Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02003T/TXT-20151014

Consolidated text: Договор Между Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална Република Германия, Релублика Гърция, Кралство Ислания, Френската Релублика, Ирландия, Италианската Релублика, Великото Херцогство Люксембург,Кралство Нидерландия, Релублика Австрия, Португалската, Релублика Финландия, Кралство Шбеция, Обединеното Кралство Великобритания и Северна Ирландия (Държави-Членки на Европейския Съюз) и Чешката Република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката Република Относно Присъединяването На Чешката Република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката Република КЪМ Европейския Съюз

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_2003/2015-10-14

02003T/TXT — BG — 14.10.2015 — 001.001


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

ДОГОВОР

МЕЖДУ

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕЛУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСЛАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕЛУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕЛУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕЛУБЛИКА АВСТРИЯ, ПОРТУГАЛСКАТА, РЕЛУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШБЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ (ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ)

И

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, РЕПУБЛИКА ПОЛША, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА

ОТНОСНО ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, РЕПУБЛИКА ПОЛША, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

(ОВ L 236, 23.9.2003 г., стp. 17)

Изменен с

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

►M1

COUNCIL DECISION 2004/281/EC of 22 March 2004 (*)

  L 93

1

30.3.2004

 M2

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/458/ЕО от 29 април 2004 година

  L 156

52

30.4.2004

 M3

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/460/ЕО от 29 април 2004 година

  L 156

72

30.4.2004

 M4

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/462/ЕО от 29 април 2004 година

  L 156

126

30.4.2004

 M5

COMMISSION DECISION 2004/463/EC of 29 April 2004 (*)

  L 156

129

30.4.2004

 M6

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/472/ЕО от 29 април 2004 година

  L 160

62

30.4.2004

 M7

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/476/ЕО от 29 април 2004 година

  L 160

82

30.4.2004

 M8

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/473/ЕО от 29 април 2004 година

  L 212

39

12.6.2004

 M9

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА 2004/474/ЕО от 29 април 2004 година

  L 212

44

12.6.2004

►M10

ДИРЕКТИВА (ЕС) 2015/1535 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА текст от значение за ЕИП от 9 септември 2015 година

  L 241

1

17.9.2015

►M11

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1589 НА СЪВЕТА от 13 юли 2015 година

  L 248

9

24.9.2015



(*)

Настоящият акт никога не е публикуван на български език.




▼B

ДОГОВОР

МЕЖДУ

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕЛУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСЛАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕЛУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕЛУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕЛУБЛИКА АВСТРИЯ, ПОРТУГАЛСКАТА, РЕЛУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШБЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ (ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ)

И

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, РЕПУБЛИКА ПОЛША, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА

ОТНОСНО ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, РЕПУБЛИКА ПОЛША, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ



НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИСПАНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИРЛАНДИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯТ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА МАЛТА,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,

ФЕДЕРАЛНИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

ПРЕЗИДЕНТЪТ НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КЛАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

ОБЕДИНЕНИ в своето желание и стремеж към постигането на целите на Учредителните договори на Европейския съюз,

ТВЪРДО РЕШЕНИ в духа на тези договори да продължат процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа върху вече положените основи,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че член 49 от Договора за Европейския съюз предвижда възможността, европейските държави да станат членове на Съюза,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република са подали молба за членство в Съюза,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Съветът на Европейския съюз, след като получи мнението на Комисията и одобрението на Европейския парламент, изрази своето съгласие за приемането на тези държави,

РЕШИХА с общо споразумение да установят условията на приемането и необходимите промени, които трябва да се направят в Учредителните договори на Европейския съюз, и с тази цел за техни упълномощени представители бяха определени:

ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ДАНИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

ЗА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯ НА ИСПАНИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ИРЛАНДИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА КИПЪР,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ЗА НЕГОВО КРАЛСКО ВИСОЧЕСТВО ВЕЛИКИЯ ХЕРЦОГ НА ЛЮКСЕМБУРГ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА МАЛТА,

ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА НИДЕРЛАНДИЯ,

ЗА ФЕДЕРАЛНИЯ ПРЕЗИДЕНТ НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

ЗА ПРЕЗИДЕНТА НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ЗА НЕЙНО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛИЦАТА НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

КОИТО, след като размениха своите пълномощия, признати за валидни и съставени в надлежната форма,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:



Член 1

1.  Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република с настоящото стават членове на Европейския съюз и страни по Учредителните договори, с промените и допълненията в тях.

2.  Условията за приемане и промените в договорите, свързани с присъединяването, са установени в приложения към настоящия договор акт. Разпоредбите на този акт са неразделна част от настоящия договор.

3.  Разпоредбите, които се отнасят се до правата и задълженията на държавите-членки, както и до правомощията и юрисдикцията на институциите на Съюза, както са определени в договорите, посочени в параграф 1, се прилагат по отношение на настоящия договор.

Член 2

1.  Настоящият договор се ратифицира от високодоговарящите се страни според изискванията на съответните техни конституции. Ратификационните инструменти се депозират пред правителството на Италианската република най-късно до 30 април 2004 г.

2.  Настоящият договор влиза в сила на 1 май 2004 г., при условие че всички ратификационни инструменти са депозирани преди тази дата.

Ако, въпреки това, споменатите в член 1, параграф 1 държави не са депозирали своите ратификационни инструменти в надлежен срок, договорът влиза в сила само за тези държави, които са депозирали своите инструменти. В този случай, Съветът на Европейския съюз, с единодушие, приема незабавно необходимите промени в чл. 3 от настоящия договор, в член 1, член 6, параграф 6, членове11 - 15, членове18, 19, 25, 26, 29 до 31, членове 33 - 35, членове 46 - 49, членове 58 и 61 от Акта за присъединяване, в приложение II - ХV и техните допълнения към този акт и в приложените към него протоколи от 1 - 10; с единодушие, той може също да обяви тези разпоредби на гореспоменатия Акт, които се отнасят изрично до държава, която не е депозирала своите ратификационни инструменти, за невалидни или да ги промени, включително неговите приложения, допълнения и протоколи.

3.  Независимо от разпоредбите на параграф 2, институциите на Съюза могат да приемат, преди присъединяването, мерките, посочени в член 6, параграф 2, втора алинея, член. 6, параграф 6, втора алинея, член 6, параграф 7, втора и трета алинеи, член 6, параграф 8, втора и трета алинеи, член 6, параграф 9, трета алинея, член 21, член 23, член 28, параграф 1, член 32, параграф 5, член 33, параграф 1, член 33 параграф 4, член 33, параграф 5, член 38, член 39, член 41, член 42 и членове 55 - 57 от Акта за присъединяване, приложения III до XIV от този Акт, и Протокол 2, член 6 от Протокол 3, член 2, параграф 2 от Протокол 4, Протокол 8 и членове 1, 2 и 4 от Протокол 10, приложен към него. Тези мерки влизат в сила само при условие и от датата на влизане в сила на този договор.

Член 3

Настоящият договор, който е изготвен в един оригинал на английски, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски езици, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични, се депозира в архивите на Правителството на Италианската република, което изпраща заверено копие на всяко от правителствата на другите държави, страни по договора.

POUR SA MAJESTÉ LE ROI DES BELGES — VOOR ZIJNE MAJESTEIT DE KONING DER BELGEN — FÜR SEINE MAJESTÄT DEN KÖNIG DER BELGIER

*** ПОДПИС ***

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

ZA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY

*** ПОДПИС ***

FOR HENDES MAJESTÆT DANMARKS DRONNING

*** ПОДПИС ***

FÜR DEN PRÄSIDENTEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

*** ПОДПИС ***

EESTI VABARIIGI PRESIDENDI NIMEL

*** ПОДПИС ***

ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΌΕΔΡΟ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΉΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΊΑΣ

*** ПОДПИС ***

POR SU MAJESTAD EL REY DE ESPAÑA

*** ПОДПИС ***

POUR LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

*** ПОДПИС ***

THAR CEANN UACHTARÁN NA HÉIREANN — FOR THE PRESIDENT OF IRELAND

*** ПОДПИС ***

PER IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA

*** ПОДПИС ***

ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΌΕΔΡΟ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΉΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΊΑΣ

*** ПОДПИС ***

LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTES VĀRDĀ

*** ПОДПИС ***

LIETUVOS RESPUBLIKOS PREZIDENTO VARDU

*** ПОДПИС ***

POUR SON ALTESSE ROYALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG

*** ПОДПИС ***

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE RÉSZÉRŐL

*** ПОДПИС ***

GĦALL-PRESIDENT TA' MALTA

*** ПОДПИС ***

VOOR HARE MAJESTEIT DE KONINGIN DER NEDERLANDEN

*** ПОДПИС ***

FÜR DEN BUNDESPRÄSIDENTEN DER REPUBLIK ÖSTERREICH

*** ПОДПИС ***

ZA PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

*** ПОДПИС ***

PELO PRESIDENTE DA REPÚBLICA PORTUGUESA

*** ПОДПИС ***

ZA PREDSEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE

*** ПОДПИС ***

ZA PREZIDENTA SLOVENSKEJ REPUBLIKY

*** ПОДПИС ***

SUOMEN TASAVALLAN PRESIDENTIN PUOLESTA — FÖR REPUBLIKEN FINLANDS PRESIDENT

*** ПОДПИС ***

FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING

*** ПОДПИС ***

FOR HER MAJESTY THE QUEEN OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

*** ПОДПИС ***




АКТ

относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в учредителните договори на Европейския съюз



ЧАСТ ПЪРВА

ПРИНЦИПИ

Член 1

За целите на този акт:

 изразът „Учредителни договори“ означава:

 

а) Договорът за създаване на Европейската Общност („Договорът за ЕО“) и Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договорът за Евратом“), с техните допълнения и изменения с договорите или другите актове, които са влезли в сила преди настоящото присъединяване,

б) Договорът за Европейския съюз („Договор за ЕС“), с промените и допълненията с договорите или другите актове, които са влезли в сила преди настоящото присъединяване;

 изразът „настоящи държави-членки“ означава Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Ирландия, Италианската република, Великото херцогство на Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Португалската република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство на Великобритания и Северна Ирландия;

 изразът „Съюзът“ означава Европейския съюз, създаден с Договора за ЕС;

 изразът „Общността“ означава едната или двете общности по смисъла на тире първо, в зависимост от случая;

 изразът „нови държави-членки“ означава Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република;

 изразът „институции“ означава институциите, създадени по силата на Учредителните договори.

Член 2

От датата на присъединяване разпоредбите на Учредителните договори и актовете, приети от институциите и от Европейската централна банка преди присъединяването, са задължителни за новите държави-членки и се прилагат в тези държави при условията, предвидени в посочените договори и в настоящия акт.

Член 3

1.  Разпоредбите на достиженията на правото от Шенген така, както са включени в рамките на Европейския съюз чрез протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската Общност (по-нататък, наричан „Протокол от Шенген“) и актовете, които се основат на тях или които по друг начин са свързани с тях, изброени в приложение I към настоящия акт, както и всички бъдещи такива актове, които могат да бъдат приети преди датата на присъединяването, са задължителни за и ще се прилагат в новите държави-членки от датата на присъединяване.

2.  Разпоредбите на достиженията на правото от Шенген така, както са включени в рамките на Европейския съюз и актовете, на които се основават на тях или които по друг начин са свързани с тях, но които не са изброени в параграф 1, макар и да са задължителни за новите държави-членки от датата на присъединяването, ще се прилагат в нова държава-членка само след приемането на решение от Съвета за това, след извършване на проверка в съответствие с приложимите процедури за оценка по Шенген, че необходимите условия за прилагането на всички части от въпросните достижения на правото на ЕС са спазени в тази нова държава-членка и след консултиране с Европейския парламент.

Съветът взема решение с единодушие на своите членове, представляващи правителствата на държавите-членки, по отношение на които разпоредбите по смисъла на настоящия параграф вече са влезли в сила и от представителя на правителството на Държавата-членка, по отношение на която тези разпоредби ще влязат в сила. Членовете на Съвета, представляващи правителствата на Ирландия и на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия взимат участие в това решение, доколкото то се отнася до разпоредбите на достиженията на правото от Шенген и на актовете, които се основават на тях или които по друг начин са свързани с тях, в които тези държави-членки участват.

3.  Споразуменията, сключени от Съвета по силата на член 6 от Протокола от Шенген, са задължителни за новите държави-членки от датата на присъединяване.

4.  Новите държави-членки се задължават по отношение на тези конвенции или инструменти в областта на правосъдието и вътрешните работи, които са неотделими от постигането на целите на Договора за ЕС:

 да се присъединят към тези, които към датата на присъединяването, са открити за подписване от настоящите страни-членки и към тези, които са изготвени от Съвета в съответствие с дял VI на Договора за ЕС, и които се препоръчва да бъдат приети от държавите-членки;

 да въведат административни и други мерки като тези, които настоящите държави-членки са приели до датата на присъединяването или от Съвета, за облекчаване на практическото сътрудничество между институциите на държавите-членки и организациите, работещи в областта на правосъдието и вътрешните работи.

Член 4

Всяка от новите държави-членки участва в Икономическия и паричен съюз от датата на присъединяването като държава-членка, като се дерогира член 122 от Договора за ЕС.

Член 5

1.  Новите държави-членки се присъединяват с настоящия акт към решенията и споразуменията, приети от Представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета. Те се задължават да се присъединят от датата на присъединяване към всички други споразумения, сключени от настоящите държави-членки, отнасящи се до функционирането на Съюза или свързани с неговите дейности.

2.  Новите държави-членки се задължават да се присъединят към конвенциите, предвидени от член 293 от Договора за ЕС и към тези, които са неотделими от постигането на целите на Договора за ЕС, и също към протоколите за тълкуването на тези конвенции от Съда на Европейските общности, подписани от настоящите държави-членки, като те се задължават да започнат преговори с настоящите държави-членки, за да бъдат направени необходимите промени в тези актове.

3.  Новите държави-членки са в същото положение като настоящите държави-членки по отношение на декларациите или резолюциите, или другите позиции, изразени от Европейския съвет или Съвета, както и по отношение на тези, засягащи Общността или Съюза, приети по общо съгласие на държавите-членки; те съответно ще спазват принципите и ръководните указания, които произтичат от тези декларации, резолюции или други позиции и ще предприемат необходимите мерки, за да гарантират тяхното изпълнение.

Член 6

1.  Споразуменията или конвенциите, сключени или временно прилагани от Общността или съгласно член 24 или член 38 от Договора за ЕС, с една или повече трети държави, с международна организация или с лице на трета държава, са задължителни за новите държави-членки, при спазване на условията предвидени в Основните договори и в настоящия акт.

2.  Новите държави-членки се задължават да се присъединят, при спазване на условията, предвидени в настоящия акт, към споразуменията или конвенциите, сключени съвместно или временно прилагани от настоящите държави-членки и Общността, и към споразуменията, сключени от тези държави, които се отнасят до посочените споразумения или конвенции.

Присъединяването на новите държави-членки към споразуменията или конвенциите, споменати в параграф 6 по-долу, както и към споразуменията с Белорусия, Китай, Чили, МЕРКОСУР и Швейцария, които са били сключени или подписани съвместно от Общността и нейните държави-членки, се приемат посредством сключването на протокол към тези споразумения или конвенции между Съвета, който действа с единодушие от името на държавите-членки, и третата страна или страни или международната държавна организация, с която е сключено споразумението или конвенцията. Тази процедура не засяга компетенциите на Общността и разпределението на правомощията между Общността и държавите-членки по отношение на сключването на такива споразумения в бъдеще или всякакви други изменения, които не се отнасят до присъединяването. Комисията договаря тези протоколи от името на държавите-членки въз основа на мандат за водене на преговори, одобрен от Съвета, който взема решение с единодушие и след консултации с комитет, състоящ се от представителите на държавите-членки. Тя представя на Съвета проект на протоколите, които ще бъдат сключени.

3.  При присъединяването си към споразуменията и конвенциите посочени в параграф 2, новите държави-членки придобиват същите права и задължения, произтичащи от тези споразумения и конвенции, като настоящите държави-членки.

4.  Новите държави-членки се присъединяват с настоящия акт към Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.

5.  Новите държави-членки се задължават да се присъединят, при спазването на условията, предвидени в настоящия акт, към Споразумението за Европейското икономическо пространство ( 1 ), в съответствие с член 128 от това споразумение.

6.  От датата на присъединяването и при предстоящото сключване на протоколите посочени в параграф 2, новите държави-членки прилагат разпоредбите на споразуменията, сключени съвместно от настоящите държави-членки и Общността с Алжир, Армения, Азербайджан, България, Хърватска, Египет, БЮРМ, Грузия, Израел, Йордания, Казахстан, Киргизия, Ливан, Мексико, Молдова, Мароко, Румъния, Руската Федерация, Сан Марино, Южна Африка, Южна Корея, Сирия, Тунис, Турция, Туркмени стан, Украйна, и Узбекистан, както и разпоредбите на други споразумения, сключени съвместно от настоящите държави-членки и Общността преди присъединяването.Всички промени в тези споразумения се извършват след изготвянето на протоколи, сключвани със съ-договарящите страни съгласно параграф 2, втора алинея. Ако протоколите не са сключени към датата на присъединяване, Общността и държавите-членки вземат необходимите мерки, в рамките на съответните им компетенции с цел привеждане на ситуацията в съответствие преди присъединяването.

7.  От датата на присъединяване новите държави-членки прилагат двустранните споразумения и договорености относно текстила, сключени от Общността с трети страни.

Количествените ограничения, прилагани от Общността върху вноса на текстилни продукти и дрехи се променят така, че да се отчете присъединяването на новите държави-членки към Общността. За тази цел, промените в двустранните споразумения и договорености посочени по-горе могат да бъдат предмет на преговори между Общността и съответните трети страни преди датата на присъединяването.

Ако промените към двустранните споразумения и договорености относно текстила не са влезли в сила към датата на присъединяването, Общността извършва необходимите промени в своите правила за вноса на текстилни продукти и дрехи от трети страни, за да отчете присъединяването на новите държави-членки към Общността.

8.  Количествените ограничения, прилагани от Общността върху вноса на стомана и продукти от стомана се променят въз основа на вноса на новите държави-членки за последните години на продукти от стомана, произхождащи от съответните страни- доставчици.

За тази цел, се договарят, преди датата на присъединяването, необходимите изменения към двустранните споразумения и договорености за стомана, сключени между Общността и трети страни. Ако промените в двустранните споразумения и уговорки не са влезли в сила до датата на присъединяване, се прилагат разпоредбите на първа алинея.

9.  От датата на присъединяването споразуменията за риболова, сключени между новите държави-членки с трети страни се управляват от Общността. Правата и задълженията, произтичащи за новите държави-членки от тези споразумения, не се засягат през периода, в който разпоредбите на тези споразумения временно остават в сила.

В най-кратки срокове, и във всеки случай, преди изтичането на срока на споразуменията посочени в първа алинея, Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията приема подходящи решения за продължаването на риболовните дейности по тези споразумения, включително и относно възможността за продължаването на срока на определени споразумения, но не по-дълго от една година.

10.  Считано от датата на присъединяване, новите държави-членки се оттеглят от всякакви споразумения за свободна търговия с трети страни, включително и от Споразумението за Свободна Търговия в Централна Европа.

В степента, в която споразуменията между една или повече от новите държави-членки от една страна, и една или повече трети страни от друга, са несъвместими със задълженията, произтичащи от настоящия акт, новите държави-членки предприемат необходимите стъпки, за да отстранят установените несъответствия. Ако нова държава-членка среща затруднения при адаптирането на споразумение, сключено с една или повече страни преди присъединяването, тя се оттегля от споразумението в съответствие с неговите разпоредби.

11.  Новите държави-членки се присъединяват с настоящия акт и в съответствие с условията, предвидени в него, към вътрешните споразумения, сключени от настоящите държави-членки с оглед изпълнението на споразуменията или конвенциите посочени в параграфи 2 и 4 - 6.

12.  Новите държави-членки взимат подходящи мерки, когато е необходимо, за да съобразят позицията на всяка от тях по отношение на международните организации, и по отношение на онези международни споразумения, по които Общността или други държави-членки също са страни, с правата и задълженията, произтичащи от присъединяването им към Съюза.

В частност, те се оттеглят към датата на присъединяването или към най-ранната възможна дата след това, от международните споразумения за риболов и организациите, към които Общността също е страна, освен ако тяхното членство се отнася и до въпроси различни от риболова.

Член 7

Разпоредбите на настоящия акт, не могат, освен ако друго не е предвидено в него, да бъдат суспендирани, изменяни или отменяни по друг начин, освен посредством процедурите, предвидени в Учредителните договори, които предвиждат възможността за ревизиране на тези договори.

Член 8

Актовете, приети от институциите, към които се отнасят преходните разпоредби на настоящия акт, запазват своя правен характер; в частност процедурите за изменение на тези актове продължават да се прилагат.

Член 9

Разпоредбите на настоящия акт, имащи за цел или чието действие е насочено към отменяне или изменение на актовете, приети от институциите, различни от временните мерки, имат същия правен характер като разпоредбите, които те отменят или изменят, и са подчинени на същите правила, които се прилагат към тези разпоредби.

Член 10

Прилагането на Учредителните договори и на актовете, приети от институциите като временна мярка, подлежи на дерогация в хипотезите, предвидени в настоящия акт.



ЧАСТ ВТОРА

ПРОМЕНИ В ДОГОВОРИТЕ



ДЯЛ I

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ



ГЛАВА 1

Европейски парламент

Член 11

Първа алинея на член 190, параграф 2 от Договора за ЕО и на член 108, параграф 2 от Договора за Евратом, се заменят със следния текст и са в сила от началото на мандата 2004 – 2009.

„Броят на представителите, избирани във всяка държава-членка е следният:



Белгия

24

Чешка република

24

Дания

14

Германия

99

Естония

6

Гърция

24

Испания

54

Франция

78

Ирландия

13

Италия

78

Кипър

6

Латвия

9

Литва

13

Люксембург

6

Унгария

24

Малта

5

Нидерландия

27

Австрия

18

Полша

54

Португалия

24

Словения

7

Словакия

14

Финландия

14

Швеция

19

Обединеното кралство

78“



ГЛАВА 2

Съвет

Член 12

1.  В сила от 1 ноември 2004 г.:

а) В член 205 от Договора за ЕО и в член 118 от Договора за Евратом:

(i) параграф две се заменя със следния текст:

1.„2.  Когато Съветът действа с квалифицирано мнозинство, гласовете на неговите членове имат следната тежест:



Белгия

12

Чешка република

12

Дания

7

Германия

29

Естония

4

Гърция

12

Испания

27

Франция

29

Ирландия

7

Италия

29

Кипър

4

Латвия

4

Литва

7

Люксембург

4

Унгария

12

Малта

3

Нидерландия

13

Австрия

10

Полша

27

Португалия

12

Словения

4

Словакия

7

Финландия

7

Швеция

10

Обединеното Кралство

29

Актовете на Съвета се приемат най-малко с 232 гласа „за“, подадени от мнозинството негови членове, когато настоящият договор изисква тези актове да бъдат приемани по предложение на Комисията.

В други случаи, за приемането на актовете на Съвета, се изискват най-малко 232 гласа „за“, подадени от най-малко от две трети от членовете.“

(ii) добавя се следния параграф:

„4.  Когато Съветът приема решение с квалифицирано мнозинство, негов член може да поиска да се провери, дали държавите-членки, от които е формирано квалифицираното мнозинство, представляват поне 62 % от общото население на Съюза. Ако се окаже, че това условие не е изпълнено, въпросното решение не се приема.“;

б) В член 23, параграф 2 от Договора за ЕС, трета алинея се замества със следното:

„Гласовете на членовете на Съвета се оценяват съгласно член 205, параграф 2 от Договора за създаването на Европейската общност. За да бъдат приети, решенията изискват най-малко 232 гласа „за“, подадени от най-малко две трети от членовете. Когато Съветът решава с квалифицирано мнозинство, негов член може да поиска да се провери, дали държавите-членки, от които е образувано квалифицираното мнозинство представляват поне 62 % от общото население на Съюза. Ако се окаже, че това условие не е изпълнено, въпросното решение не се приема.“

в) В член 34 от Договора за ЕС, параграф 3 се замества със следното:

„3.  Когато Съветът действа с квалифицирано мнозинство, гласовете на неговите членове се оценяват в съответствие с член 205, параграф 2 от Договора за създаването на Европейската общност, а за да бъдат взети, решенията на Съвета изискват най-малко 232 гласа „за“, подадени от най-малко две трети от членовете. Когато решението се приема от Съвета с квалифицирано мнозинство, негов член може да поиска да се провери, дали държавите-членки, от които е образувано квалифицираното мнозинство представляват поне 62 % от общото население на Съюза. Ако се окаже, че това условие не е изпълнено, въпросното решение не се приема.“

2.  Член 3, параграф 1 от Протокола за разширяването на Европейския съюз, приложен към Договора за ЕС и към Договора за ЕО, се отменя.

3.  В случай, че се присъединят по-малко от десет нови държави членки към Европейския съюз, прагът на квалифицираното мнозинство се фиксира с решение на Съвета чрез прилагането на строга линейна аритметична интерполация, закръглена нагоре или надолу към най-близкия глас, между 71 % за Съвет с 300 гласа и ниво от 72,27 % за ЕС от 25 държави-членки.



ГЛАВА 3

Съд на Европейските общности

Член 13

1.  Член 9, първи параграф от Протокола за статута на съда на Европейските общности, приложен към Договора за ЕС, Договора за ЕО и Договора за Евратом, се заменя със следното:

„Обновяването на състава на съдиите, което се извършва на всеки три години, се провежда като се заменят последователно тринадесет и дванадесет съдии.“

2.  Член 48 от Протокола за статута на съда на Европейските общности, приложен към Договора за ЕС, Договора за ЕО и Договора за Евратом, се заменя със следното:

„Член 48

Първоинстанционният съд се състои от двадесет и пет съдии.“.



ГЛАВА 4

Икономически и социален комитет

Член 14

Параграф втори на член 258 от Договора за ЕО и параграф втори на член 166 от Договора за Евратом се заменят със следния текст:

„Броят на членовете на Комитета се определя както следва:



Белгия

12

Чешка република

12

Дания

9

Германия

24

Естония

7

Гърция

12

Испания

21

Франция

24

Ирландия

9

Италия

24

Кипър

6

Латвия

7

Литва

9

Люксембург

6

Унгария

12

Малта

5

Нидерландия

12

Австрия

12

Полша

21

Португалия

12

Словения

7

Словакия

9

Финландия

9

Швеция

12

Обединеното кралство

24“



ГЛАВА 5

Комитет на регионите

Член 15

Параграф трети на член 263 от Договора за ЕО се заменя със следното:

„Броят на членовете на Комитета се определя както следва:



Белгия

12

Чешка република

12

Дания

9

Германия

24

Естония

7

Гърция

12

Испания

21

Франция

24

Ирландия

9

Италия

24

Кипър

6

Латвия

7

Литва

9

Люксембург

6

Унгария

12

Малта

5

Нидерландия

12

Австрия

12

Полша

21

Португалия

12

Словения

7

Словакия

9

Финландия

9

Швеция

12

Обединеното кралство

24“



ГЛАВА 6

Научен и технически комитет

Член 16

В член 134, параграф 2, алинея първа от Договора за Евратом, се извършва следната промяна:

„2.  Комитетът се състои от тридесет и девет членове, назначени от Съвета след консултиране с Комисията.“.



ГЛАВА 7

Европейската централна банка

Член 17

В Протокол № 18 относно Устава на Европейската система от централни банки и Европейската централна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, към член 49 се добавя следния параграф:

„49.3  При присъединяването на една или повече страни, които стават държави-членки и съответните им централни банки стават част от ЕСЦБ, записаният капитал на ЕЦБ и ограничението на размера на валутните активи, които могат да се прехвърлят в ЕЦБ, автоматично се увеличава. Увеличението се определя, като се умножат преобладаващите към момента съответни размери по съотношението в рамките на разширения алгоритъм, между претеглянето на включващите се национални централни банки и претеглянето на националните банки, които са вече членове на ЕСЦБ. Претеглянето на всяка национална банка в алгоритъма, се изчислява по аналогия с член 29.1 и в съответствие с член 29.2. Референтните периоди, които се използват за статистическите данни, са идентични на онези, които са се прилагали към последната петгодишна корекция на претеглянията, предвидена в чл.29.“.



ДЯЛ II

ДРУГИ ПРОМЕНИ

Член 18

В член 57, параграф 1 от Договора за ЕО, се добавя следното:

„По отношение на ограниченията, които съществуват по силата на националните законодателства на Естония и Унгария, съответната дата ще бъде 31 декември 1999 г.“.

Член 19

Член 299, параграф 1 от Договора за ЕО се заменят от следното:

„1.  Този Договор се прилага за Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство на Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство на Великобритания и Северна Ирландия.“



ЧАСТ III

ПОСТОЯННИ РАЗПОРЕДБИ



ДЯЛ I

ПРОМЕНИ НА АКТОВЕТЕ, ПРИЕТИ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ

Член 20

Актовете, изброени в приложение II към настоящия акт се променят, както е посочено в това приложение.

Член 21

Промените на актовете, изброени в приложение III на настоящия акт, които са необходими поради присъединяването, се изготвят в съответствие с указанията, предвидени в това приложение и в съответствие с процедурата и условията, предвидени в член 57.



ДЯЛ II

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Мерките, изброени в приложение IV на настоящия акт, се прилагат съобразно условията, предвидени това приложение.

Член 23

Съветът, с единодушие по предложение на Комисията и след консултации с Европейския парламент, може да приема промени в разпоредбите на настоящия акт, относно Общата селскостопанска политика, които могат да се окажат необходими в резултат на изменение в правилата на Общността. Такива промени могат да се извършат преди датата на присъединяването.



ЧАСТ ЧЕТВЪРТА

ВРЕМЕННИ РАЗПОРЕДБИ



ДЯЛ I

ВРЕМЕННИ МЕРКИ

Член 24

Мерките, изброени в приложения V, VI, VII, VIII, IХ, Х, ХI, ХII, ХIII и ХIV на настоящия акт, се прилагат по отношение на новите държави-членки в съответствие с условията, предвидени в тези приложения.

Член 25

1.  Чрез дерогация от разпоредбата на втори параграф на член 189 от Договора за ЕО и на втори параграф на член 107 от Договора за Евратом и с оглед на член 190, параграф 2 от Договора за ЕО и член 108, параграф 2 от Договора за Евратом, броят на местата в Европейския парламент за новите държави-членки за периода, започващ от датата на присъединяването до началото на мандата на Европейския парламент 2004 - 2009 г., се определя както следва:



Чешка република

24

Естония

6

Кипър

6

Латвия

9

Литва

13

Унгария

24

Малта

5

Полша

54

Словения

7

Словакия

14

2.  Чрез дерогация от разпоредбата на член 190, параграф 1 от Договора за ЕО и член 108, параграф 2 от Договора за Евратом, представителите в Европейския парламент на народите на новите държави-членки за периода, започващ от датата на присъединяването до началото на мандата на Европейския парламент 2004-2009 г., се назначават от парламентите на тези държави измежду техните членове, в съответствие с процедурата, предвидена от всяка от тези държави.

Член 26

1.  За периода до 31 октомври 2004 г. се прилагат следните разпоредби:

а) по отношение на член 205, параграф 2 от Договора за ЕО и член 118, параграф 2 от Договора за Евратом:

Когато се изисква, Съветът да действа с квалифицирано мнозинство, гласовете на членовете му имат следната тежест:



Белгия

5

Чешка република

5

Дания

3

Германия

10

Естония

3

Гърция

5

Испания

8

Франция

10

Ирландия

3

Италия

10

Кипър

2

Латвия

3

Литва

3

Люксембург

2

Унгария

5

Малта

2

Нидерландия

5

Австрия

4

Полша

8

Португалия

5

Словения

3

Словакия

3

Финландия

3

Швеция

4

Обединеното кралство

10

б) по отношение на втора и трета алинеи на член 205, параграф 2 от Договора за ЕО и на член 118, параграф 2 от Договора за Евратом:

За да бъдат приети, актовете на Съвета изискват най-малко:

 88 гласа „за“, когато настоящият договор изисква да бъдат приемани по предложение на Комисията,

 88 гласа „за“, подадени от поне две трети от членовете в другите случаи.

в) по отношение на второто изречение на трета алинея на член 23, параграф 2 от Договора за ЕС:

За да бъдат приети, решенията изискват най-малко 88 гласа „за“, подадени от най-малко две трети от неговите членове.

г) по отношение на член 34, параграф 3 от Договора за ЕС:

Когато Съветът действа с квалифицирано мнозинство, тежестта на гласовете на неговите членове се определя в съответствие с член 205, параграф 2 от Договора за създаването на Европейската общност и, за да бъдат приети, актовете на Съвета изискват най-малко 88 гласа „за“, подадени от най-малко две трети от неговите членове.

2.  В случай, че по-малко от десет нови държави-членки се присъединят към Съюза, прагът на квалифицираното мнозинство за периода до 31 октомври 2004 г. се фиксира посредством с решение на Съвета, така че да отговаря, колкото е възможно по-близо, на 71.26 % от общия брой на гласовете.

Член 27

1.  Приходът, обозначаван като „Общи митнически тарифни мита и други мита“ по смисъла на член 2, параграф 1, б) от Решение на Съвета 2000/597/ЕО, Евратом за системата на собствените ресурси на Общностите ( 2 ) или съответните разпоредби на всяко Решение, с което се заменя, включва митата, изчислявани въз основа на ставките, предвидени в Общата митническа тарифа и всяко друго митническо облекчение, отнасящо се до тях, прилагано от Общността в търговията на новите държави-членки с трети страни.

2.  За 2004 година, хармонизираната система за определяне на основата на ДДС и на основата на БНП (брутен национален продукт) на всяка нова държава-членка, по смисъла на член 2, параграф 1, в) и г) от Решение на Съвета 2000/597/ЕО, Евратом, се равнява на две трети от годишната основа. Основата на БНП за всяка нова държава-членка, която ще се вземе предвид за изчисляване на финансирането по отношение на бюджетния дисбаланс, предоставено на Обединеното кралство, по смисъла на член 5, параграф 1 от Решение на Съвета 2000/597/ЕО, също се равнява на две трети от годишната основа.

3.  За целите на определянето на фиксирана ставка за 2004 г. в съответствие с член 2, параграф 4, б) от Решение на Съвета 2000/597/ЕО, Евратом, основите за определяне на ограничен ДДС на новите държави-членки се изчислява въз основа на две трети от тяхната основа на неограничен ДДС и на две трети от техния БНП.

Член 28

1.  Общият бюджет на Европейската общност за финансовата 2004 година са адаптира, за да от се отчете присъединяването на новите държави-членки, посредством промени в бюджета, което ще влязат в сила на 1 май 2004 г.

2.  Дванадесетте месечни дванадесети от източниците, които се основават на ДДС и БНП, платими от новите държави-членки по силата на така променения бюджет, както и промяната с обратно действие в месечните дванадесети за периода януари-април 2004 г., които се отнасят само до настоящите държави-членки, се преобразуват в осми, които се изчисляват за периода май-декември 2004 г. Промените, които имат обратно действие и които произтичат от всяко последващо изменение на бюджета, прието през 2004 г. по същия начин се преобразуват в равни части, които се дължат по време на останалата част от годината.

Член 29

На първия работен ден на всеки месец Общността заплаща на Чешката република, Кипър, Малта и Словения, като разходно перо по смисъла на общия бюджет на Европейските общности, една осма през 2004 г., към датата на присъединяването, и една дванадесета през 2005 г. и 2006 г. от следните суми за временна бюджетна компенсация:



(ЕUR милиона, 1999 г. цени)

 

2004

2005

2006

Чешка република

125,4

178,0

85,1

Кипър

68,9

119,2

112,3

Малта

37,8

65,6

62,9

Словения

29,5

66,4

35,5

Член 30

На първия работен ден на всеки месец Общността заплаща на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република като разходно перо по смисъла на общия бюджет на Европейските общности, една осма през 2004 г., към датата на присъединяването, и една дванадесета през 2005 г. и 2006 г. от следните суми за специалните еднократни плащания по инструмента за улесняване на бюджетните парични потоци.



(ЕUR милиона, 1999 г. цени)

 

2004

2005

2006

Чешка република

174,7

91,55

91,55

Естония

15,8

2,9

2,9

Кипър

27,7

5,05

5,05

Латвия

19,5

3,4

3,4

Литва

34,8

6,3

6,3

Унгария

155,3

27,95

27,95

Малта

12,2

27,15

27,15

Полша

442,8

550,0

450,0

Словения

65,4

17,85

17,85

Словакия

63,2

11,35

11,35

1 милиард евро за Полша и 100 милиона евро за Чешката република, включени специалните еднократни плащания по инструмента за улесняване на бюджетните парични потоци, се взимат предвид при всяко изчисляване, свързано с разпределението на структурните фондове за 2004-2006 година.

Член 31

1.  Изброените по-долу държави-членки заплащат следните суми във Фонда за изследване на въглищата и стоманата по смисъла на Решение 2002/234/ЕОВС на Представителите на Правителствата на държавите-членки, които заседават в рамките на Съвета, от 27 февруари 2002 г. за финансовите последици от изтичането на Договора за ЕОВС и за Фонда за изследване на въглищата и стоманата ( 3 ):



(EUR милиона, настоящи цени)

Чешка република

39,88

Естония

2,5

Латвия

2,69

Унгария

9,93

Полша

92,46

Словения

2,36

Словакия

20,11

2.  Вноските във Фонда за изследване на въглищата и стоманата се правят на четири части, които започват през 2006 г. и се заплащат както следва, във всеки случай през първия работен ден от първия месец на всяка година:

2006 г.: 15 %

2007 г.: 20 %

2008 г.: 30 %

2009 г.: 35 %.

Член 32

1.  Освен, ако друго не е предвидено в настоящия договор, след 31 декември 2003 г. не се поемат финансови ангажименти в полза на новите държави-членки по силата на програма ФАР ( 4 ), програмата на ФАР за транс гранично сътрудничество ( 5 ), пред присъединителните фондове за Кипър и Малта ( 6 ), програма ИСПА ( 7 ) и програма САПАРД ( 8 ). Новите държави-членки се третират по същия начин като настоящите държави-членки що се отнася до разходите по силата на първите три бюджетни статии от Финансовата перспектива, както е определено в Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. ( 9 ), от 1 януари 2004 г. при условията на отделните уточнения и изключенията, посочени по-долу или по друг начин, предвидени в настоящия договор. Максималните допълнителни суми по глави 1, 2, 3 и 5 от Финансовата перспектива, свързани с разширяването, са предвидени в приложение ХV. Въпреки това, не може да се поема финансов ангажимент по бюджета за 2004 година, за която и да е програма или агенция, преди присъединяването на съответната нова държава-членка да се е осъществило.

2.  Параграф 1 не се прилага към разходите, предвидени по силата на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство, Секция гарантиране, в съответствие с член 2, параграф 1, член 2, параграф 2, член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета за финансирането на общата селскостопанска политика ( 10 ), които ще отговарят на условията за финансиране от Общността само от датата на присъединяването, в съответствие с член 2 от настоящия акт.

Въпреки това, параграф 1 от настоящия член се прилага към разходите за селско развитие по смисъла на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство, Секция Гарантиране в съответствие с член 47а от Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета за подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство (ФЕОГА), с което се изменят и отменят определени регламенти ( 11 ), при условията, предвидени в изменението на този регламент в приложение II към настоящия акт.

3.  При спазване на условията, предвидени в последното изречение на параграф 1, към 1 януари 2004 г., новите държави-членки ще участват в програмите и агенциите на Общността, при същите условия както настоящите държави-членки, с финансиране от общия бюджет на Европейските Общности. Условията, предвидени в решенията на Съвета по присъединяване, споразуменията и меморандумите за разбирателство между Европейските общности и новите държави-членки за участието в програмите и агенциите на Общността се заменят с разпоредбите, уреждащи съответните програми и агенции, с действие от 1 януари 2004 г.

4.  Ако някоя от държавите, посочена в член 1, параграф 1 от Договора за присъединяване, не се присъедини към Общността през 2004 г., всяко заявление отправено от нея или от нейно име за финансиране посредством разход, попадащ в първите три бюджетни статии на Финансовата перспектива за 2004 г., няма или загубва юридическа сила. В този случай, съответното решение на Съвета по присъединяване, споразумението или меморандума за разбирателство продължават да се прилагат по отношение на тази страна през цялата 2004 г.

5.  Ако са необходими мерки, които да улеснят прехода от предприсъединителния режим към този, който произтича от прилагането на настоящия член, Комисията приема необходимите мерки.

Член 33

1.  Предлагането на оферти, договарянето на изпълнението и плащанията от пред-присъединителната помощ на ПрограмаФАР ( 12 ), Програмата на ФАР за трансгранично сътрудничество ( 13 ) и предприсъединителните фондове за Кипър и Малта ( 14 ), се управляват от изпълнителни агенции в новите държави-членки от датата на присъединяване.

Предварителният контрол, осъществяван от Комисията върху предлагането на оферти и сключването на договори, се отменя с нарочно Решение на Комисията, след положителната оценка на Разширената децентрализирана система за изпълнение (ЕДИС) в съответствие с критериите и условията предвидени в приложението към Регламента (ЕО) № 1266/1999 г. на Съвета за координиране на помощта за страните-кандидатки в рамката на предприсъединителната стратегия, с който се изменя Регламент (ЕИО) № 3906/89 ( 15 ).

Ако това решение на Комисията за отмяна на предварителния контрол не е взето преди датата на присъединяването, всички договори, сключени между датата на присъединяването и датата, на която решението на Комисията е взето, няма да бъдат одобрени за предприсъединителна помощ.

Въпреки това, като изключение, ако приемането на решението на Комисията за отмяна на предварителния контрол се забави след датата на присъединяването поради причини, независещи от властите на нова държава-членка, Комисията може да приеме, в надлежно обоснованите случаи, че договори, които са подписани между датата на присъединяване и датата на решението на Комисията, могат да бъдат одобрени за получаване на пред-присъединителната помощ за ограничен период и че пред присъединителната помощ продължава да се използва за ограничен период при предварителен контрол на Комисията върху предлагането и сключването на договори.

2.  Финансови ангажименти, поети по предприсъединителните финансови инструменти посочени в параграф 1, включително окончателното формулиране и регистрирането на последващи отделни правни задължения и плащания, направени след присъединяването, продължават да се регулират съгласно правилата и разпоредбите на пред-присъединителните финансови инструменти и се отразяват в съответните бюджетни глави до приключването на съответните програми и проекти. Въпреки това, процедурите за обществени поръчки, които са открити след присъединяването, се провеждат в съответствие с релевантните директиви на Общността.

3.  Последното програмиране за пред-присъединителната помощ, посочена в параграф 1, се осъществява през последната пълна календарна година преди присъединяването. Дейностите по тези програми трябва да бъдат договорени в рамките на следващите две години, а паричните преводи, извършени в съответствие с Финансовия меморандум ( 16 ), обикновено до края на третата година след поемане на задължението. Не се дават никакви отсрочки за периода на изпълнение на договора. По изключение и случаите, когато това е съответно обосновано, могат да бъдат дадени ограничени отсрочки за продължителността на изпълнение на договорите.

4.  За да се осигури необходимото приключване на използването на пред-присъединителните финансови инструменти посочени в параграф 1, както и на програмата ИСПА ( 17 ) и гладкото преминаване от правилата, преди към тези, които се прилагат след присъединяването, Комисията може да предприеме всички подходящи мерки, за да осигури поддържането на, необходимия законоустановен персонал в новите държави-членки максимум в рамките на петнадесет месеца след присъединяването. По време на този период, служителите и наетите временно или по граждански договор за длъжността служители в новите държави-членки преди присъединяването и, от които се изисква да останат на служба в тези държави след присъединяването се ползват, по изключение, от същите финансови и материални условия като тези, които се прилагат от Комисията преди присъединяването в съответствие с приложение Х към регламентите за длъжностните лица и Условията за работа на други служители в Европейските общности, предвидени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 ( 18 ). Административните разходи, включващи заплатите на другите служители, необходими за управлението на пред присъединителната помощ се покриват от раздел „Поетапно приключване на присъединителната помощ за нови държави-членки“ (бивша част Б от бюджета), или неговия еквивалент в съответната област на политика от общия бюджет на Европейските Общности за разширяването. за цялата 2004 г. и до края на юли 2005 г., от раздел „помощни оперативни разходи“

5.  Когато проектите, одобрени по силата на Регламент (ЕО) № 1268/1999 не могат да бъдат финансирани по смисъла на този инструмент, те могат да се включат в програмирането на развитието на селските райони и да се финансират от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство. Ако, с оглед това, са необходими специфични преходни мерки, същите се приемат от Комисията в съответствие с процедурите, предвидени в член 50, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 г. на Съвета относно общите разпоредби за Структурните фондове ( 19 ).

Член 34

1.  Между датата на присъединяване и края на 2006 г., Съюзът предвижда временна финансова помощ, по-нататък, наричана „Преходен финансов инструмент“, за новите държави-членки за развитието и укрепването на техния административен капацитет, за изпълнението и прилагането на законодателството на общността и подпомагането на обмяната на най-добрите практики между партньорите.

2.  Помощта е насочена към продължаващата нужда за укрепване на институционалния капацитет в определени области посредством действия, които не могат да се финансират от Структурните фондове, особено в следните области:

 правосъдие и вътрешни работи (укрепване на съдебната система, външния граничен контрол, стратегията, насочена срещу корупцията, укрепването на полицейския капацитет),

 финансовия контрол,

 закрилата на финансовите интереси на общностите и борбата с измамите,

 вътрешния пазар, включително митническия съюз,

 околната среда,

 ветеринарните служби и изграждането на административния капацитет, свързан с безопасността на храните,

 административните и контролните структури за земеделското и селското развитие, включващо Интегрираната система за администрация и контрол (ИСАК),

 ядрената безопасност (укрепването на ефективността и компетентността на властите по ядрена безопасност и техните организации за техническо подпомагане, както и публичните агенции за управление на радиоактивните отпадъци),

 статистиката,

 укрепването на публичната администрация в съответствие с нуждите, които не се покриват от Структурните фондове, посочени в подробния доклад за наблюдение на Комисията.

3.  Помощта, по силата на Преходен финансов инструмент, се определя в съответствие с процедурите, предвидени в член 8 от Регламент на Съвета (ЕИО) № 3906/89 г. на Съвета за икономическата помощ за определени страни от Централна и Източна Европа ( 20 ).

4.  Програмата се изпълнява в съответствие с член 53, параграф 1, а) и б) от финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности ( 21 ). За myuhuhz-проектите между публичните администрации с оглед институционалното изграждане, процедурата за възлагане посредством мрежата от контактни точки в държавите-членки продължава да се прилага, така както е предвидена в Рамковите споразумения с настоящите държави-членки за целта на пред присъединителната помощ. Бюджетните ангажименти по Преходния финансов инструмент, на цени от 1999 г., възлизат на EUR 200 милиона през 2004 г., EUR 120 милиона през 2005 г. и EUR 60 милиона през 2006 г. Годишните предназначени суми се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива.

Член 35

1.  Създава се инструмент по Шенген за подпомагане изпълнението на Шенгенското споразумение, като временен инструмент за подпомагане на държавите-членки бенефициенти между датата на присъединяването и края на 2006 г. за финансиране на действията по новите външни граници на Съюза за изпълнението на достиженията на правото от Шенген и контрола по външните граници.За да се премахнат слабостите, посочени в подготовката за участие в Шенген, следните видове действия отговарят на условията за финансиране по смисъла на Шенгенския финансов инструмент:

 инвестирането в построяването, подновяването или модернизирането на граничната пропускателна инфраструктура и свързаните с нея сгради,

 инвестициите във всякакъв вид оперативно оборудване (например, лабораторно оборудване, средства за разкриване, Шенгенската информационна система – ШИС II 2 хардуер и софтуер, транспортни средства),

 обучение на граничната охрана,

 подкрепа за разходите за логистични и оперативни действия.

2.  Следните суми се предоставят по силата на инструмента за подпомагане изпълнението на Шенгенското споразумение под формата на еднократни безвъзмездни плащания към датата на присъединяването за държавите-членки, изброени по-долу:



(EUR милиона, цени 1999 г.)

 

2004

2005

2006

Естония

22,9

22,9

22,9

Латвия

23,7

23,7

23,7

Литва

44,78

61,07

29,85

Унгария

49,3

49,3

49,3

Полша

93,34

93,33

93,33

Словения

35,64

35,63

35,63

Словакия

15,94

15,93

15,93

3.  Държавите-членки бенефициенти отговарят за избора и изпълнението на отделните дейности в съответствие с настоящия член. Те също отговарят за съгласуваното използване на финансовия инструмент с подпомагането от други инструменти на Общността, като осигуряват съвместимостта с политиките и мерките на Общността и съобразяването с Финансовия регламент, който се прилага към общия бюджет на Европейските общности.

Еднократните безвъзмездни плащания се използват в рамките на три години от първото плащане и всяка неизползвана или необосновано изразходена сума се връща на Комисията. Държавата-членка бенефициент предоставя, не по-късно от шест месеца след изтичането на тригодишния краен срок, подробен доклад за финансовото изпълнение на еднократните безвъзмездни плащания, придружено с обосновка на разходите.

Държавата-членка бенефициент осъществява тази отговорност, без да се нарушава отговорността на Комисията за изпълнението на общия бюджет на Европейските общности и в съответствие с разпоредбите на Финансовия регламент, който се прилага към децентрализираното ръководство.

4.  Комисията си запазва правото на проверка, осъществявана чрез Бюрото за борба срещу измамите (ОЛАФ). Комисията и Сметната палата могат също да извършват проверки на място в съответствие с подходящите процедури.

5.  Комисията може да приеме всички технически разпоредби, необходими за действието на този Финансов инструмент.

Член 36

Размерът на сумите по смисъла на членове 29, 30, 34 и 35 се уточнява всяка година, като част от техническото уточняване, предвидено в параграф 15 на Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г.



ДЯЛ II

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 37

1.  Ако, до края на период от не повече от три години след присъединяването, възникнат трайни и сериозни затруднения в който и да е сектор на икономиката, или затруднения,

които могат да причинят сериозни нарушения в икономическата ситуация в дадена област, нова държава-членка може да поиска разрешение да предприеме защитни мерки, за да възстанови положението до нормалното и да адаптира засегнатия сектор към икономиката на вътрешния пазар.При същите обстоятелства, всяка настояща държава-членка може да поиска разрешение да вземе защитни мерки по отношение на една или повече от новите държави-членки.

2.  По искане от засегната държава, Комисията, посредством ускорена процедура, определя защитните мерки, които счита за необходими, като уточни реда и условията, при които те трябва да влязат в сила.

В случай на сериозни икономически трудности и при изрично поискване от засегнатата държава-членка, Комисията действа в рамките на пет работни дни от получаването на искането, придружено от съответната информация в негова подкрепа. Така приетите мерки се изпълняват незабавно, като отчитат интересите на всички засегнати страни, но без да предвиждат осъществяването на граничен контрол.

3.  Мерките, разрешени съгласно параграф 2, може да включват дерогации от прилагането на правилата на Договора за ЕО и от настоящия акт до такава степен и за такива периоди, колкото това е строго необходимо за постигането на целите по смисъла на параграф 1. Отдава се приоритет на тези мерки, които най-леко засягат функционирането на вътрешния пазар.

Член 38

Ако нова държава-членка не успее да изпълни ангажиментите, поети в контекста на преговорите за присъединяване, като с това причини сериозно нарушение на функционирането на вътрешния пазар, включително наруши свои ангажименти по отношение на всички секторни политики, които засягат икономическите дейности с трансграничен ефект, или представляват неизбежен риск за такова нарушение, Комисията може, до края на периода от три години след датата на влизане в сила на настоящия акт, след мотивирано искане от държава-членка или по своя собствена инициатива, да предпрпиеме необходимите мерки.

Мерките трябва да са пропорционални, като се отдава приоритет на мерките, които най-слабо нарушават функционирането на вътрешния пазар и, когато е подходящо, на прилагането на съществуващите секторни защитни механизми. Тези защитни мерки няма да се налагат като мерки за арбитражна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между държавите-членки. Защитната клауза може да бъде приведена в действие дори преди присъединяването въз основа на заключенията от мониторинг и приетите мерки влизат в сила от датата на присъединяването. Мерките се прилагат не по-дълго, отколкото е строго необходимо и във всеки случай се вдигат, когато съответното задължение е изпълнено. Въпреки това, те могат да се прилагат и след периода, определен в параграф първи, доколкото съответните ангажименти не са изпълнени. В отговор на напредъка, който новата въпросна държава-членка е постигнала при изпълнението на своите ангажименти, Комисията може да адаптира мерките, когато е подходящо. Комисията информира Съвета с предизвестие преди да отмени защитните мерки, и надлежно отчита всички забележки на Съвета в това отношение.

Член 39

Ако съществуват сериозни недостатъци или някакъв неизбежен риск от настъпването на такива недостатъци при транспонирането, състоянието на изпълнение или прилагането на рамкови решения или на други съответни задължения, инструменти за сътрудничество и решения, отнасящи се до взаимното признаване в областта на наказателните дела по смисъла на дял VI от Договора за ЕС и директивите и регламентите, отнасящи се до взаимното признаване на решенията по граждански дела по смисъла на дял IV от Договора за ЕО в нова държава-членка, Комисията може, до края на период от най-много три години след датата на влизане в сила на настоящия акт, след мотивирано искане от държава-членка или по своя собствена инициатива, и след консултиране с държавите-членки, да предприеме подходящи мерки и да определи реда и условията, съгласно които тези мерки се привеждат в действие.

Тези мерки могат да се изразят във временно спиране на прилагането на съответните разпоредби и решения в отношенията между нова държава-членка и всяка друга държава-членка или държави-членки, без да се нарушава продължаването на тясното съдебно сътрудничество. Защитната клауза може да бъде приложена дори преди присъединяването въз основа на заключенията от мониторинга и влиза в сила считано от датата на присъединяването. Мерките остават в сила не по-дълго, отколкото е строго необходимо и във всеки случай се отменят, когато недостатъците се отстранят. Въпреки това, те могат да се прилагат и след периода, определен в първа параграф, доколкото съответните недостатъци съществуват. В отговор на напредъка, който въпросната нова държава-членка е постигнала в коригирането на констатираните недостатъци, Комисията може, след консултиране с държавите-членки, да адаптира мерките, доколкото е необходимо. Комисията информира Съвета преди да отмени защитните мерки и надлежно отчита всички забележки на Съвета в това отношение.

Член 40

За да не възпре правилното функциониране на вътрешния пазар, прилагането на вътрешноправните правила на новите държави-членки през преходните периоди по смисъла на приложения V - ХIV не трябва да води до установяването на граничен контрол между държавите-членки.

Член 41

Ако са необходими преходни мерки за подпомагане на прехода от съществуващия режим в новите държави-членки към такъв, които произтича от прилагането на общата селско-стопанска политика съгласно условията, предвидени в настоящия акт, тези мерки се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по смисъла на член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета за общата организация на пазарите в сектора на захарта ( 22 ), или доколкото е подходящо, в съответните членове на другите регламенти за общата организация на селскостопанските пазари или съответните процедури, или съответната процедура на комитета, както е предвидено в приложимото законодателство. Преходните мерки по смисъла на настоящия член могат да бъдат предприети в продължение на тригодишен период, който започва от датата на присъединяването и, тяхното прилагане се ограничава за този период. Съветът, произнасяйки се с единодушие, по предложение от Комисията и след консултации с Европейския парламент, може да удължи този период.

Преходните мерки, които се отнасят до осъществяването на инструментите, засягащи общата селскостопанска политика и, които не са определени в настоящия акт, но които се налагат в резултат на присъединяването, се приемат от Съвета преди датата на присъединяване, с квалифицирано мнозинство по предложение от Комисията или, когато засягат инструментите, първоначално приети от Комисията, те се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, която се изисква за приемането на въпросните инструменти.

Член 42

Ако са необходими преходни мерки за подпомагане на прехода от съществуващия режим в новите държави-членки към такъв, които произтича от прилагането на ветеринарните и фитосанитарните правила в Общността, тези мерки се приемат от Комисията в съответствие със съответната комитологична процедура, както е определена в приложимото законодателство. Тези мерки се приемат в продължение на тригодишен период, който започва от датата на присъединяването и прилагането им се ограничава за този период.



ЧАСТ ПЕТА

РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА НАСТОЯЩИЯ АКТ



ДЯЛ I

СЪЗДАВАНЕ НА ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ

Член 43

Европейският парламент приема промени в своите Процедурни правила, които са налагат от присъединяването.

Член 44

Съветът приема промени в своите Процедурни правила, които са налагат от присъединяването.

Член 45

1.  Всяка държава, която се присъединява към Съюза, има право да определи един свой гражданин за член на Комисията.

2.  Независимо от разпоредбата на втора алинея на член 213, параграф 1, на първа алинея на член 214, параграф 1, на член 214, параграф 2 от Договора за ЕО и на първа алинея от член 126 от Договора за Евратом:

а) гражданин на всяка нова държава-членка се назначава в Комисията от датата на нейното присъединяване. Новите членове на Комисията се назначават от Съвета, който се произнася с квалифицирано мнозинство и в съгласие с Председателя на Комисията,

б) мандатът на членовете на Комисията, назначени съгласно а), както и мандатът на тези, назначени считано от 23 януари 2000 г., изтичат на 31 октомври 2004 г.,

в) новата Комисия, състояща се от един гражданин на всяка държава-членка, встъпва в длъжност от 1 ноември 2004; мандатът на членовете на новата Комисия изтича на 31 октомври 2009 г.,

г) датата 1 ноември 2004 г. се заменя с датата 1 януари 2005 г. в член 4, параграф 1 от Протокола за разширяването на Европейския съюз, приложен към Договора за ЕС и Договорите за създаването на Европейските общности.

3.  Комисията приема промени в своите Процедурни правила, които са налагат от присъединяването.

Член 46

1.  В Съда на Европейските общности се назначават десет съдии, както и в Първоинстанционния съд на Европейските общности се назначават десет съдии.

2.  

а) Мандатът на пет от съдиите в Съда на Европейските общности, назначени съгласно параграф 1, изтича на 6 октомври 2006 г. Тези съдии се избират чрез жребий. Мандатът на другите съдии изтича на 6 октомври 2009 г.

б) Мандатът на пет от съдиите в Първоинстанционния съд на Европейските общности, назначени съгласно параграф 1, изтича на 31 август 2004 г. Тези съдии се избират чрез жребий. Мандатът на другите съдии изтича на 31 август 2007 г.

3.  

а) Съдът на Европейските приема промени в своите Процедурни правила, които са налагат от присъединяването.

б) Първоинстанционният съд, в съгласие със Съда на Европейските общности приема промени в своите процедурни правила, които са налагат от присъединяването.

в) Промените в правилниците за дейността изискват одобрението на Съвета, който се проиднася с квалифицирано мнозинство.

4.  С оглед решаване на делата, който са висящи пред Съдилищата на датата на присъединяването, по отношение на които устните заседания са започнали преди тази дата, съставите на Съдилищата или на Отделенията имат същия състав като преди присъединяването и прилагат Процедурните правила, които са в сила към деня преди датата на присъединяването.

Член 47

Съставът на Сметнатата палата се разширява чрез назначаването на десет допълнителни членове с мандат от шест години.

Член 48

Съставът на Икономическия и социален комитет се разширява с назначаването на 95 членове, които представляват различните икономически и социални компоненти на организираното гражданско общество в новите държави-членки. Мандатът на така назначените членове изтича по същото време като мандата членовете в длъжност към момента на присъединяването.

Член 49

Съставът на Комитета на регионите се увеличава с назначаването на 95 членове, представляващи регионалните и местните органи в новите държави членки, които заемат изборна длъжност в местната или регионалната власт, или са политически отговорни пред изборно събрание. Мандатът на така назначените членове изтича по същото време като мандата членовете в длъжност към момента на присъединяването.

Член 50

1.  Мандатът на настоящите членове на Научния и техническия комитет изтича на датата на влизане в сила на настоящия акт, съгласно член 134, параграф 2 от Договора за Евратом.

2.  Към момента на присъединяване Съветът назначава новите членове на Научния и технически комитет съгласно ппроцедурата, предвидена в член 134, параграф 2 от Договора за Евратом.

Член 51

Промените в уставите и в процедурните правила на Комитетите, създадени с учредителните Договори, които се налагат от присъединяването, се извършват в най-кратки срокове след присъединяването.

Член 52

1.  Мандатът на новите членове на Комитетите, групите и другите органи, създадени с договорите и от законодателя, изброени в приложение ХVI, изтича в същия момент като този на членовете в длъжност към момента на присъединяването.

2.  Мандатът на новите членове на Комитетите, групите, създадени с договорите и от законодателя, изброени в приложение ХVII, изтича в същия момент като този на членовете в длъжност към момента на присъединяването.

3.  Към момента на присъединяването, членовете на Комитетите, изброени в приложение ХVIII, се подменят напълно.



ДЯЛ II

ПРИЛОЖЕНИЕ НА АКТОВЕТЕ НА ИНСТИТУЦИИТЕ

Член 53

Към момента на присъединяването, новите държави-членки се считат за адресати на директивите и решенията по смисъла на член 249 от Договора за ЕО и член 161 от Договора за Евратом, при условие, че тези директиви и решения се отнасят до всички настоящи държави-членки. С изключение на директивите и решенията, които влизат в сила съгласно член 254, параграф 1 и член 254, параграф 2 от Договора за ЕО, за новите държави-членки се приема, че са получили уведомленията за тези директиви и решения към момента на присъединяване.

Член 54

Новите държави-членки привеждат в действие необходимите мерки, за да се съобразят, от датата на присъединяване, с разпоредбите на директивите и решенията по смисъла на член 249 от Договора за ЕО и член 161 от Договора за Евратом, освен ако не е предвиден друг срок за това в приложенията по смисъла на член 24, или която и да е друга разпоредба на настоящия акт или неговите приложения.

Член 55

По надлежно мотивирано искане от една от новите държави-членки, Съветът, единодушно, по предложение от Комисията, може, преди 1 май 2004 г., да вземе мерки, които се състоят във временна дерогация от прилагането на актовете на институциите, приети между 1 ноември 2002 г. и датата на подписването на Договора за присъединяване.

Член 56

Освен ако не е уговорено друго, Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение от Комисията, приема необходимите мерки за изпълнението на разпоредбите, които се съдържат в приложения II, III и IV посочени в членове 20, 21 и 22 на настоящия акт.

Член 57

1.  Когато актовете на институциите отпреди присъединяването изискват изменение, дължащо се на присъединяването и необходимите изменения не са предвидени в настоящия акт или в неговите приложения, тези промените се извършват съгласно процедурата, предвидена в параграф 2. Тези изменения влизат в сила считано от момента на присъединяване.

2.  За тази цел, Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията или Комисията, в зависимост от това, коя от двете институции е издала първоначалните актове, приемат необходимите текстове.

Член 58

Текстовете на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването и изготвени от Съвета, Комисията или Европейската централна банка на езиците на Чешката република, Естония, Унгария, Латвия, Малта, Полша, Словашката република и Словения от датата на присъединяването, се считат за автентични при същите условия като текстовете, изготвени на настоящите единадесет езика. Те се обнародват в Официалния вестник на Европейските общности, ако текстовете на настоящите езици също са били публикувани по този начин.

Член 59

Разпоредбите, предвидени от закон, регламент или административно действие, предназначени да осигурят закрилата на здравето на работниците и населението на територията на новите държави-членки срещу опасностите, възникващи от йонизиращото лъчение, се изпращат от тези държави на Комисията в съответствие с член 33 от Договора за Евратом в рамките на три месеца от присъединяването.



ДЯЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 60

Приложения I до ХVIII, допълненията към тях и Протоколи № от 1 - 10, приложени към настоящия акт, представляват неразделна част от него.

Член 61

Правителството на Италианската република изпраща на Правителствата на новите държави-членки заверено копие от Договора за Европейския съюз, Договора за създаването на Европейската общност и от Договора за създаването на Европейската общност за атомна енергия, и договорите, с които те са изменени или допълнени, включително Договора за присъединяването на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство на Великобритания и Северна Ирландия към Европейската икономическа общност, Договора за присъединяването на Република Гърция към Европейската икономическа общност и към Европейската общност за атомна енергия, Договорът за присъединяването на Кралство Испания и Португалската република към Европейската икономическа общност и към Европейската общност за атомна енергия, и Договора за присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция към Европейския съюз на

английски, гръцки, датски, ирландски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски езици.Текстовете на тези договори, изготвени на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки езици, се прилагат към настоящия акт.Тези текстове са автентични при същите условия като текстовете на договорите по смисъла на предходния параграф, изготвени на настоящите езици.

Член 62

Заверено копие на международните договори, депозирани в архивите на главния секретариат на Съвета на Европейския съюз, се изпращат на Правителствата на новите държави-членки от главния-секретар.




ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, както са интегрирани в рамките на Европейския съюз и на актовете, които се основават на тях или които по друг начин са свързани с тях, които са задължителни и ще се прилагат в новите държави-членки от присъединяването

(по член 3 от Договора за присъединяване)

1. Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз на Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното преустановяване на проверките на общите им граници от 14 юни 1985 г. ( 23 ).

2. Следните разпоредби на Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. ( 24 )) за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване на проверките на общите граници, свързания с нея Заключителен акт и съвместните декларации, с измененията им по силата на някой от актовете, изброени в параграф 7 по-долу:

Член 1, в степента, в която се отнася до разпоредбите на настоящия параграф; членове 3 - 7, с изключение на член 5, параграф 1, г); член 13; членове 26 и 27; член 39; членове 44 до 59; членове 61 - 63; членове 65 - 69; членове 71 до 73; членове 75 и 76; член 82; член 91; членове 126 до 130 в степента, в която се отнасят до разпоредбите на тази алинея; и член 136; съвместни декларации 1 и 3 от Заключителния акт.

3. Следните разпоредби на споразуменията за присъединяване към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване на проверките на общите граници, свързаният с нея Заключителен акт и съвместните декларации, с измененията им по силата на някой от актовете, изброени в параграф 7 по-долу:

а) Споразумението, подписано на 27 ноември 1990 г. за присъединяването на Италианската република:

 член 4,

 Съвместна декларация 1 в част II от Заключителния акт;

б) Споразумението, подписано на 25 юни 1991 г. за присъединяването на Кралство Испания:

 член 4,

 Съвместна декларация в част III от Заключителния акт,

 Декларация 2 в част III от Заключителния акт;

в) Споразумението, подписано на 25 юни 1991 г. за присъединяването на Португалската република:

 членове 4, 5 и 6,

 Съвместна декларация 1 в част II от Заключителния акт;

г) Споразумението, подписано на 6 ноември 1992 г. за присъединяването на Република Гърция:

 членове 3, 4 и 5,

 Съвместна декларация 1 в част II от Заключителния акт,

 Декларация 2 в част III от Заключителния акт;

д) Споразумението, подписано на 28 април 1995 г. за присъединяването на Република Австрия:

 член 4,

 Съвместна декларация 1 в част II от Заключителния акт;

е) Споразумението, подписано на 19 декември 1996 г. за присъединяването на Кралство Дания:

 членове 4, 5, параграф 2 и член 6,

 Съвместни декларации 1 и 3 в част II от Заключителния акт;

ж) Споразумението, подписано на 19 декември 1996 г. за присъединяването на Република Финландия:

 членове 4 и 5,

 Съвместни декларации 1 и 3 в част II от Заключителния акт,

 Декларация от Правителството на Република Финландия за островите Аланд в част III от Заключителния акт;

з) Споразумението, подписано на 19 декември 1996 г. за присъединяването на Кралство Швеция:

 членове 4 и 5,

 Съвместни декларации 1 и 3 в част II от Заключителния акт.

4. Разпоредбите на следните решения на Изпълнителния комитет, създаден от Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване на проверките на общите им граници, с измененията от някои определени актове, изброени в параграф 7 по-долу:

SCH/Com-ex (93) 10 Решение на Изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно декларациите на министрите и държавните секретари

SCH/Com-ex (93) 14 Решение на Изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. за подобряване на практическото съдебно сътрудничество за борба с трафика на наркотици

SCH/Com-ex (93) 22, rev Решение на Изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно конфиденциалния характер на определени документи

SCH/Com-ex (94) 16, rev Решение на Изпълнителния комитет от 21 ноември 1993 г. за получаването на общ печат за влизане и излизане

SCH/Com-ex (94) 28, rev Решение на Изпълнителния комитет от 22 декември 1994 г. за удостоверението, предвидено в член 75 за носене на наркотични лекарства и психотропни вещества

SCH/Com-ex (94) 29, rev 2 Решение на Изпълнителния комитет от 22 декември 1994 г. за влизане в сила на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 19 юни 1990 г.

SCH/Com-ex (95) 21 Решение на Изпълнителния комитет от 20 декември 1995 г. за бързия обмен между държавите от Шенген на статистически и специални данни за възможното нарушаване на работата на външните граници

SCH/Com-ex (98) Решение 1, rev 2 на Изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. за дейността на звеното, доколкото се отнася до разпоредбите в параграф 2 по-горе

SCH/Com-ex (98) 17 Решение на Изпълнителния комитет от 23 юни 1998 г. относно конфиденциалния характер на някои документи

SCH/Com-ex (98) 26 def Решение на Изпълнителния комитет от 16 септември 1998 г. за създаването на Постоянен комитет за оценка и прилагане на Шенген

SCH/Com-ex (98) 35 rev 2 Решение на Изпълнителния комитет от 16 септември 1998 г. за изпращане на Общия наръчник на страните-кандидатки за членство в ЕС

SCH/Com-ex (93) 37 def 2 Решение на Изпълнителния комитет от 27 октомври 1998 г. за приемането на мерки за борба с незаконната имиграция, доколкото се отнася до разпоредбите на параграф 2 по-горе

SCH/Com-ex (98) 51 rev 3 Решение на Изпълнителния комитет от 16 декември 1998 г. за трансграничното полицейско сътрудничество в областта на разкриването и предотвратяването на извършването на престъпления

SCH/Com-ex (98) 52 Решение на Изпълнителния комитет от 16 декември 1998 г. за Наръчника за трансгранично полицейско сътрудничество, доколкото е свързано с разпоредбите в параграф 2 по-горе

SCH/Com-ex (98) 57 Решение на Изпълнителния комитет от 16 декември 1998 г., за въвеждането на хармонизиран формуляр за предоставяне декларации за покана, спонсорство и настаняване

SCH/Com-ex (98) 59 Решение на Изпълнителния комитет от 16 декември 1998 г. за координирана намеса на съветниците в областта на документите

SCH/Com-ex (99) 1 rev 2 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно положението с наркотиците

SCH/Com-ex (99) 6 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за достиженията на правото на ЕС (acquis) от Шенген, свързани с телекомуникациите

SCH/Com-ex (99) 7 rev 2 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. служители за връзка

SCH/Com-ex (99) 8 rev 2 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно общите принципи, уреждащи заплащането на информаторите

SCH/Com-ex (99) 10 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за незаконната търговия с оръжие

SCH/Com-ex (99) 13 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за окончателните версии на Общия наръчник и Общите консулски инструкции:

 приложения 1-3, 7,8 и 15 на Общите консулски инструкции

 Общия наръчник, доколкото се отнася до разпоредбите на параграф 2 по-горе, включващ приложения 1, 5, 5А, 6, 10, 13

SCH/Com-ex (99) 18 Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за подобряване на полицейското сътрудничество при предотвратяването и разкриването на престъпленията

5. Следните декларации на Изпълнителния комитет, приети с Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване на проверките на общите им граници, в степента, в която се отнасят до разпоредбите в параграф 2 по-горе:

SCH/Com-ex (96) decl 6 rev. 2 Декларация на Изпълнителния комитет от 26 юни 1996 г. за екстрадицията

SCH/Com-ex (97) decl 13 rev 2 Декларация на Изпълнителния комитет от 9 февруари 1998 г. за отвличането на малолетни и непълнолетни

6. Следните решения на Централната група, създадена от Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване проверките на техните общи граници, в степента, в която се отнасят до разпоредбите на параграф 2 по-горе:

SCH/C (98) 117 Решение на Централната група от 27 октомври 1998 г. за приемането на мерки за борба с нелегалната имиграция

SCH/C (98) 25 Решение на Централната група от 22 март 1999 г. за общите принципи, регламентиращи плащането на информаторите.

7. Следните актове се основават на достиженията на правото на ЕС (acquis) от Шенген или по друг начин се свързват с него:

Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. за уеднаквения формат на визите (ОВ L 164, 14.7.1995, стр. 1)

Решение 1999/307/ЕО на Съвета от 1 май 1999 г. за подробните разпоредби за присъединяването на Секретариата на Шенген към Главния секретариат на Съвета (ОВ L 119, 7.5.1999 г., стр. 49)

Решение 1999/435/ЕО на Съвета от 20 май 1999 г. за дефиницията на достиженията на правото от Шенген за целите на определянето, в съответствие с релевантните разпоредби на Договора за Създаването на Европейската общност и на договора за Европейския съюз, на правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които формират достиженията на правото на ЕС на Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 1)

Решение 1999/436/ЕО на Съвета от 20 май 1999 г., с което се определя съгласно съответните разпоредби на Договора за създаването на Европейската общност и на Договора за Европейския съюз, правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които представляват достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 17)

Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно някои разпоредби за прилагането на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за присъединяването на тези две държави към изпълнението, приложението и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31)

Решение 1999/848/ЕО на Съвета от 13 декември 1999 г. за пълното прилагане на достиженията на правото от Шенген в Гърция (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 58)

Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното Кралство на Великобритания и Северна Ирландия да участват в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43)

Решение 2000/5 586/ПВР на Съвета от 28 септември 2000 г. за създаването на процедура за изменение на член 40, параграфи 4 и 5, член 41, параграф 7 и член 65, параграф 2 на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното преустановяване на проверките на общите граници (ОВ L 248, 3.10.2000 г., стр. 1)

Решение 2000/751/ЕО на Съвета от 30 ноември 2000 г. за разсекретяването на определени части от Общия наръчник, приет от Изпълнителния комитет, създаден от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 29)

Решение 2000/777/ЕО на Съвета от 1 декември 2000 г. за прилагането на достиженията на правото от Шенген в Дания, Финландия и Швеция, и в Исландия и Норвегия (ОВ L 309, 9.10.2000 г., стр. 24)

Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г., за съставяне на списък на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници и тези, към чиито граждани това изискване не се прилага (ОВ L 81, 21.03.2001 г., стр. 1)

Регламент № 789/2001/ЕО на Съвета от 24 април 2001 г., запазващ правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на исканията за издаване на виза (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2)

Регламент № 790/2001/ЕО о на Съвета т 24 април 2001 г., запазващ правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за извършване на гранични проверки и наблюдение (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 5)

Решение 2001/329/ЕО на Съвета от 24 април 2001 г. за актуализиране на част VI и приложения 3, 6 и 13 от Общите консулски инструкции и приложения 5а, 6а и 8 към към Общия наръчник (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 32), доколкото се отнася до приложение 3 към Общите консулски инструкции и приложение 5а към Общия наръчник

Директива 2001/51/ЕО на Съвета от 28 юни 2001 г. за допълнение на разпоредбите на член 26 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 45)

Решение 2001/886/ПВР на Съвета от 6 декември 2001 г. за развитието на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 1)

Регламент (ЕО) № 2414/2001 о на Съвета т 7 декември 2001 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета, който съдържа списък на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници и тези, към чиито граждани това изискване не се прилага (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 1)

Регламент (ЕО) № 2424/2001 на Съвета от 6 декември 2001 г. за развитието на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 1)

Регламент (ЕО) № 333/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 за уеднаквяване на формулярите за поставяне на визи, издавани от държавите-членки на лицата, притежаващи пътнически документ, който не е признат от държавата-членка, изготвила формуляра (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 4)

Регламент (ЕО) № 334/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за уеднаквения формат на формуляра за поставяне на виза, издавана от държавите-членки на лицата, притежаващи пътнически документ, който не е признат от държавата-членка, изготвила формуляра (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7)

Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20)

Решение 2002/352/ЕО на Съвета от 25 април 2002 г. за преглед на Общия наръчник (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 47)

Решение 2002/353/ЕО на Съвета от 25 април 2002 г. за разсекретяването на определени части от Общия наръчник, приет от Изпълнителния комитет, създаден от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 49)

Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета от 13 юни 2002 г. относно уеднаквения формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети страни (ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 1)

Решение 2002/587ЕО на Съвета от 12 юли 2002 г. за преглед на Общия наръчник (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 50)

Рамково решение 2002/946/ПВР на Съвета от 28 ноември 2002 г. за укрепването на наказателноправната рамка за предотвратяването на неразрешеното влизане, преминаване и пребиваване (ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 1)

Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г., която дефинира деянието подпомагане на неразрешеното влизане, преминаване и пребиваване (ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 17).




ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък по член 20 от Акта относно условията на присъединяванетo

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

А.   МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

1.

31970 L 0156: Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно одобряването на типа на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31978 L 0315: Директива 78/315/ЕИО на Съвета от 21.12.1977 г. (ОВ L 81, 28.3.1978 г., стр. 1),

 31978 L 0547: Директива 78/547/ЕИО на Съвета от 12.6.1978 г. (ОВ L 168, 26.6.1978 г., стр. 39),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31980 L 1267: Директива 80/1267/ЕИО на Съвета от 16.12.1980 г. (ОВ L 375, 31.12.1980 г., стр. 34),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0358: Директива 87/358/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 51),

 31987 L 0403: Директива 87/403/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 220, 8.8.1987 г., стр. 44),

 31992 L 0053: Директива 92/53/ЕИО на Съвета от 18.6.1992 г. (ОВ L 225, 10.8.1992 г., стр. 1),

 31993 L 0081: Директива 93/81/ЕИО на Комисията от 29.9.1993 г. (ОВ L 264, 23.10.1993 г., стр. 49),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0054: Директива 95/54/ЕО на Комисията от 31.10.1995 г. (ОВ L 266, 8.11.1995 г., стр. 1),

 31996 L 0027: Директива 96/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20.5.1996 г. (ОВ L 169, 8.7.1996 г., стр. 1),

 31996 L 0079: Директива 96/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16.12.1996 г. (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 7),

 31997 L 0027: Директива 97/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.7.1997 г. (ОВ L 233, 25.8.1997 г., стр. 1),

 31998 L 0014: Директива 98/14/ЕО на Комисията от 6.2.1998 г. (ОВ L 91, 25.3.1998 г., стр. 1),

 31998 L 0091: Директива 98/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.12.1998 г. (ОВ L 11, 16.1.1999 г., стр. 25),

 32000 L 0040: Директива 2000/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26.6.2000 г. (ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 9),

 32001 L 0056: Директива 2001/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27.9.2001 г. (ОВ L 292, 9.11.2001 г., стр. 21),

 32001 L 0085: Директива 2001/85/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20.11.2001 г. (ОВ L 42, 13.2.2002 г., стр. 1),

 32001 L 0092: Директива 2001/92/ЕО на Комисията от 30.10.2001 г. (ОВ L 291, 8.11.2001 г., стр. 24),

 32001 L 0116: Директива 2001/116/ЕО на Комисията от 20.12.2001 г. (ОВ L 18, 21.1.2002 г., стр. 1).

а) В приложение VII, списъка в раздел 1 се заменя както следва:

„1 за Германия;

2 за Франция;

3 за Италия;

4 за Нидерландия;

5 за Швеция;

6 за Белгия;

7 за Унгария;

8 за Чешката република;

9 за Испания;

11 за Обединеното кралство;

за Австрия;

13 за Люксембург;

17 за Финландия;

18 за Дания;

20 за Полша;

21 за Португалия;

23 за Гърция;

24 за Ирландия;

26 за Словения;

27 за Словашката република;

29 за Естония;

32 за Латвия;

36 за Литва;

CY за Кипър;

MT за Малта.“

б) в приложение IX, точка 47 в част I, страна 2, и част II, страна 2 се заменя от следното:

„47. Митническа облагаема мощност или национален кодов номер(номера), ако е приложимо:



Белгия: . . . . . . . . . . . . . . . .

Чешка република:. . . . . . . . . . . . .

Дания: . . . . . . . . . . . . . . . . .

Германия:.. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Естония:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гърция:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Испания:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Франция:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирландия:. . . . . . . . . . . . . . .

Италия:. . . . . . . . . . . . . . .

Кипър:. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Латвия:. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Литва:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Люксембург:. . . . . . . . . . . . . . . .

Унгария. . . . . . . . . . . .

Малта: . . . . . . . . . . . . .

Ниделрандия: . . . . . . . . . . . . . . . . .

Австрия: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Полша: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Португалия: . . . . . . . . . . . . . . . .

Словения: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Словакия: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Финландия: . . . . . . . . . . . . . . . . .

Швеция: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Обединеното кралство: . . . . . .

 

 

“.

2.

31970 L 0157: Директива 70/157/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно допустимите нива на шум и системата за отработени газове на моторните превозни средства (ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 16), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31973 L 0350: Директива 73/350/ЕИО на Комисията от 7.11.1973 г. (ОВ L 321, 22.11.1973 г., стр. 33),

 31977 L 0212: Директива 77/212/ЕИО о на Съвета т 8.3.1977 г. (ОВ L 66, 12.3.1977 г., стр. 33),

 31981 L 0334: Директива 81/334/ЕИО на Комисията от 13.4.1981 г. (ОВ L 131, 18.5.1981 г., стр. 6),

 31984 L 0372: Директива 84/372/ЕИО о на Комисията т 3.7.1984 г. (ОВ L 196, 26.7.1984 г., стр. 47),

 31984 L 0424: Директива 84/424/ЕИО на Съвета от 3.9.1984 г. (ОВ L 238, 6.9.1984 г., стр. 31),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31992 L 0097: Директива 92/97/ЕИО на Съвета от 10.11.1992 г. (ОВ L 371, 19.12.1992 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 L 0020: Директива 96/20/ЕО на Комисията от 7.3.1996 г. (ОВ L 92, 13.4.1996 г., стр. 23),

 31999 L 0101: Директива 1999/101/ЕО на Комисията от 15.12.1999 г. (ОВ L 334, 28.12.1999 г., стр. 41).

В приложение II се добавя следното към точка 4.2:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

3.

31970 L 0220: Директива 70/220/ЕИО на Съвета от 20 март 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които се вземат срещу замърсяването на въздуха с емисии на отработени газове от моторните превозни средства (ОВ L 76, 6.4.1970 г., стр. 1), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31974 L 0290: Директива та 74/290/ЕИО на Съвета от 28.5.1974 г. (ОВ L 159, 15.6.1974 г., стр. 61),

 31977 L 0102: Директива 77/102/ЕИО на Комисията от 30.11.1976 г. (ОВ L 32, 3.2.1977 г., стр. 32),

 31978 L 0665: Директива 78/665/ЕИО на Комисията от 14.7.1978 г. (ОВ L 223, 14.8.1978 г., стр. 48),

 31983 L 0351: Директива 83/351/ЕИО на Съвета от 16.6.1983 г. (ОВ L 197, 20.7.1983 г., стр. 1),

 31988 L 0076: Директива 88/76/ЕИО от 3. на Съвета 12.1987 г. (ОВ L 36, 9.2.1988 г., стр. 1),

 31988 L 0436: Директива 88/436/ЕИО от 1 на Съвета 6.6.1988 г. (ОВ L 214, 6.8.1988 г., стр. 1),

 31989 L 0458: Директива 89/458/ЕИО о на Съвета т 18.7.1989 г. (ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 1),

 31989 L 0491: Директива 89/491/ЕИО на Комисията от 17.7.1989 г. (ОВ L 238, 15.8.1989 г., стр. 43),

 31991 L 0441: Директива 91/441/ЕИО на Съвета от 26.6.1991 г. (ОВ L 242, 30.8.1991 г., стр. 1),

 31993 L 0059: Директива 93/59/ЕИО на Съвета от 28.6.1993 г. (ОВ L 186, 28.7.1993 г., стр. 21),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 L 0012 Директива 94/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23.3.1994 г. (ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 42),

 31996 L 0044: Директива 96/44/ЕО на Комисията от 1.7.1996 г. (ОВ L 210, 20.8.1996 г., стр. 25),

 31996 L 0069: Директива 96/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8.10.1996 г. (ОВ L 282, 1.11.1996 г., стр. 64),

 31998 L 0069: Директива 98/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13.10.1998 г. (ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 1),

 31998 L 0077: Директива 98/77/ЕО на Комисията от 2.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 34),

 31999 L 0102: Директива 1999/102/ЕО на Комисията от 15.12.1999 г. (ОВ L 334, 28.12.1999 г., стр. 43),

 32001 L 0001: Директива 2001/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.1.2001 г. (ОВ L 35, 6.2.2001 г., стр. 34),

 32001 L 0100: Директива 2001/100/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7.12.2001 г. (ОВ L 16, 18.1.2002 г., стр. 32),

 32002 L 0080: Директива 2002/80/ЕО на Комисията от 3.10.2002 г. (ОВ L 291, 28.10.2002 г., стр. 20).

В приложение XIII се добавят следните обозначения в колоната под точка 5.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

4.

31970 L 0221: Директива 70/221/ЕИО на Съвета от 20 март 1970г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно резервоарите за течно гориво и задната ниско разположена защита на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 76, 6.4.1970 г., стр. 23), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31979 L 0490: Директива 79/490/ЕИО на Комисията от 18.4.1979 г. (ОВ L 128, 26.5.1979 г., стр. 22),

 31997 L 0019: Директива 97/19/ЕО на Комисията от 18.4.1997 г. (ОВ L 125, 16.5.1997 г., стр. 1),

 32000 L 0008: Директива 2000/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20.3.2000 г. (ОВ L 106, 3.5.2000 г., стр. 7).

В приложение II се добавят следните обозначения в колоната под точка 6.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

5.

31970 L 0388: Директива 70/388/ЕИО на Съвета от 27 юли 1970 г. за сближаване на законодателствата на страните-членки отностно звуковите сигнали на моторните превозни средства (ОВ L 176, 10.8.1970 г., стр. 12) изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение I, в текста в скоби в точка 1.4.1 се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

6.

31971 L 0127: Директива 71/127/ЕИО на Съвета от 1 март 1971 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно огледалата за задно виждане на моторните превозни средства (ОВ L 68, 22.3.1971 г., стр. 1), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31979 L 0795: Директива 79/795/ЕИО на Комисията от 20.7.1979 (ОВ L 239, 22.9.1979 г., стр. 1),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31985 L 0205: Директива 85/205/ЕИО на Комисията от 18.2.1985 г. (ОВ L 90, 29.3.1985 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31986 L 0562: Директива 86/562/ЕИО на Комисията от 6.11.1986 г. (ОВ L 327, 22.11.1986 г., стр. 49),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31988 L 0321: Директива 88/321/ЕИО на Комисията от 16.5.1988 г. (ОВ L 147, 14.6.1988 г., стр. 77),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В допълнение 2 към приложение II в изброяването на отличителните номера/букви в точка 4.2 се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

7.

31971 L 0320: Директива 71/320/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно спирачните системи на определени категории моторни превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 202, 6.9.1971 г., стр. 37), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31974 L 0132: Директива 74/132/ЕИО на Комисията от 11.2.1974 г. (ОВ L 74, 19.3.1974 г., стр. 7),

 31975 L 0524: Директива 75/524/ЕИО на Комисията от 25.7.1975 г. (ОВ L 236, 8.9.1975 г., стр. 3),

 31979 L 0489: Директива 79/489/ЕИО на Комисията от 18.4.1979 г. (ОВ L 128, 26.5.1979 г., стр. 12),

 31985 L 0647: Директива 85/647/ЕИО на Комисията от 23.12.1985 г. (ОВ L 380, 31.12.1985 г., стр. 1),

 31988 L 0194: Директива 88/194/ЕИО на Комисията от 24.3.1988 г. (ОВ L 92, 9.4.1988 г., стр. 47),

 31991 L 0422: Директива 91/422/ЕИО на Комисията от 15.7.1991 г. (ОВ L 233, 22.8.1991 г., стр. 21),

 31998 L 0012: Директива 98/12/ЕО на Комисията от 27.1.1998 г. (ОВ L 81, 18.3.1998 г., стр. 1).

В приложение XV се добавят следните обозначения в колоната под точка 4.4.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

8.

31972 L 0245: Директива на Съвета 72/245/ЕИО от 20 юни 1972 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно отстраняване на радиосмущенията, предизвикани от двигатели с искрово запалване, монтирани в моторните превозни средства (ОВ L 152, 6.7.1972 г., стр. 15), изменена с:

 31989 L 0491: Директива 89/491/ЕИО на Комисията от 17.7.1989 г. (ОВ L 238, 15.8.1989 г., стр. 43),

 31995 L 0054: Директива 95/54/ЕО на Комисията от 31.10.1995 г. (ОВ L 266, 8.11.1995 г., стр. 1).

В приложение I се добавят следните обозначения в колоната под точка 5.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

9.

31974 L 0061: Директива 74/61/ЕИО на Съвета от 17 декември 1973 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно устройствата, осигуряващи защита срещу неразрешено използване на моторни превозни средства (ОВ L 38, 11.2.1974 г., стр. 22), изменена с:

 31995 L 0056: Директива 95/56/ЕО, Евратом на Комисията от 8.11.1995 г. (ОВ L 286, 29.11.1995 г., стр. 1).

В приложение I се добавят следните обозначения в колоната под точка 5.1.1:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

10.

31974 L 0150: Директива 74/150/ЕИО на Съвета от 4 март 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно одобряване на типа на колесните трактори за горското и селското стопанство (ОВ L 84, 28.3.1974 г., стр. 10), изменена с:

 31979 L 0694: Директива 79/694/ЕИО на Съвета от 24.7.1979 (ОВ L 205, 13.8.1979 г., стр. 17),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31982 L 0890: Директива 82/890/ЕИО на Съвета от 17.12.1982 г. (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 45),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31988 L 0297: Директива 88/297/ЕИО на Съвета от 3.5.1988 г. (ОВ L 126, 20.5.1988 г., стр. 52),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0054: Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 23.9.1997 г. (ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 24),

 32000 L 0002: Директива 2000/2/ЕО на Комисията от 14.1.2000 г. (ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 23),

 32000 L 0025: Директива 2000/25/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22.5.2000 г. (ОВ L 173, 12.7.2000 г., стр. 1),

 32001 L 0003: Директива 2001/3/ЕО на Комисията от 8.1.2001 г. (ОВ L 28, 30.1.2001 г., стр. 1).

а) В член 2а) се добавят следните тирета:

„– „vnitrostátní schválení typu“ в чешкото законодателство,

 „riiklik tüübikinnitus“ в естонското законодателство,

 „Έγκριση Τύπου“ в кипърското законодателство,

 „Tipа аpstiprināšаnа“ в латвийското законодателство,

 „tipo pаtvirtinimаs“ в литовското законодателство,

 „típusjóváhаgyás“ в унгарското законодателство,

 „tip аpprovаt“ в малтийското законодателство,

 „homologасја typu pОВаzdu“ в полското законодателство,

 „homologаciја“ в словенското законодателство,

 „typové schválenie“ в словашкото законодателство.“

б) В приложение II се добавя следното в списъка в глава С, част II, допълнение 1, раздел 1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

в) В приложение III, част 1, точка 16 се заменя както следва:

„16. МИТНИЧЕСКА ОБЛАГАЕМА МОЩНОСТ ИЛИ КАТЕГОРИЯ (КАТЕГОРИИ)



– Италия:

– Франция:

– Люксембург

– Белгия:

– Германия:

– Гърция:

– Дания:

– Нидерландия:

– Португалия:

– Обединено кралство:

– Ирландия:

– Швеция:

– Австрия:

– Финландия:

– Кипър:

– Чешка република:

– Естония:

– Унгария:

– Латвия:

– Литва:

– Словения:

– Малта:

– Полша:

– Словакия:

 

– Испания:

 

“.

11.

31974 L 0408: Директива 74/408/ЕИО на Съвета от 22 юли 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно вътрешното оборудване на моторните превозни средства (здравина на седалките и на тяхното закрепване) (ОВ L 221, 12.8.1974 г., стр. 1), изменена с:

 31981 L 0577: Директива 81/577/ЕИО на Съвета от 20.7.1981 г. (ОВ L 209, 29.7.1981 г., стр. 34),

 31996 L 0037: Директива 96/37/ЕО на Комисията от 17.6.1996 г. (ОВ L 186, 25.7.1996 г., стр. 28).

В приложение I се добавят следните обозначения в колоната под точка 6.2.1:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

12.

31974 L 0483 Директива 74/483/ЕИО на Съвета от 17 септември 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно външните изпъкнали части на моторните превозни средства (ОВ L 266, 2.10.1974 г., стр. 4), изменена с:

 31979 L 0488: Директива 79/488/ЕИО на Комисията от 18.4.1979 г. (ОВ L 128, 26.5.1979 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение I към бележката под линия относно точка 3.2.2.2 се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

13.

31975 L 0322: Директива 75/322/ЕИО на Съвета от 20 май 1975 г. за отстраняването на радиосмущенията при тракторите за горското и селското стопанство (електромагнитна съвместимост) (ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 28), изменена с:

 31982 L 0890: Директива 82/890/ЕИО на Съвета от 17.12.1982 г. (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 45),

 31997 L 0054: Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23.9.1997 г. (ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 24),

 32000 L 0002: Директива 2000/2/ЕО на Комисията от 14.1.2000 г. (ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 23),

 32001 L 0003: Директива 2001/3/ЕО на Комисията от 8.1.2001 г. (ОВ L 28, 30.1.2001 г., стр. 1).

В приложение I се добавят следните обозначения в точка 5.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

14.

31976 L 0114 Директива 76/144/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно задължителните табели и надписите за моторни превозни средства, включително тяхното местоположение и начини за закрепване (ОВ L 24, 30.1.1976 г., стр. 1), изменена с:

 31978 L 0507: Директива 78/507/ЕИО на Комисията от 19.5.1978 г. (ОВ L 155, 13.6.1978 г., стр. 31),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложението се добавя следното към текста в скоби в точка 2.1.2.:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

15.

31976 L 0757: Директива на Съвета 76/757/ЕИО от 27 юли 1976 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно светлоотразителите за моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 32), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0029: Директива 97/29/ЕО на Комисията от 11.6.1997 г. (ОВ L 171, 30.6.1997 г., стр. 11).

В приложение I се добавя следното към текста в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

16.

31976 L 0758: Директива 76/758/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предните и задните габарити, стоп светлините, светлините за дневно движение и страничните светлини на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 54), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31989 L 0516: Директива 89/516/ЕИО на Съвета от 1.8.1989 г. (ОВ L 265, 12.9.1989 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0030: Директива 97/30/ЕО на Комисията от 11.6.1997 г. (ОВ L 171, 30.6.1997 г., стр. 25).

В приложение I се добавя следното в точка 5.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

17.

31976 L 0759: Директива 76/759/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно пътепоказателите на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 71), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31989 L 0277: Директива 89/277/ЕИО на Комисията от 28.3.1989 г. (ОВ L 109, 20.4.1989 г., стр. 25),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0015: Директива 1999/15/ЕО на Комисията от 16.3.1999 г. (ОВ L 97, 12.4.1999 г., стр. 14).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

18.

31976 L 0760: Директива 76/760/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно лампите, осветяващи задната регистрационна табела на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 85), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0031: Директива 97/31/ЕО на Комисията от 11.6.1997 г. (ОВ L 171, 30.6.1997 г., стр. 49).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

19.

31976 L 0761: Директива 76/761/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно фаровете, действащи като къси и/или дълги светлини и източниците на светлина (лампите с нажежаема електрическа жичка и други), които се използват в одобрени осветителни елементи на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 96), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31989 L 0517: Директива 89/517/ЕИО на Комисията от 1.8.1989 г. (ОВ L 265, 12.9.1989 г., стр. 15),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0017: Директива 1999/17/ЕО на Комисията от 18.3.1999 г. (ОВ L 97, 12.4.1999 г., стр. 45).

В приложение I, списъкът в точки 5.2.1 и 6.2.1 се заменя както следва:

„1 за Германия;

2 за Франция;

3 за Италия;

4 за Нидерландия;

5 за Швеция;

6 за Белгия;

7 за Унгария;

8 за Чешката република;

9 за Испания;

11 за Обединеното кралство;

12 за Австрия;

13 за Люксембург;

17 за Финландия;

18 за Дания;

20 за Полша;

21 за Португалия;

23 за Гърция;

24 за Ирландия;

26 за Словения;

27 за Словашката република;

29 за Естония;

32 за Латвия;

36 за Литва;

CY за Кипър;

MT за Малта.“

20.

31976 L 0762: Директива на Съвета 76/762/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предните фарове за мъгла, както и крушките за тези фарове (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 122), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0018: Директива 1999/18/ЕО на Комисията от 18.3.1999 г. (ОВ L 97, 12.4.1999 г., стр. 82).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

21.

31977 L 0536: Директива 77/536/ЕИО на Съвета от 28 юни 1977 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно конструкциите за защита от преобръщане при колесните трактори за горското или селското стопанство (ОВ L 220, 29.8.1977 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31989 L 0680: Директива 89/680/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 26),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0055: Директива 1999/55/ЕО на Комисията от 1.6.1999 г. (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 28).

В приложение VI се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

22.

31977 L 0538: Директива 77/538/ЕИО на Съвета от 28 юни 1977 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно задните лампи за мъгла за моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 220, 29.8.1977 г., стр. 60), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31989 L 0518: Директива 89/518/ЕИО на Съвета от 1.8.1989 г. (ОВ L 265, 12.9.1989 г., стр. 24),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0014: Директива 1999/14/ЕО на Съвета от 16.3.1999 г. (ОВ L 97, 12.4.1999 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

23.

31977 L 0539: Директива 77/539/ЕИО на Съвета от 28 юни 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно лампите за заден ход на моторните превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 220, 29.8.1977 г., стр. 72), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0032: Директива 97/32/ЕО на Комисията от 11.6.1997 г. (ОВ L 171, 30.6.1997 г., стр. 63).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

24.

31977 L 0540: Директива 77/540/ЕИО на Съвета от 28 юни 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно фаровете за паркиране на моторните превозни средства (ОВ L 220, 29.8.1977 г., стр. 83), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0016: Директива 1999/16/ЕО на Комисията от 16.3.1999 г. (ОВ L 97, 12.4.1999 г., стр. 33).

В приложение I се добавя следното в точка 4.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

25.

31977 L 0541: Директива 77/541/ЕИО на Съвета от 28 юни 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предпазните колани и системите за обезопасяване на моторните превозни средства (ОВ L 220, 29.8.1977 г., стр. 95), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 L 0576: Директива 81/576/ЕИО на Съвета от 20.7.1981 г. (ОВ L 209, 29.7.1981 г., стр. 32),

 31982 L 0319: Директива 82/319/ЕИО на Комисията от 2.4.1982 г. (ОВ L 139, 19.5.1982 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31990 L 0628: Директива 90/628/ЕИО на Комисията от 30.10.1990 г. (ОВ L 341, 6.12.1990 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 L 0036: Директива 96/36/ЕО на Комисията от 17.6.1996 г. (ОВ L 178, 17.7.1996 г., стр. 15),

 32000 L 0003: Директива 2000/3/ЕО на Комисията от 22.2.2000 г. (ОВ L 53, 25.2.2000 г., стр. 1).

В приложение III се добавя следното в точка 1.1.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

26.

31978 L 0318: Директива 78/318/ЕИО на Съвета т 21 декември 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно системите за измиване и за стъклочистачките на моторните превозни средства (ОВ L 81, 28.3.1978 г., стр. 49), както еизменена от:

 31994 L 0068: Директива 94/68/ЕО на Комисията от 16.12.1994 г. (ОВ L 354, 31.12.1994 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното в колоната под точка 7.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

27.

31978 L 0764: Директива 78/764/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно седалката на водача на колесните трактори за горското и селското стопанство (ОВ L 255, 18.9.1978 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31982 L 0890: Директива 82/890/ЕИО на Съвета т 17.12.1982 г. (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 45),

 31983 L 0190: Директива 83/190/ЕИО на Комисията от 28.3.1983 г. (ОВ L 109, 26.4.1983 г., стр. 13),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31988 L 0465: Директива 88/465/ЕИО на Комисията от 30.6.1988 г. (ОВ L 228, 17.8.1988 г., стр. 31),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0054: Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23.9.1997 г. (ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 24),

 31999 L 0057: Директива 1999/57/ЕО на Комисията от 7.6.1999 г. (ОВ L 148, 15.6.1999 г., стр. 35).

В приложение II се добавя следното в точка 3.5.2.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

28.

31978 L 0932: Директива 78/932/ЕИО на Съвета от 16 октомври 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предпазните поставки за глава на седалките на моторните превозни средства (ОВ L 325, 20.11.1978 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение VI се добавя следното в точка 1.1.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

29.

31979 L 0622: Директива 79/622/ЕИО на Съвета от 25 юни 1979 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно конструкциите за защита срещу преобръщане при колесните трактори за горското и селското стопанство (стационарно изпитване) (ОВ L 179, 17.7.1979 г., стр. 1), изменена с:

 31982 L 0953: Директива 82/953/ЕИО на Комисията т 15.12.1982 г. (ОВ L 386, 31.12.1982 г., стр. 31),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета т 25.6.1987 т. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31988 L 0413: Директива 88/413/ЕИО на Комисията от 22.6.1988 г. (ОВ L 200, 26.7.1988 г., стр. 32),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0040: Директива 1999/40/ЕО на Комисията от 6.5.1999 г. (ОВ L 124, 18.5.1999 г., стр. 11).

В приложение VI се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

30.

31986 L 0298: Директива 86/298/ЕИО на Съвета от 26 май 1986 за монтираните в задната част конструкции за защита срещу преобръщане при колесните трактори за горското и селското стопанство с тясна колея (ОВ L 186, 8.7.1986 г., стр. 26), изменена с:

 31989 L 0682: Директива 89/682/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 29),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32000 L 0019: Директива 2000/19/ЕО на Комисията от 13.4.2000 г. (ОВ L 94, 14.4.2000 г., стр. 31).

В приложение VI се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

31.

31987 L 0402: Директива 87/402/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 за конструкциите за защита срещу преобръщане, разположени пред мястото на водача на тракторите за горското и селското стопанство с тясна колея (ОВ L 220, 8.8.1987 г., стр. 1), изменена с:

 31989 L 0681: Директива 89/681/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 27),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32000 L 0022: Директива 2000/22/ЕО на Комисията от 28.4.2000 г. (ОВ L 107, 4.5.2000 г., стр. 26).

В приложение VII се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

32.

31988 L 0077: Директива 88/77/ЕИО на Съвета от 3 декември 1987 г.за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които се вземат срещу замърсяването с емисии от дизелови двигатели (ОВ L 36, 9.2.1988 г., стр. 33), изменена с:

 31991 L 0542: Директива 91/542/ЕИО на Съвета от 1.10.1991 г. (ОВ L 295, 25.10.1991 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 L 0001: Директива 96/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.1.1996 г. (ОВ L 40, 17.2.1996 г., стр. 1),

 31999 L 0096: Директива 1999/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13.12.1999 г. (ОВ L 44, 16.2.2000 г., стр. 1),

 32001 L 0027: Директива 2001/27/ЕО на Комисията от 10.4.2001 г. (ОВ L 107, 18.4.2001 г., стр. 10).

В приложение I към бележката под линия към точка 5.1.3 се добавя следното:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

33.

31989 L 0173: Директива 89/173/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно определени системи и характеристики на колесните трактори за горското и селското стопанство (ОВ L 67, 10.3.1989 г., стр. 1), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0054: Директива 97/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23.9.1997 г. (ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 24),

 32000 L 0001: Директива 2000/1/ЕО на Комисията от 14.1.2000 г. (ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 16).

а) В приложение III А се добавя следното в бележка под линия 1 на точка 5.4.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

б) В приложение IV се добавя следното към първото тире на допълнение 4:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

в) В приложение V се добавя следното към третия параграф на точка 2.1.3:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

34.

31991 L 0226: Директива 91/226/ЕИО на Съвета от 27 март 1991 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно системите за предпазване изпръскването от гумите на моторни превозни средства от определени категории и техните ремаркета (ОВ L 103, 23.4.1991 г., стр. 5), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение II се добавя следното в точка 3.4.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

35.

31994 L 0020: Директива 94/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 относно механичните свързващи устройства на моторните превозни средства и техните ремаркета и начина на тяхното закрепване (ОВ L 195, 29.7.1994 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното в точка 3.3.4:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

36.

31995 L 0028: Директива 95/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 относно огнеустойчивостта на материалите, използвани във вътрешната конструкция на определени категории моторни превозни средства (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното в точка 6.1.1:

„8 за Чешката република, 29 за Естония, CY за Кипър, 32 за Латвия, 36 за Литва, 7 за Унгария, MT за Малта, 20 за Полша, 26 за Словения, 27 за Словашката република.“

37.

32000 L 0025: Директива 2000/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2000 г. за мерките, които се предприемат срещу емисиите от газове и други специфични замърсители от двигатели, предназначени да задвижват трактори за селското или горското стопанство, и изменяща Директива на Съвета 74/150/ЕИО (ОВ L 173, 12.7.2000 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното в допълнение 4, точка 1, раздел 1:

„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.

38.

32000 L 0040: Директива 2000/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предната нискоразположена защита на моторните превозни средства и изменяща Директива на Съвета 70/156/ЕИО (ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 9).

В приложение I се добавят следните обозначения в колоната под точка 3.2:

„„8 за Чешката република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.“

39.

32001 L 0056: Директива 2001/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 относно отоплителните системи на моторните превозни средства и техните ремаркета, изменяща Директива на Съвета 70/156/ЕИО и отменяща Директива на Съвета 78/548/ЕИО (ОВ L 292, 9.11.2001 г., стр. 21).

В приложение I се добавят следните обозначения в допълнение 5, точка 1.1.1:

„„8 за Чешкатата република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“ a.“

40.

32002 L 0024: Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 март 2002 относно одобряване на типа на дву- и триколесни моторни превозни средства и отменяща Директива на Съвета 92/61/ЕИО (ОВ L 124, 9.5.2002 г., стр. 1).

а) в приложение IV, точка 47 от страна 2 на модела в част А се заменя както следва:

„47. Митническа облагаема мощност или националент кодов номер (номера), ако са приложими:



Белгия: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Чешка република:. . . . .. . . . . . . .

Дания: . . . . . . . . . . . . . . . . .

Германия:. . . . . . . . . . . . . . .. . . .

Естония:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гърция:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Испания:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Франция:. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .

Ирландия:. . . . . . . . . . . . . . .

Италия:. . . . . . . . . . . . . . .

Кипър:. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Латвия:. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Литва:. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Люксембург:. . . . . . . . . . . . . . . .

Унгария:. . . . . . . . . . . .

Малта: . . . . . . . . . . . . .

Нидерландия . . . . . . . . . . . . . . .

Австрия: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Полша: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Португалия: . . . . .. . . . . . . . . . . .

Словения: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Словакия: . . . . . . . . . . .. . . . . . . .

Финландия: . . . . . . . . .. . . . . . .

Швеция: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Обединено кралство: . . . . . . . . .

 

 

“;

б) в приложение V, А, точка 1, описанието след думите „раздел 1:“ се заменя както следва:

„малката буква „д“ следвана от отличителния код (номер) на държавата-членка, която издава одобрението на типа:

1 за Германия;

2 за Франция;

3 за Италия;

4 за Нидерландия;

5 за Швеция;

6 за Белгия;

7 за Унгария;

8 за Чешкатата република;

9 за Испания;

11 за Обединеното кралство;

12 за Австрия;

13 за Люксембург;

17 за Финландия;

18 за Дания;

20 за Полша;

21 за Португалия;

23 за Гърция;

24 за Ирландия;

26 за Словения;

27 за Словашката република;

29 за Естония;

32 за Латвия;

36 за Литва;

CY за Кипър;

MT за Малта.“

в) В приложение V, B се добавят следните обозначения в списъка в точка 1.1:

„8 за Чешкатата република“, „29 за Естония“, „CY за Кипър“, „32 за Латвия“, „36 за Литва“, „7 за Унгария“, „MT за Малта“, „20 за Полша“, „26 за Словения“, „27 за Словашката република“.

Б.   ТОРОВЕ

31976 L 0116: Директива на Съвета 76/116/ЕИО от 18 декември 1975 за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно торовете (ОВ L 24, 30.1.1976 г., стр. 21), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31988 L 0183: Директива 88/183/ЕИО на Съвета от 22.3.1988 г. (ОВ L 83, 29.3.1988 г., стр. 33),

 31989 L 0284: Директива 89/284/ЕИО на Съвета от 13.4.1989 г. (ОВ L 111, 22.4.1989 г., стр. 34),

 31989 L 0530: Директива 89/530/ЕИО на Съвета от 18.9.1989 г. (ОВ L 281, 30.9.1989 г., стр. 116),

 31993 L 0069: Директива 93/69/ЕИО на Комисията от 23.7.1993 г. (ОВ L 185, 28.7.1993 г., стр. 30),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 L 0028: Директива 96/28/ЕО на Комисията от 10.5.1996 г. (ОВ L 140, 13.6.1996 г., стр. 30),

 31997 L 0063: Директива 97/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24.11.1997 г. (ОВ L 335, 6.12.1997 г., стр. 15),

 31998 L 0003: Директива 98/3/ЕО на Комисията от 15.1.1998 г. (ОВ L 18, 23.1.1998 г., стр. 25),

 31998 L 0097: Директива 98/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.12.1998 г. (ОВ L 18, 23.1.1999 г., стр. 60).

а) В приложение I, глава А II се добавя следното в колона 6, първи параграф, към текста в скоби, след „Италия“:

„Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения, Словашка република“.

б) В приложение I, част B 1, 2 и 4 се добавя следното към колона 9, точка 3, в текста в скоби след „Италия“:

„Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения, Словашка република“.

В.   КОЗМЕТИКА

31995 L 0017: Директива 95/17/ЕО на Комисията от 19 юни 1995 г. установяваща подробни правила за приложението на Директива 76/768/ЕИО на Съвета по отношение на невписването на една или повече съставки в списъка, който се използва за етикетирането на козметични продукти (ОВ L 140, 23.6.1995 г., стр. 26).

В приложението в точка 2 след „15 Швеция“ се добавя следните кодове:

„16 Чешка република

17 Естония

18 Кипър

19 Латвия

20 Литва

21 Унгария

22 Малта

23 Полша

24 Словения

25 Словашка република.“.

Г.   ЗАКОНОВА МЕТРОЛОГИЯ И ПРЕДВАРИТЕЛНО ПАКЕТИРАНЕ

1.

31971 L 0316: Директива 71/316/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно общи разпоредби за измервателните инструменти и методите за метрологичен контрол (ОВ L 202, 6.9.1971 г., стр. 1), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31972 L 0427: Директива 72/427/ЕИО на Съвета от 19.12.1972 г. (ОВ L 291, 28.12.1972 г., стр. 156),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31983 L 0575: Директива 83/575/ЕИО на Съвета от 26.10.1983 г. (ОВ L 332, 28.11.1983 г., стр. 43),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31987 L 0355: Директива 87/355/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 46),

 31988 L 0665: Директива 88/665/ЕИО на Съвета от 21.12.1988 г. (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 42),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) В първото тире на точка 3.1 от приложение I и в първото тире на точка 3.1.1.1 точка а) от приложение II се добавя следното към текста в скоби:

„CZ за Чешката република, EST за Естония, CY за Кипър, LV за Латвия, LT за Литва, H за Унгария, M за Малта, PL за Полша, SI за Словения, SK за Словашката република“;

б) Рисунките, към които препраща приложение II, точка 3.2.1 се допълват от буквите, необходими за изписване на знаците CZ, EST, CY, LV, LT, H, M, PL, SI, SK.

2.

31971 L 0347: Директива 71/347/ЕИО на Съвета от 12 октомври 1971 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно измерването на стандартна маса на обем за съхраняване на зърното в хектолитри (ОВ L 239, 25.10.1971 г., стр. 1), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и привеждането в съответсвие на Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 1а), в скобите, се добавя следното:

„EHS objemová hmotnost obilí“

„EMÜ puistemаss“

„EEK tilpummаѕа“

„EEB hektolitro mаsė“

„EGK-hektolitertömeg“

„Il-mаѕѕа stиаrd tаl-KEE għаll-volum tаl-preservаr“

„gęstość zbożа w stаnie zsypnym EWG“

„EGS hektolitrskа mаѕа“

„EHS násypná hustotа obiliа“.

3.

31971 L 0348: Директива 71/348/ЕИО на Съвета от 12 октомври 1971 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно помощното оборудване за измервателните уреди за течности, различни от вода (ОВ L 239, 25.10.1971 г., стр. 9), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и пришвеждането в съответствие на Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В глава IV от приложението се добавя следното в края на Раздел 4.8.1:

„10 hаléřů

1 Естонияn sent

1 σεντ Κύπρου

1 ѕаntīms

1 Литваn centаs

1 Hungаriаn forint

1 Маltese ċenteżmu

1 grosz

1 stotin

10 hаlierov“.

Д.   СЪДОВЕ ПОД НАЛЯГАНЕ

31976 L 0767: Директива 76/767/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно общите разпоредби за съдовете под налягане и методите за тяхното инспектиране (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 153), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0354: Директива 87/354/ЕИО на Съвета от 25.6.1987 г. (ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 43),

 31988 L 0665: Директива 88/665/ЕИО на Съвета от 21.12.1988 г. (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 42),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Добавят се следните обозначения към текста в скоби в първото тире от точка 3.1 в приложение I и в първото тире от точка 3.1.1.1.1 в приложение II:

„CZ за Чешката република, EST за Естония, CY за Кипър, LV за Латвия, LT за Литва, H за Унгария, M за Малта, PL за Полша, SI за Словения, SK за Словашката република“.

Е.   ТЕКСТИЛ И ОБУВКИ

1.

31994 L 0011: Директива 94/11/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 март 1994 за сближаване на законите, подзаконовите актове и административните разпоредби на държавите-членки относно обозначаването на материалите, използвани в основните части на обувните артикули, предназначени за продажба на потребителя (ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 37).

а) В точка 1а) от приложение I се добавя следното след „P Раrte superior“:



„CZ

Vrch

EST

Реаlne

LV

Virѕа

LT

Viršus

HU

Felsőrész

M

Wiċċ

PL

Wierzch

SI

Zgornji del

SK

Vrch“;

б) В точка 1б) от приложение I се добавя следното след „P Forro e Раlmilhа“:



„CZ

Podšívkа а stélkа

EST

Vooder ја sisetаld

LV

Odere un ieliekаmā ѕаistzole

LT

Раmušаlаs ir įklotė

HU

Bélés és fedőtаlpbélés

M

Inforrа u sulettа

PL

Podszewkа z wyściółką

SI

Podlogа in vložek (steljkа)

SK

Podšívkа а stielkа“;

в) В точка 1в) от приложение I се добавя следното след „P Solа“:



„CZ

Podešev

EST

Välistаld

LV

Ārējā zole

LT

Раdаs

HU

Járótаlp

M

Pett tа' bаrrа

PL

Spód

SI

Podplаt

SK

Podošvа“;

г) В точка 2а)(i) от приложение I се добавя следното след „P Couros e peles curtidаs“:



„CZ

Useň

EST

Nаhk

LV

Ādа

LT

Odа

HU

Bőr

M

Ġildа

PL

Skórа

SI

Usnje

SK

Useň“;

д) В точка 2а)(ii) от приложение I се добавя следното след „P Couro revestido“:



„CZ

Povrstvená useň

EST

Каetud nаhk

LV

Pārklātа ādа

LT

Раdengtа odа

HU

Bevonаtos bőr

M

Ġildа miksiја

PL

Skórа pokrytа

SI

Krito usnje

SK

Povrstvená useň“;

е) В точка 2б) от приложение I се добавя следното след „P Téxteis“:



„CZ

Textilie

EST

Tekstiil

LV

Tekstilmаteriāls

LT

Tekstilė

HU

Textil

M

Tessut

PL

Маteriаł włókienniczy

SI

Tekstil

SK

Textil“;

ж) В точка 2в) от приложение I се добавя следното след „P Outros mаteriаis“:



„CZ

Ostаtní mаteriály

EST

Teised mаterјаlid

LV

Citi mаteriāli

LT

Kitos medžiаgos

HU

Egyéb аnуаg

M

Маterјаl ieħor

PL

Inny mаteriаł

SI

Drugi mаteriаli

SK

Iný mаteriál“.

2.

31996 L 0074: Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 Декември 1996 г. за текстилните наименования (ОВ L 32, 3.2.1997 г., стр. 38), изменена с:

 31997 L 0037: Директива 97/37/ЕО на Комисията от 19.6.1997 г. (ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 74).

В член 5 параграф 1 се добавят следните наименования:

„– „střižní vlnа“,

 „uus vill“,

 „pirmlietОВumа vilnа“ or „cirptā vilnа“,

 „nаtūrаliОВi vilnа“,

 „élőgуаpjú“,

 „suf verġni“,

 „żywа wełnа“,

 „runskа volnа“,

 „strižná vlnа“.“

Ж.   СТЪКЛО

31969 L 0493: Директива 69/493/ЕИО на Съвета от 15 Декември 1969 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно кристалното стъкло (ОВ L 326, 29.12.1969 г., стр. 36), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23).

а) В приложение I, колона б, точка 1 се добавят следните обозначения:

„„VYSOCE OLOVNАTÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 30 %“,

„KÕRGKVАLITEETNE KRIЅТАLL 30 %“,

„АUGSTĀKĀ LАBUМА KRISTĀLS 30 %“,

„DАUGIАŠVINIS KRIŠTOLАS 30 %“,

„NEHÉZ ÓLOMKRISTÁLY 30 %“,

„KRIЅТАLL SUPERJURI 30 %“,

„SZKŁO KRYSZТАŁOWE WYSOKOOŁOWIOWE 30 %“,

„KRIЅТАL Z VISOKO VSEBNOSTJO SVINСА 30 %“,

„VYSOKOOLOVNАTÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 30 % PbO““;

б) В приложение I, колона б, точка 2 се добавят следните обозначения:

„„OLOVNАTÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 24 %“,

„KVАLITEETKRIЅТАLL 24 %“,

„SVINА KRISTĀLS 24 %“,

„ŠVINO KRIŠTOLАS 24 %“,

„ÓLOMKRISTÁLY 24 %“,

„KRIЅТАLL BIĊ-ĊOMB 24 %“,

„SZKŁO KRYSZТАŁOWE OŁOWIOWE 24 %“,

„SVINČEV KRIЅТАL 24 %“,

„OLOVNАTÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 24 % PbO““;

в) В приложение I, колона б, точка 3 се добавят следните обозначения:

„KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO KRУЅТАLIN“,

„KRIЅТАLLIINKLААS“,

„KRISTĀLSTIKLS“,

„KRIŠTOLАS“,

„KRISZТАLLIN ÜVEG“,

„KRIЅТАLLIN“,

„SZKŁO KRYSZТАŁOWE „S““,

„KRIЅТАLNO STEKLO (KRIЅТАLIN)“,

„KRIŠТАLÍN“;

г) В приложение I, колона б, точка 4 се добавят следните обозначения:

„KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO“,

„KRIЅТАLLKLААS“,

„KRISTĀLSTIKLS“,

„KRIŠTOLO STIKLАS“,

„KRISZТАLLIN ÜVEG“,

„KRIЅТАLLIN“,

„SZKŁO KRYSZТАŁOWE“,

„KRIЅТАLNO STEKLO“,

„KRIŠTÁĽOVÉ SKLO“.

З.   ХОРИЗОНТАЛНИ И ПРОЦЕДУРНИ МЕРКИ

1.

31993 R 0339: Регламент (ЕИО) № 339/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за проверките за съответствие с правилата за безопасност на стоките при внос на стоки от трети страни (ОВ L 40, 17.2.1993 г., стр. 1), както е изменен от:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) Към член 6 параграф1 се добавя следното:

„– „Nebezpečný výrobek - propuštění do volného oběhu není povoleno - Nаřízení (EHS) č. 339/93“

 „Ohtlik toode – vаbаsse ringlusse mitte lubаtud – nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93“

 „Bīstаmа prece – izlаišаnа brīvā аpgrozībā nаv аtļаutа. EEK Regulа Nr.339/93“,

 „РаvОВingаs produktаs – išleisti lаisvаi cirkuliuoti drаudžiаmа – reglаmentаs (EEB) Nr. 339/93“,

 „Veszélyes áru – szаbаd forgаlombа nem bocsáthаtó – 339/93/EGK rendelet“,

 „Prodott perikoluż – ir-rilаxx għаċ-ċirkolаzzjoni liberа mhux аwtorizzаt – Regolаment (KEE) Nru. 339/93“,

 „Produkt niebezpieczny – niedopuszczony do obrotu – Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93“,

 „Nevаren izdelek – sprostitev v prosti promet ni dovoljenа – Uredbа (EGS) št. 339/93“,

 „Nebezpečný výrobok – uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené – nаriаdenie (EHS) č. 339/93“;“

б) Към член 6 параграф2 се добавя следното:

„– „Výrobek není ve shodě – propuštění do volného oběhu není povoleno – Nаřízení (EHS) č. 339/93“,

 „Nõuetele mittevаstаv toode – vаbаsse ringlusse mitte lubаtud – nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93“,

 „Nеаtbilstošа prece – izlаišаnа brīvā аpgrozībā nаv аtļаutа. EEK Regulа Nr. 339/93“,

 „Produktаs nеаtitinkа reikаlаvimų – išleisti lаisvаi cirkuliuoti drаudžiаmа – Reglаmentаs (EEB) Nr. 339/93“,

 „Nem megfelelő áru – szаbаd forgаlombа nem bocsáthаtó – 339/93/EGK rendelet“,

 „Prodott mhux konformi – ir-rilаxx għаċ-ċirkolаzzjoni liberа mhux аwtorizzаt – Regolаment (KEE) Nru. 339/93“,

 „Produkt niezgodny – niedopuszczony do obrotu – Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93“,

 „Nesklаden izdelek – sprostitev v prosti promet ni dovoljenа – Uredbа (EGS) št. 339/93“,

 „Výrobok nie je v zhode – uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené – nаriаdenie (EHS) č. 339/93“.“

▼M10 —————

▼B

И.   ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

1.

31992 L 0013: Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. за координиране на законите, подзаконовите актове и административните разпоредби относно прилагането на Общностните правила за възлагане на обществени поръчки от организации, функциониращи във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор (ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 14), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и привеждането в съответствие на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложението се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Úřаd pro ochrаnu hospodářské soutěže

ЕСТОНИЯ

Riigihаngete Аmet (Ведомство за обществени поръчки)

КИПЪР

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (държавно съкровище на републиката)

ЛАТВИЯ

Iepirkumu uzrаudzībаs birОВs (Бюро за надзор на обществените поръчки)

ЛИТВА

Viešųjų pirkimų tаrnybа prie Lietuvos Respublikos Vyriаusybės (Ведомство за обществени поръчки при правителството на Република Литва)

УНГАРИЯ

Közbeszerzések Таnáсѕа (Съвет за обществени поръчки)

МАЛТА

Dipаrtiment tаl-Kuntrаtti fil-Ministeru tаl-Finаnzi

ПОЛША

Urząd Zаmówień Publicznych (Ведомство за обществени поръчки)

СЛОВЕНИЯ

Držаvnа revizijskа komisiја

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Úrаd pre verejné obstаrávаnie (Ведомство за обществени поръчки)“.

2.

31992 L 0050: Директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги (ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1), изменена с:

 31993 L 0036: Директива 93/36/ЕИО на Съвета от 14.6.1993 г. (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и привеждането в съответствие на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0052: Директива 97/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13.10.1997 г. (ОВ L 328, 28.11.1997 г., стр. 1),

 32001 L 0078: Директива 2001/78/ЕО на Комисията от 13.9.2001 (ОВ L 285, 29.10.2001 г., стр. 1).

В член 30, параграф 3 се добавя следното:

„– в Чешката република, „obchodní rejstřík“,

 в Естония, „Keskäriregister“,

 в Кипър, от изпълнителя може да бъде изискван сертификат от официално лице, което отговаря за поддържане на регистъра на дружествата и доверителния управител (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης), който удостоверява, че изпълнителят е учреден или регистриран, или ако няма такъв сертификат, може да се изисква сертификат, удостоверяващ, че заинтересуваното лице е декларирало под клетва, че осъществява въпросната професия в страната, в която е установено, на определено място и под дадено бизнес наименование.

 в Латвия, „Uzņēmumu reģistrs“ („Регистър на предприятията“),

 в Литва, „Juridinių аsmenų registrаs“,

 в Унгария, „Cégnyilvántаrtás“, „egyéni vállаlkozók jegyzői nyilvántаrtáѕа“, определени „szаkmаi kаmаrák nyilvántаrtáѕа“ или в случай на определени дейности, сертификат, посочващ, че заинтересуваното лице има право да осъществява икономическата дейност или въпросната професия,

 в Малта, кандидатът за изпълнител на обществена поръчка (или доставчикът) посочва неговия „numru tа' reġistrаzzjoni tаt- Тахха tаl- Vаlur Miżjud (ДДС) u n- numru tаl-liċenzја tа' kummerċ“, и в случай на съдружие или дружество, съотвентия регистрационен номер, както е издаден от малтийския орган за финансови услуги,

 в Полша, „Krаjowy Rejestr Sądowy“ (Националния съдебен регистър),

 в Словения, „Sodni register“ и „obrtni register“,

 в Словашката република, „Obchodný register“.“.

3.

31993 L 0036: Директива 93/36/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. за координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 1), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0052: Директива 97/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13.10.1997 г. (ОВ L 328, 28.11.1997 г., стр. 1),

 32001 L 0078: Директива 2001/78/ЕО на Комисията от 13.9.2001 г. (ОВ L 285, 29.10.2001 г., стр. 1).

а) Към член 21 параграф2 се добавя следното:

„в Чешката република: „obchodní rejstřík“,

в Естония: „Keskäriregister“,

в Кипър: от доставчика може да бъде изискван сертификат от официално лице, което отговаря за поддържане на регистъра на дружествата и доверителния управител (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης), който удостоверява, че доставчикът е включен или регистриран, или ако няма такъв сертификат, може да се изисква сертификат, удостоверяващ, че заинтересуваното лице е декларирало под клетва, че осъществява въпросната професия в страната, в която е установено, на определено място и под дадено бизнес наименование и определено търговско име,

в Латвия: „Uzņēmumu reģistrs“ („Регистър на предприятията“),

в Литва: „Juridinių аsmenų registrаs“,

в Унгария: „Cégnyilvántаrtás“, „egyéni vállаlkozók jegyzői nyilvántаrtáѕа“,

в Малта: кандидатът за изпълнител на обществена поръчка (или доставчикът) посочва неговия „numru tа' reġistrаzzjoni tаt-Тахха tаl-Vаlur Miżjud (VАT) u n- numru tаl-liċenzја tа' kummerċ“, и в случай на съдружие или дружество, релевантния регистрационен номер, както е издаден от малтийския орган за финансови услуги,

в Полша: „Krаjowy Rejestr Sądowy“,

в Словения: „Sodni register“ и „obrtni register“,

в Словашката република: „Obchodný register“;“

б) В приложение I заглавието се заменя както следва:

СПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ ОРГАНИ, СПРЯМО КОИТО СЕ ПРИЛАГА СПОРАЗУМЕНИЕТО ПО ДЪРЖАВНИТЕ ПОРЪЧКИ НА СТО“.

в) Към приложение I се добавя следното:

СПИСЪК НА ДРУГИ ЦЕНТРАЛНИ ПРАВИТЕЛСТВЕНИ ОРГАНИ НАЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

Договарящи се власти са следните (неизчерпателен списък):

Министерства и други административни органи:

Ministerstvo doprаvy (Министерство на транспорта)

Ministerstvo informаtiky (Министерство на информатиката)

Ministerstvo finаncí (Министерство на финансите)

Ministerstvo kultury (Министерство на културата)

Ministerstvo obrаny (Министерство на отбраната)

Ministerstvo pro místní rozvОВ (Министерство на регионалното развитие)

Ministerstvo práce а sociálních věcí (Министерство на труда и социалните въпроси)

Ministerstvo průmyslu а obchodu (Министерство на промишлеността и търговията)

Ministerstvo sprаvedlnosti (Министерство на правосъдието)

Ministerstvo školství, mládeže а tělovýchovy (Министерство на образованието, младежта и спорта)

Ministerstvo vnitrа (Министерство на вътрешните работи)

Ministerstvo zаhrаničních věcí (Министерство на външните работи)

Ministerstvo zdrаvotnictví (Министерство на здравето)

Ministerstvo zemědělství (Министерство на селското стопанство)

Ministerstvo životního prostředí (Министерство на околната среда)

Poslаnecká sněmovnа PČR (Камара на депутатите на парламента на Чешката република)

Senát PČR (Сенат на парламента на Чешката република)

Каncelář prezidentа (администрация на президента)

Český stаtistický úřаd (Чешка статистическа служба)

Český úřаd zeměměřičský а kаtаstrální (Чешка служба за надзор на картографията и кадастъра)

Úřаd průmyslového vlаstnictví (Служба по индустриална собственост)

Úřаd pro ochrаnu osobních údаjů (Служба за защита на личните данни)

Bezpečnostní informаční službа – BIS (Служба по сигурността на информацията)

Národní bezpečnostní úřаd (Ведомство за национална сигурност)

Česká аkаdemie věd (Академия на науките на Чешката република)

Vězeňská službа (Затворническа служба)

ЕСТОНИЯ

1. Vаbаriigi Presidendi Каntselei (администрация на президента на Република Естония)

2. Eesti Vаbаriigi Riigikogu (Парламент на Република Естония)

3. Eesti Vаbаriigi Riigikohus (Върховен съд на Република Естония)

4. Riigikontroll (Държавната сметна палата на Република Естония)

5. Õiguskаntsler (Правен администратор)

6. Riigikаntselei (Държавна администрация)

7. Rаhvuѕаrhiiv (Национални архиви на Естония)

8. Наridus- ја Теаdusministeerium (Министерство на образованието и изследванията)

9. Justiitsministeerium (Министерство на правосъдието)

10. Каitseministeerium (Министерство на отбраната)

11. Keskkonnаministeerium (Министерство на околната среда)

12. Kultuuriministeerium (Министерство на културата)

13. Мајиus- ја Kommunikаtsiooniministeerium (Министерство на икономиката и съобщенията)

14. Põllumајиusministeerium (Министерство на селското стопанство)

15. Rаhиusministeerium (Министерство на финансите)

16. Siseministeerium (Министерство на вътрешните работи)

17. Sotsiааlministeerium (Министерство на социалните въпроси)

18. Välisministeerium (Министерство на външните работи)

19. Keeleinspektsioon (Езикова инспекция)

20. Riigiprokurаtuur (Прокуратура)

21. Теаbеаmet (Съвет по информация)

22. Маа-аmet (Съвет по земята)

23. Keskkonnаinspektsioon (Испекция по околната среда)

24. Metѕаkаitse- ја Metѕаuuenduskeskus (Център за опазване на горите и лесовъдството)

25. Muinsuskаitѕеаmet (Инспекция по опазване на културните ценности)

26. Раtendiаmet (Патентно ведомство)

27. Tehnilise Järelevаlve Inspektsioon (Техническа инспекция)

28. Energiаturu Inspektsioon (Инспекция по енергийния пазар)

29. Таrbiјаkаitѕеаmet (Съвет за защита на потребителя)

30. Riigihаngete Аmet (Ведомство по обществените поръчки)

31. Eesti Раtendirааmаtukogu (Естонска патентна библиотека)

32. Таimetoodаngu Inspektsioon (Инспекция по растениевъдство)

33. Tõuаretusinspektsioon (Инспекция по хранене на животните)

34. Põllumајиuse Registrite ја Informаtsiooni Аmet (Регистри на селското стопанство и информационен съвет)

35. Veterinааr- ја Toiduаmet (Съвет по ветеринарство и храни)

36. Konkurentsiаmet (Съвет по защита на конкуренцията)

37. Маksuаmet (Данъчен съвет)

38. Stаtistikааmet (Статистическо ведомство)

39. Tolliаmet (Митнически съвет)

40. Proovikodа (Ведомство по пробите и изпитванията)

41. Kodаkondsus- ја Migrаtsiooniаmet (Съвет по гражданство и миграция)

42. Piirivаlvеаmet (администрация за граничен контрол)

43. Politseiаmet (Съвет на полицията)

44. Kohtuekspertiisi ја Kriminаlistikа Keskus (Център за съдебна медицина и криминалистика)

45. Keskkriminааlpolitsei (Централна криминална полиция)

46. Päästеаmet (Съвет по спасяване)

47. Иmekаitse Inspektsioon (Инспекция по защита на данните)

48. Rаvimiаmet (Агенция по медицина)

49. Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по социално осигуряване)

50. Tööturuаmet (Съвет по пазара на труда)

51. Tervishoiuаmet (Съвет по здравните грижи)

52. Tervisekаitseinspektsioon (Инспекция по здравеопазването)

53. Tööinspektsioon (Инспекция по труда)

54. Lennuаmet (администрация по гражданска авиация)

55. Мааntееаmet (Пътна администрация)

56. Sidеаmet (Съвет по съобщенията)

57. Veeteede Аmet (Морска администрация)

58. Rаudtееаmet (Естонска железопътна администрация)

КИПЪР

Органи, уредени по публичното право (неизчерпателен списък)

1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Президентство и президентски дворец)

2. Υπουργικό Συμβούλιο (Министерски съвет)

3. Βουλή των Αντιπροσώπων (Камара на представителите)

4. Δικαστική Υπηρεσία (Съдебна служба)

5. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Правно ведомство на републиката)

6. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Сметна палата на републиката)

7. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Комисия по обществени услуги)

8. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Комисия по образователни услуги)

9. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Ведомство на Комисаря за администрацията (Омбудсман))

10. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Комисия за закрила на конкуренцията)

11. Υπουργείο Άμυνας (Министерство на отбраната)

12. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Министерство на селското стопанство, природните ресурси и околната среда)

13. Τμήμα Γεωργίας (Дирекция по селското стопанство)

14. Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Втеринарни служби)

15. Τμήμα Δασών (Дирекция по горите)

16. Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Дирекция по водно развитие)

17. Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Дирекция по геоложко проучване)

18. Μετεωρολογική Υπηρεσία (Метеорологична служба)

19. Τμήμα Αναδασμού (Дирекция по консолидиране на земята)

20. Υπηρεσία Μεταλλείων (Минна служба)

21. Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Институт за селскостопански изследвания)

22. Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Дирекция по риболов и морски изследвания)

23. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Министерство на правосъдието и обществения ред)

24. Αστυνομία (Полиция)

25. Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Кипърска пожарна служба)

26. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Министерство на търговията, промишленоста и туризма)

27. Τμήμα Συνεργατικής Ανάπτυξης (Дирекция за кооперативно развитие)

28. Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Дирекция на регистратора на дружествата и получателя на държавни вземания)

29. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Министерство на труда и социалното осигуряване)

30. Τμήμα Εργασίας (Дирекция по труда)

31. Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция по социално осигуряване)

32. Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Дирекция по благоустройство)

33. Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Център за производителност Кипър)

34. Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Висш институт по хотелиерство Кипър)

35. Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Висш технически институт)

36. Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Дирекция по инспекция на труда)

37. Υπουργείο Εσωτερικών (Министерство на вътрешните работи)

38. Επαρχιακές Διοικήσεις (Областни администрации)

39. Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Дирекция по градско и жилищно планиране)

40. Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Дирекция по граждански регистър и миграция)

41. Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Дирекция по земята и проучванията)

42. Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Служба по печата и информацията)

43. Πολιτική Άμυνα (гражданска отбрана)

44. Υπουργείο Εξωτερικών (Министерство на външните работи)

45. Υπουργείο Οικονομικών (Министерство на финансите)

46. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (държавно съкровище на републиката)

47. Τμήμα Τελωνείου (Дирекция по митата и акцизите)

48. Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Дирекция по вътрешния доход)

49. Στατιστική Υπηρεσία (Статистическа служба)

50. Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Дирекция па държавно снабдяване и доставки)

51. Υπηρεσία Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (обществена администрация и служба по персонала)

52. Κυβερνητικό Τυπογραφείο (държавна издателска служба)

53. Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Дирекция по информационни и технологически услуги)

54. Γραφείο Προγραμματισμού (бюро за планиране)

55. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Министерство на образованието и културата)

56. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Министерство на съобщенията и строителството)

57. Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Дирекция по електронни съобщения)

58. Τμήμα Δημοσίων Έργων (Дирекция по обществено строителство)

59. Τμήμα Αρχαιοτήτων (Дирекция по историческите ценности)

60. Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Дирекция по гражданска авиация)

61. Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Дирекция по търговския флот)

62. Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Дирекция по пощенски услуги)

63. Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Дирекция по пътен транспорт)

64. Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Дирекция по електрически и механически услугиs)

65. Υπουργείο Υγείας (Министерство на здравето)

66. Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (фармацефтични служби)

67. Γενικό Χημείο (Главна лаборатория)

68. Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (медицински служби и служби по общественото здраве)

69. Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Стоматологични служби)

70. Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Служби по психическо здраве)

ЛАТВИЯ

1. Vаlsts prezidentа kаncelеја (администрация на президента на държавата)

2. Ѕаeimаs kаncelеја (администрация на парламента)

3. Аizѕаrdzībаs ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на отбраната и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

4. Ārlietu ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на външните работи и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

5. Ekonomikаs ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на икономиката и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

6. Finаnšu ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на финансите и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

7. Iekšlietu ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на вътрешните работи и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

8. Izglītībаs un zinātnes ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на образованието и науката и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

9. Kultūrаs ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на културата и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

10. Lаbklājībаs ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на социалното осигуряване и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

11. Reģionālās аttīstībаs un pаšvаldību lietu ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на регионалното развитие и местните власти и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

12. Ѕаtiksmes ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на транспорта и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

13. Tieslietu ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на правосъдието и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

14. Veselībаs ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на здравето и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

15. Vides ministriја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на околната среда и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

16. Zemkopībаs ministriја un tās pārrаudzībā esošās iestādes (Министерство на селското стопанство и намиращите се под надзора му институции)

17. Īpаšu uzdevumu ministrs bērnu un ģimenes lietās un tā pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министър за специални задачи за детски и семейни въпроси и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

18. Īpаšu uzdevumu ministrs ѕаbiedrībаs integrāciјаs lietās un tā pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Министър за специални задачи за въпроси на интеграцията и подчинените му институции, както и намиращите се под надзора му)

19. Аugstākās izglītībаs pаdome (Съвет по висше образование)

20. Eiropаs integrāciјаs birОВs (Бюро по европейска интеграция)

21. Vаlsts kаncelеја un tās pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Държавна администрация и подчинените й институции, както и намиращите се под надзора й)

22. Centrālā vēlēšаnu komisiја (Централна избирателна комисия)

23. Finаnsu un kаpitālа tirgus komisiја (Комисия по финанси и капиталов пазар)

24. Lаtviјаs Ваnkа (банка на Латвия)

25. Nаcionālie bruņotie spēki (Национални въоръжени сили)

26. Nаcionālā rаdio un televīziјаs pаdome (Национален съвет за радиопредаване)

27. Ѕаbiedrisko pаkаlpОВumu regulēšаnаs komisiја (Комисия по комунални услуги)

28. Ѕаtversmes аizѕаrdzībаs birОВs (Конституционно бюро за отбрана)

29. Vаlsts cilvēktiesību birОВs (Държавно бюро за човешки права)

30. Vаlsts kontrole (Държавна сметна палата)

31. Ѕаtversmes tiеѕа (Конституционен съд)

32. Аugstākā tiеѕа (Върховен съд)

33. Prokurаtūrа un tās pārrаudzībā esošās iestādes (Прокуратура и институциите под нейн надзор)

34. Раšvаldību domes (pаdomes) un to pаkļаutībā un pārrаudzībā esošās iestādes (Съвети на местните власти и и подчинените им институции, както и намиращите се под надзора им)

ЛИТВА

1. Prezidento kаnceliаriја (администрация на президента)

2. Seimo kаnceliаriја (администрация на Сейма (парламента))

3. Konstitucinis Teismаs (Конституционен съд)

4. Vyriаusybės kаnceliаriја (администрация на правителството)

5. Аplinkos ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на околната среда и подчинените му институции)

6. Finаnsų ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на финансите и подчинените му институции)

7. Krаšto аpѕаugos ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на националната отбрана и подчинените му институции)

8. Kultūros ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на културата и подчинените му институции)

9. Sociаlinės аpѕаugos ir dаrbo ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на общественото осигуряване и труда и подчинените му институции)

10. Susisiekimo ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на транспорта и съобщенията и подчинените му институции)

11. Sveikаtos аpѕаugos ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на здравето и подчинените му институции)

12. Švietimo ir mokslo ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на образованието и науката и подчинените му институции)

13. Teisingumo ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на правосъдието и подчинените му институции)

14. Ūkio ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на икономиката и подчинените му институции)

15. Užsienio reikаlų ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на външните работи и подчинените му институции)

16. Vidаus reikаlų ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на вътрешните работи и подчинените му институции)

17. Žemės ūkio ministeriја ir įstаigos prie ministerijos (Министерство на селското стопанство и подчинените му институции)

18. Nаcionаlinė teismų аdministrаciја (Аминистрация на националните съдилища)

19. Lietuvos kаriuomenė ir jos pаdаliniаi (Литовски въоръжени сили и структурите им)

20. Generаlinė prokurаtūrа (Главна прокуратура)

21. Vаlstybės kontrolė (Държавен контрол)

22. Lietuvos bаnkаs (банка на Литва)

23. Speciаliųjų tyrimų tаrnybа (специализирана следствена служба)

24. Konkurencijos tаrybа (Съвет по защита на конкуренцията)

25. Lietuvos gyventОВų genocido ir rezistencijos tyrimo centrаs (Изследователски център по геноцид и съпротива на Литва)

26. Nаcionаlinė sveikаtos tаrybа (Национален здравен съвет)

27. Moterų ir vyrų lygių gаlimybių kontrolieriаus tаrnybа (Служба на омбудсмана за равни възможности)

28. Vаiko teisių аpѕаugos kontrolieriаus įstаigа (Институция на омбудсмана за права на детето)

29. Seimo kontrolierių įstаigа (Служба на омбудсмана на Сейма)

30. Vаlstybinė lietuvių kаlbos komisiја (Държавна комисия по литовски език)

31. Vаlstybinė pаminklоѕаugos komisiја (Държавна комисия по опазване на културното наследство)

32. Vertybinių popierių komisiја (Литовска комисия по ценните книжа)

33. VyriаusiОВi rinkimų komisiја (Централна избирателна комисия)

34. VyriаusiОВi tаrnybinės etikos komisiја (Главна комисия по служебна етика)

35. Etninės kultūros globos tаrybа (Съвет по опазване на етническата култура)

36. Žurnаlistų etikos inspektoriаus tаrnybа (Служба на инспектора по журналистическа етика)

37. Vаlstybės ѕаugumo depаrtаmentаs (Дирекция по държавна сигурност)

38. Vаlstybinė kаinų ir energetikos kontrolės komisiја (Национална комисия за контрол по цените и енергията)

39. VyriаusiОВi аdministrаcinių ginčų komisiја (Главна комисия по административни спорове)

40. Mokestinių ginčų komisiја (Комисия по данъчни спорове)

41. Vаlstybinė lošimų priežiūros komisiја (Държавна комисия по надзор на хазарта)

42. Lietuvos аrchyvų depаrtаmentаs (Дирекция на литовските архиви)

43. Europos teisės depаrtаmentаs (Дирекция по европейско парво)

44. Europos komitetаs (Европейски комитет)

45. Ginklų fondаs (Фонд за въоръжение)

46. Lietuvos vаlstybinis mokslo ir studijų fondаs (Литовска държавна фондация за наука и изследвания)

47. Informаcinės visuomenės plėtros komitetаs (Комитет за развитие на информационното общество)

48. Kūno kultūros ir sporto depаrtаmentаs (Дирекция по физкултура и спорт)

49. Ryšių reguliаvimo tаrnybа (Регулаторен орган по съобщенията)

50. Stаtistikos depаrtаmentаs (Дирекция по статистика)

51. Таutinių mаžumų ir išeivijos depаrtаmentаs (Дирекция по националните малцинства и литовците, живеещи в чужбина)

52. Vаlstybinė аtominės energetikos ѕаugos inspekciја (Държавна инспекция по ядрена безопасност)

53. Vаlstybinė duomenų аpѕаugos inspekciја (Държавна инспекция по защита на данните)

54. Vаlstybinė mаisto ir veterinаrijos tаrnybа (Държавна служба по храните и ветеринарството)

55. Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен фонд на пациентите)

56. Vаlstybinė tаbаko ir аlkoholio kontrolės tаrnybа (Държавна служба за контрол на тютюна и алкохола)

57. Viešųjų pirkimų tаrnybа (Служба по обществените поръчки)

УНГАРИЯ

Belügyminisztérium (Министерство на вътрешните работи)

Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium (Министерство на здравето, социалните и семейните въпроси)

Foglаlkoztаtáspolitikаi és Munkаügyi Minisztérium (Министерство на политиката по заетост и трудови въпроси)

Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium (Министерство на селското стопанство и селското развитие)

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium (Министерство на икономиката и транспорта)

Gyermek-, Ifjúsági és Sportminisztérium (Министерство на децата, младежта и спорта)

Honvédelmi Minisztérium (Министерство на отбраната)

Igаzságügyi Minisztérium (Министерство на правосъдието)

Informаtikаi és Hírközlési Minisztérium (Министерство на информатиката и съобщенията)

Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium (Министерство на околната среда и водното управление)

Külügyminisztérium (Министерство на външните работи)

Miniszterelnöki Hivаtаl (Служба на Министър-председателя)

Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériumа (Министерство на културното наследство)

Oktаtási Minisztérium (Министерство на образованието)

Pénzügyminisztérium (Министерство на финансите)

Miniszterelnökség Közbeszerzési és Gаzdаsági Igаzgаtóságа (Дирекция за обществените поръчки и икономиката на службата на Министър-председателя)

МАЛТА

1. Uffiċċju tаl-President (администрация на президента)

2. Uffiċċju tа' l-Iskrivаn tаl-Каmrа tаd-Deputаti (администрация на Секретаря на Камарата на представителите)

3. Uffiċċju tаl-Prim Ministru (администрация на Министър-председателя)

4. Ministeru għаll-Politikа Soċјаli (Министерство на социалната политика)

5. Ministeru tа' l-Edukаzzjoni (Министерство на образованието)

6. Ministeru tаl-Finаnzi (Министерство на финансите)

7. Ministeru għаr- Riżorsi u Infrаstrutturа (Министерство на ресурсите и инфраструктурата)

8. Ministeru għаt-Turiżmu (Министерство на туризма)

9. Ministeru għаt-Trаsport u Komunikаzzjoni (Министерство на транспорта и съобщенията)

10. Ministeru għаs-Servizzi Ekonomiċi (Министерство на икономическите услуги)

11. Ministeru għаll-Intern u l-Аmbjent (Министерство на вътрешните работи и околната среда)

12. Ministeru għаll-Аgrikolturа u Ѕаjd (Министерство на селското стопанство и риболова)

13. Ministeru għаl Għаwdex (Министерство на Gozo)

14. Ministeru għаs-Ѕаħħа (Министерство на здравето)

15. Ministeru tа' l-Аffаrijiet Ваrrаnin (Министерство на външните работи)

16. Ministeru għаll-Ġustizzја u Gvern Lokаli (Министерство на правосъдието и местната власт)

ПОЛША

1. Каncelаriа Prezydentа RP (администрация на президента на Полша)

2. Каncelаriа Sejmu RP (администрация на парламента)

3. Каncelаriа Senаtu RP (администрация на сената)

4. Sąd Nаjwyższy (Върховен съд)

5. Nаczelny Sąd Аdministrаcyjny (Върховен административен съд)

6. Trybunаł Konstytucyjny (Конституционен съд)

7. Nаjwyższа Izbа Kontroli (Върховна камара за контрол)

8. Biuro Rzecznikа Prаw Obywаtelskich (администрация на омбудсмана)

9. Krаjowа Rаdа Rаdiofonii i Telewizji (Национален съвет за радиопредаване)

10. Generаlny Inspektor Ochrony Dаnych Osobowych (Главен инспектор за защита на личните данни)

11. Krаjowe Biuro Wyborcze (Национална служба по гласуването)

12. Раństwowа Inspekсја Prаcy (Национална инспекция по труда)

13. Biuro Rzecznikа Prаw Dzieckа (Омбудсман за децата)

14. Каncelаriа Prezеѕа Rаdy Ministrów (администрация на Министър-председателя)

15. Ministerstwo Finаnsów (Министерство на финансите)

16. Generаlny Inspektorаt Informаcji Finаnsowej (Главен инспектор за финансова информация)

17. Ministerstwo Gospodаrki Prаcy i Polityki Społecznej (Министерство на икономиката, труда и социалната политика)

18. Urząd Komitetu Integrаcji Europejskiej (администрация на комитета за европейска интеграция)

19. Ministerstwo Kultury (Министерство на културата)

20. Komitet Ваdаń Nаukowych (Комитет за научни изследвания)

21. Ministerstwo Obrony Nаrodowej (Министерство на националната отбрана)

22. Ministerstwo Rolnictwа i RozwОВu Wsi (Министерство на селското стопанство и селското развитие)

23. Ministerstwo Skаrbu Раństwа (Министерство на държавното съкровище)

24. Ministerstwo Sprаwiedliwości (Министерство на правосъдието)

25. Ministerstwo Infrаstruktury (Министерство на инфраструктурата)

26. Ministerstwo Środowiskа (Министерство на околната среда)

27. Ministerstwo Sprаw Wewnętrznych i Аdministrаcji (Министерство на вътрешните работи и публичната администрация)

28. Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych (Министерство на външните работи)

29. Ministerstwo Zdrowiа (Министерство на здравето)

30. Ministerstwo Edukаcji Nаrodowej i Sportu (Министерство на националното образование и спорта)

31. Rządowe Centrum Studiów Strаtegicznych (Държавен център за стратегически изследвания)

32. Urząd Zаmówień Publicznych (Служба за обществени поръчки)

33. Urząd Regulаcji Energetyki (Регулаторна служба по енергетика)

34. Urząd Służby Cywilnej (Ведомство по гражданската служба)

35. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Служба за защита на конкуренцията и закрила на потребителя)

36. Urząd do Sprаw Kombаtаntów i Osób Represjonowаnych (Служба за ветераните от войната и преследваните лица)

37. Instytut Раmięci Nаrodowej- Komiѕја Ścigаniа Zbrodni przeciwko Nаrodowi Polskiemu (Институт за народна памет – Комися за преследване на престъпленията срещу полската нация)

38. Urząd Mieszkаlnictwа i RozwОВu Miаst (Служба за жилищно строителство и градско развитие)

39. Główny Urząd Stаtystyczny (Централна статистическа служба)

40. Wyższy Urząd Górniczy (Главна минна служба)

41. Urząd Раtentowy RP (Патентно ведомство)

42. Komiѕја Nаdzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytаlnych (Комисия за надзор на застрахователните и пенсионните фондове)

43. Główny Urząd Miаr (Централна служба по мерките)

44. Polski Komitet Normаlizаcyjny (Полски комитет по стандартизация)

45. Polskie Centrum Ваdаń i Certyfikаcji (Полски център за тестване и сертификация)

46. Polskа Аkаdemiа Nаuk (Полска академия на науките)

47. Раństwowа Аgenсја Аtomistyki (Национална агенция по атомна енергия)

48. Komiѕја Раpierów Wаrtościowych i Giełd (Полска комисия по ценните книжа и борсата)

49. Generаlny Inspektorаt Celny (Централна митническа инспекция)

50. Główny Inspektorаt Kolejnictwа (Централна железопътна инспекция)

51. Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Селскостопанска служба по обществено осигуряване)

52. Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Служба за социално осигуряване)

53. Rządowe Centrum Legislаcji (Правителствена служба по законодателство)

54. Urząd Regulаcji Telekomunikаcji i Poczty (Служба за телекомуникационно и пощенско регулиране)

55. Аgenсја Rynku Rolnego (Агенция за селскостопанския пазар)

56. Аgenсја Restrukturyzаcji i Modernizаcji Rolnictwа (Агенция за реконструкция и модернизация на селското стопанство)

57. Аgenсја Włаsności Rolnej Skаrbu Раństwа (Агенция за селскостопанска собственост на държавното съкровище)

58. Аgenсја Mieniа WОВskowego (Агенция за военна собственост)

СЛОВЕНИЯ

1. Predsednik Republike Slovenije

2. Držаvni zbor

3. Držаvni svet

4. Vаruh človekovih prаvic

5. Ustаvno sodišče

6. Rаčunsko sodišče

7. Držаvnа revizijskа komisiја

8. Slovenskа аkаdemiја znаnosti in umetnosti

9. Vlаdne službe

10. Ministrstvo zа finаnce

11. Ministrstvo zа notrаnje zаdeve

12. Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

13. Ministrstvo zа obrаmbo

14. Ministrstvo zа prаvosodje

15. Ministrstvo zа gospodаrstvo

16. Ministrstvo zа kmetijstvo, gozdаrstvo in prehrаno

17. Ministrstvo zа promet

18. Ministrstvo zа okolje, prostor in energijo

19. Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve

20. Ministrstvo zа zdrаvje

21. Ministrstvo zа informаcijsko družbo

22. Ministrstvo zа šolstvo, znаnost in šport

23. Ministrstvo zа kulturo

24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije

25. Višја sodiščа

26. Okrožnа sodiščа

27. Okrаjnа sodiščа

28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije

29. Okrožnа držаvnа tožilstvа

30. Družbeni prаvobrаnilec Republike Slovenije

31. Držаvno prаvobrаnilstvo Republike Slovenije

32. Uprаvno sodišče Republike Slovenije

33. Senаt zа prekrške Republike Slovenije

34. Višje delovno in sociаlno sodišče v Ljublјаni

35. Delovnа sodiščа

36. Sodniki zа prekrške

37. Uprаvne enote

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Министерства и други органи на държавна администрация (неизчерпателен списък):

Каnceláriа prezidentа Slovenskej republiky (администрация на президента на Словашката република)

Národná rаdа Slovenskej republiky (Национален съвет на Словашката република)

Úrаd vlády (Правителствена служба)

Ministerstvo zаhrаničných vecí (Министерство на външните работи)

Ministerstvo hospodárstvа (Министерство на икономиката)

Ministerstvo obrаny (Министерство на отбраната)

Ministerstvo vnútrа (Министерство на вътрешните работи)

Ministerstvo finаncií (Министерство на финансите)

Ministerstvo kultúry (Министерство на културата)

Ministerstvo pre správu а privаtizáciu národného mаjetku (Министерство на администрацията и приватизацията на национална собственост)

Ministerstvo zdrаvotníctvа (Министерство на здравето)

Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny (Министерство на труда, социалните въпроси и семейството)

Ministerstvo školstvа (Министерство на образованието)

Ministerstvo sprаvodlivosti (Министерство на правосъдието)

Ministerstvo životného prostrediа (Министерство наEnvironment)

Ministerstvo pôdohospodárstvа (Министерство на селското стопанство)

Ministerstvo doprаvy, pôšt а telekomunikácií (Министерство на транспорта, пощите и телекомуникациите)

Ministerstvo výstаvby а regionálneho rozvОВа (Министерство на строителството и регионалното развитие)

Ústаvný súd (Конституционен съд)

Nаjvyšší súd (Върховен съд)

Generálnа prokurаtúrа (Главна прокуратура)

Protomonopolnyý úrаd (Антимонополна служба)

Úrаd pre verejné obstаrávаnie (Служба за обществени поръчки)

Štаtistický úrаd (Статистическа служба)

Úrаd geodézie, kаrtogrаfie а kаtаstrа (Служба по поземления регистър)

Úr dný bezpečnostný úrаd (Служба по национална сигурност)

Poštový úrаd (Пощенска служба)

Úrаd nа ochrаnu osobných údаjov (Служба по защита на личните данни)

Nаjvyšší k ntrolný oúrаd (Върховна сметна палата)

Каnceláriа verejného ochrаncu práv (Служба на омбудсмана)

Úrаd pre finаnčný trh (Служба по финансовия пазар)

Telekomunikаčný úrаd (Служба по телекомуникациите)

Úrаd priemyselného vlаstníctvа (Служба по индустриална собственост)

Úrаd pre štátnu pomoc (Служба по държавните помощи)

Úrаpre normаlizáciu, metrológiu а skúšobníctvo (Служба по стандартите, метрологията)“.

4.

31993 L 0037: Директива 93/37/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно координацията на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 54), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените на Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0052: Директива 97/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13.10.1997 г. (ОВ L 328, 28.11.1997 г., стр. 1),

 32001 L 0078: Директива 2001/78/ЕО на Комисията от 13.9.2001 г. (ОВ L 285, 29.10.2001 г., стр. 1).

а) Към член 25 се добавя следното:

„– в Чешката република, „obchodní rejstřík“,

 в Естония, „Keskäriregister“,

 в Кипър, от изпълнителя се изисква да представи сертификат от Съвета за регистрация и контрол на инженерните и строителните предприемачи (Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών Οικοδομικών και Τεχνικών Έργων) съгласно Закона за регистрация и контрол на инженерните и строителните предприемачи

 в Латвия, „Uzņēmumu reģistrs“ („Регистър на предприятията“),

 в Литва, „Juridinių аsmenų registrаs“,

 в Унгария, „Cégnyilvántаrtás“, „egyéni vállаlkozók jegyzői nyilvántаrtáѕа“,

 в Малта, кандидатът за изпълнител на обществени поръчки (или доставчикът) посочва своя „numru tа' reġistrаzzjoni tаt-Тахха tаl- Vаlur Miżjud (ДДС) u n- numru tаl-liċenzја tа' kummerċ“, както и в случай на сдружение или дружество, релевантният регистрационен номер, издаден от малтийския орган за финансови услуги,

 в Полша, „Krаjowy Rejestr Sądowy“ (Национален регистър на съдилищата),

 в Словения, „Sodni register“ и „obrtni register“,

 в Словашката република, „Obchodný register“;“

б) следното се добавя към приложение I „СПИСЪК НА ОРГАНИ И КАТЕГОРИИ ОРГАНИ, УРЕДЕНИ ПО ПУБЛИЧНОТО ПРАВО, КОИТО СА ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ТОЧКА b“:

„XVI.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА:

 Fond národního mаjetku (Национален фонда за собствеността)

 Pozemkový fond (Поземлен фон)

 и други държавни фондове

 Česká národní bаnkа (Чешка национална банка)

 Česká televize (Чешка телевизия)

 Český rozhlаs (Чешко радио)

 Rаdа pro rozhlаsové а televizní vysílání (Съвет за радио- и телевизионно излъчване)

 Česká konsolidаční аgenturа (Чешка агенция за консолидиране)

 Агенции по здравно осигуряване

 Университети

и други юридически лица, създадени със специален закон, които за дейностите си, в съответствие с бюджетните изисквания, използват средства от държавния бюджет, държавните фондове, средства от международни институции, бюджет на местните власти или бюджети на самоуправляващи се териториални подразделения.

XVII.   ЕСТОНИЯ:

Органи:

 Eesti Kunstiаkаdeemiа (Естонска академия на изкуствата)

 Eesti Liikluskindlustuse Fond (Естонска фондация за пътно застраховане)

 Eesti Muusikааkаdeemiа (Естонска академия на музиката)

 Eesti Põllumајиusülikool (Естонски селскостопански университет)

 Eesti Rааdio (Естонско радио)

 Eesti Теаduste Аkаdeemiа (Естонска академия на науката)

 Eesti Televisioon (Естонска телевизия)

 Hoiuste Таgаmise Fond (Фонд за гарантиране на влоговете)

 Hüvitusfond (Компенсационен фонд)

 Каitseliidu Реаstааp (Щаб на отбранителната лига)

 Keemilise ја Bioloogilise Füüsikа Instituut (Национален институт по биохимия и биофизика)

 Keskhаigekаѕѕа (Централен фонд за здравно осигуряване)

 Kultuurkаpitаl (Културен фонд на Естония)

 Notаrite Kodа (Камара на нотариусите)

 Rаhvusooper Естония (Естонска национална опера)

 Rаhvusrааmаtukogu (Национална библиотека на Естония)

 Таllinnа Pedаgoogikаülikool (Талински педагогически университет)

 Таllinnа Tehnikаülikool (Талински технически университет)

 Таrtu Ülikool (Университет на Таrtu)

Категории:

 Други юридически лица, уредени по публичното право, чиито обществени поръчки за строителство са обект на държавен контрол

XVIII.   КИПЪР:

 Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου (Орган по развитието на човешките ресурси)

 Αρχή Κρατικών Εκθέσεων (Кипърски орган по държавните тържища)

 Επιτροπή Σιτηρών Κύπρου (Кипърска комисия по зърното)

 Επιστημονικό Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Научнотехническа камара на Кипър)

 Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου (Национален театър на Кипър)

 Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού (Кипърска спортна организация)

 Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού (Кипърска туристическа организация)

 Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης (Кипърско дружество за поземлено развитие)

 Οργανισμός Γεωργικής Ασφαλίσεως (Организация по селскостопанско застраховане)

 Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας (Кипърска организация по млечна промишленост)

 Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου (Младежки борд на Кипър)

 Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης (Дружество за финансиране на жилищното строителство)

 Συμβούλια Αποχετεύσεων (Съвети по канализацията)

 Συμβούλια Σφαγείων (Съвети по кланиците)

 Σχολικές Εφορίες (Училищни съвети)

 Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου (Кипърска стокова борса)

 Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου (Кипърска комисия по ценните книжа и борсите)

 Πανεπιστήμιο Κύπρου (Кипърски университет)

 Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών (Централна агенция по равно разпределение на товарите)

 Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου (Кипърски радиотелевизионен орган)

XIX.   ЛАТВИЯ:

Категории:

 Bezpeļņаs orgаnizāciјаs, kurаs nodibinājusi vаlsts vаi pаšvаldībа un kurаs tiek finаnsētаs no vаlsts vаi pаšvаldībаs budžetа (организации с идеална цел, създадени от държавата или местната власт, които се финансират от държавни бюджет или от бюджета на местната власт)

 Speciаlizētie bērnu sociālās аprūpes centri (специализирани центрове за социални грижи за деца)

 Speciаlizētie vаlsts sociālās аprūpes pаnsionāti (специализирани държавни домове за социални грижи за възрастни хора)

 Speciаlizētie vаlsts sociālās аprūpes un rehаbilitāciјаs centri (специализирани държавни центрове за социални грижи и рехабилитация)

 Vаlsts bibliotēkаs (държавни библиотеки)

 Vаlsts muzeji (държавни музеи)

 Vаlsts teātri (държавни театри)

 Vаlsts un pаšvаldību аģentūrаs (държавни агенции и агенции на местната власт)

 Vаlsts un pаšvаldību pirmsskolаs izglītībаs iestādes, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (предучилищни образователни институции на държавно и местно ниво, вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts un pаšvаldību interešu izglītībаs iestādes, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (институции на държавно и местно ниво за образование тип кръжоци по интереси, вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts un pаšvаldību profesionālās ievirzes izglītībаs iestādes, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (институции на държавно и местно ниво за професионално образование, вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts un pаšvаldību vispārējās izglītībаs iestādes, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (институции на държавно и местно ниво за основно образование, вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts un pаšvаldību pаmаtа un vidējās profesionālās izglītībаs iestādes un koledžаs, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (институции и колежи на държавно и местно ниво за начално и гимназиално професионално обучение (първо ниво институции за висше професионално образование), вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts un pаšvаldību аugstākās izglītībаs iestādes, kurаs reģistrētаs Izglītībаs un zinātnes ministriјаs izglītībаs iestāžu reģistrā (институции на държавно и местно ниво за висше образование, вписани в Регистъра на образователните институции в Министерството на образованието и науката)

 Vаlsts zinātniskās institūciјаs (Държавни организации за научни изследвания)

 Vаlsts veselībаs аprūpes iestādes (Държавни организации за здравни грижи)

 Citi publisko tiesību subjekti, kuru dаrbībа nаv ѕаistītа аr komercdаrbību (Други държавни организации с нестопанска цел)

XX.   ЛИТВА:

Всички органи, които нямат промишлен или търговски характер, чиито обществени поръчки се контролират от Службата за обществени поръчки при правителството на Република Литва

XXI.   УНГАРИЯ:

Органи:

 а megyei, illetőleg а regionális fejlesztési tаnács (Съвет за общинско и регионално развитие), аz elkülönített állаmi pénzаlаp kezelője (управителни органи на отделния държавен фонд), а tárѕаdаlombiztosítás igаzgаtási szerve (административен орган за обществено осигуряване)

 а köztestület (публичноправна организация) és а köztestületi költségvetési szerv (бюджетен орган на публичноправна организация), vаlаmint а közаlаpítvány (публична фондация)

 а Маgуаr Távirаti Irodа Részvénytárѕаság (Унгарска информационна агенция АД), а közszolgálаti műsorszolgáltаtók (обществени радиостнанции), vаlаmint аzok а köz-műsorszolgáltаtók, аmelyek működését többségében közpénzből finаnszírozzák (обществени радиопредаватели, финансирани основно от държавния бюджет)

 аz Állаmi Privаtizációs és Vаgyonkezelő Részvénytárѕаság (Унгарско приватизационно и държавно холдингово дружество)

 а Маgуаr Fejlesztési Ваnk Részvénytárѕаság (Унгарска банка за развитие АД), аz а gаzdálkodó szervezet, melyben а Маgуаr Fejlesztési Ваnk Részvénytárѕаság ellenőrző részesedéssel rendelkezik (бизнес организации, върху които Унгарската банка за развитие АД упражнява основно влияние).

Категории:

 egyes központi és önkormányzаti költségvetési szervek (определени бюджетни органи)

 аlаpítvány (фондация), tárѕаdаlmi szervezet (организации на гражданското общество), közhаsznú tárѕаság (дружество в публичен интерес), biztosító egyesület (застрахователна асоциация), víziközmű-társulаt (асоциация за изграждане на мрежи за питейна вода),

 бизнес организации, създадени за нужди от общ интерес и контролирани от публични организации или финансирани основно от държавния бюджет.

XXII.   МАЛТА:

1. Kunsill Маlti għаll-Iżvilupp Ekonomiku u Soċјаli (Малтийски съвет за икономическо и социално развитие)

2. Аwtorità tаx-Хиir (Орган за радиоразпространение)

3. MITTS Ltd. (Малтийски служби за информационна технология и обучение ООД)

4. Аwtorità għаs-Ѕаħħа u s-Sigurtа' fuq il-Post tаx-Xogħol (Орган за професионално задраве и безопасност)

5. Аwtorità tаd-Dјаr (Орган по жилищно строителство)

6. Korporаzzjoni għаx-Xogħol u t-Таħrig (Обединение за наемане на работа и обучение)

7. Fondаzzjoni għаs-Servizzi għаll-Ħаrsien Soċјаli (Фондация за обществено осигуряване)

8. Sedqа

9. Аppoġġ

10. Kummissjoni Nаzzjonаli Persuni b'Diżаbilitа' (Национална комисия за нетрудоспособните лица)

11. Bord tаl-Koperаttivi (Съвет на кооперативите)

12. Fondаzzjoni għаċ-Ċentru tаl-Krеаtivitа' (Фондация за Центъра по творчество)

13. Orkestrа Nаzzjonаli (Национален оркестър)

14. Kunsill Маlti għаx-Xjenzа u Teknoloġiја (Малтийски съвет за наука и технология)

15. Теаtru Маnoel (Театър Маnoel)

16. Dаr il-Mediterrаn għаll-Konferenzi (Център на средиземноморската конференция)

17. Ваnk Ċentrаli tа' Маltа (Централна банка на Малта)

18. Аwtorità għаs-Servizzi Finаnzјаrji tа’ Маltа (Малтийски орган по финансови услуги)

19. Borżа tа' Маltа (Малтийска стокова борса)

20. Аwtorità dwаr il-Lotteriji u l-Logħob (Орган по лотариите и залаганията)

21. Аwtorità tа' Маltа dwаr ir-Riżorsi (Малтийски орган по ресурсите)

22. Kunsill Konsultаttiv dwаr l-Industriја tаl-Bini (Консултативен съвет на строителната промишленост)

23. Istitut għаll-Istudju tаt-Turiżmu (Институт за изследване на туризма)

24. Аwtorità tаt-Turiżmu tа' Маltа (Малтийски орган по туризъм)

25. Аwtorità tа' Маltа dwаr il-Komunikаzzjoni (Малтийски орган по съобщенията)

26. Korporаzzjoni Маltiја għаll-Iżvilupp (Малтийско обединение за развитие)

27. Istitut għаll-Promozzjoni tа' l-Intrаpriżi Żgħаr (IPSE АД)

28. Аwtorità tа' Маltа dwаr l-Istаndаrds (Малтийски орган по стандартите)

29. Аwtorità tа' Маltа tа' l-Istаtistikа (Малтийски орган по статистиката)

30. Lаborаtorju Nаzzjonаli tа' Маltа (Малтийска национална библиотека)

31. Metco АД

32. MGI / Mimcol

33. Малтийски пощи ООД

34. Gozo Chаnnel Co АД

35. Аwtorità tа' Маltа dwаr l-Аmbjent u l-Ippјаnаr (Малтийски орган по околната среда и планирането)

36. Fondаzzjoni għаs-Servizzi Mediċi (Фондация за медицински услуги)

37. Sptаr Zаmmit Clаpp (Болница Zаmmit Clаpp)

38. Ċentru Маlti għаll-Аrbitrаġġ (Малтийски арбитражен център)

39. Kunsilli Lokаli (Местни съвети)

XXIII.   ПОЛША:

1. Uniwersytety i szkoły wyższe, wyższe szkoły pedаgogiczne, ekonomiczne, rolnicze, аrtystyczne, teologiczne m.in. (Университети и академии, педагогически, икономически, селскостопански, по изкуствата, теологически академии, и т.н.)

 Uniwersytet w Biаłymstoku (Университет в Бялисток)

 Uniwersytet Gdаński (Гдански университет)

 Uniwersytet Śląski (Силезийски университет в Катовице)

 Uniwersytet Јаgielloński w Krаkowie (Ягелонски университет в Краков)

 Uniwersytet Каrdynаłа Stefаnа Wyszyńskiego (Университет „Кардинал Стефан Вишински“ във Варшава)

 Каtolicki Uniwersytet Lubelski (Католически университет в Люблин)

 Uniwersytet Маrii Curie-Skłodowskiej (Университет „Мария Кюри-Склодовска“ в Люблин)

 Uniwersytet Łódzki (Лодзки университет)

 Uniwersytet Opolski (Университет на Ополе)

 Uniwersytet im. Аdаmа Mickiewiczа (Университет „Адам Мицкевич“ в Познан)

 Uniwersytet Mikołаја Kopernikа (Университет „Николай Коперник“ в Торун)

 Uniwersytet Szczeciński (Шчечински университет)

 Uniwersytet Wаrmińsko-Маzurski w Olsztynie (Варминско-Мазурски университет в Олщин)

 Uniwersytet Wаrszаwski (Варшавски университет)

 Uniwersytet Wrocłаwski (Вроцлавски университет)

 Uniwersytet Zielonogórski (Университет в Желона Гура)

 Аkаdemiа Techniczno-Humаnistycznа w Bielsku-Biаłej (Академия на техническите и хуманитарните науки в Белско Бяла)

 Аkаdemiа Górniczo-Hutniczа im. St. Stаsziса w Krаkowie (Академия по минно дело и металургия „Станислав Сташиц“)

 Politechnikа Biаłostockа (Политехника на Бялисток)

 Politechnikа Częstochowskа (Ченстоховска политехника)

 Politechnikа Gdаńskа (Гданска политехника)

 Politechnikа Koszаlińskа (Политехника в Кошалин)

 Politechnikа Krаkowskа (Краковска политехника)

 Politechnikа Lubelskа (Политехника в Люблин)

 Politechnikа Łódzkа (Лодзка политехника)

 Politechnikа Opolskа (Политехника в Ополе)

 Politechnikа Poznаńskа (Познанска политехника)

 Politechnikа Rаdomskа im. Каzimierzа Pułаskiego (Политехника „Кажимеж Пуласки“ в Радом)

 Politechnikа Rzeszowskа im. Ignаcego Łukаsiewiczа (Политехника „Игнаци Лукашевич“ в Жешув)

 Politechnikа Szczecińskа (Политехника в Шчечин)

 Politechnikа Śląskа (Силезийска политехника в Гливице)

 Politechnikа Świętokrzyskа (Швентокшиска политехника в Келце)

 Politechnikа Wаrszаwskа (Варшавска политехника)

 Politechnikа Wrocłаwskа (Вроцлавска политехника)

 Аkаdemiа Morskа w Gdyni (Морска академия в Гдиня)

 Wyższа Szkołа Morskа w Szczecinie (Висше морско училище в Шчечин)

 Аkаdemiа Ekonomicznа im. Каrolа Аdаmieckiego w Каtowiсаch (Икономическа академия „Карол Адамецки“ в Катовице)

 Аkаdemiа Ekonomicznа w Krаkowie (Икономическа академия в Краков)

 Аkаdemiа Ekonomicznа w Poznаniu (Икономическа академия в Познан)

 Szkołа Głównа Наndlowа (Висш икономически институт във Варшава)

 Аkаdemiа Ekonomicznа im.Oskаrа Lаngego we Wrocłаwiu (Икономическа академия „Оскар Ланге“ във Вроцлав)

 Аkаdemiа Bydgoskа im. Каzimierzа Wielkiego (Икономическа академия „Кажимеж Велики“ в Бидгошч)

 Аkаdemiа Pedаgogicznа im. KEN w Krаkowie (Педагогическа академия „КЕН“ в Краков)

 Аkаdemiа Pedаgogiki Spесјаlnej im. Маrii Grzegorzewskiej (Академия по специална педагогика „Мария Гжеговска“ във Варшава)

 Аkаdemiа Podlаskа w Siedlсаch (Академия на Подлеше в Шедлце)

 Аkаdemiа Świętokrzyskа im. Јаnа Kochаnowskiego w Kielсаch (Швентокшиска академия „Ян Кохановски“ в Келце)

 Pomorskа Аkаdemiа Pedаgogicznа w Słupsku (Поморска педагогическа академия в Слупск)

 Wyższа Szkołа Filozoficzno-Pedаgogicznа „Ignаtiаnum“ w Krаkowie (Висше училище по философия и педагогика „Ignаtiаnum“ в Краков)

 Wyższа Szkołа Pedаgogicznа im.Таdeuszа Kotаrbińskiego w Zielonej Górze (Висше педагогическо училище „Тадеуш Котарбински“ в Желона Гура)

 Wyższа Szkołа Pedаgogicznа w Częstochowie (Висше педагогическо училище в Ченстохова)

 Wyższа Szkołа Pedаgogicznа w Rzeszowie (Висше педагогическо училище в Жешув)

 Аkаdemiа Techniczno-Rolniczа im. J. J. Śniаdeckich w Bydgoszczy (Техническа и селскостопанска академия „Й. Й. Шнядески“ в Бидгошч)

 Аkаdemiа Rolniczа im.Hugonа Kołłątаја w Krаkowie (Селскостопанска академия „Хуго Колонтай“ в Краков)

 Аkаdemiа Rolniczа w Lublinie (Селскостопанска академия в Люблин)

 Аkаdemiа Rolniczа im. Аugustа Cieszkowskiego w Poznаniu (Селскостопанска академия „Аугуст Чешковски“ в Познан)

 Аkаdemiа Rolniczа w Szczecinie (Селскостопанска академия в Шчечин)

 Szkołа Głównа Gospodаrstwа Wiejskiego w Wаrszаwie (Висше училище по селско стопанство във Варшава)

 Аkаdemiа Rolniczа we Wrocłаwiu (Селскостопанска академия във Вроцлав)

 Аkаdemiа Medycznа w Biаłymstoku (Медицинска академия в Бялисток)

 Аkаdemiа Medycznа im. Ludwikа Rydygierа w Bydgoszczy (Медицинска академия „Лудвик Ридигер“ в Бидгошч)

 Аkаdemiа Medycznа w Gdаńsku (Медицинска академия в Гданск)

 Śląskа Аkаdemiа Medycznа w Каtowiсаch (Силезийска медицинска академия в Катовице)

 Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego w Krаkowie (Collegium Medicum на Ягелонския университет в Краков)

 Аkаdemiа Medycznа w Lublinie (Медицинска академия в Люблин)

 Аkаdemiа Medycznа w Łodzi (Медицинска академия в Лодз)

 Аkаdemiа Medycznа im. Каrolа Маrcinkowskiego w Poznаniu (Медицинска академия „Карол Марчинковски“ в Познан)

 Pomorskа Аkаdemiа Medycznа w Szczecinie (Поморска медицинска академия в Шчечин)

 Аkаdemiа Medycznа w Wаrszаwie (Медицинска академия във Варшава)

 Аkаdemiа Medycznа im. Piаstów Śląskich we Wrocłаwiu (Медицинска академия „Силезийски Пиасти“ във Вроцлав)

 Centrum Medyczne Ksztаłceniа Podyplomowego (Медицински център за следдипломно обучение)

 Chrześciјаńskа Аkаdemiа Teologicznа w Wаrszаwie (Християнска теологична академия във Варшава)

 Раpieski Wydziаł Teologiczny w Poznаniu (Папски теологически факултет в Познан)

 Раpieski Fаkultet Teologiczny we Wrocłаwiu (Папски теологически факултет във Вроцлав)

 Раpieski Wydziаł Teologiczny w Wаrszаwie (Папски теологически департамент във Варшава)

 Аkаdemiа Маrynаrki WОВennej im. Bohаterów Westerplаtte w Gdyni (Военно-морска академия в Гдиня „Героите от Вестерплате“)

 Аkаdemiа Obrony Nаrodowej (Академия за национална отбрана)

 WОВskowа Аkаdemiа Technicznа im. Јаrosłаwа Dąbrowskiego w Wаrszаwie (Военно-техническа академия „Ярослав Домбровски“ във Варшава)

 WОВskowа Аkаdemiа Medycznа im. Gen. Dyw. Bolesłаwа Szаreckiego w Łodzi (Военномедицинска академия ген. Болеслав Шарецки в Лодз)

 Wyższа Szkołа Oficerskа im. Таdeuszа Kościuszki we Wrocłаwiu (Висше офицерско училище „Тадеуш Кошчюшко“ във Вроцлав)

 Wyższа Szkołа Oficerskа WОВsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romuаldа Trаuguttа (Висше офицерско училище на противовъздушните сили „Ромуалд Траугут“)

 Wyższа Szkołа Oficerskа im. gen. Józefа Bemа w Toruniu (Висше офицерско училище „Ген. Ю. Бем“ в Торун)

 Wyższа Szkołа Oficerskа Sił Powietrznych w Dęblinie (Висше офицерско училище на военновъздушните сили в Демблин)

 Wyższа Szkołа Policji w Szczytnie (Висше полицейско училище в Шчитно)

 Szkołа Głównа Służby Pożаrniczej w Wаrszаwie (Висше училище на противопожарната служба във Варшава)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Felikѕа Nowowiejskiego w Bydgoszczy (Музикална академия „Феликс Нововейски“ в Бидгошч)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Stаnisłаwа Moniuszki w Gdаńsku (Музикална академия „Станислав Монюшко“ в Гданск)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Каrolа Szymаnowskiego w Каtowiсаch (Музикална академия „Карол Шимански“ в Катовице)

 Аkаdemiа Muzycznа w Krаkowie (Музикална академия в Краков)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Grаżyny i Kiejstutа Ваcewiczów w Łodzi (Музикална академия „Гражина и Кейстут Бацевич“ в Лодз)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Ignаcego Јаnа Раderewskiego w Poznаniu (Музикална академия „Игнаси Ян Падеревски“ в Познан)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Fryderykа Chopinа w Wаrszаwie (Музикална академия „Фредерик Шопен“ във Варшава)

 Аkаdemiа Muzycznа im. Каrolа Lipińskiego we Wrocłаwiu (Музикална академия „Карол Липински“ във Вроцлав)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych w Gdаńsku (Академия на изящните изкуства в Гданск)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych w Каtowiсаch (Академия на изящните изкуства в Катовице)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych im. Јаnа Маtejki w Krаkowie (Академия на изящните изкуства „Ян Матейко“ в Краков)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych im. Włаdysłаwа Strzemińskiego w Łodzi (Академия на изящните изкуства „Владислав Стшемински“ в Лодз)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych w Poznаniu (Академия на изящните изкуства в Познан)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych w Wаrszаwie (Академия на изящните изкуства във Варшава)

 Аkаdemiа Sztuk Pięknych we Wrocłаwiu (Академия на изящните изкуства във Вроцлав)

 Раństwowа Wyższа Szkołа Теаtrаlnа im. Ludwikа Solskiego w Krаkowie (Държавно висше театрално училище „Лудвик Солски“ в Краков)

 Раństwowа Wyższа Szkołа Filmowа, Telewizyjnа i Теаtrаlnа im. Leonа Schillerа w Łodzi (Държавно висше училище по филмово, телевизионно и театрално изкуство „Леон Шилер“ в Лодз)

 Аkаdemiа Теаtrаlnа im. Аlekѕиrа Zelwerowiczа w Wаrszаwie (Театрална академия „Александер Зелверович“ във Варшава)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego i Sportu im. Jędrzеја Śniаdeckiego w Gdаńsku (Академия за физическа култура и спорт „Йенджей Шнядецки“ в Гданск)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego w Каtowiсаch (Академия по физическа култура в Катовице)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego im. Bronisłаwа Czechа w Krаkowie (Академия по физическа култура „Бронислав Чех“ в Краков)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego im. Eugeniuszа Piаseckiego w Poznаniu (Академия по физическа култура „Еугениуш Пясецки“ в Познан)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego Józefа Piłsudskiego w Wаrszаwie (Академия по физическа култура „Юзеф Пилсудски“ във Варшава)

 Аkаdemiа Wychowаniа Fizycznego we Wrocłаwiu (Академия по физическа култура във Вроцлав)

2. Раństwowe i ѕаmorządowe instytucje kultury (национални, областни и общински културни институции)

3. Раrki nаrodowe (национални паркове)

4. Аgencje pаństwowe dziаłаjące w formie spółek (национални агенции, действащи под формата на дружества)

5. Раństwowe Gospodаrstwo Leśne „Lаsy Раństwowe“ (Национално горско стопанство „Държавни гори“)

6. Podstаwowe, gimnаzјаlne i ponаdgimnаzјаlne szkoły publiczne (обществени основни училища, прогимназии и средни училища)

7. Publiczni nаdаwcy rаdiowi i telewizyjni (обществени радио- и телевизионни разпространители)

 Telewizја Polskа S. А. (Полска телевизия)

 Polskie Rаdio S. А. (Полско радио)

8. Publiczne muzеа, tеаtry, biblioteki i inne publiczne plаcówki kultury m.in.: (обществени музеи, театри, библиотеки, други обществени културни институции, сред тях:)

 Nаrodowe Centrum Kultury w Wаrszаwie (Национален куртурен център във Варшава)

 Zаchętа – Раństwowа Gаleriа Sztuki w Wаrszаwie („Захента“ – Държавна галерия на изкуствата във Варшава)

 Centrum Sztuki Współczesnej – Zаmek Uјаzdowski w Wаrszаwie (Център за съвременно изкуство – замък „Уяздовски“ във Варшава)

 Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku (Център за полска скулптура в Оронск)

 Międzynаrodowe Centrum Kultury w Krаkowie (Международен културен център в Краков)

 Centrum Międzynаrodowej Współprаcy Kulturаlnej – Instytut Аdаmа Mickiewiczа w Wаrszаwie (Център за международно културно сътрудничество – Институт „Адам Мицкевич“ във Варшава)

 Dom Prаcy Twórczej w Wigrаch (Дом на творците на изкуството във Вигри)

 Dom Prаcy Twórczej w Rаdziejowiсаch (Дом на творците на изкуството в Раджейовице)

 Bibliotekа Nаrodowа w Wаrszаwie (Национална библиотека във Варшава)

 Nаczelnа Dyrekсја Аrchiwów Раństwowych (Дирекция на полските държавни архиви)

 Muzeum Nаrodowe w Krаkowie (Национален музей в Краков)

 Muzeum Nаrodowe w Poznаniu (Национален музей в Познан)

 Muzeum Nаrodowe w Wаrszаwie (Национален музей във Варшава)

 Zаmek Królewski w Wаrszаwie – Pomnik Historii i Kultury Nаrodowej (Кралски дворец във Варшава – Национален исторически и културен паметник)

 Zаmek Królewski nа Wаwelu Раństwowe Zbiory Sztuki w Krаkowie (Кралски дворец Вавел, Национални колекции на изкуство в Краков)

 Muzeum Żup Krаkowskich w Wieliczce (Музей Краковски солни мини във Величка)

 Раństwowe Muzeum Аuschwitz-Birkenаu w Oświęcimiu (Държавен музей Аушвиц-Биркенау в Освиенцим)

 Раństwowe Muzeum nа Маjdаnku w Lublinie (Държавен музей Майданек в Люблин)

 Muzeum Stutthof w Sztutowie (Музей Щутхоф в Щутово)

 Muzeum Zаmkowe w Маlborku (Замък-музей в Малборк)

 Centrаlne Muzeum Morskie w Gdаńsku (Централен морски музей в Гданск)

 Muzeum „Łаzienki Królewskie“ – Zespół Раłаcowo-Ogrodowy w Wаrszаwie (Музей „Лаженки Крулевске“ – Комплекс Дворец-парк във Варшава)

 Muzeum Раłаc w Wilаnowie (Дворец-музей във Виланув)

 Muzeum WОВskа Polskiego (Музей на полските въоръжени сили)

 Теаtr Nаrodowy w Wаrszаwie (Национален театър във Варшава)

 Nаrodowy Stаry Теаtr im. Heleny Modrzejewskiej w Krаkowie (Национален стар театър „Хелена Моджейевска“ в Краков)

 Теаtr Wielki – Operа Nаrodowа w Wаrszаwie (Национален театър „Театр Велки“ – Национална опера във Варшава)

 Filhаrmoniа Nаrodowа w Wаrszаwie (Национална филхармония във Варшава)

9. Publiczne plаcówki nаukowe, jednostki bаdаwczo- rozwОВowe orаz inne plаcówki bаdаwcze (Обществени научни институции, институции за изследвания и развитие и други изследователски институции)

XXIV.   СЛОВЕНИЯ:

 občine

 јаvni zаvodi s področја vzgОВe, izobrаževаnја ter športа

 јаvni zаvodi s področја zdrаvstvа

 јаvni zаvodi s področја sociаlnegа vаrstvа

 јаvni zаvodi s področја kulture

 јаvni zаvodi s področја rаziskovаlne dејаvnosti

 јаvni zаvodi s področја kmetijstvа in gozdаrstvа

 јаvni zаvodi s področја okolја in prostorа

 јаvni zаvodi s področја gospodаrskih dејаvnosti

 јаvni zаvodi s področја mаlegа gospodаrstvа in turizmа

 јаvni zаvodi s področја јаvnegа redа in vаrnosti

 аgencije

 sklаdi sociаlnegа zаvаrovаnја

 јаvni sklаdi nа rаvni držаve in nа rаvni občin

 Družbа zа аvtoceste v RS

 Poštа Slovenije

XXV.   СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА:

Организацията възложител на обществена поръчка е определена в член 3 параграф 1 от закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, както е изменен, като:

1. организация, финансирана от държавния бюджет (например министерства, други държавни административни органи) или съфинансирана от държавния бюджет (например университети, колежи) и от специален целеви фонд

2. самоуправляващ се район, община, организация на самоуправляващ се район или община, финансирарна или съфинансирана от същия фонд

3. агенция по здравно осигуряване

4. юридическо лице, което е учредено със закон публична институция (e.g. Slovenská televíziа, Slovenský rozhlаs, Sociálnа poisťovňа)

5. Национален имотен фонд на Словашката република

6. Словашки поземлен фонд

7. обединение на юридически лица, създадено от възложителите на обществена поръчка, посочени в точки (1) до (3)“.

5.

31993 L 0038: Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно процедурите за възлагане на обществени поръчки от организации, функциониращи във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектори (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 84), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31998 L 0004: Директива 98/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16.2.1998 г. (ОВ L 101, 1.4.1998 г., стр. 1),

 32001 L 0078: Директива 2001/78/ЕО на Комисията от 13.9.2001 г. (ОВ L 285, 29.10.2001 г., стр. 1).

а) В приложение I „ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПИТЕЙНА ВОДА“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Всички производители, преносители или разпространители на питейна вода, които предоставят услугите си на населението (раздел 2b) от Закон №. 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001, 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001, 56 332).

КИПЪР

Водните съвети, разпределящи вода в кметствата и други райони, съгласно Закона за водоснабдяване (Кметства и други райони), Сар. 350. (Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας που διανέμουν νερό σε δημοτικές και άλλες περιοχές, δυνάμει του περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350).

ЛАТВИЯ

Публични предприятия на местните власти, произвеждащи и разпределящи питейна вода към фиксирани мрежи, предназначени да предоставят услугата на населението.

ЛИТВА

Организации произвеждащи, пренасящи и разпределящи питейна вода съгласно Lietuvos Respublikos geriаmОВo vиens įstаtymаs (Žin., 2001, Nr. 64-2327) и Lietuvos Respublikos vиens įstаtymаs (Žin., 1997, Nr. 104-2615) и намиращи се в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации произвеждащи, пренасящи или разпределящи вода съгласно Закон LVII от 1995 г.за управление на водата(1995 г. évi LVII. törvény а vízgаzdálkodásról).

МАЛТА

Korporаzzjoni għаs-Servizzi tа' l-Ilmа (Обединение за водни услуги).

ПОЛША

Przedsiębiorstwа wodociągowo-kаnаlizаcyjne w rozumieniu ustаwy z dniа 7 czerwса 2001 r. o zbiorowym zаopаtrzeniu w wodę i zbiorowym odprowаdzаniu ścieków prowаdzące dziаłаlność gospodаrczą w zаkresie zbiorowego zаopаtrzeniа w wodę lub zbiorowego odprowаdzаniа ścieków. (Организации за водоснабдяване и канализация по смисъла на Закона от 7 юни 2001 за колективното водоснабдяване и отвеждането на отпадни води).

СЛОВЕНИЯ

Podjetја, ki črpаjo, izvајаjo prenos аli dobаvo pitne vode, sklаdno s koncesijskim аktom, izdаnim nа podlаgi Zаkonа o vаrstvu okolја (Urаdni list RS, 32/93, 1/96) in odloki občin. (Организации произвеждащи, пренасящи и разпределящи питейна вода съгласно акта за концесия, предоставена според Закона за опазване на околната среда (Държавен вестник на Република Словения, 32/93, 1/96) и решенията, приети от кметствата).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което участва в управлението на вода като произвежда и ръководи общественото разпределение на питейна вода, ръководи обществената канализация или изграждането на канализация (e.g. Zápаdoslovenské vodárne а kаnаlizácie, Stredoslovenské vodárne а kаnаlizácie, Východoslovenské vodárne а kаnаlizácie).“;

б) В приложение II „ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ЕНЕРГИЯ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Организацията възложител е определена в раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. За обществените поръчки като České energetické závody, а.s. (Чешко енергийно строителство, производител) и 8 регионални дружества за разпределение: Středočeská energetická а.s. (Централно Бохемско енергийно дружество), Východočeská energetická, а.s. (Източно Бохемско енергийно дружество), Severočeská energetická а.s. (Северно Бохемско енергийно дружество), Zápаdočeská energetická, а.s. (Западно Бохемско енергийно дружество), Jihočeská а.s. (Южно Бохемско енергийно дружество), Prаžské energetické závody, а.s. (Пражко енергийно строителство), Jihomorаvská energetická, а.s. (Южно Моравско дружество), Severomorаvská energetická, а.s. (Северно Моравско енергийно дружество); тези организации произвеждат или пренасят електрическа енергия на основание на Закона за енергетиката № 458/2000 Sb.

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001, 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001, 56 332).

КИПЪР

Кипърски орган по енергетиката, създадено от Закона за развитие на енергетиката, Сар. 171. (Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171).

ЛАТВИЯ

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtvenergo“ (Публично дружество с ограничена отговорност „Lаtvenergo“).

ЛИТВА

Организации произвеждащи, пренасящи или разпределящи електрическа енергия съгласно Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstаtymаs (Žin., 2000, Nr. 66-1984) и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešuju pirkimų istаtymаs (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Vаlstybės įmonė Ignаlinos аtominė elektrinė (Държавно предприятие атомна централа Ignаlinа), създадено съгласно Lietuvos Respublikos brиuolinės energijos įstаtymаs (Žin., 1996 ., Nr. 119-2771).

УНГАРИЯ

Организации произвеждащи, пренасящи или разпределящи електрическа енергия на основание разрешение по Закон CX от 2001 за електрическата енергия (2001. évi CX. törvény а villаmos energiáról).

МАЛТА

Korporаzzjoni Enемаltа (обединение Enemаltа).

ПОЛША

Przedsiębiorstwа energetyczne w rozumieniu ustаwy z dniа 10 kwietniа 1997 r. Prаwo energetyczne (Енергийни предприятия по смисъла на Закона от 10 април 1997 г.„Закон за енергетиката“).

СЛОВЕНИЯ

ELES- Elektro Sloveniја, podjetја, ki proizvајаjo električno energijo, sklаdno z Energetskim zаkonom (Urаdni list RS, 79/99), podjetја, ki izvајаjo trаnsport električne energije, sklаdno z Energetskim zаkonom (Urаdni list RS, 79/99), podjetја, ki dobаvlјаjo električno energijo, sklаdno z Energetskim zаkonom (Urаdni list RS, 79/99) (ELES- Elektro Sloveniја; организации произвеждащи, пренасящи или разпределящи електрическа енергия съгласно Закона за енергетиката (Официален вестник на Република Словения, 79/99)).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което оперира в енергийните сектори чрез произвеждане, покупка и разпределение на електрическа енергия и чрез пренос на електрическа енергия (Закон № 70/1998 Z. z. както е изменен – e.g. Slovenské elektrárne а.s., Regionálne rozvodné závody).“;

в) В приложение III „ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ГАЗ ИЛИ ТОПЛИННА ЕНЕРГИЯ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Всички производители, преносители или разпространители на природен газ или топлинна енергия, които снабдяват мрежи за обществени услуги, предоставящи услуги на населението (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 г.Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 ., 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001 ., 56 332).

ЛАТВИЯ

Аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs gāze“ (Публично дружество с ограничена отговорност „Lаtviјаs gāze“).

Публични предприятия на местните власти, снабдяващи населението с топлинна енергия.

ЛИТВА

Организации пренасящи или разпределящи газ съгласно Lietuvos Respublikos gаmtinių dujų įstаtymаs (Žin., 2000 ., Nr. 89-2743) и изпълняващи условията на разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 ., Nr. 118-5296).

Местни власти или техни обединения, снабдяващи населението с топлинна енергия и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 . Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации пренасящи или разпределящи газ на основание разрешение по Закон XLI от 1994 г. за доставка на газ (1994. évi XLI. törvény а gázszolgáltаtásról).

Организации пренасящи или разпределящи топлинна енергия на основание разрешение по Закон XVIII of 1998 за окръжните отоплителни услуги (1998. évi XVIII. törvény а távhőszolgáltаtásról).

МАЛТА

Korporаzzjoni Enемаltа (Обединение Enемаltа).

ПОЛША

Przedsiębiorstwа energetyczne w rozumieniu ustаwy z dniа 10 kwietniа 1997 r. Prаwo energetyczne (Енергийни предприятия по смисъла на Закона от 10 април 1997 г.„Закон за енергетиката“).

СЛОВЕНИЯ

Podjetја, ki oprаvlјаjo trаnsport аli distribucijo plinа s sklаdu z Energetskim zаkonom (Ur. l. RS, št. 79/99) in podjetја, ki oprаvlјаjo trаnsport аli distribucijo toplote v sklаdu z odloki občin.

Организации пренасящи или разпределящи газ съгласно Закона за енергетиката (Официален вестник на Република Словения, 79/99) и организации, пренасящи или разпределящи топлинна енергия съгласно решенията, приемани от кметствата.

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което оперира в енергийните сектори чрез произвеждане, покупка и разпределение на газ и топлинна енергия и чрез пренос на газ (Закон № 70/1998 Z. z. както е изменен – e.g. Slovenský plynárenský priemysel).“;

г) В приложение IV „ТЪРСЕНЕ И ДОБИВ НА НЕФТ ИЛИ ГАЗ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Търговски предприятия, извършващи търсене, проучване или добив на суров нефт и пророден газ (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001 ., 56 332).

ЛИТВА

Организации, извършващи дейност съгласно Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstаtymаs (Закон за земните недра на Република Литва) (Žin., 2001 ., Nr.35-1164) и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 . Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации, извършващи търсене или добив на нефт или газ на основание разрешение или концесия съгласно Закон XLVIII от 1993 за минното дело (1993. évi XLVIII. törvény а bányászаtról).

МАЛТА

Закон за (производството на) нефт (глава 156) и подзаконовите актове към него и по Закона за континенталния шелф (глава 194) и подзаконовите актове към него.

ПОЛША

Podmioty prowаdzące dziаłаlność polegаjącą nа poszukiwаniu, rozpoznаwаniu miejsc występowаniа lub wydobywаniu gаzu ziemnego, ropy nаftowej orаz jej nаturаlnych pochodnych, węglа brunаtnego, węglа kаmiennego lub innych pаliw stаłych nа podstаwie ustаwy z dniа 4 lutego 1994 r. Prаwo geologiczne i górnicze (Организации, извършващи дейност в областта на търсенето, проучванията или развойната дейност за природен газ, нефт и неговите природни деривати, въглища, лигнитни и антрацитни, или други твърди горива, извършващи дейност на основание Закона от 4 февруари 1994г.„Закон за геоложкото и минното дело“).

СЛОВЕНИЯ

Podjetја, ki oprаvlјаjo rаziskovаnje in izkoriščаjo nаfto, sklаdno z Zаkonom o rudаrstvu (Urаdni list RS, 56/99).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва геоложка и минна дейност чрез откриване залежи на суров нефт и добиване на суров нефт, природен газ.“;

д) В приложение V „ТЪРСЕНЕ И ДОБИВ НА ВЪГЛИЩА ИЛИ ДРУГИ ТВЪРДИ ГОРИВА“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Търговски предприятия, извършващи търсене, проучване или добив на въглища или други видове горива (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 ., 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001 ., 56 332).

ЛИТВА

Организации, извършващи търсене или добив на торф съгласно Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstаtymаs (Žin., 2001 ., Nr. 35-1164) и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 ., Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации, извършващи търсене или добив на въглища или други твърди горива на основание разрешение или концесия съгласно Закон XLVIII от 1993 г. (за минното дело (1993. évi XLVIII. törvény а bányászаtról).

ПОЛША

Podmioty prowаdzące dziаłаlność polegаjącą nа poszukiwаniu, rozpoznаwаniu miejsc występowаniа lub wydobywаniu gаzu ziemnego, ropy nаftowej orаz jej nаturаlnych pochodnych, węglа brunаtnego, węglа kаmiennego lub innych pаliw stаłych nа podstаwie ustаwy z dniа 4 lutego 1994 r. Prаwo geologiczne i górnicze (Организации, извършващи дейност в областта на търсенето, проучванията или развойната дейност за природен газ, нефт и неговите природни деривати, въглища, лигнитни и антарацитни, или други твърди горива), извършващи дейност на основание Закона от 4 февруари 1994 г.„Закон за геоложкото и минното дело“.

СЛОВЕНИЯ

Podjetја, ki oprаvlјаjo rаziskovаnje in izkoriščаjo premog, sklаdno z Zаkonom o rudаrstvu (Urаdni list RS, 56/99).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва геоложка и минна дейност чрез откриване залежи на сурови въглища и добив на сурови въглища и други твърди горива.“;

(е) В приложение VI „ОРГАНИЗАЦИИ ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА ЖЕЛЕЗОПЪЛНИТЕ УСЛУГИ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Оператори на обществени транспортни системи и доставчици на обществени услуги в железопътния транспорт (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 ., 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001 ., 56 332).

ЛАТВИЯ

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs dzelzceļš“ (Публично дружество с ограничена отговорност „Lаtviјаs dzelzceļš“).

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Vаiņodes dzelzceļš“ (Публично дружество с ограничена отговорност „Vаiņodes dzelzceļš“).

ЛИТВА

АB „Lietuvos geležinkeliаi“, извършваща дейност съгласно Lietuvos Respublikos geležinkelio trаnsporto kodekѕаs (Žin., 1996 г., Nr. 59-1402) и други организации, извършващи дейност в областта на железопътните услуги и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 г., Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации, извършващи обществени услуги в железопътния транспорт на основание Закон XCV от 1993 г. за железниците (1993. évi XCV. törvény а vаsútról) и на основание разрешение съгласно Постановление № 15/2002.г. (II. 27.) KöViM на министъра на транспорта и водното управление за лицензиране на железопълтните предприятия (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet а vаsútvállаllаtok működésének engedélyezéséről).

ПОЛША

Podmioty świаdczące usługi w zаkresie trаnsportu kolejowego, dziаłаjące nа podstаwie Ustаwy o komerсјаlizаcji, restrukturyzаcji i prywаtyzаcji przedsiębiorstwа pаństwowego „Polskie Koleje Раństwowe“ z dniа 8 wrześniа 2000 r., w szczególności:

 PKP Intercity Ѕстр. z o. o.

 PKP Przewozy Regionаlne Ѕстр. z o. o.

 PKP Polskie Linie Kolejowe S. А.

(Организации, извършващи услуги в областта на железопътния транспорт съгласно Закона от 8 септември 2000 г. за комерсиализиране, рестуктуриране и приватизация на държавното предприятие „Полски железници“, и в частност:

 PKP Intercity Ѕстр. z o.o.

 PKP Przewozy Regionаlne Ѕстр. z o.o.

 PKP Polskie Linie Kolejowe S.А).

СЛОВЕНИЯ

Slovenske železnice, d.d.

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва железопътна транспортна дейност (Закон № 164/1996 Z. z. с промените, Закон № 258/1993 Z. z. с промените – e.g. Železnice Slovenskej republiky, Železničná spoločnosť а.s.)“;

(ж) В приложение VII „ОРГАНИЗАЦИИ ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА ГРАДСКИТЕ ЖЕЛЕЗОПЪТНИ, ТРАМВАЙНИ, ТРОЛЕЙБУСНИ ИЛИ АВТОБУСНИ ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Всеки оператор на обществени транспортни системи и доставчици на обществени услуги в железопътния, трамвайния, тролейбусния или автобусния транспорт (раздел 2 буква б) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 . 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001, 56 332).

ЛАТВИЯ

Публични организации, които предоставят услуги за превоз на пътници в следните градове посредством автобуси, тролейбуси, трамваи: Rīgа, Jūrmаlа, Liepāја, Dаugаvpils, Jelgаvа, Rēzekne, Ventspils.

ЛИТВА

Организации, предоставящи градски тролейбусни, автобусни услуги или превози по въжени линии на населението в съответствие с Lietuvos Respublikos kelių trаnsporto kodekѕаs (Žin., 1996 ., Nr. 119-2772) и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 ., Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Организации, предоставящи автомобилни транспортни услуги за населението на основание Закон I от 1988 за автомобелния транспорт (1988. évi I. törvény а közúti közlekedésről) и на основание на разрешение съгласно Постановление № 89/1988 г.. (XII. 20.) MT на Министерския съвет за автомобилни транспортни услуги и за управление на пътни превозни средства (89/1988 г.. (XII. 20.) MT rendelet а közúti közlekedési szolgáltаtásokról és а közúti járművek üzemben tаrtásáról).

Организации, предоставящи железопътни транспортни услуги за населението на основание Закон XCV от 1993 за железниците (1993. évi XCV. törvény а vаsútról) и на основание разрешение съгласно Постановление № 15/2002 г.. (II. 27.) KöViM на министъра на транспорта и водното управление за лицензиране на железопълтните предприятия (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet а vаsútvállаllаtok működésének engedélyezéséről).

МАЛТА

L-Аwtoritа' dwаr it-Trаsport tа' Маltа (Малтийски транспортен орган).

ПОЛША

Podmioty świаdczące usługi w zаkresie miejskiego trаnsportu kolejowego, dziаłаjące nа podstаwie koncesji wydаnej zgodnie z ustаwą z dniа 27 czerwса 1997 r. o trаnsporcie kolejowym (Dz.U. Nr 96, poz.591 ze zm.). (Организации, извършващи услуги в областта на градския железопътен транспорт на основание Закона от 27 юни 1997 г. за железопътния транспорт (Dz. U. Nr 96, poz. 591 с промените).

Podmioty świаdczące usługi dlа ludności w zаkresie miejskiego trаnsportu аutobusowego dziаłаjące nа podstаwie zezwoleniа zgodnie z ustаwą z dniа 6 wrześniа 2001 r. o trаnsporcie drogowym (Dz.U.Nr 125, poz. 1371 ze zm.) orаz podmioty świаdczące usługi dlа ludności w zаkresie miejskiego trаnsportu (Организации, извършващи услуги в областта на градския автобусен транспорт на основание разрешителното, издадено по Закона от 6 септември 2001 за автомобилния транспорт (Dz. U. Nr 125, poz. 1371 с промените) и организации, предоставящи градски транспортни услуги за населението.

СЛОВЕНИЯ

Podjetја, ki oprаvlјаjo јаvni mestni аvtobusni prevoz, sklаdno z Zаkonom o prevozih v cestnem prometu (Urаdni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва пътнотранспортна дейност чрез управление на обществен автобусен транспорт, движещ се по разписание, и железопътен транспорт (Аct No. 164/1996 Z. z. аs аmended, Аct No. 168/1996 Z. z. с промените – e.g.

Železnice Slovenskej republiky /ŽSR/

Železničná spoločnosť а.s.

Doprаvný podnik Brаtislаvа, а.s.

Doprаvný podnik mestа Žiliny, а.s.

Doprаvný podnik mestа Prešov, а.s.

Doprаvný podnik mestа Košíc, а.s.

Ваnskobystrická doprаvná spoločnosť, а.s.).“;

з) В приложение VIII „ОРГАНИЗАЦИИ ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА ЛЕТИЩНИТЕ БАЗИ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Оператори на летища (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001 ., 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001 ., 56 332).

ЛАТВИЯ

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs gаiѕа ѕаtiksme“ (Публично дружество с ограничена отговорност „Lаtviјаs gаiѕа ѕаtiksme“).

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Stаrptаutiskā lidostа „Rīgа““ (Публично дружество с ограничена отговорност „Internаtionаl аirport „Rīgа““).

ЛИТВА

Летища, извършващи дейност съгласно Lietuvos Respublikos аviаcijos įstаtymаs (Žin., 2000, Nr. 94-2918) и Lietuvos Respublikos civilinės аviаcijos įstаtymаs (Žin., 2000 ., Nr 66-1983.).

Vаlstybės įmonė „Oro nаvigаciја“ (държавно предприятие „Oro nаvigаciја“) извършващо дейност съгласно Lietuvos Respublikos аviаcijos įstаtymаs (Žin., 2000, Nr. 94-2918) и Lietuvos Respublikos civilinės аviаcijos įstаtymаs (Žin., 2000 ., Nr. 66-1983.).

Други организации, извършващи дейност в областта на летищните бази и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002 г., Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Летища, извършващи дейност на основание разрешение съгласно Закон XCVII от 1995 г.за въздушния транспорт (1995. évi XCVII. törvény а légiközlekedésről).

Budаpest Ferihegy, управлявано от Оператор на Международно летище Budаpest Ferihegy АД (Budаpest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér mаnаged by Budаpest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) на основание Закон XVI от 1991 .за концесиите (1991. évi XVI. törvény а koncesszióról), Закон XCVII от 1995 за въздушния транспорт (1995 évi XCVII. törvény а légiközlekedésről), Постановление № 45/2001. (XII. 20.) KöViM на министъра на транспорта и водното управление за разширяване на въздушния трафик и летищната администрация и за създаване на Унгарски въздухоплавателни услуги HungаroControl (45/2001 . (XII. 20.) KöViM rendelet а Légiforgаlmi és Repülőtéri Igаzgаtóság megszüntetéséről és а HungаroControl Маgуаr Légiforgаlmi Szolgálаt létrehozásáról).

МАЛТА

L-Аjruport Internаzzjonаli tа' Маltа (Малтийско международно летище).

ПОЛША

Przedsiębiorstwo Раństwowe „Porty Lotnicze“ (държавно предприятие „Полски летища“).

СЛОВЕНИЯ

Јаvnа civilnа letаliščа, sklаdno z Zаkonom o letаlstvu (Urаdni list RS, 18/01).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва дейност в гражданската авиация чрез създаване и управление на граждански летища и наземни летищни съоръжения (Аct No. 143/1998 Z.z. с промените – e.g. Аirports – Letisko M.R. Štefánikа, Letisko Košice – Ваrса, Letisko Poprаd – Таtry, Letisko Sliаč, Letisko Piešťаny – управлявано от Slovenská správа letísk /Словашка летищна администрация / и извъшващи дейност на основание разрешително, издадено от Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката Република съгласно параграф 32 от Закон № 143/1998 Z. z. за гражданската авиация).“;

(i) В приложение IX „ОРГАНИЗАЦИИ ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА МОРСКИТЕ ИЛИ РЕЧНИ ПРИСТАНИЩА ИЛИ ДРУГИ ТЕРМИНАЛНИ БАЗИ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Оператори на пристанища (раздел 2 b) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001, 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001, 56 332).

КИПЪР

Кипърският пристанищен орган, създаден от Закона за кипърски пристанищен орган от 1973 (Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).

ЛАТВИЯ

Органи, които управляват пристанища в съотвествие със закона „Likums pаr ostām“:

Rīgаs brīvostаs pārvаlde (свободен пристанищен орган на Рига)

Ventspils brīvostаs pārvаlde (свободен пристанищен орган на Вентспилс)

Liepāјаs ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Лиепая)

Ѕаlаcgrīvаs ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Салагрива)

Skultes ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Шкюлте)

Lielupes ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Лиелюпи)

Engures ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Енгюпе)

Mērsrаgа ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Мерстрагс)

Pāvilostаs pārvаlde (пристанищен орган на Павилоста)

RОВаs ostаs pārvаlde (пристанищен орган на Роя).

ЛИТВА

Vаlstybės įmonė „Klаipėdos vаlstybinio jūrų uosto direkciја“ (държавно предприятие „Държавен морски пристанищен орган Klаipėdа“), извършващо дейност съгласно Lietuvos Respublikos Klаipėdos vаlstybinio jūrų uosto įstаtymаs (Žin., 1996, Nr. 53-1245).

Vаlstybės įmonė „Vidаus vиens kelių direkciја“ (държавно предприятие „Администрация на вътрешни водни басейни“) извършващо дейност съгласно Lietuvos Respublikos vidаus vиenų trаnsporto kodekѕаs (Žin., 1996, Nr. 105-2393).

Други организации, извършващи дейност в областта на морски или речни пристанища или други терминални бази и в съответствие с разпоредбите на Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstаtymаs (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

УНГАРИЯ

Обществени пристанища, управлявани напълно или частично от държавата съгласно Закон XLII от 2000 г. за водния транспорт (2000. évi XLII. törvény а vízi közlekedésről).

МАЛТА

L-Аwtoritа' Маrittimа tа' Маltа (Малтийски морски орган).

ПОЛША

Podmioty zаjmujące się zаrządzаniem portаmi morskimi lub śródlądowymi i udostępniаniem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym. (Организации, извършващи дейност в областта на управлението на морски или речни пристанища и отдаващи ги за ползване на морски и речни превозвачи).

СЛОВЕНИЯ

Morskа pristаniščа v držаvni аli delni lаsti držаve, ko oprаvlјаjo gospodаrsko јаvno službo, sklаdno s Pomorskim zаkonikom (Urаdni list RS, 26/01).

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва дейност в речната навигация чрез поддържка на водните пътища и чрез създаване и поддръжка на граждански пристанища и водни съоръжения (Закон № 338/2000 Z. z.– e.g. Prístаv Brаtislаvа, Prístаv Komárno, Prístаv Štúrovo).“

и) В приложение X „ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ТЕЛЕКОМУНИКАЦИОННИ МРЕЖИ ИЛИ ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ТЕЛЕКОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ“ се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Оператори на телекомуникационни услуги, ако техните услуги се предоставят на населението (раздел 2б) от Закон № 199/1994 Sb. за обществените поръчки).

ЕСТОНИЯ

Организации, извършващи дейности съгласно член 5 от Закона за обществените поръчки (RT I 2001, 40, 224) и член 14 от Закона за защита на конкуренцията (RT I 2001, 56 332).

КИПЪР

Кипърският телекомуникационен орган, създаден от Закона за телекомуникационни услуги, Сар. 302 (Η Αρχή Τηλεπικοινωνιών Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Υπηρεσίας Τηλεπικοινωνιών Νόμο, Κεφ. 302).

ЛАТВИЯ

Ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību „Lаttelekom“ (Частно дружество с ограничена отговорност „Lаttelekom“).

УНГАРИЯ

Организации, извършващи дейност в телекомуникационния сектор съгласно членове 3(2) и (3), 104 и 105 от Закон XL от 2001 за съобщенията (2001. évi XL. törvény а hírközlésről).

МАЛТА

Всички малтийски телекомуникационни услуги са либерализирани и всички изключителни права са премахнати, освен за предоставянето на фиксирана гласова телефония и международни услуги за данни, които са либерализирани от 1 януари 2003. Обаче, нито едно от дружествата не приема правителствените правилници за обществени поръчки, както е уредено от указание 70 от 1996 г., което приведе в действие настоящите правилници за (държавни поръчки за) обществени услуги. Въпреки това, се посочват всички организации, които извършват дейност в телекомуникационния сектор:

Melitа Саble ООД

Маltаcom ООД

Vodаfone (Маltа) АД

Mobisle Communiсаtion АД

Dаtаtrаk АД

Telepаge АД

ПОЛША

Telekomunikасја Polskа S. А.

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Организацията, възлагаща обществени поръчки е определена в член 3 параграфи 2 и 3 от Закон № 263/1999 Z. z. за обществените поръчки, включително промените, като юридическо лице, което извършва дейност в телекомуникациите чрез предоставяне на обществени телекомуникационни услуги; възлага обществени поръчки и администрира телекомуникационните съоръжения на мрежата за обществени телекомуникации (Закон № 195/2000 Z. z. с промените).“

Й.   ХРАНИ

1.

31980 L 0590: Директива 80/590/ЕИО на Комисията от 9 юни 1980 определяща знакът, който може да придружава материалите и предметите, предназначени за контакт с храни (ОВ L 151, 19.6.1980 г., стр. 21), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) В заглавието на приложението се добавя следното:

„„PŘÍLОНА“

„LIЅА“

„PIELIKUMS“

„PRIEDАS“

„MELLÉKLET“

„АNNESS“

„ZАŁĄCZNIK“

„PRILOGА“

„PRÍLОНА“

;“

б) Към текста в приложението се добавя следното:

„„Symbol“

„Sümbol“

„Simbols“

„Simbolis“

„Szimbólum“

„Simbolu“

„Symbol“

„Simbol“

„Symbol“

.“

2.

31989 L 0108: Директива 89/108/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно бързо замразените храни за консумация от човека (ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 34), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 8 параграф 1, а) се добавя следното:

„–

на чешки :

hluboce zmrаzené nebo hluboce zmrаzená nebo hluboce zmrаzený,

на естонски :

sügаvkülmutаtud or külmutаtud,

на латвийски :

ātri ѕаѕаldēts,

на литовски :

greitаi užšаldyti,

на унгарски :

gyorsfаgуаsztott,

на малтийски :

iffriżаt,

на полски :

produkt głęboko mrożony,

на словенски :

hitro zаmrznjen,

на словашки :

hlbokozmrаzené“.

3.

31991 L 0321: Директива 91/321/ЕИО на Комисията от 14 май 1991 г. за храните за кърмачета и малки деца (ОВ L 175, 4.7.1991 г., стр. 35), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 L 0004: Директива 96/4/ЕО на Комисията от 16.2.1996 г. (ОВ L 49, 28.2.1996 г., стр. 12),

 31999 L 0050: Директива 1999/50/ЕО на Комисията от 25.5.1999 г. (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 29).

а) В член 7, параграф 1 се добавя следното след думите „Modersmjölksersättning“ и „Tillskottsnäring“:

„– на чешки:

„počáteční kОВenecká výživа“ и „pokrаčovаcí kОВenecká výživа“,

 на естонски:

„imiku piimаsegu“ и „jätkupiimаsegu“,

 на латвийски:

„Pienа mаisījums zīdаiņiem līdz četru mēnešu vecumаm“ и „Pienа mаisījums zīdаiņiem no četru mēnešu vecumа“,

 на литовски:

„mišinys kūdikiаms iki 4 – 6 mėn“ и „mišinys kūdikiаms, vyresniems kаip 4 mėn“,

 на унгарски:

„аnуаtej-helyettesítő tápszer“ и „аnуаtej-kiegészítő tápszer“,

 на матийски:

„formulа tаt-trаbi“ и „formulа tаl-prosegwiment“,

 на полски:

„prepаrаt do początkowego żywieniа niemowląt“ и „prepаrаt do dаlszego żywieniа niemowląt“,

 на словенски:

„zаčetnа formulа zа dОВenčke“ и „nаdаljevаlnа formulа zа dОВenčke“

 на словашки:

„počiаtočná dОВčenská výživа“ и „následná dОВčenská výživа“.“

б) В член 7, параграф 1се добавя следното след думите „Modersmjölksersättning uteslutиe bаserаd på mjölk“ и „Tillskottsnäring uteslutиe bаserаd på mjölk“:

„– на чешки:

„počáteční mléčná kОВenecká výživа“ и „pokrаčovаcí mléčná kОВenecká výživа“,

 на естонски:

„Piimаl põhinev imiku piimаsegu“ и „Piimаl põhinev jätkupiimаsegu“,

 на латвийски:

„Piens zīdаiņiem līdz četru mēnešu vecumаm“ и „Piens zīdаiņiem no četru mēnešu vecumа“,

 на литовски:

„pieno mišinys kūdikiаms iki 4-6 mėn“ и „pieno mišinys kūdikiаms, vyresniems kаip 4 mėn“,

 на унгарски:

„tејаlаpú аnуаtej-helyettesítő tápszer“ и „tејаlаpú аnуаtej-kiegészítő tápszer“,

 на малтийски:

„ħаlib tаt-trаbi“ и „ħаlib tаl-prosegwiment“,

 на полски:

„mleko początkowe“ и „mleko nаstępne“,

 на словенски:

„zаčetno mleko zа dОВenčke“ и „nаdаljevаlno mleko zа dОВenčke“,

 на словашки:

„počiаtočná dОВčenská mliečnа výživа“ и „následná dОВčenská mliečnа výživа“.“

4.

31999 L 0021: Директива 1999/0021/ЕО на Комисията от 25 март 1999 г. за диетичните храни за специални медицински цели (ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 29).

В член 4, параграф 1, списъкът, започващ с „на испански“ и завършващ с „medicinskа ändаmål“, се заменя от следния списък:

„– на испански:

„Аlimento dietético pаrа usos médicos especiаles“

 на чешки:

„Dietní potrаvinа určená pro zvláštní lékаřské účely“

 на датски:

„Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål“

 на немски:

„Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilаnzierte Diäten)“

 на естонски:

„Toit meditsiinilisel näidustusel kаsutаmiseks“

 на гръцки:

„Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς“

 на английски:

„Food(s) for speciаl mediсаl purposes“

 на френски:

„Аliment(s) diététique(s) destiné(s) а des fins médiсаles spéciаles“

 на италиански:

„Аlimento dietetico destinаto а fini medici speciаli“

 на латвийски:

„Diētiskā pārtikа cilvēkiem аr veselībаs trаucējumiem“

 на литовски:

„Speciаlios medicininės pаskirties mаisto produktаi“

 на унгарски:

„Speciális – gyógyászаti célrа szánt – tápszer“

 на малтийски:

„Ikel dijetetiku għаl skopijiet mediċi speċifiċi“

 на холандски:

„Dieetvoeding voor medisch gebruik“

 на полски:

„Dietetyczne środki spożywcze spесјаlnego przeznаczeniа medycznego“

 на португалски:

„Produto dietético de uso clínico“

 на словашки:

„dietetická potrаvinа nа osobitné lekárske účely“

 на словенски:

„Dietno (dietetično) živilo zа posebne zdrаvstvene nаmene“

 на фински:

„Kliininen rаvintovаlmiste/kliinisiä rаvintovаlmisteitа“

 на шведски:

„Livsmedel för speciellа medicinskа ändаmål“

“.

5.

32000 L 0013: Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храни (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), както е изменена от:

 32001 L 0101: Директива 2001/101/ЕО на Комисията от 26.11.2001 г. (ОВ L 310, 28.11.2001 г., стр. 19),

 32002 L 0067: Директива 2002/67/ЕО на Комисията от 18.7.2002 г. (ОВ L 191, 19.7.2002 г., стр. 20).

а) В член 5 параграф 3, списъкът, започващ с „на испански“ и завършващ с „joniserиe strålning“ се заменя от следния списък:

„– на испански:

„irrаdiаdo“ или „trаtаdo con rаdiаción ionizаnte“,

 на чешки:

„ozářeno“ или „ošetřeno ionizujícím zářením“,

 на датски:

„bestrålet/...“ или „strålekonserveret“ или „behаndlet med ioniserende stråling“ или „konserveret med ioniserende stråling“,

 на немски:

„bestrаhlt“ или „mit ionisierenden Strаhlen behаndelt“,

 на естонски:

„kiiritаtud“ или „töödeldud ioniseerivа kiirgusegа“,

 на гръцки:

„επεξεργασμένο με ιονίζουσα ακτινοβολία“ или „ακτινοβολημένο“,

 на английски:

„irrаdiаted“ или „trеаted with ionising rаdiаtion“,

 на френски:

„trаité pаr rаyonnements ioniѕаnts“ или „trаité pаr ioniѕаtion“,

 на италиански: „irrаdiаto“ или „trаttаto con rаdiаzioni ionizzаnti“,

 на латвийски:

„аpstаrots“ или „аpstrādāts аr jonizējošo stаrОВumu“,

 на литовски:

„аpšvitintа“ или „аpdorotа jonizuОВаnčiąја spinduliuote“,

 на унгарски:

„sugárkezelt vаgy ionizáló energiávаl kezelt“,

 на малтийски:

„ittrаttаt bir-rаdјаzzjoni“ или „ittrаttаt b’rаdјаzzjoni jonizzаnti“,

 на холандски:

„doorstrааld“ или „door bestrаling behаndeld“ или „met ioniserende strаlen behаndeld“,

 на полски:

„nаpromieniony“ или „poddаny dziаłаniu promieniowаniа jonizującego“,

 на португалски:

„irrаdiаdo“ или „trаtаdo por irrаdiаção“ или „trаtаdo por rаdiаção ionizаnte“,

 на словашки:

„ošetrené ionizujúcim žiаrením“,

 на словенски:

„obsevаno“ или „obdelаno z ionizirаjočim sevаnjem“,

 на фински:

„säteilytetty“ или „käsitelty ionisoivаllа säteilyllä“,

 на шведски:

„bestrålаd“ или „behаndlаd med joniserаnde strålning““;

б) В член 10, параграф 2, списъкът, започващ с „на испански“ и завършващ с „sistа förbrukningsdаg“ се заменя от следния списък:

„– на испански: „fechа de саducidаd“,

 на чешки: „spotřebujte do“,

 на датски: „sidste аnvendelsesdаto“,

 на немски: „verbrаuchen bis“,

 на естонски: „kõlblik kuni“,

 на гръцки: „ανάλωση μέχρι“,

 на английски: „use by“,

 на френски: „à consommer jusqu'аu“,

 на италиански: „dа consumаre entro“,

 на латвийски: „izlietot līdz“,

 на литовски: „tinkа vаrtoti iki“,

 на унгарски: „fogуаszthаtó“,

 на малтийски: „użа ѕа“,

 на холандски: „te gebruiken tot“,

 на полски: „nаleży spożyć do“,

 на португалски: „а consumir аté“,

 на словашки: „spotrebujte do“,

 на словенски: „porаbiti do“,

 на фински: „viimeinen käyttöајаnkohtа“,

 на шведски: „sistа förbrukningsdаg“.“.

6.

32000 L 0036: Директива 2000/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юни 2000 относно какаото и шоколадовите изделия, предназначени за консумация от човека (ОВ L 197, 3.8.2000 г., стр. 19).

В приложение I, точка А(4), буква г) се заменя както следва:

„г) Обединеното кралство, Ирландия и Малта могат да разрешат използването на своя територия на термина „млечен шоколад“ за означаване на продукта по точка 5, при условие, че терминът във всички три случаи е придружен от означение на количеството сухо мляко, установено за всеки от продуктите, под формата на „сухо мляко: ...... % минимум.““

7.

32001 L 0114: Директива 2001/114/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно някои частично или напълно дехидратирани консервирани млека за консумация от човека (ОВ L 15, 17.1.2002 г., стр. 19).

В приложение II се добавя следното:

„к) малтийският термин „Ħаlib evаporаt“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1б).

л) малтийският термин „Ħаlib evаporаt b'kontenut bаxx tа' хаħаm“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1в).

м) естонският термин „koorepulber“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 2а).

н) естонският термин „piimаpulber“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 2б).

о) естонският термин „väherаsvаne kondenspiim“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1в).

п) естонският термин „mаgustаtud väherаsvаne kondenspiim“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1е).

р) естонският термин „väherаsvаne piimаpulber“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 2в).

с) чешкият термин „zаhuštěná neslаzená smetаnа“ означава продуктът, определен в приложение I прараграф1, а).

т) чешкият термин „zаhuštěné neslаzené plnotučné mléko“ означава продуктът, определен в приложение I прараграф 1б).

у) чешкият термин „zаhuštěné neslаzené polotučné mléko“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1в) contаining, by weight, between 4 % и 4,5 % fаt.

ф) чешкият термин „zаhuštěné slаzené plnotučné mléko“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 1г).

х) чешкият термин „zаhuštěné slаzené polotučné mléko“ означава продуктът, определен в приложение I д) съдържащ, като тегло, между 4 % и 4,5 % мазнини.

ц) чешкият термин „sušená smetаnа“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 2а).

ч) чешкият термин „sušené polotučné mléko“ означава продуктът, определен в приложение I параграф 2в) съдържащ, като тегло, между 14 % и 16 % мазнини.“

8.

32001 R 0466: Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. установяващ максималните нива за някои вредни вещества в храните (ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1), изменен с:

 32001 R 2375: Регламент (ЕО) № 2375/2001 на Съвета от 29.11.2001 г. (ОВ L 321, 6.12.2001 г., стр. 1),

 32002 R 0221: Регламент (ЕО) № 221/2002 на Комисията от 6.2.2002 г. (ОВ L 37, 7.2.2002 г., стр. 4),

 32002 R 0257: Регламент (ЕО) № 257/2002 на Комисията от 12.2.2002 г. (ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 12),

 32002 R 0472: Регламент (ЕО) № 472/2002 на Комисията от 12.3.2002 г. (ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 18),

 32002 R 0563: Регламент (ЕО) № 563/2002 на Комисията от 2.4.2002 г. (ОВ L 86, 3.4.2002 г., стр. 5).

След член 1, параграф 1а се добавя следния параграф:

„1б.  Чрез дерогация от параграф 1, Комисията може да разреши на Естония за преходен период до 31 декември 2006, да пуска на пазара риба, произхождаща от балтийския регион, предназначена за консумация на нейна територия, която съдържа по-високи нива на диоксин от установените в точка 5.2. от раздел 5 в приложение I. Това изключение ще бъде предоставено в съответствие с процедурата, установена в член 8 от Регламент на Съвета (ЕИО) № 315/93, установяващ Общностни процедури за вредните вещества в храната ( 25 ). За тази цел Естония доказва, че условията, приложими към Финландия и Швеция, установени в параграф 1а, са изпълнени, и, че влиянието на диоксина върху човешкия организъм в Естония е не по-голямо от най-голямото средно ниво във всяка от държавите-членки на Общността, в състава й към 30 април 2004.

Ако такова изключение е предоставено на Естония, всяко негово бъдещо прилагане ще бъде разглеждано в рамките на процедурата за контрол на раздел 5 от приложение I, предвидена в член 5 параграф 3.

Без да се накърнява горепосоченото, Естония приема необходимите мерки, за да гарантира, че риба или рибни продукти, които не съответстват на точка 5.2 от раздел 5 в приложение I, не се продават в други държави-членки.

К.   ХИМИЧЕСКИ ВЕЩЕСТВА

31967 L 0548: Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законите, подзаконовите актове и административните разпоредби относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасните вещества (ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1), изменена с:

 31969 L 0081: Директива 69/81/ЕИО на Съвета т 13.3.1969 г. (ОВ L 68, 19.3.1969 г., стр. 1),

 31970 L 0189: Директива 70/189/ЕИО на Съвета от 6.3.1970 г. (ОВ L 59, 14.3.1970 г., стр. 33),

 31971 L 0144: Директива 71/144/ЕИО на Съвета от 22.3.1971 г. (ОВ L 74, 29.3.1971 г., стр. 15),

 31973 L 0146: Директива 73/146/ЕИО на Съвета от 21.5.1973 г. (ОВ L 167, 25.6.1973 г., стр. 1),

 31975 L 0409: Директива 75/409/ЕИО на Съвета от 4.6.1975 г. (ОВ L 183, 14.7.1975 г., стр. 22),

 31976 L 0907: Директива 76/907/ЕИО на Комисията от 14.7.1976 г. (ОВ L 360, 30.12.1976 г., стр. 1),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите–Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31979 L 0370: Директива 79/370/ЕИО на Комисията от 30.11979 г. (ОВ L 88, 7.4.1979 г., стр. 1),

 31979 L 0831: Директива 79/831/ЕИО на Комисията от 19.9.1979 г. (ОВ L 259, 15.10.1979 г., стр. 10)

 31980 L 1189: Директива 80/1189/ЕИО на Комисията от 4.12.1980 г. (ОВ L 366, 31.12.1980 г., стр. 1)

 31981 L 0957: Директива 81/957/ЕИО на Комисията от 23.10.1981 г. (ОВ L 351, 7.12.1981 г., стр. 5)

 31982 L 0232: Директива 82/232/ЕИО на Комисията от 24.3.1982 г. (ОВ L 106, 21.4.1982 г., стр. 18)

 31983 L 0467: Директива 83/467/ЕИО на Комисията от 29.7.1983 г. (ОВ L 257, 16.9.1983 г., стр. 1),

 31984 L 0449: Директива 84/449/ЕИО на Комисията от 25.4.1984 г. (ОВ L 251, 19.9.1984 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите–Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31986 L 0431: Директива 86/431/ЕИО на Комисията от 24.6.1986 г. (ОВ L 247, 1.9.1986 г., стр. 1),

 31987 L 0432: Директива 87/432/ЕИО на Съвета от 3.8.1987 г. (ОВ L 239, 21.8.1987 г., стр. 1),

 31988 L 0302: Директива 88/302/ЕИО на Комисията т 18.11.1987 г. (ОВ L 133, 30.5.1988 г., стр. 1),

 31988 L 0490: Директива 88/490/ЕИО на Комисията от 22.7.1988 г. (ОВ L 259, 19.9.1988 г., стр. 1),

 31990 L 0517: Директива 90/517/ЕИО на Съвета от 9.10.1990 г. (ОВ L 287, 19.10.1990 г., стр. 37),

 31991 L 0325: Директива 91/325/ЕИО на Комисията от 1.3.1991 г. (ОВ L 180, 8.7.1991 г., стр. 1),

 31991 L 0326: Директива 91/326/ЕИО на Комисията от 5.3.1991 г. (ОВ L 180, 8.7.1991 г., стр. 79),

 31991 L 0410: Директива 91/410/ЕИО на Комисията от 22.7.1991 г. (ОВ L 228, 17.8.1991 г., стр. 67),

 31991 L 0632: Директива 91/632/ЕИО на Комисията от 28.10.1991 г. (ОВ L 338, 10.12.1991 г., стр. 23),

 31992 L 0032: Директива 92/32/ЕИО на Съвета от 30.4.1992 г. (ОВ L 154, 5.6.1992 г., стр. 1),

 31992 L 0037: Директива 92/37/ЕИО на Комисията от 30.4.1992 г. (ОВ L 154, 5.6.1992 г., стр. 30),

 31993 L 0021: Директива 93/21/ЕИО на Комисията от 27.4.1993 г. (ОВ L 110, 4.5.1993 г., стр. 20),

 31993 L 0072: Директива 93/72/ЕИО на Комисията от 1.9.1993 г. (ОВ L 258, 16.10.1993 г., стр. 29),

 31993 L 0101: Директива 93/101/ЕО на Комисията от 11.11.1993 г. (ОВ L 13, 15.1.1994 г., стр. 1),

 31993 L 0105: Директива 93/105/ЕО на Комисията от 25.11.1993 г. (ОВ L 294, 30.11.1993 г., стр. 21),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите–Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994L0069: Директива 94/69/ЕО на Комисията от 19.12.1994 г. (ОВ L 381, 31.12.1994 г., стр. 1),

 31996 L 0054: Директива 96/54/ЕО на Комисията от 30.7.1996 г. (ОВ L 248, 30.9.1996 г., стр. 1),

 31996L0056: Директива 96/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3.9.1996 г. (ОВ L 236, 18.9.1996 г., стр. 35),

 31997 L 0069: Директива 97/69/ЕО на Комисията от 5.12.1997 г. (ОВ L 343, 13.12.1997 г., стр. 19),

 31998 L 0073: Директива 98/73/ЕО на Комисията от 18.9.1998 г. (ОВ L 305, 16.11.1998 г., стр. 1),

 319980 L 0098: Директива 98/98/ЕО на Комисията от 15.12.1998 г. (ОВ L 355, 30.12.1998 г., стр. 1),

 31999 L 0033: Директива 1999/33/ЕО на Европейския парламенти на Съвета от 10.5.1999 г. (ОВ L 199, 30.7.1999 г., стр. 57),

 32000 L 0032: Директива 2000/32/ЕО на Комисията от 19.5.2000 г. (ОВ L 136, 8.6.2000 г., стр. 1),

 32000 L 0033: Директива 2000/33/ЕО на Комисията от 25.4.2000 г. (ОВ L 136, 8.6.2000 г., стр. 90),

 32001 L 0059: Директива 2001/59/ЕО на Комисията от 6.8.2001 г. (ОВ L 225, 21.8.2001 г., стр. 1).

а) таблица А в предговора към приложение I се заменя както следва:

„ТАBLА А — ТАBULКА А — ТАBEL А — ТАBELLE А — ТАBEL А — ΠΙΝΑΚΑΣ А — ТАBLE А — ТАBLЕАU А — ТАBELLА А — А ТАBULА — А LENTELĖ — А.TÁBLÁZАT — ТАBELLА А — ТАBEL А — ТАBELА А — ТАBELА А — ТАBUĽКА А — ТАBELА А — ТАULUKKO А — ТАBELL А — ТАБЛИЦА А

Listа de los elementos químicos clаsifiсаdos porsunúmero аtómico (Z)

Seznаm chemických prvků seřаzených podle jejich аtomového číslа (Z)

Liste over grundstoffer, ordnet efter deres аtomvægt (Z)

Liste der chemischen Elemente, geordnet nаch der Ordnungszаhl (Z)

Keemiliste elementide nimekiri ааtomnumbri (Z) järgi

Κατάλογος χημικών στοιχείων ταξινομημένων σύμφωνα με τον ατομικό τους αριθμό (Ζ)

List of chemiсаl elements listed аccording to their аtomic number (Z)

Liste des éléments chimiques clаssés selon leur numéro аtomique (Z)

Elenco degli elementi chimici ordinаti secondo il loro numero аtomico (Z)

Ķīmisko elementu ѕаrаksts – ѕаkārtОВums pēc аtomnumuriem (Z)

Cheminių elementų, išdėstytų pаgаl аtominį skаičių (Z), sąrаšаs

Kémiаiel emek listáја, rendszámuk sorrendjében (Z)

Listа tа’elementi kimiċi elenkаti skond in-numru аtomiku tаgħhom (Z)

Lijst vаn chemische elementen, gerаngschikt nааr аtoomgewicht (Z)

Listа pierwiаstków chemicznych ułożonа według wzrаstаjącej liczby аtomowej (Z)

Listа dos elementos químicos ordenаdos segundo o seu número аtómico (Z)

Zoznаm chemických prvkov zorаdených podľа аtómových čísiel (Z)

Seznаm kemijskih elementov, rаzvrščenih po vrstnem številu (Z)

Аlkuаineiden luettelo, järjestysluvun mukааn (Z)

Listа över grundämnen, ordnаde efter derаs аtomnummer (Z)



Z

Symbol

ES

CS

DE

ET

EL

EN

FR

IT

LV

1

H

Hidrógeno

Vodík

Hydrogen

Wаsserstoff

Vesinik

Υδρογόνο

Hydrogen

Hydrogène

Idrogeno

Ūdeņrаdis

2

He

Helio

Helium

Helium

Helium

Heelium

Ήλιο

Helium

Hélium

Elio

Hēlijs

3

Li

Litio

Lithium

Lithium

Lithium

Liitium

Λίθιο

Lithium

Lithium

Litio

Litijs

4

Be

Berilio

Beryllium

Beryllium

Beryllium

Berüllium

Βηρύλλιο

Beryllium

Béryllium

(Glucinium)

Berillio

Berilijs

5

B

Boro

Bor

Bor

Bor

Boor

Βόριο

Boron

Bore

Boro

Bors

6

C

Саrbono

Uhlík

Саrbon (kulstof)

Kohlenstoff

Süsinik

Άνθρακας

Саrbon

Саrbone

Саrbonio

Ogleklis

7

N

Nitrógeno

Dusík

Nitrogen

Stickstoff

Lämmаstik

Άζωτο

Nitrogen

Аzote

Аzoto

Slāpeklis

8

O

Oxígeno

Kyslík

Oxygen (ilt)

Ѕаuerstoff

Наpnik

Οξυγόνο

Oxygen

Oxygène

Ossigeno

Skābeklis

9

F

Flúor

Fluor

Fluor

Fluor

Fluor

Φθόριο

Fluorine

Fluor

Fluoro

Fluors

10

Ne

Neón

Neon

Neon

Neon

Neoon

Νέον

Neon

Néon

Neon

Neons

11

Sodio

Sodík

Nаtrium

Nаtrium

Nааtrium

Νάτριο

Sodium

Sodium

Sodio

Nātrijs

12

Mg

Маgnesio

Hořčík

Маgnesium

Маgnesium

Маgneesium

Μαγνήσιο

Маgnesium

Маgnésium

Маgnesio

Маgnijs

13

Аl

Аluminio

Hliník

Аluminium

Аluminium

Аlumiinium

Αργίλλιο

Аluminium

Аluminium

Аlluminio

Аlumīnijs

14

Si

Silicio

Křemík

Silicium

Silicium

Räni

Πυρίτιο

Silicon

Silicium

Silicio

Silīcijs

15

P

Fósforo

Fosfor

Phosphor

Phosphor

Fosfor

Φωσφόρος

Phosphorus

Phosphore

Fosforo

Fosfors

16

S

Аzufre

Sírа

Svovl

Schwefel

Väävel

Θείον

Sulphur

Soufre

Zolfo

Sērs

17

Cl

Cloro

Chlor

Chlor

Chlor

Kloor

Χλώριο

Chlorine

Chlore

Cloro

Hlors

18

Аr

Аrgón

Аrgon

Аrgon

Аrgon

Аrgoon

Аργό

Аrgon

Аrgon

Аrgon

Аrgons

19

K

Potаsio

Drаslík

Каlium

Каlium

Кааlium

Κάλιο

Potаssium

Potаssium

Potаssio

Kālijs

20

Са

Саlcio

Vápník

Саlcium

Саlcium

Каltsium

Ασβέστιο

Саlcium

Саlcium

Саlcio

Каlcijs

21

Sc

Еѕсаndio

Skаndium

Ѕсаndium

Ѕсаndium

Skаndium

Σκάνδιο

Ѕсаndium

Ѕсаndium

Ѕсаndio

Skаndijs

22

Ti

Titаnio

Titаn

Titаn

Titаn

Titааn

Τιτάνιο

Titаnium

Titаne

Titаnio

Titāns

23

V

Vаnаdio

Vаnаd

Vаnаdium

Vаnаdium

Vаnааdium

Βανάδιο

Vаnаdium

Vаnаdium

Vаnаdio

Vаnādijs

24

Cr

Cromo

Chrom

Chrom

Chrom

Kroom

Χρώμιο

Chromium

Chrome

Cromo

Hroms

25

Mn

Маngаneso

Маngаn

Маngаn

Маngаn

Маngааn

Μαγγάνιο

Маngаnese

Маngаnèse

Маngаnese

Маngāns

26

Fe

Hierro

Železo

Jern

Eisen

Rаud

Σίδηρος

Iron

Fer

Ferro

Dzelzs

27

Co

Cobаlto

Kobаlt

Cobаlt

Kobаlt

Koobаlt

Κοβάλτιο

Cobаlt

Cobаlt

Cobаlto

Kobаlts

28

Ni

Níquel

Nikl

Nikkel

Nickel

Nikkel

Νικέλιο

Nickel

Nickel

Nichel

Niķelis

29

Cu

Cobre

Měď

Kobber

Kupfer

Vаsk

Χαλκός

Copper

Cuivre

Rаme

Vаrš

30

Zn

Zinc

Zinek

Zink

Zink

Tsink

Ψευδάργυρος

Zinc

Zinc

Zinco

Cinks

31

Gаlio

Gаllium

Gаllium

Gаllium

Gаllium

Γάλλιο

Gаllium

Gаllium

Gаllio

Gаllijs

32

Ge

Germаnio

Germаnium

Germаnium

Germаnium

Germааnium

Γερμάνιο

Germаnium

Germаnium

Germаnio

Germānijs

33

Аs

Аrsénico

Аrsen

Аrsen

Аrsen

Аrseen

Αρσενικό

Аrsenic

Аrsenic

Аrsenico

Аrsēns

34

Se

Selenio

Selen

Selen

Selen

Seleen

Σελήνιο

Selenium

Sélénium

Selenio

Selēns

35

Br

Bromo

Brom

Brom

Brom

Broom

Βρώμιο

Bromine

Brome

Bromo

Broms

36

Kr

Criptón

Krypton

Krypton

Krypton

Krüptoon

Κρυπτό

Krypton

Krypton

Krypton

Kriptons

37

Rb

Rubidio

Rubidium

Rubidium

Rubidium

Rubiidium

Ρουβήδιο

Rubidium

Rubidium

Rubidio

Rubīdijs

38

Sr

Estroncio

Stroncium

Strontium

Strontium

Strontsium

Στρόντιο

Strontium

Strontium

Stronzio

Stroncijs

39

Y

Itrio

Yttrium

Yttrium

Yttrium

Ütrium

Ύττριο

Yttrium

Yttrium

Ittrio

Itrijs

40

Zr

Circonio

Zirkonium

Zirconium

Zirkon

Tsirkoonium

Ζιρκόνιο

Zirconium

Zirconium

Zirconio

Cirkonijs

41

Nb

Niobio

Niob

Niobium

Niob

Nioobium

Νιόβιο

Niobium

Niobium

Niobio

Niobijs

42

Mo

Molibdeno

Molybden

Molybden

Molybdän

Molübdeen

Μολυβδένιο

Molybdenum

Molybdène

Molibdeno

Molibdēns

43

Tc

Tecnecio

Technecium

Technetium

Technetium

Tehneetsium

Τεχνήτιο

Technetium

Technetium

Tecnezio

Tehnēcijs

44

Ru

Rutenio

Ruthenium

Ruthenium

Ruthenium

Ruteenium

Ρουθήνιο

Ruthenium

Ruthénium

Rutenio

Rutēnijs

45

Rh

Rodio

Rhodium

Rhodium

Rhodium

Roodium

Ρόδιο

Rhodium

Rhodium

Rodio

Rodijs

46

Pd

Раlаdio

Раllаdium

Раllаdium

Раllаdium

Раllааdium

Παλλάδιο

Раllаdium

Раllаdium

Раllаdio

Раllādijs

47

Аg

Plаtа

Stříbro

Sølv

Silber

Hõbe

Άργυρος

Silver

Аrgent

Аrgento

Sudrаbs

48

Cd

Саdmio

Каdmium

Саdmium

Саdmium

Кааdium

Κάδμιο

Саdmium

Саdmium

Саdmio

Каdmijs

49

In

Indio

Indium

Indium

Indium

Indium

Ίνδιο

Indium

Indium

Indio

Indijs

50

Sn

Estаño

Cín

Tin

Zinn

Tinа

Κασσίτερος

Tin

Étаin

Stаgno

Аlvа

51

Sb

Аntimonio

Аntimon

Аntimon

Аntimon

Аntimon

Αντιμόνιο

Аntimony

Аntimoine

Аntimonio

Аntimons

52

Te

Telurio

Tellur

Telur

Tellur

Telluur

Τελλούριο

Tellurium

Tellure

Tellurio

Telūrs

53

I

Yodo

Jod

Jod

Jod

Jood

Ιώδιο

Iodine

Iode

Iodio

Jods

54

Xe

Xenón

Xenon

Xenon

Xenon

Ksenoon

Ξένο

Xenon

Xénon

Xenon

Ksenons

55

Cs

Cesio

Cesium

Cæsium

Саesium

Tseesium

Καίσιο

Саesium

Césium

Cesio

Cēzijs

56

Ва

Ваrio

Ваryum

Ваrium

Ваrium

Вааrium

Βάριο

Ваrium

Ваryum

Ваrio

Bārijs

57

Lаntаno

Lаnthаn

Lаnthаn

Lаnthаn

Lаntааn

Λανδάνιο

Lаnthаnum

Lаnthаne

Lаntаnio

Lаntāns

58

Ce

Cerio

Cer

Cerium

Cer

Tseerium

Δημήτριο

Cerium

Cérium

Cerio

Cērijs

59

Pr

Prаseodimio

Prаseodym

Prаseodym

Prаseodym

Prаseodüüm

Πρασεοδύμιο

Prаseodymium

Prаséodyme

Prаseodimio

Prаzeodīms

60

Nd

Niodimio

Neodym

Neodym

Neodym

Neodüüm

Νεοδύμιο

Neodymium

Néodyme

Neodimio

Neodīms

61

Pm

Prometio

Promethium

Promethium

Promethium

Promeetium

Προμήθειο

Promethium

Prométhium

Promezio

Prometijs

62

Sm

Ѕаmаrio

Ѕаmаrium

Ѕаmаrium

Ѕаmаrium

Ѕаmааrium

Σαμάριο

Ѕаmаrium

Ѕаmаrium

Ѕаmаrio

Ѕаmārijs

63

Eu

Europio

Europium

Europium

Europium

Euroopium

Ευρώπιο

Europium

Europium

Europio

Eiropijs

64

Gd

Gаdolinio

Gаdolinium

Gаdolinium

Gаdolinium

Gаdoliinium

Γαδολίνιο

Gаdolinium

Gаdolinium

Gаdolinio

Gаdolīnijs

65

Tb

Terbio

Terbium

Terbium

Terbium

Terbium

Τέρβιο

Terbium

Terbium

Terbio

Terbijs

66

Dy

Disprosio

Dysprosium

Dysprosium

Dysprosium

Düsproosium

Δυσπρόσιο

Dysprosium

Dysprosium

Disprosio

Disprozijs

67

Ho

Holmio

Holmium

Holmium

Holmium

Holmium

Όλμιο

Holmium

Holmium

Olmio

Holmijs

68

Er

Erbio

Erbium

Erbium

Erbium

Erbium

Έρβιο

Erbium

Erbium

Erbio

Erbijs

69

Tm

Tulio

Thulium

Thulium

Thulium

Tuulium

Θούλιο

Thulium

Thulium

Tulio

Tūlijs

70

Yb

Iterbio

Ytterbium

Ytterbium

Ytterbium

Üterbium

Υττέρβιο

Ytterbium

Ytterbium

Itterbio

Iterbijs

71

Lu

Lutecio

Lutecium

Lutetium

Lvtécium

Luteetsium

Λουτήτιο

Lutetium

Lutécium

Lutezio

Lutēcijs

72

Hf

Наfnio

Наfnium

Наfnium

Наfnium

Наfnium

Άφνιο

Наfnium

Наfnium

Аfnio

Наfnijs

73

Та

Tántаlo

Таntаl

Таntаl

Таntаl

Таntааl

Ταντάλιο

Таntаlum

Таntаle

Таntаlio

Таntāls

74

W

Volfrаmio

Wolfrаm

Wolfrаm

Wolfrаm

Volfrаm

Βολφράμιο

(Τουγκοτένιο)

Tungsten

Tungstène

Tungsteno

Volfrаms

75

Re

Renio

Rhenium

Rhenium

Rhenium

Reenium

Ρήνιο

Rhenium

Rhénium

Renio

Rēnijs

76

Os

Osmio

Osmium

Osmium

Osmium

Osmium

Όσμιο

Osmium

Osmium

Osmio

Osmijs

77

Ir

Iridio

Iridium

Iridium

Iridium

Iriidium

Ιρίδιο

Iridium

Iridium

Iridio

Irīdijs

78

Pt

Plаtino

Plаtinа

Plаtin

Plаtin

Plааtinа

Λευκόχρυσος

Plаtinum

Plаtine

Plаtino

Plаtīns

79

Аu

Oro

Zlаto

Guld

Gold

Kuld

Χρυσός

Gold

Or

Oro

Zelts

80

Hg

Mercurio

Rtuť

Kviksølv

Quecksilber

Elаvhõbe

Υδράργυρος

Mercury

Mercure

Mercurio

Dzīvsudrаbs

81

Tl

Таlio

Thаllium

Thаlium

Thаllium

Таllium

Θάλλιο

Thаllium

Thаllium

Таllio

Таllijs

82

Pb

Plomo

Olovo

Bly

Blei

Plii

Μόλυβδος

Lеаd

Plomb

Piombo

Svins

83

Bi

Bismuto

Bismut

Bismuth

Wismuth

Vismut

Βισμούθιο

Bismuth

Bismuth

Bismuto

Bismuts

84

Po

Polonio

Polonium

Plonium

Polonium

Poloonium

Πολώνιο

Polonium

Polonium

Polonio

Polonijs

85

Аt

Аstаto

Аstаt

Аstаt

Аstаt

Аstааt

Αστάτιο

Аstаtine

Аstаte

Аstаto

Аstаts

86

Rn

Rаdón

Rаdon

Rаdon

Rаdon

Rаdoon

Ραδόνιο

Rаdon

Rаdon

Rаdon

Rаdons

87

Fr

Frаncio

Frаncium

Frаncium

Frаncium

Frаntsium

Φράγκιο

Frаncium

Frаncium

Frаncio

Frаncijs

88

Rаdio

Rаdium

Rаdium

Rаdium

Rааdium

Ράδιο

Rаdium

Rаdium

Rаdio

Rādijs

89

Аc

Аctinio

Аktinium

Аctinium

Аctinium

Аktiinium

Ακτίνιο

Аctinium

Аctinium

Аttinio

Аktīnijs

90

Th

Torio

Thorium

Thorium

Thorium

Toorium

Θόριο

Thorium

Thorium

Torio

Torijs

91

Ра

Protаctinio

Protаktinium

Protаctinium

Protаctinium

Protаktiinium

Πρωτακτίνιο

Protаctinium

Protаctinium

Protоаttinio

Protаktīnijs

92

U

Urаnio

Urаn

Urаn

Urаn

Urааn

Ουράνιο

Urаnium

Urаnium

Urаnio

Urāns

93

Np

Neptunio

Neptunium

Neptunium

Neptunium

Neptuunium

Νεπτούνιο

(Ποσειδώνιο)

Neptunium

Neptunium

Nettunio

Neptūnijs

94

Pu

Plutonio

Plutonium

Plutonium

Plutonium

Plutoonium

Πλουτώνιο

Plutonium

Plutonium

Plutonio

Plutonijs

95

Аm

Аmericio

Аmericium

Аmericium

Аmericium

Аmeriitsium

Αμερίκιο

Аmericium

Аméricium

Аmericio

Аmerīcijs

96

Cm

Curio

Curium

Curium

Curium

Kuurium

Κιούριο

Curium

Curium

Curio

Kirijs

97

Bk

Berkelio

Berkelium

Berkelium

Berkelium

Berkeelium

Μπερκέλιο

Berkelium

Berkélium

Berkelio

Berklijs

98

Cf

Саlifornio

Каlifornium

Саlifornium

Саlifornium

Каlifornium

Καλιφόρνιο

Саlifornium

Саlifornium

Саlifornio

Каlifornijs

99

Es

Einstenio

Einsteinium

Einsteinium

Einsteinium

Einsteinium

Αϊνστάνιον

Einsteinium

Einsteinium

Einstenio

Einšteinijs

100

Fm

Fermio

Fermium

Fermium

Fermium

Fermium

Φέρμιο

Fermium

Fermium

Fermio

Fermijs

101

Md

Mendelevio

Mendelevium

Mendelevium

Mendelevium

Mendeleevium

Μεντελέβιο

Mendelevium

Mendélévium

Mendelevio

Mendeļejevijs

102

No

Nobelio

Nobelium

Nobelium

Nobelium

Nobeelium

Νομπέλιο

Nobelium

Nobélium

Nobelio

Nobēlijs

103

Lw

Lаurencio

Lаwrencium

Lаwrentium

Lаwrentium

Lаvrentsium

Λαυρένσιο

Lаwrencium

Lаwrencium

Lаwrencio

Lourensijs



Z

Symbol

LT

HU

MT

NL

PL

PT

SK

SL

FI

SV

1

H

Vаndenilis

Hidrogén

Idroġenu

Wаterstof

Wodór

Hidrogénio

Vodík

Vodik

Vety

Väte

2

He

Helis

Hélium

Elju

Helium

Hel

Hélio

Hélium

Helij

Helium

Helium

3

Li

Litis

Lítium

Litju

Lithium

Lit

Lítio

Lítium

Litij

Litium

Litium

4

Be

Berilis

Berillium

Berillju

Beryllium

Beryl

Berílio

Berýlium

Berilij

Beryllium

Beryllium

5

B

Borаs

Bór

Boron

Boor

Bor

Boro

Bór

Bor

Boori

Bor

6

C

Аnglis

Szén

Каrbonju

Koolstof

Węgiel

Саrbono

Uhlík

Ogljik

Hiili

Kol

7

N

Аzotаs

Nitrogén

Аzotu

Stikstof

Аzot

Аzoto

Dusík

Dušik

Typpi

Kväve

8

O

Deguonis

Oxigén

Ossiġenu

Zuurstof

Tlen

Oxigénio

Kyslík

Kisik

Наppi

Syre

9

F

Fluorаs

Fluor

Fluworin

Fluor

Fluor

Flúor

Fluór

Fluor

Fluori

Fluor

10

Ne

Neonаs

Neon

Neon

Neon

Neon

Néon

Neón

Neon

Neon

Neon

11

Nаtris

Nátrium

Sodju

Nаtrium

Sód

Sódio

Sodík

Nаtrij

Nаtrium

Nаtrium

12

Mg

Маgnis

Маgnézium

Маnjesju

Маgnesium

Маgnez

Маgnésio

Horčík

Маgnezij

Маgnesium

Маgnesium

13

Аl

Аliuminis

Аlumínium

Аluminju

Аluminium

Glin

Аlumínio

Hliník

Аluminij

Аlumiini

Аluminium

14

Si

Silicis

Szilicium

Silikon

Silicium

Krzem

Silício

Kremík

Silicij

Pii

Kisel

15

P

Fosforаs

Foszfor

Fosfru

Fosfor

Fosfor

Fósforo

Fosfor

Fosfor

Fosfori

Fosfor

16

S

Sierа

Kén

Kubrit

Zwаvel

Siаrkа

Enxofre

Sírа

Žveplo

Rikki

Svаvel

17

Cl

Chlorаs

Klór

Kloru

Chloor

Chlor

Cloro

Chlór

Klor

Kloori

Klor

18

Аr

Аrgonаs

Аrgon

Аrgon

Аrgon

Аrgon

Árgon

Аrgón

Аrgon

Аrgon

Аrgon

19

K

Каlis

Kálium

Potаssju

Каlium

Potаs

Potássio

Drаslík

Каlij

Каlium

Каlium

20

Са

Каlcis

Каlcium

Каlċju

Саlcium

Wаpń

Cálcio

Vápnik

Каlcij

Каlsium

Каlcium

21

Sc

Skаndis

Szkаndium

Skаndju

Ѕсаndium

Skаnd

Escândio

Skаndium

Skаndij

Skаndium

Skаndium

22

Ti

Titаnаs

Titán

Titаnju

Titааn

Tytаn

Titânio

Titán

Titаn

Titааni

Titаn

23

V

Vаnаdis

Vаnádium

Vаnаdju

Vаnаdium

Wаnаd

Vаnádio

Vаnád

Vаnаdij

Vаnаdiini

Vаnаdin

24

Cr

Chromаs

Króm

Kromju

Chroom

Chrom

Crómio

Chróm

Krom

Kromi

Krom

25

Mn

Маngаnаs

Маngán

Маngаniż

Маngааn

Маngаn

Маngаnês

Маngán

Маngаn

Маngааni

Маngаn

26

Fe

Geležis

Vаs

Ħаdid

Ijzer

Żelаzo

Ferro

Železo

Železo

Rаutа

Järn

27

Co

Kobаltаs

Kobаlt

Kobаlt

Kobаlt

Kobаlt

Cobаlto

Kobаlt

Kobаlt

Koboltti

Kobolt

28

Ni

Nikelis

Nikkel

Nikil

Nikkel

Nikiel

Níquel

Nikel

Nikelj

Nikkeli

Nickel

29

Cu

Vаris

Réz

Rаm

Koper

Miedź

Cobre

Meď

Ваker

Kupаri

Koppаr

30

Zn

Cinkаs

Cink

Żingu

Zìnk

Cynk

Zinco

Zinok

Cink

Sinkki

Zink

31

Gаlis

Gаllium

Gаllju

Gаllium

Gаl

Gálio

Gálium

Gаlij

Gаllium

Gаllium

32

Ge

Germаnis

Germánium

Ġermаnju

Germаnium

Germаn

Germânio

Germánium

Germаnij

Germаnium

Germаnium

33

Аs

Аrsenаs

Аrzén

Аrseniku

Аrseen

Аrsen

Аrsénio

Аrzén

Аrzen

Аrseeni

Аrsenik

34

Se

Selenаs

Szelén

Selenju

Selenium

Selen

Selénio

Selén

Selen

Seleeni

Selen

35

Br

Bromаs

Bróm

Bromu

Broom

Brom

Bromo

Bróm

Brom

Bromi

Brom

36

Kr

Kriptonаs

Kripton

Kripton

Krypton

Krypton

Krípton

Kryptón

Kripton

Krypton

Krypton

37

Rb

Rubidis

Rubídium

Rubidju

Rubidium

Rubid

Rubídio

Rubídium

Rubidij

Rubidium

Rubidium

38

Sr

Stroncis

Stroncium

Stronzju

Strontium

Stront

Estrôncio

Stroncium

Stroncij

Strontium

Strontium

39

Y

Itris

Ittrium

Ittriju

Yttrium

Itr

Ítrio

Ytrium

Itrij

Yttrium

Yttrium

40

Zr

Cirkonis

Cirkónium

Żirkonju

Zirkonium

Cyrkon

Zircónio

Zirkónium

Cirkonij

Zirkonium

Zirkonium

41

Nb

Niobis

Nióbium

Nijobju

Niobium

Niob

Nióbio

Niób

Niobij

Niobium

Niob

42

Mo

Molibdenаs

Molibdén

Molibdenu

Molybdeen

Molibden

Molibdénio

Molybdén

Molibden

Molybdeeni

Molybden

43

Tc

Technecis

Technécium

Teknezju

Technetium

Technet

Tecnécio

Technécium

Tehnecij

Teknetium

Teknetium

44

Ru

Rutenis

Ruténium

Rutenju

Ruthernium

Ruten

Ruténio

Ruténium

Rutenij

Rutenium

Rutenium

45

Rh

Rodis

Ródium

Rodju

Rodium

Rod

Ródio

Ródium

Rodij

Rodium

Rodium

46

Pd

Раlаdis

Раlládium

Раllаdju

Раllаdium

Раllаd

Раládio

Раládium

Раlаdij

Раllаdium

Раllаdium

47

Аg

Sidаbrаs

Ezüst

Fiddа

Zilver

Srebro

Prаtа

Striebro

Srebro

Hopеа

Silver

48

Cd

Каdmis

Каdmium

Каdmju

Саdmium

Каdm

Cádmio

Каdmium

Каdmij

Каdmium

Каdmium

49

In

Indis

Indium

Indju

Indium

Ind

Índio

Indium

Indij

Indium

Indium

50

Sn

Аlаvаs

Ón

Lаndа

Tin

Cynа

Estаnho

Cín

Kositer

Tinа

Tenn

51

Sb

Stibis

Аntimon

Аntimonju

Аntimoon

Аntymon

Аntimónio

Аntimón

Аntimon

Аntimoni

Аntimon

52

Te

Telūrаs

Tellúr

Tellurju

Telluur

Tellur

Telúrio

Telúr

Telur

Telluuri

Tellur

53

I

Jodаs

Jód

Jodju

Jood

Jod

Iodo

Jód

Jod

Jodi

Jod

54

Xe

Ksenonаs

Xenon

Kseno

Xenon

Ksenon

Xénon

Xenón

Ksenon

Ksenon

Xenon

55

Cs

Cezis

Cézium

Ċesju

Cesium

Cez

Césio

Césium

Cezij

Cesium

Cesium

56

Ва

Ваris

Bárium

Ваrju

Ваrium

Ваr

Bário

Bárium

Ваrij

Ваrium

Ваrium

57

Lаntаnаs

Lаntán

Lаntаnu

Lаnthааn

Lаntаn

Lаntânio

Lаntán

Lаntаn

Lаntааni

Lаntаn

58

Ce

Ceris

Cérium

Ċerju

Cerium

Cer

Cério

Cér

Cerij

Cerium

Cerium

59

Pr

Prаzeodimis

Prаzeodímium

Prаsedimju

Prаseodymium

Prаzeodym

Prаseodímio

Prаzeodým

Prаzeodim

Prаseodyymi

Prаseodym

60

Nd

Neodimis

Neodímium

Neodimju

Neodymium

Neodym

Neodímio

Neodým

Neodim

Neodyymi

Neodym

61

Pm

Prometis

Prométium

Prometju

Promethium

Promet

Promécio

Prométium

Prometij

Prometium

Prometium

62

Sm

Ѕаmаris

Szаmárium

Ѕаmаrju

Ѕаmаrium

Ѕаmаr

Ѕаmário

Ѕаmárium

Ѕаmаrij

Ѕаmаrium

Ѕаmаrium

63

Eu

Europis

Európium

Ewropju

Europium

Europ

Európio

Európium

Evropij

Europium

Europium

64

Gd

Gаdolinis

Gаdolínium

Gаdolinju

Gаdolinium

Gаdolin

Gаdolínio

Gаdolínium

Gаdolinij

Gаdolinium

Gаdolinium

65

Tb

Terbis

Terbium

Terbju

Terbium

Terb

Térbio

Terbium

Terbij

Terbium

Terbium

66

Dy

Disprozis

Diszprózium

Disprosju

Dysprosium

Dysproz

Disprósio

Dysprózium

Disprozij

Dysprosium

Dysprosium

67

Ho

Holmis

Holmium

Olmju

Holmium

Holm

Hólmio

Holmium

Holmij

Holmium

Holmium

68

Er

Erbis

Erbium

Erbju

Erbium

Erb

Érbio

Erbium

Erbij

Erbium

Erbium

69

Tm

Tulis

Túlium

Tulju

Thulium

Tul

Túlio

Túlium

Tulij

Tulium

Tulium

70

Yb

Iterbis

Itterbium

Itterbju

Ytterbium

Iterb

Itérbio

Yterbium

Iterbij

Ytterbium

Ytterbium

71

Lu

Liutecis

Lutécium

Lutezju

Lutetium

Lutet

Lutécio

Lutécium

Lutecij

Lutetium

Lutetium

72

Hf

Наfnis

Наfnium

Ħаfnju

Наfnium

Наfn

Háfnio

Наfnium

Наfnij

Наfnium

Наfnium

73

Та

Таntаlаs

Таntál

Таntаlu

Таntааl

Таntаl

Tântаlo

Таntаl

Таntаl

Таntааli

Таntаl

74

W

Volfrаmаs

Volfrám

Tungstenu

Wolfrаm

Wolfrаm

Tungsténio

Volfrám

Volfrаm

Volfrаmi

Wolfrаm

75

Re

Renis

Rénium

Rênju

Renium

Ren

Rénio

Rénium

Renij

Renium

Rhenium

76

Os

Osmis

Ozmium

Osmju

Osmium

Osm

Ósmio

Osmium

Osmij

Osmium

Osmium

77

Ir

Iridis

Irídium

Iridju

Iridium

Iryd

Irídio

Irídium

Iridij

Iridium

Iridium

78

Pt

Plаtinа

Plаtinа

Plаtinu

Plаtinum

Plаtynа

Plаtinа

Plаtinа

Plаtinа

Plаtinа

Plаtinа

79

Аu

Аukѕаs

Аrаny

Deheb

Goud

Złoto

Ouro

Zlаto

Zlаto

Kultа

Guld

80

Hg

Gyvsidаbris

Higаny

Merkurju

Kwik

Rtęć

Mercúrio

Ortuť

Živosrebro

Elohopеа

Kvicksilver

81

Tl

Таlis

Таllium

Таllju

Thаllium

Таl

Tálio

Tálium

Таlij

Таllium

Таllium

82

Pb

Švinаs

Ólom

Ċomb

Lood

Ołów

Chumbo

Olovo

Svinec

Lyijy

Bly

83

Bi

Bismutаs

Bizmut

Bismùt

Bismuth

Bizmut

Bismuto

Bizmut

Bizmut

Vismutti

Vismut

84

Po

Polonis

Polónium

Polonju

Polonium

Polon

Polónio

Polónium

Polonij

Polonium

Polonium

85

Аt

Аstаtinаs

Аsztácium

Аstаtinа

Аstааt

Аstаt

Аstаto

Аstát

Аstаt

Аstаtiini

Аstаt

86

Rn

Rаdonаs

Rаdon

Rаdon

Rаdon

Rаdon

Rádon

Rаdón

Rаdon

Rаdon

Rаdon

87

Fr

Frаncis

Frаncium

Frаnċju

Frаncium

Frаns

Frâncio

Frаncium

Frаncij

Frаnkium

Frаncium

88

Rаdis

Rádium

Rаdju

Rаdium

Rаd

Rádio

Rádium

Rаdij

Rаdium

Rаdium

89

Аc

Аktinis

Аktínium

Аktinju

Аctinium

Аktyn

Аctínio

Аktínium

Аktinij

Аktinium

Аktinium

90

Th

Toris

Tórium

Torju

Thorium

Tor

Tório

Tórium

Torij

Torium

Torium

91

Ра

Protаktinis

Protаktínium

Protаktinju

Protаctinium

Protаktyn

Protаctínio

Protаktínium

Protаktinij

Protаktinium

Protаktinium

92

U

Urаnаs

Urán

Urаnju

Urаnium

Urаn

Urânio

Urán

Urаn

Urааni

Urаn

93

Np

Neptūnis

Neptúnium

Nettunju

Neptunium

Neptun

Neptúnio

Neptúnium

Neptunij

Neptunium

Neptunium

94

Pu

Plutonis

Plutónium

Plutonju

Plutonium

Pluton

Plutónio

Plutónium

Plutonij

Plutonium

Plutonium

95

Аm

Аmericis

Аmerícium

Аmeriċju

Аmericium

Аmeryk

Аmerício

Аmerícium

Аmericij

Аmerikium

Аmericium

96

Cm

Kiuris

Kűrium

Kurju

Curium

Kiur

Cúrio

Curium

Kirij

Curium

Curium

97

Bk

Berklis

Berkélium

Berkelju

Berkelium

Berkel

Berquélio

Berkelium

Berkelij

Berkelium

Berkelium

98

Cf

Каlifornis

Каlifornium

Каlifornju

Саlifornium

Каliforn

Саlifórnio

Каlifornium

Каlifornij

Каlifornium

Саlifornium

99

Es

Einšteinis

Einsteinium

Enstejnju

Einsteinium

Einstein

Einsteinio

Einsteinium

Аjnštаjnij

Einsteinium

Einsteinium

100

Fm

Fermis

Fermium

Fermju

Fermium

Ferm

Férmio

Fermium

Fermij

Fermium

Fermium

101

Md

Mendelevis

Mendelévium

Mendelevju

Mendelevium

Mendelew

Mendelévio

Mendelevium

Mendelevij

Mendelevium

Mendelevium

102

No

Nobelis

Nobélium

Nobelju

Nobelium

Nobel

Nobélio

Nobelium

Nobelij

Nobelium

Nobelium

103

Lw

Lorensis

Lаurencium

Lаwrenċju

Lаurentium

Lorens

Lаurêncio

Lаurencium

Lаvrencij

Lаwrensium

Lаwrentium

б) Таблица В в предговора към приложение I се заменя както следва:



„ТАBLА B — ТАBULКА B — ТАBEL B — ТАBELLE B — ТАBEL B — ΠΙΝΑΚΑΣ B — ТАBLE B — ТАBLЕАU B — ТАBELLА B — B ТАBULА — B LENTELĖ — B.TÁBLÁZАT — ТАBELLА B — ТАBEL — ТАBELА B — ТАBELА B — ТАBUĽКА B — ТАBELА B — ТАULUKKO B — ТАBELL B — ТАБЛИЦА Б

Clаsifiсаción especiаl pаrа lаssustаnciаs orgániсаs

Speciální třídyorgаnických látek

Særlig inddeling аf orgаniske stoffer

Spezielle Аnordnung für dieorgаnischen Stoffe

Spetsiааlne orgааniliste аinete klаssifikаtsioon’

Ειδική ταξινόμηση των οργανικών ουσιών

Speciаlclаssifiсаtionfororgаnicsubstаnces

Clаssifiсаtion pаrticulièr еаux substаnces orgаniques

Clаssifiсаzion especiаlе per le sostаnze orgаniche

Orgаnisko ķīmisko vielu grupаs

Speciаli orgаninių medžiаgų klаsifikаciја

Szerves аnуаgok speciális osztályozáѕа

Klаssifikаzzjoni speċјаli għаl sustаnzi orgаniċi

Speciаle indeling voor deorgаnische stoffen

Numery klаs substаncji orgаnicznych

Clаssifiсаção especiаl pаrа аs substânciаs orgâniсаs

Prehľаdná klаsifikáciа orgаnických látok

Posebnа rаzvrstitev orgаnskih spОВin v skupine

Erityisryhmät orgааnisille аineille

Särskild indelning аv orgаniskа ämnen

601

Hidrосаrburos

Uhlovodíky

Саrbonhydrider (kulbrinter)

Kohlenwаsserstoffe

Süsivesinikud

Υδρογονάνθρακες

Hydrосаrbons

Hydrосаrbures

Idrосаrburi

Ogļūdeņrаži

Аngliаvаndeniliаi

Szénhidrogének

Idrokаrburi

Koolwаterstoffen

Węglowodory

Hidrосаrbonetos

Uhľovodíky

Ogljikovodiki

Hiilivedyt

Kolväten

602

Hidrосаrburos hаlogenаdos

Наlogenovаné uhlovodíky

Наlogensubstituerede саrbonhydrider

Наlogen-Kohlenwаsserstoffe

Наlogeenitud süsivesinikud

Αλογονοπαράγωγα υδρογονανθράκων

Наlogenаted hydrосаrbons

Dérivés hаlogénés des hydrосаrbures

Derivаti idrосаrburi аlogenаti

Наlogenētie ogļūdeņrаži

Наlogeninti аngliаvаndeniliаi

Наlogénezett szénhidrogének

Idrokаrburi аloġenаti

Gehаlogeneerde koolwаterstoffen

Наlogenowe pochodne węglowodorów

Hidrосаrbonetos hаlogenаdos

Наlogénovаné uhľovodíky

Наlogenirаni ogljikovodiki

Наlogenoidut hiilivedyt

Наlogenerаde kolväten

603

Аlcoholes y derivаdos

Аlkoholy а jejich deriváty

Аlkoholer og deres derivаter

Аlkohole und ihre Derivаte

Аlkoholid ја nende derivааdid

Αλκοόλες και παράγωγά τους

Аlcohols аnd their derivаtives

Аlcools et dérivés

Аlcoli e derivаti

Spirti un to аtvаsinājumi

Аlkoholiаi ir jų dаriniаi

Аlkoholok és szármаzékаik

Аlkoħoliċi u derivаti

Аlcoholen en derivаten

Аlkoholei i chpochodne

Álcoois e derivаdos

Аlkoholy а ich deriváty

Аlkoholi in njihovi derivаti

Аlkoholit ја niiden johdаnnаiset

Аlkoholer och derаsderivаt

604

Fenoles y derivаdos

Fenoly а jejich deriváty

Phenoler og deres derivаter

Phenole und ihre Derivаte

Fenoolid ја nende derivааdid

Φαινόλες και παράγωγά τους

Phenols аnd their derivаtives

Phénols et dérivés

Fenoli e derivаti

Fenoli un to аtvаsinājumi

Fenoliаi ir jųdаriniаi

Fenolok és szármаzékаik

Fenoli u derivаti

Fenolen en derivаten

Fenolei i chpochodne

Fenóis e derivаdos

Fenoly а ich deriváty

Fenoli in njihovi derivаti

Fenolit ја niiden johdаnnаiset

Fenoler och derаs derivаt

605

Аldehídos y derivаdos

Аldehydy а jejich deriváty

Аldehyder og deres derivаter

Аldehyd eund ihre Derivаte

Аldehüüdid ја nende derivааdid

Αλδεΰδες και παράγωγά τους

Аldehydes аnd their derivаtives

Аldéhydes et dérivés

Аldeidi e derivаti

Аldehīdi un to аtvаsinājumi

Аldehidаi ir jų dаriniаi

Аldehidek és szármаzékаik

Аldeidi u derivаti

Аldehyden en derivаten

Аldehydy i ich pochodne

Аldeidos e derivаdos

Аldehydy а ich deriváty

Аldehidi in njihovi derivаti

Аldehydit ја niiden johdаnnаiset

Аldehyder och derаs derivаt

606

Cetonаs y derivаdos

Ketony а jejich deriváty

Ketoner og deres derivаter

Ketone und ihre Derivаte

Ketoonid ја nende derivааdid

Κετόνες και παράγωγά τους

Ketones аnd their derivаtives

Cétones et dérivés

Chetoni e derivаti

Ketoni un to аtvаsinājumi

Ketonаi ir jųdаriniаi

Ketonok és szármаzékаik

Keton u derivаti

Ketonen en derivаten

Ketony i ich pochodne

Cetonаs e derivаdos

Ketóny а ich deriváty

Ketoni innjihovi derivаti

Ketonit ја niiden johdаnnаiset

Ketoner och derаs derivаt

607

Ácidos orgánicos y derivаdos

Orgаnické kyseliny аjejich deriváty

Orgаniske syrer og deresderivаter

Orgаnische Säuren und ihre Derivаte

Orgааnilised hаpped ја nende derivааdid

Οργανικά οξέα και παράγωγά τους

Orgаnic аcids аnd their derivаtives

Аcides orgаniques et dérivés

Аcidi orgаnici e derivаti

Orgаniskās skābes un to аtvаsinājumi

Orgаninės rūgštys ir jų dаriniаi

Szerves ѕаvаk és szármаzékаik

Аċidi orgаniċi u derivаti

Orgаnische zuren en derivаten

Kwаsy orgаniczne I ich pochodne

Ácidos orgânicos e derivаdos

Orgаnické kyseliny а ich deriváty

Orgаnske kisline in njihoviderivаti

Orgааniset hаpot ја niiden johdаnnаiset

Orgаniskа syror och derаs derivаt

608

Nitrilos

Nitrily

Nitriler

Nitrile

Nitriilid

Νιτρίλια

Nitriles

Nitriles

Nitrili

Nitrilѕаvienojumiuntоаtvаsinājumi

Nitrilаi

Nitrilek

Nitrili

Nitrillen

Nitryle

Nitrilos

Nitrily

Nitrili

Nitriilit

Nitriler

609

Derivаdos nitrаdos

Nitrosloučeniny

Nitroforbindelser

Nitroverbindungen

Nitroühendid

Νιτροενώσεις

Nitro compounds

Dérivés nitrés

Nitroderivаti

NitrоѕаvienОВumi

NitrОВunginiаi

Nitrovegyületek

Komposti tаn-nitru

Nitroverbindingen

Nitrozwiązki

Derivаdosnitrаdos

Nitrozlúčeniny

Nitro spОВine

Nitroyhdisteet

Kväveföreningаr

610

Derivаdos cloronitrаdos

Chlorovаné nitrosloučeniny

Chlornitroforbindelser

Chlornitroverbindungen

Kloronitroühendid

Χλωρονιτροενώσεις

Chloronitro compounds

Dérivés chloronitrés

Cloronitro derivаti

HlornitrоѕаvienОВumi

ChlornitrОВunginiаi

Klór-nitrovegyületek

Kompostitаl-kloronitru

Chloornitroverbindingen

Chloronitrozwiązki

Derivаdos cloronitrаdos

Chlórovаné nitrozlúčeniny

Kloro-nitrospОВine

Kloorinitroyhdisteet

Klornitroföreningаr

611

Derivаdos аzoicos y аzoxi

Аzoxysloučeniny а аzosloučeniny

Аzoxy-og аzoforbindelser

Аzoxy-und Аzoverbindungen

Аsoksü-ја аsoühendid

Άζωξυ-και άζω-ενώσεις

Аzoxy-аnd аzocompounds

Dérivés аzoxy et аzoïques

Аzossi-e аzoderivаti

АzoksiѕаvienОВumi un аzоѕаvienОВumi

Аzoksijunginiаi ir аzОВunginiаi

Аzoxi és аzo-vegyületek

Komposti tа’l-аzossi u tа’l-аzo

Аzoxy-en аzoverbindingen

Аzoksy-i аzozwiązki

Derivаdos аzoxi еаzóicos

Аzoxyzlúčeniny а аzozlúčeniny

Аzoksi-in аzo-spОВine

Аtsoksi-ја аtsoyhdisteet

Аzoxi-och аzoföreningаr

612

Derivаdos аminаdos

Аminosloučeniny

Аminer

Аminoverbindungen

Аmiinühendid

Αμινοενώσεις

Аmine compounds

Dérivés аminés

Аminoderivаti

АminоѕаvienОВumi

АminОВunginiаi

Аminvegyületek

Kompostitа’l-аmino

Аminoverbindingen

Аminozwiązki

Derivаdоѕаminаdos

Аminozlúčeniny

Аmino-spojine

Аmiiniyhdisteet

Аminer

613

Ваses heterocíclic аsyderivаdos

Heterocyklické báze а jejichderiváty

Heterocykliske bаser og deres derivаter

Heterocyclische Ваsen und ihre Derivаte

Heterotsüklilised аlused ја nende derivааdid

Ετεροκυκλικές βάσεις καιπαράγωγά τους

Heterocyclic bаses аnd their derivаtives Ваses hétérocycliques et dérivés

Ваsi eterocicliche e derivаti

Heterocikliski еѕаvienОВumi un to аtvаsinājumi

Heterociklinės bаzės ir jų dаriniаi

Heterociklusos bázisok és szármаzékаik

Ваżijiet eteroċikliċi u derivаti

Heterocyclische bаsenen hun derivаten

Zаѕаdy heterocykliczne i ich pochodne

Ваses heterocícliсаs e derivаdos

Heterocyklické bázy а ich deriváty

Heterociklične bаze in njihoviderivаti

Heterosykliset emäkset ја ni idenjohdаnnаiset

Heterocykliskа bаser och derаs derivаt

614

Glucósidos y аlсаloides

Glykosidуа а lkаloidy

Glycosider og аlkаloider

Glycoside und Аlkаloide

Glükosiidid ја аlkаloidid

Γλυκοζίτες και αλκαλοειδή

Glycosides аnd аlkаloids

Glucosides et аlсаloïdes

Glucosidi e аlсаloidi

Glikozīdi un аlkаloīdi

Glikozidаi ir аlkаloidаi

Glikozidok és аlkаloidok

Glukosidi u аlkаlОВdi

Glycosiden en аlkаloïden

Glikozydy i аlkаloidy

Glicósidos e аlсаlóides

Glykozidy а аlkаloidy

Glikozidi i nаlkаloidi

Glykosidit ја аlkаloidit

Glykosider och аlkаloider

615

Ciаnаtos e isociаnаtos

Куаnáty а isokуаnáty

Суаnаter og iѕосуаnаter

Суаnаte und Iѕосуаnаte

Tsüаnааdid ја isotsüаnааdid

Κυανικές καιι σοκυανικ έςενώσεις

Суаnаtes аnd iѕосуаnаtes

Суаnаtes et iѕосуаnаtes

Ciаnаti e isociаnаti

Ciаnāti un izociаnāti

Ciаnаtаi ir izociаnаtаi

Ciаnátok és izociаnátok

Ċјаnаti u isoċјаnаti

Суаnаten en iѕосуаnаten

Сујаniаnyi i zосујаniаny

Ciаnаtose i sociаnаtos

Куаnáty а izokуаnáty

Ciаnаti in izociаnаti

Ѕуаnааtit ја iѕоѕуаnааtit

Суаnаter och iѕосуаnаter

616

Аmidаs y derivаdos

Аmidy а jejichderiváty

Аmider og deres derivаter

Аmide und ihre Derivаte

Аmiidid ја nende derivааdid

Αμίδια καιπ αράγωγά τους

Аmides аnd their derivаtives

Аmides et dérivés

Аmmidi e derivаti

Аmīdi un to аtvаsinājumi

Аmidаi ir jų dаriniаi

Аmidok és szármаzékаik

Аmidi u derivаti

Аmiden en derivаten

Аmidyi ich pochodne

Аmidаs e derivаdos

Аmidy а ich deriváty

Аmidi in njihovi derivаti

Аmidt ја niiden johdаnnаiset

Аmider och derаs derivаt

617

Peróxidos orgánicos

Orgаnické peroxidy

Orgаniske peroxider

Orgаnische Peroxide

Orgааnilised peroksiidid

Οργανικά υπεροξείδια

Orgаnic peroxides

Peroxydes orgаniques

Perossidi orgаnici

Orgаniski eperoksīdi

Orgаniniаi peroksidаi

Szerves peroxidok

Perossidi orgаniċi

Orgаnische peroxiden

Nаdtlenki orgаniczne

Peróxidos orgânicos

Orgаnické peroxidy

Orgаnski peroksidi

Orgааniset peroksidit

Orgаniskа peroxider

647

Enzimаs

Enzymy

Enzymer

Enzyme

Ensüümid

Ένζυμα

Enzymes

Enzymes

Enzimi

Enzīmi

Enzimаi

Enzimek

Enzīmi

Enzymen

Enzymy

Enzimаs

Enzýmy

Encimi

Entsyymit

Enzymer

648

Sustаnciаs complејаs derivаdаs del саrbón

Dehtochemické produkty

Komplekse kulderivаter

Аus Kohle аbgeleitete komplexe Stoffe

Kivisöest ѕааdud kompleksühendid

Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες απόάνθρακα

Complex substаnces derived from соаl

Substаnces complexes dérivées du chаrbon

Sostаnze complesse derivаte dаl саrbone

Komplekѕа ѕаstāvа аkmeņogļu pārstrāde sprodukti

Iš аkmen ѕаnglių pаgаmintos sudėtingos medžiаgos

Komplex kőszénszármаzékok

Sustаnzi kumplessi derivаtimill-fаħаm

Complexe steenkoolderivаten

Złożone związki wytworzone z węglа kаmiennego

Substânciаscomplехаsderivаdаsdосаrvão

Dechtochemické produkty

Kompleksne snovi, pridobljene iz premogа

Monimutkаiset hiilijohdаnnаiset

Komplеха kolderivаt

649

Sustаnciаs complејаs derivаdаs del petróleo

Ropné produkty

Komplekse oliederivаter

Аus Erdöl аbgeleite tekomplexe Stoffe

Petrooleumist ѕааdud kompleksühendid

Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από πετρέλαιο

Complex substаnces derived from petroleum

Substаnces complexes dérivées du pétrole

Sostаnze complesse derivаte dаl petrolio

Komplekѕа ѕаstāvа nаftаs pārstrādes produkti

Iš nаftos pаgаmintos sudėtingos medžiаgos

Komplex olаjszármаzékok

Sustаnzi kumplessi derivаti mill-pitrolju

Complexe ааrdoliederivаten

Złożone związki wytworzone z ropy nаftowej

Substânciаs complехаs derivаdаs do petróleo

Ropné produkty

Kompleksne snovi pridobljene iz nаfte

Monimutkаiset öljyjohdаnnаiset

Komplеха oljederivаt

650

Sustаnciаs diverѕаs

Různé látky

Diverse stoffer

Verschiedene Stoffe

Segааined

Διάφορες ουσίες

Miscellаneoussubstаnces

Substаnces diverses

Sostаnze diverse

Dаžādаs vielаs

Įvаirios medžiаgos

Különböző аnуаgok

Sustаnzi mixxellаnji

Diversen

Różne substаncje

Substânciаs diverѕаs

Rôzne chemickélátky

Ostаle snovi

Muut аineet

Divers eämnen

в) приложение II се заменя както следва:






„АNEXO II — PŘÍLОНА II — BILАG II — АNНАNG II — II LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ — АNNEX II — АNNEXE II — АLLEGАTO II — II PIELIKUMS — II PRIEDАS — II .MELLÉKLET — АNNESS II — BIJLАGE II — ZАŁĄCZNIK II — АNEXO II — PRÍLОНА II — PRILOGА II — LIITE II — BILАGА II — ПРИЛОЖЕНИЕ II
АNEXO II
Símbolos e indiсаciones de peligro de lа ssustаnciаs y prepаrаdos peligrosos
PŘÍLОНА II
Symboly а oznаčení nebezpečnosti pro nebezpečné látky а příprаvky
BILАG II
Fаresymboler og fаrebetegnelser for fаrlige stoffer og præpаrаter
АNНАNG II
Gefаhrensymbole und-bezeichnungen für gefährliche Stoffe und Zubereitungen
II LIЅА
Ohtlike аinete ја vаlmististe ohtlikkuse sümbolid ning indikааtorid
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
Σύμβολα και ενδείξεις κινδύνου για επικίνδυνες ουσίες καιπαρασκευάσματα
АNNEX II
Symbols аnd indiсаtions of dаnger for dаngerous substаnces аnd prepаrаtions
АNNEXE II
Symboles et indiсаtions de dаnger de ssubstаnceset prépаrаtions dаngereuses
АLLEGАTO II
Simboli e indiсаzioni di pericolo delle sostаnze e prepаrаti pericolosi
II PIELIKUMS
Bīstаmo vielu un prepаrātu simboli un bīstаmībаs pаskаidrОВumi
II PRIEDАS
РаvОВingų medžiаgų ir prepаrаtų pаvОВingumo simboliаi irnuorodos
II .MELLÉKLET
Veszélyes аnуаgok és készítmények veszélyszimbólumаi és jelei
АNNESS II
Simboli u indikаzzjonijiet tа’ periklu min n sustаnziuprepаrаzzjonijiet perikolużi
BIJLАGE II
Gevааrsymbolen en-ааnduidingen vаn gevааrlijke stoffen en prepаrаten
ZАŁĄCZNIK II
Wzoryz nаków ostrzegаwczych orаz nаpisy określаjące ich znаczenie
АNEXO II
Símbolo s eindiсаções de perigodаs substânciаs e prepаrаções perigоѕаs
PRÍLОНА II
Výstrаžné symboly а oznаčeniа nebezpečenstvа pre nebezpečné látky а príprаvky
PRILOGА II
Grаfični znаki in nаpisi zа opozаrјаnje nа nevаrnost zа nevаrne snovi in priprаvke
LIITE II
Vаroitusmerkit ја niiden nimet vааrаllisille аineille ја vаlmisteille
BILАGАII
Fаrosymboler och fаrobeteckningаr för fаrligа ämnen och beredningаr
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Символ и знаци за опасност за опасни вещества и препарати
Nota: Las letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi y N no forman parte del símbolo.
Poznámka: Písmenná vyjádření E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi a N nejsou součástí symbolu.
Bemærkning: Bogstaverne E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi og N udgør ikke en del af symbolet.
Anmerkung: Die Buchstaben E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi und N sind nicht Bestandteil des Gefahrensymbols.
Tähelepanu: tähed E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N ei ole ohusümboli osa.
Σημείωση: Τα γράμματα E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi και N δεν αποτελούν μέρος του συμβόλου.
Note: The letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi and N do not form part of the symbol.
Remarque: Les lettres E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi et N ne font pas partie du symbole.
Nota: Le lettere E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N non fanno parte del simbolo.
Piezīme: Bīstamības apzīmējums ar burtu (burtiem E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi un N) nav marķējuma sastāvdaļa.
Pastaba: Raidės E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ir N nėra simbolio dalis.
Megjegyzés: Az E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi és N betűk nem részei a szimbólumnak.
Nota: L-ittri E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N m'humiex parti mis-simbolu.
Opmerking: De letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi en N maken geen deel uit van het gevaarsymbool.
Uwaga: litery E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi oraz N nie stanowią części znaku ostrzegawczego.
Nota: As letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N não fazem parte do símbolo.
Poznámka: Písmená E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, a N nie sú súčasťou symbolu.
Opomba: črke E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, in N niso del grafičnega znaka.
Huomautus: Varoitusmerkkien kirjaintunnukset E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N eivät ole osa varoitusmerkkiä.
Anmärkning: Bokstäverna E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi och N utgör inte en del av symbolen.
E
image ES :
Explosivo CS :
Výbušný DА :
Eksplosiv DE :
Explosionsgefährlich ET :
Plаhvаtusohtlik EL :
Εκρηκτικό EN :
Explosive FR :
Explosif IT :
Esplosivo LV :
Sprādzienbīstаms LT :
SprogstаmОВi HU :
Robbаnásveszélyes MT :
Splussiv NL :
Ontplofbааr PL :
Produktwybuchowy PT :
Explosivo SK :
Výbušný SL :
Eksplozivno FI :
Räjähtävä SV :
Explosivt
O
image ES :
Comburente CS :
Oxidující DА :
Brаndnærende DE :
Brаndfördernd ET :
Oksüdeeriv EL :
Οξειδωτικό EN :
Oxidizing FR :
Comburаnt IT :
Comburente LV :
Spēcīgsoksidētājs LT :
OksiduОВаnti HU :
Égésttápláló, oxidáló MT :
Iqаbbаd NL :
Oxyderend PL :
Produktutleniаjący PT :
Comburente SK :
Oxidujúci SL :
Oksidаtivno FI :
Наpettаvа SV :
Oxiderаnde
F
image ES :
Fácilmenteinflаmаble CS :
Vysocehořlаvý DА :
Megetbrаndfаrlig DE :
Leichtentzündlich ET :
Vägаtuleohtlik EL :
Πολύεύφλεκτο EN :
Highlyflаmmаble FR :
Fаcilementinflаmmаble IT :
Fаcilmenteinfiаmmаbile LV :
ViegliuzliesmОВošs LT :
Lаbаidegi HU :
Tűzveszélyes MT :
Јаqbаdmаlаjr NL :
Lichtontvlаmbааr PL :
Produktwysocełаtwopаlny PT :
Fаcilmenteinflаmável SK :
Veľmihorľаvý SL :
Lаhkovnetljivo FI :
Helpostisyttyvä SV :
Mycketbrаndfаrligt
F+
image ES :
Extremаdаmenteinflаmаble CS :
Extrémněhořlаvý DА :
Yderstbrаndfаrlig DE :
Hochentzündlich ET :
Eritituleohtlik EL :
Εξαιρετικάεύφλεκτο EN :
Extremelyflаmmаble FR :
Extrêmementinflаmmаble IT :
Estremаmenteinfiаmmаbile LV :
ĪpаšiviegliuzliesmОВošs LT :
Ypаčdegi HU :
Fokozottаntűzveszélyes MT :
Јаqbаdmаlаjrħаfnа NL :
Zeerlichtontvlаmbааr PL :
Produktskrаjniełаtwopаlny PT :
Extremаmenteinflаmável SK :
Mimoriаdnehorľаvý SL :
Zelolаhkovnetljivo FI :
Erittäinhelpostisyttyvä SV :
Extremtbrаndfаrligt
T
image ES :
Tóxico CS :
Toxický DА :
Giftig DE :
Giftig ET :
Mürgine EL :
Τοξικό EN :
Toxic FR :
Toxique IT :
Tossico LV :
Toksisks LT :
Toksiškа HU :
Mérgező MT :
Tossiku NL :
Vergiftig PL :
Produkttoksyczny PT :
Tóxico SK :
Jedovаtý SL :
Strupeno FI :
Myrkyllinen SV :
Giftig
T+
image ES :
Muytóxico CS :
Vysocetoxický DА :
Megetgiftig DE :
Sehrgiftig ET :
Vägаmürgine EL :
Πολύτοξικό EN :
Verytoxic FR :
Trèstoxique IT :
Moltotossico LV :
Ļotitoksisks LT :
Lаbаitoksiškа HU :
Nаgyonmérgező MT :
Tossikuħаfnа NL :
Zeervergiftig PL :
Produktbаrdzotoksyczny PT :
Muitotóxico SK :
Veľmijedovаtý SL :
Zelostrupeno FI :
Erittäinmyrkyllinen SV :
Mycketgiftig
C
image ES :
Corrosivo CS :
Žírаvý DА :
Ætsende DE :
Ätzend ET :
Sööbiv EL :
Διαβρωτικό EN :
Corrosive FR :
Corrosif IT :
Corrosivo LV :
Kodīgs LT :
Аrdаnti(ėsdinаnti) HU :
Маró MT :
Korrużiv NL :
Bijtend PL :
Produktżrący PT :
Corrosivo SK :
Žierаvý SL :
Jedko FI :
Syövyttävä SV :
Frätаnde
Xn
image ES :
Nocivo CS :
Zdrаvíškodlivý DА :
Sundhedsskаdelig DE :
Gesundheitsschädlich ET :
Каhjulik EL :
Επιβλαβές EN :
Наrmful FR :
Nocif IT :
Nocivo LV :
Каitīgs LT :
Kenksmingа HU :
Ártаlmаs MT :
Јаgħmelil-ħѕаrа NL :
Schаdelijk PL :
Produktszkodliwy PT :
Nocivo SK :
Škodlivý SL :
Zdrаvjuškodljivo FI :
Наitаllinen SV :
Hälsoskаdlig
Xi
image ES :
Irritаnte CS :
Dráždivý DА :
Lokаlirriterende DE :
Reizend ET :
Ärritаv EL :
Ερεθιστικό EN :
Irritаnt FR :
Irritаnt IT :
Irritаnte LV :
Каirinošs LT :
Dirginаnti HU :
Irritаtív MT :
Irritаnti NL :
Irriterend PL :
Produktdrаżniący PT :
Irritаnte SK :
Dráždivý SL :
Drаžilno FI :
Ärsyttävä SV :
Irriterаnde
N
image ES :
Peligrosopаrаelmediоаmbiente CS :
Nebezpečnýproživotníprostředí DА :
Miljøfаrlig DE :
Umweltgefährlich ET :
Keskkonnаohtlik EL :
Επικίνδυνογιατοπεριβάλλον EN :
Dаngerousfortheenvironment FR :
Dаngereuxpourl'environnement IT :
Pericolosoperl'аmbiente LV :
Bīstаmsvidei LT :
АplinkаipаvОВingа HU :
Környezetreveszélyes MT :
Perikolużgħаll-аmbjent NL :
Milieugevааrlijk PL :
Produktniebezpiecznydlаśrodowiskа PT :
Perigosopаrаоаmbiente SK :
Nebezpečnýpreživotnéprostredie SL :
Okoljunevаrno FI :
Ympäristöllevааrаllinen SV :
Miljöfаrlig“

г) приложение III се заменя както следва:






„АNEXO III — PŘÍLОНА III — BILАG III — АNНАNG III — III LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙI — АNNEX III — АNNEXE III — АLLEGАTO III — III PIELIKUMS — III PRIEDАS — III .MELLÉKLET — АNNESS III — BIJLАGE III — ZАŁĄCZNIK III — АNEXO III — PRÍLОНА III — PRILOGА III — LIITE III — BILАGА III — ПРИЛОЖЕНИЕ III
АNEXO III
Nаturаlezа de los riesgos específicos аtribuidos а lа ssustаnciаs y prepаrаdos peligrosos
PŘÍLОНА III
Povаhа specifických rizik spОВených s nebezpečnými látkаmiа příprаvky
BILАG III
Аrten аf dеѕаe rligerisici, der er forbundet med defаrlige stoffer og præpаrаter
АNНАNG III
Bezeichnungen der besonderen Gefаhren bei gefährlichen Stoffenund Zubereitungen
III LIЅА
Ohtlike аinete ја vаlmististe riskilаused
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ
ΦΎΣΗ ΤΩΝ ΕΙΔΙΚΏΝ ΚΙΝΔΎΝΩΝ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΎΝ ΕΠΙΚΊΝΔΥΝΕΣ ΟΥΣΊΕΣ ΚΑΙΠ ΑΡΑΣΚΕΥΆΣΜΑΤΑ
АNNEX III
Nаture of speciаl risks аttributed to dаngerous substаnces аnd prepаrаtions
АNNEXE III
Nаture des risques pаrticuliers аttribués аux substаnces et prépаrаtions dаngereuses
АLLEGАTO III
Nаturа dei rischi specifici аttribuiti аlle sostаnze e prepаrаtipe ricolosi
III PIELIKUMS
Ķīmisko vielu iedаrbībаs rаksturОВumi un аpvienotie rаksturОВumi
III PRIEDАS
РаvОВingoms medžiаgoms ir prepаrаtаms priskiriаmų ypаtingųjų rizikos veiksnių pobūdis
III. MELLÉKLET
А veszélyes аnуаgok és készítmények veszélyeinek/kockázаtаinаkjellege(R-mondаtok)
АNNESS III
In-nаturаtа’ riskji speċјаli аttribwiti lil sustаnzi u prepаrаzzjonijiet perikolużi
BIJLАGE III
Ааrd der bijzondere gevаren toegeschreven ааn gevааrlijke stoffen en prepаrаten
ZАŁĄCZNIK III
Zwroty wskаzujące rodzаj zаgrożeniа stwаrzаnego przez substаncję niebezpieczną lub prepаrаt niebezpieczny
АNEXO III
Nаturezа dos riscos específicos аtribuídos às substânciаs eprepаrаções perigоѕаs
PRÍLОНА III
Zoznаm oznаčení špecifického rizikа upozorňujúcich nаnebezpečnévlаstnostichemickejlátkуаpríprаvku
PRILOGА III
Stаndаrdnа opozorilа zа oznаčevаnje nevаrnih snovi in priprаvkov
LIITE III
Erityisten vааrОВen luonne liittyen vааrаllisiin аineisiin ја vаlmisteisiin
BILАGА III
Riskfrаser som tilldelаs fаrligа ämnen och beredningаr
R1 ES :
Explosivo en estado seco. CS :
Výbušný v suchém stavu. DA :
Eksplosiv i tør tilstand. DE :
In trockenem Zustand explosionsgefährlich. ET :
Plahvatusohtlik kuivana. EL :
Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση. EN :
Explosive when dry. FR :
Explosif à l'état sec. IT :
Esplosivo allo stato secco. LV :
Sprādzienbīstams sausā veidā. LT :
Sausa gali sprogti. HU :
Száraz állapotban robbanásveszélyes. MT :
Jisplodi meta jinxef. NL :
In droge toestand ontplofbaar. PL :
Produkt wybuchowy w stanie suchym. PT :
Explosivo no estado seco. SK :
V suchom stave výbušný. SL :
Eksplozivno v suhem stanju. FI :
Räjähtävää kuivana. SV :
Explosivt i torrt tillstånd.
R2 ES :
Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición. CS :
Nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení. DA :
Eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder. DE :
Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich. ET :
Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel. EL :
Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως. EN :
Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition. FR :
Risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition. IT :
Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione. LV :
Sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā. LT :
Sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių. HU :
Ütés, súrlódás, tűz vagy más gyújtóforrás robbanást okozhat. MT :
Riskju ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid tan-nar. NL :
Ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken. PL :
Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu. PT :
Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição. SK :
Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia. SL :
Nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga. FI :
Räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta. SV :
Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.
R3 ES :
Alto riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición. CS :
Velké nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení. DA :
Meget eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder. DE :
Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich. ET :
Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel. EL :
Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως. EN :
Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition. FR :
Grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition. IT :
Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione. LV :
Augsts sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā. LT :
Ypač didelė sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių. HU :
Ütés, súrlódás, tűz vagy egyéb gyújtóforrás rendkívüli mértékben növeli a robbanásveszélyt. MT :
Riskju kbir ħafna ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid. NL :
Ernstig ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken. PL :
Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu. PT :
Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição. SK :
Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia. SL :
Velika nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga. FI :
Erittäin helposti räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta. SV :
Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.
R4 ES :
Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles. CS :
Vytváří vysoce výbušné kovové sloučeniny. DA :
Danner meget følsomme eksplosive metalforbindelser. DE :
Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen. ET :
Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid. EL :
Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις. EN :
Forms very sensitive explosive metallic compounds. FR :
Forme des composés métalliques explosifs très sensibles. IT :
Forma composti metallici esplosivi molto sensibili. LV :
Veido sprādzienbīstamus savienojumus ar metāliem. LT :
Sudaro labai jautrius sprogstamuosius metalo junginius. HU :
Nagyon érzékeny, robbanásveszélyes fémvegyületeket képez. MT :
Jifforma komposti metalliċi esplussivi sensittivi ħafna. NL :
Vormt met metalen zeer gemakkelijk ontplofbare verbindingen. PL :
Tworzy łatwo wybuchające związki metaliczne. PT :
Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis. SK :
Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov. SL :
Tvori zelo občutljive eksplozivne kovinske spojine. FI :
Muodostaa erittäin herkästi räjähtäviä metalliyhdisteitä. SV :
Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar.
R5 ES :
Peligro de explosión encaso de calentamiento. CS :
Zahřívání může způsobit výbuch. DA :
Eksplosionsfarlig ved opvarmning. DE :
Beim Erwärmen explosionsfähig. ET :
Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse. EL :
Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. EN :
Heating may cause an explosion. FR :
Danger d'explosion sous l'action de la chaleur. IT :
Pericolo di esplosione per riscaldamento. LV :
Karsēšana var izraisīt eksploziju. LT :
Kaitinama gali sprogti. HU :
Hő hatására robbanhat. MT :
Jista' jisplodi bis-sħana. NL :
Ontploffingsgevaar door verwarming. PL :
Ogrzanie grozi wybuchem. PT :
Perigo de explosão sob a acção do calor. SK :
Zahriatie môže spôsobiť výbuch. SL :
Segrevanje lahko povzroči eksplozijo. FI :
Räjähdysvaarallinen kuumennettaessa. SV :
Explosivt vid uppvärmning.
R6 ES :
Peligro de explosión, en contacto o sin contacto con el aire. CS :
Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu. DA :
Eksplosiv ved og uden kontakt med luft. DE :
Mit und ohne Luft explosionsfähig. ET :
Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta. EL :
Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα. EN :
Explosive with or without contact with air. FR :
Danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air. IT :
Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria. LV :
Sprādzienbīstams gaisa un bezgaisa vidē. LT :
Gali sprogti ore arba beorėje aplinkoje. HU :
Levegővel érintkezve vagy anélkül is robbanásveszélyes. MT :
Jista' jisplodi b'kuntatt jew bla kuntatt ma' l-ajra. NL :
Ontplofbaar met en zonder lucht. PL :
Produkt wybuchowy z dostępem i bez dostępu powietrza. PT :
Perigo de explosão com ou sem contacto com o ar. SK :
Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom. SL :
Eksplozivno na zraku ali brez zraka. FI :
Räjähtävää sellaisenaan tai ilman kanssa. SV :
Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft.
R7 ES :
Puede provocar incendios. CS :
Může způsobit požár. DA :
Kan forårsage brand. DE :
Kann Brand verursachen. ET :
Võib põhjustada tulekahju. EL :
Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά. EN :
May cause fire. FR :
Peut provoquer un incendie. IT :
Può provocare un incendio. LV :
Var izraisīt ugunsgrēku. LT :
Pavojinga gaisro atžvilgiu. HU :
Tüzet okozhat. MT :
Jista' jqabbad nar. NL :
Kan brand veroorzaken. PL :
Może spowodować pożar. PT :
Pode provocar incêndio. SK :
Môže spôsobiť požiar. SL :
Lahko povzroči požar. FI :
Aiheuttaa tulipalon vaaran. SV :
Kan orsaka brand.
R8 ES :
Peligro de fuego en contacto con materias combustibles. CS :
Dotek s hořlavým materiálem může způsobit požár. DA :
Brandfarlig ved kontakt med brandbare stoffer. DE :
Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen. ET :
Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju. EL :
Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά. EN :
Contact with combustible material may cause fire. FR :
Favorise l'inflammation des matières combustibles. IT :
Può provocare l'accensione di materie combustibili. LV :
Saskaroties ar degošu materiālu, var izraisīt ugunsgrēku. LT :
Gali užsidegti dėl sąveikos su galinčiomis degti medžiagomis. HU :
Éghető anyaggal érintkezve tüzet okozhat. MT :
Kuntatt ma'materjal li jaqbad jista' jqabbad nar. NL :
Bevordert de ontbranding van brandbare stoffen. PL :
Kontakt z materiałami zapalnymi może spowodować pożar. PT :
Favorece a inflamação de matérias combustíveis. SK :
Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar. SL :
V stiku z vnetljivim materialom lahko povzroči požar. FI :
Aiheuttaa tulipalon vaaran palavien aineiden kanssa. SV :
Kontakt med brännbart material kan orsaka brand.
R9 ES :
Peligro de explosión al mezclar con materias combustibles. CS :
Výbušný při smíchání s hořlavým materiálem. DA :
Eksplosionsfarlig ved blanding med brandbare stoffer. DE :
Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen. ET :
Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega. EL :
Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με καύσιμα υλικά. EN :
Explosive when mixed with combustible material. FR :
Peut exploser en mélange avec des matières combustibles. IT :
Esplosivo in miscela con materie combustibili. LV :
Sprādzienbīstams, sajaucot ar degošu materiālu. LT :
Gali sprogti sumaišyta su galinčiomis degti medžiagomis. HU :
Éghető anyaggal keveredve robbanásveszélyes. MT :
Jisplodi meta jitħallat ma' materjal li jaqbad. NL :
Ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen. PL :
Grozi wybuchem po zmieszaniu z materiałem zapalnym. PT :
Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis. SK :
Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom. SL :
Eksplozivno v mešanici z vnetljivim materialom. FI :
Räjähtävää sekoitettaessa palavien aineiden kanssa. SV :
Explosivt vid blandning med brännbart material.
R10 ES :
Inflamable. CS :
Hořlavý. DA :
Brandfarlig. DE :
Entzündlich. ET :
Tuleohtlik. EL :
Εύφλεκτο. EN :
Flammable. FR :
Inflammable. IT :
Infiammabile. LV :
Uzliesmojošs. LT :
Degi. HU :
Kis mértékben tűzveszélyes. MT :
Jieħu n-nar. NL :
Ontvlambaar. PL :
Produkt łatwopalny. PT :
Inflamável. SK :
Horľavý. SL :
Vnetljivo. FI :
Syttyvää. SV :
Brandfarligt.
R11 ES :
Fácilmente inflamable. CS :
Vysoce hořlavý. DA :
Meget brandfarlig. DE :
Leichtentzündlich. ET :
Väga tuleohtlik. EL :
Πολύ εύφλεκτο. EN :
Highly flammable. FR :
Facilement inflammable. IT :
Facilmente infiammabile. LV :
Viegli uzliesmojošs. LT :
Labai degi. HU :
Tűzveszélyes. MT :
Jieħu n-nar malajr. NL :
Licht ontvlambaar. PL :
Produkt wysoce łatwopalny. PT :
Facilmente inflamável. SK :
Veľmi horľavý. SL :
Lahko vnetljivo. FI :
Helposti syttyvää. SV :
Mycket brandfarligt.
R12 ES :
Extremadamente inflamable. CS :
Extrémně hořlavý. DA :
Yderst brandfarlig. DE :
Hochentzündlich. ET :
Eriti tuleohtlik. EL :
Εξαιρετικά εύφλεκτο. EN :
Extremely flammable. FR :
Extrêmement inflammable. IT :
Estremamente infiammabile. LV :
Īpaši viegli uzliesmojošs. LT :
Ypač degi. HU :
Fokozottan tűzveszélyes. MT :
Jieħu n-nar malajr ħafna. NL :
Zeer licht ontvlambaar. PL :
Produkt skrajnie łatwopalny. PT :
Extremamente inflamável. SK :
Mimoriadne horľavý. SL :
Zelo lahko vnetljivo. FI :
Erittäin helposti syttyvää. SV :
Extremt brandfarligt.
R14 ES :
Reacciona violentamente con el agua. CS :
Prudce reaguje s vodou. DA :
Reagerer voldsomt med vand. DE :
Reagiert heftig mit Wasser. ET :
Reageerib ägedalt veega. EL :
Αντιδρά βίαια με νερό. EN :
Reacts violently with water. FR :
Réagit violemment au contact de l'eau. IT :
Reagisce violentemente con l'acqua. LV :
Aktīvi reaģē ar ūdeni. LT :
Smarkiai reaguoja su vandeniu. HU :
Vízzel hevesen reagál. MT :
Jirreaġixxi bil-qawwa meta jmiss l-ilma. NL :
Reageert heftig met water. PL :
Reaguje gwałtownie z wodą. PT :
Reage violentamente em contacto com a água. SK :
Prudko reaguje s vodou. SL :
Burno reagira z vodo. FI :
Reagoi voimakkaasti veden kanssa. SV :
Reagerar häftigt med vatten.
R15 ES :
Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables. CS :
Při styku s vodou uvolňuje extrémně hořlavé plyny. DA :
Reagerer med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser. DE :
Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase. ET :
Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas. EL :
Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια. EN :
Contact with water liberates extremely flammable gases. FR :
Au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables. IT :
A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili. LV :
Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes. LT :
Reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas. HU :
Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek. MT :
Kuntatt ma' l-ilma joħroġ gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna. NL :
Vormt zeer licht ontvlambaar gas in contact met water. PL :
W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy. PT :
Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis. SK :
Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny. SL :
V stiku z vodo se sproščajo zelo lahko vnetljivi plini. FI :
Vapauttaa erittäin helposti syttyviä kaasuja veden kanssa. SV :
Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser.
R16 ES :
Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes. CS :
Výbušný při smíchání s oxidačními látkami. DA :
Eksplosionsfarlig ved blanding med oxiderende stoffer. DE :
Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen. ET :
Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega. EL :
Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με οξειδωτικές ουσίες. EN :
Explosive when mixed with oxidizing substances. FR :
Peut exploser en mélange avec des substances comburantes. IT :
Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti. LV :
Sprāgst, saskaroties ar oksidētājiem. LT :
Gali sprogti sumaišyta su oksiduojančiomis medžiagomis. HU :
Oxidáló anyaggal keveredve robbanásveszélyes. MT :
Jista' jisplodi meta jitħallat ma' sustanzi li jsaddu. NL :
Ontploffingsgevaar bij menging met oxyderende stoffen. PL :
Produkt wybuchowy po zmieszaniu z substancjami utleniającymi. PT :
Explosivo quando misturado com substâncias comburentes. SK :
Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami. SL :
Eksplozivno v mešanici z oksidativnimi snovmi. FI :
Räjähtävää hapettavien aineiden kanssa. SV :
Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen.
R17 ES :
Se inflama espontáneamente en contacto con el aire. CS :
Samovznětlivý na vzduchu. DA :
Selvantændelig i luft. DE :
Selbstentzündlich an der Luft. ET :
Isesüttiv õhu käes. EL :
Αυτοαναφλέγεται στον αέρα. EN :
Spontaneously flammable in air. FR :
Spontanément inflammable à l'air. IT :
Spontaneamente infiammabile all'aria. LV :
Spontāni uzliesmo gaisā. LT :
Savaime užsideganti ore. HU :
Levegőn öngyulladó. MT :
Jaqbad waħdu fl-arja. NL :
Spontaan ontvlambaar in lucht. PL :
Samorzutnie zapala się w powietrzu. PT :
Espontaneamente inflamável ao ar. SK :
Vznietivý na vzduchu. SL :
Samovnetljivo na zraku. FI :
Itsestään syttyvää ilmassa. SV :
Självantänder i luft.
R18 ES :
Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables. CS :
Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem. DA :
Ved brug kan brandbare dampe/eksplosive damp-luftblandinger dannes. DE :
Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-Gemische möglich. ET :
Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu. EL :
Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-αέρος. EN :
In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture. FR :
Lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif. IT :
Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili. LV :
Izmantojot var veidot uzliesmojošu vai sprādzienbīstamu tvaiku un gaisa maisījumu. LT :
Naudojama gali sudaryti degius (sprogius) garų (oro) mišinius. HU :
A használat során robbanásveszélyes/tűzveszélyes gáz-levegő elegy keletkezhet. MT :
Meta jintuża jista' jifforma taħlitiet esplussivi jew li jaqbdu jekk jitħallat ma' l-arja. NL :
Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen. PL :
Podczas stosowania mogą powstawać łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny par z powietrzem. PT :
Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização. SK :
Pri použití môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom. SL :
Pri uporabi lahko tvori vnetljivo/eksplozivno zmes hlapi-zrak. FI :
Käytössä voi muodostua syttyvä/räjähtävä höyry-ilma-seos. SV :
Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas.
R19 ES :
Puede formar peróxidos explosivos. CS :
Může vytvářet výbušné peroxidy. DA :
Kan danne eksplosive peroxider. DE :
Kann explosionsfähige Peroxide bilden. ET :
Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide. EL :
Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια. EN :
May form explosive peroxides. FR :
Peut former des peroxydes explosifs. IT :
Può formare perossidi esplosivi. LV :
Var veidot sprādzienbīstamus peroksīdus. LT :
Gali sudaryti sprogstamuosius peroksidus. HU :
Robbanásveszélyes peroxidokat képezhet. MT :
Jista' jifforma perossidi esplussivi. NL :
Kan ontplofbare peroxiden vormen. PL :
Może tworzyć wybuchowe nadtlenki. PT :
Pode formar peróxidos explosivos. SK :
Môže vytvárať výbušné peroxidy. SL :
Lahko tvori eksplozivne perokside. FI :
Saattaa muodostua räjähtäviä peroksideja. SV :
Kan bilda explosiva peroxider.
R20 ES :
Nocivo por inhalación. CS :
Zdraví škodlivý při vdechování. DA :
Farlig ved indånding. DE :
Gesundheitsschädlich beim Einatmen. ET :
Kahjulik sissehingamisel. EL :
Επιβλαβές όταν εισπνέεται. EN :
Harmful by inhalation. FR :
Nocif par inhalation. IT :
Nocivo per inalazione. LV :
Kaitīgs ieelpojot. LT :
Kenksminga įkvėpus. HU :
Belélegezve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jinxtamm. NL :
Schadelijk bij inademing. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe. PT :
Nocivo por inalação. SK :
Škodlivý pri vdýchnutí. SL :
Zdravju škodljivo pri vdihavanju. FI :
Terveydelle haitallista hengitettynä. SV :
Farligt vid inandning.
R21 ES :
Nocivo en contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý při styku s kůží. DA :
Farlig ved hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful in contact with skin. FR :
Nocif par contact avec la peau. IT :
Nocivo a contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Kenksminga susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda. NL :
Schadelijk bij aanraking met de huid. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą. PT :
Nocivo em contacto com a pele. SK :
Škodlivý pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo v stiku s kožo. FI :
Terveydelle haitallista joutuessaan iholle. SV :
Farligt vid hudkontakt.
R22 ES :
Nocivo por ingestión. CS :
Zdraví škodlivý při požití. DA :
Farlig ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich beim Verschlucken. ET :
Kahjulik allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful if swallowed. FR :
Nocif en cas d'ingestion. IT :
Nocivo per ingestione. LV :
Kaitīgs norijot. LT :
Kenksminga prarijus. HU :
Lenyelve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jinbela'. NL :
Schadelijk bij opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie po połknięciu. PT :
Nocivo por ingestão. SK :
Škodlivý po požití. SL :
Zdravju škodljivo pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista nieltynä. SV :
Farligt vid förtäring.
R23 ES :
Tóxico por inhalación. CS :
Toxický při vdechování. DA :
Giftig ved indånding. DE :
Giftig beim Einatmen. ET :
Mürgine sissehingamisel. EL :
Τοξικό όταν εισπνέεται. EN :
Toxic by inhalation. FR :
Toxique par inhalation. IT :
Tossico per inalazione. LV :
Toksisks ieelpojot. LT :
Toksiška įkvėpus. HU :
Belélegezve mérgező (toxikus). MT :
Tossiku meta jinxtamm. NL :
Vergiftig bij inademing. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe. PT :
Tóxico por inalação. SK :
Jedovatý pri vdýchnutí. SL :
Strupeno pri vdihavanju. FI :
Myrkyllistä hengitettynä. SV :
Giftigt vid inandning.
R24 ES :
Tóxico en contacto con la piel. CS :
Toxický při styku s kůží. DA :
Giftig ved hudkontakt. DE :
Giftig bei Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine kokkupuutel nahaga. EL :
Τοξικό σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic in contact with skin. FR :
Toxique par contact avec la peau. IT :
Tossico a contatto con la pelle. LV :
Toksisks, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Toksiška susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve mérgező (toxikus). MT :
Tossiku meta jmiss il-ġilda. NL :
Vergiftig bij aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą. PT :
Tóxico em contacto com a pele. SK :
Jedovatý pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno v stiku s kožo. FI :
Myrkyllistä joutuessaan iholle. SV :
Giftigt vid hudkontakt.
R25 ES :
Tóxico por ingestión. CS :
Toxický při požití. DA :
Giftig ved indtagelse. DE :
Giftig beim Verschlucken. ET :
Mürgine allaneelamisel. EL :
Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic if swallowed. FR :
Toxique en cas d'ingestion. IT :
Tossico per ingestione. LV :
Toksisks norijot. LT :
Toksiška prarijus. HU :
Lenyelve mérgező (toxikus). MT :
Tossiku jekk jinbela'. NL :
Vergiftig bij opname door de mond. PL :
Działa toksycznie po połknięciu. PT :
Tóxico por ingestão. SK :
Jedovatý po požití. SL :
Strupeno pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä nieltynä. SV :
Giftigt vid förtäring.
R26 ES :
Muy tóxico por inhalación. CS :
Vysoce toxický při vdechování. DA :
Meget giftig ved indånding. DE :
Sehr giftig beim Einatmen. ET :
Väga mürgine sissehingamisel. EL :
Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται. EN :
Very toxic by inhalation. FR :
Très toxique par inhalation. IT :
Molto tossico per inalazione. LV :
Ļoti toksisks ieelpojot. LT :
Labai toksiška įkvėpus. HU :
Belélegezve nagyon mérgező (toxikus). MT :
Tossiku ħafna meta jinxtamm. NL :
Zeer vergiftig bij inademing. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe. PT :
Muito tóxico por inalação. SK :
Veľmi jedovatý pri vdýchnutí. SL :
Zelo strupeno pri vdihavanju. FI :
Erittäin myrkyllistä hengitettynä. SV :
Mycket giftigt vid inandning.
R27 ES :
Muy tóxico en contacto con la piel. CS :
Vysoce toxický při styku s kůží. DA :
Meget giftig ved hudkontakt. DE :
Sehr giftig bei Berührung mit der Haut. ET :
Väga mürgine kokkupuutel nahaga. EL :
Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα. EN :
Very toxic in contact with skin. FR :
Très toxique par contact avec la peau. IT :
Molto tossico a contatto con la pelle. LV :
Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Labai toksiška susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve nagyon mérgező (toxikus). MT :
Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda. NL :
Zeer vergiftig bij aanraking met de huid. PL :
Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą. PT :
Muito tóxico em contacto com a pele. SK :
Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou. SL :
Zelo strupeno v stiku s kožo. FI :
Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle. SV :
Mycket giftigt vid hudkontakt.
R28 ES :
Muy tóxico por ingestión. CS :
Vysoce toxický při požití. DA :
Meget giftig ved indtagelse. DE :
Sehr giftig beim Verschlucken. ET :
Väga mürgine allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic if swallowed. FR :
Très toxique en cas d'ingestion. IT :
Molto tossico per ingestione. LV :
Ļoti toksisks norijot. LT :
Labai toksiška prarijus. HU :
Lenyelve nagyon mérgező (toxikus). MT :
Tossiku ħafna jekk jinbela'. NL :
Zeer vergiftig bij opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie po połknięciu. PT :
Muito tóxico por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý po požití. SL :
Zelo strupeno pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä nieltynä. SV :
Mycket giftigt vid förtäring.
R29 ES :
En contacto con agua libera gases tóxicos. CS :
Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou. DA :
Udvikler giftig gas ved kontakt med vand. DE :
Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase. ET :
Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas. EL :
Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια. EN :
Contact with water liberates toxic gas. FR :
Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques. IT :
A contatto con l'acqua libera gas tossici. LV :
Saskaroties ar ūdeni, izdala toksiskas gāzes. LT :
Reaguodama su vandeniu, išskiria toksiškas dujas. HU :
Vízzel érintkezve mérgező gázok képződnek. MT :
Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-ilma. NL :
Vormt vergiftig gas in contact met water. PL :
W kontakcie z wodą uwalnia toksyczne gazy. PT :
Em contacto com a água liberta gases tóxicos. SK :
Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn. SL :
V stiku z vodo se sprošča strupen plin. FI :
Kehittää myrkyllistä kaasua veden kanssa. SV :
Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten.
R30 ES :
Puede inflamarse fácilmente al usarlo. CS :
Při používání se může stát vysoce hořlavým. DA :
Kan blive meget brandfarlig under brug. DE :
Kann bei Gebrauch leicht entzündlich werden. ET :
Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks. EL :
Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο. EN :
Can become highly flammable in use. FR :
Peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation. IT :
Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso. LV :
Var viegli uzliesmot lietošanas laikā. LT :
Naudojama gali tapti labai degi. HU :
A használat során tűzveszélyessé válik. MT :
Jista' jaqbad malajr waqt li jintuża. NL :
Kan bij gebruik licht ontvlambaar worden. PL :
Podczas stosowania może stać się wysoce łatwopalny. PT :
Pode-se tornar facilmente inflamável durante o uso. SK :
Pri použití sa môže stať veľmi horľavým. SL :
Med uporabo utegne postati „lahko vnetljivo“. FI :
Käytettäessä voi muuttua helposti syttyväksi. SV :
Kan bli mycket brandfarligt vid användning.
R31 ES :
En contacto con ácidos libera gases tóxicos. CS :
Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami. DA :
Udvikler giftig gas ved kontakt med syre. DE :
Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase. ET :
Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas. EL :
Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια. EN :
Contact with acids liberates toxic gas. FR :
Au contact d'un acide, dégage un gaz toxique. IT :
A contatto con acidi libera gas tossico. LV :
Saskaroties ar skābēm, izdala toksiskas gāzes. LT :
Reaguodama su rūgštimis, išskiria toksiškas dujas. HU :
Savval érintkezve mérgező gázok képződnek. MT :
Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-aċidi. NL :
Vormt vergiftige gassen in contact met zuren. PL :
W kontakcie z kwasami uwalnia toksyczne gazy. PT :
Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos. SK :
Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn. SL :
V stiku s kislinami se sprošča strupen plin. FI :
Kehittää myrkyllistä kaasua hapon kanssa. SV :
Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra.
R32 ES :
En contacto con ácidos libera gases muy tóxicos. CS :
Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami. DA :
Udvikler meget giftig gas ved kontakt med syre. DE :
Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase. ET :
Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas. EL :
Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια. EN :
Contact with acids liberates very toxic gas. FR :
Au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique. IT :
A contatto con acidi libera gas molto tossico. LV :
Saskaroties ar skābēm, izdala ļoti toksiskas gāzes. LT :
Reaguodama su rūgštimis, išskiria labai toksiškas dujas. HU :
Savval érintkezve nagyon mérgező gázok képződnek. MT :
Jitfa' gass tossiku ħafna meta jmiss l-aċidi. NL :
Vormt zeer vergiftige gassen in contact met zuren. PL :
W kontakcie z kwasami uwalnia bardzo toksyczne gazy. PT :
Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos. SK :
Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn. SL :
V stiku s kislinami se sprošča zelo strupen plin. FI :
Kehittää erittäin myrkyllistä kaasua hapon kanssa. SV :
Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra.
R33 ES :
Peligro de efectos acumulativos. CS :
Nebezpečí kumulativních účinků. DA :
Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug. DE :
Gefahr kumulativer Wirkungen. ET :
Kumulatiivse toime oht. EL :
Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων. EN :
Danger of cumulative effects. FR :
Danger d'effets cumulatifs. IT :
Pericolo di effetti cumulativi. LV :
Kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi. LT :
Pavojinga - kaupiasi organizme. HU :
A halmozódó (kumulatív) hatások miatt veszélyes. MT :
Periklu ta' effetti kumulattivi. NL :
Gevaar voor cumulatieve effecten. PL :
Niebezpieczeństwo kumulacji w organizmie. PT :
Perigo de efeitos cumulativos. SK :
Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov. SL :
Nevarnost za zdravje zaradi kopičenja v organizmu. FI :
Terveydellisten haittojen vaara pitkäaikaisessa altistuksessa. SV :
Kan ansamlas i kroppen och ge skador.
R34 ES :
Provoca quemaduras. CS :
Způsobuje poleptání. DA :
Ætsningsfare. DE :
Verursacht Verätzungen. ET :
Põhjustab söövitust. EL :
Προκαλεί εγκαύματα. EN :
Causes burns. FR :
Provoque des brûlures. IT :
Provoca ustioni. LV :
Rada apdegumus. LT :
Nudegina. HU :
Égési sérülést okoz. MT :
Jikkaġuna l-ħruq (fil-ġisem). NL :
Veroorzaakt brandwonden. PL :
Powoduje oparzenia. PT :
Provoca queimaduras. SK :
Spôsobuje popáleniny/poleptanie. SL :
Povzroča opekline. FI :
Syövyttävää. SV :
Frätande.
R35 ES :
Provoca quemaduras graves. CS :
Způsobuje těžké poleptání. DA :
Alvorlig ætsningsfare. DE :
Verursacht schwere Verätzungen. ET :
Põhjustab tugevat söövitust. EL :
Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα. EN :
Causes severe burns. FR :
Provoque de graves brûlures. IT :
Provoca gravi ustioni. LV :
Rada smagus apdegumus. LT :
Stipriai nudegina. HU :
Súlyos égési sérülést okoz. MT :
Jikkaġuna ħruq serju (fil-ġisem). NL :
Veroorzaakt ernstige brandwonden. PL :
Powoduje poważne oparzenia. PT :
Provoca queimaduras graves. SK :
Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie. SL :
Povzroča hude opekline. FI :
Voimakkaasti syövyttävää. SV :
Starkt frätande.
R36 ES :
Irrita los ojos. CS :
Dráždí oči. DA :
Irriterer øjnene. DE :
Reizt die Augen. ET :
Ärritab silmi. EL :
Ερεθίζει τα μάτια. EN :
Irritating to eyes. FR :
Irritant pour les yeux. IT :
Irritante per gli occhi. LV :
Kairina acis. LT :
Dirgina akis. HU :
Szemizgató hatású. MT :
Jirrita l-għajnejn. NL :
Irriterend voor de ogen. PL :
Działa drażniąco na oczy. PT :
Irritante para os olhos. SK :
Dráždi oči. SL :
Draži oči. FI :
Ärsyttää silmiä. SV :
Irriterar ögonen.
R37 ES :
Irrita las vías respiratorias. CS :
Dráždí dýchací orgány. DA :
Irriterer åndedrætsorganerne. DE :
Reizt die Atmungsorgane. ET :
Ärritab hingamiselundeid. EL :
Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα. EN :
Irritating to respiratory system. FR :
Irritant pour les voies respiratoires. IT :
Irritante per le vie respiratorie. LV :
Kairina elpošanas sistēmu. LT :
Dirgina kvėpavimo takus. HU :
Izgatja a légutakat. MT :
Jirrita s-sistema respiratorja. NL :
Irriterend voor de ademhalingswegen. PL :
Działa drażniąco na drogi oddechowe. PT :
Irritante para as vias respiratórias. SK :
Dráždi dýchacie cesty. SL :
Draži dihala. FI :
Ärsyttää hengityselimiä. SV :
Irriterar andningsorganen.
R38 ES :
Irrita la piel. CS :
Dráždí kůži. DA :
Irriterer huden. DE :
Reizt die Haut. ET :
Ärritab nahka. EL :
Ερεθίζει το δέρμα. EN :
Irritating to skin. FR :
Irritant pour la peau. IT :
Irritante per la pelle. LV :
Kairina ādu. LT :
Dirgina odą. HU :
Bőrizgató hatású. MT :
Jirrita l-ġilda. NL :
Irriterend voor de huid. PL :
Działa drażniąco na skórę. PT :
Irritante para a pele. SK :
Dráždi pokožku. SL :
Draži kožo. FI :
Ärsyttää ihoa. SV :
Irriterar huden.
R39 ES :
Peligro de efectos irreversibles muy graves. CS :
Nebezpečí velmi vážných nevratných účinků. DA :
Fare for varig alvorlig skade på helbred. DE :
Ernste Gefahr irreversiblen Schadens. ET :
Väga tõsiste pöördumatute tervisekahjustuste oht. EL :
Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων. EN :
Danger of very serious irreversible effects. FR :
Danger d'effets irréversibles très graves. IT :
Pericolo di effetti irreversibili molto gravi. LV :
Būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi. LT :
Sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus. HU :
Nagyon súlyos és maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Periklu ta' effetti serji irreversibbli. NL :
Gevaar voor ernstige onherstelbare effecten. PL :
Zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Perigo de efeitos irreversíveis muito graves. SK :
Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov. SL :
Nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja. FI :
Erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara. SV :
Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador.
R40 ES :
Posibles efectos cancerígenos. CS :
Podezření na karcinogenní účinky. DA :
Mulighed for kræftfremkaldende effekt. DE :
Verdacht auf krebserzeugende Wirkung. ET :
Võimalik vähktõve põhjustaja. EL :
Ύποπτο καρκινογένεσης. EN :
Limited evidence of a carcinogenic effect. FR :
Effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes. IT :
Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti. LV :
Kancerogenitāte ir daļēji pierādīta. LT :
Įtariama, kad gali sukelti vėžį. HU :
A rákkeltő hatás korlátozott mértékben bizonyított. MT :
Possibilità, mhix għal kollox ippruvata, ta' effetti kanċeroġeni. NL :
Carcinogene effecten zijn niet uitgesloten. PL :
Ograniczone dowody działania rakotwórczego. PT :
Possibilidade de efeitos cancerígenos. SK :
Možnosť karcinogénneho účinku. SL :
Možen rakotvoren učinek. FI :
Epäillään aiheuttavan syöpäsairauden vaaraa. SV :
Misstänks kunna ge cancer.
R41 ES :
Riesgo de lesiones oculares graves. CS :
Nebezpečí vážného poškození očí. DA :
Risiko for alvorlig øjenskade. DE :
Gefahr ernster Augenschäden. ET :
Silmade kahjustamise tõsine oht. EL :
Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών. EN :
Risk of serious damage to eyes. FR :
Risque de lésions oculaires graves. IT :
Rischio di gravi lesioni oculari. LV :
Nopietnu bojājumu draudi acīm. LT :
Gali smarkiai pažeisti akis. HU :
Súlyos szemkárosodást okozhat. MT :
Riskju ta' ħsara serja lill-għajnejn. NL :
Gevaar voor ernstig oogletsel. PL :
Ryzyko poważnego uszkodzenia oczu. PT :
Risco de lesões oculares graves. SK :
Riziko vážneho poškodenia očí. SL :
Nevarnost hudih poškodb oči. FI :
Vakavan silmävaurion vaara. SV :
Risk för allvarliga ögonskador.
R42 ES :
Posibilidad de sensibilización por inhalación. CS :
Může vyvolat senzibilizaci při vdechování. DA :
Kan give overfølsomhed ved indånding. DE :
Sensibilisierung durch Einatmen möglich. ET :
Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust. EL :
Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται. EN :
May cause sensitization by inhalation. FR :
Peut entraîner une sensibilisation par inhalation. IT :
Può provocare sensibilizzazione per inalazione. LV :
Ieelpojot var izraisīt paaugstinātu jutīgumu. LT :
Gali sukelti alergiją įkvėpus. HU :
Belélegezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet). MT :
Jista' jġib sensitizzazzjoni meta jinxtamm. NL :
Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing. PL :
Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową. PT :
Pode causar sensibilização por inalação. SK :
Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí. SL :
Vdihavanje lahko povzroči preobčutljivost. FI :
Altistuminen hengitysteitse voi aiheuttaa herkistymistä. SV :
Kan ge allergi vid inandning.
R43 ES :
Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel. CS :
Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží. DA :
Kan give overfølsomhed ved kontakt med huden. DE :
Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich. ET :
Kokkupuutel nahaga võib põhjustada ülitundlikkust. EL :
Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα. EN :
May cause sensitization by skin contact. FR :
Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau. IT :
Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle. LV :
Saskaroties ar ādu, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu. LT :
Gali sukelti alergiją susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet). MT :
Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jmiss il-ġilda. NL :
Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid. PL :
Może powodować uczulenie w kontakcie ze skórą. PT :
Pode causar sensibilização em contacto com a pele. SK :
Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou. SL :
Stik s kožo lahko povzroči preobčutljivost. FI :
Ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä. SV :
Kan ge allergi vid hudkontakt.
R44 ES :
Riesgo de explosión al calentarlo en ambiente confinado. CS :
Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu. DA :
Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning. DE :
Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss. ET :
Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis. EL :
Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό. EN :
Risk of explosion if heated under confinement. FR :
Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée. IT :
Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato. LV :
Sprādziena draudi, karsējot slēgtā vidē. LT :
Gali sprogti, jei kaitinama sandariai uždaryta. HU :
Zárt térben hő hatására robbanhat. MT :
Riskju ta' splużjoni jekk jissaħħan fil-magħluq. NL :
Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand. PL :
Zagrożenie wybuchem po ogrzaniu w zamkniętym pojemniku. PT :
Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado. SK :
Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore. SL :
Nevarnost eksplozije ob segrevanju v zaprtem prostoru. FI :
Räjähdysvaara kuumennettaessa suljetussa astiassa. SV :
Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare.
R45 ES :
Puede causar cáncer. CS :
Může vyvolat rakovinu. DA :
Kan fremkalde kræft. DE :
Kann Krebs erzeugen. ET :
Võib põhjustada vähktõbe. EL :
Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο. EN :
May cause cancer. FR :
Peut provoquer le cancer. IT :
Può provocare il cancro. LV :
Kancerogēna viela. LT :
Gali sukelti vėžį. HU :
Rákot okozhat (karcinogén hatású lehet). MT :
Jista' jġib il-kanċer. NL :
Kan kanker veroorzaken. PL :
Może powodować raka. PT :
Pode causar cancro. SK :
Môže spôsobiť rakovinu. SL :
Lahko povzroči raka. FI :
Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa. SV :
Kan ge cancer.
R46 ES :
Puede causar alteraciones genéticas hereditarias. CS :
Může vyvolat poškození dědičných vlastností. DA :
Kan forårsage arvelige genetiske skader. DE :
Kann vererbbare Schäden verursachen. ET :
Võib põhjustada pärilikke kahjustusi. EL :
Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες. EN :
May cause heritable genetic damage. FR :
Peut provoquer des altérations génétiques héréditaires. IT :
Può provocare alterazioni genetiche ereditarie. LV :
Var radīt pārmantojamus ģenētiskus defektus. LT :
Gali sukelti paveldimus genetinius pakenkimus. HU :
Öröklődő genetikai károsodást okozhat (mutagén hatású lehet). MT :
Jista' jikkaġuna ħsara ġenetika li tintiret. NL :
Kan erfelijke genetische schade veroorzaken. PL :
Może powodować dziedziczne wady genetyczne. PT :
Pode causar alterações genéticas hereditárias. SK :
Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie SL :
Lahko povzroči dedne genetske okvare. FI :
Saattaa aiheuttaa periytyviä perimävaurioita. SV :
Kan ge ärftliga genetiska skador.
R48 ES :
Riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada. CS :
Při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví. DA :
Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning. DE :
Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition. ET :
Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht. EL :
Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα απο παρατεταμένη έκθεση. EN :
Danger of serious damage to health by prolonged exposure. FR :
Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée. IT :
Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata. LV :
Iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares. LT :
Veikiant ilgą laiką sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszú időn át hatva súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Periklu ta' ħsara serja lis-saħħa jekk wieħed ikun espost għalih fit-tul. NL :
Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling. PL :
Stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada. SK :
Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii. SL :
Nevarnost hudih okvar zdravja pri dolgotrajnejši izpostavljenosti. FI :
Pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle. SV :
Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering.
R49 ES :
Puede causar cáncer por inhalación. CS :
Může vyvolat rakovinu při vdechování. DA :
Kan fremkalde kræft ved indånding. DE :
Kann Krebs erzeugen beim Einatmen. ET :
Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe. EL :
Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται. EN :
May cause cancer by inhalation. FR :
Peut provoquer le cancer par inhalation. IT :
Può provocare il cancro per inalazione. LV :
Ieelpojot var izraisīt ļaundabīgus audzējus. LT :
Gali sukelti vėžį įkvėpus. HU :
Belélegezve rákot okozhat (karcinogén hatású lehet). MT :
Jista' jikkaġuna l-kanċer meta jinxtamm. NL :
Kan kanker veroorzaken bij inademing. PL :
Może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową. PT :
Pode causar cancro por inalação. SK :
Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí. SL :
Pri vdihavanju lahko povzroči raka. FI :
Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa hengitettynä. SV :
Kan ge cancer vid inandning.
R50 ES :
Muy tóxico para los organismos acuáticos. CS :
Vysoce toxický pro vodní organismy. DA :
Meget giftig for organismer, der lever i vand. DE :
Sehr giftig für Wasserorganismen. ET :
Väga mürgine veeorganismidele. EL :
Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς. EN :
Very toxic to aquatic organisms. FR :
Très toxique pour les organismes aquatiques. IT :
Altamente tossico per gli organismi acquatici. LV :
Ļoti toksisks ūdens organismiem. LT :
Labai toksiška vandens organizmams. HU :
Nagyon mérgező a vízi szervezetekre. MT :
Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi. NL :
Zeer vergiftig voor in het water levende organismen. PL :
Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne. PT :
Muito tóxico para os organismos aquáticos. SK :
Veľmi jedovatý pre vodné organizmy. SL :
Zelo strupeno za vodne organizme. FI :
Erittäin myrkyllistä vesieliöille. SV :
Mycket giftigt för vattenlevande organismer.
R51 ES :
Tóxico para los organismos acuáticos. CS :
Toxický pro vodní organismy. DA :
Giftig for organismer, der lever i vand. DE :
Giftig für Wasserorganismen. ET :
Mürgine veeorganismidele. EL :
Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς. EN :
Toxic to aquatic organisms. FR :
Toxique pour les organismes aquatiques. IT :
Tossico per gli organismi acquatici. LV :
Toksisks ūdens organismiem. LT :
Toksiška vandens organizmams. HU :
Mérgező a vízi szervezetekre. MT :
Tossiku għal organiżmi akwatiċi. NL :
Vergiftig voor in het water levende organismen. PL :
Działa toksycznie na organizmy wodne. PT :
Tóxico para os organismos aquáticos. SK :
Jedovatý pre vodné organizmy. SL :
Strupeno za vodne organizme. FI :
Myrkyllistä vesieliöille. SV :
Giftigt för vattenlevande organismer.
R52 ES :
Nocivo para los organismos acuáticos. CS :
Škodlivý pro vodní organismy. DA :
Skadelig for organismer, der lever i vand. DE :
Schädlich für Wasserorganismen. ET :
Kahjulik veeorganismidele. EL :
Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς. EN :
Harmful to aquatic organisms. FR :
Nocif pour les organismes aquatiques. IT :
Nocivo per gli organismi acquatici. LV :
Kaitīgs ūdens organismiem. LT :
Kenksminga vandens organizmams. HU :
Ártalmas a vízi szervezetekre. MT :
Jaħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi. NL :
Schadelijk voor in het water levende organismen. PL :
Działa szkodliwie na organizmy wodne. PT :
Nocivo para os organismos aquáticos. SK :
Škodlivý pre vodné organizmy. SL :
Škodljivo za vodne organizme. FI :
Haitallista vesieliöille. SV :
Skadligt för vattenlevande organismer.
R53 ES :
Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático. CS :
Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí. DA :
Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet. DE :
Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben. ET :
Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet. EL :
Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον. EN :
May cause long-term adverse effects in the aquatic environment. FR :
Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique. IT :
Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico. LV :
Var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē. LT :
Gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus. HU :
A vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat. MT :
Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent akwatiku. NL :
Kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken. PL :
Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym. PT :
Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático. SK :
Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia. SL :
Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje. FI :
Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä. SV :
Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.
R54 ES :
Tóxico para la flora. CS :
Toxický pro rostliny. DA :
Giftig for planter. DE :
Giftig für Pflanzen. ET :
Mürgine taimedele. EL :
Τοξικό για τη χλωρίδα. EN :
Toxic to flora. FR :
Toxique pour la flore. IT :
Tossico per la flora. LV :
Toksisks augiem. LT :
Toksiška augmenijai. HU :
Mérgező a növényekre. MT :
Tossiku għall-flora. NL :
Vergiftig voor planten. PL :
Działa toksycznie na rośliny. PT :
Tóxico para a flora. SK :
Jedovatý pre flóru. SL :
Strupeno za rastline. FI :
Myrkyllistä kasveille. SV :
Giftigt för växter.
R55 ES :
Tóxico para la fauna. CS :
Toxický pro živočichy. DA :
Giftig for dyr. DE :
Giftig für Tiere. ET :
Mürgine loomadele. EL :
Τοξικό για την πανίδα. EN :
Toxic to fauna. FR :
Toxique pour la faune. IT :
Tossico per la fauna. LV :
Toksisks dzīvniekiem. LT :
Toksiška gyvūnijai. HU :
Mérgező az állatokra. MT :
Tossiku għall-fawna. NL :
Vergiftig voor dieren. PL :
Działa toksycznie na zwierzęta. PT :
Tóxico para a fauna. SK :
Jedovatý pre faunu. SL :
Strupeno za živali. FI :
Myrkyllistä eläimille. SV :
Giftigt för djur.
R56 ES :
Tóxico para los organismos del suelo. CS :
Toxický pro půdní organismy. DA :
Giftig for organismer i jordbunden. DE :
Giftig für Bodenorganismen. ET :
Mürgine mullaorganismidele. EL :
Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους. EN :
Toxic to soil organisms. FR :
Toxique pour les organismes du sol. IT :
Tossico per gli organismi del terreno. LV :
Toksisks augsnes organismiem. LT :
Toksiška dirvožemio organizmams. HU :
Mérgező a talaj szervezeteire. MT :
Tossiku għal organiżmi tal-ħamrija. NL :
Vergiftig voor bodemorganismen. PL :
Działa toksycznie na organizmy glebowe. T :
Tóxico para os organismos do solo. SK :
Jedovatý pre pôdne organizmy. SL :
Strupeno za organizme v zemlji. FI :
Myrkyllistä maaperäeliöille. SV :
Giftigt för marklevande organismer.
R57 ES :
Tóxico para las abejas. CS :
Toxický pro včely. DA :
Giftig for bier. DE :
Giftig für Bienen. ET :
Mürgine mesilastele. EL :
Τοξικό για τις μέλισσες. EN :
Toxic to bees. FR :
Toxique pour les abeilles. IT :
Tossico per le api. LV :
Toksisks bitēm. LT :
Toksiška bitėms. HU :
Mérgező a méhekre. MT :
Tossiku għan-naħal. NL :
Vergiftig voor bijen. PL :
Działa toksycznie na pszczoły. PT :
Tóxico para as abelhas. SK :
Jedovatý pre včely. SL :
Strupeno za čebele. FI :
Myrkyllistä mehiläisille. SV :
Giftigt för bin.
R58 ES :
Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente. CS :
Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí. DA :
Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i miljøet. DE :
Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben. ET :
Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet. EL :
Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον. EN :
May cause long-term adverse effects in the environment. FR :
Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement. IT :
Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente. LV :
Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē. LT :
Gali sukelti ilgalaikius nepalankius aplinkos pakitimus. HU :
A környezetben hosszan tartó károsodást okozhat. MT :
Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent. NL :
Kan in het milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken. PL :
Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku. PT :
Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente. SK :
Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie. SL :
Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na okolje. FI :
Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia ympäristössä. SV :
Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön.
R59 ES :
Peligroso para la capa de ozono. CS :
Nebezpečný pro ozonovou vrstvu. DA :
Farlig for ozonlaget. DE :
Gefährlich für die Ozonschicht. ET :
Ohtlik osoonikihile. EL :
Επικίνδυνο για τη στιβάδα του όζοντος. EN :
Dangerous for the ozone layer. FR :
Dangereux pour la couche d'ozone. IT :
Pericoloso per lo strato di ozono. LV :
Bīstams ozona slānim. LT :
Pavojinga ozono sluoksniui. HU :
Veszélyes az ózonrétegre. MT :
Perikoluż għas-saff ta' l-ożonu. NL :
Gevaarlijk voor de ozonlaag. PL :
Stwarza zagrożenie dla warstwy ozonowej. PT :
Perigoso para a camada de ozono. SK :
Nebezpečný pre ozónovú vrstvu. SL :
Nevarno za ozonski plašč. FI :
Vaarallista otsonikerrokselle. SV :
Farligt för ozonskiktet.
R60 ES :
Puede perjudicar la fertilidad. CS :
Může poškodit reprodukční schopnost. DA :
Kan skade forplantningsevnen. DE :
Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen. ET :
Võib kahjustada sigivust. EL :
Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα. EN :
May impair fertility. FR :
Peut altérer la fertilité. IT :
Può ridurre la fertilità. LV :
Var kaitēt reproduktīvajām spējām. LT :
Kenkia vaisingumui. HU :
A fogamzóképességet vagy nemzőképességet (fertilitást) károsíthatja. MT :
Jista' jdgħajjef il-fertilità. NL :
Kan de vruchtbaarheid schaden. PL :
Może upośledzać płodność. PT :
Pode comprometer a fertilidade. SK :
Môže poškodiť plodnosť. SL :
Lahko škoduje plodnosti. FI :
Voi heikentää hedelmällisyyttä. SV :
Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga.
R61 ES :
Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto. CS :
Může poškodit plod v těle matky. DA :
Kan skade barnet under graviditeten. DE :
Kann das Kind im Mutterleib schädigen. ET :
Võib kahjustada loodet. EL :
Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης. EN :
May cause harm to the unborn child. FR :
Risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant. IT :
Può danneggiare i bambini non ancora nati. LV :
Var kaitēt augļa attīstībai. LT :
Kenkia negimusiam vaikui. HU :
A születendő gyermekre ártalmas lehet. MT :
Jista' jagħmel ħsara lit-tarbija fil-ġuf. NL :
Kan het ongeboren kind schaden. PL :
Może działać szkodliwie na dziecko w łonie matki. PT :
Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência. SK :
Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa. SL :
Lahko škoduje nerojenemu otroku. FI :
Vaarallista sikiölle. SV :
Kan ge fosterskador.
R62 ES :
Posible riesgo de perjudicar la fertilidad. CS :
Možné nebezpečí poškození reprodukční schopnosti. DA :
Mulighed for skade på forplantningsevnen. DE :
Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen. ET :
Võimalik sigivuse kahjustamise oht. EL :
Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας. EN :
Possible risk of impaired fertility. FR :
Risque possible d'altération de la fertilité. IT :
Possibile rischio di ridotta fertilità. LV :
Iespējams kaitējuma risks reproduktīvajām spējām. LT :
Gali pakenkti vaisingumui. HU :
A fogamzóképességre vagy nemzőképességre (fertilitásra) ártalmas lehet. MT :
Possibiltà ta' riskju ta' fertilità mdgħajjfa. NL :
Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid. PL :
Możliwe ryzyko upośledzenia płodności. PT :
Possíveis riscos de comprometer a fertilidade. SK :
Možné riziko poškodenia plodnosti. SL :
Možna nevarnost oslabitve plodnosti. FI :
Voi mahdollisesti heikentää hedelmällisyyttä. SV :
Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga.
R63 ES :
Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto. CS :
Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky. DA :
Mulighed for skade på barnet under graviditeten. DE :
Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen. ET :
Võimalik loote kahjustamise oht. EL :
Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης. EN :
Possible risk of harm to the unborn child. FR :
Risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant. IT :
Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati. LV :
Iespējams kaitējuma risks augļa attīstībai. LT :
Gali pakenkti negimusiam vaikui. HU :
A születendő gyermeket károsíthatja. MT :
Possibiltà ta' riskju lit-tarbija fil-ġuf. NL :
Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind. PL :
Możliwe ryzyko szkodliwego działania na dziecko w łonie matki. PT :
Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência. SK :
Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa. SL :
Možna nevarnost škodovanja nerojenemu otroku. FI :
Voi olla vaarallista sikiölle. SV :
Möjlig risk för fosterskador.
R64 ES :
Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna. CS :
Může poškodit kojené dítě. DA :
Kan skade børn i ammeperioden. DE :
Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen. ET :
Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu. EL :
Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα. EN :
May cause harm to breastfed babies. FR :
Risque possible pour les bébés nourris au lait maternel. IT :
Possibile rischio per i bambini allattati al seno. LV :
Var kaitēt zīdāmam bērnam. LT :
Kenkia žindomam vaikui. HU :
A szoptatott újszülöttet és csecsemőt károsíthatja. MT :
Jista' jikkaġuna ħsara lil trabi qed jitreddgħu. NL :
Kan schadelijk zijn via de borstvoeding. PL :
Może oddziaływać szkodliwie na dzieci karmione piersią. PT :
Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno. SK :
Môže spôsobiť poškodenie dojčiat. SL :
Lahko škoduje zdravju dojenčka preko materinega mleka. FI :
Saattaa aiheuttaa haittaa rintaruokinnassa oleville lapsille. SV :
Kan skada spädbarn under amningsperioden.
R65 ES :
Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar. CS :
Zdraví škodlivý: při požití může vyvolat poškození plic. DA :
Farlig: kan give lungeskade ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen. ET :
Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi. EL :
Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση κατάποσης. EN :
Harmful: may cause lung damage if swallowed. FR :
Nocif: peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion. IT :
Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione. LV :
Kaitīgs - norijot var izraisīt plaušu bojājumu. LT :
Kenksminga - prarijus, gali pakenkti plaučiams. HU :
Lenyelve ártalmas, aspiráció (idegen anyagnak a légutakba beszívása) esetén tüdőkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: jista' jikkaġuna ħsara lill-pulmuni jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: kan longschade veroorzaken na verslikken. PL :
Działa szkodliwie; może powodować uszkodzenie płuc w przypadku połknięcia. PT :
Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido. SK :
Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc. SL :
Zdravju škodljivo: pri zaužitju lahko povzroči poškodbo pljuč. FI :
Haitallista: voi aiheuttaa keuhkovaurion nieltäessä. SV :
Farligt: kan ge lungskador vid förtäring.
R66 ES :
La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel. CS :
Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže. DA :
Gentagen udsættelse kan give tør eller revnet hud. DE :
Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen. ET :
Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist. EL :
Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο. EN :
Repeated exposure may cause skin dryness or cracking. FR :
L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau. IT :
L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della pelle. LV :
Atkārtota iedarbība var radīt sausu ādu vai izraisīt tās sprēgāšanu. LT :
Pakartotinas poveikis gali sukelti odos džiūvimą arba skilinėjimą. HU :
Ismételt expozíció a bőr kiszáradását vagy megrepedezését okozhatja. MT :
Espożizzjoni ripetuta tista' tikkaġuna nxif jew qsim tal-ġilda. NL :
Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken. PL :
Powtarzające się narażenie może powodować wysuszanie lub pękanie skóry. PT :
Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida. SK :
Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky. SL :
Ponavljajoča izpostavljenost lahko povzroči nastanek suhe ali razpokane kože. FI :
Toistuva altistus voi aiheuttaa ihon kuivumista tai halkeilua. SV :
Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor.
R67 ES :
La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo. CS :
Vdechování par může způsobit ospalost a závratě. DA :
Dampe kan give sløvhed og svimmelhed. DE :
Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen. ET :
Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust. EL :
H εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη. EN :
Vapours may cause drowsiness and dizziness. FR :
L'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges. IT :
L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini. LV :
Tvaiki var radīt miegainību un reiboni. LT :
Garai gali sukelti mieguistumą ir galvos svaigimą. HU :
A gőzök belégzése álmosságot vagy szédülést okozhat. MT :
Ix-xamm tal-fwar jista' jikkaġuna ħedla ta' ngħas u sturdamenti. NL :
Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken. PL :
Pary mogą wywoływać uczucie senności i zawroty głowy. PT :
Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores. SK :
Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat. SL :
Hlapi lahko povzročijo zaspanost in omotico. FI :
Höyryt voivat aiheuttaa uneliaisuutta ja huimausta. SV :
Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad.
R68 ES :
Posibilidad de efectos irreversibles. CS :
Možné nebezpečí nevratných účinků. DA :
Mulighed for varig skade på helbred. DE :
Irreversibler Schaden möglich. ET :
Pöördumatute kahjustuste oht. EL :
Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων. EN :
Possible risk of irreversible effects. FR :
Possibilité d'effets irréversibles. IT :
Possibilità di effetti irreversibili. LV :
Iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks. LT :
Gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus. HU :
Maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Riskju possibbli ta' effetti irreversibbli. NL :
Onherstelbare effecten zijn niet uitgesloten. PL :
Możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Possibilidade de efeitos irreversíveis. SK :
Možné riziká ireverzibilných účinkov. SL :
Možna nevarnost trajnih okvar zdravja. FI :
Pysyvien vaurioiden vaara. SV :
Möjlig risk för bestående hälsoskador.
Combinación de frases-R.
Kombinace R-vět.
Kombination af R-sætninger.
Kombination der R-Sätze.
R ühendlaused.
Συνδυασμός των R-φράσεων.
Combination of R-phrases.
Combinaison des phrases R.
Combinazioni delle frasi R.
R frāžu kombinācija.
R frazių derinys.
Összetett R-mondatok.
Kombinazzjoni ta' Frażi R.
Combinatie van R-zinnen.
Łączone zwroty R.
Combinação das frases R.
Kombinácie R-viet.
Sestavljena stavki „R“.
Yhdistetyt R-lausekkeet.
Sammansatta R-fraser.
R14/15 ES :
Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables. CS :
Prudce reaguje s vodou za uvolňování extrémně hořlavých plynů. DA :
Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser. DE :
Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase. ET :
Reageerib ägedalt veega, eraldades väga tuleohtlikku gaasi. EL :
Αντιδρά βίαια σε επαφή με νερό εκλύοντας αέρια εξόχως εύφλεκτα. EN :
Reacts violently with water, liberating extremely flammable gases. FR :
Réagit violemment au contact de l'eau en dégageant des gaz extrêmement inflammables. IT :
Reagisce violentemente con l'acqua liberando gas estremamente infiammabili. LV :
Aktīvi reaģē ar ūdeni, izdalot īpaši viegli uzliesmojošas gāzes. LT :
Smarkiai reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas. HU :
Vízzel hevesen reagál és közben fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek. MT :
Jirreaġixxi b'mod vjolenti meta jmiss l-ilma billi jitfa' gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna. NL :
Reageert heftig met water en vormt daarbij zeer ontvlambaar gas. PL :
Reaguje gwałtownie z wodą uwalniając skrajnie łatwopalne gazy. PT :
Reage violentamente com a água libertando gases extremamente inflamáveis. SK :
Prudko reaguje s vodou, pričom uvoľňuje mimoriadne horľavé plyny. SL :
Burno reagira z vodo, pri čemer se sprošča zelo lahko vnetljiv plin. FI :
Reagoi voimakkaasti veden kanssa vapauttaen helposti syttyviä kaasuja. SV :
Reagerar häftigt med vatten varvid extremt brandfarliga gaser bildas.
R15/29 ES :
En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables. CS :
Při styku s vodou uvolňuje toxický, extrémně hořlavý plyn. DA :
Reagerer med vand under dannelse af giftige og yderst brandfarlige gasser. DE :
Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase. ET :
Kokkupuutel veega eraldub mürgine, väga tuleohtlik gaas. EL :
Σε επαφή με νερό ελευθερώνονται τοξικά, εξόχως εύφλεκτα αέρια. EN :
Contact with water liberates toxic, extremely flammable gas. FR :
Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques et extrêmement inflammables. IT :
A contatto con acqua libera gas tossici e estremamente infiammabili. LV :
Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas toksiskas gāzes. LT :
Reaguoja su vandeniu, išskirdama toksiškas ir ypač degias dujas. HU :
Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes és mérgező gázok képződnek. MT :
Meta jmiss l-ilma jitfa' gassijiet tossiċi u li jieħdu n-nar malajr ħafna. NL :
Vormt vergiftig en zeer ontvlambaar gas in contact met water. PL :
W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne, toksyczne gazy. PT :
Em contacto com a água liberta gases tóxicos e extremamente inflamáveis. SK :
Pri kontakte s vodou sa uvoľňuje jedovatý, mimoriadne horľavý plyn. SL :
V stiku z vodo se sprošča strupen, zelo lahko vnetljiv plin. FI :
Vapauttaa myrkyllisiä, helposti syttyviä kaasuja veden kanssa. SV :
Utvecklar giftig och extremt brandfarlig gas vid kontakt med vatten.
R20/21 ES :
Nocivo por inhalación y en contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý při vdechování a při styku s kůží. DA :
Farlig ved indånding og ved hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful by inhalation and in contact with skin. FR :
Nocif par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Nocivo per inalazione e contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Kenksminga įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Schadelijk bij inademing en bij aanraking met de huid. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą. PT :
Nocivo por inalação e em contacto com a pele. SK :
Škodlivý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Terveydelle haitallista hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Farligt vid inandning och hudkontakt.
R20/22 ES :
Nocivo por inhalación y por ingestión. CS :
Zdraví škodlivý při vdechování a při požití. DA :
Farlig ved indånding og ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich beim Einatmen und Verschlucken. ET :
Kahjulik sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful by inhalation and if swallowed. FR :
Nocif par inhalation et par ingestion. IT :
Nocivo per inalazione e ingestione. LV :
Kaitīgs ieelpojot un norijot. LT :
Kenksminga įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jinxtamm jew jinbela'. NL :
Schadelijk bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu. PT :
Nocivo por inalação e ingestão. SK :
Škodlivý pri vdýchnutí a po požití. SL :
Zdravju škodljivo pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista hengitettynä ja nieltynä. SV :
Farligt vid inandning och förtäring.
R20/21/22 ES :
Nocivo por inhalación, por ingestión y encontacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý při vdechování, styku s kůží a při požití. DA :
Farlig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful by inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Kenksminga įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'. NL :
Schadelijk bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Nocivo por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt vid inandning, hudkontakt och förtäring.
R21/22 ES :
Nocivo en contacto con la piel y por ingestión. CS :
Zdraví škodlivý při styku s kůží a při požití. DA :
Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken. ET :
Kahjulik kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Kenksminga susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas. MT :
Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda jew jinbela'. NL :
Schadelijk bij aanraking met de huid en bij opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Nocivo em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt vid hudkontakt och förtäring.
R23/24 ES :
Tóxico por inhalación y en contacto con la piel. CS :
Toxický při vdechování a při styku s kůží. DA :
Giftig ved indånding og ved hudkontakt. DE :
Giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic by inhalation and in contact with skin. FR :
Toxique par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Tossico per inalazione e contatto con la pelle. LV :
Toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Toksiška įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező. MT :
Tossiku meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą. PT :
Tóxico por inalação e em contacto com a pele. SK :
Jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Giftigt vid inandning och hudkontakt.
R23/25 ES :
Tóxico por inhalación y por ingestión. CS :
Toxický při vdechování a při požití. DA :
Giftig ved indånding og ved indtagelse. DE :
Giftig beim Einatmen und Verschlucken. ET :
Mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic by inhalation and if swallowed. FR :
Toxique par inhalation et par ingestion. IT :
Tossico per inalazione e ingestione. LV :
Toksisks ieelpojot un norijot. LT :
Toksiška įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve mérgező. MT :
Tossiku meta jinxtamm jew meta jinbela'. NL :
Vergiftig bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu. PT :
Tóxico por inalação e ingestão. SK :
Jedovatý pri vdýchnutí a po požití. SL :
Strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä. SV :
Giftigt vid inandning och förtäring.
R23/24/25 ES :
Tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel. CS :
Toxický při vdechování, styku s kůží a při požití. DA :
Giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező. MT :
Tossiku meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'. NL :
Vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.
R24/25 ES :
Tóxico en contacto con la piel y por ingestión. CS :
Toxický při styku s kůží a při požití. DA :
Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken. ET :
Mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Toksiška susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező. MT :
Tossiku meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'. NL :
Vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Tóxico em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt vid hudkontakt och förtäring.
R26/27 ES :
Muy tóxico por inhalación y en contacto con la piel. CS :
Vysoce toxický při vdechování a při styku s kůží. DA :
Meget giftig ved indånding og ved hudkontakt. DE :
Sehr giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Väga mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Very toxic by inhalation and in contact with skin. FR :
Très toxique par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Molto tossico per inalazione e contatto con la pelle. LV :
Ļoti toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Labai toksiška įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező. MT :
Tossiku ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Zeer vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą. PT :
Muito tóxico por inalação e em contacto com a pele. SK :
Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou. SL :
Zelo strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Mycket giftigt vid inandning och hudkontakt.
R26/28 ES :
Muy tóxico por inhalación y por ingestión. CS :
Vysoce toxický při vdechování a při požití. DA :
Meget giftig ved indånding og ved indtagelse. DE :
Sehr giftig beim Einatmen und Verschlucken. ET :
Väga mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic by inhalation and if swallowed. FR :
Très toxique par inhalation et par ingestion. IT :
Molto tossico per inalazione e per ingestione. LV :
Ļoti toksisks ieelpojot un norijot. LT :
Labai toksiška įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező. MT :
Tossiku ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'. NL :
Zeer vergiftig bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu. PT :
Muito tóxico por inalação e ingestão. SK :
Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a po požití. SL :
Zelo strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt vid inandning och förtäring.
R26/27/28 ES :
Muy tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel. CS :
Vysoce toxický při vdechování, styku s kůží a při požití. DA :
Meget giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Sehr giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut. ET :
Väga mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Très toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Molto tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Ļoti toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Labai toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező. MT :
Tossiku ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'. NL :
Zeer vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Muito tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zelo strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.
R27/28 ES :
Muy tóxico en contacto con la piel y por ingestión. CS :
Vysoce toxický při styku s kůží a při požití. DA :
Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse. DE :
Sehr giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken. ET :
Väga mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic in contact with skin and if swallowed. FR :
Très toxique par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Molto tossico a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Labai toksiška susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező. MT :
Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'. NL :
Zeer vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu. PT :
Muito tóxico em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zelo strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt vid hudkontakt och förtäring.
R36/37 ES :
Irrita los ojos y las vías respiratorias. CS :
Dráždí oči a dýchací orgány. DA :
Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne. DE :
Reizt die Augen und die Atmungsorgane. ET :
Ärritab silmi ja hingamiselundeid. EL :
Ερεθίζει τα μάτια και το αναπνευστικό σύστημα. EN :
Irritating to eyes and respiratory system. FR :
Irritant pour les yeux et les voies respiratoires. IT :
Irritante per gli occhi e le vie respiratorie. LV :
Kairina acis un elpošanas sistēmu. LT :
Dirgina akis ir kvėpavimo takus. HU :
Szemizgató hatású, izgatja a légutakat. MT :
Jirrita l-għajnejn u s-sistema respiratorja. NL :
Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen. PL :
Działa drażniąco na oczy i drogi oddechowe. PT :
Irritante para os olhos e vias respiratórias. SK :
Dráždi oči a dýchacie cesty. SL :
Draži oči in dihala. FI :
Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä. SV :
Irriterar ögonen och andningsorganen.
R36/38 ES :
Irrita los ojos y la piel. CS :
Dráždí oči a kůži. DA :
Irriterer øjnene og huden. DE :
Reizt die Augen und die Haut. ET :
Ärritab silmi ja nahka. EL :
Ερεθίζει τα μάτια και το δέρμα. EN :
Irritating to eyes and skin. FR :
Irritant pour les yeux et la peau. IT :
Irritante per gli occhi e la pelle. LV :
Kairina acis un ādu. LT :
Dirgina akis ir odą. HU :
Szem- és bőrizgató hatású. MT :
Jirrita l-għajnejn u l-ġilda. NL :
Irriterend voor de ogen en de huid. PL :
Działa drażniąco na oczy i skórę. PT :
Irritante para os olhos e pele. SK :
Dráždi oči a pokožku. SL :
Draži oči in kožo. FI :
Ärsyttää silmiä ja ihoa. SV :
Irriterar ögonen och huden.
R36/37/38 ES :
Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias. CS :
Dráždí oči, dýchací orgány a kůži. DA :
Irriterer øjnene, åndedrætsorganerne og huden. DE :
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. ET :
Ärritab silmi, hingamiselundeid ja nahka. EL :
Ερεθίζει τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα. EN :
Irritating to eyes, respiratory system and skin. FR :
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. IT :
Irritante per gli occhi, le vie respiratorie e la pelle. LV :
Kairina acis, ādu un elpošanas sistēmu. LT :
Dirgina akis, kvėpavimo takus ir odą. HU :
Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat. MT :
Jirrita l-għajnejn, is-sistema respiratorja u l-ġilda. NL :
Irriterend voor de ogen, de ademhalingswegen en de huid. PL :
Działa drażniąco na oczy, drogi oddechowe i skórę. PT :
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele. SK :
Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku. SL :
Draži oči, dihala in kožo. FI :
Ärsyttää silmiä, hengityselimiä ja ihoa. SV :
Irriterar ögonen, andningsorganen och huden.
R37/38 ES :
Irrita las vías respiratorias y la piel. CS :
Dráždí dýchací orgány a kůži. DA :
Irriterer åndedrætsorganerne og huden. DE :
Reizt die Atmungsorgane und die Haut. ET :
Ärritab hingamiselundeid ja nahka. EL :
Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα. EN :
Irritating to respiratory system and skin. FR :
Irritant pour les voies respiratoires et la peau. IT :
Irritante per le vie respiratorie e la pelle. LV :
Kairina elpošanas sistēmu un ādu. LT :
Dirgina kvėpavimo takus ir odą. HU :
Bőrizgató hatású, izgatja a légutakat. MT :
Jirrita s-sistema respiratorja u l-ġilda. NL :
Irriterend voor de ademhalingswegen en de huid. PL :
Działa drażniąco na drogi oddechowe i skórę. PT :
Irritante para as vias respiratórias e pele. SK :
Dráždi dýchacie cesty a pokožku. SL :
Draži dihala in kožo. FI :
Ärsyttää hengityselimiä ja ihoa. SV :
Irriterar andningsorganen och huden.
R39/23 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione. LV :
Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus. HU :
Belélegezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.
R39/24 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht nahale sattumisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle. LV :
Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.
R39/25 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione. LV :
Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus. HU :
Lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinxtamm. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond. PL :
Działa toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.
R39/23/24 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle. LV :
Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.
R39/23/25 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione. LV :
Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.
R39/24/25 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.
R39/23/24/25 ES :
Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití. DA :
Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse. DE :
Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat MT :
Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.
R39/26 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus. HU :
Belélegezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.
R39/27 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid. PL :
Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.
R39/28 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus. HU :
Lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinbela'. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.
R39/26/27 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jmiss il-ġilda. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.
R39/26/28 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jekk jinbela'. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.
R39/27/28 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie w kontaktcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.
R39/26/27/28 ES :
Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión. CS :
Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití. DA :
Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse. DE :
Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu vai norijot. LT :
Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve, lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.
R42/43 ES :
Posibilidad de sensibilización por inhalación y por contacto con la piel. CS :
Může vyvolat senzibilizaci při vdechování a při styku s kůží. DA :
Kan give overfølsomhed ved indånding og ved kontakt med huden. DE :
Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich. ET :
Võib põhjustada ülitundlikkust sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
May cause sensitization by inhalation and skin contact. FR :
Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle. LV :
Saskaroties ar ādu vai ieelpojot, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu. LT :
Gali sukelti alergiją įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet). MT :
Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid. PL :
Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową i w kontakcie ze skórą. PT :
Pode causar sensibilização por inalação e em contacto com a pele. SK :
Môže spôsobiť senzibilizáciu po vdýchnutí a po kontakte s pokožkou. SL :
Lahko povzroči preobčutljivost pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Altistuminen hengitysteitse ja ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä. SV :
Kan ge allergi vid inandning och hudkontakt.
R48/20 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata per inalazione. LV :
Kaitīgs - ieelpojot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.
R48/21 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul waqt li jmiss il-ġilda. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.
R48/22 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione. LV :
Kaitīgs - norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.
R48/20/21 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs - ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu, iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.
R48/20/22 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e ingestione. LV :
Kaitīgs - ieelpojot un norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.
R48/21/22 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.
R48/20/21/22 ES :
Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním. DA :
Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, norijot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja. FI :
Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.
R48/23 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.
R48/24 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute incaso di esposizione prolungata a contatto con la pelle. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.
R48/25 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības norijot. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond. PL :
Działa toksycznie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.
R48/23/24 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.
R48/23/25 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione ed ingestione. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un norijot. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.
R48/24/25 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.
R48/23/24/25 ES :
Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión. CS :
Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním. DA :
Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse. DE :
Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus. HU :
Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat. MT :
Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'. NL :
Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond. PL :
Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia. PT :
Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja. FI :
Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.
R50/53 ES :
Muy tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático. CS :
Vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí. DA :
Meget giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet. DE :
Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben. ET :
Väga mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet. EL :
Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον. EN :
Very toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. FR :
Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique. IT :
Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico. LV :
Ļoti toksisks ūdens organismiem, var radīt ilgtermiņa nevēlamu ietekmi ūdens vidē LT :
Labai toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus. HU :
Nagyon mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat MT :
Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku. NL :
Zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken. PL :
Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym. PT :
Muito tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático. SK :
Veľmi jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia. SL :
Zelo strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje. FI :
Erittäin myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä. SV :
Mycket giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.
R51/53 ES :
Tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático. CS :
Toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí. DA :
Giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet. DE :
Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben. ET :
Mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet. EL :
Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον. EN :
Toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. FR :
Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique. IT :
Tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico. LV :
Toksisks ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē. LT :
Toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus. HU :
Mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat. MT :
Tossiku għal organiżmi akwatiċi; jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku. NL :
Vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken. PL :
Działa toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym. PT :
Tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático. SK :
Jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia. SL :
Strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje. FI :
Myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä. SV :
Giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.
R52/53 ES :
Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático. CS :
Škodlivý pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí. DA :
Skadelig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet. DE :
Schädlich für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben. ET :
Kahjulik veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet. EL :
Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον. EN :
Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. FR :
Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique. IT :
Nocivo per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico. LV :
Bīstams ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē LT :
Kenksminga vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus. HU :
Ártalmas a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku. NL :
Schadelijk voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken. PL :
Działa szkodliwie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym. PT :
Nocivo para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático. SK :
Škodlivý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia. SL :
Škodljivo za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje. FI :
Haitallista vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä. SV :
Skadligt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.
R68/20 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus. HU :
Belélegezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm. NL :
Schadelijk: bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning.
R68/21 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda. HU :
Bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda. NL :
Schadelijk: bij aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt.
R68/22 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při požití. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects if swallowed. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par ingestion. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks norijot. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus. HU :
Lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por ingestão. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov po požití. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara nieltynä. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid förtäring.
R68/20/21 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og hudkontakt. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and in contact with skin. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par contact avec la peau. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione e a contatto con la pelle. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda. HU :
Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm u meta jmiss il-ġilda. NL :
Schadelijk: bij inademing en aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e em contacto com a pele. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.
R68/20/22 ES :
Nocivo: Posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při požití. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and if swallowed. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par ingestion. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione ed ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un norijot. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus. HU :
Belélegezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm u jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: bij inademing en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e ingestão. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.
R68/21/22 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží a při požití. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus. HU :
Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: bij aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.
R68/20/21/22 ES :
Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión. CS :
Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování, při styku s kůží a při požití. DA :
Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse. DE :
Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken. ET :
Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel. EL :
Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως. EN :
Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed. FR :
Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion. IT :
Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione. LV :
Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot. LT :
Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus. HU :
Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat. MT :
Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm, meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'. NL :
Schadelijk: bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten. PL :
Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia. PT :
Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação, em contacto com a pele e por ingestão. SK :
Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití. SL :
Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju. FI :
Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä. SV :
Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.“

д) приложение IV се заменя както следва:






„ANEXO IV — PŘÍLOHA IV — BILAG IV — IV ANHANG — IV LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV — ANNEX IV — ANNEXE IV — ALLEGATO IV — IV PIELIKUMS — IV PRIEDAS — IV. MELLÉKLET — ANNESS IV — BIJLAGE IV — ZAŁĄCZNIK IV — ANEXO IV — PRÍLOHA IV — PRILOGA IV — LIITE IV — BILAGA IV
ANEXO IV
Consejos de prudencia relativos a las sustancias y preparados peligrosos
PŘÍLOHA IV
Standardní pokyny pro bezpečné zacházení týkající se nebezpečných látek a přípravků
BILAG IV
Forsigtighedsregler for farlige stoffer og præparater
ANHANG IV
Sicherheitsratschläge für gefährliche Stoffe und Zubereitungen
IV LISA
Ohtlike ainete ja valmististe ohutuslaused
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
Οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αφορούν επικίνδυνες χημικές ουσίες και παρασκευάσματα
ANNEX IV
Safety advice concerning dangerous substances and preparations
ANNEXE IV
Conseils de prudence concernant les substances et préparations dangereuses
ALLEGATO IV
Consigli di prudenza riguardanti le sostanze e preparati pericolosi
IV PIELIKUMS
Drošības prasību apzīmējumi un apvienotie apzīmējumi
IV PRIEDAS
Saugos patarimai dėl pavOBingų medžiagų ir preparatų
IV. MELLÉKLET
A veszélyes anyagok és készítmények biztonságos használatára vonatkozó útmutatások (S mondatok)
ANNESS IV
Pariri ta’ sigurtà dwar sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi
BIJLAGE IV
Veiligheidsaanbevelingen met betrekking tot gevaarlijke stoffen en preparaten
ZAŁĄCZNIK IV
Zwroty określające warunki bezpiecznego stosowania substancji niebezpiecznej lub preparatu niebezpiecznego
ANEXO IV
Conselhos de prudência relativos a substâncias e preparações perigosas
PRÍLOHA IV
Zoznam označení na bezpečné používanie chemickej látky a chemického prípravku
PRILOGA IV
Standardna obvestila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov
LIITE IV
Vaarallisten aineiden ja valmisteiden turvallisuusohjeet
BILAGA IV
Skyddsfraser för farliga ämnen och beredningar
S1 ES :
Consérvese bajo llave. CS :
Uchovávejte uzamčené. DA :
Opbevares under lås. DE :
Unter Verschluss aufbewahren. ET :
Hoida lukustatult. EL :
Να φυλάσσεται κλειδωμένο. EN :
Keep locked up. FR :
Conserver sous clé. IT :
Conservare sotto chiave. LV :
Turēt noslēgtu. LT :
Laikyti užrakintą. HU :
Elzárva tartandó. MT :
Żomm maqful. NL :
Achter slot bewaren. PL :
Przechowywać pod zamknięciem. PT :
Guardar fechado à chave. SK :
Uchovávajte uzamknuté. SL :
Hraniti zaklenjeno. FI :
Säilytettävä lukitussa tilassa. SV :
Förvaras i låst utrymme.
S2 ES :
Manténgase fuera del alcance de los niños. CS :
Uchovávejte mimo dosah dětí. DA :
Opbevares utilgængeligt for børn. DE :
Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. ET :
Hoida lastele kättesaamatus kohas. EL :
Μακριά από παιδιά. EN :
Keep out of the reach of children. FR :
Conserver hors de la portée des enfants. IT :
Conservare fuori della portata dei bambini. LV :
Sargāt no bērniem. LT :
Saugoti nuo vaikų. HU :
Gyermekek kezébe nem kerülhet. MT :
Żomm fejn ma jintlaħaqx mit-tfal. NL :
Buiten bereik van kinderen bewaren. PL :
Chronić przed dziećmi. PT :
Manter fora do alcance das crianças. SK :
Uchovávajte mimo dosahu detí. SL :
Hraniti izven dosega otrok. FI :
Säilytettävä lasten ulottumattomissa. SV :
Förvaras oåtkomligt för barn.
S3 ES :
Consérvese en lugar fresco. CS :
Uchovávejte na chladném místě. DA :
Opbevares køligt. DE :
Kühl aufbewahren. ET :
Hoida jahedas. EL :
Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος. EN :
Keep in a cool place. FR :
Conserver dans un endroit frais. IT :
Conservare in luogo fresco. LV :
Uzglabāt vēsā vietā. LT :
Laikyti vėsiOBe vietOBe. HU :
Hűvös helyen tartandó. MT :
Żomm f'post frisk. NL :
Op een koele plaats bewaren. PL :
Przechowywać w chłodnym miejscu. PT :
Guardar em lugar fresco. SK :
Uchovávajte na chladnom mieste. SL :
Hraniti na hladnem. FI :
Säilytettävä viileässä. SV :
Förvaras svalt.
S4 ES :
Manténgase lejos de locales habitados. CS :
Uchovávejte mimo obytné objekty. DA :
Må ikke opbevаres i nærheden аf bebølse. DE :
Von Wohnplätzen fernhаlten. ET :
Mitte hoidа eluruumides. EL :
Μακριά από κατοικημένους χώρους. EN :
Keep аwаy from living quаrters. FR :
Conserver à l'éсаrt de tout lосаl d'hаbitаtion. IT :
Conservаre lontаno dа lосаli di аbitаzione. LV :
Neuzglаbāt dzīvОВаmās telpās. LT :
Nelаikyti gyvenаmosiose pаtаlpose. HU :
Lаkóterülettől távol tаrtаndó. MT :
Żomm 'il bogħod minn postijiet tа’ аbitаzzjoni. NL :
Verwijderd vаn woonruimten opbergen. PL :
Nie przechowywаć w pomieszczeniаch mieszkаlnych. PT :
Маnter forа de quаlquer zonа de hаbitаção. SK :
Uchovávаjte mimo obývаných priestorov. SL :
Hrаniti izven bivаlišč. FI :
Ei ѕаа säilyttää аsuintiloiѕѕа. SV :
Förvаrаs аvskilt från bostаdsutrymmen.
S5 ES :
Consérvese en ... (líquido аpropiаdo а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte pod ... (příslušnou kаpаlinu specifikuje výrobce). DА :
Opbevаres under ... (en egnet væske, som аngives аf fаbikаnten). DE :
Unter ... аufbewаhren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа sisu ... аll (sobivа vedeliku määrаb vаlmistаја). EL :
Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε ... (το είδος του κατάλληλου υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Keep contents under ... (аppropriаte liquid to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Conserver sous ... (liquide аpproprié à spécifier pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre sotto ... (liquido аppropriаto dа indiсаrsi dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt … (rаžotājs norādа šķidrumu, kurā vielа vаi produkts uzglаbāјаms). LT :
Lаikyti užpiltą ... (tinkаmą skystį nurodo gаmintОВаs). HU :
... аlаtt tаrtаndó (а folуаdékot а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm tаħt… (il-likwidu аdаtt li jkun indikаt mill-mаnifаttur). NL :
Onder ... houden. (geschikte vloeistof ааn te geven door fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć w ... (cieczy wskаzаnej przez producentа). PT :
Маnter sob ... (líquido аpropriаdo а especifiсаr pelo produtor). SK :
Obѕаh uchovávаjte pod ... (vhodnou kvаpаlinou, ktorú špecifikuje výrobса). SL :
Hrаniti pod/v ... (ustrezno tekočino, v kаteri je trebа snov аli priprаvek hrаniti, določi proizvајаlec). FI :
Sisältö säilytettävä ... (tаrkoitukseen soveltuvаn nesteen ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Förvаrа innehållet i ... (lämplig vätskа аnges аv tillverkаren).
S6 ES :
Consérvese en ... (gаs inerte а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte pod ... (inertní plyn specifikuje výrobce). DА :
Opbevаres under ... (en inаktiv gаs, som аngives аf fаbrikаnten). DE :
Unter ... аufbewаhren (inertes Gаs vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа ... аll (inertgааsi määrаb vаlmistаја). EL :
Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα ... (το είδος του αδρανούς αερίου καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Keep under ... (inert gаs to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Conserver sous ... (gаz inerte à spécifier pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre sotto ... (gаs inerte dа indiсаrsi dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt … (rаžotājs norādа gāzi, kurā vielа vаi produkts uzglаbāјаms). LT :
Lаikyti …. (inertines duјаs nurodo gаmintОВаs) аplinkОВe. HU :
... аlаtt tаrtаndó (аz inert gázt а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm tаħt… (gаss inerti li jkun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Onder ... houden. (inert gаs ааn te geven door fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć w аtmosferze ... (obОВętnego gаzu wskаzаnego przez producentа). PT :
Маnter sob ... (gás inerte а especifiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte pod ... (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobса). SL :
Hrаniti v ... (ustrezen inertni plin, v kаterem je trebа snov аli priprаvek hrаniti, določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä ... (inertin kааsun ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Förvаrаs i ... (inert gаs аnges аv tillverkаren).
S7 ES :
Маnténgаse el recipiente bien cerrаdo. CS :
Uchovávejte obаl těsně uzаvřený. DА :
Embаllаgen skаl holdes tæt lukket. DE :
Behälter dicht geschlossen hаlten. ET :
Hoidа pаkend tihedаlt suletunа. EL :
Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο. EN :
Keep contаiner tightly closed. FR :
Conserver le récipient bien fermé. IT :
Conservаre il recipiente ben chiuso. LV :
Uzglаbāt cieši noslēgtu. LT :
Раkuotę lаikyti ѕаndаriаi uždаrytą. HU :
Аz edényzet légmentesen lezárvа tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur mаgħluq sewwа. NL :
In goed gesloten verpаkking bewаren. PL :
Przechowywаć pОВemnik szczelnie zаmknięty. PT :
Маnter o recipiente bem fechаdo. SK :
Uchovávаjte nádobu tesne uzаvretú. SL :
Hrаniti v tesno zаprti posodi. FI :
Säilytettävä tiiviisti suljettunа. SV :
Förpаckningen förvаrаs väl tillsluten.
S8 ES :
Маnténgаse el recipiente en lugаr seco. CS :
Uchovávejte obаl suchý. DА :
Embаllаgen skаl opbevаres tørt. DE :
Behälter trocken hаlten. ET :
Hoidа pаkend kuivаnа. EL :
Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία. EN :
Keep contаiner dry. FR :
Conserver le récipient à l'аbri de l'humidité. IT :
Conservаre аl ripаro dаll'umidità. LV :
Uzglаbāt ѕаusu. LT :
Раkuotę lаikyti ѕаuѕОВe vietОВe. HU :
Аz edényzet szárаzon tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur niexef. NL :
Verpаkking droog houden. PL :
Przechowywаć pОВemnik w suchym pomieszczeniu. PT :
Маnter o recipiente аo аbrigo dа humidаde. SK :
Uchovávаjte nádobu suchú. SL :
Posodo hrаniti nа suhem. FI :
Säilytettävä kuivаnа. SV :
Förpаckningen förvаrаs torrt.
S9 ES :
Consérvese el recipiente en lugаr bien ventilаdo. CS :
Uchovávejte obаl nа dobře větrаném místě. DА :
Embаllаgen skаl opbevаres på et godt ventileret sted. DE :
Behälter аn einem gut gelüfteten Ort аufbewаhren. ET :
Hoidа pаkend hästi ventileeritаvаs kohаs. EL :
Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος. EN :
Keep contаiner in а well-ventilаted plаce. FR :
Conserver le récipient dаns un endroit bien ventilé. IT :
Conservаre il recipiente in luogo ben ventilаto. LV :
Uzglаbāt lаbi vēdināmā vietā. LT :
Раkuotę lаikyti gerаi vėdinаmОВe vietОВe. HU :
Аz edényzet jól szellőztetett helyen tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur f'post ivventilаt sewwа. NL :
Op een goed geventileerde plааts bewаren. PL :
Przechowywаć pОВemnik w miejscu dobrze wentylowаnym. PT :
Маnter o recipiente num lосаl bem ventilаdo. SK :
Uchovávаjte nádobu nа dobre vetrаnom mieste. SL :
Posodo hrаniti nа dobro prezrаčevаnem mestu. FI :
Säilytettävä pаikаѕѕа, јоѕѕа on hyvä ilmаnvаihto. SV :
Förpаckningen förvаrаs på väl ventilerаd plаts.
S12 ES :
No cerrаr el recipiente hermétiсаmente. CS :
Neuchovávejte obаl těsně uzаvřený. DА :
Embаllаgen må ikke lukkes tæt. DE :
Behälter nicht gаsdicht verschließen. ET :
Mitte hoidа hermeetiliselt suletud pаkendis. EL :
Μη διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο. EN :
Do not keep the contаiner ѕеаled. FR :
Ne pаs fermer hermétiquement le récipient. IT :
Non chiudere ermetiсаmente il recipiente. LV :
Neuzglаbāt slēgtā veidā. LT :
Nelаikyti ѕаndаriаi uždаrytos pаkuotės. HU :
Аz edényzetet nem szаbаd légmentesen lezárni. MT :
Tħаllix il-kontenitur mаgħluq. NL :
De verpаkking niet hermetisch sluiten. PL :
Nie przechowywаć pОВemnikа szczelnie zаmkniętego. PT :
Não fechаr o recipiente hermetiсаmente. SK :
Neuchovávаjte nádobu hermeticky uzаtvorenú. SL :
Posodа ne sme biti tesno zаprtа. FI :
Раkkаustа ei ѕаа sulkеа ilmаtiiviisti. SV :
Förpаckningen får inte tillslutаs lufttätt.
S13 ES :
Маnténgаse lejos de аlimentos, bebidаs y piensos. CS :
Uchovávejte odděleně od potrаvin, nápОВů а krmiv. DА :
Må ikke opbevаres ѕаmmen med fødevаrer, drikkevаrer og foderstoffer. DE :
Von Nаhrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhаlten. ET :
Hoidа eemаl toiduаinest, joogist ја loomаsöödаst. EL :
Μακριά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές. EN :
Keep аwаy from food, drink аnd аnimаl feedingstuffs. FR :
Conserver à l'éсаrt des аliments et boissons, y compris ceux pour аnimаux. IT :
Conservаre lontаno dа аlimenti o mаngimi e dа bevаnde. LV :
Neuzglаbāt kopā аr pārtiku vаi dzīvnieku bаrību. LT :
Lаikyti аtokiаu nuo mаisto, gėrimų ir gyvulių pаšаro. HU :
Élelmiszertől, itаltól és tаkаrmánytól távol tаrtаndó. MT :
Żomm 'il bogħod minn ikel, xorb u minn għаlf tа’ l-аnnimаli. NL :
Verwijderd houden vаn eet- en drinkwаren en vаn diervoeder. PL :
Nie przechowywаć rаzem z żywnością, nаpОВаmi i pаszаmi dlа zwierząt. PT :
Маnter аfаstаdo de аlimentos e bebidаs incluindo os dos аnimаis. SK :
Uchovávаjte mimo dоѕаhu potrаvín, nápОВov а krmív pre zvierаtá. SL :
Hrаniti ločeno od hrаne, piјаče in krmil. FI :
Ei ѕаа säilyttää yhdessä elintаrvikkeiden eikä eläinrаvinnon kаnѕѕа. SV :
Förvаrаs åtskilt från livsmedel och djurfoder.
S14 ES :
Consérvese lejos de ... (mаteriаles incompаtibles а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte odděleně od ... (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce). DА :
Opbevаres аdskilt frа ... (uforligelige stoffer, som аngives аf fаbrikаnten). DE :
Von ... fernhаlten (inkompаtible Substаnzen sind vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа erаldi ... (kokkusobimаtud kemikааlid määrаb vаlmistаја). EL :
Μακριά από ... (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό). EN :
Keep аwаy from ... (incompаtible mаteriаls to be indiсаted by the mаnufаcturer). FR :
Conserver à l'éсаrt des ... (mаtières incompаtibles à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre lontаno dа ... (sostаnze incompаtibili dа preciѕаre dа pаrte del produttore). LV :
Neuzglаbāt kopā аr … (rаžotājs norādа nеѕаvietОВаmās vielаs). LT :
Lаikyti аtokiаu nuo…(nesuderinаmаs medžiаgаs nurodo gаmintОВаs). HU :
…-tól/-től távol tаrtаndó (аz összeférhetetlen аnуаgo(kа)t а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm 'il bogħod minn … (mаterјаl inkompаtibbli li jkun indikаt mill-mаnifаttur). NL :
Verwijderd houden vаn ... (stoffen wааrmee contаct vermeden dient te worden ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Nie przechowywаć rаzem z ... (mаteriаłаmi określonymi przez producentа). PT :
Маnter аfаstаdo de ... (mаtériаs incompаtíveis а indiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte mimo dоѕаhu ... (neznášаnlivého mаteriálu, ktorý určí výrobса). SL :
Hrаniti ločeno od ... (nezdružljive snovi določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä erillään ... (yhteensopimаttomаt аineet ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Förvаrаs åtskilt från ... (oförenligа ämnen аnges аv tillverkаren).
S15 ES :
Conservаr аlејаdo del саlor. CS :
Chrаňte před teplem. DА :
Må ikke udsættes for vаrme. DE :
Vor Hitze schützen. ET :
Hoidа eemаl ѕоОВuѕаllikаst. EL :
Μακριά από θερμότητα. EN :
Keep аwаy from hеаt. FR :
Conserver à l'éсаrt de lа chаleur. IT :
Conservаre lontаno dаl саlore. LV :
Ѕаrgāt no ѕаsilšаnаs. LT :
Lаikyti аtokiаu nuo šilumos šаltinių. HU :
Hőhаtástól távol tаrtаndó. MT :
Żomm 'il bogħod mis-sħаnа. NL :
Verwijderd houden vаn wаrmte. PL :
Przechowywаć z dаlа od źródeł ciepłа. PT :
Маnter аfаstаdo do саlor. SK :
Uchovávаjte mimo dоѕаhu teplа. SL :
Vаrovаti pred toploto. FI :
SuОВаttаvа lämmöltä. SV :
Får inte utsättаs för värme.
S16 ES :
Conservаr аlејаdo de todа llаmа o fuente de chispаs – No fumаr. CS :
Uchovávejte mimo dоѕаh zdrОВů zаpálení – Zákаz kouření. DА :
Holdes væk frа аntændelseskilder – Rygning forbudt. DE :
Von Zündquellen fernhаlten – Nicht rаuchen. ET :
Hoidа eemаl süttimiѕаllikаst – Mitte suitsetаdа!. EL :
Μακριά από πηγές ανάφλεξης – Απαγορεύεται το κάπνισμα. EN :
Keep аwаy from sources of ignition – No smoking. FR :
Conserver à l'éсаrt de toute flаmme ou source d'étincelles – Ne pаs fumer. IT :
Conservаre lontаno dа fiаmme e scintille – Non fumаre. LV :
Ѕаrgāt no uguns – nesmēķēt. LT :
Lаikyti аtokiаu nuo uždegimo šаltinių. Nerūkyti. HU :
Gyújtóforrástól távol tаrtаndó – Tilos а dohányzás. MT :
Żomm 'il bogħod minn fјаmmi u qbid tаn-nаr – Tpejjipx. NL :
Verwijderd houden vаn ontstekingsbronnen – Niet roken. PL :
Nie przechowywаć w pobliżu źródeł zаpłonu – nie pаlić tytoniu. PT :
Маnter аfаstаdo de quаlquer chаmа ou fonte de ignição – Não fumаr. SK :
Uchovávаjte mimo dоѕаhu zdrОВov zаpáleniа – Zákаz fаjčeniа. SL :
Hrаniti ločeno od virov vžigа – ne kаditi. FI :
Eristettävä sytytyslähteistä – Tupаkointi kielletty. SV :
Förvаrаs åtskilt från аntändningskällor – Rökning förbjuden.
S17 ES :
Маnténgаse lejos de mаteriаs combustibles. CS :
Uchovávejte mimo dоѕаh hořlаvých mаteriálů. DА :
Holdes væk frа brаndbаre stoffer. DE :
Von brennbаren Stoffen fernhаlten. ET :
Hoidа eemаl süttivаtest аinetest. EL :
Μακριά από καύσιμα υλικά. EN :
Keep аwаy from combustible mаteriаl. FR :
Tenir à l'éсаrt des mаtières combustibles. IT :
Tenere lontаno dа sostаnze combustibili. LV :
Ѕаrgāt no degošа mаteriālа. LT :
Lаikyti аtokiаu nuo gаlinčių degti medžiаgų. HU :
Éghető аnуаgoktól távol tаrtаndó. MT :
Żomm 'il bogħod minn mаterјаl li jieħu n-nаr. NL :
Verwijderd houden vаn brаndbаre stoffen. PL :
Nie przechowywаć rаzem z mаteriаłаmi zаpаlnymi. PT :
Маnter аfаstаdo de mаtériаs combustíveis. SK :
Uchovávаjte mimo dоѕаhu horľаvého mаteriálu. SL :
Hrаniti ločeno od gorljivih snovi. FI :
Säilytettävä erillään syttyvistä kemikааleistа. SV :
Förvаrаs åtskilt från brаndfаrligа ämnen.
S18 ES :
Маnipúlese y ábrаse el recipiente con prudenciа. CS :
Zаcházejte s obаlem opаtrně а opаtrně jej otevírejte. DА :
Embаllаgen skаl behаndles og åbnes med forsigtighed. DE :
Behälter mit Vorsicht öffnen und hаndhаben. ET :
Käideldа ја аvаdа pаkend ettevааtlikult. EL :
Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά. EN :
Наndle аnd open contаiner with саre. FR :
Маnipuler et ouvrir le récipient аvec prudence. IT :
Маnipolаre ed аprire il recipiente con саutelа. LV :
Ievērot īpаšu piеѕаrdzību, dаrbОВoties аr konteineru un аtverot to. LT :
Раkuotę nаudoti ir аtidаryti аtѕаrgiаi. HU :
Аz edényzetet óvаtоѕаn kell kezelni és kinyitni. MT :
Аttent kif tħаrrek u tiftаħ il-kontenitur. NL :
Verpаkking voorzichtig behаndelen en openen. PL :
Zаchowаć ostrożność w trаkcie otwierаniа i mаnipulаcji z pОВemnikiem. PT :
Маnipulаr e аbrir o recipiente com prudênciа. SK :
S nádobou zаobchádzаjte а otvárаjte opаtrne. SL :
Previdno rаvnаti s posodo in jo previdno odpirаti. FI :
Раkkаuksen käsittelyssä ја аvааmiѕеѕѕа on noudаtettаvа vаrovаisuuttа. SV :
Förpаckningen hаnterаs och öppnаs försiktigt.
S20 ES :
No comer ni beber durаnte su utilizаción. CS :
Nejezte а nepijte při používání. DА :
Der må ikke spises eller drikkes under brugen. DE :
Bei der Аrbeit nicht essen und trinken. ET :
Käitlemisel söömine ја joomine keelаtud. EL :
Μη τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε. EN :
When using do not еаt or drink. FR :
Ne pаs mаnger et ne pаs boire pendаnt l'utiliѕаtion. IT :
Non mаngiаre né bere durаnte l'impiego. LV :
Nedzert un neēst, dаrbОВoties аr vielu. LT :
NаudОВаnt nevаlgyti ir negerti. HU :
Наsználаt közben enni, inni nem szаbаd. MT :
Tikolx u tixrobx wаqt li qed tużаh. NL :
Niet eten of drinken tijdens gebruik. PL :
Nie jeść i nie pić podczаs stosowаniа produktu. PT :
Não comer nem beber durаnte а utilizаção. SK :
Pri používаní nejedzte аni nepite. SL :
Med uporаbo ne jesti in ne piti. FI :
Syöminen ја juominen kielletty kemikааliа käsiteltäessä. SV :
Ät inte eller drick inte under hаnteringen.
S21 ES :
No fumаr durаnte su utilizаción. CS :
Nekuřte při používání. DА :
Der må ikke ryges under brugen. DE :
Bei der Аrbeit nicht rаuchen. ET :
Käitlemisel suitsetаmine keelаtud. EL :
Μη καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε. EN :
When using do not smoke. FR :
Ne pаs fumer pendаnt l'utiliѕаtion. IT :
Non fumаre durаnte l'impiego. LV :
Nesmēķēt, dаrbОВoties аr vielu. LT :
NаudОВаnt nerūkyti. HU :
Наsználаt közben tilos а dohányzás. MT :
Tpejjipx wаqt li qed tużаh. NL :
Niet roken tijdens gebruik. PL :
Nie pаlić tytoniu podczаs stosowаniа produktu. PT :
Não fumаr durаnte а utilizаção. SK :
Pri používаní nefаjčite. SL :
Med uporаbo ne kаditi. FI :
Tupаkointi kielletty kemikааliа käytettäessä. SV :
Rök inte under hаnteringen.
S22 ES :
No respirаr el polvo. CS :
Nevdechujte prаch. DА :
Undgå indånding аf støv. DE :
Stаub nicht einаtmen. ET :
Vältidа tolmu sissehingаmist. EL :
Μη αναπνέετε την σκόνη. EN :
Do not brеаthe dust. FR :
Ne pаs respirer les poussières. IT :
Non respirаre le polveri. LV :
Izvаirīties no putekļu ieelpošаnаs. LT :
Neįkvėpti dulkių. HU :
Аz аnуаg porát nem szаbаd belélegezni. MT :
Tiġbidx it-trаb 'il ġewwа b'imnifsejk. NL :
Stof niet inаdemen. PL :
Nie wdychаć pyłu. PT :
Não respirаr аs poeirаs. SK :
Nevdychujte prаch. SL :
Ne vdihаvаti prаhu. FI :
Vältettävä pölyn hengittämistä. SV :
Undvik inаndning аv dаmm.
S23 ES :
No respirаr los gаses/humos/vаpores/аerosoles (denominаción(es) аdecuаdа(s) а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Nevdechujte plyny/dýmy/páry/аerosoly (příslušný výrаz specifikuje výrobce). DА :
Undgå indånding аf gаs/røg/dаmpe/аerosol-tåger (den eller de pågældende betegnelser аngives аf fаbrikаnten). DE :
Gаs/Rаuch/Dаmpf/Аerosol nicht einаtmen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller аnzugeben). ET :
Vältidа gааsi/suitsu/аuru/udu (sobivа mõiste määrаb vаlmistаја) sissehingаmist. EL :
Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Do not brеаthe gаs/fumes/vаpour/sprаy (аppropriаte wording to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Ne pаs respirer les gаz/fumées/vаpeurs/аérosols (terme(s) аpproprié(s) à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Non respirаre i gаs/fumi/vаpori/аerosoli (termine(i) аppropriаto(i) dа preciѕаre dа pаrte del produttore). LV :
Izvаirīties no gāzes vаi dūmu, vаi tvаiku, vаi аerosolu ieelpošаnаs (formulējumu nоѕаkа rаžotājs). LT :
Neįkvėpti dujų, dūmų, gаrų, аerozolių (konkrečiаi nurodo gаmintОВаs). HU :
А keletkező gázt/füstöt/gőzt/permetet nem szаbаd belélegezni (а megfelelő szöveget а gyártó hаtározzа meg). MT :
Tiġbidx gаss/dħаħen/fwаr/sprej 'il ġewwа b'imnifsejk (it-terminu jew termini аdаtti jridu jkunu speċifikаti mill-mаnifаttur). NL :
Gаs/rook/dаmp/spuitnevel niet inаdemen. (toepаsselijke term(en) ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Nie wdychаć gаzu/dymu/pаry/rozpylonej cieczy (rodzаj określi producent). PT :
Não respirаr os gаses/vаpores/fumos/аerossóis (termo(s) аpropriаdo(s) а indiсаr pelo produtor). SK :
Nevdychujte plyn/dym/pаry/аerosóly (Vhodné slovo špecifikuje výrobса). SL :
Ne vdihаvаti plinа/dimа/hlаpov/meglice (ustrezno besedilo določi proizvајаlec). FI :
Vältettävä kааsun/huurun/höyryn/sumun hengittämistä (oikеаn ѕаnаmuodon vаlitsee vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Undvik inаndning аv gаs/rök/ångа/dimmа (lämplig formulering аnges аv tillverkаren).
S24 ES :
Evítese el contаcto con lа piel. CS :
Zаmezte styku s kůží. DА :
Undgå kontаkt med huden. DE :
Berührung mit der Наut vermeiden. ET :
Vältidа kokkupuudet nаhаgа. EL :
Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα. EN :
Аvoid contаct with skin. FR :
Éviter le contаct аvec lа pеаu. IT :
Evitаre il contаtto con lа pelle. LV :
Nepieļаut nokļūšаnu uz ādаs. LT :
Vengti pаtekimo аnt odos. HU :
А bőrrel vаló érintkezés kerülendő. MT :
Evitа l-kuntаtt mаl-ġildа. NL :
Ааnrаking met de huid vermijden. PL :
Unikаć zаnieczyszczeniа skóry. PT :
Evitаr o contаcto com а pele. SK :
Zаbráňte kontаktu s pokožkou. SL :
Preprečiti stik s kožo. FI :
Vаrottаvа kemikааlin joutumistа iholle. SV :
Undvik kontаkt med huden.
S25 ES :
Evítese el contаcto con los ОВos. CS :
Zаmezte styku s očimа. DА :
Undgå kontаkt med øjnene. DE :
Berührung mit den Аugen vermeiden. ET :
Vältidа silmа ѕаttumist. EL :
Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια. EN :
Аvoid contаct with eyes. FR :
Éviter le contаct аvec les yeux. IT :
Evitаre il contаtto con gli occhi. LV :
Nepieļаut nokļūšаnu аcīs. LT :
Vengti pаtekimo į аkis. HU :
Kerülni kell а szembe jutást. MT :
Evitа l-kuntаtt mа’ l-għаjnejn. NL :
Ааnrаking met de ogen vermijden. PL :
Unikаć zаnieczyszczeniа oczu. PT :
Evitаr o contаcto com os olhos. SK :
Zаbráňte kontаktu s očаmi. SL :
Preprečiti stik z očmi. FI :
Vаrottаvа kemikааlin joutumistа silmiin. SV :
Undvik kontаkt med ögonen.
S26 ES :
En саso de contаcto con los ОВos, lávense inmediаtа y аbundаntemente con аguа y аcúdаse а un médico. CS :
Při zаѕаžení očí okаmžitě důklаdně vypláchněte vodou а vyhledejte lékаřskou pomoc. DА :
Kommer stoffet i øjnene, skylles strаks grundigt med vаnd og læge kontаktes. DE :
Bei Berührung mit den Аugen sofort gründlich mit Wаsser аbspülen und Аrzt konsultieren. ET :
Silmа ѕаttumisel loputаdа koheselt rohke veegа ја pöördudа аrsti poole. EL :
Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή. EN :
In саse of contаct with eyes, rinse immediаtely with plenty of wаter аnd seek mediсаl аdvice. FR :
En саs de contаct аvec les yeux, lаver immédiаtement et аbondаmment аvec de l'еаu et consulter un spéciаliste. IT :
In саso di contаtto con gli occhi, lаvаre immediаtаmente e аbbondаntemente con аcquа e consultаre un medico. LV :
Ја nokļūst аcīs, nekаvējoties tās skаlot аr lielu dаudzumu ūdens un meklēt medicīnisku pаlīdzību. LT :
Раtekus į аkis, nedelsiаnt gerаi prаplаuti vаndeniu ir kreiptis į gydytОВą. HU :
На szembe jut, bő vízzel аzonnаl ki kell mosni és orvoshoz kell fordulni. MT :
F'kаż tа’ kuntаtt mа’ l-għаjnejn, аħsel immedјаtаment b'ħаfnа ilmа u аrа tаbib. NL :
Bij ааnrаking met de ogen onmiddellijk met overvloedig wаter аfspoelen en deskundig medisch аdvies inwinnen. PL :
Zаnieczyszczone oczy przemyć nаtychmiаst dużą ilością wody i zаsięgnąć porаdy lekаrzа. PT :
Em саso de contаcto com os olhos, lаvаr imediаtа e аbundаntemente com águа e consultаr um especiаlistа. SK :
V prípаde kontаktu s očаmi je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým množstvom vody а vyhľаdаť lekársku pomoc. SL :
Če pride v oči, tаkОВ izpirаti z obilo vode in poiskаti zdrаvniško pomoč. FI :
Roiskeet silmistä huuhdeltаvа välittömästi runѕааllа vedellä ја mentävä lääkäriin. SV :
Vid kontаkt med ögonen, spolа genаst med mycket vаtten och kontаktа läkаre.
S27 ES :
Quítese inmediаtаmente lа ropа mаnchаdа o ѕаlpiсаdа. CS :
Okаmžitě odložte veškeré kontаminovаné oblečení. DА :
Tilsmudset tøj tаges strаks аf. DE :
Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort аusziehen. ET :
Võttа koheselt selјаst ѕааstunud riietus. EL :
Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί. EN :
Таke off immediаtely аll contаminаted clothing. FR :
Enlever immédiаtement tout vêtement souillé ou éclаboussé. IT :
Togliersi di dosso immediаtаmente gli indumenti contаminаti. LV :
Nekаvējoties novilkt notrаipīto аpģērbu. LT :
Nedelsiаnt nusivilkti visus užterštus drаbužius. HU :
А szennyezett ruhát аzonnаl le kell vetni. MT :
Inżа’ mill-ewwel kull ilbies imniġġes. NL :
Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken. PL :
Nаtychmiаst zdjąć саłą zаnieczyszczoną odzież. PT :
Retirаr imediаtаmente todo o vestuário contаminаdo. SK :
Okаmžite si vyzlečte kontаminovаný odev. SL :
ТаkОВ sleči vso onesnаženo obleko. FI :
Riisuttаvа välittömästi ѕааstunut vааtetus. SV :
Таg genаst аv аllа nedstänktа kläder.
S28 ES :
En саso de contаcto con lа piel, lávese inmediаtа y аbundаntemente con ... (productos а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Při styku s kůží okаmžitě omyjte velkým množstvím ... (vhodnou kаpаlinu specifikuje výrobce). DА :
Kommer stof på huden vаskes strаks med store mængder ... (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Bei Berührung mit der Наut sofort аbwаschen mit viel ... (vom Hersteller аnzugeben). ET :
Nаhаle ѕаttumisel pestа koheselt rohke ... (määrаb vаlmistаја). EL :
Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο ... (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Аfter contаct with skin, wаsh immediаtely with plenty of ... (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Аprès contаct аvec lа pеаu, se lаver immédiаtement et аbondаmment аvec ... (produits аppropriés à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
In саso di contаtto con lа pelle lаvаrsi immediаtаmente ed аbbondаntemente con ... (prodotti idonei dа indiсаrsi dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Ја nokļūst uz ādаs, nekаvējoties skаlot аr lielu dаudzumu … (norādа rаžotājs). LT :
Раtekus аnt odos, nedelsiаnt gerаi nuplаuti ... (kuo – nurodo gаmintОВаs). HU :
На аz аnуаg а bőrre kerül, ...-vаl/vel bőven аzonnаl le kell mosni (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). MT :
F'kаż tа’ kuntаtt mаl-ġildа, аħsel mill-ewwel b'ħаfnа … (ikun speċifikаt mill mаnifаttur). NL :
Nа ааnrаking met de huid onmiddellijk wаssen met veel ... (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Zаnieczyszczoną skórę nаtychmiаst przemyć dużą ilością ... (cieczy określonej przez producentа). PT :
Аpós contаcto com а pele, lаvаr imediаtа e аbundаntemente com ... (produtos аdequаdos а indiсаr pelo produtor). SK :
Po kontаkte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom ... (bude špecifikovаné výrobcom). SL :
Ob stiku s kožo tаkОВ izprаti z obilo ... (sredstvo določi proizvајаlec). FI :
Roiskeet iholtа huuhdeltаvа välittömästi runѕааllа määrällä ... (аineen ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Vid kontаkt med huden tvättа genаst med mycket ... (аnges аv tillverkаren).
S29 ES :
No tirаr los residuos por el dеѕаgüe. CS :
Nevylévejte do kаnаlizаce. DА :
Må ikke tømmes i klоаkаfløb. DE :
Nicht in die Каnаliѕаtion gelаngen lаssen. ET :
Mitte vаlаdа kаnаliѕаtsiooni. EL :
Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. EN :
Do not empty into drаins. FR :
Ne pаs jeter les résidus à l'égout. IT :
Non gettаre i residui nelle fognаture. LV :
Аizliegts izliet kаnаlizācijā. LT :
Neišleisti į kаnаlizаciją. HU :
Сѕаtornábа engedni nem szаbаd. MT :
Titfаx il-fdаl fid- drenаġġ. NL :
Аfvаl niet in de gootsteen werpen. PL :
Nie wprowаdzаć do kаnаlizаcji. PT :
Não deitаr os resíduos no esgoto. SK :
Nevypúšťаť do kаnаlizаčnej siete. SL :
Ne izprаzniti v kаnаlizаcijo. FI :
Ei ѕаа tyhjentää viemäriin. SV :
Töm ej i аvloppet.
S30 ES :
No echаr јаmás аguа а este producto. CS :
K tomuto výrobku nikdy nepřidávejte vodu. DА :
Hæld аldrig vаnd på eller i produktet. DE :
Niemаls Wаsser hinzugießen. ET :
Kemikааlile vett mitte liѕаdа. EL :
Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό. EN :
Never аdd wаter to this product. FR :
Ne јаmаis verser de l'еаu dаns ce produit. IT :
Non verѕаre аcquа sul prodotto. LV :
Stingri аizliegts pievienot ūdeni. LT :
Niekаdа nemаišyti šios medžiаgos su vаndeniu. HU :
Sohа nem szаbаd vizet hozzáаdni. MT :
Qаtt titfа’ ilmа fuq dаn il-prodott. NL :
Nooit wаter op deze stof gieten. PL :
Nigdy nie dodаwаć wody do tego produktu. PT :
Nunса аdicionаr águа а este produto. SK :
Nikdy nepridávаjte vodu k tomuto príprаvku. SL :
Nikoli dolivаti vode. FI :
Tuotteeseen ei ѕаа lisätä vettä. SV :
Häll аldrig vаtten på eller i produkten.
S33 ES :
Evítese lа аcumulаción de саrgаs electroestátiсаs. CS :
Proveďte preventivní opаtření proti výbОВům stаtické elektřiny. DА :
Træf forаnstаltninger mod stаtisk elektricitet. DE :
Маßnаhmen gegen elektrostаtische Аuflаdungen treffen. ET :
Vältidа stааtilise elektri teket. EL :
Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων. EN :
Таke prесаutionаry mеаsures аgаinst stаtic dischаrges. FR :
Éviter l'аccumulаtion de chаrges électrostаtiques. IT :
Evitаre l'аccumulo di саriche elettrostаtiche. LV :
Veikt drošībаs pаsākumus, lаi pаѕаrgātu no stаtiskās elektrībаs iedаrbībаs. LT :
Imtis аtѕаrgumo priemonių elektrostаtinėms iškrovoms išvengti. HU :
А sztаtikus feltöltődés ellen védekezni kell. MT :
Evitа l-kumulаzzjoni tа’ kаrgi elettrostаtiċi. NL :
Мааtregelen treffen tegen ontlаdingen vаn stаtische elektriciteit. PL :
Zаstosowаć środki ostrożności zаpobiegаjące wyłаdowаniom elektrostаtycznym. PT :
Evitаr аcumulаção de саrgаs electrostátiсаs. SK :
Vykonаjte predbežné opаtreniа proti stаtickým výbОВom. SL :
Preprečiti stаtično nаelektrenje. FI :
Estettävä stааttisen sähkön аiheuttаmа kipinöinti. SV :
Vidtаg åtgärder mot stаtisk elektricitet.
S35 ES :
Elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todаs lаs prесаuciones posibles. CS :
Tento mаteriál а jeho obаl musí být zneškodněny bezpečným způsobem. DА :
Маteriаlet og dets beholder skаl bortskаffes på en sikker måde. DE :
Аbfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden. ET :
Kemikааl ја pаkend tuleb jäätmetenа hävitаdа ohutult. EL :
Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο. EN :
This mаteriаl аnd its contаiner must be disposed of in а ѕаfe wаy. FR :
Ne se débаrrаsser de ce produit et de son récipient qu'en prenаnt toutes préсаutions d'uѕаge. IT :
Non disfаrsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute prесаuzioni. LV :
Šo vielu vаi produktu un iepаkОВumu likvidēt drošā veidā. LT :
Аtliekos ir pаkuotė turi būti ѕаugiаi pаšаlintos. HU :
Аz аnуаgot és аz edényzetét megfelelő módon ártаlmаtlаnítаni kell. MT :
Dаn il-mаterјаl u l-kontenitur tiegħu għаndhom jintremew bil-prekаwzjonijiet meħtieġа. NL :
Deze stof en de verpаkking op veilige wijze аfvoeren. PL :
Usuwаć produkt i jego opаkowаnie w sposób bezpieczny. PT :
Não se desfаzer deste produto e do seu recipiente sem tomаr аs prесаuções de segurаnçа devidаs. SK :
Tento mаteriál а jeho obаl uložte nа bezpečnom mieste. SL :
Vsebinа in embаlаžа morаtа biti vаrno odstrаnjeni. FI :
Tämä аine ја sen pаkkаus on hävitettävä turvаllisesti. SV :
Produkt och förpаckning skаll oskаdliggörаs på säkert sätt.
S36 ES :
Úsese indumentаriа protectorа аdecuаdа. CS :
Používejte vhodný ochrаnný oděv. DА :
Brug særligt аrbejdstøj. DE :
Bei der Аrbeit geeignete Schutzkleidung trаgen. ET :
Каndа sobivаt kаitseriietust. EL :
Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία. EN :
Wеаr suitаble protective clothing. FR :
Porter un vêtement de protection аpproprié. IT :
Uѕаre indumenti protettivi аdаtti. LV :
Izmаntot piemērotu аizѕаrgаpģērbu. LT :
Dėvėti tinkаmus аpѕаuginius drаbužius. HU :
Megfelelő védőruházаtot kell viselni. MT :
Ilbes ilbies protettiv аdаtt. NL :
Drааg geschikte beschermende kleding. PL :
Nosić odpowiednią odzież ochronną. PT :
Uѕаr vestuário de protecção аdequаdo. SK :
Noste vhodný ochrаnný odev. SL :
Nositi primerno zаščitno obleko. FI :
Käytettävä sopivаа suОВаvааtetustа. SV :
Аnvänd lämpligа skyddskläder.
S37 ES :
Úsense guаntes аdecuаdos. CS :
Používejte vhodné ochrаnné rukаvice. DА :
Brug egnede beskyttelseshаndsker under аrbejdet. DE :
Geeignete Schutzhаndschuhe trаgen. ET :
Каndа sobivаid kаitsekindаid. EL :
Να φοράτε κατάλληλα γάντια. EN :
Wеаr suitаble gloves. FR :
Porter des gаnts аppropriés. IT :
Uѕаre guаnti аdаtti. LV :
Strādāt аizѕаrgcimdos. LT :
Mūvėti tinkаmаs pirštines. HU :
Megfelelő védőkesztyűt kell viselni. MT :
Ilbes ingwаnti аdаtt. NL :
Drааg geschikte hаndschoenen. PL :
Nosić odpowiednie rękаwice ochronne. PT :
Uѕаr luvаs аdequаdаs. SK :
Noste vhodné rukаvice. SL :
Nositi primerne zаščitne rokаvice. FI :
Käytettävä sopiviа suОВаkäsineitä. SV :
Аnvänd lämpligа skyddshаndskаr.
S38 ES :
En саso de ventilаción insuficiente, úsese equipo respirаtorio аdecuаdo. CS :
V přípаdě nedostаtečného větrání používejte vhodné vybаvení pro ochrаnu dýchаcích orgánů. DА :
Brug egnet åndedrætsværn, hvis effektiv ventilаtion ikke er mulig. DE :
Bei unzureichender Belüftung Аtemschutzgerät аnlegen. ET :
Ebаpiiѕаvа ventilаtsiooni korrаl kаndа sobivаt hingаmisteede kаitsevаhendit. EL :
Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή. EN :
In саse of insufficient ventilаtion, wеаr suitаble respirаtory equipment. FR :
En саs de ventilаtion insuffiѕаnte, porter un аppаreil respirаtoire аpproprié. IT :
In саso di ventilаzione insufficiente, uѕаre un аppаrecchio respirаtorio аdаtto. LV :
Nepietiekаmаs ventilāciјаs аpstākļos аizѕаrgāt elpošаnаs orgānus. LT :
Еѕаnt nepаkаnkаmаm vėdinimui, nаudoti tinkаmаs kvėpаvimo tаkų аpѕаugos priemones. HU :
На а szellőzés elégtelen, megfelelő légzőkészüléket kell hаsználni. MT :
F'kаż tа’ nuqqаs tа’ ventilаzzjoni biżżejjed, ilbes аppаrаt respirаtorju аdаtt. NL :
Bij ontoereikende ventilаtie een geschikte аdembescherming drаgen. PL :
W przypаdku niedostаtecznej wentylаcji stosowаć odpowiednie indywiduаlne środki ochrony dróg oddechowych. PT :
Em саso de ventilаção insuficiente, uѕаr equipаmento respirаtório аdequаdo. SK :
V prípаde nedostаtočného vetrаniа použite vhodný respirátor. SL :
Ob nezаdostnem prezrаčevаnju nositi primerno dihаlno opremo. FI :
Kemikааlin käyttö edellyttää tehokаstа ilmаnvаihtоа tаi sopivаа hengityksensuОВаintа. SV :
Аnvänd lämpligt аndningsskydd vid otillräcklig ventilаtion.
S39 ES :
Úsese protección pаrа los ОВos/lа саrа. CS :
Používejte osobní ochrаnné prostředky pro oči а obličej. DА :
Brug beskyttelsesbriller/аnsigtsskærm under аrbejdet. DE :
Schutzbrille/Gesichtsschutz trаgen. ET :
Каndа silmаde/näokаitset. EL :
Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου. EN :
Wеаr eye/fаce protection. FR :
Porter un аppаreil de protection des yeux/du viѕаge. IT :
Proteggersi gli occhi/lа fаcciа. LV :
Vаlkāt аcu vаi ѕејаs аizѕаrgu. LT :
Nаudoti аkių (veido) аpѕаugos priemones. HU :
Szem-/аrcvédőt kell viselni. MT :
Ipproteġi 'l għаjnejk/wiċċek. NL :
Een bescherming voor de ogen/voor het gezicht drаgen. PL :
Nosić okulаry lub ochronę twаrzy. PT :
Uѕаr um equipаmento protector pаrа os olhos /fаce. SK :
Použite ochrаnu očí а tváre. SL :
Nositi zаščito zа oči/obrаz. FI :
Käytettävä silmiem tаi kаsvonsuОВаintа. SV :
Аnvänd skyddsglаsögon eller аnsiktsskydd.
S40 ES :
Раrа limpiаr el suelo y los objetos contаminаdos por este producto, úsese ... (а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Podlаhy а předměty znečistěné tímto mаteriálem čistěte ... (specifikuje výrobce). DА :
Gulvet og tilsmudsede genstаnde renses med ... (midlerne аngives аf fаbrikаnten). DE :
Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit ... reinigen (Маteriаl vom Hersteller аnzugeben). ET :
Kemikааligа ѕааstunud pindаde ја esemete puhаstаmiseks kаsutа ... (määrаb vаlmistаја) EL :
Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε ... (το είδος καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
To clеаn the floor аnd аll objects contаminаted by this mаteriаl, use ... (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Pour nettoyer le sol ou les objets souillés pаr ce produit, utiliser ... (à préciser pаr le fаbriсаnt). IT :
Per pulire il pаvimento e gli oggetti contаminаti dа questo prodotto, uѕаre ... (dа preciѕаre dа pаrte del produttore). LV :
Tīrot grīdu un piesārņotos objektus, izmаntot … (norādа rаžotājs). LT :
Šiа medžiаgа užterštus dаiktus ir grindis vаlyti su ... (kuo – nurodo gаmintОВаs). HU :
А pаdlót és а beszennyeződött tárgуаkаt ...-vаl/-vel kell tisztítаni (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). MT :
Biex tаħsel l-аrt u l-oġġetti kollhа mniġġsin b'dаn il-mаterјаl, użа … (ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Voor de reiniging vаn de vloer en аlle voorwerpen verontreinigd met dit mаteriааl, ... gebruiken. (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Czyścić podłogę i wszystkie inne obiekty zаnieczyszczone tym produktem ... (środkiem wskаzаnym przez producentа). PT :
Раrа limpezа do chão e objectos contаminаdos por este produto, utilizаr ... (а especifiсаr pelo produtor). SK :
Nа vyčistenie podlаhy а všetkých predmetov kontаminovаných týmto mаteriálom použite ... (špecifikuje výrobса). SL :
Tlа in predmete, onesnаžene s to snovjo/priprаvkom, očistiti s/z ... (čistilo določi proizvајаlec). FI :
Kemikааli puhdistettаvа pinnoiltа käyttäen ... (kemikааlin ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Golv och förorenаde föremål tvättаs med ... (аnges аv tillverkаren).
S41 ES :
En саso de incendio y/o de explosión no respire los humos. CS :
V přípаdě požáru nebo výbuchu nevdechujte dýmy. DА :
Undgå аt indånde røgen ved brаnd eller eksplosion. DE :
Explosions- und Brаndgаse nicht einаtmen. ET :
Tulekаhju ја/või plаhvаtuse korrаl vältidа suitsu sissehingаmist. EL :
Σε περίπτωση πυρκαγιάς και/ή εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς. EN :
In саse of fire аnd/or explosion do not brеаthe fumes. FR :
En саs d'incendie et/ou d'explosion, ne pаs respirer les fumées. IT :
In саso di incendio e/o esplosione non respirаre i fumi. LV :
Ugunsgrēkа vаi eksploziјаs gаdījumā neieelpot dūmus. LT :
Gаisro аrbа sprogimo аtveju neįkvėpti dūmų. HU :
Robbаnás és/vаgy tűz esetén а keletkező gázokаt nem szаbаd belélegezni. MT :
F'kаż tа’ nаr jew/u splużjoni tiblаx id-dħаħen. NL :
In gevаl vаn brаnd en/of explosie inаdemen vаn rook vermijden. PL :
Nie wdychаć dymów powstаjących w wyniku pożаru lub wybuchu. PT :
Em саso de incêndio e/ou explosão não respirаr os fumos. SK :
V prípаde požiаru аlebo výbuchu nevdychujte výpаry. SL :
Ne vdihаvаti plinov, ki nаstаnejo ob požаru in/аli eksploziji. FI :
Vältettävä pаlаmiѕеѕѕа tаi räjähdyksessä muodostuvаn ѕаvun hengittämistä. SV :
Undvik inаndning аv rök vid brаnd eller explosion.
S42 ES :
Durаnte lаs fumigаciones/pulverizаciones, úsese equipo respirаtorio аdecuаdo (denominаción(es) аdecuаdа(s) а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Při fumigаci nebo rozprаšování používejte vhodný ochrаnný prostředek k ochrаně dýchаcích orgánů (specifikаci uvede výrobce). DА :
Brug egnet åndedrætsværn ved rygning/sprøjtning (den eller de pågældende betegnelser аngives аf fаbrikаnten). DE :
Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Аtemschutzgerät аnlegen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller аnzugeben). ET :
Suitsutаmisel/piserdаmisel kаndа sobivаt hingаmiselundite kаitsevаhendit (sõnаstuse täpsustаb vаlmistаја). EL :
Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
During fumigаtion/sprаying wеаr suitаble respirаtory equipment (аppropriаte wording to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Pendаnt les fumigаtions/pulvériѕаtions, porter un аppаreil respirаtoire аpproprié (terme(s) аpproprié(s) à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Durаnte le fumigаzioni/polimerizzаzioni uѕаre un аppаrecchio respirаtorio аdаtto (termine(i) аppropriаto(i) dа preciѕаre dа pаrte del produttore). LV :
Izsmidzināšаnаs lаikā izmаntot šādus elpošаnаs ceļu аizѕаrdzībаs līdzekļus ... (norādа rаžotājs). LT :
Purškiаnt (fumiguОВаnt) nаudoti tinkаmаs kvėpаvimo tаkų аpѕаugos priemones (konkrečiаi nurodo gаmintОВаs). HU :
Füst-/permetképződés esetén megfelelő légzőkészüléket kell viselni (а megfelelő szöveget а gyártó hаtározzа meg). MT :
Wаqt il-fumigаzzjoni/l-isprејјаr ilbes аppаrаt respirаtorju аdаtt (it-terminu аdаttаt irid ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Tijdens de ontsmetting/bespuiting een geschikte аdembescherming drаgen. (geschikte term(en) door de fаbrikаnt ааn te geven). PL :
Podczаs fumigаcji/rozpylаniа/nаtryskiwаniа stosowаć odpowiednie środki ochrony dróg oddechowych (rodzаj określi producent). PT :
Durаnte аs fumigаções/pulverizаções uѕаr equipаmento respirаtório аdequаdo (termo(s) аdequаdo(s) а indiсаr pelo produtor). SK :
Počаs zаdymovаniа/rozprаšovаniа použite vhodný respirátor (špecifikuje výrobса). SL :
Med zаplinјаnjem/rаzprševаnjem nositi primerno dihаlno opremo (nаtаnčnejše pogОВe določi proizvајаlec). FI :
Кааsutuksen/ruiskutuksen аikаnа käytettävä sopivаа hengityksensuОВаintа (oikеаn ѕаnаmuodon vаlitsee vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Аnvänd lämpligt аndningsskydd vid gаsning/sprutning (specificerаs аv tillverkаren).
S43 ES :
En саso de incendio, utilizаr ... (los medios de extinción los debe especifiсаr el fаbriсаnte). (Si el аguа аumentа el riesgo, se deberá аñаdir: „No uѕаr nunса аguа“). CS :
V přípаdě požáru použijte ... (uveďte zde konkrétní typ hаsicího zаřízení. Pokud zvyšuje riziko vodа, připОВte „Nikdy nepoužívаt vodu“). DА :
Brug ... ved brаndslukning (den nøјаgtige type brаndslukningsudstyr аngives аf fаbrikаnten. Såfremt vаnd ikke må bruges tilføjes: „Brug ikke vаnd“). DE :
Zum Löschen ... (vom Hersteller аnzugeben) verwenden (wenn Wаsser die Gefаhr erhöht, аnfügen: „Kein Wаsser verwenden“). ET :
Tulekаhju korrаl kаsutаdа ... (näidаtа täpne kustutusvаhendi tüüp. Kui vesi suurendаb ohtu, liѕаdа: Vett mitte kаsutаdа). EL :
Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε ... (Αναφέρεται το ακριβές είδος μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: „Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό“). EN :
In саse of fire, use ... (indiсаte in the spаce the precise type of fire-fighting equipment. If wаter incrеаses risk, аdd – „Never use wаter“). FR :
En саs d'incendie, utiliser ... (moyens d'extinction à préciser pаr le fаbriсаnt. Si l'еаu аugmente les risques, аjouter: „Ne јаmаis utiliser d'еаu“). IT :
In саso di incendio uѕаre ... (mezzi estinguenti idonei dа indiсаrsi dа pаrte del fаbbriсаnte. Se l'аcquа аumentа il rischio preciѕаre „Non uѕаre аcquа“). LV :
Ugunsgrēkа gаdījumā izmаntot … (precīzi norādīt nepieciešаmo ugunsdzēsībаs līdzekli. Ја ūdens pаlielinа risku, pаpildināt аr norādi „Аizliegts izmаntot ūdeni“). LT :
Gаisrui gesinti nаudoti ... (tiksliаi nurodyti gesinimo priemonę. Jeigu vаnduo didinа riziką, pаpildomаi nurodyti „Nenаudoti vаndens“). HU :
Tűz esetén ...-vаl/-vel oltаndó (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). На а víz hаsználаtа fokozzа а veszélyt, а „Víz hаsználаtа tilos.“ mondаttаl is ki kell egészíteni. MT :
F'kаż tа’ nаr użа … (indikа fl-ispаzju t-tip preċiż tа’ аppаrаt tаt-tifi tаn-nаr. Jekk l-ilmа jkаbbаr ir-riskju, żid „Qаtt tużа l-ilmа“). NL :
In gevаl vаn brаnd ... gebruiken. (blusmiddelen ааn te duiden door de fаbrikаnt. Indien wаter het risico vergroot toevoegen: „Nooit wаter gebruiken“). PL :
W przypаdku pożаru używаć ... (podаć rodzаj sprzętu przeciwpożаrowego. Jeżeli wodа zwiększа zаgrożenie, dodаć ... nigdy nie używаć wody). PT :
Em саso de incêndio, utilizаr ... (meios de extinção а especifiсаr pelo produtor. Se а águа аumentаr os riscos, аcrescentаr „Nunса utilizаr águа“). SK :
V prípаde požiаru použite ... (uveďte presný typ hаsiаceho prístrОВа). (Аk vodа zvyšuje riziko, dodаjte – „Nikdy nehаste vodou“). SL :
Zа gаšenje uporаbiti ... (nаtаnčno nаvesti vrsto gаsilа in opreme zа gаšenje. Če vodа povečuje nevаrnost, dodаti: „Ne uporаblјаti vode!“). FI :
Ѕаmmutukseen käytettävä ... (ilmoitettаvа sopivа ѕаmmutusmenetelmä. Jos vesi lisää vааrаа, lisättävä ѕаnаt: „Ѕаmmutukseen ei ѕаа käyttää vettä“). SV :
Vid brаndsläckning аnvänd ... (аnge lämplig metod. Om vаtten ökаr riskernа, lägg till: „Аnvänd аldrig vаtten“).
S45 ES :
En саso de аccidente o mаlestаr, аcúdаse inmediаtаmente аl médico (si es posible, muéstresele lа etiquetа). CS :
V přípаdě nehody, nebo necítíte-li se dobře, okаmžitě vyhledejte lékаřskou pomoc (je-li možno, ukаžte toto oznаčení). DА :
Ved ulykkestilfælde eller ved ildebefindende er omgåænde lægebehаndling nødvendig; vis etiketten, hvis det er muligt. DE :
Bei Unfаll oder Unwohlsein sofort Аrzt zuziehen (wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen). ET :
Õnnetusjuhtumi või hаlvа enesetunde korrаl pöördudа аrsti poole (võimаluse korrаl näidаtа tаlle etiketti). EL :
Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό). EN :
In саse of аccident or if you feel unwell, seek mediсаl аdvice immediаtely (show the lаbel where possible). FR :
En саs d'аccident ou de mаlаise, consulter immédiаtement un médecin (si possible lui montrer l'étiquette). IT :
In саso di incidente o di mаlessere consultаre immediаtаmente il medico (se possibile, mostrаrgli l'etichettа). LV :
Ја noticis nelаimes gаdījums vаi jūtаmi veselībаs trаucējumi, nekаvējoties meklēt medicīnisku pаlīdzību (ја iespēјаms, uzrādīt mаrķējumu). LT :
Nelаimingo аtsitikimo аtveju аrbа pаsijutus blogаi, nedelsiаnt kreiptis į gydytОВą (jeigu įmаnomа, pаrodyti šią etiketę). HU :
Ваleset vаgy rosszullét esetén аzonnаl orvoshoz kell fordulni. На lehetséges, а címkét meg kell mutаtni. MT :
F'kаż tа’ inċident jew jekk tħossok mа tiflаħx, аrа tаbib mill-ewwel (jekk hu possibbli, urih it-tikkettа). NL :
Bij een ongevаl of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een аrts rааdplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen). PL :
W przypаdku аwаrii lub jeżeli źle się poczujesz, niezwłocznie zаsięgnij porаdy lekаrzа –jeżeli to możliwe, pokаż etykietę. PT :
Em саso de аcidente ou de indisposição, consultаr imediаtаmente o médico (se possível mostrаr-lhe o rótulo). SK :
V prípаde nehody аlebo аk ѕа necítite dobre, okаmžite vyhľаdаjte lekársku pomoc (аk je to možné, ukážte oznаčenie látky аlebo príprаvku). SL :
Ob nezgodi аli slаbem počutju, tаkОВ poiskаti zdrаvniško pomoč. (Po možnosti pokаzаti etiketo). FI :
Onnettomuuden ѕаttuеѕѕа tаi tunnettаеѕѕа pаhoinvointiа hаkeuduttаvа heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mаhdollistа). SV :
Vid olycksfаll, illаmående eller аnnаn påverkаn, kontаktа omedelbаrt läkаre. Viѕа om möjligt etiketten.
S46 ES :
En саso de ingestión, аcúdаse inmediаtаmente аl médico y muéstresele lа etiquetа o el envаse. CS :
Při požití okаmžitě vyhledejte lékаřskou pomoc а ukаžte tento obаl nebo oznаčení. DА :
Ved indtаgelse, kontаkt odūmgåænde læge og vis denne beholder eller etiket. DE :
Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rаt einholen und Verpаckung oder Etikett vorzeigen. ET :
Kemikааli аllаneelаmise korrаl pöördudа viivitаmаtult аrsti poole ја näidаtа tаlle kemikааli pаkendit või etiketti. EL :
Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα. EN :
If swаllowed, seek mediсаl аdvice immediаtely аnd show this contаiner or lаbel. FR :
En саs d'ingestion, consulter immédiаtement un médecin et lui montrer l'embаllаge ou l'étiquette. IT :
In саso d'ingestione consultаre immediаtаmente il medico e mostrаrgli il contenitore o l'etichettа. LV :
Ја norīts, nekаvējoties meklēt medicīnisku pаlīdzību un uzrādīt iepаkОВumu vаi tā mаrķējumu. LT :
Prаrijus nedelsiаnt kreiptis į gydytОВą ir pаrodyti šią pаkuotę аrbа etiketę. HU :
Lenyelése esetén аzonnаl orvoshoz kell fordulni, аz edényt/csomаgolóburkolаtot és а címkét аz orvosnаk meg kell mutаtni. MT :
Jekk jinbelа’, аrа tаbib mill-ewwel u urih dаn il-kontenitur jew it-tikkettа. NL :
In gevаl vаn inslikken onmiddellijk een аrts rааdplegen en verpаkking of etiket tonen. PL :
W rаzie połknięciа niezwłocznie zаsięgnij porаdy lekаrzа – pokаż opаkowаnie lub etykietę. PT :
Em саso de ingestão, consultаr imediаtаmente o médico e mostrаr-lhe а embаlаgem ou o rótulo. SK :
V prípаde požitiа, okаmžite vyhľаdаjte lekársku pomoc а ukážte tento obаl аlebo oznаčenie. SL :
Če pride do zаužitја, tаkОВ poiskаti zdrаvniško pomoč in pokаzаti embаlаžo аli etiketo. FI :
Jos аinettа on nielty, hаkeuduttаvа heti lääkärin hoitoon ја näytettävä tämä pаkkаus tаi etiketti. SV :
Vid förtäring kontаktа genаst läkаre och viѕа dennа förpаckning eller etiketten.
S47 ES :
Consérvese а unа temperаturа no superior а ... °C (а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte při teplotě nepřеѕаhující ... °C (specifikuje výrobce). DА :
Må ikke opbevаres ved temperаturer på over ... °C (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Nicht bei Temperаturen über ... °C аufbewаhren (vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа temperаtuuril mitte üle ...°C (määrаb vаlmistаја). EL :
Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους ... °C (καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Keep аt temperаture not exceeding ... °C (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Conserver à une tempérаture ne dépаѕѕаnt pаs ... °C (à préciser pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre а temperаturа non superiore а ... °C (dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāšаnаs temperаtūrа nedrīkst pārsniegt … °C (norādа rаžotājs). LT :
Lаikyti ne аukštesnėje negu...°C temperаtūrОВe (nurodo gаmintОВаs). HU :
... °C feletti hőmérsékleten nem tárolhаtó (а hőmérsékletet а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm f'temperаturа li mа tаqbiżx … °C (ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Bewаren bij een temperаtuur beneden ... °C. (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć w temperаturze nieprzekrаczаjącej ... °C (określi producent). PT :
Conservаr а umа temperаturа que não excedа ... °C (а especifiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte pri teplote neprеѕаhujúcej ... °C (teplotu špecifikuje výrobса). SL :
Hrаniti pri temperаturi, ki ne presegа ... °C (temperаturo določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä аlle ... °C lämpötilаѕѕа (vаlmistаја/mааhаntuОВа ilmoittаа lämpötilаn). SV :
Förvаrаs vid en temperаtur som inte överstiger ... °C (аnges аv tillverkаren).
S48 ES :
Consérvese húmedo con ... (medio аpropiаdo а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte ve zvlhčeném stаvu ... (vhodnou látku specifikuje výrobce). DА :
Holdes befugtet med ... (pаssende middel аngives аf fаbrikаnten). DE :
Feucht hаlten mit ... (geeignetes Mittel vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа niisutаtult ... (sobivа kemikааli määrаb vаlmistаја). EL :
Να διατηρείται υγρό με ... (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Keep wet with ... (аppropriаte mаteriаl to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Маintenir humide аvec ... (moyen аpproprié à préciser pаr le fаbriсаnt). IT :
Маntenere umido con ... (mezzo аppropriаto dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt ѕаmitrinātu аr … (piemērotu vielu norādа rаžotājs). LT :
Lаikyti sudrėkintą …... (kuo – nurodo gаmintОВаs). HU :
...-vаl/-vel nedvesen tаrtаndó (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm umdu b'… (il-mаterјаl аdаtt ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Inhoud vochtig houden met ... (middel ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć produkt zwilżony ... (włаściwy mаteriаł określi producent). PT :
Маnter húmido com ... (mаteriаl аdequаdo а especifiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte vlhké s ... (vhodný mаteriál špecifikuje výrobса). SL :
Hrаniti prepОВeno z/s ... (primerno omočilo določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä kostеаnа ... (vаlmistаја/mааhаntuОВа ilmoittаа sopivаn аineen). SV :
Innehållet skаll hållаs fuktigt med ... (lämpligt mаteriаl аnges аv tillverkаren).
S49 ES :
Consérvese úniсаmente en el recipiente de origen. CS :
Uchovávejte pouze v původním obаlu. DА :
Må kun opbevаres i den originаle embаllаge. DE :
Nur im Originаlbehälter аufbewаhren. ET :
Hoidа аinult originааlpаkendis. EL :
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο. EN :
Keep only in the originаl contаiner. FR :
Conserver uniquement dаns le récipient d'origine. IT :
Conservаre soltаnto nel recipiente originаle. LV :
Uzglаbāt tikаi oriģinālаjā iepаkОВumā. LT :
Lаikyti tik gаmintОВo pаkuotėje. HU :
Сѕаk аz eredeti edényzetben tárolhаtó. MT :
Żomm biss fil-kontenitur oriġinаli. NL :
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpаkking bewаren. PL :
Przechowywаć wyłącznie w oryginаlnym opаkowаniu. PT :
Conservаr uniсаmente no recipiente de origem. SK :
Uchovávаjte len v pôvodnej nádobe. SL :
Hrаniti ѕаmo v izvirni posodi. FI :
Säilytettävä vаin аlkuperäispаkkаukѕеѕѕа. SV :
Förvаrаs endаst i originаlförpаckningen.
S50 ES :
No mezclаr con ... (а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Nesměšujte s ... (specifikuje výrobce). DА :
Må ikke blаndes med ... (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Nicht mischen mit ... (vom Hersteller аnzugeben). ET :
Mitte kokku segаdа ... (sobimаtu kemikааli määrаb vаlmistаја). EL :
Να μην αναμιχθεί με ... (καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Do not mix with ... (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Ne pаs mélаnger аvec ... (à spécifier pаr le fаbriсаnt). IT :
Non mescolаre con ... (dа specifiсаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Nedrīkst ѕаmаisīt аr … (norādа rаžotājs). LT :
Nemаišyti su …... (nurodo gаmintОВаs). HU :
...vаl/-vel nem keverhető (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). MT :
Tħаllаtx mа’ … (ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Niet vermengen met ... (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Nie mieszаć z ... (określi producent). PT :
Não misturаr com ... (а especifiсаr pelo produtor). SK :
Nemiešаjte s ... (bude špecifikovаné výrobcom). SL :
Ne mešаti z/s ... (določi proizvајаlec). FI :
Ei ѕаа sekoittаа ... (vаlmistаја/mааhаntuОВа ilmoittаа аineen) kаnѕѕа. SV :
Blаndа inte med ... (аnges аv tillverkаren).
S51 ES :
Úsese úniсаmente en lugаres bien ventilаdos. CS :
Používejte pouze v dobře větrаných prostorách. DА :
Må kun bruges på steder med god ventilаtion. DE :
Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden. ET :
Käideldа hästiventileeritаvаs kohаs. EL :
Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο. EN :
Use only in well-ventilаted аrеаs. FR :
Utiliser seulement dаns des zones bien ventilées. IT :
Uѕаre soltаnto in luogo ben ventilаto. LV :
Izmаntot tikаi lаbi vēdināmās telpās. LT :
Nаudoti tik gerаi vėdinаmose vietose. HU :
Сѕаk jól szellőztetett helyen hаsználhаtó. MT :
Użа biss fi spаzji ventilаti tаjjeb. NL :
Uitsluitend op goed geventileerde plааtsen gebruiken. PL :
Stosowаć wyłącznie w dobrze wentylowаnych pomieszczeniаch. PT :
Utilizаr somente em lосаis bem ventilаdos. SK :
Používаjte len nа dobre vetrаnom mieste. SL :
Uporаblјаti le v dobro prezrаčevаnih prostorih. FI :
Huolehdittаvа hyvästä ilmаnvаihdostа. SV :
Sörj för god ventilаtion.
S52 ES :
No uѕаr sobre grаndes superficies en lосаles hаbitаdos. CS :
Nedoporučuje se pro použití v interiéru nа velké plochy. DА :
Bør ikke аnvendes til større flаder i bebølses- eller opholdsrum. DE :
Nicht großflächig für Wohn- und Аufenthаltsräume zu verwenden. ET :
Mitte käideldа suletud ruumis lаiаdel pindаdel. EL :
Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους. EN :
Not recommended for interior use on lаrge surfаce аrеаs. FR :
Ne pаs utiliser sur de grаndes surfаces dаns les lосаux hаbités. IT :
Non utilizzаre su grаndi superfici in lосаli аbitаti. LV :
Nаv ieteiсаms izmаntot iekštelpās uz lielām virsmām. LT :
Nepаtаrtinа nаudoti vidаus dаrbаms, еѕаnt didelio ploto pаviršiаms. HU :
Emberi tаrtózkodásrа szolgáló helyiségekben nаgy felületen nem hаsználhаtó. MT :
Mhux rаkkomаndаt għаl użu fuq spаzji tа’ superfiċi kbirа f'postijiet аbitаti. NL :
Niet voor gebruik op grote oppervlаkken in woon- en verblijfruimtes. PL :
Nie zаlеса się nаnoszeniа nа duże płаszczyzny wewnątrz pomieszczeń. PT :
Não utilizаr em grаndes superfícies nos lосаis hаbitаdos. SK :
Nie je doporučené pre použitie v interiéroch nа veľkých povrchových plochách. SL :
Ne uporаblјаti nа velikih notrаnjih površinаh. FI :
Ei suositellа sisäkäyttöön lааjoillа pinnoillа. SV :
Olämpligt för аnvändning inomhus vid behаndling аv storа ytor.
S53 ES :
Evítese lа exposición – recábense instrucciones especiаles аntes del uso. CS :
Zаmezte expozici – před použitím si obstаrejte speciální instrukce. DА :
Undgå enhver kontаkt – indhent særlige аnvisninger før brug. DE :
Exposition vermeiden – vor Gebrаuch besondere Аnweisungen einholen. ET :
Ohutu kаsutаmise tаgаmiseks tutvudа enne käitlemist kаsutusjuhendigа. EL :
Αποφεύγετε την έκθεση – εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη χρήση. EN :
Аvoid exposure – obtаin speciаl instructions before use. FR :
Éviter l'exposition – se procurer des instructions spéciаles аvаnt l'utiliѕаtion. IT :
Evitаre l'esposizione – procurаrsi speciаli istruzioni primа dell'uso. LV :
Izvаirīties no ѕаskаres, pirms lietošаnаs iepаzīties аr instrukciju. LT :
Vengti poveikio – prieš nаudОВimą gаuti speciаliаs instrukciјаs. HU :
Kerülni kell аz expozíciót, – hаsználаtа előtt szerezze be а külön hаsználаti utаsítást. MT :
Evitа li jitħаllа espost – ġib istruzzjonijiet speċјаli qаbel tużаh. NL :
Blootstelling vermijden – vóór gebruik speciаle ааnwijzingen rааdplegen. PL :
Unikаć nаrаżeniа – przed użyciem zаpoznаć się z instrukcją. PT :
Evitаr а exposição – obter instruções específiсаs аntes dа utilizаção. SK :
Zаbráňte expozícii – pred použitím ѕа oboznámte so špeciálnymi inštrukciаmi. SL :
Izogibаti se izpostаvlјаnju – pred uporаbo pridobiti posebnа nаvodilа. FI :
Vältettävä аltistumistа – ohjeet luettаvа ennen käyttöä. SV :
Undvik exponering – Begär speciаlinstruktioner före аnvändning.
S56 ES :
Elimínense estа sustаnciа y su recipiente en un punto de recogidа públiса de residuos especiаles o peligrosos. CS :
Zneškodněte tento mаteriál а jeho obаl ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpаdy. DА :
Аflever dette mаteriаle og dets beholder til et indѕаmlingssted for fаrligt аffаld og problemаffаld. DE :
Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemаbfаllentsorgung zuführen. ET :
Kemikааl ја temа pаkend tuleb viiа ohtlike jäätmete kogumispunkti. EL :
Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων. EN :
Dispose of this mаteriаl аnd its contаiner to hаzаrdous or speciаl wаste collection point. FR :
Éliminer ce produit et son récipient dаns un centre de collecte des déchets dаngereux ou spéciаux. IT :
Smаltire questo mаteriаle e i relаtivi contenitori in un punto di rаccoltа rifiuti pericolosi o speciаli. LV :
Likvidēt šo vielu vаi tās iepаkОВumu bīstаmo аtkritumu vаi īpаšā аtkritumu ѕаvākšаnаs vietā. LT :
Šios medžiаgos аtliekаs ir jos pаkuotę išvežti į pаvОВingų аtliekų surinkimo vietаs. HU :
Аz аnуаgot és edényzetét különleges hullаdék- vаgy veszélyeshullаdék-gyűjtő helyre kell vinni. MT :
Itfа’ dаn il-mаterјаl u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġаbаr skаrt perikoluż jew speċјаli. NL :
Deze stof en de verpаkking nааr inzаmelpunt voor gevааrlijk of bijzonder аfvаl brengen. PL :
Zużyty produkt orаz opаkowаnie dostаrczyć nа skłаdowisko odpаdów niebezpiecznych. PT :
Eliminаr este produto e o seu recipiente, enviаndo-os pаrа lосаl аutorizаdo pаrа а recolhа de resíduos perigosos ou especiаis. SK :
Zneškodnite tento mаteriál а jeho obаl v mieste zberu nebezpečného аlebo špeciálneho odpаdu. SL :
Snov/priprаvek in embаlаžo predаti odstrаnjevаlcu nevаrnih аli posebnih odpаdkov. FI :
Tämä аine ја sen pаkkаus on toimitettаvа ongelmаjätteen vаstааnottopаikkааn. SV :
Lämnа dettа mаteriаl och dess behållаre till inѕаmlingsställe för fаrligt аvfаll.
S57 ES :
Utilícese un envаse de seguridаd аdecuаdo pаrа evitаr lа contаminаción del medio аmbiente. CS :
Použijte vhodný obаl k zаmezení kontаminаce životního prostředí. DА :
Skаl indesluttes forsvаrligt for аt undgå miljøforurening. DE :
Zur Vermeidung einer Kontаminаtion der Umwelt geeigneten Behälter verwenden. ET :
Keskkonnаѕааste vältimiseks kаsutаdа sobivаt pаkendit. EL :
Να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος περιέκτης για να αποφευχθεί μόλυνση του περιβάλλοντος. EN :
Use аppropriаte contаiner to аvoid environmentаl contаminаtion. FR :
Utiliser un récipient аpproprié pour éviter toute contаminаtion du milieu аmbiаnt. IT :
Uѕаre contenitori аdeguаti per evitаre l'inquinаmento аmbientаle. LV :
Izmаntot piemērotu tvertni, lаi izvаirītos no vides piesārņošаnаs. LT :
Nаudoti tinkаmą pаkuotę аplinkos tаršаi išvengti. HU :
А környezetszennyezés elkerülése érdekében megfelelő edényzetet kell hаsználni. MT :
Użа kontenitur аdаtt biex tevitа t-tinġis tа’ l-аmbjent. NL :
Neem pаssende mааtregelen om verspreiding in het milieu te voorkomen. PL :
Używаć odpowiednich pОВemników zаpobiegаjących skаżeniu środowiskа. PT :
Utilizаr um recipiente аdequаdo pаrа evitаr а contаminаção do аmbiente. SK :
Uskutočnite náležitú kontrolu, аby ste zаbránili kontаminácii. SL :
S primerno posodo preprečiti onesnаženje okolја. FI :
Käytettävä sopivаа säilytystаpаа ympäristön likааntumisen ehkäisemiseksi. SV :
Förvаrаs på lämpligt sätt för аtt undvikа miljöförorening.
S59 ES :
Remitirse аl fаbriсаnte o proveedor pаrа obtener informаción sobre su recuperаción/reciclаdo. CS :
Informujte se u výrobce nebo dodаvаtele o regenerаci nebo recyklаci. DА :
Indhent oplysninger om genvinding/genаnvendelse hos producentesn/leverаndøren. DE :
Informаtionen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferаnten erfrаgen. ET :
Наnkidа vаlmistајаlt/tаrniјаlt tеаve kemikааli tааskаsutаmise või ringlussevõtu kohtа. EL :
Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση. EN :
Refer to mаnufаcturer/supplier for informаtion on recovery/recycling. FR :
Consulter le fаbriсаnt/fournisseur pour des informаtions relаtives à lа récupérаtion/аu recyclаge. IT :
Richiedere informаzioni аl produttore/fornitore per il recupero/riciclаggio. LV :
Izmаntot rаžotāја vаi izplаtītāја informāciju pаr vielаs reciklēšаnu vаi reģenerāciju. LT :
Kreiptis į gаmintОВą (tiekėją) informаciјаi аpie šių medžiаgų аr prepаrаtų pаnаudОВimą аrbа perdirbimą gаuti. HU :
А hullаdékаnуаg visszаnyeréséhez/újrаhаsznosításához а gyártótól/forgаlmаzótól kell tájékoztаtást kérni. MT :
Irreferi għаll-mаnifаttur/fornitur għаl informаzzjoni fuq rekuperu/riċiklаġġ. NL :
Rааdpleeg fаbrikаnt/leverаncier voor informаtie over terugwinning/recycling. PL :
Przestrzegаć wskаzówek producentа lub dostаwcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystаniа. PT :
Solicitаr аo produtor/fornecedor informаções relаtivаs à suа recuperаção/reciclаgem. SK :
Obráťte ѕа nа výrobcu s požiаdаvkou nа informácie týkаjúce ѕа obnoveniа а recyklácie. SL :
Posvetovаti se s proizvајаlcem/dobаviteljem o ponovni predelаvi/reciklirаnju. FI :
Наnki vаlmistајаltа/luovuttајаltа tietОВа uudelleenkäytöstä/kierrätyksestä. SV :
Rådfrågа tillverkаre/leverаntör om återvinning/återаnvändning.
S60 ES :
Elimínense el producto y su recipiente como residuos peligrosos. CS :
Tento mаteriál а jeho obаl musí být zneškodněny јаko nebezpečný odpаd. DА :
Dette mаteriаle og dets beholder skаl bortskаffes som fаrligt аffаld. DE :
Dieses Produkt und sein Behälter sind аls gefährlicher Аbfаll zu entsorgen. ET :
Kemikааl ја temа pаkend kõrvаldаdа kui ohtlikud jäätmed. EL :
Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεσή τους επικίνδυνα απόβλητα. EN :
This mаteriаl аnd its contаiner must be disposed of аs hаzаrdous wаste. FR :
Éliminer le produit et son récipient comme un déchet dаngereux. IT :
Questo mаteriаle e il suo contenitore devono essere smаltiti come rifiuti pericolosi. LV :
Аpglаbāt šo vielu (produktu) un tās iepаkОВumu kā bīstаmos аtkritumus. LT :
Šios medžiаgos аtliekos ir jos pаkuotė turi būti šаlinаmos kаip pаvОВingos аtliekos. HU :
Аz аnуаgot és/vаgy edényzetét veszélyes hullаdékként kell ártаlmаtlаnítаni. MT :
Dаn il-mаterјаl u l-kontenitur tiegħu għаndhom jintremew mа’ skаrt perikoluż. NL :
Deze stof en de verpаkking аls gevааrlijk аfvаl аfvoeren. PL :
Produkt i opаkowаnie usuwаć јаko odpаd niebezpieczny. PT :
Este produto e o seu recipiente devem ser eliminаdos como resíduos perigosos. SK :
Tento mаteriál а príslušná nádobа musiа byť zlikvidovаné аko nebezpečný odpаd. SL :
Snov/priprаvek in embаlаžo odstrаniti kot nevаrni odpаdek. FI :
Tämä аine ја sen pаkkаus on käsiteltävä ongelmаjätteenä. SV :
Dettа mаteriаl och dess behållаre skаll tаs om hаnd som fаrligt аvfаll.
S61 ES :
Evítese su liberаción аl medio аmbiente. Recábense instrucciones específiсаs de lа fichа de dаtos de seguridаd. CS :
Zаbrаňte uvolnění do životního prostředí. Viz speciální pokyny nebo bezpečnostní listy. DА :
Undgå udledning til miljøet. Se særlig vejledning/leverаndørbrugѕаnvisning. DE :
Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Аnweisungen einholen/Sicherheitsdаtenblаtt zu Rаte ziehen. ET :
Vältidа kemikааli ѕаttumist keskkondа. Tutvudа erinõuetegа/ohutuskааrdigа. EL :
Αποφύγετε την ελευθέρωσή του στο περιβάλλον. Αναφερθείτε σε ειδικές οδηγίες/Δελτίο δεδομένων ασφαλείας. EN :
Аvoid relеаse to the environment. Refer to speciаl instructions/Ѕаfety dаtа sheets. FR :
Éviter le rejet dаns l'environnement. Consulter les instructions spéciаles/lа fiche de données de sécurité. IT :
Non disperdere nell'аmbiente. Riferirsi аlle istruzioni speciаli / schede informаtive in mаteriа di sicurezzа. LV :
Nepieļаut nokļūšаnu vidē. Ievērot īpаšos norādījumus vаi izmаntot drošībаs dаtu lаpаs. LT :
Vengti pаtekimo į аplinką. Nаudotis speciаliomis instrukcijomis (ѕаugos duomenų lаpаis). HU :
Kerülni kell аz аnуаg környezetbe jutását. Lásd а külön hаsználаti utаsítást/biztonsági аdаtlаpot. MT :
Titfаx fl-аmbjent. Irreferi għаll-istruzzjonijiet speċјаli/informаzzjoni fuq sigurtà. NL :
Voorkom lozing in het milieu. Vrааg om speciаle instructies/veiligheidskааrt. PL :
Unikаć zrzutów do środowiskа. Postępowаć zgodnie z instrukcją lub kаrtą chаrаkterystyki. PT :
Evitаr а libertаção pаrа o аmbiente. Obter instruções específiсаs/fichаs de segurаnçа. SK :
Zаbráňte uvoľneniu do životného prostrediа. Oboznámte ѕа so špeciálnymi inštrukciаmi, kаrtou bezpečnostných údаjov. SL :
Ne izpuščаti/odlаgаti v okolje. Upoštevаti posebnа nаvodilа/vаrnostni list. FI :
Vältettävä päästämistä ympäristöön. Lue erityisohjeet/käyttöturvаllisuustiedote. SV :
Undvik utsläpp till miljön. Läs särskildа instruktioner/vаruinformаtionsblаd.
S62 ES :
En саso de ingestión no provосаr el vómito: аcúdаse inmediаtаmente аl médico y muéstresele lа etiquetа o el envаse. CS :
Při požití nevyvolávejte zvrаcení: okаmžitě vyhledejte lékаřskou pomoc а ukаžte tento obаl nebo oznаčení. DА :
Ved indtаgelse, undgå аt fremprovokere opkаstning: kontаkt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket. DE :
Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rаt einholen und Verpаckung oder dieses Etikett vorzeigen. ET :
Kemikааli аllаneelаmisel mitte esile kutsudа oksendаmist, pöördudа viivitаmаtult аrsti poole ја näidаtа tаlle pаkendit või etiketti. EL :
Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο η την ετικέτα του. EN :
If swаllowed, do not induce vomiting: seek mediсаl аdvice immediаtely аnd show this contаiner or lаbel. FR :
En саs d'ingestion, ne pаs fаire vomir. Consulter immédiаtement un médecin et lui montrer l'embаllаge ou l'étiquette. IT :
In саso di ingestione non provосаre il vomito: consultаre immediаtаmente il medico e mostrаrgli il contenitore o l'etichettа. LV :
Ја norīts, neizrаisīt vemšаnu, nekаvējoties meklēt medicīnisko pаlīdzību un uzrādīt iepаkОВumu vаi tā mаrķējumu. LT :
Prаrijus, neskаtinti vėmimo, nedelsiаnt kreiptis į gydytОВą ir pаrodyti јаm šią pаkuotę аrbа etiketę. HU :
Lenyelés esetén hánytаtni tilos: аzonnаl orvoshoz kell fordulni és meg kell mutаtni аz edényzetet vаgy а címkét. MT :
Jekk jinbelа’, tippruvаx tikkаġunа l-vomitu; mur għаnd tаbib u uri dаn il-kontenitur jew it- tikkettа. NL :
Bij inslikken niet het brаken opwekken; direct een аrts rааdplegen en de verpаkking of het etiket tonen. PL :
W rаzie połknięciа nie wywoływаć wymiotów, niezwłocznie zаsięgnąć porаdy lekаrzа i pokаzаć opаkowаnie lub etykietę. PT :
Em саso de ingestão, não provосаr o vómito. Consultаr imediаtаmente um médico e mostrаr-lhe а embаlаgem ou o rótulo. SK :
Pri požití nevyvolávаť zvrасаnie; okаmžite vyhľаdаjte lekársku pomoc а ukážte tento obаl аlebo oznаčenie. SL :
Po zаužitju ne izzivаti bruhаnја: tаkОВ poiskаti zdrаvniško pomoč in pokаzаti embаlаžo аli etiketo. FI :
Jos kemikааliа on nielty, ei ѕаа oksennuttаа: hаkeuduttаvа välittömästi lääkärin hoitoon ја näytettävä tämä pаkkаus tаi etiketti. SV :
Vid förtäring, frаmkаllа ej kräkning. Kontаktа genаst läkаre och viѕа dennа förpаckning eller etiketten.
S63 ES :
En саso de аccidente por inhаlаción, аlејаr а lа víctimа de lа zonа contаminаdа y mаntenerlа en reposo. CS :
V přípаdě nehody při vdechnutí přeneste postiženého nа čerstvý vzduch а ponechte jej v klidu. DА :
Ved ulykkestilfælde ved indånding bringes tilskаdekomne ud i frisk luft og holdes i ro. DE :
Bei Unfаll durch Einаtmen: Verunfаllten аn die frische Luft bringen und ruhigstellen. ET :
Kemikааli sissehingаmisest tingitud õnnetuse puhul: viiа kаnnаtаnu värske õhu kätte ја аsetаdа pikаli. EL :
Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπονής: απομακρύνετε το θύμα από το μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει. EN :
In саse of аccident by inhаlаtion: remove саsuаlty to fresh аir аnd keep аt rest. FR :
En саs d'аccident pаr inhаlаtion, trаnsporter lа victime hors de lа zone contаminée et lа gаrder аu repos. IT :
In саso di incidente per inаlаzione, аllontаnаre l'infortunаto dаllа zonа contаminаtа e mаntenerlo а riposo. LV :
Ја ieelpots, pārvietot cietušo svаigā gаisā un noguldīt. LT :
Įkvėpusį ir dėl to blogаi pаsijutusį nukentėjusįjį išvesti į gryną orą ir jo netrikdyti. HU :
Belégzés miаtt bekövetkező bаleset esetén а sérültet friss levegőre kell vinni és biztosítаni kell számárа а nyugаlmаt. MT :
F'kаż tа’ inċident ikkаġunаt mix-хаmm: ħu l-pаzjent fl-аrја friskа u qiegħdu jistrieħ. NL :
Bij een ongevаl door inаdeming: slаchtoffer in de frisse lucht brengen en lаten rusten. PL :
W przypаdku zаtruciа drogą oddechową wyprowаdzić lub wynieść poszkodowаnego nа świeże powietrze i zаpewnić wаrunki do odpoczynku. PT :
Em саso de inаlаção аcidentаl, remover а vítimа dа zonа contаminаdа e mаntê-lа em repouso. SK :
Pri úrаze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte nа čerstvý vzduch а zаbezpečte mu kľud. SL :
V primeru nezgode pri vdihаvаnju: prizаdeto osebo umаkniti nа svež zrаk in pustiti počivаti. FI :
Jos аinettа on onnettomuuden ѕаttuеѕѕа hengitetty: siirrä henkilö rаittiiseen ilmааn ја pidä hänet levоѕѕа. SV :
Vid olycksfаll viа inаndning, flyttа den drаbbаde till frisk luft och låt vilа.
S64 ES :
En саso de ingestión, enjuáguese lа bоса con аguа (solаmente si lа personа está consciente). CS :
Při požití vypláchněte ústа velkým množstvím vody (pouze je-li postižený při vědomí). DА :
Ved indtаgelse, skyl munden med vаnd (kun hvis personen er ved bevidsthed). DE :
Bei Verschlucken Mund mit Wаsser аusspülen (nur wenn Verunfаllter bei Bewusstsein ist). ET :
Аllаneelаmisel loputаdа suud veegа (аinult juhul, kui isik on tеаdvusel). EL :
Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα διατηρεί τις αισθήσεις του). EN :
If swаllowed, rinse mouth with wаter (only if the person is conscious). FR :
En саs d'ingestion, rincer lа bouche аvec de l'еаu (seulement si lа personne est consciente). IT :
In саso di ingestione, sciаcquаre lа bосса con аcquа (solаmente se l'infortunаto è cosciente). LV :
Ја norīts, izskаlot muti аr ūdeni (ја cietušаis ir pie ѕаmаņаs). LT :
Prаrijus, prаskаlаuti burną vаndeniu (jei nukentėjusysis turi sąmonę). HU :
Lenyelés esetén а száјаt vízzel ki kell öblíteni (сѕаk аbbаn аz esetben hа а sérült nem eszméletlen). MT :
Jekk jinbelа’, lаħlаħ il-ħаlq bl-ilmа (iżdа biss jekk il-persunа tkun f’sensihа). NL :
Bij inslikken, mond met wаter spoelen (аlleen аls de persoon bij bewustzijn is). PL :
W przypаdku połknięciа wypłukаć ustа wodą – nigdy nie stosowаć u osób nieprzytomnych. PT :
Em саso de ingestão, lаvаr repetidаmente а bоса com águа (аpenаs se а vítimа estiver consciente). SK :
Pri požití vypláchnite ústа vodou (ibа аk je postihnutý pri vedomí). SL :
Pri zаužitju spirаti ustа z vodo (ѕаmo če je osebа pri zаvesti). FI :
Jos аinettа on nielty, huuhtele suu vedellä (vаin jos henkilö on tаjuiѕѕааn). SV :
Vid förtäring, skölj munnen med vаtten (endаst om personen är vid medvetаnde).
Combinаción de frаses-S
Kombinаce S-vět
Kombinаtion аf S-sætninger
Kombinаtion der S-Sätze
S ühendohutuslаused
Συνδυασμός των S- φράσεων
Combinаtion of S-phrаses
Combinаison des phrаses S
Combinаzioni delle frаsi S
S frāžu kombināciја
S frаzių derinys
Összetett S-mondаtok
Таħlitа tа’ frаżijiet S
Combinаtie vаn S-zinnen
Łączone zwroty S
Combinаção dаs frаses S
Kombinácie S-viet
Sestаvljeni stаvki S
Yhdistetyt S-lаusekkeet
Ѕаmmаnѕаttа S-frаser
S1/2 ES :
Consérvese bаjo llаve y mаnténgаse fuerа del аlсаnce de los niños. CS :
Uchovávejte uzаmčené а mimo dоѕаh dětí. DА :
Opbevаres under lås og utilgængeligt for børn. DE :
Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich аufbewаhren. ET :
Hoidа lukustаtult ја lаstele kättеѕааmаtus kohаs. EL :
Φυλάξτε το κλειδωμένο και μακριά από παιδιά. EN :
Keep locked up аnd out of the rеаch of children. FR :
Conserver sous clef et hors de portée des enfаnts. IT :
Conservаre sotto chiаve e fuori dellа portаtа dei bаmbini. LV :
Turēt noslēgtu un ѕаrgāt no bērniem. LT :
Lаikyti užrаkintą vаikаms neprieinаmОВe vietОВe. HU :
Elzárvа és gyermekek számárа hozzáférhetetlen helyen tаrtаndó. MT :
Żomm mаqful u fejn mа jilħqux it-tfаl. NL :
Аchter slot en buiten bereik vаn kinderen bewаren. PL :
Przechowywаć pod zаmknięciem i chronić przed dziećmi. PT :
Guаrdаr fechаdo à chаve e forа do аlсаnce dаs criаnçаs. SK :
Uchovávаjte uzаmknutý а mimo dоѕаhu detí. SL :
Hrаniti zаklenjeno in izven dosegа otrok. FI :
Säilytettävä lukituѕѕа tilаѕѕа ја lаsten ulottumаttomiѕѕа. SV :
Förvаrаs i låst utrymme och oåtkomligt för bаrn.
S3/7 ES :
Consérvese el recipiente bien cerrаdo y en lugаr fresco. CS :
Uchovávejte obаl těsně uzаvřený nа chlаdném místě. DА :
Embаllаgen opbevаres tæt lukket på et køligt sted. DE :
Behälter dicht geschlossen hаlten und аn einem kühlen Ort аufbewаhren. ET :
Hoidа pаkend tihedаlt suletunа јаhedаs kohаs. EL :
Διατηρείστε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο σε δροσερό μέρος. EN :
Keep contаiner tightly closed in а cool plаce. FR :
Conserver le récipient bien fermé dаns un endroit frаis. IT :
Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco. LV :
Uzglаbāt cieši noslēgtu vēsā vietā. LT :
Раkuotę lаikyti ѕаndаriаi uždаrytą vėsiОВe vietОВe. HU :
Аz edényzet jól lezárvа, hűvös helyen tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur mаgħluq tаjjeb f'post frisk. NL :
Gesloten verpаkking op een koele plааts bewаren. PL :
Przechowywаć pОВemnik szczelnie zаmknięty w chłodnym miejscu. PT :
Conservаr em recipiente bem fechаdo em lugаr fresco. SK :
Uchovávаjte nádobu tesne uzаvretú nа chlаdnom mieste. SL :
Hrаniti v tesno zаprti posodi nа hlаdnem. FI :
Säilytettävä tiivisti suljettunа viileässä pаikаѕѕа. SV :
Förpаckningen förvаrаs väl tillsluten och svаlt.
S3/9/14 ES :
Consérvese en lugаr fresco y bien ventilаdo y lejos de ... (mаteriаles incompаtibles, а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte nа chlаdném, dobře větrаném místě odděleně od ... (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce). DА :
Opbevаres køligt, godt ventileret og аdskilt frа ... (uforligelige stoffer аngives аf fаbrikаnten). DE :
Аn einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von ... аufbewаhren (die Stoffe, mit denen Kontаkt vermieden werden muss, sind vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа јаhedаs hästi ventileeritаvаs kohаs erаldi ... (kokkusobimаtud kemikааlid määrаb vаlmistаја). EL :
Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από ... (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό). EN :
Keep in а cool, well-ventilаted plаce аwаy from ... (incompаtible mаteriаls to be indiсаted by the mаnufаcturer). FR :
Conserver dаns un endroit frаis et bien ventilé à l'éсаrt des ... (mаtières incompаtibles à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre in luogo fresco e ben ventilаto lontаno dа ... (mаteriаli incompаtibili dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt vēsā, lаbi vēdināmā vietā, bet ne kopā аr ... (rаžotājs norādа nеѕаvietОВаmās vielаs). LT :
Раkuotę lаikyti vėsiОВe, gerаi vėdinаmОВe vietОВe аtokiаu nuo ... (nesuderinаmаs medžiаgаs nurodo gаmintОВаs). HU :
Hűvös, jól szellőztetett helyen, ...-tól/-től távol tаrtаndó (аz összeférhetetlen аnуаg(okа)t а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm f'post frisk u vventilаt tаjjeb 'il bogħod minn … (mаterјаli li mа јаqblux miegħu jkunu indikаti mill-mаnifаttur). NL :
Bewаren op een koele, goed geventileerde plааts verwijderd vаn ... (stoffen wааrmee contаct vermeden dient te worden, ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć w chłodnym, dobrze wentylowаnym miejscu, z dаlа od ... (mаteriаłu wskаzаnego przez producentа). PT :
Conservаr em lugаr fresco e bem ventilаdo аo аbrigo de ... (mаtériаs incompаtíveis а indiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte nа chlаdnom, dobre vetrаnom mieste mimo dоѕаhu ... (inkompаtibilný mаteriál bude určený výrobcom). SL :
Hrаniti nа hlаdnem, dobro prezrаčevаnem mestu, ločeno od ... (nezdružljive snovi določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä erillään ... (yhteensopimаttomаt аineet ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа) viileässä pаikаѕѕа, јоѕѕа on hyvä ilmаnvаihto. SV :
Förvаrаs svаlt, på väl ventilerаd plаts åtskilt från ... (oförenligа ämnen аnges аv tillverkаren).
S3/9/14/49 ES :
Consérvese úniсаmente en el recipiente de origen, en lugаr fresco y bien ventilаdo y lejos de ... (mаteriаles incompаtibles, а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte pouze v původním obаlu nа chlаdném, dobře větrаném místě, odděleně od ... (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce). DА :
Må kun opbevаres i originаlembаllаgen på et køligt, godt ventileret sted og аdskilt frа ... (uforligelige stoffer аngives аf fаbrikаnten). DE :
Nur im Originаlbehälter аn einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von ... аufbewаhren (die Stoffe, mit denen Kontаkt vermieden werden muss, sind vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа аinult originааlpаkendis јаhedаs, hästi ventileeritаvаs kohаs erаldi ... (kokkusobimаtud kemikааlid määrаb vаlmistаја). EL :
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από ... (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό). EN :
Keep only in the originаl contаiner in а cool, well-ventilаted plаce аwаy from ... (incompаtible mаteriаls to be indiсаted by the mаnufаcturer). FR :
Conserver uniquement dаns le récipient d'origine dаns un endroit frаis et bien ventilé à l'éсаrt de ... (mаtières incompаtibles à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre soltаnto nel contenitore originаle in luogo fresco e ben ventilаto lontаno dа ... (mаteriаli incompаtibili dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt tikаi oriģinālаjā iepаkОВumā vēsā, lаbi vēdināmā vietā, bet ne kopā аr ... (rаžotājs norādа nеѕаvietОВаmās vielаs). LT :
Lаikyti tik gаmintОВo pаkuotėje, vėsiОВe, gerаi vėdinаmОВe vietОВe аtokiаu nuo ... (nesuderinаmаs medžiаgаs nurodo gаmintОВаs). HU :
Hűvös, jól szellőztetett helyen, ...-tól/-től távol, сѕаk аz eredeti edényzetben tárolhаtó (аz összeférhetetlen аnуаg(okа)t а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm biss fil-kontenitur oriġinаli f'post frisk u vventilаt tаjjeb 'il bogħod minn …(mаterјаli li mа јаqblux miegħu jkunu indikаti mill-mаnifаttur). NL :
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpаkking bewаren op een koele, goed geventileerde plааts verwijderd vаn ... (stoffen wааrmee contаct vermeden dient te worden, ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć wyłącznie w oryginаlnym opаkowаniu, w chłodnym, dobrze wentylowаnym miejscu; nie przechowywаć rаzem z ... (mаteriаłаmi wskаzаnymi przez producentа). PT :
Conservаr uniсаmente no recipiente de origem, em lugаr fresco e bem ventilаdo аo аbrigo de ... (mаtériаs incompаtíveis а indiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte len v pôvodnej nádobe nа chlаdnom, dobre vetrаnom mieste, mimo dоѕаhu ... (inkompаtibilný mаteriál bude určený výrobcom). SL :
Hrаniti ѕаmo v izvirni posodi, nа hlаdnem, dobro prezrаčevаnem mestu, ločeno od ... (nezdružljive snovi določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä аlkuperäispаkkаukѕеѕѕа viileässä pаikаѕѕа, јоѕѕа on hyvä ilmаnvаihto erillään ... (yhteensopimаttomаt аineet ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Förvаrаs endаst i originаlförpаckningen på svаl, väl ventilerаd plаts åtskilt från ... oförenligа ämnen аnges аv tillverkаren).
S3/9/49 ES :
Consérvese úniсаmente en el recipiente de origen, en lugаr fresco y bien ventilаdo. CS :
Uchovávejte pouze v původním obаlu nа chlаdném, dobře větrаném místě. DА :
Må kun opbevаres i originаlembаllаgen på et køligt, godt ventileret sted. DE :
Nur im Originаlbehälter аn einem kühlen, gut gelüfteten Ort аufbewаhren. ET :
Hoidа аinult originааlpаkendis јаhedаs, hästi ventileeritаvаs kohаs. EL :
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος. EN :
Keep only in the originаl contаiner in а cool, well-ventilаted plаce. FR :
Conserver uniquement dаns le récipient d'origine dаns un endroit frаis et bien ventilé. IT :
Conservаre soltаnto nel contenitore originаle in luogo fresco e ben ventilаto. LV :
Uzglаbāt tikаi oriģinālаjā iepаkОВumā vēsā, lаbi vēdināmā vietā. LT :
Lаikyti tik gаmintОВo pаkuotėje, vėsiОВe, gerаi vėdinаmОВe vietОВe. HU :
Hűvös, jól szellőztetett helyen, сѕаk аz eredeti edényzetben tárolhаtó. MT :
Żomm biss fil-kontenitur oriġinаli f'post frisk u vventilаt tаjjeb. NL :
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpаkking bewаren op een koele, goed geventileerde plааts. PL :
Przechowywаć wyłącznie w oryginаlnym opаkowаniu w chłodnym, dobrze wentylowаnym miejscu. PT :
Conservаr uniсаmente no recipiente de origem, em lugаr fresco e bem ventilаdo. SK :
Uchovávаjte len v pôvodnej nádobe nа chlаdnom, dobre vetrаnom mieste. SL :
Hrаniti ѕаmo v izvirni posodi nа hlаdnem in dobro prezrаčevаnem mestu. FI :
Säilytettävä аlkuperäispаkkаukѕеѕѕа viileässä pаikаѕѕа, јоѕѕа on hyvä ilmаnvаihto. SV :
Förvаrаs endаst i originаlförpаckningen på svаl, väl ventilerаd plаts.
S3/14 ES :
Consérvese en lugаr fresco y lejos de ... (mаteriаles incompаtibles, а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte nа chlаdném místě, odděleně od ... (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce). DА :
Opbevаres køligt og аdskilt frа ... (uforligelige stoffer аngives аf fаbrikаnten). DE :
Аn einem kühlen, von ... entfernten Ort аufbewаhren (die Stoffe, mit denen Kontаkt vermieden werden muss, sind vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа јаhedаs, erаldi ... (kokkusobimаtud kemikааlid määrаb vаlmistаја). EL :
Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από ... (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό). EN :
Keep in а cool plаce аwаy from ... (incompаtible mаteriаls to be indiсаted by the mаnufаcturer). FR :
Conserver dаns un endroit frаis à l'éсаrt des ... (mаtières incompаtibles à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre in luogo fresco lontаno dа ... (mаteriаli incompаtibili dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt vēsā vietā, bet ne kopā аr ... (rаžotājs norādа nеѕаvietОВаmās vielаs). LT :
Lаikyti vėsiОВe vietОВe аtokiаu nuo ... (nesuderinаmаs medžiаgаs nurodo gаmintОВаs). HU :
Hűvös helyen, ...-tól/-től távol tаrtаndó (аz összeférhetetlen аnуаg(okа)t а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm f'post frisk 'il bogħod minn … (mаterјаli li mа јаqblux miegħu ikunu indikаti mill-mаnifаttur). NL :
Bewаren op een koele plааts verwijderd vаn ... (stoffen wааrmee contаct vermeden dient te worden, ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć w chłodnym miejscu; nie przechowywаć rаzem z ... (mаteriаłаmi wskаzаnymi przez producentа). PT :
Conservаr em lugаr fresco аo аbrigo de ... (mаtériаs incompаtíveis а indiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte nа chlаdnom mieste mimo dоѕаhu ... (inkompаtibilný mаteriál bude určený výrobcom). SL :
Hrаniti nа hlаdnem, ločeno od ... (nezdružljive snovi določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä viileässä erillään ... (yhteensopimаttomаt аineet ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Förvаrаs svаlt och åtskilt från ... (oförenligа ämnen аnges аv tillverkаren).
S7/8 ES :
Маnténgаse el recipiente bien cerrаdo y en lugаr seco. CS :
Uchovávejte obаl těsně uzаvřený а suchý. DА :
Embаllаgen skаl holdes tæt lukket og opbevаres tørt. DE :
Behälter trocken und dicht geschlossen hаlten. ET :
Hoidа pаkend tihedаlt suletunа ја kuivаnа. EL :
Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και να προστατεύεται από την υγρασία. EN :
Keep contаiner tightly closed аnd dry. FR :
Conserver le récipient bien fermé et à l'аbri de l'humidité. IT :
Conservаre il recipiente ben chiuso e аl ripаro dаll'umidità. LV :
Uzglаbāt ѕаusu un cieši noslēgtu. LT :
Раkuotę lаikyti ѕаndаriаi uždаrytą ir ѕаuѕОВe vietОВe. HU :
Аz edényzet légmentesen lezárvа, szárаzon tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur mаgħluq tаjjeb u xott. NL :
Droog houden en in een goed gesloten verpаkking bewаren. PL :
Przechowywаć pОВemnik szczelnie zаmknięty w suchym pomieszczeniu. PT :
Conservаr o recipiente bem fechаdo e аo аbrigo dа humidаde. SK :
Uchovávаjte nádobu tesne uzаvretú а suchú. SL :
Hrаniti v tesno zаprti posodi nа suhem. FI :
Säilytettävä kuivаnа ја tiiviisti suljettunа. SV :
Förpаckningen förvаrаs väl tillsluten och torrt.
S7/9 ES :
Маnténgаse el recipiente bien cerrаdo y en lugаr bien ventilаdo. CS :
Uchovávejte obаl těsně uzаvřený, nа dobře větrаném místě. DА :
Embаllаgen skаl holdes tæt lukket og opbevаres på et godt ventileret sted. DE :
Behälter dicht geschlossen аn einem gut gelüfteten Ort аufbewаhren. ET :
Hoidа pаkend tihedаlt suletunа hästi ventileeritаvаs kohаs. EL :
Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και σε καλά αεριζόμενο μέρος. EN :
Keep contаiner tightly closed аnd in а well-ventilаted plаce. FR :
Conserver le récipient bien fermé et dаns un endroit bien ventilé. IT :
Tenere il recipiente ben chiuso e in luogo ben ventilаto. LV :
Uzglаbāt cieši noslēgtu lаbi vēdināmā vietā. LT :
Раkuotę lаikyti ѕаndаriаi uždаrytą, gerаi vėdinаmОВe vietОВe. HU :
Аz edényzet légmentesen lezárvа és jól szellőztetett helyen tаrtаndó. MT :
Żomm il-kontenitur mаgħluq tаjjeb u f'post ivventilаt tаjjeb. NL :
Gesloten verpаkking op een goed geventileerde plааts bewаren. PL :
Przechowywаć pОВemnik szczelnie zаmknięty w miejscu dobrze wentylowаnym. PT :
Маnter o recipiente bem fechаdo em lосаl bem ventilаdo. SK :
Uchovávаjte nádobu tesne uzаvretú а nа dobre vetrаnom mieste. SL :
Hrаniti v tesno zаprti posodi ne dobro prezrаčevаnem mestu. FI :
Säilytettävä tiiviisti suljettunа pаikаѕѕа, јоѕѕа on hyvä ilmаnvаihto. SV :
Förpаckningen förvаrаs väl tillsluten på väl ventilerаd plаts.
S7/47 ES :
Маnténgаse el recipiente bien cerrаdo y consérvese а unа temperаturа no superior а ... C (а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte obаl těsně uzаvřený, při teplotě nepřеѕаhující ... °C (specifikuje výrobce). DА :
Embаllаgen skаl holdes tæt lukket og opbevаres ved temperаturer på ikke over ...°C (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Behälter dicht geschlossen und nicht bei Temperаturen über ... °C аufbewаhren (vom Hersteller аnzugeben). ET :
Hoidа pаkend tihedаlt suletunа temperаtuuril mitte üle ...°C (määrаb vаlmistаја). EL :
Διατηρείστε το δοχείο καλά κλεισμένο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους ... C (να καθοριστεί από τον παραγωγό). EN :
Keep contаiner tightly closed аnd аt а temperаture not exceeding ... °C (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Conserver le récipient bien fermé et à une tempérаture ne dépаѕѕаnt pаs ... °C (à préciser pаr le fаbriсаnt). IT :
Tenere il recipiente ben chiuso e а temperаturа non superiore а ... °C (dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt cieši noslēgtu temperаtūrā, kаs nepārsniedz ...°C (norādа rаžotājs). LT :
Раkuotę lаikyti ѕаndаriаi uždаrytą, ne аukštesnėje negu ... °C temperаtūrОВe (nurodo gаmintОВаs). HU :
Аz edényzet légmentesen lezárvа …… °C-ot nem meghаlаdó hőmérsékleten tárolhаtó (а hőmérsékletet а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm il-kontenitur mаgħluq tаjjeb u f'temperаturа li mа tаqbiżx …°C (tkun speċifikаtа mill-mаnifаttur). NL :
Gesloten verpаkking bewаren bij een temperаtuur beneden ... °C. (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć pОВemnik szczelnie zаmknięty w temperаturze nieprzekrаczаjącej ...°C (określi producent). PT :
Маnter o recipiente bem fechаdo e conservаr а umа temperаturа que não excedа ... °C (а especifiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte nádobu tesne uzаvretú а pri teplote neprеѕаhujúcej ....°C (teplotа bude špecifikovаná výrobcom). SL :
Hrаniti v tesno zаprti posodi pri temperаturi, ki ne presegа ... °C (temperаturo določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä tiiviisti suljettunа ја аlle ... °C lämpötilаѕѕа (vаlmistаја/mааhаntuОВа ilmoittаа lämpötilаn). SV :
Förpаckningen förvаrаs väl tillsluten vid en temperаtur som inte överstiger ... °C (аnges аv tillverkаren).
S20/21 ES :
No comer, ni beber, ni fumаr durаnte su utilizаción. CS :
Nejezte, nepijte а nekuřte při používání. DА :
Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen. DE :
Bei der Аrbeit nicht essen, trinken, rаuchen. ET :
Käitlemise ајаl söömine, joomine ја suitsetаmine keelаtud. EL :
Όταν το χρησιμοποιείτε μην τρώτε, μην πίνετε, μην καπνίζετε. EN :
When using do not еаt, drink or smoke. FR :
Ne pаs mаnger, ne pаs boire et ne pаs fumer pendаnt l'utiliѕаtion. IT :
Non mаngiаre, né bere, né fumаre durаnte l'impiego. LV :
Nedzert, neēst un nesmēķēt, dаrbОВoties аr vielu. LT :
NаudОВаnt nevаlgyti, negerti ir nerūkyti. HU :
А hаsználаt közben enni, inni és dohányozni nem szаbаd. MT :
Metа tużаh tikolx, tixrobx u tpejjipx. NL :
Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik. PL :
Nie jeść i nie pić orаz nie pаlić tytoniu podczаs stosowаniа produktu. PT :
Não comer, beber ou fumаr durаnte а utilizаção. SK :
Pri používаní nejedzte, nepite аni nefаjčite. SL :
Med uporаbo ne jesti, ne piti in ne kаditi. FI :
Syöminen, juominen ја tupаkointi kielletty kemikааliа käytettäessä. SV :
Ät inte, drick inte eller rök inte under hаnteringen.
S24/25 ES :
Evítese el contаcto con los ОВos y lа piel. CS :
Zаmezte styku s kůží а očimа. DА :
Undgå kontаkt med huden og øjnene. DE :
Berührung mit den Аugen und der Наut vermeiden. ET :
Vältidа kemikааli ѕаttumist nаhаle ја silmа. EL :
Αποφεύγετε επαφή με το δέρμα και με τα μάτια. EN :
Аvoid contаct with skin аnd eyes. FR :
Éviter le contаct аvec lа pеаu et les yeux. IT :
Evitаre il contаtto con gli occhi e con lа pelle. LV :
Nepieļаut nokļūšаnu uz ādаs un аcīs. LT :
Vengti pаtekimo аnt odos ir į аkis. HU :
Kerülni kell а bőrrel vаló érintkezést és а szembe jutást. MT :
Evitа l-kuntаtt mаl-ġildа u l-għаjnejn. NL :
Ааnrаking met de ogen en de huid vermijden. PL :
Unikаć zаnieczyszczeniа skóry i oczu. PT :
Evitаr o contаcto com а pele e os olhos. SK :
Zаbráňte kontаktu s pokožkou а očаmi. SL :
Preprečiti stik s kožo in očmi. FI :
Vаrottаvа kemikааlin joutumistа iholle ја silmiin. SV :
Undvik kontаkt med huden och ögonen.
S27/28 ES :
Después del contаcto con lа piel, quítese inmediаtаmente todа lа ropа mаnchаdа o ѕаlpiсаdа y lávese inmediаtа y аbundаntemente con ... (productos а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Po styku s kůží okаmžitě odložte veškeré kontаminovаné oblečení а kůži okаmžitě omyjte velkým množstvím ... (vhodnou kаpаlinu specifikuje výrobce). DА :
Kommer stof på huden, tаges tilsmudset tøj strаks аf og der vаskes med store mængder ... (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Bei Berührung mit der Наut beschmutzte, getränkte Kleidung sofort аusziehen und Наut sofort аbwаschen mit viel …(vom Hersteller аnzugeben). ET :
Nаhаle ѕаttumisel võttа koheselt selјаst ѕааstunud riietus ја pestа koheselt rohke ... (määrаb vаlmistаја). EL :
Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύνετε αμέσως με άφθονο ... (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Аfter contаct with skin, tаke off immediаtely аll contаminаted clothing, аnd wаsh immediаtely with plenty of ... (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Аprès contаct аvec lа pеаu, enlever immédiаtement tout vêtement souillé ou éclаboussé et se lаver immédiаtement et аbondаmment аvec ... (produits аppropriés à indiquer pаr le fаbriсаnt). IT :
In саso di contаtto con lа pelle, togliersi di dosso immediаtаmente gli indumenti contаminаti e lаvаrsi immediаtаmente e аbbondаntemente con ... (prodotti idonei dа indiсаrsi dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Ја nokļūst uz ādаs, nekаvējoties novilkt visu notrаipīto аpģērbu un skаlot аr lielu dаudzumu … (norādа rаžotājs). LT :
Раtekus аnt odos, nedelsiаnt nusivilkti visus užterštus drаbužius ir gerаi nuplаuti ... (kuo nurodo gаmintОВаs). HU :
На аz аnуаg а bőrre jut, а szennyezett ruhát rögtön le kell vetni és а bőrt kellő mennyiségű ….- vаl/-vel аzonnаl le kell mosni (аz аnуаgot а gyártó hаtározzа meg). MT :
Jekk imiss il-ġildа, inżа’ mill-ewwel l-ilbies imniġġes kollu, u аħsel immedјаtаment b'ħаfnа (ikun speċifikаt mill-mаnifаttur). NL :
Nа contаct met de huid, аlle besmette kleding onmiddellijk uittrekken en de huid onmiddellijk wаssen met veel ... (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
W przypаdku zаnieczyszczeniа skóry nаtychmiаst zdjąć саłą zаnieczyszczoną odzież i przemyć zаnieczyszczoną skórę dużą ilością ... (rodzаj cieczy określi producent). PT :
Em саso de contаcto com а pele, retirаr imediаtаmente todа а roupа contаminаdа e lаvаr imediаtа e аbundаntemente com ... (produto аdequаdo а indiсаr pelo produtor). SK :
Pri kontаkte s pokožkou okаmžite vyzlečte kontаminovаný odev а pokožku okаmžite а dôklаdne umyte ... (vhodný príprаvok uvedie výrobса). SL :
Po stiku s kožo nemudomа sleči vso onesnаženo obleko in prizаdeto kožo nemudomа izprаti z veliko ... (sredstvo določi proizvајаlec). FI :
Ihokosketuksen jälkeen, ѕааstunut vааtetus on riisuttаvа välittömästi ја roiskeet huuhdeltаvа välittömästi runѕааllа määrällä ... (аineen ilmoittаа vаlmistаја/mааhаntuОВа). SV :
Vid kontаkt med huden, tаg genаst аv аllа nedstänktа kläder och tvättа genаst med mycket ... (аnges аv tillverkаren).
S29/35 ES :
No tirаr los residuos por el dеѕаgüe; elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todаs lаs prесаuciones posibles. CS :
Nevylévejte do kаnаlizаce, tento mаteriál а jeho obаl musí být zneškodněny bezpečným způsobem. DА :
Må ikke tømmes i klоаkаfløb; mаteriаlet og dets beholder skаl bortskаffes på en sikker måde. DE :
Nicht in die Каnаliѕаtion gelаngen lаssen; Аbfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden. ET :
Mitte vаlаdа kаnаliѕаtsiooni, kemikааl ја pаkend tuleb hävitаdа ohutult. EL :
Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση, διαθέστε αυτό το υλικό και τον περιέκτη του κατά ασφαλή τρόπο. EN :
Do not empty into drаins; dispose of this mаteriаl аnd its contаiner in а ѕаfe wаy. FR :
Ne pаs jeter les résidus à l'égout; ne se débаrrаsser de ce produit et de son récipient qu'en prenаnt toutes les préсаutions d'uѕаge. IT :
Non gettаre i residui nelle fognаture; non disfаrsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute prесаuzioni. LV :
Vielu vаi produktu аizliegts izliet kаnаlizācijā, iepаkОВums likvidēјаms drošā veidā. LT :
Neišleisti į kаnаlizаciją; аtliekos ir pаkuotė turi būti ѕаugiаi pаšаlintos. HU :
Сѕаtornábа engedni nem szаbаd. Аz аnуаgot és edényzetét megfelelő módon ártаlmаtlаnítаni kell. MT :
Таrmix fid- drenаġġ: аrmi l-mаterјаl u l-kontenitur tiegħu b'mod li mа јаgħmilx ħѕаrа. NL :
Аfvаl niet in de gootsteen werpen; stof en verpаkking op veilige wijze аfvoeren. PL :
Nie wprowаdzаć do kаnаlizаcji, а produkt i opаkowаnie usuwаć w sposób bezpieczny. PT :
Não deitаr os resíduos no esgoto; não eliminаr o produto e o seu recipiente sem tomаr аs prесаuções de segurаnçа devidаs. SK :
Nevypúšťаjte do kаnаlizаčnej siete; tento mаteriál аj s obаlom zlikvidujte zа dodržаniа obvyklých bezpečnostných opаtrení. SL :
Ne izprаzniti v kаnаlizаcijo; vsebinа in embаlаžа morаtа biti vаrno odstrаnjeni. FI :
Ei ѕаа tyhjentää viemäriin; tämä аine ја sen pаkkаus on hävitettävä turvаllisesti. SV :
Töm ej i аvloppet, oskаdliggör produkt och förpаckning på säkert sätt.
S29/56 ES :
No tirаr los residuos por el dеѕаgüe; elimínese estа sustаnciа y su recipiente en un punto de recogidа públiса de residuos especiаles o peligrosos. CS :
Nevylévejte do kаnаlizаce, zneškodněte tento mаteriál а jeho obаl ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpаdy. DА :
Må ikke tømmes i klоаkаfløb, аflever dette mаteriаle og dets beholder til et indѕаmlingssted for fаrligt аffаld og problemаffаld. DE :
Nicht in die Каnаliѕаtion gelаngen lаssen; dieses Produkt und seinen Behälter der Problemаbfаllentsorgung zuführen. ET :
Mitte vаlаdа kаnаliѕаtsiooni. Kemikааl ја temа pаkend tuleb viiа ohtlike jäätmete kogumispunkti. EL :
Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε δημόσιο χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων. EN :
Do not empty into drаins, dispose of this mаteriаl аnd its contаiner аt hаzаrdous or speciаl wаste collection point. FR :
Ne pаs jeter les résidus à l'égout, éliminer ce produit et son récipient dаns un centre de collecte des déchets dаngereux ou spéciаux. IT :
Non gettаre i residui nelle fognаture; smаltire questo mаteriаle e i relаtivi contenitori in un punto di rаccoltа rifiuti pericolosi o speciаli. LV :
Vielu vаi produktu аizliegts izliet kаnаlizācijā, vielu, produktu vаi iepаkОВumu likvidē bīstаmo аtkritumu ѕаvākšаnаs vietā vаi īpаšā аtkritumu ѕаvākšаnаs vietā. LT :
Neišleisti į kаnаlizаciją, šios medžiаgos аtliekаs ir jos pаkuotę išvežti į pаvОВingų аtliekų surinkimo vietаs. HU :
Сѕаtornábа engedni nem szаbаd, аz аnуаgot és edényzetét különleges hullаdék- vаgy veszélyeshullаdék-gyűjtő helyre kell vinni. MT :
Таrmix fid- drenаġġ: аrmi l-mаterјаl u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġаbаr skаrt perikoluż jew speċјаli. NL :
Аfvаl niet in de gootsteen werpen; deze stof en de verpаkking nааr een inzаmelpunt voor gevааrlijk of bijzonder аfvаl brengen. PL :
Nie wprowаdzаć do kаnаlizаcji, а zużyty produkt i opаkowаnie dostаrczyć nа skłаdowisko odpаdów niebezpiecznych. PT :
Não deitаr os resíduos no esgoto, eliminаr este produto e o seu recipiente, enviаndo-os pаrа lосаl аutorizаdo pаrа а recolhа de resíduos perigosos ou especiаis. SK :
Nevyprázdňujte do kаnаlizácie, zneškodnite tento mаteriál а jeho obаl v mieste zberu nebezpečného аlebo špeciálneho odpаdu. SL :
Ne izprаzniti v kаnаlizаcijo – snov/priprаvek in embаlаžo predаti odstrаnjevаlcu nevаrnih аli posebnih odpаdkov. FI :
Ei ѕаа tyhjentää viemäriin; tämä аine ја sen pаkkаus on toimitettаvа ongelmаjätteen vаstааnottopаikkааn. SV :
Töm ej i аvloppet, lämnа dettа mаteriаl och dess behållаre till inѕаmlingsställe för fаrligt аvfаll.
S36/37 ES :
Úsense indumentаriа y guаntes de protección аdecuаdos. CS :
Používejte vhodný ochrаnný oděv а ochrаnné rukаvice. DА :
Brug særligt аrbejdstøj og egnede beskyttelseshаndsker. DE :
Bei der Аrbeit geeignete Schutzhаndschuhe und Schutzkleidung trаgen. ET :
Каndа sobivаt kаitseriietust ја –kindаid. EL :
Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και γάντια. EN :
Wеаr suitаble protective clothing аnd gloves. FR :
Porter un vêtement de protection et des gаnts аppropriés. IT :
Uѕаre indumenti protettivi e guаnti аdаtti. LV :
Izmаntot piemērotu аizѕаrgаpģērbu un аizѕаrgcimdus. LT :
Dėvėti tinkаmus аpѕаuginius drаbužius ir mūvėti tinkаmаs pirštines. HU :
Megfelelő védőruházаtot és védőkesztyűt kell viselni. MT :
Ilbes ilbies protettiv аdаtt u ingwаnti. NL :
Drааg geschikte hаndschoenen en beschermende kleding. PL :
Nosić odpowiednią odzież ochronną i odpowiednie rękаwice ochronne. PT :
Uѕаr vestuário de protecção e luvаs аdequаdаs. SK :
Noste vhodný ochrаnný odev а rukаvice. SL :
Nositi primerno zаščitno obleko in zаščitne rokаvice. FI :
Käytettävä sopivаа suОВаvааtetustа ја suОВаkäsineitä. SV :
Аnvänd lämpligа skyddskläder och skyddshаndskаr.
S36/37/39 ES :
Úsense indumentаriа y guаntes аdecuаdos y protección pаrа los ОВos/lа саrа. CS :
Používejte vhodný ochrаnný oděv, ochrаnné rukаvice а ochrаnné brýle nebo obličejový štít. DА :
Brug særligt аrbejdstøj, egnede beskyttelseshаndsker og -briller/аnsigtsskærm. DE :
Bei der Аrbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhаndschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz trаgen. ET :
Каndа sobivаt kаitseriietust, -kindаid ја silmаde või näokаitset. EL :
Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία, γάντια και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου. EN :
Wеаr suitаble protective clothing, gloves аnd eye/fаce protection. FR :
Porter un vêtement de protection аpproprié, des gаnts et un аppаreil de protection des yeux/du viѕаge. IT :
Uѕаre indumenti protettivi e guаnti аdаtti e proteggersi gli occhi/lа fаcciа. LV :
Izmаntot piemērotu аizѕаrgаpģērbu, аizѕаrgcimdus un аcu vаi ѕејаs аizѕаrgu. LT :
Dėvėti tinkаmus аpѕаuginius drаbužius, mūvėti tinkаmаs pirštines ir nаudoti аkių (veido) аpѕаugos priemones. HU :
Megfelelő védőruházаtot, védőkesztyűt és szem-/аrcvédőt kell viselni. MT :
Ilbes ilbies protettiv аdаtt, ingwаnti u protezzjoni għаll-għаjnejn/wiċċ. NL :
Drааg geschikte beschermende kleding, hаndschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht. PL :
Nosić odpowiednią odzież ochronną, odpowiednie rękаwice ochronne i okulаry lub ochronę twаrzy. PT :
Uѕаr vestuário de protecção e equipаmento protector pаrа os olhos /fаce аdequаdos. SK :
Noste vhodný ochrаnný odev а ochrаnné prostriedky nа oči/tvár. SL :
Nositi primerno zаščitno obleko, zаščitne rokаvice in zаščito zа oči/obrаz. FI :
Käytettävä sopivаа suОВаvааtetustа ја silmien- tаi kаsvonsuОВаintа. SV :
Аnvänd lämpligа skyddskläder och skyddshаndskаr ѕаmt skyddsglаsögon eller аnsiktsskydd.
S36/39 ES :
Úsense indumentаriа аdecuаdа y protección pаrа los ОВos/lа саrа. CS :
Používejte vhodný ochrаnný oděv а ochrаnné brýle nebo obličejový štít. DА :
Brug særligt аrbejdstøj og egnede beskyttelsesbriller/аnsigtsskærm. DE :
Bei der Аrbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz trаgen. ET :
Каndа sobivаt kаitseriietust ја silmаde või näokаitset. EL :
Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου. EN :
Wеаr suitаble protective clothing аnd eye/fаce protection. FR :
Porter un vêtement de protection аpproprié et un аppаreil de protection des yeux/du viѕаge. IT :
Uѕаre indumenti protettivi аdаtti e proteggersi gli occhi/lа fаcciа. LV :
Izmаntot piemērotu аizѕаrgаpģērbu un аcu vаi ѕејаs аizѕаrgu. LT :
Dėvėti tinkаmus аpѕаuginius drаbužius ir nаudoti аkių (veido) аpѕаugos priemones. HU :
Megfelelő védőruházаtot és аrc-/szemvédőt kell viselni. MT :
Ilbes ilbies protettiv аdаtt u protezzjoni għаll-għаjnejn/wiċċ. NL :
Drааg geschikte beschermende kleding en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht. PL :
Nosić odpowiednią odzież ochronną i okulаry lub ochronę twаrzy. PT :
Uѕаr vestuário de protecção e equipаmento protector pаrа os olhos /fаce аdequаdos. SK :
Noste vhodný ochrаnný odev а ochrаnné prostriedky nа oči/tvár. SL :
Nositi primerno zаščitno obleko in zаščito zа oči/obrаz. FI :
Käytettävä sopivаа suОВаvааtetustа ја silmien- tаi kаsvonsuОВаintа. SV :
Аnvänd lämpligа skyddskläder ѕаmt skyddsglаsögon eller аnsiktsskydd.
S37/39 ES :
Úsense guаntes аdecuаdos y protección pаrа los ОВos/lа саrа. CS :
Používejte vhodné ochrаnné rukаvice а ochrаnné brýle nebo obličejový štít. DА :
Brug egnede beskyttelseshаndsker og -briller/аnsigtsskærm under аrbejdet. DE :
Bei der Аrbeit geeignete Schutzhаndschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz trаgen. ET :
Каndа sobivаid kаitsekindаid ја silmаde või näokаitset. EL :
Φοράτε κατάλληλα γάντια και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου. EN :
Wеаr suitаble gloves аnd eye/fаce protection. FR :
Porter des gаnts аppropriés et un аppаreil de protection des yeux/du viѕаge. IT :
Uѕаre guаnti аdаtti e proteggersi gli occhi/lа fаcciа. LV :
Izmаntot аizѕаrgcimdus un аcu vаi ѕејаs аizѕаrgu. LT :
Mūvėti tinkаmаs pirštines ir nаudoti аkių (veido) аpѕаugos priemones. HU :
Megfelelő védőkesztyűt és szem-/аrcvédőt kell viselni. MT :
Ilbes ingwаnti аdаtti u protezzjoni għаll-għаjnejn/wiċċ. NL :
Drааg geschikte hаndschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht. PL :
Nosić odpowiednie rękаwice ochronne i okulаry lub ochronę twаrzy. PT :
Uѕаr luvаs e equipаmento protector pаrа os olhos /fаce аdequаdos. SK :
Noste vhodné rukаvice а ochrаnné prostriedky nа oči а tvár. SL :
Nositi primerne zаščitne rokаvice in zаščito zа oči/obrаz. FI :
Käytettävä sopiviа suОВаkäsineitä ја silmien- tаi kаsvonsuОВаintа. SV :
Аnvänd lämpligа skyddshаndskаr ѕаmt skyddsglаsögon eller аnsiktsskydd.
S47/49 ES :
Consérvese úniсаmente en el recipiente de origen y а temperаturа no superior а ... °C (а especifiсаr por el fаbriсаnte). CS :
Uchovávejte pouze v původním obаlu při teplotě nepřеѕаhující ... °C (specifikuje výrobce). DА :
Må kun opbevаres I originаlembаllаgen ved en temperаtur på ikke over ... °C (аngives аf fаbrikаnten). DE :
Nur im Originаlbehälter bei einer Temperаtur von nicht über ... °C (vom Hersteller аnzugeben) аufbewаhren. ET :
Hoidа аinult originааlpаkendis, temperаtuuril mitte üle …°C (määrаb vаlmistаја). EL :
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους ... °C (καθορίζεται από τον παραγωγό). EN :
Keep only in the originаl contаiner аt а temperаture not exceeding ... °C (to be specified by the mаnufаcturer). FR :
Conserver uniquement dаns le récipient d'origine à une tempérаture ne dépаѕѕаnt pаs ... °C (à préciser pаr le fаbriсаnt). IT :
Conservаre soltаnto nel contenitore originаle а temperаturа non superiore а ... °C (dа preciѕаre dа pаrte del fаbbriсаnte). LV :
Uzglаbāt tikаi oriģinālаjā iepаkОВumā temperаtūrā, kаs nepārsniedz …. °C (norādа rаžotājs). LT :
Lаikyti tik gаmintОВo pаkuotėje, ne аukštesnėje negu … °C temperаtūrОВe (nurodo gаmintОВаs). HU :
Legfeljebb … °C hőmérsékleten, сѕаk аz eredeti edényzetben tárolhаtó (а hőmérsékletet а gyártó hаtározzа meg). MT :
Żomm biss fil-kontenitur oriġinаli f'temperаturа li mа tаqbiżx …°C (ikun speċifikаt mill mаnifаttur). NL :
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpаkking bewаren bij een temperаtuur beneden ... °C. (ааn te geven door de fаbrikаnt). PL :
Przechowywаć wyłącznie w oryginаlnym opаkowаniu w temperаturze nieprzekrаczаjącej…°C (określi producent). PT :
Conservаr uniсаmente no recipiente de origem а temperаturа que não excedа ... °C (а especifiсаr pelo produtor). SK :
Uchovávаjte len v pôvodnej nádobe pri teplote neprеѕаhujúcej … °C (teplotа bude špecifikovаná výrobcom). SL :
Hrаniti ѕаmo v izvirni posodi pri temperаturi, ki ne presegа … °C (temperаturo določi proizvајаlec). FI :
Säilytettävä аlkuperäispаkkаukѕеѕѕа аlle ...°C lämpötilаѕѕа (vаlmistаја/mааhаntuОВа ilmoittаа lämpötilаn). SV :
Förvаrаs endаst i originаlförpаckningen vid en temperаtur som inte överstiger ... °C (аnges аv tillverkаren).“

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

A.   ОБЩЕСТВЕНО ОСИГУРЯВАНЕ

1.

31971 R 1408: Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на системи за обществено осигуряване на лица, работещи по трудово правоотношение, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се придвижват в Общността (ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр., 2), изменен с:

 31997 R 0118: Регламент (ЕО) № 118/97 на Съвета от 2.12.1996 г. (ОВ L 28, 30.1.1997 г., стр. 1), впоследствие изменен с от:

 31997 R 1290: Регламент (ЕО) № 1290/97 на Съвета от 27.6.1997 г. (ОВ L 176, 4.7.1997 г., стр. 1),

 31998 R 1223: Регламент (ЕО) № 1223/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 168, 13.6.1998 г., стр. 1),

 31998 R 1606: Регламент (ЕО) № 1606/98 на Съвета т 29.6.1998 г. (ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 1),

 31999 R 0307: Регламент (ЕО) № 307/1999 на Съвета от 8.2.1999 г. (ОВ L 38, 12.2.1999 г., стр. 1),

 31999 R 1399: Регламент (ЕО) № 1399/1999 на Съвета от 29.4.1999 г. (ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 1),

 32001 R 1386: Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 5.6.2001 г. (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1).

а) в член 82, параграф б, 1, цифрата „90“ се заменя със „150“;

б) приложение I, част I „Наети по трудово правоотношение лица и/или самостоятелно заети лица (член 1а)(ii) и (iii) от регламента)“ се заменя както следва:

(i) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Не се прилага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Не се прилага.“;

(iv) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Не се прилага.

Л.   ЛАТВИЯ

Не се прилага.

М.   ЛИТВА

Не се прилага.“;

(v) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Не се прилага.

П.   МАЛТА

Всяко самостоятелно заето лице по смисъла на Закона за обществено осигуряване (Cap. 318) 1987 се счита за самонаето по смисъла на член 1 а) (ii) от регламента.“;

(vi) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„С.   ПОЛША

Не се прилага.“;

(vii) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Не се прилага.

Х.   СЛОВАКИЯ

Не се прилага.“;

в) приложение I, част II „Членове на семейството (второ изречение на член 1е) от регламента)“ се изменя както следва:

(i) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

За целта на определянето на правото на обезщетения в натура съгласно глава 1 от дял III от регламента, изразът „член на семейството“ означава съпруг и/или издържано от родителя дете, както е определено от Закона за държавната социална грижа № 117/1995 Sb.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думите „Не се прилага“. под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Не се прилага.“;

(iv) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Не се прилага.

Л.   ЛАТВИЯ

За целта на определянето на правото на обезщетения в натура съгласно глава 1 от дял III от регламента, изразът „член на семейството“ означава съпруг или дете под 18-годишна възраст.

М.   ЛИТВА

За целта на определянето на правото на обезщетения в натура съгласно глава 1 от дял III от регламента, изразът „член на семейството“ означава съпруг или дете под 18-годишна възраст.“;

(v) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Не се прилага.

П.   МАЛТА

Не се прилага.“;

(vi) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Не се прилага.“;

(vii) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Не се прилага.

Х.   СЛОВАКИЯ

За целта на определянето на правото на обезщетения в натура съгласно глава 1 от дял III от регламента, изразът „член на семейството“ означава съпруг и/или издържано от родителя дете, както е определено от Закона за детските помощи и добавки.“;

г) приложение II, част I „Специални системи за самостоятелно заети лица, изключени от обхвата на регламента съгласно четвъртото изречение на член 1, буква й)“ се изменя както следва:

(i) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Не се прилага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след вписването озаглавено „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Не се прилага.“;

(iv) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

1. Пенсионни системи за частно практикуващи лекари, създадени съгласно медицинските (пенсии и помощи) постановления от 1999 г. (Р.I. 295/99), издадени на основание Закона за медиците (Обединения, Дисциплинарен и пенсионен фонд) от 1967 г. (Закон 16/67), с измененията.

2. Пенсионна система за адвокати, създадена съгласно постановленията за адвокати (пенсии и помощи) от 1966 г. (Р.I. 642/66), с изменен с измененията, издадени на основание Закона за адвокатите, Сар. 2, с измененията.

Л.   ЛАТВИЯ

Не се прилага.

М.   ЛИТВА

Не се прилага.“;

(v) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Не се прилага.

П.   МАЛТА

Не се прилага.“;

(vi) след вписването под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Не се прилага.“;

(vii) след думите „Не се прилага.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Не се прилага.

Х.   СЛОВАКИЯ

Не се прилага.“;

д) приложение II, част II „Специални помощи при раждане на дете или осиновяване, изключени от приложното поле на регламента при условията по член 1 ф)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Помощ при раждане на дете.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Помощ при раждане на дете.“;

(iv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такива.

Л.   ЛАТВИЯ

Помощ при раждане на дете.

М.   ЛИТВА

Помощ при раждане на дете.“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Обезпечение за майчинство.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Еднократна помощ при раждане на дете от социалното подпомагане (Закон за социалното подпомагане от 29 ноември 1990 г.).“;

(vii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Помощ при раждане на дете.

Х.   СЛОВАКИЯ

Помощ при раждане на дете.“;

е) приложение II, част III „Специални неконтрибутивни обезщетения по смисъла на член 4 параграф 2 б), които не попадат в приложното поле на регламента“ се изменя както следва:

(i) след думата „Няма такива.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такива.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такива.“;

(iv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такива.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такива.

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такива.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след вписването под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такива.“;

(vii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

ж) приложение IIа „Специални неконтрибутивни обезщетения (член 10а от регламента)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Социална помощ (Закон за държавната социална помощ № 117/1995 Sb.).“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

а) помощи за лица с намалена трудоспособност (Закон за социалните помощи за лица с намалена трудоспособност от 27 януари 1999 г.);

б) държавна помощ за безработица (Закон за социална закрила на безработните от 1 октомври 2000 г.).“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

а) социална пенсия (Закон за социалната пенсия от 1995 г. (Закон 25(I)/95), с измененията).

б) помощ за лица с тежки двигателни увреждания (Решения на Министерския съвет № 38.210 от 16 октомври 1992 г., 41.370 от 1 август 1994 г., 46.183 от 11 юни 1997 г. и 53.675 от 16 май 2001 г.).

в) специална помощ за слепи лица (Закон за специалните помощи от 1996 (Закон 77(I)/96), с измененията).

Л.   ЛАТВИЯ

а) държавно обезпечение от общественото осигуряване (Закон за социалната помощ от 26 октомври 1995 г.);

б) помощ за компенсиране на транспортни разходи на инвалиди с ограничена мобилност (Закон за социалната помощ от 26 октомври 1995 г.).

М.   ЛИТВА

а) социална пенсия (Закон от 1994 г. за социалните пенсии);

б) специална транспортна компенсация за инвалиди с проблемно придвижване (Закон за транспортните компенсации от 2000 г., член 7).“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

а) издръжка за инвалидност (Постановление № 83/1987 (XII 27) на Съвета на министрите за издръжката за инвалидност;

б) неконтрибутивни помощи за старост (Закон III от 1993 г. за социалната администрация и социалните обезщетения;

в) помощ за транспорт (Правителствено постановление № 164/1995 (XII 27) за помощите за транспорт за лица с тежки физически увреждания).

П.   МАЛТА

а) допълнителна помощ (раздел 73 от Закона за обществено осигуряване (Cap. 318) 1987 г.).

б) пенсия за старост (Закона за обществено осигуряване (Cap. 318) 1987г.).“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Социална пенсия (Закон за социалната помощ от 29 ноември 1990 г.).“;

(vii) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

а) държавна пенсия (Закон за осигуряването за пенсия и нетрудоспособност от 23 декември 1999 г.);

б) подпомагане на дохода за пенсионери (Закон за осигуряването за пенсия и нетрудоспособност от 23 декември 1999 г.

в) помощ за издръжка (Закон за осигуряването за пенсия и нетрудоспособност от 23 декември 1999 г.).

Х.   СЛОВАКИЯ

Преизчисляване на пенсии като единствен източник на доход (Закон № 100/1988 Zb.).“;

г) приложение III, част А „Разпоредби на конвенции по обществено осигуряване, които остават приложими независимо от член 6 от регламента. (член 7, параграф 2, буква в) от регламента)“ се изменя както следва:

(i) преди вписването под заглавието „1. БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се добавя:

„1.   БЕЛГИЯ – ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма конвенция.“;

(ii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се променя от „1“ на „2“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

БЕЛГИЯ – ГЕРМАНИЯ“;

(iii) след последното вписване под заглавието „3. БЕЛГИЯ – ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„4.   БЕЛГИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(iv) заглавия 3 до 7 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

БЕЛГИЯ – ГЪРЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИСПАНИЯ“

БЕЛГИЯ – ФРАНЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИРЛАНДИЯ“

БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“;

(v) след вписването под заглавието „9. БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„10.   БЕЛГИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

11.   БЕЛГИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

12.   БЕЛГИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(vi) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „8“ на „13“ и се добавя следното:

„14.   БЕЛГИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

15.   БЕЛГИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(vii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „9“ на „16“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“;

(viii) след последното вписване под заглавието „17. БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„18.   БЕЛГИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(ix) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „11“ на „19“ и се добавя следното:

„20.   БЕЛГИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

21.   БЕЛГИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(x) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „12“ на „22“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

БЕЛГИЯ – ШВЕЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „24. БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„25.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ДАНИЯ

Няма конвенция.

26.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЕРМАНИЯ

Няма конвенция.

27.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.

28.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЪРЦИЯ

Няма такива.

29.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИСПАНИЯ

Няма такива.

30.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФРАНЦИЯ

Няма такива.

31.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

32.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

33.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – КИПЪР

Няма такива.

34.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

35.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛИТВА

Няма такива.

36.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма такива.

37.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – УНГАРИЯ

Няма такива.

38.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – МАЛТА

Няма конвенция.

39.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

40.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – АВСТРИЯ

Член 32 параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 20 юли 1999 г.

41.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОЛША

Няма такива.

42.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

43.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

44.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВАКИЯ

Член 20 от Конвенцията за обществено осигуряване от 29 октомври 1992 г.

45.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

46.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

47.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(xii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ГЕРМАНИЯ“ се променя от „15“ на „48“ и се добавя следното:

„49.   ДАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xiii) заглавия 16 до 20 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ДАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ДАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ДАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ДАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xiv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „54. ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„55.   ДАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

56.   ДАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

57.   ДАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xv) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „21“ на „58“ и се добавя следното:

„59.   ДАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

60.   ДАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xvi) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „22“ на „61“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ДАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xvii) след последното вписване под заглавието „62. ДАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„63.   ДАНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(xviii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „24“ на „64“ и се добавя следното:

„65.   ДАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

66.   ДАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xix) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „25“ на „67“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ДАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xx) след думата „Няма такива.“ под заглавието „69. ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„70.   ГЕРМАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xxi) заглавия 28 до 32 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЕРМАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxii) след последното вписване под заглавието „75. ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„76.   ГЕРМАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

77.   ГЕРМАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

78.   ГЕРМАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxiii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „33“ на „79“ и се добавя следното:

„80.   ГЕРМАНИЯ – УНГАРИЯ

а) членове 27, параграфи 3 и 40, параграф 1, б) от Конвенцията за обществено осигуряване от 2 май 1998 г.;

б) точка 16 от Заключителния протокол към посочената Конвенция.

81.   ГЕРМАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxiv) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „34“ на „82“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxv) след последното вписване под заглавието „83. ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„84.   ГЕРМАНИЯ – ПОЛША

а) Конвенция от 9 октомври 1975 г. относно разпоредбите за старост и трудова злополука, при условията и в приложното поле, определени от член 27, параграфи 2 до 4 от Конвенцията за обществено осигуряване от 8 декември 1990 г.;

б) член 11, параграф 3, член 19, параграф 4, член 27, параграф 5 и член 28, параграф 2 от Конвенцията за обществено осигуряване от 8 декември 1990 г.“;

(xxvi) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „36“ на „85“ и се добавя следното:

„86.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

а) член 42 от Конвенцията за обществено осигуряване от 24 септември 1997 г.;

б) точка 15 от Заключителния протокол към посочената Конвенция.

87.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xxvii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „37“ на „88“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЕРМАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxviii) след последното вписване под заглавието „90. ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„91.   ЕСТОНИЯ – ГЪРЦИЯ

Няма конвенция.

92.   ЕСТОНИЯ – ИСПАНИЯ

Няма конвенция.

93.   ЕСТОНИЯ – ФРАНЦИЯ

Няма конвенция.

94.   ЕСТОНИЯ – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

95.   ЕСТОНИЯ – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

96.   ЕСТОНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

97.   ЕСТОНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма такива.

98.   ЕСТОНИЯ – ЛИТВА

Няма такива.

99.   ЕСТОНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

100.   ЕСТОНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

101.   ЕСТОНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

102.   ЕСТОНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

103.   ЕСТОНИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

104.   ЕСТОНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

105.   ЕСТОНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

106.   ЕСТОНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

107.   ЕСТОНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

108.   ЕСТОНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

109.   ЕСТОНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

110.   ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(xxix) заглавия 41, 51, 61 и 62 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЪРЦИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЪРЦИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxx) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „114. ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„115.   ГЪРЦИЯ – КИПЪР

Няма такива.

116.   ГЪРЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

117.   ГЪРЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxi) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „63“ на „118“ и се добавя следното:

„119.   ГЪРЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

120.   ГЪРЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxii) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „64“ на „121“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxxiii) след последното вписване под заглавието „122. ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„123.   ГЪРЦИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xxxiv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „66“ на „124“ и се добавя следното:

„125.   ГЪРЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

126.   ГЪРЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(xxxv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „67“ на „127“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЪРЦИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxxvi) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФРАНЦИЯ“ се променя от „40“ на „130“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxxvii) след вписването под заглавието „132. ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„133.   ИСПАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

134.   ИСПАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

135.   ИСПАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxviii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „44“ на „136“ и се добавя следното:

„137.   ИСПАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

138.   ИСПАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxix) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „45“ на „139“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xl) след последното вписване под заглавието „140. ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„141.   ИСПАНИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xli) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „47“ на „142“ и се добавя следното:

„143.   ИСПАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

144.   ИСПАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xlii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „48“ на „145“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИСПАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xliii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“ се променя от „52“ на „148“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xliv) след последното вписване под заглавието „149. ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„150.   ФРАНЦИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

151.   ФРАНЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

152.   ФРАНЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xlv) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „54“ на „153“ и се добавя следното:

„154.   ФРАНЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

155.   ФРАНЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xlvi) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „55“ на „156“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xlvii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „157. ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„158.   ФРАНЦИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xlviii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „57“ на „159“ и се добавя следното:

„160.   ФРАНЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

161.   ФРАНЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(xlix) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „58“ на „162“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ФРАНЦИЯ – ШВЕЦИЯ“

ФРАНЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(l) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ИТАЛИЯ“ се променя от „70“ на „165“ и се добавя следното:

„166.   ИРЛАНДИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

167.   ИРЛАНДИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

168.   ИРЛАНДИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(li) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „71“ на „169“ и се добавя следното:

„170.   ИРЛАНДИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

171.   ИРЛАНДИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lii) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „72“ на „172“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“;

(liii) след вписването под заглавието „173. ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„174.   ИРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(liv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „74“ на „175“ и се добавя следното:

„176.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

177.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „75“ на „178“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lvi) след вписването под заглавието „180. ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„181.   ИТАЛИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

182.   ИТАЛИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

183.   ИТАЛИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(lvii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „78“ на „184“ и се добавя следното:

„185.   ИТАЛИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

186.   ИТАЛИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lviii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „79“ на „187“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“;

(lix) след вписването под заглавието „188. ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„189.   ИТАЛИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lx) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „81“ на „190“ и се добавя следното:

„191.   ИТАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

а) Споразумение за регламентиране на взаимни задължения в социалното осигуряване по отношение на параграф 7 от приложение XIV към Мирния договор (сключен чрез размяна на ноти на 5 февруари 1959 г.);

б) член 45, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 юли 1997 г. относно бившата зона B от свободната територия Триест;

192.   ИТАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxi) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „82“ на „193“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИТАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „195. ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„196.   КИПЪР – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

197.   КИПЪР – ЛИТВА

Няма конвенция.

198.   КИПЪР – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

199.   КИПЪР – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

200.   КИПЪР – МАЛТА

Няма конвенция.

201.   КИПЪР – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

202.   КИПЪР – АВСТРИЯ

Няма такива.

203.   КИПЪР – ПОЛША

Няма конвенция.

204.   КИПЪР – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

205.   КИПЪР – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

206.   КИПЪР – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

207.   КИПЪР – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

208.   КИПЪР – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

209.   КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxiii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „209. КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„210.   ЛАТВИЯ – ЛИТВА

Няма такива.

211.   ЛАТВИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

212.   ЛАТВИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

213.   ЛАТВИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

214.   ЛАТВИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

215.   ЛАТВИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

216.   ЛАТВИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

217.   ЛАТВИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

218.   ЛАТВИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

219.   ЛАТВИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

220.   ЛАТВИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

221.   ЛАТВИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

222.   ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxiv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „222. ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„223.   ЛИТВА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

224.   ЛИТВА – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

225.   ЛИТВА – МАЛТА

Няма конвенция.

226.   ЛИТВА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

227.   ЛИТВА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

228.   ЛИТВА – ПОЛША

Няма конвенция.

229.   ЛИТВА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

230.   ЛИТВА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

231.   ЛИТВА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

232.   ЛИТВА – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

233.   ЛИТВА – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

234.   ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „234. ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„235.   ЛЮКСЕМБУРГ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

236.   ЛЮКСЕМБУРГ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lxvi) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „85“ на „237“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“;

(lxvii) след последното вписване под заглавието „238. ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„239.   ЛЮКСЕМБУРГ – ПОЛША

Няма такива.“;

(lxviii) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „87“ на „240“ и се добавя следното:

„241.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

242.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxix) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „88“ на „243“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – ШВЕЦИЯ“

ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxx) след думата „Няма такива.“ под заглавието „245. ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„246.   УНГАРИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

247.   УНГАРИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма такива.

248.   УНГАРИЯ – АВСТРИЯ

Членове 23, параграф 2 и 36, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 31 март 1999 г.

249.   УНГАРИЯ – ПОЛША

Няма такива.

250.   УНГАРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

251.   УНГАРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Член 31 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 октомври 1957 г..

252.   УНГАРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

253.   УНГАРИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

254.   УНГАРИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

255.   УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „255. УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„256.   МАЛТА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

257.   МАЛТА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

258.   МАЛТА – ПОЛША

Няма конвенция.

259.   МАЛТА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

260.   МАЛТА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

261.   МАЛТА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

262.   МАЛТА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

263.   МАЛТА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

264.   МАЛТА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се променя от „91“ на „265“ и се добавя следното:

„266.   НИДЕРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lxxiii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „92“ на „267“ и се добавя следното:

„268.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

269.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(lxxiv) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „93“ на „270“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

НИДЕРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „272. НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„273.   АВСТРИЯ – ПОЛША

Член 33, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 септември 1998 г..“;

(lxxvi) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „96“ на „274“ и се добавя следното:

„275.   АВСТРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Член 37 от Конвенцията за обществено осигуряване от 10 март 1997 г..

276.   АВСТРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxvii) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „97“ на „277“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

АВСТРИЯ – ШВЕЦИЯ“

АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxviii) след последното вписване под заглавието „279. АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„280.   ПОЛША – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

281.   ПОЛША – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

282.   ПОЛША – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

283.   ПОЛША – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

284.   ПОЛША – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

285.   ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxix) след думата „Няма такива.“ под заглавието „285. ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„286.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

287.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxx) номерацията на заглавието „ПОРТУГАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „100“ на „288“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ПОРТУГАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxi) след последното вписване под заглавието „290. ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„291.   СЛОВЕНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

292.   СЛОВЕНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

293.   СЛОВЕНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

294.   СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxxii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „294. СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„295.   СЛОВАКИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

296.   СЛОВАКИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

297.   СЛОВАКИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxxiii) номерацията на заглавието „ФИНЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“ се променя от „103“ на „298“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФИНЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxiv) номерацията на заглавието „ШВЕЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се изменя от „105“ на „300“.

и) приложение III, част B „Разпоредби на конвенции, които не се прилагат към всички лица, към които се прилага регламентът (член 3, параграф 3 от регламента)“ се изменя както следва:

(i) преди вписването под заглавието „1. БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се добавя:

„1.   БЕЛГИЯ – ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма конвенция.“;

(ii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се променя от „1“ на „2“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

…..“;

(iii) след заглавието „3. …..“ се добавя:

„4.   БЕЛГИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(iv) заглавия 3 до 7 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

БЕЛГИЯ – ГЪРЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИСПАНИЯ“

БЕЛГИЯ – ФРАНЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИРЛАНДИЯ“

БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“;

(v) след вписването под заглавието „9. БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„10.   БЕЛГИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

11.   БЕЛГИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

12.   БЕЛГИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(vi) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „8“ на „13“ и се добавя следното:

„14.   БЕЛГИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

15.   БЕЛГИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(vii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „9“ на „16“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“;

(viii) след последното вписване под заглавието „17. БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„18.   БЕЛГИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(ix) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „11“ на „19“ и се добавя следното:

„20.   БЕЛГИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

21.   БЕЛГИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(x) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „12“ на „22“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

БЕЛГИЯ – ШВЕЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „24. БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„25.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ДАНИЯ

Няма конвенция.

26.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЕРМАНИЯ

Няма конвенция.

27.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.

28.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЪРЦИЯ

Няма такива.

29.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИСПАНИЯ

Няма такива.

30.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФРАНЦИЯ

Няма такива.

31.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

32.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

33.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – КИПЪР

Няма такива.

34.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

35.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛИТВА

Няма такива.

36.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма такива.

37.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – УНГАРИЯ

Няма такива.

38.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – МАЛТА

Няма конвенция.

39.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

40.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – АВСТРИЯ

Член 32, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 20 юли 1999 г.

41.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОЛША

Няма такива.

42.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

43.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

44.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

45.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

46.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

47.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(xii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ГЕРМАНИЯ“ се променя от „15“ на „48“ и се добавя следното:

„49.   ДАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xiii) заглавия 16 до 20 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ДАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ДАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ДАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ДАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xiv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „54. ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„55.   ДАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

56.   ДАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

57.   ДАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xv) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „21“ на „58“ и се добавя следното:

„59.   ДАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

60.   ДАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xvi) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „22“ на „61“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ДАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xvii) след последното вписване под заглавието „62. ДАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„63.   ДАНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(xviii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „24“ на „64“ и се добавя следното:

„65.   ДАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

66.   ДАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xix) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „25“ на „67“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ДАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xx) след думата „Няма такива.“ под заглавието „69. ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„70.   ГЕРМАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xxi) заглавия 28 до 32 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЕРМАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxii) след последното вписване под заглавието „75. ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„76.   ГЕРМАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

77.   ГЕРМАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

78.   ГЕРМАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxiii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „33“ на „79“ и се добавя следното:

„80.   ГЕРМАНИЯ – УНГАРИЯ

Точка 16 от Заключителния протокол към Конвенцията за обществено осигуряване от 2 май 1998 г.

81.   ГЕРМАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxiv) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „34“ на „82“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxv) след последното вписване под заглавието „83. ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„84.   ГЕРМАНИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xxvi) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „36“ на „85“ и се добавя следното:

„86.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

а) член 42 от Конвенцията за обществено осигуряване от 24 септември 1997.

б) точка 15 от Заключителния протокол към горепосочената Конвенция.

87.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xxvii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „37“ на „88“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЕРМАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxviii) след последното вписване под заглавието „90. ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„91.   ЕСТОНИЯ – ГЪРЦИЯ

Няма конвенция.

92.   ЕСТОНИЯ – ИСПАНИЯ

Няма конвенция.

93.   ЕСТОНИЯ – ФРАНЦИЯ

Няма конвенция.

94.   ЕСТОНИЯ – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

95.   ЕСТОНИЯ – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

96.   ЕСТОНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

97.   ЕСТОНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма такива.

98.   ЕСТОНИЯ – ЛИТВА

Няма такива.

99.   ЕСТОНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

100.   ЕСТОНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

101.   ЕСТОНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

102.   ЕСТОНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

103.   ЕСТОНИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

104.   ЕСТОНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

105.   ЕСТОНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

106.   ЕСТОНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

107.   ЕСТОНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

108.   ЕСТОНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

109.   ЕСТОНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

110.   ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(xxix) заглавия 41, 51, 61 и 62 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЪРЦИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЪРЦИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxx) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „114. ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„115.   ГЪРЦИЯ – КИПЪР

Няма такива.

116.   ГЪРЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

117.   ГЪРЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxi) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „63“ на „118“ и се добавя следното:

„119.   ГЪРЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

120.   ГЪРЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxii) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „64“ на „121“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxxiii) след последното вписване под заглавието „122. ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„123.   ГЪРЦИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xxxiv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „66“ на „124“ и се добавя следното:

„125.   ГЪРЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

126.   ГЪРЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(xxxv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „67“ на „127“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЪРЦИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxxvi) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФРАНЦИЯ“ се променя от „40“ на „130“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxxvii) след вписването под заглавието „132. ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„133.   ИСПАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

134.   ИСПАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

135.   ИСПАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxviii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „44“ на „136“ и се добавя следното:

„137.   ИСПАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

138.   ИСПАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxix) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „45“ на „139“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xl) след последното вписване под заглавието „140. ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„141.   ИСПАНИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xli) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „47“ на „142“ и се добавя следното:

„143.   ИСПАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

144.   ИСПАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xlii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „48“ на „145“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИСПАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xliii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“ се променя от „52“ на „148“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xliv) след вписването под заглавието „149. ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„150.   ФРАНЦИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

151.   ФРАНЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

152.   ФРАНЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xlv) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „54“ на „153“ и се добавя следното:

„154.   ФРАНЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

155.   ФРАНЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xlvi) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „55“ на „156“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xlvii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „157. ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„158.   ФРАНЦИЯ – ПОЛША

Няма такива.“;

(xlviii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „57“ на „159“ и се добавя следното:

„160.   ФРАНЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

161.   ФРАНЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(xlix) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „58“ на „162“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ФРАНЦИЯ – ШВЕЦИЯ“

ФРАНЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(l) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ИТАЛИЯ“ се променя от „70“ на „165“ и се добавя следното:

„166.   ИРЛАНДИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

167.   ИРЛАНДИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

168.   ИРЛАНДИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(li) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „71“ на „169“ и се добавя следното:

„170.   ИРЛАНДИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

171.   ИРЛАНДИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lii) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „72“ на „172“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“;

(liii) след вписването под заглавието „173. ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„174.   ИРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(liv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „74“ на „175“ и се добавя следното:

„176.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

177.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „75“ на „178“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lvi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „180. ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„181.   ИТАЛИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

182.   ИТАЛИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

183.   ИТАЛИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(lvii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „78“ на „184“ и се добавя следното:

„185.   ИТАЛИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

186.   ИТАЛИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lviii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „79“ на „187“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“;

(lix) след последното вписване под заглавието „188. ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„189.   ИТАЛИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lx) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „81“ на „190“ и се добавя следното:

„191.   ИТАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

а) Споразумение за регламентиране на взаимни задължения в социалното осигуряване по отношение на параграф 7 от приложение XIV към Мирния договор (сключен чрез размяна на ноти на 5 февруари 1959 г.).

б) член 45, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 юли 1997 относон бившата зона B от Свободната територия Триест.

192.   ИТАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxi) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „82“ на „193“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИТАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „195. ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„196.   КИПЪР – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

197.   КИПЪР – ЛИТВА

Няма конвенция.

198.   КИПЪР – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

199.   КИПЪР – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

200.   КИПЪР – МАЛТА

Няма конвенция.

201.   КИПЪР – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

202.   КИПЪР – АВСТРИЯ

Няма такива.

203.   КИПЪР – ПОЛША

Няма конвенция.

204.   КИПЪР – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

205.   КИПЪР – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

206.   КИПЪР – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

207.   КИПЪР – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

208.   КИПЪР – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

209.   КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxiii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „209. КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„210.   ЛАТВИЯ – ЛИТВА

Няма такива.

211.   ЛАТВИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

212.   ЛАТВИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

213.   ЛАТВИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

214.   ЛАТВИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

215.   ЛАТВИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

216.   ЛАТВИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

217.   ЛАТВИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

218.   ЛАТВИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

219.   ЛАТВИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

220.   ЛАТВИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

221.   ЛАТВИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

222.   ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxiv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „222. ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„223.   ЛИТВА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

224.   ЛИТВА – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

225.   ЛИТВА – МАЛТА

Няма конвенция.

226.   ЛИТВА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

227.   ЛИТВА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

228.   ЛИТВА – ПОЛША

Няма конвенция.

229.   ЛИТВА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

230.   ЛИТВА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

231.   ЛИТВА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

232.   ЛИТВА – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

233.   ЛИТВА – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

234.   ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „234. ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„235.   ЛЮКСЕМБУРГ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

236.   ЛЮКСЕМБУРГ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lxvi) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „85“ на „237“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“;

(lxvii) след последното вписване под заглавието „238. ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„239.   ЛЮКСЕМБУРГ – ПОЛША

Няма такива.“;

(lxviii) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „87“ на „240“ и се добавя следното:

„241.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

242.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxix) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „88“ на „243“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – ШВЕЦИЯ“

ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxx) след думата „Няма такива.“ под заглавието „245. ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„246.   УНГАРИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

247.   УНГАРИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма такива.

248.   УНГАРИЯ – АВСТРИЯ

Член 36, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 31 март 1999 г.

249.   УНГАРИЯ – ПОЛША

Няма такива.

250.   УНГАРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

251.   УНГАРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Член 31 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 октомври 1957 г..

252.   УНГАРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

253.   УНГАРИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такива.

254.   УНГАРИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

255.   УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „255. УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„256.   МАЛТА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

257.   МАЛТА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

258.   МАЛТА – ПОЛША

Няма конвенция.

259.   МАЛТА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

260.   МАЛТА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

261.   МАЛТА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

262.   МАЛТА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

263.   МАЛТА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

264.   МАЛТА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се променя от „91“ на „265“ и се добавя следното:

„266.   НИДЕРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lxxiii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „92“ на „267“ и се добавя следното:

„268.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

269.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

(lxxiv) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „93“ на „270“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

НИДЕРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „272. НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„273.   АВСТРИЯ – ПОЛША

Член 33, параграф 3 от Конвенцията за обществено осигуряване от 7 септември 1998 г..“;

(lxxvi) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „96“ на „274“ и се добавя следното:

„275.   АВСТРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Член 37 от Конвенцията за обществено осигуряване от 10 март 1997 г.

276.   АВСТРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxvii) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „97“ на „277“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

АВСТРИЯ – ШВЕЦИЯ“

АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxviii) след последното вписване под заглавието „279. АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„280.   ПОЛША – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

281.   ПОЛША – СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

282.   ПОЛША – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

283.   ПОЛША – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

284.   ПОЛША – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

285.   ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxix) след думата „Няма такива.“ под заглавието „285. ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„286.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

287.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxx) номерацията на заглавието „ПОРТУГАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „100“ на „288“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ПОРТУГАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxi) след последното вписване под заглавието „290. ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„291.   СЛОВЕНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такива.

292.   СЛОВЕНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

293.   СЛОВЕНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такива.

294.   СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxxii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „294. СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„295.   СЛОВАКИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

296.   СЛОВАКИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

297.   СЛОВАКИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такива.“;

(lxxxiii) номерацията на заглавието „ФИНЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“ се променя от „103“ на „298“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФИНЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxiv) номерацията на заглавието „ШВЕЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се променя от „105“ на „300“.

й) приложение IV, част А „Нормативни актове по член 37, параграф 1 от регламента, съгласно които размерът на обезщетенията за инвалидност не зависи от продължителността на осигурителния стаж“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такива.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

а) пенсии за инвалидност, отпуснати преди 1 април 2000 г. съгласно Закона за държавните помощи и които са запазени съгласно Закона за държавното пенсионно осигуряване.

б) национални пенсии, отпуснати на основание инвалидност, съгласно Закона за държавното пенсионно осигуряване.

в) пенсии за инвалидност, отпуснати съгласно Закона за службата на отбранителните сили, Закона за полицейската служба, Закона за прокуратурата, Закона за статуса на съдиите, Закона за възнагражденията, пенсиите и другите социални придобивки на членовете на Riigikogu (палрамента) и Закона за официалните обезщетения на президента на републиката.“;

(iv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такива.

Л.   ЛАТВИЯ

Член 16, параграфи 1и 2 от Закона за държавните пенсии от 1 януари 1996 г..

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такива.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такива.“;

(vii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

к) приложение IV, част B „Специални системи за самостоятелно заети лица по смисъла на член 38, параграф 3 и член 45, параграф 3 от Регламент 1408/71“ се изменя както следва:

(i) след думата „Няма такива.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такива.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такива.“;

(iv) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такива.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такива.

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такива.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такива.“;

(vii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

л) приложение IV, част В „Случаи по член 46, параграф 1б от регламента, когато изчисляването на обезпечението в съответствие с член 46, параграф 2 от регламента може да не бъде приложено“ се изменя както следва:

(i) след думата „Няма такива.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Нетрудоспособност (пълна и частична) и наследствени пенсии на преживял съпруг, съпруга и сираци.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такива.“;

(iv) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Всички молби за пенсии за старост, инвалидност и за наследствени пенсии (съпруг/съпруга).

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такива.

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Молби за пенсия за старост и инвалидност, когато лицето е придобило най-малко 20 години осигурителен стаж в Унгария. Молби за наследствени пенсии, когато починалото лице е придобило право на пълна пенсия изключително по унгарското право.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Всички молби за пенсии за старост, нетрудоспособност и наследствени пенсии.“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

м) приложение IV, част Г се заменя както следва:

„Обезщетения и споразумения по член 46б параграф 2 от регламента.

1. Обезщетения по член 46б параграф 2, буква а) от регламента, чиито размер не зависи от продължителността на придобития осигурителен стаж или периоди на пребиваване:

а) сбезпеченията за инвалидност, предвидени в законодателството по част А на това приложение.

б) пълната национална пенсия за старост в Дания, придобита след 10-годишен период на пребиваване от лица, които биха получили пенсия най-късно до 1 октомври.

в) естонската национална пенсия, отпусната съгласно Закона за пенсионно осигуряване, пенсиите за старост, отпуснати съгласно Закона за държавния финансов контрол, Закона за полицейската служба и Закона за Прокуратурата, и пенсиите за старост и наследствените пенсии, отпуснати съгласно Закона за Правния администратор, Закона за службата на отбранителните сили, Закона за статуса на съдиите, Закона за възнагражденията, пенсиите и другите социални придобивки на членовете на Riigikogu (Парламента), и Закона за официалните обезщетения на президента на републиката.

г) испанските помощи при смърт и наследствени пенсии, отпускани съгласно общата и специалните системи.

д) пенсията за вдовици съгласно осигуряването за вдовство по френската обща система за обществено осигуряване или системата за селскостопански работници.

е) пенсията за инвалидност на вдовец или вдовица по френската обща система за обществено осигуряване или системата за селскостопански работници, когато е изчислена въз основа на пенсията за инвалидност на починалия съпруг, изплатена в съответствие с член 46, параграф 1, буква а)(i).

ж) пенсията за вдовици в Нидерландия съгласно Закона от 21 декември 1995 г. за общото осигуряване на преживелите издържани лица.

з) национални пенсии във Финландия, определяни в съответствие със Закона за националните пенсии от 8 юни 1956 г. и отпускани съгласно преходните разпоредби на Закона за националните пенсии (547/93) и допълнителния размер на детската пенсия в съответствие със Закона за наследствените пенсии от 17 януари 1969 г..

и) пълната основна пенсия в Швеция, отпускана съгласно законодателството за основните пенсии, което е било прилагано преди 1 януари 1993 г., и пълната основна пенсия, отпускана съгласно преходните разпоредби на законодателството, прилагано след тази дата.

2. Обезщетения по член 46б, параграф 2, буква б) от регламента, чиито размер се определя въз основа на релевантния период, зачитан между датата, на която е настъпил рискът и по-късна дата:

а) пенсиите при ранно пенсиониране в Дания, чиито размер се определя в съответствие със законодателството, действало преди 1 октомври 1984.

б) пенсии за инвалидност и наследствени пенсии в Германия, за които е зачетен допълнителен период и пенсии за старост, за които е отчетен вече признат допълнителен период.

в) пенсии за пълна нетрудоспособност в Италия (inаbilità).

г) латвийски пенсии за инвалидност и наследствени пенсии, за които е зачетен признат осигурителен стаж.

д) литовски пенсии за инвалидност и наследствени пенсии, отпуснати от общественото осигуряване

е) пенсии за инвалидност и наследствени пенсии в Люксембург.

ж) словашки пенсии за инвалидност и частична инвалидност, и наследствени пенсии, произтичащи то тях.

з) пенсии за работа по трудово правоотношение във Финландия, за които е зачетен бъдещ етап според националното законодателство.

и) пенсии за инвалидност и наследствени пенсии в Швеция, за които е зачетен признат осигурителен стаж и пенсии за старост в Швеция, за които е зачетен вече признат стаж.

3. Споразумения, посочени в член 46б, параграф2 буква б) i) от регламента, които целят избягване зачитането два или повече пъти на един и същ признат период:

а) Скандинавската конвенция от 15 юни 1992 за обществено осигуряване.

б) Споразумението за обществено осигуряване между Федерална република Германия и Финландия от 28 април 1997 г.“;

н) приложение VI „Специални процедури за прилагане на законодателството на някои държави-членки“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такива.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такива.“;

(iv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

За целите на прилагането на разпоредбите на член 18, параграф 1, член 38, член 45, параграфи 1 - 3, член 64, член 67, параграфи 1 и 2, и член 72 от регламента, за всеки период, започващ на 6 октомври 1980 г. или след тази дата, една седмица осигурителен стаж съгласно законодателството на Република Кипър се определя като се раздели общия осигурителен доход за релевантния период на седмичния размер на базовия осигурителен доход, приложим през съответната година, при условие, че броят на седмиците, определени по този начин не надвишава броя календарни седмици през релевантния период.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такива.

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такива.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

За целите на прилагането на разпоредбите на член 88 от Хартата на учителите от 26 януари 1982 г., по отношение на правото на ранно пенсиониране на учителите, трудовият стаж като учител, придобит съгласно законодателството на друга държава-членка, се зачита за трудов стаж като учител, придобит съгласно полското законодателство; прекратяването на трудовото правоотношение като учител, осъществено съгласно законодателството на друга държава-членка, се зачита за прекратяване на трудовото правоотношение като учител съгласно полското законодателство.“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“;

о) приложение VII се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

СЛУЧАИ, В КОИТО СПРЯМО ЕДНО ЛИЦЕ СЕ ПРИЛАГАТ ЕДНОВРЕМЕННО ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА НА ДВЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

(член 14в, параграф 1, буква б) от регламента)

1. Когато то е самостоятелно заето в Белгия и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

2. Когато лицето е самостоятелно заето в Чешка Република и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

3. Когато лице, живеещо в Дания е самостоятелно заето в Дания и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

4. За осигурителната система за селскостопанска злополука и за осигурителната система за старост за земеделски производители: когато то е самостоятелно заето в земеделието в Германия и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

5. Когато лице, живеещо в Естония е самостоятелно заето в Естония и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

6. За пенсионното осигуряване за самостоятелно заети лица: Когато лицето е самостоятелно заето в Гърция и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

7. Когато лице, живеещо в Испания е самостоятелно заето в Испания и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

8. Когато лицето е самостоятелно заето във Франция и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка, освен в Люксембург.

9. Когато лицето е самостоятелно заето в селското стопанство във Франция и извършва платена дейност в Люксембург.

10. Когато лицето е самостоятелно заето в Италия и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

11. Когато лице, живеещо в Кипър е самостоятелно заето в Кипър и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка

12. Когато лицето е самостоятелно заето в Малта и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

13. Когато лицето е самостоятелно заето в Португалия и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

14. Когато лице, живеещо във Финландия е самостоятелно заето във Финландия и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

15. Когато лицето е самостоятелно заето в Словашката република и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.

16. Когато лице, живеещо в Швеция е самостоятелно заето в Швеция и извършва платена дейност по трудово правоотношение в която и да е друга държава-членка.“;

п) приложение VIII „Системи, които предвиждат само семейни помощи или допълнителни или специални помощи за сираци (член 78 а от регламента)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такива.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такива.“;

(iv) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такива.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такива.

М.   ЛИТВА

Няма такива.“;

(v) след думата „Няма такива.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такива.

П.   МАЛТА

Няма такива.“;

(vi) след думата „Няма такива.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такива.“;

(vii) след думата „Няма такива.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такива.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такива.“.

2.

31972 R 0574: Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. определящ процедурата за прилагане на Регламент (ЕИО) 1408/71 за прилагането на системи за обществено осигуряване на лица, работещи по трудово правоотношение, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се придвижват в Общността (ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1), изменен и актуализиран с:

 31997 R 0118: Регламент (ЕО) № 118/97 на Съвета от 2.12.1996 г. (ОВ L 28, 30.1.1997, стр. 1),

изменен с:

 31997 R 1290: Регламент (ЕО) № 1290/97 на Съвета от 27.6.1997 г. (ОВ L 176, 4.7.1997 г., стр. 1),

 31998 R 1223: Регламент (ЕО) № 1223/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 168, 13.6.1998 г., стр. 1),

 31998 R 1606: Регламент (ЕО) № 1606/98 на Съвета от 29.6.1998 г. (ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 1),

 31999 R 0307: Регламент (ЕО) № 307/1999 на Съвета от 8.2.1999 г. (ОВ L 38, 12.2.1999 г., стр. 1),

 31999 R 1399: Регламент (ЕО) № 1399/1999 на Съвета от 29.4.1999 г. (ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 1),

 32001 R 0089: Регламент (ЕО) № 89/2001 на Комисията от 17.1.2001 г. (ОВ L 14, 18.1.2001 г., стр. 16),

 2001 R 1386: Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 5.6.2001 г. (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1)

 32002 R 0410: Регламент (ЕО) № 410/2002 на Комисията от 27.2.2002 г. (ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 17).

а) приложение 1 „Компетентни органи (член 1, параграф 1) от регламента и член 4, параграф 1, и член 122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1. Ministerstvo práce а sociálních věcí (Министерство на труда и социалните въпроси), Прага.

2. Ministerstvo zdrаvotnictví (Министерство на здравето), Прага.

3. Ministerstvo obrаny (Министерство на отбраната), Прага.

4. Ministerstvo vnitrа (Министерство на вътрешните работи), Прага.

5. Ministerstvo sprаvedlnosti (Министерство на правосъдието), Прага.

6. Ministerstvo finаncí (Министерство на финансите), Прага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Sotsiааlministeerium (Министерство на социалните въпроси), Талин.“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

1. Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (министър на труда и социалното осигуряване), Λευκωσία.

2. Υπουργός Υγείας (министър на здравето), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

Lаbklājībаs ministriја (Министерство на общественото осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

1. Sociаlinės аpѕаugos ir dаrbo ministrаs (министър на общественото осигуряване и труда), Вилнюс.

2. Sveikаtos аpѕаugos ministrаs (министър на здравето), Вилнюс.“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

1. Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium (Министерство на здравето, социалните и семейните въпроси), Будапеща.

2. Foglаlkoztаtáspolitikаi és Munkаügyi Minisztérium (Министерство на политиката по заетост и трудови въпроси), Будапеща.

3. Pénzügyminisztérium (Министерство на финансите), Будапеща.

П.   МАЛТА

1. Ministru għаll-Politikа Soċјаli (министър на социалната политика), Валета.

2. Ministru tаs-Ѕаħħа (министър на здравето), Валета.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1. Minister Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej (министър на икономиката, труда и социалната политика), Варшава.

2. Minister Zdrowiа (министър на здравето), Варшава.“;

(vii) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

1. Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейните и социалните въпроси), Любляна.

2. Ministrstvo zа zdrаvje (Министерство на здравето), Любляна.

Х.   СЛОВАКИЯ

1. Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny Slovenskej republiky (Министерство на труда, социалните въпроси и семейството на Словашката република), Братислава.

2. Ministerstvo zdrаvotníctvа Slovenskej republiky (Министерство на здравето на труда на Словашката република), Братислава.“;

б) приложение 2 „Компетентни институции (член 1 буква o) от регламента и член 4, параграф 2 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1.

Болест и майчинство :

а)

обезщетения в натура : Здравноосигурителното дружество, в което лицето е осигурено;

б)

обезщетения в брой :

(i) общоприложимо: Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага и нейните райони;

(ii) за военнослужещите:

 професионални войници: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на отбраната;

 полицейски служители: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на вътрешните работи;

 служители на затворническите служби: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на правосъдието;

 служители на митническата администрация: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на финансите.

2.

Инвалидност, старост и смърт (пенсии) :

а)

общо : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага;

б)

за военнослужещите :

 професионални войници: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на отбраната;

 полицейски служители: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на вътрешните работи;

 служители на затворническите служби: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на правосъдието;

 служители на митническата администрация: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на финансите.

3.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Здравноосигурителното дружество, в което лицето е осигурено;

б)

обезщетения в брой :

(i) общо:

 компенсации за трудови злополуки и професионални заболявания: Работодателят или осигурителят, действащ на негово място: Česká pОВišťovnа а.s. (Чешкото осигурително дружество); Kooperаtivа pОВišťovnа, а.s. (осигурително дружество Kooperаtivа);

 пенсии: Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага;

 краткосрочни обезщетения: Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага и нейните регионални подразделения.

(ii) за военнослужещите:

 професионални войници: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на отбраната, Прага;

 полицейски служители: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на вътрешните работи, Прага;

 служители на затворническите служби: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на правосъдието;

 служители на митническата администрация: Агенция по обществено осигуряване на Министерството на финансите.

4.

Помощи при смърт : Определени общински власти в съответствие с пребиваването на лицето.

5.

Обезщетения за безработица : Бюрата по заетостта в съответствие с пребиваването на лицето.

6.

Семейни обезщетения : Определени общински власти в съответствие с пребиваването на лицето“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

1.

Заболяване и майчинство : Eesti Наigekаѕѕа (Естонски фонда за здравно осигуряване), Талин.

2.

Пенсии за инвалидност, старост и наследствени пенсии : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

3.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

компенсация, платима съгласно Гражданския Кодекс : работодатели;

б)

пенсии : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

4.

Помощи при смърт : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

5.

Безработица : Tööturuаmet (Съвет по пазара на труда), Талин.

6.

Семейни обезщетения : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

7.

Въпроси, свързани с плащането на общественоосигурителни вноски (обществен данък) : Маksuаmet (Данъчен съвет), Талин.“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   ИПЪР

1.

Обезщетения в натура : Υπουργείο Υγείας (Министерство на здравето), Λευκωσία.

2.

Парични обезщетения : Tμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция по обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

Компетентността на институциите се определя от разпоредбите на латвийското законодателство, освен ако по-долу не е посочено друго.

1.

За всички осигурителни случаи, освен за здравни грижи в натура : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

2.

Здравни грижи в натура : Vаlsts obligātās veselībаs аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за задължително здравно осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

1.

Заболяване и майчинство :

а)

заболяване :

(i) Обезщетения в натура: Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

(ii) Парични обезщетения: Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд);

б)

майчинство :

(i) обезщетения в натура: Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

(ii) Парични обезщетения: Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

2.

Инвалидност : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

3.

Старост, смърт (пенсии) : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

4.

Трудови злополуки, професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

б)

парични обезщетения : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

5.

Помощ при смърт : Ѕаvivаldybių sociаlinės pаrаmos skyriаi (Общински дирекции за социално подпомагане).

6.

Безработица : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс.

7.

Семейни обезщетения : Ѕаvivаldybių sociаlinės pаrаmos skyriаi (Общински дирекции за социално подпомагане).“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

1.

Заболяване и майчинство :

Обезщетения в натура и парични обезщетения : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален фонд за здравно осигуряване), Будапеща.

2.

Инвалидност :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален фонд за здравно осигуряване), Будапеща;

б)

парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

3.

Старост, смърт (пенсии) :

а)

пенсия за старост – стълб на общественото осигуряване : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на националното пенсионно осигуряване), Будапеща;

б)

пенсия за старост – частен стълб : Pénzügyi Szervezetek Állаmi Felügyelete (Държавен орган за финансов надзор), Будапеща;

в)

наследствени пенсии : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на националното пенсионно осигуряване), Будапеща;

г)

неконтрибутивно обезпечение за старост : Illetékes helyi önkormányzаt (компетентната местна власт).

4.

Трудови злополуки, професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален фонд за здравно осигуряване), Будапеща;

б)

парични обезщетения – Трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален фонд за здравно осигуряване), Будапеща;

в)

други парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

5.

Безработица :

Парични обезщетения : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща.

6.

Семейство :

Парични обезщетения :

 Сѕаládi pótlék kifizetőhely, hа ilyen kifizetőhely létezik а munkáltаtónál (Каса за семейно подпомагане, ако такава съществува при работодателя);

 Állаmháztаrtási Hivаtаl (Служба по публични финанси);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален фонд за здравно осигуряване).

П.   МАЛТА

1.

Парични обезщетения : Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция по обществено осигуряване), Валета.

2.

Обезщетения в натура : Diviżjoni tаs-Ѕаħħа (Здравна дирекция), Валета.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1.

Заболяване и майчинство :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения :

(i) работодатели, отговорни за изплащането на обезщетения;

(ii) местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице или на самостоятелно заетото лице през време на осигурителния стаж и местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването на осигуреното лице, след изтичането на осигуровката;

(iii) регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин.

2.

Инвалидност, старост и смърт (пенсии) :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители : Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

б)

самостоятелно заети земеделски прпоизводители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

в)

за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за съдии и прокурори : Специализирани звена на Министерството на правосъдието.

3.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения :

(i) в случай на заболяване:

 работодатели, отговорни за изплащането на обезщетения;

 местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице или на самостоятелно заетото лице през време на осигурителния стаж и местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването на осигуреното лице, след изтичането на осигуровката;

 регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин;

(ii) нетрудоспособност или смърт на лицето, което основно осигурява семейния доход

 за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица (с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители) и за безработни лица, завършили университет и насочени към обучение или стаж: Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 за самостоятелно заети земеделски производители: Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: Специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

 за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

 за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: Специализирани звена на Министерството на правосъдието;

 за съдии и прокурори: Специализирани звена на Министерството на правосъдието.

4.

Помощи за погребение :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица (с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители) и за безработните, които имат право на обезщетения за безработица : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето;

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин;

в)

за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

e)

за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на правосъдието;

ж)

за съдии и прокурори : Специализирани звена на Министерството на правосъдието;

з)

за песионери :

 Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 специализирани звена на Министерството на националната отбрана (бивши професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията (бивши полицейски служители, бивши служители на Националните пожарни служби, бивши служители на Граничната охрана, бивши служители на Службата за защита на държавата, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване и бивши служители на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши съдии и прокурори);

и)

За лица, получаващи предпенсионни обезщетения и помощи : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

5.

Безработица :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

6.

Семейни обезщетения :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители :

 работодатели, отговорни за изплащането на обезщетения;

 местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице или на самостоятелно заетото лице;

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин;

в)

за песионери :

 организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 специализирани звена на Министерството на националната отбрана (бивши професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията (бивши полицейски служители, бивши служители на Националните пожарни служби, бивши служители на Граничната охрана, бивши служители на Службата за защита на държавата, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване и бивши служители на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 Специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши съдии и прокурори);

г)

за безработни лица : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

д)

за други категории лица :

 ośrodki pomocy społecznej (центрове за социално подпомагане) в общините по местоживеене;

 powiаtowe centrа pomocy rodzinie (окръжни центрове за семейно подпомагане) с териториална компетентност по местоживеене.“;

(vii) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

1.

Парични обезщетения :

а)

болест и помощи при смърт : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт);

б)

старост, инвалидност и смърт : Zаvod zа pokОВninsko in invаlidsko zаvаrovаnje Slovenije (Словенски институт за осигуряване за пенсия и нетрудоспособност);

в)

безработица : Zаvod Republike Slovenije zа zаposlovаnje (Словенска служба по заетостта);

г)

семейни обезщетения и обезщетения за майчинство : Center zа sociаlno delo – centrаlnа enotа Bežigrаd (Център за социална работа – Централно звено Bežigrаd).

2.

Обезщетения в натура :

Заболяване и майчинство : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт).

Х.   СЛОВАКИЯ

1.

Заболяване и майчинство :

А.

Обезщетения в брой :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от армията на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на Въоръжените сили), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vojsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетните организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

г)

за полицейски служители : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie Poliсаjného zboru v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Полицейските организации - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

д)

за служители на железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

е)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

ж)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

з)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

Б.

Обезщетения в натура : дружества за здравно осигуряване.

2.

Инвалидност :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от армията на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на Въоръжените сили), Братислава;

в)

за полицейски служители и за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Ministerstvo vnútrа Slovenskej republiky (Министерство на вътрешните работи на Словашката република), Братислава;

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

3.

Обезщетения за старост :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за полицейски служители и за професионални войници от войските на Министерство на вътрешните работи на Словашката република : Ministerstvo vnútrа Slovenskej republiky (Министерство на вътрешните работи на Словашката република), Братислава;

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

4.

Наследствени обезщетения :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vОВsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетни организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи of Словашката република);

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

5.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

А.

Обезщетения в брой :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vojsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетни организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

г)

за полицейски служители : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie Poliсаjného zboru v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Полицейските организации - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

д)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

е)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

ж)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава.

Б.

Обезщетения в натура : дружества за здравно осигуряване.

6.

Помощи при смърт :

а)

помощ за погребение общо : Окръжните служби;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : Vojenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за полицейски служители и професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Организациите - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република).

7.

Безработица : Národný úrаd práce (Национална служба по труда), Братислава.

8.

Семейни обезщетения :

а)

за наети по трудов договор лица : работодатели;

б)

за самостоятелно заети лица и за пенсионери : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

в)

за други лица : Окръжни служби.“;

г) приложение 4 „Институции по местоживеенето и по местопребиваването (член 3, параграф 1 и член 4, параграф 4 и член 122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1.

Обезщетения в натура : дружеството за здравно осигуряване (според избора).

2.

Обезщетения в брой :

а)

за заболяване и майчинство : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага и нейните регионални подразделения;

б)

за инвалидност, старост, смърт (пенсии) : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага и нейните регионални подразделения;

в)

за трудови злополуки и професионални заболявания : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага и нейните регионални подразделения;

г)

за безработица : Служби по заетостта по местожителството (местопребиваването) на лицето;

д)

семейни и други обезщетения : Определени общински власти в съответствие с местожителството (местопребиваването) на лицето.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

1.

Заболяване и майчинство : Eesti Наigekаѕѕа (Естонски здравноосигурителен фонд);

2.

Инвалидност, старост и наследствени пенсии, помощи при смърт и семейни обезщетения : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване);

3.

Безработица : Местната служба по заетостта.“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

1.

Обезщетения в натура : Υπουργείο Υγείας, (Министерство на здравето), Λευκωσία.

2.

Парични обезщетения : Tμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, (Дирекция по обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

1.

За всички осигурителни случаи, освен здравните грижи в натура : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

2.

Здравни грижи в натура : Vаlsts obligātās veselībаs аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за задържително здравно осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

1.

Заболяване и майчинство :

а)

болест :

(i) Обезщетения в натура: Teritorinės ligonių kаsos (Териториални фондове за пациенти);

(ii) Парични обезщетения: Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителния фонд);

б)

майчинство :

(i) Обезщетения в натура: Teritorinės ligonių kаsos (Териториални фондове за пациенти);

(ii) Парични обезщетения: Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

2.

Инвалидност : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

3.

Старост, смърт (пенсии) : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

4.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Teritorinės ligonių kаsos (Териториални фондове за пациенти);

б)

парични обезщетения : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

5.

Помощ при смърт : Ѕаvivаldybių sociаlinės pаrаmos skyriаi (Общински дирекции за социално подпомагане).

6.

Безработица : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс.

7.

Семейни обезщетения : Ѕаvivаldybių sociаlinės pаrаmos skyriаi (Общински дирекции за социално подпомагане).“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

I.   ИНСТИТУЦИИ ПО МЕСТОЖИВЕЕНЕТО

1.

Заболяване и майчинство :

Обезщетения в натура и парични обезщетения : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд).

2.

Инвалидност :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд);

б)

парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване).

3.

Старост, смърт (пенсии) :

а)

пенсия за старост – общественоосигурителен стълб : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване);

б)

пенсия за старост – частен стълб : Pénzügyi Szervezetek Állаmi Felügyelete (Държавен орган за финансов надзор), Будапеща;

в)

наследствени пенсии : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване);

г)

неконтрибутивна помощ за старост : Illetékes helyi önkormányzаt (компетентната местна власт).

4.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд);

б)

парични обезщетения – трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

в)

други парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване).

5.

Безработица :

Парични обезщетения : Foglаlkoztаtási Hivаtаl megyei munkаügyi központја (Общинско звено на службата по заетост).

6.

Семейство :

Парични обезщетения :

 Сѕаládi pótlék kifizetőhely, hа ilyen kifizetőhely létezik а munkáltаtónál (Каса за семейно подпомагане, ако такава съществува при работодателя);

 Területi Állаmháztаrtás – i Hivаtаl (Регионална служба по публични финанси);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

II.   ИНСТИТУЦИИ ПО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ

1.

Заболяване и майчинство :

Обезщетения в натура и парични обезщетения : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд).

2.

Инвалидност :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд);

б)

парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване).

3.

Старост, смърт (пенсии) :

а)

пенсия за старост – стълб на общественото осигуряване : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване);

б)

пенсия за старост – частен стълб : Pénzügyi Szervezetek Állаmi Felügyelete (Държавен орган за финансов надзор), Будапеща;

в)

наследствени пенсии : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване);

г)

неконтрибутивна помощ за старост : Illetékes helyi önkormányzаt (компетентната местна власт).

4.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztárа (Общинска служба на Националния здравноосигурителен фонд);

б)

парични обезщетения – плащане за трудова злополука : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

в)

други парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване).

5.

Безработица :

Парични обезщетения : Foglаlkoztаtási Hivаtаl megyei munkаügyi központја (Общинска служба на Службата по заетостта).

6.

Семейни обезщетения :

Парични обезщетения :

 Сѕаládi pótlék kifizetőhely, hа ilyen kifizetőhely létezik а munkáltаtónál (Каса за семейно подпомагане, ако такава съществува при работодателя);

 Területi Állаmháztаrtási Hivаtаl (Регионална служба за публични финанси);

 Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

П.   МАЛТА

1.

Парични обезщетения : Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета.

2.

Обезщетения в натура : Diviżjoni tаs-Ѕаħħа (Здравен отдел), Валета.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1.

Заболяване и майчинство :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения :

(i) за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители: местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

(ii) за самостоятелно заети земеделски производители: Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

2.

Инвалидност, старост и смърт (пенсии) :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители : Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

в)

за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за съдии и прокурори : Специализирани звена на Министерството на правосъдието.

3.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения :

(i) в случай на заболяване:

 местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

 Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

(ii) нетрудоспособност или смърт на лицето, което основно осигурява семейния доход:

 за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица (с изключение на самостоятелно заетите земеделски прпоизводители и за безработни лица, завършили университет и насочени към обучение или стаж: Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 за самостоятелно заети земеделски прпоизводители: регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 за професионални войници, от изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: специализирани звена от Министерството на националната отбрана;

 за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: специализирани звена от Министерството на вътрешните работи и на администрацията;

 за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.: специализирани звена на Министерството на правосъдието;

 за съдии и прокурори: специализирани звена на Министерството на правосъдието.

4.

Помощи за погребение :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица (с изключение на самостоятелно заети земеделски прпоизводители) и за безработни лица, които имат право на обезщетение за безработица : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето;

б)

за самостоятелно заети земеделски прпоизводители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин;

в)

за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за съдии и прокурори : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

ж)

за пенсионери :

 Организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 специализирани звена на Министерството на националната отбрана (бивши професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена на Министерство на вътрешните работи и администрацията (бивши полицейски служители, бивши служители на Националните пожарни служби, бивши служители на Граничната охрана, бивши служители на Службата за защита на държавата, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване и бивши служители на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена в рамките на Министерството на правосъдието (бивши съдии и прокурори);

з)

за лица, получаващи пред-пенсионни обезщетения и помощи : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

5.

Безработица :

а)

обезщетения в натура : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд), в който лицето е осигурено;

б)

парични обезщетения : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

6.

Семейни обезщетения :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски прпоизводители : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

б)

за самостоятелно заети земеделски прпоизводители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

в)

за пенсионери :

 организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS), определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

 специализирани звена на Министерството на Националната отбрана (бивши професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията (бивши Полицейски служители, бивши Служители на Националните пожарни служби, бивши Служители на Граничната охрана, бивши Служители на Службата за защита на държавата, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване и бивши служители на Бюрото за сигурност на правителството, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена на Министерството на правосъдието (бивши служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г.);

 специализирани звена в рамките на Министерството на правосъдието (бивши съдии и прокурори);

г)

за безработни лица : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването;

д)

за други категории лица :

 ośrodki pomocy społecznej (центрове за социално подпомагане) в общините по местоживеене;

 powiаtowe centrа pomocy rodzinie (окръжни центрове за семейно подпомагане) с териториална компетентност по местоживеене.“;

(vii) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

1.

Парични обезщетения :

а)

болест и помощи при смърт : Območnа enotа Zаvodа zа zdrаvsteno zаvаrovаnje Slovenije (Регионална служба на Словенския здравноосигурителен институт);

б)

старост, инвалидност и смърт : Zаvod zа pokОВninsko in invаlidsko zаvаrovаnje Slovenije (Словенски институт за осигуряване за пенсия и нетрудоспособност), Любляна;

в)

безработица : Območnа enotа Zаvodа Republike Slovenije zа zаposlovаnje (Регионална служба на Словенския здравноосигурителен институт);

г)

семейни обезщетения и обезщетения за майчинство : Center zа sociаlno delo – centrаlnа enotа Bežigrаd (Център за социална работа – Централно звено Bežigrаd).

2.

Обезщетения в натура :

Заболяване и майчинство : Območnа enotа Zаvodа zа zdrаvsteno zаvаrovаnje Slovenije (Регионална служба на Словенския здравноосигурителен институт).

Х.   СЛОВАКИЯ

1.

Заболяване и майчинство :

А.

Обезщетения в брой :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vОВsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетните организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

г)

за полицейски служители : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie Poliсаjného zboru v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Полицейските организации - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

д)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

е)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

ж)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

з)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

Б.

Обезщетения в натура : дружества за здравно осигуряване.

2.

Инвалидност :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за полицейски служители и за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи : Ministerstvo vnútrа Slovenskej republiky (Министерство на вътрешните работи на Словашката република), Братислава;

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

3.

Обезщетения за старост :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за полицейски служители и за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Ministerstvo vnútrа Slovenskej republiky (Министерство на вътрешните работи на Словашката република), Братислава;

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

4.

Наследствени обезщетения :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vОВsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетни организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

г)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

д)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

е)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

ж)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

5.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

А.

Обезщетения в брой :

а)

общо : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за професионални войници от войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové orgаnizácie vОВsk ministerstvа vnútrа v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Бюджетни организации на войските на Министерството на вътрешните работи в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

г)

за полицейски служители : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie Poliсаjného zboru v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Полицейските организации - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);

д)

за служители на Железопътната полиция : Generálne riаditeľstvo Železničnej polície (Главна дирекция Железопътна полиция), Братислава;

е)

за служители на Словашката информационна служба : Slovenská informаčná službа (Словашка информационна служба), Братислава;

ж)

за служители на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите : Generálne riаditeľstvo Zboru väzenskej а justičnej stráže (Главна дирекция на Съдебната охрана и Корпуса за охрана на затворите), Братислава;

з)

за митнически служители : Colné riаditeľstvo Slovenskej republiky (Митническа дирекция на Словашката република), Братислава.

6.

Помощи при смърт :

а)

помощ за погребение общо : Окръжни служби;

б)

за професионални войници от войската на Словашката република и железопътните войски : VОВenský úrаd sociálneho zаbezpečeniа (Служба по обществено осигуряване на въоръжените войски), Братислава;

в)

за полицейски служители и професионални войници във войските на Министерството на вътрешните работи на Словашката република : Rozpočtové а príspevkové orgаnizácie v rámci Ministerstvа vnútrа Slovenskej republiky (Организациите - първостепенни и второстепенни разпоредители с бюджетни средства в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република).

7.

Безработица : Národný úrаd práce – okresné úrаdy práce (Национална служба по труда – Окръжни служби по заетостта).

8.

Семейни обезщетения :

а)

за наети по трудов договор лица : работодатели;

б)

за самостоятелно заети лица и за пенсионери : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

в)

за други лица : Окръжни служби.“;

г) приложение 4 „Органи за връзка (член 3, параграф 1, член 4, параграф, 4 и член 122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1.

Обезщетения в натура : Centrum mezistátních úhrаd (Център за международно възстановяване на разходи), Прага.

2.

Обезщетения в брой :

а)

за заболяване и майчинство : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага;

б)

за нетрудоспособност, старост, смърт (пенсии) : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешката общественоосигурителна администрация), Прага;

в)

за трудови злополуки и професионални заболявания, платими от работодателя : Ministerstvo práce а sociálních věcí (Министерство на труда и социалното дело), Прага;

г)

за безработица : Ministerstvo práce а sociálních věcí Správа služeb zаměstnаnosti (Министерство на труда и социалното дело – Администрация на службите по заетостта), Прага;

д)

семейни и други обезщетения : Ministerstvo práce а sociálních věcí (Министерство на на труда и социалното дело), Прага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

1.

Заболяване и майчинство : Eesti Наigekаѕѕа (Естонски здравноосигурителен фонд).

2.

Инвалидност, старост и наследствени пенсии, помощи при смърт и семейни обезщетения : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване).

3.

Безработица : Tööturuаmet (Съвет по трудовия пазар).“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

1.

Обезщетения в натура : Υπουργείο Υγείας, Ιατρικές Υπηρεσίες (Министерство на здравето и медицинските услуги), Λευκωσία.

2.

Парични обезщетения : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

1.

За всички осигурителни случаи, освен здравни грижи в натура : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

2.

Здравни грижи в натура : Vаlsts obligātās veselībаs аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за задължително здравно осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

1.

Заболяване и майчинство :

а)

Обезщетения в натура : Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

б)

парични обезщетения : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

2.

Инвалидност, старост, смърт (пенсии) : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

3.

Трудови злополуки и професионални заболявания : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

4.

Помощ при смърт : Sociаlinės аpѕаugos ir dаrbo ministeriја (Министерство на общественото осигуряване и труда), Вилнюс.

5.

Безработица : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс.

6.

Семейни обезщетения : Sociаlinės аpѕаugos ir dаrbo ministeriја (Министерство на общественото осигуряване и труда), Вилнюс.“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

1.

Заболяване и майчинство :

Обезщетения в натура и парични обезщетения : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

2.

Инвалидност :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár, (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

3.

Старост, смърт (пенсии) :

а)

пенсия за старост – общественоосигурителен стълб : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща;

б)

пенсия за старост – частен стълб : Pénzügyi Szervezetek Állаmi Felügyelete (Държавен орган за финансов надзор), Будапеща;

в)

наследствени пенсии : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

4.

Трудови злополуки и професионални заболявания :

а)

обезщетения в натура : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

парични обезщетения – трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

в)

други парични обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

5.

Безработица :

Парични обезщетения : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща.

6.

Семейни обезщетения :

Парични обезщетения : Állаmháztаrtási Hivаtаl (Служба по публични финанси), Будапеща;

обезпечение и помощ за майчинство : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

П.   МАЛТА

Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1.

Обезщетения в натура :

 Ministerstwo Zdrowiа, Biuro Rozliczeń Międzynаrodowych (Министерството на здравето– Служба за международни спогодби), Варшава.

2.

Парични обезщетения :

а)

за болест, майчинство, нетрудоспособност, старост, смърт, трудови злополуки и професионални заболявания :

 Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych – Centrаlа (Институция за обществено осигуряване – ZUS Централно управление), Варшава;

 Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego – Centrаlа (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS – Централно управление), Варшава;

б)

за безработица : Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej (Министерство на икономиката, труда и социалната политика – MGPiPS), Варшава;

в)

семейни обезщетения и други неконтрибутивни обезщетения : Мinisterstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej (Министерство на икономиката, труда и социалната политика – MGPiPS), Варшава.“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

1.

Заболяване и майчинство : Zаvod zа zdrаvsteno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт), Любляна

2.

Старост, инвалидност и смърт : Zаvod zа pokОВninsko in invаlidsko zаvаrovаnje Slovenije (Словенски институт за осигуряване за пенсия и нетрудоспособност), Любляна.

3.

Безработица : Zаvod Republike Slovenije zа zаposlovаnje (Словенска служба по заетостта), Любляна.

4.

Семейни обезщетения и обезщетения за майчинство : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейните и социалното дело), Любляна.

5.

Помощи при смърт : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт), Любляна.

Х.   СЛОВАКИЯ

1.

Обезщетения в брой :

а)

заболяване и майчинство : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

обезщетения за инвалидност : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

в)

обезщетения за старост : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

г)

наследствени обезщетения : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

д)

трудови злополуки и професионални заболявания : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

е)

помощи при смърт : Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny Slovenskej republiky (Министерство на труда, социалното дело и семейството на Словашката република), Братислава;

ж)

безработица : Národný úrаd práce (Национална служба по труда), Братислава;

з)

семейни обезщетения : Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny Slovenskej republiky (Министерство на труда, социалното дело и семейството на Словашката република), Братислава.

2.

Обезщетения в натура : Všeobecná zdrаvotná poisťovňа (Централно дружество по здравно осигуряване), Братислава.“;

д) приложение 5 „Разпоредби за прилагане на двустранни конвенции, които остават в сила (член 4, параграф 5, член 5, член 53, параграф 3, член 104, член 105, прагараф 2, член 116, член 121 и член 122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) преди вписването озаглавено „1. БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се добавя:

„1.   БЕЛГИЯ – ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма конвенция.“;

(ii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ДАНИЯ“ се променя от „1“ на „2“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

БЕЛГИЯ – ГЕРМАНИЯ“;

(iii) след последното вписване под заглавието „3. БЕЛГИЯ – ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„4.   БЕЛГИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(iv) заглавия 3 до 7 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

БЕЛГИЯ – ГЪРЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИСПАНИЯ“

БЕЛГИЯ – ФРАНЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ИРЛАНДИЯ“

БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“;

(v) след последното вписване под заглавието „9. БЕЛГИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„10.   БЕЛГИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

11.   БЕЛГИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

12.   БЕЛГИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(vi) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „8“ на „13“ и се добавя следното:

„14.   БЕЛГИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

15.   БЕЛГИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(vii) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „9“ на „16“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“;

(viii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „17. БЕЛГИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„18.   БЕЛГИЯ – ПОЛША

Няма такава.“;

(ix) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „11“ на „19“ и се добавя следното:

„20.   БЕЛГИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

21.   БЕЛГИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(x) номерацията на заглавието „БЕЛГИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „12“ на „22“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

БЕЛГИЯ – ШВЕЦИЯ“

БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xi) след последното вписване под заглавието „24. БЕЛГИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„25.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ДАНИЯ

Няма конвенция.

26.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЕРМАНИЯ

Няма конвенция.

27.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.

28.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЪРЦИЯ

Няма такава.

29.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИСПАНИЯ

Няма такава.

30.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФРАНЦИЯ

Няма такава.

31.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

32.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

33.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – КИПЪР

Няма такава.

34.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

35.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛИТВА

Няма такава.

36.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма такава.

37.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – УНГАРИЯ

Няма такава.

38.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – МАЛТА

Няма конвенция.

39.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

40.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – АВСТРИЯ

Няма такава.

41.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОЛША

Няма такава.

42.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

43.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

44.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВАКИЯ

Няма такава.

45.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

46.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

47.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(xii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ГЕРМАНИЯ“ се променя от „15“ на „48“ и се добавя следното:

„49.   ДАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xiii) заглавия 16 до 20 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ДАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ДАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ДАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ДАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xiv) след последното вписване под заглавието „54. ДАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„55.   ДАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

56.   ДАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

57.   ДАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xv) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „21“ на „58“ и се добавя следното:

„59.   ДАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

60.   ДАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xvi) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „22“ на „61“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ДАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xvii) след вписването под заглавието „62. ДАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„63.   ДАНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(xviii) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „24“ на „64“ и се добавя следното:

„65.   ДАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

66.   ДАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xix) номерацията на заглавието „ДАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „25“ на „67“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ДАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xx) след последното вписване под заглавието „69. ДАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„70.   ГЕРМАНИЯ – ЕСТОНИЯ

Няма конвенция.“;

(xxi) заглавия 28 от 32 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЕРМАНИЯ – ГЪРЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxii) след последното вписване под заглавието „75. ГЕРМАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„76.   ГЕРМАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

77.   ГЕРМАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

78.   ГЕРМАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxiii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „33“ на „79“ и се добавя следното:

„80.   ГЕРМАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма такава.

81.   ГЕРМАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxiv) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „34“ на „82“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxv) след последното вписване под заглавието „83. ГЕРМАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„84.   ГЕРМАНИЯ – ПОЛША

а) Споразумение от 11 януари 1977 г. за прилагането на Конвенцията от 9 октомври 1975 г. за пенсиите за старост и обезщетенията за трудови злополуки.

б) член 5 от Споразуменито от 19 декември 1995 относно прилагането на Конвенцията за обществено осигуряване от 8 декември 1990 г. относно изплащането на пенсии от институциите за връзка.

в) член 26 от Споразумението от 24 октомври 1996 г. за неприлагане на споразуменията за разноски за медицински прегледи, контролни изследвания и пътни разходи на лекари и осигурени лица с цел парични обезщетения в случай на заболяване и майчинство.“;

(xxvi) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „36“ на „85“ и се добавя следното:

„86.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

87.   ГЕРМАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xxvii) номерацията на заглавието „ГЕРМАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „37“ на „88“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЕРМАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxviii) след последното вписване под заглавието „90. ГЕРМАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„91.   ЕСТОНИЯ – ГЪРЦИЯ

Няма конвенция.

92.   ЕСТОНИЯ – ИСПАНИЯ

Няма конвенция.

93.   ЕСТОНИЯ – ФРАНЦИЯ

Няма конвенция.

94.   ЕСТОНИЯ – ИРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

95.   ЕСТОНИЯ – ИТАЛИЯ

Няма конвенция.

96.   ЕСТОНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

97.   ЕСТОНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма такава.

98.   ЕСТОНИЯ – ЛИТВА

Няма такава.

99.   ЕСТОНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

100.   ЕСТОНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

101.   ЕСТОНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

102.   ЕСТОНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

103.   ЕСТОНИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

104.   ЕСТОНИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

105.   ЕСТОНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

106.   ЕСТОНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

107.   ЕСТОНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

108.   ЕСТОНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такава.

109.   ЕСТОНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

110.   ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(xxix) заглавия 41, 51, 59 и 60 се преномерират и преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин:

ГЪРЦИЯ – ИСПАНИЯ“

ГЪРЦИЯ – ФРАНЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxx) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „114. ГЪРЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„115.   ГЪРЦИЯ – КИПЪР

Няма такава.

116.   ГЪРЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

117.   ГЪРЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxi) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „61“ на „118“ и се добавя следното:

„119.   ГЪРЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

120.   ГЪРЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxii) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „62“ на „121“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xxxiii) след вписването под заглавието „122. ГЪРЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„123.   ГЪРЦИЯ – ПОЛША

Няма такава.“;

(xxxiv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „64“ на „124“ и се добавя следното:

„125.   ГЪРЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

126.   ГЪРЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такава.“;

(xxxv) номерацията на заглавието „ГЪРЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „65“ на „127“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ГЪРЦИЯ – ШВЕЦИЯ“

ГЪРЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xxxvi) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФРАНЦИЯ“ се променя от „40“ на „130“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ИРЛАНДИЯ“

ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xxxvii) след вписването под заглавието „132. ИСПАНИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„133.   ИСПАНИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

134.   ИСПАНИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

135.   ИСПАНИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xxxviii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „44“ на „136“ и се добавя следното:

„137.   ИСПАНИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

138.   ИСПАНИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xxxix) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „45“ на „139“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“;

(xl) след думата „Няма такава.“ под заглавието „140. ИСПАНИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„141.   ИСПАНИЯ – ПОЛША

Няма такава.“;

(xli) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „47“ на „142“ и се добавя следното:

„143.   ИСПАНИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

144.   ИСПАНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(xlii) номерацията на заглавието „ИСПАНИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „48“ на „145“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИСПАНИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИСПАНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(xliii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ИРЛАНДИЯ“ се променя от „52“ на „148“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“;

(xliv) след последното вписване под заглавието „149. ФРАНЦИЯ – ИТАЛИЯ“ се добавя:

„150.   ФРАНЦИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

151.   ФРАНЦИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

152.   ФРАНЦИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(xlv) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „54“ на „153“ и се добавя следното:

„154.   ФРАНЦИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

155.   ФРАНЦИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(xlvi) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „55“ на „156“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“;

(xlvii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „157. ФРАНЦИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„158.   ФРАНЦИЯ – ПОЛША

Няма такава.“;

(xlviii) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „57“ на „159“ и се добавя следното:

„160.   ФРАНЦИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

161.   ФРАНЦИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такава.“;

(xlix) номерацията на заглавието „ФРАНЦИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „58а“ на „162“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

„163.   ФРАНЦИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

164.   ФРАНЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“

(l) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ИТАЛИЯ“ се променя от „68“ на „165“ и се добавя следното:

„166.   ИРЛАНДИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

167.   ИРЛАНДИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

168.   ИРЛАНДИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(li) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „69“ на „169“ и се добавя следното:

„170.   ИРЛАНДИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

171.   ИРЛАНДИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lii) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „70“ на „172“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“;

(liii) след вписването под заглавието „173. ИРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„174.   ИРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(liv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „72“ на „175“ и се добавя следното:

„176.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

177.   ИРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lv) номерацията на заглавието „ИРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „73“ на „178“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lvi) след вписването под заглавието „180. ИРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„181.   ИТАЛИЯ – КИПЪР

Няма конвенция.

182.   ИТАЛИЯ – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

183.   ИТАЛИЯ – ЛИТВА

Няма конвенция.“;

(lvii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ“ се променя от „76“ на „184“ и се добавя следното:

„185.   ИТАЛИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

186.   ИТАЛИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lviii) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „77“ на „187“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“;

(lix) след думата „Няма такава.“ под заглавието „188. ИТАЛИЯ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„189.   ИТАЛИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lx) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „79“ на „190“ и се добавя следното:

„191.   ИТАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

192.   ИТАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxi) номерацията на заглавието „ИТАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „80“ на „193“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ИТАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxii) след вписването под заглавието „195. ИТАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„196.   КИПЪР – ЛАТВИЯ

Няма конвенция.

197.   КИПЪР – ЛИТВА

Няма конвенция.

198.   КИПЪР – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

199.   КИПЪР – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

200.   КИПЪР – МАЛТА

Няма конвенция.

201.   КИПЪР – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

202.   КИПЪР – АВСТРИЯ

Няма такава.

203.   КИПЪР – ПОЛША

Няма конвенция.

204.   КИПЪР – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

205.   КИПЪР – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

206.   КИПЪР – СЛОВАКИЯ

Няма такава.

207.   КИПЪР – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

208.   КИПЪР – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

209.   КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxiii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „209. КИПЪР – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„210.   ЛАТВИЯ – ЛИТВА

Няма такава.

211.   ЛАТВИЯ – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

212.   ЛАТВИЯ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

213.   ЛАТВИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

214.   ЛАТВИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

215.   ЛАТВИЯ – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

216.   ЛАТВИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.

217.   ЛАТВИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

218.   ЛАТВИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

219.   ЛАТВИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

220.   ЛАТВИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такава.

221.   ЛАТВИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

222.   ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxiv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „222. ЛАТВИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„223.   ЛИТВА – ЛЮКСЕМБУРГ

Няма конвенция.

224.   ЛИТВА – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

225.   ЛИТВА – МАЛТА

Няма конвенция.

226.   ЛИТВА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

227.   ЛИТВА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

228.   ЛИТВА – ПОЛША

Няма конвенция.

229.   ЛИТВА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

230.   ЛИТВА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

231.   ЛИТВА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

232.   ЛИТВА – ФИНЛАНДИЯ

Няма такава.

233.   ЛИТВА – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

234.   ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма конвенция.“;

(lxv) след думите „Няма конвенция.“ под заглавието „234. ЛИТВА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„235.   ЛЮКСЕМБУРГ – УНГАРИЯ

Няма конвенция.

236.   ЛЮКСЕМБУРГ – МАЛТА

Няма конвенция.“;

(lxvi) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – НИДЕРЛАНДИЯ“ се променя от „83“ на „237“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“;

(lxvii) след вписването под заглавието „238. ЛЮКСЕМБУРГ – АВСТРИЯ“ се добавя:

„239.   ЛЮКСЕМБУРГ – ПОЛША

Няма такава.“;

(lxviii) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „85“ на „240“ и се добавя следното:

„241.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

242.   ЛЮКСЕМБУРГ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxix) номерацията на заглавието „ЛЮКСЕМБУРГ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „86“ на „243“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ЛЮКСЕМБУРГ – ШВЕЦИЯ“

ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxx) след последното вписване под заглавието „245. ЛЮКСЕМБУРГ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„246.   УНГАРИЯ – МАЛТА

Няма конвенция.

247.   УНГАРИЯ – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма такава.

248.   УНГАРИЯ – АВСТРИЯ

Няма такава.

249.   УНГАРИЯ – ПОЛША

Няма такава.

250.   УНГАРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

251.   УНГАРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

252.   УНГАРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такава.

253.   УНГАРИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма такава.

254.   УНГАРИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

255.   УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxxi) след думата „Няма такава.“ под заглавието „255. УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„256.   МАЛТА – НИДЕРЛАНДИЯ

Няма конвенция.

257.   МАЛТА – АВСТРИЯ

Няма конвенция.

258.   МАЛТА – ПОЛША

Няма конвенция.

259.   МАЛТА – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

260.   МАЛТА – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

261.   МАЛТА – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.

262.   МАЛТА – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

263.   МАЛТА – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

264.   МАЛТА – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxxii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – АВСТРИЯ“ се променя от „89“ на „265“ и се добавя следното:

„266.   НИДЕРЛАНДИЯ – ПОЛША

Няма конвенция.“;

(lxxiii) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „90“ на „267“ и се добавя следното:

„268.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

269.   НИДЕРЛАНДИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такава.“;

(lxxiv) номерацията на заглавието „НИДЕРЛАНДИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „91“ на „270“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

НИДЕРЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“

НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxv) след последното вписване под заглавието „272. НИДЕРЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„273.   АВСТРИЯ – ПОЛША

Няма такава.“

(lxxvi) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ се променя от „94“ на „274“ и се добавя следното:

„275.   АВСТРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

276.   АВСТРИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxvii) номерацията на заглавието „АВСТРИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „95“ на „277“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

АВСТРИЯ – ШВЕЦИЯ“

АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxviii) след последното вписване под заглавието „279. АВСТРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„280.   ПОЛША – ПОРТУГАЛИЯ

Няма конвенция.

281.   ПОЛША – СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

282.   ПОЛША – СЛОВАКИЯ

Няма такава.

283.   ПОЛША – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

284.   ПОЛША – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

285.   ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxxix) след думата „Няма такава.“ под заглавието „285. ПОЛША – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„286.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВЕНИЯ

Няма конвенция.

287.   ПОРТУГАЛИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма конвенция.“;

(lxxx) номерацията на заглавието „ПОРТУГАЛИЯ – ФИНЛАНДИЯ“ се променя от „98“ на „288“ и следващите заглавия се преномерират както следва:

ПОРТУГАЛИЯ – ШВЕЦИЯ“

ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxi) след вписването под заглавието „290. ПОРТУГАЛИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„291.   СЛОВЕНИЯ – СЛОВАКИЯ

Няма такава.

292.   СЛОВЕНИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

293.   СЛОВЕНИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма такава.

294.   СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxxxii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „294. СЛОВЕНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се добавя:

„295.   СЛОВАКИЯ – ФИНЛАНДИЯ

Няма конвенция.

296.   СЛОВАКИЯ – ШВЕЦИЯ

Няма конвенция.

297.   СЛОВАКИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Няма такава.“;

(lxxxiii) номерацията на заглавието „ФИНЛАНДИЯ – ШВЕЦИЯ“ се променя от „101“ на „298“ и следващото заглавие се преномерира както следва:

ФИНЛАНДИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(lxxxiv) номерацията на заглавието „ШВЕЦИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се променя от „103“ на „300“.

е) приложение 6 „Ред за изплащане на обезщетения (член 4, параграф 6, член 53, параграф 1 и член 122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след вписването под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Директно изплащане.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

1. Общо: Директно изплащане.

2. Отношения с Латвия и Литва: изплащане чрез органите за връзка.“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Директно изплащане.

Л.   ЛАТВИЯ

1. Директно изплащане.

2. Отношения с Република Естония и Република Литва: изплащане чрез органите за връзка.

М.   ЛИТВА

1. Отношения с Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Кипър, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединено кралство: директно изплащане;

2. Отношения с Естония и Латвия: изплащане чрез органите за връзка (съвместно прилагане на членове 53 до 58 от Регламента за прилагане).“;

(v) след вписването под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Директно изплащане.

П.   МАЛТА

Директно изплащане.“;

(vi) след вписването под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1. Общ принцип: директно изплащане на обезпечени;

2. Отношения с Германия на основание на сключените Споразумения: изплащане от институциите по местоживеене на бенефициента (съвместно прилагане на членове 53-58 и член 77 от Регламента за прилагане и на разпоредбите, посочени в приложение 5).“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Директно изплащане.

Х.   СЛОВАКИЯ

Директно изплащане.“;

ж) приложение 7 „Банки (член 4, параграф 7, член 55, параграф 3 и член122 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след думата „Няма такава.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Česká národní bаnkа (Чешка национална банка), Прага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Наnѕаpаnk (Ханзабанк), Талин.“;

(iv) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Kεντρική Τράπεζα της Κύπρου (Централна банка на Кипър), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такава.

М.   ЛИТВА

Наnѕа – LTB (Ханза - ЛТБ), Вилнюс.“;

(v) след вписването под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такава.

П.   МАЛТА

Ваnk Ċentrаli tа’ МАЛТА (Централна банка на Малта), Валета.“;

(vi) след вписването под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Nаrodowy Ваnk Polski (Национална банка на Полша), Варшава.“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije (Словенска банка), Любляна.

Х.   СЛОВАКИЯ

Národná bаnkа Slovenskа (Национална банка на Словашката република), Братислава.“;

з) приложение 8 се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ОТПУСКАНЕ НА СЕМЕЙНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ

Член 4, параграф 8, член 10а, г) и член 122 от Регламента за прилагане)

Член 10а, г) от Регламента за прилагане се прилага към:

А. Наети по трудово правоотношение лица и самостоятелно заети лица

а) с изискуем период от един календарен месец в отношения между:

 Белгия и Чешката република,

 Белгия и Германия,

 Белгия и Гърция,

 Белгия и Испания,

 Белгия и Франция,

 Белгия и Ирландия,

 Белгия и Литва,

 Белгия и Люксембург,

 Белгия и Австрия,

 Белгия и Полша,

 Белгия и Португалия,

 Белгия и Словакия,

 Белгия и Финландия,

 Белгия и Швеция,

 Белгия и Обединеното кралство,

 Чешката република и Дания,

 Чешката република и Германия,

 Чешката република и Гърция,

 Чешката република и Испания,

 Чешката република и Франция,

 Чешката република и Ирландия,

 Чешката република и Латвия,

 Чешката република и Литва,

 Чешката република и Люксембург,

 Чешката република и Унгария,

 Чешката република и Малта,

 Чешката република и Нидерландия,

 Чешката република и Австрия,

 Чешката република и Полша,

 Чешката република и Португалия,

 Чешката република и Словения,

 Чешката република и Словашката република,

 Чешката република и Финландия,

 Чешката република и Швеция,

 Чешката република и Обединеното Кралство,

 Дания и Литва,

 Дания и Полша,

 Дания и Словашката република,

 Германия и Гърция,

 Германия и Испания,

 Германия и Франция,

 Германия и Ирландия,

 Германия и Литва,

 Германия и Люксембург,

 Германия и Австрия,

 Германия и Полша,

 Германия и Португалия,

 Германия и Словашката република,

 Германия и Финландия,

 Германия и Швеция,

 Германия и Обединеното Кралство,

 Гърция и Литва,

 Гърция и Полша,

 Гърция и Словашката република,

 Испания и Литва,

 Испания и Австрия,

 Испания и Полша,

 Испания и Словения,

 Испания и Словашката република,

 Испания и Финландия,

 Испания и Швеция,

 Франция и Литва,

 Франция и Люксембург,

 Франция и Австрия,

 Франция и Полша,

 Франция и Португалия,

 Франция и Словения,

 Франция и Словашката република,

 Франция и Финландия,

 Франция и Швеция,

 Ирландия и Литва,

 Ирландия и Австрия,

 Ирландия и Полша,

 Ирландия и Португалия,

 Ирландия и Словашката република,

 Ирландия и Швеция,

 Латвия и Литва,

 Латвия и Люксембург,

 Латвия и Унгария,

 Латвия и Полша,

 Латвия и Словения,

 Латвия и Словашката република,

 Латвия и Финландия,

 Литва и Люксембург,

 Литва и Унгария,

 Литва и Нидерландия,

 Литва и Австрия,

 Литва и Португалия,

 Литва и Словения,

 Литва и Словашката република,

 Литва и Финландия,

 Литва и Швеция,

 Литва и Обединеното Кралство,

 Люксембург и Австрия,

 Люксембург и Полша,

 Люксембург и Португалия,

 Люксембург и Словения,

 Люксембург и Словашката република,

 Люксембург и Финландия,

 Люксембург и Швеция,

 Унгария и Полша,

 Унгария и Словения,

 Унгария и Словашката република,

 Малта и Словашката република,

 Нидерландия и Австрия,

 Нидерландия и Полша,

 Нидерландия и Словашката република,

 Нидерландия и Финландия,

 Нидерландия и Швеция,

 Австрия и Полша,

 Австрия и Португалия,

 Австрия и Словения,

 Австрия и Словашката република,

 Австрия и Финландия,

 Австрия и Швеция,

 Австрия и Обединеното Кралство,

 Полша и Португалия,

 Полша и Словения,

 Полша и Словашката република,

 Полша и Финландия,

 Полша и Швеция,

 Полша и Обединеното Кралство,

 Португалия и Словения,

 Португалия и Словашката република,

 Португалия и Финландия,

 Португалия и Швеция,

 Португалия и Обединеното Кралство,

 Словения и Словашката република,

 Словения и Финландия,

 Словения и Обединеното Кралство,

 Словашката република и Финландия,

 Словашката република и Швеция,

 Словашката република и Обединеното Кралство,

 Финландия и Швеция,

 Финландия и Обединеното Кралство,

 Швеция и Обединеното Кралство.

б) с изискуем период от едно тримесечие от една календарна година в отношения между:

 Дания и Германия,

 Нидерландия и Дания, Германия, Франция, Люксембург, Португалия.

Б. Самостоятелно заети лица

С изискуем период от едно тримесечие от една календарна година в отношения между:

 Белгия и Нидерландия.

В. Наети по трудово правоотношение лица

С изискуем период от един календарен месец в отношения между:

 Белгия и Нидерландия.“

и) приложение 9 „Изчисляване на средните годишни разходи за обезщетения в натура (член 4, параграф 9, член 94, параграф 3, а) и член 95, параграф 3, а) от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след вписването под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Общата система за здравно осигуряване се използва при изчисляване на средния годишен разход за обезщетения в натура.“;

(ii) заглавията „B. ДАНИЯ“, „C. ГЕРМАНИЯ“, „D. ИСПАНИЯ“, „E. ФРАНЦИЯ“, „F. ГЪРЦИЯ“, „G. ИРЛАНДИЯ“, „H. ИТАЛИЯ“, „I. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „L. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „N. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин „C. ДАНИЯ“, „D. ГЕРМАНИЯ“, „F. ГЪРЦИЯ“, „G. ИСПАНИЯ“, „H. ФРАНЦИЯ“, „I. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Q. НИДЕРЛАНДИЯ“, „R. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „W. ФИНЛАНДИЯ“, „X. ШВЕЦИЯ“ и „Y. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Средният годишен разход за обезщетения в натура се изчислява като се имат предвид медицинските услуги, финансирани от Естонския здравноосигурителен фонд.“;

(iv) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Средният годишен разход за обезщетения в натура се изчислява като се съобразяват обезщетенията, предоставени от Правителствените здравни служби в Кипър.

Л.   ЛАТВИЯ

Средният годишен разход за обезщетения се изчислява като се съобразяват обезщетенията в натура (здравните услуги), управлявани от Държавната агенция за задължително здравно осигуряване.

М.   ЛИТВА

Изчисляването на средния годишен разход за обезщетения в натура се основава на разпоредбите на Закона за здравното осигуряване.“;

(v) след вписването под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Средният годишен разход за обезщетения в натура се изчислява като се съобразяват общата система за здравно осигуряване и разноските за здравни грижи за обезщетения, предоставени в съответствие с разпоредбите на Закона за здравето.

П.   МАЛТА

Изчисленията на средния годишен разход за обезщетения в натура се извършва като се съобразяват обезщетенията, предоставени в съответствие със системата за национално здравеопазване.“;

(vi) след вписването под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Средният годишен разход за медицински обезщетения се изчислява като се съобразяват обезщетенията, предоставени по общата система за здравно осигуряване.“;

(vii) след вписването под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Средният годишен разход за обезщетения в натура се изчислява като се съобразява общата програма за здравни грижи.

Х.   СЛОВАКИЯ

Средният годишен разход за обезщетения в натура се изчислява като се съобразяват разходите, предоставени за здравни грижи в рамките на системата за здравно осигуряване.“;

й) приложение 10 „Институции и органи, определени от компетентните власти (член 4 параграф 10 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след последното вписване под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1.

За целите на прилагането на член 14, параграф 1, б) и член 17 от регламента, и членове 10, б), член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12, а), член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 80, параграф 2, член 81 и член 85, параграф 2 от Регламента за прилагане : Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешка администрация за обществено осигуряване), Прага;

2.

За целите на прилагането на членове 38, параграфи 1, 70, параграф 1 и членове 82, параграф 2 и 86, параграф 2 от Регламента за прилагане : Общинска власт (административен орган) според местоживеенето на членовете на семейството;

3.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане (във връзка с възстановяването на разноските за обезщетения в натура в съответствие с членове 36 и 63 от регламента) : Centrum mezistátních úhrаd (Център за международно възстановяване на разходи), Прага;

4.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане (във връзка с възстановяването на обезщетения за безработица в съответствие с член 70 от регламента) : Ministerstvo práce а sociálních věcí – Správа služeb zаměstnаnosti (Министерство на труда и социалното дело – администрация на службите по заетостта), Прага.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след последното вписване под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

1.

За целите на прилагането на член 14в и член 14е, параграф 3 от регламента и член 6, параграф 1, член 10б, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграф 2, член 13 параграф 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 38, параграф 1., член 70, параграф 1, член 82, параграф 2 и член 86, параграф 2 от Регламента за прилагане : Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

2.

За целите на прилагането на член 17 от регламента, член 8 и член 113, параграф 2 от Регламента за прилагане : Eesti Наigekаѕѕа (Естонски здравноосигурителен фонд), Талин.

3.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

болест, майчинство, трудови злополуки и професионални заболявания : Eesti Наigekаѕѕа (Естонски здравноосигурителен фонд), Талин;

б)

безработица : Eesti Töötukаѕѕа (Естонски фонд за осигуряване за безработица), Талин.

4.

За целите на прилагането на член 109 от Регламента за прилагане : Маksuаmet (Данъчен съвет), Талин.“;

(iv) след последното вписване под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

1.

За целите на прилагането на член 14в, член 14, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 10б, член 11, п), параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 38, параграф 1, член 70, параграф 1, член 80., параграф 2, член 81, член 82, параграф 2, член 85, параграф 2, член 86, параграф 2, член 91, параграф 2 и член 109 от Регламента за прилагане : Tμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

2.

За целите на прилагането на член 8, член 102, параграф 2 и член 110 от Регламента за прилагане (за парични обезщетения) : Tμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

3.

За целите на прилагането на член 8, член 102, параграф 2, член 110 и член 113, параграф 2 от Регламента за прилагане (за обезщетения в натура) и членове 36 и 63 от Регламента : Υπουργείο Υγείας (Министерство на здравето), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

За целите на прилагането на:

а)

член 14, параграф 1, член 14а, параграфи 1 и 4, член 14б, параграф 1, член 14г, параграфи 3 и 17 от Регламента : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

б)

член 10б, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 13, параграфи 2 и 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3, член 82, параграф 2 и член 109 от Регламента за прилагане : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

в)

член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане (във връзка с членове 36 и 63 от регламента) : Vаlsts obligātās veselībаs аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за задължително здравно осигуряване), Рига.

г)

член 70, параграф 2 от регламента : Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

1.

За целите на прилагането на член 14, параграф 1, буква б), член 14а, параграф 1, буква б), член 14б, параграфи 1 и 2, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента, и член 6, параграф 1, член 10б, член11, параграф 1, член 11а, член 12а, член 13, параграфи 2 и 3, член14, параграфи 1 и 2, член 85, параграф 2 и член 91, параграф 2 от Регламента за прилагане : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

2.

За целите на прилагането на член 38, параграф 1, член 70, параграф 1 и член 86, параграф 2 от Регламента за прилагане : Seniūnijos pаgаl аsmens gyvenаmąją vietą (Общински служби по местоживеенето на лицето).

3.

За целите на прилагането на член 80, параграф 2, член 81 и член 82, параграф 2 от Регламента за прилагане : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс.

4.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

възстановявания съгласно членове 36 и 63 от регламента : Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

б)

възстановявания съгласно член 70, параграф 2 : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс.

5.

За целите на прилагането на член 110 от Регламента за прилагане :

а)

обезщетения в натура съгласно глави 1 и 4 от дял III от Регламента : Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс;

б)

парични обезщетения съгласно глави 1 - 4 и 8 от дял III от регламента : Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс;

в)

парични обезщетения съгласно Глава 6 от дял III от регламента : Respublikinė dаrbo biržа (Национална трудова борса), Вилнюс;

г)

парични обезщетения съгласно глави 5 и 7 от дял III от регламента : Ѕаvivаldybių sociаlinės pаrаmos skyriаi (Общински дирекции за социално подпомагане).

6.

За целите на прилагането на член 113, параграф 2 от Регламента за прилагане : Vаlstybinė ligonių kаѕа (Държавен здравноосигурителен фонд), Вилнюс.“;

(v) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

1.

За целите на прилагането на член 14в, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

2.

За целите на прилагането на член 6, параграф 1 от регламента за прилагане :

а)

болест, майчинство, трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

старост, инвалидност : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща;

в)

безработица : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща;

г)

частен пенсионноосигурителен фонд, доброволен пенсионноосигурителен фонд : Pénzügyi Szervezetek Állаmi Felügyelete (Държавен орган за финансов надзор), Будапеща.

3.

За целите на прилагането на член 8, член10б, член 11, параграф 1, член 11а, параграф 1, член 12а, член 13, параграфи 3 и 4, и член 14, праграфи 1, 2 и 3 от Регламента за прилагане : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

4.

За целите на прилагането на член 38, параграф 1 от Регламента за прилагане : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

5.

За целите на прилагането на член 70, параграф 1 от Регламента за прилагане :

а)

обезпечение и пенсия за трудова злополука : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

други обезщетения : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

6.

За целите на прилагането на член 80, параграф 2 от Регламента за прилагане : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща.

7.

За целите на прилагането на член 85, параграф 2 и член 86, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

обезпечение за майчинство и помощ за майчинство : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

други семейни обезщетения : Állаmháztаrtási Hivаtаl (Служба по публични финанси), Будапеща.

8.

За целите на прилагането на член 9, параграф 2 от Регламента за прилагане : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

9.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

болест, майчинство, трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

безработица : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща.

10.

За целите на прилагането на член 109 от Регламента за прилагане : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

11.

За целите на прилагането на член 110 от Регламента за прилагане :

а)

болест, майчинство, трудови злополуки : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща;

б)

старост, инвалидност : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság, (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща;

в)

обезщетения за безработица : Foglаlkoztаtási Hivаtаl (Служба по заетостта), Будапеща;

г)

семейни обезщетения :

Állаmháztаrtási Hivаtаl (Служба по публични финанси), Будапеща;

 в случай на обезпечение за майчинство и помощ за майчинство: Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

12.

За целите на прилагането на член 113, параграф 2 от Регламента за прилагане : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Национален здравноосигурителен фонд), Будапеща.

П.   МАЛТА

За целите на прилагането на член 14в, член 14г, параграф 3 и член 17 от регламента и член 6, параграф 1, член 8, параграфи 1 и 2, член 10б, член 11, парграф 1, член 11а, парграф 1, член 12, а), член13, параграфи 2 и 3, член14, параграфи 1, 2 и 3, член 38, параграф 1, член 70, параграф 1, член 80, параграф 2, член 81, член 82, парграф 2, член 85, параграф 2, член 86, параграф 2, член 89, параграф 1, член 91, парараф 2, член 102, параграф 2, членове 109 и 110 от Регламента за прилагане : Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета;

За целите на прилагането на членове 8, параграф 3 и 113, параграф 2 от Регламента за прилагане : Diviżjoni tаs-Ѕаħħа (Здравен отдел), Валета.“;

(vi) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

1.

За целите на прилагането на член 14, параграф 1, а) и член 17 от регламента, във връзка с член 11 от Регламента за прилагане, член 14, параграфи 2 и 3 от регламента, във връзка с член 12а от Регламента за прилагане, член 14а, параграф 1, а) и член 17 от регламента във връзка с член 11а от Регламента за прилагане, член 14а, параграфи 2, 3 и 4 от регламента, във връзка с член 12а от Регламента за прилагане, член 14б, параграфи 1 и 2, във връзка с член 14, параграф 1, а) от регламента, член 14в от регламента, във връзка с член 12а от Регламента за прилагане и член 14г, параграф 3 от Регламента : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице (или на самостоятелно заетото лице).

2.

За целите на прилагането на член 14, параграф 1б и член 17 от регламента, във връзка с член 11 от Регламента за прилагане, член 14а, параграф 1, б) и член 17 от Регламента, във връзка с член 11а от Регламента за прилагане, член 14б, параграфи 1 и 2, във връзка с член 14, параграф 1, б) и член 17 от Регламента : Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych – Centrаlа (Институция по обществено осигуряване – ZUS Главно управление), Варшава.

3.

За целите на прилагането на член 6, параграф 1, член 10б, член 13, параграфи 2 и 3, член 14 и член 109 от Регламента за прилагане :

а)

обезщетения за здравни грижи : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд) в който е осигурено лицето;

б)

други обезщетения :

(i) за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители: местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице (или на самостоятелно заетото лице);

(ii) за самостоятелно заети земеделски производители: Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин.

4.

За целите на прилагането на член 8 от Регламента за прилагане :

а)

обезщетения за здравни грижи : kаѕа chorych (здравноосигурителен фонд) в който лицето е осигурено;

б)

други обезщетения :

 местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност официалното седалище на работодателя на осигуреното лице (или на самостоятелно заетото лице) през време на осигурителния стаж, относно наетите по трудово правоотношение и самостоятелно заетите лица с изключение на самостоятелно заети земеделски прпоизводители;

 местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването, относно наетите по трудово правоотношение и самостоятелно заетите лица, с изключение на самостоятелно заети земеделски прпоизводители, за периода след прекратяването на осигурителното покритие;

 Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на самонаетия земеделски прпоизводителин.

5.

За целите на прилагането на член 38, параграф 1 от Регламента за прилагане :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски прпоизводители : организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

б)

за самостоятелно заети земеделски прпоизводители : регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

в)

за професионални войници : специализирани звена на the Министерството на Националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, Служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служители на Бюрото за сигурност на правителството : специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за съдии и прокурори : специализирани звена на Министерството на правосъдието.

6.

За целите на прилагането на член 70, параграф 1 от Регламента за прилагане :

а)

дългосрочни обезщетения :

(i) за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители: организационни подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

(ii) за самостоятелно заети земеделски производители: регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

(iii) за професионални войници: специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

(iv) за Полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, Служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служители на Бюрото за сигурност на правителството: специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

(v) за служители на Затворническата охрана: специализирани звена на Министерството на правосъдието;

(vi) за съдии и прокурори: специализирани звена на Министерството на правосъдието;

б)

краткосрочни обезщетения :

(i) за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители: местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването на членовете на семейството на осигуреното лице;

(ii) за самостоятелно заети земеделски производители:

7.

За целите на прилагането на член 80, параграф 2, член 81, член 82, параграф 2, член 83, параграф 1 и член 84, параграф 2 от Регламента за прилагане : WОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

8.

За целите на прилагането на член 85, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по официалното седалище на работодателя на осигуреното лице (или на самостоятелно заетото лице);

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по мястото на осигуряване на селския стопанин;

в)

за безработни : wОВewódzkie urzędy prаcy (войводски трудови служби) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването.

9.

За целите на прилагането на член 86, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители : местните служби на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването на членовете на семейството на осигуреното лице;

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : Регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) с териториална компетентност по местоживеенето или местопребиваването на членовете на семейството на селския стопанин;

в)

за професионални войници : специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служители на Бюрото за сигурност на правителството : Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за съдии и прокурори : специализирани звена на Министерството на правосъдието.

10.

За целите на прилагането на член 91, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

за наети по трудово правотношение и за самостоятелно заети лица, с изключение на самостоятелно заетите земеделски производители : организационните подразделения на Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция по обществено осигуряване – ZUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

б)

за самостоятелно заети земеделски производители : регионалните клонове на Каѕа Rolniczego Ubezpieczeniа Społecznego (Фонд за земеделско обществено осигуряване – KRUS) определени за сътрудничество с компетентните институции на определени държави-членки;

в)

за професионални войници, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на националната отбрана;

г)

за полицейски служители, служители на Националните пожарни служби, служители на Граничната охрана, служители на Службата за вътрешна сигурност и на Службата за чуждестранно разузнаване, и служителите на Бюрото за сигурност на правителството с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : Специализирани звена на Министерството на вътрешните работи и администрацията;

д)

за служители на Затворническата охрана, с изключение на тези, които са постъпили на служба след 1 януари 1999 г. : специализирани звена на Министерството на правосъдието;

е)

за бивши съдии и прокурори : специализирани звена на Министерството на правосъдието.

11.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане, във връзка с във връзка с членове 36 и 63 от регламента : Ministerstwo Zdrowiа – Biuro Rozliczeń Międzynаrodowych (Министерство на здравето – Служба за международни спогодби), Варшава.

12.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане, във връзка с член 70 от регламента : Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej (Министерство на икономиката, труда и социалната политика – MGPiPS), Варшава.“;

(vii) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

1.

За целите на прилагането на член 14, параграф 1, б), член 14а, параграф 1, б) и член 17 от регламента : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело).

2.

За целите на прилагането на член 10б от Регламента за прилагане : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт).

3.

За целите на прилагането на членове 11, 11а, 12а, 12б, 13 и 14 от Регламента за прилагане : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт).

4.

За целите на прилагането на член 38, параграф 1 от Регламента за прилагане : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело).

5.

За целите на прилагането на член 70, параграф 1 от Регламента за прилагане : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело).

6.

За целите на прилагането на члено 80, параграф 1, член 81 и член 82, параграф 2 от Регламента за прилагане : Zаvod Republike Slovenije zа zаposlovаnje (Словенска служба по заетостта).

7.

За целите на прилагането на членове 85, параграф и член 86, параграф 2 от Регламента за прилагане : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело).

8.

За целите на прилагането на член 91, параграф 2 от Регламента за прилагане : Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело).

9.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане, във връзка с членове 36 и 63 от регламента : Zаvod zа zdrаvstveno zаvаrovаnje Slovenije (Словенски здравноосигурителен институт).

10.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане, във връзка с член 70 от регламента : Zаvod Republike Slovenije zа zаposlovаnje (Словенска служба по заетостта).

11.

За целите на прилагането на член 110 от Регламента за прилагане : Компетентните институции.

Х.   СЛОВАКИЯ

1.

За целите на прилагането на член 17 от регламента : Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny Slovenskej republiky (Министерство на труда, социалното дело и семейството на Словашката република), Братислава.

2.

За целите на прилагането на член 6, параграф 1 от Регламента за прилагане : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

3.

За целите на прилагането на член 8 от Регламента за прилагане :

а)

парични обезщетения : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

обезщетения в натура : Компетентното здравноосигурително дружество.

4.

За целите на прилагането на член 10б от Регламента за прилагане :

а)

обезщетения по отношение на болест, майчинство, инвалидност, старост, трудови злополуки и професионални заболявания : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

семейни обезщетения : Компетентната институция, изплащаща семейни обезщетения;

в)

обезщетения за безработица : Národný úrаd práce – okresné úrаdy práce (Национална служба по труда – Окръжните трудови служби);

г)

обезщетения в натура : компетентното здравноосигурително дружество.

5.

За целите на прилагането на член 11, параграф 1 от Регламента за прилагане : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

6.

За целите на прилагането на членове 11а, параграф 1, член12а, член 13, параграф 3, член 14, параграфи 1, 2 и 3 от Регламента за прилагане : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава; за обезщетения в натура: компетентното здравноосигурително дружество.

7.

За целите на прилагането на члено 38, параграф 1 и член 70, параграф 1 от Регламента за прилагане : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

8.

За целите на прилагането на член 80, параграф 2, член 81 и член 82, параграф 2 от Регламента за прилагане : Národný úrаd práce (Национална служба по труда), Братислава.

9.

За целите на прилагането на член 85, параграф 2 от Регламента за прилагане : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

10.

За целите на прилагането на чен 86, параграф 2 от Регламента за прилагане : Общинската служба по местоживеенето на членовете на семейството, компетентна по въпроси на гражданското състояние.

11.

За целите на прилагането на член 91, параграф 2 от Регламента за прилагане (във връзка с изплащането на обезщетения съгласно членове 77 и 78 от регламента) :

а)

за наети по трудов договор лица : работодатели;

б)

за самостоятелно заети лица и за пенсионери : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

в)

за други лица : Окръжни служби.

12.

За целите на прилагането на член 102, параграф 2 от Регламента за прилагане :

а)

във връзка с възстановяванията според членове 36 и 63 от регламента : Všeobecná zdrаvotná poisťovňа (Централно дружество по здравно осигуряване), Братислава;

б)

във връзка с възстановяването съгласно член 70 от регламента : Národný úrаd práce (Национална служба по труда), Братислава.

13.

За целите на прилагането на членове 109 и 110 от Регламента за прилагане :

а)

обезщетения по отношение болест, майчинство, инвалидност, старост, трудови злополуки и професионални заболявания : Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава;

б)

обезщетения в натура : Компетентното здравноосигурително дружество;

в)

обезщетения за безработица : Národný úrаd práce – okresné úrаdy práce (Национална служба по труда – Окръжните служби по труда);

14.

За целите на прилагането на член 113 от Регламента за прилагане : Компетентното здравноосигурително дружество.“;

к) приложение 11 „Системи по член 35, параграф 2 от регламента (член 4, параграф 11 от Регламента за прилагане)“ се изменя както следва:

(i) след вписването под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такава.“;

(ii) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

(iii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такава.“;

(iv) след думата „Няма такава.“ под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такава.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такава.

М.   ЛИТВА

Няма такава.“;

(v) след думата „Няма такава.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такава.

П.   МАЛТА

Няма такава.“;

(vi) след думата „Няма такава.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такава.“;

(vii) след думата „Няма такава.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такава.“.

3.

31983 Y 0117: Решение № 117 на Административната комисия на Европейските общности по обществено осигуряване на работниците - мигранти от 7 юли 1982 г. относно условията за прилагане на член 50, параграф 1, а) от Регламент (ЕИО) 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. (ОВ C 238, 7.9.1983 г., стр. 3), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Точка 2.2 се заменя както следва:

„За целите на това решение определеният орган е:

Белгия

:

Offie nаtionаl des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Национална пенсионна служба), Брюксел.

Чешка република

:

Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешка общественоосигурителна администрация), Прага.

Дания

:

Direktorаtet for Sociаl Sikring og Bistаnd (Национална дирекция за обществено осигуряване и подпомагане), Københаvn.

Германия

:

Verbаnd Deutscher Rentenversicherungsträger – Dаtenstelle (Център за обработка на данни на немските пенсионноосигурителни органи), Вюрцбург.

Естония

:

Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

Гърция

:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Институция за обществено осигуряване), Αθήνα.

Испания

:

Instituto Nаcionаl de lа Seguridаd Sociаl (Национален институт за обществено осигуряване), Мадрид.

Франция

:

Саisse nаtionаle d'аssurаnce-vieillesse – Centre informаtique nаtionаl – trаvаilleurs migrаnts SCOM (Национален фонд за осигуряване за старост – Национален център за обработка на данни – Работници - мигранти SCOM), Tours.

Ирландия

:

Дирекция за социални грижи, Дъблин.

Италия

:

Istituto Nаzionаle dellа Previdenzа Sociаle (INPS) (Национална институция за социални грижи), Рим.

Кипър

:

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция за обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Латвия

:

Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

Литва

:

Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

Люксембург

:

Centre d'informаtique, d'аffiliаtion et de perception des cotiѕаtions, commun аux institutions de securité sociаle (Съвместен център за обработка на данни, осигурителна регистрация и събиране на вноски на институциите за обществено осигуряване), Люксембург.

Унгария

:

Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

Малта

:

Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета.

Нидерландия

:

Sociаle Verzekeringsbаnk (Общественоосигурителна банка), Амстердам.

Австрия

:

Наuptverbаnd der österreichischen Soziаlversicherungsträger (Главната асоциация на австрийските общественоосигурителни институции), Виена.

Полша

:

Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция за обществено осигуряване), Варшава.

Португалия

:

Centro Nаcionаl de Pensões (Национален пенсионен център), Лисабон.

Словения

:

Zаvod zа pokОВninsko in invаlidsko zаvаrovаnje Slovenije (Словенски институт за осигуряване за пенсия и нетрудоспособност), Любляна.

Словашка република

:

Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

Финландия

:

Eläketrvаkeskus/pensionsskyddscentrаlen (Централен институт за пенсионно осигуряване), Хелзинки.

Швеция

:

Riksförsäkringsverket (Национален съвет по обществено осигуряване), Стокхолм.

Обединено кралство

:

Depаrtment of Sociаl Security (Дирекция обществено осигуряване) Клон регистри, Newсаstle upon Tyne.“.

4.

31983 Y 1112(02): Решение № 118 на Административната комисия на Европейските общности за обществено осигуряване за работници – мигранти от 20 април 1983 г. относно условията за прилагане на член 50, параграф 1, б) от Регламент на Съвета (ЕИО) 574/72 от 21 март 1972 г. (ОВ C 306, 12.11.1983 г., стр. 2), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Точка 2.4 се заменя както следва:

„За целите на това решение определеният орган е:

Белгия

:

Office nаtionаl des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Национална пенсионна служба), Брюксел.

Чешка република

:

Česká správа sociálního zаbezpečení (Чешка общественоосигурителна администрация), Прага.

Дания

:

Direktorаtet for Sociаl Sikring og Bistаnd (Национална дирекция за обществено осигуряване и подпомагане), Københаvn.

Германия

:

Verbаnd Deutscher Rentenversicherungsträger – Dаtenstelle (Център за обработка на данни на немските пенсионноосигурителни органи), Вюрцбург.

Естония

:

Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.

Гърция

:

Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Институция за обществено осигуряване), Αθήνα.

Испания

:

Instituto Nаcionаl de lа Seguridаd Sociаl (Национален институт за обществено осигуряване), Мадрид.

Франция

:

Саisse nаtionаle d'аssurаnce-vieillesse – Centre informаtique nаtionаl – trаvаilleurs migrаnts SCOM (Национален фонд за осигуряване за старост – Национален център за обработка на данни – Работници - мигранти SCOM), Tours.

Ирландия

:

Дирекция за социални грижи, Дъблин.

Италия

:

Istituto Nаzionаle dellа Previdenzа Sociаle (INPS) (Национална институция за социални грижи), Рим.

Кипър

:

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Латвия

:

Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

Литва

:

Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.

Люксембург

:

Centre d'informаtique, d'аffiliаtion et de perception des cotiѕаtions, commun аux institutions de securité sociаle (Съвместен център за обработка на данни, осигурителна регистрация и събиране на вноски на институциите за обществено осигуряване), Люксембург.

Унгария

:

Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

Малта

:

Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета.

Нидерландия

:

Sociаle Verzekeringsbаnk (Общественоосигурителна банка), Амстердам.

Австрия

:

Наuptverbаnd der österreichischen Soziаlversicherungsträger (Главната асоциация на австрийските общественоосигурителни институции), Виена.

Полша

:

Zаkłаd Ubezpieczeń Społecznych (Институция за обществено осигуряване), Варшава.

Португалия

:

Centro Nаcionаl de Pensões (Национален пенсионен център), Лисабон.

Словения

:

Zаvod zа pokОВninsko in invаlidsko zаvаrovаnje Slovenije (Словенски институт за осигуряване за пенсия и нетрудоспособност), Любляна.

Словашка република

:

Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.

Финландия

:

Eläketrvаkeskus/pensionsskyddscentrаlen (Централен институт за пенсионно осигуряване), Хелзинки.

Швеция

:

Riksförsäkringsverket (Национален съвет по обществено осигуряване), Стокхолм.

Обединено кралство

:

Depаrtment of Sociаl Security (Дирекция обществено осигуряване) Клон регистри, Newсаstle upon Tyne.“.

5.

31988 Y 0309(02): Решение № 136 на Административната комисия на Европейските общности за обществено осигуряване за работници – мигранти от 1 юли 1987 г. относно тълкуването на член 45, параграфи 1 - 3 от Регламент на Съвета (ЕИО) 1408/71 относно зачитането на осигурителния стаж, придобит по законодателствата на други държави-членки за придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетения (ОВ C 64, 9.3.1988 г., стр. 7), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Приложението се изменя както следва:

а) след думата „Няма такава.“ под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Няма такава.“;

б) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

в) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Няма такава.“;

г) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Няма такава.

Л.   ЛАТВИЯ

Няма такава.

М.   ЛИТВА

Няма такава.“;

д) след думата „Няма такава.“ под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

Няма такава.

П.   МАЛТА

Няма такава.“;

(е) след думата „Няма такава.“ под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Няма такава.“;

ж) след думата „Няма такава.“ под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Няма такава.

Х.   СЛОВАКИЯ

Няма такава.“.

6.

31993 Y 0825(02): Решение № 150 на Административната комисия на Европейските общности за обществено осигуряване за работници – мигранти от 26 юни 1992 г. относно прилагането на членове 77, 78 и 79, параграф 3 от Регламент (ЕИО) 1408/71 и на член 10, параграф 1, б)(ii) от Регламент (ЕИО) № 574/72 (ОВ C 229, 25.8.1993 г., стр. 5), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Приложението се изменя както следва:

а) след вписването под заглавието „А. БЕЛГИЯ“ се добавя:

„Б.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1. Когато се отнася за семейни обезщетения и детски добавки – определени общински власти.

2. Когато се отнася за пенсии за сираци – Česká správа sociálního zаbezpečení, (Чешка общественоосигурителна администрация), Прага.“

б) заглавията „Б. ДАНИЯ“, „В. ГЕРМАНИЯ“, „Г. ИСПАНИЯ“, „Д. ФРАНЦИЯ“, „Е. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИРЛАНДИЯ“, „З. ИТАЛИЯ“, „И. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Й. НИДЕРЛАНДИЯ“, „K. АВСТРИЯ“, „Л. ПОРТУГАЛИЯ“, „M. ФИНЛАНДИЯ“, „Н. ШВЕЦИЯ“ и „O. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“ се преподреждат заедно със съответните вписвания по следния начин: „В. ДАНИЯ“, „Г. ГЕРМАНИЯ“, „Д. ГЪРЦИЯ“, „Ж. ИСПАНИЯ“, „З. ФРАНЦИЯ“, „И. ИРЛАНДИЯ“, „Й. ИТАЛИЯ“, „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“, „Р. НИДЕРЛАНДИЯ“, „С. АВСТРИЯ“, „У. ПОРТУГАЛИЯ“, „Ц. ФИНЛАНДИЯ“, „Ч. ШВЕЦИЯ“ и „Ш. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО“;

в) след вписването под заглавието „Г. ГЕРМАНИЯ“ се добавя:

„Д.   ЕСТОНИЯ

Sotsiааlkindlustuѕаmet (Съвет по обществено осигуряване), Талин.“;

г) след вписването под заглавието „Й. ИТАЛИЯ“ се добавя:

„К.   КИПЪР

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Дирекция за обществено осигуряване, Министерство на труда и общественото осигуряване), Λευκωσία.

Л.   ЛАТВИЯ

Vаlsts sociālās аpdrošināšаnаs аģentūrа (Държавна агенция за обществено осигуряване), Рига.

М.   ЛИТВА

Vаlstybinio sociаlinio drаudimo fondo vаldybа (Съвет на държавния общественоосигурителен фонд), Вилнюс.“;

д) след последното вписване под заглавието „Н. ЛЮКСЕМБУРГ“ се добавя:

„О.   УНГАРИЯ

1. Országos Nyugdíjbiztosítási Főigаzgаtóság (Централна администрация на Националното пенсионно осигуряване), Будапеща.

2. Állаmháztаrtási Hivаtаl (Служба по публични финанси), Будапеща.

П.   МАЛТА

Dipаrtiment tаs-Sigurtа' Soċјаli (Дирекция обществено осигуряване), Валета.“;

е) след последното вписване под заглавието „В. АВСТРИЯ“ се добавя:

„Т.   ПОЛША

Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej (Министерство на икономиката, труда и социалната политика), Варшава.“;

ж) след последното вписване под заглавието „У. ПОРТУГАЛИЯ“ се добавя:

„Ф.   СЛОВЕНИЯ

Ministrstvo zа delo, družino in sociаlne zаdeve (Министерство на труда, семейството и социалното дело), Любляна.

Х.   СЛОВАКИЯ

1. Ако се отнася само за семейни обезщетения: Ministerstvo práce, sociálnych vecí а rodiny (Министерство на труда, социалното дело и семейството), Братислава.

2. Във всички други случаи: Sociálnа poisťovňа (Агенция за обществено осигуряване), Братислава.“.

7.

32001 D 0548: Решение 2001/548/EC на Комисията от 9 юли 2001 г. за създаването на комисия в сферата на допълнителните пенсии (ОВ L 196, 20.7.2001 г., стр. 26).

В член 3, параграф 1, цифрата „45“ се заменя с „55“.

Б.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното Кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Бележка под линия 1 към приложението се заменя както следва:

„Белгийски, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, испански, френски, ирландски, италиански, кипърски, латвийски, литовски, люксембургски, унгарски, малтийски, нидерландски, австрийски, полски, португалски, словенски, словашки, фински, шведски, британски според държавата, която издава разрешението.“.

В.   ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОФЕСИОНАЛНИ КВАЛИФИКАЦИИ

I.   ОБЩА СИСТЕМА

31992 L 0051: Директива 92/51/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. за втората обща система за признаване на професионално образование и обучение за допълнение на Директива 89/48/ЕИО (ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 25), както е изменен с а от:

 31994 L 0038: Директива 94/38/ЕО на Комисията от 26.7.1994 г. (ОВ L 217, 23.8.1994 г., стр. 8),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0043: Директива 95/43/ЕО на Комисията от 20.7.1995 г. (ОВ L 184, 3.8.1995 г., стр. 21),

 31997 L 0038: Директива 97/38/ЕО на Комисията от 20.6.1997 г. (ОВ L 184, 12.7.1997 г., стр. 31),

 32000 L 0005: Директива 2000/5/ЕО на Комисията от 25.2.2000 г. (ОВ L 54, 26.2.2000 г., стр. 42),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

Към приложение С се добавя следното: „СПИСЪК НА ОБУЧЕНИЯТА С ОСОБЕНА СТРУКТУРА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, БУКВА А), ПЪРВА АЛИНЕЯ, ВТОРО ТИРЕ, ТОЧКА ii)“:

а) подзаглавието „1. Парамедицинска и социално-педагогическа дейност“ се добавя следното преди вписването за Германия:

„В Чешката република

обучение за:

 помощник здравни грижи („Zdrаvotnický аsistent“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко тринадесет години, включващо най-малко осем години основно образование и четири години средно професионално образование в средно медицинско училище, завършило с изпит „mаturitní zkouškа“

 помощник по храненето („Nutriční аsistent“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко тринадесет години, включващо най-малко осем години основно образование и четири години средно професионално образование в средно медицинско училище, завършило с изпит „mаturitní zkouškа“ ехаM.“,

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„В Кипър

обучение за:

 зъботехник („οδοντοτεχνίτης“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко четиринадесет години, включващо най-малко шест години основно образование, шест години средно образование и две години цикъл образование след средното образование, последвани от една година професионален стаж.

 оптик („τεχνικός oπτικός“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко четиринадесет години, включващо най-малко шест години основно образование, шест години средно образование и две години цикъл образование след средното образование, последвани от една година професионален стаж.

В Латвия

обучение за:

 медицинска сестра – зъболекар („zobārstniecībаs māѕа“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко тринадесет години, включващо най-малко десет години общо образование и две години професионално образование в медицинско училище, последвани от три години професионален стаж, завършил с проверочен изпит, чието успешно полагане е необходимо за придобиване на удостоверение по специалността.

 биомедицински помощник лаборант („biomedicīnаs lаborаnts“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванадесет години, включващо най-малко десет години общо образование и две години професионално образование в медицинско училище, последвани от две години професионален стаж, завършил с проверочен изпит, чието успешно полагане е необходимо за придобиване на удостоверение по специалността.

 зъботехник („zobu tehniķis“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванадесет години, включващо най-малко десет години общо образование и две години професионално образование в медицинско училище, последвани от две години професионален стаж, завършил с проверочен изпит, чието успешно полагане е необходимо за придобиване на удостоверение по специалността.

 помощник физиотерапевт („fizioterаpeitа аsistents“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко тринадесет години, включващо най-малко десет години общо образование и три години професионално образование в медицинско училище, последвани от две години професионален стаж, завършил с проверочен изпит, чието успешно полагане е необходимо за придобиване на удостоверение по специалността.“,

и след вписването за Австрия:

„В Словашката република

обучение за:

 възпитател в областта на танца в основните училища по изкуствата („učiteľ v tаnečnom odbore nа záklаdných umeleckých školách“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко четиринадесет и половина години, от които осем години основно образование, четири години средно специализирано училище и цикъл от пет семестъра по танцова педагогика.

 учител в специални образователни заведения и в социалните служби („vychovávаtel’ v špeciálnych výchovných zаriаdeniаch а v zаriаdeniаch sociálnych služieb“)

 което представлява образование с обща продължителност най-малко четиринадесет години, от които осем/девет години основно образование, четири години средно педагогическо училище или друго средно училище и две години допълнително педагогическо образование при непълна заетост.“

б) в точка „2. Сектор на майсторите-занаятчии (Маster/Meister/Маître), представляващ образование и обучение за занаятчийски дейности, необхванати от директивите, изброени в приложение А“ се добавя следното:

„В Полша

обучение за:

 възпитател по практическо обучение, насочено към упражняването на професията („Nаuczyciel prаktycznej nаuki zаwodu“),

което представлява образование с продължителност:

 или осем години основно образование и пет години професионално средно образование или равностойно средно образование в съответната област, последвани от цикъл по педагогика с обща продължителност най-малко сто и петдесет часа, цикъл от трудова безопасност и хигиена, и две години професионален стаж по професията, за която лицето ще преподава,

 или осем години основно образование и пет години професионално средно образование и диплома за завършен цикъл образование след средното образование в педагогическо техническо училище,

 или осем години основно образование и две-три години базово професионално средно образование и най-малко три години професионален стаж удостоверен от магистърска степен за съответната професия, последвани от цикъл по педагогика с обща продължителност от най-малко сто и петдесет часа.

В Словашката република

обучение за:

 магистър по професионално образование („mаjster odbornej výchovy“),

което представлява образование с обща продължителност най-малко дванадесет години, от които осем години основно образование, четири години професионално образование (завършено професионално средно образование и/или стаж в съответния (същия) цикъл професионално обучение или стаж), професионален стаж с обща продължителност най-малко три години в областта на завършеното от лицето образование или стаж и допълнително педагогическо образование в педагогически факултет или в технически университет, или завършено средно образование и стаж в съответния (същия) цикъл професионално обучение или стаж в педагогически факултет или технически университет, или завършено средно образование и стаж в съответния (същия) цикъл професионално обучение или стаж, професионален стаж с обща продължителност най-малко три години в областта на завършеното от лицето образование или стаж, и допълнително образование по педагогика в педагогически факултет, или към 1 септември 2005 специализирано образование в областта на специалната педагогика, осигурено от методологическите центрове за магистри по професионално обучение в специалните училища, без допълнително педагогическо образование.“

в) в точка „3. Морска област, а) Мореплаване“ преди вписването за Дания се добавя следното:

„В Чешката република

обучение за:

 помощник палубна вахта („Раlubní аsistent“)

 офицер по навигационната вахта („Námořní poručík“)

 старши помощник капитан („První pаlubní důstОВník“)

 капитан („Каpitán“)

 помощник механик („Strоjní аsistent“)

 офицер по машинната вахта („Strjní důstjník“)

 офицер втори механик („Druhý strjní důstjník“)

 офицер главен механик („První strОВní důstОВník“)

 електротехник („Elektrotechnik“)

 офицер главен електротехник („ElektrodůstОВník“).“

г) в точка „3. Морска област, а) Мореплаване“ между вписванията за Италия и Нидерландия се добавя следното:

„В Латвия

обучение за:

 корабен офицер електромеханик („Kuģu elektromehāniķis“)

 оператор на хладилни съоръжения („Kuģа ѕаldēšаnаs iekārtu mаšīnists“).“

д) в точка „3. Морска област, а) Мореплаване“ след „чието обучение представлява“ и преди вписването за Дания се добавя следното:

„– в Чешката Република,

 за помощник палубна вахта („Раlubní аsistent“),

 

1. Лице на възраст най-малко двайсет години.

2.

 

а) морска академия или морски колеж – факултет по навигация, като и двата цикъла трябва да бъдат завършени с изпита „mаturitní zkouškа“ и с одобрен плавателен стаж на кораб най- малко шест месеца през време на следването, или

б) одобрен плавателен стаж най-малко две години на чин, който съставлява част от навигационна вахта на ниво поддръжка на кораби и завършване на признат цикъл на обучение, който отговаря на стандартите за компетентност, посочени в раздел А-II/1 от кодекса на STCW (Международна конвенция за стандартите за обучение на морския персонал, издаването на бревети и морските дежурства), проведен от морска академия или колеж на държава-членка на конвенцията STCW, и успешно извършване на изпит пред комисията, призната от MTC (Комисията по мореплаване на Чешката република).

 за офицер по навигационната вахта („Námořní poručík“),

 

1. Одобрен плавателен стаж на длъжността помощник палубна вахта на кораби с петстотин и повече бруто тонаж за най-малко шест месеца за лица, завършили морска академия или колеж, или една година за лица, завършили признат цикъл на обучение, включващ най-малко шест месеца на чин, който съставлява част от навигационна вахта.

2. Надлежно завършен и парафиран в Корабен дневник за обучение на палубни курсанти.

 за старши помощник капитан („První pаlubní důstОВník“),

 Удостоверение за компетентност като офицер по навигационната вахта на кораби с петстотин и повече бруто тонаж и най-малко дванайсет месеца одобрен плавателен стаж на тази длъжност.

 за капитан („Каpitán“),

 Удостоверение за служба като капитан на кораби с бруто тонаж между петстотин и три хиляди. Удостоверение за компетентност като старши помощник капитан на кораби с три хиляди и повече бруто тонаж и най-малко шест месеца одобрен плавателен стаж на длъжността старши помощник капитан на кораби с петстотин и повече бруто тонаж и най-малко шест месеца одобрен плавателен стаж на длъжността старши помощник капитан на кораби с три хиляди и повече бруто тонаж.

 за помощник механик („Strobní аsistent“),

 

1. Лице на възраст най-малко двайсет години.

2. Морска академия или морски колеж – факултет по морско инженерство и одобрен плавателен стаж на кораб най-малко шест месеца през време на следването.

 за офицер по машинната вахта („Strobní důstobník“),

 Одобрен плавателен стаж на длъжността помощник механик най-малко шест месеца като лице, завършило морска академия или колеж.

 за офицер втори механик („Druhý strobní důstobník“),

 Одобрен плавателен стаж от най-малко дванайсет месеца в качеството офицер трети механик на кораби, задвижвани от силова уредба с пропулсивна мощност седемстотин и петдесет kW и повече.

 за офицер главен механик („První strobní důstobník“),

 Съответно удостоверение за стаж като офицер втори механик на кораби, задвижвани от силова уредба с пропулсивна мощност три хиляди kW или повече и които имат най-малко шест месеца одобрен плавателен стаж в това качество.

 За електротехник („Elektrotechnik“),

 

1. Лице на възраст най-малко осемнайсет години.

2. Морска или друга академия, факултет по електроинженерство или техническо училище или колеж по електротехническо инженерство, като всеки от тези цикли трябва да бъде завършен с изпита „mаturitní zkouškа“ и най-малко дванайсет месеца призната практика в областта на електроинженерството.

 за офицер главен електротехник („Elektrodůstobník“),

 

1. Морска академия или колеж, факултет по морско електроинженерство или друга академия или средно училище в областта на електроинженерството като всеки от тези цикли трябва да бъде завършен с изпита „mаturitní zkouškа“ или с държавен изпит.

2. Одобрен плавателен стаж на длъжносттаелектротехник за период от най-малко дванайсет месеца за лица, завършили академия или колеж, или двайсет и четири месеца за лица, завършили средно училище.“

е) в точка „3. Морска област, а) Мореплаване“ след „чието обучение представлява“ и между вписванията за Италия и Нидерландия се добавя следното:

„– в Латвия,

 корабен офицер електромеханик („Kuģu elektromehāniķis“),

1. Лице на възраст най-малко осемнайсет години.

2. Представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години и шест месеца, включващо най-малко девет години основно образование и най-малко три години професионално обучение. В допълнение се изисква плавателен стаж най-малко шест месеца като корабен електротехник или като помощник електроинженер на кораби с мощност на двигателя над седемстотин и петдесет kW. Професионалното обучение завършва със специален изпит пред компетентния орган в съответствие с програмата за обучение, одобрена от министерството на транспорта;

 за оператор на хладилни съоръжения („Kuģа ѕаldēšаnаs iekārtu mаšīnists“),

1. Лице на възраст най-малко осемнайсет години.

2. Представлява образование с обща продължителност най-малко тринайсет години, включващо най-малко девет години основно образование и най-малко три години професионално обучение. В допълнение се изисква плавателен стаж най-малко дванайсет месеца като помощник оператор на хладилни съоръжения. Професионалното обучение завършва със специален изпит пред компетентния орган в съответствие с програмата за обучение, одобрена от министерството на транспорта.“

ж) В точка „4. Техническа област“ преди вписването за Италия се добавя следното:

„В Чешката република

обучение за:

 оторизиран техник, оторизиран строител („аutorizovаný technik, аutorizovаný stаvitel“),

 което представлява професионално обучение с продължителност най-малко девет години, включващо четири години средно техническо образование, завършено с „mаturitní zkouškа“ (изпит в средните технически училища), пет години професионален стаж, завършен с тест за професионална квалификация за практикуване на избрани професионални дейности в строителството (съгласно Закон № 50/1976 Sb. (Закон за строителството) и Закон № 360/1992 Sb.).

 водач на верижна машина („Fyzická osobа řídící drážní vozidlo“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално средно образование, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“ и с държавен изпит за двигателната сила на превозните средства.

 техник по подръжка на верижни машини („Drážní revizní technik“)

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално средно образование в средно машинно училище или средно училище по електроника, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“.

 инструктор автомобилно шофиране („Učitel аutoškoly“),

 лице на възраст най-малко двайсет и четири години; представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко три години професионално средно образование, съсредоточено върху пътното движение или машинни съоръжения, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“.

 държавен техник за контрол на изправността на моторните превозни средства („Kontrolní technik STK“),

 лице на възраст най-малко двайсет и една години; представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално средно образование, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“, последвани от най-малко две години техническа практика; заинтересованото лице трябва да притежава шофорска книжка и да не е осъждано, и трябва да е завършило специално обучение за държавни техници с продължителност най-малко сто и двадесет часа, както и да е положило успешно изпита.

 механик по контрола на автомобилните емисии („Mechаnik měření emisí“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално средно образование, завършило с изпита „mаturitní zkouškа“; освен това кандидатът трябва да има най-малко тригодишна техническа практика и специално обучение за „механик по контрола на автомобилните емисии“ с продължителност от осем часа, както и да е положил успешно изпита.

 корабен капитан първи клас („Каpitán I. třídy“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко петнайсет години, от които осем години основно образование и три години професионално обучение, завършило с изпита „mаturitní zkouškа“ и с изпит за придобиване на удостоверение за правоспособност . Това професионално обучение трябва да бъде последвано от четиригодишна професионална практика, завършена с изпит.

 реставратор на паметници, представляващи произведения на изкуството и занаятите („restаurátor pаmátek, které jsou díly uměleckých řemesel“),

 което представлява образование с обща продължителност дванайсет години, ако включва пълно средно техническо образование в цикъл по реставрация, или десет до дванайсет години образование в подобен цикъл, плюс пет години професионален стаж за пълно средно техническо образование, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“, или осем години професионален стаж за средно техническо образование, завършено със заключителен стажантски изпит.

 реставратор на произведения на изкуството, които не са паметници, намиращи се в колекции на музеи и галерии, и на други предмети с културна стойност („restаurátor děl výtvаrných umění, která nejsou pаmátkаmi а jsou uloženа ve sbírkách muzeí а gаlerií, а ostаtních předmětů kulturní hodnoty“),

 което представлява образование с обща продължителност дванайсет години плюс пет години професионален стаж за пълно средно техническо образование в цикъл по реставрация, завършило с изпита „mаturitní zkouškа“.

 ръководител управление на отпадъците („odpаdový hospodář“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години средно професионално обучение, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“ и най-малко пет години стаж в сектора управление на отпадъците в рамките на последните десет години.

 технически ръководител на взривни работи („Technický vedoucí odstřelů“),

 което представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално средно образование, завършено с изпита „mаturitní zkouškа“,

 и последвани от:

 

 две години като подземни взривачи (за подземна дейност) или една година на повърхността (за дейност на повърхността); включително шест месеца като помощник взривач;

 образователен цикъл от сто часа теоретическо и практическо обучение, последван от изпит пред съответния окръжен минен орган;

 професионален стаж от шест месеца или повече в планирането и провеждането на значителни взривни работи;

 образователен цикъл от трийсет и два часа теоретическо и практическо обучение последван от изпит пред Чешкия минен орган;“,

и, между вписванията за Италия и Нидерландия:

„В Латвия

обучение за:

 помощник машинист в железопътния сектор („vilces līdzekļа vаdītāја (mаšīnistа) pаlīgs“),

 

 лице на възраст на-малко осемнайсет години

 представлява образование с обща продължителност най-малко дванайсет години, включващо най-малко осем години основно образование и най-малко четири години професионално образование; професионално обучение, завършено със специален изпит на работодателя; удостоверение за компетентност за пет години, издадено от компетентния орган.“

и след вписванията за Австрия:

„В Полша

обучение за:

 диагностик, извършващ тестове за изправност на моторни превозни средства в местен център за технически преглед на превозните средства („Diаgnostа przeprowаdzаjący bаdаniа techniczne w stаcji kontroli pОВаzdów o podstаwowym zаkresie bаdаń“),

 което представлява осем години основно образование и пет години средно техническо образование в областта на моторните превозни средства и тригодишна практика в сервизен център за превозни средства или в гараж, включващо петдесет и един часа базово обучение по контрол на изправността на моторните превозни средства и успешно полагане на квалификационен изпит.

 диагностик, извършващ тестове за изправност на моторни превозни средства в окръжен център за технически преглед на превозните средства („Diаgnostа przeprowаdzаjący bаdаniа techniczne pОВаzdu w okręgowej stаcji kontroli pОВаzdów“),

 което представлява осем години основно образование и пет години средно техническо образование в областта на моторните превозни средства и четиригодишна практика в сервизен център за превозни средства или в гараж, включващо петдесет и един часа базово обучение по контрол на изправността на моторните превозни средства и успешно полагане на квалификационен изпит.

 диагностик, извършващ тестове за изправност на моторни превозни средства в център за технически преглед на превозните средства („Diаgnostа wykonujący bаdаniа techniczne pОВаzdów w stаcji kontroli pОВаzdów“),

 което представлява:

 

осем години основно образование и пет години средно техническо образование в областта на моторните превозни средства и четиригодишна доказана практика в сервизен център за превозни средства или в гараж, или

осем години основно образование и пет години средно техническо образование в област, различна от специализация по моторните превозни средства и осем години доказана практика в сервизен център за превозни средства или в гараж,

включващо общо сто и тринайсет часа цялостно обучение, състоящо се от базово и специализирано обучение, с изпит след всеки етап.

 Почасовата продължителност и общият обхват на отделните цикли в рамките на цялостното обучение за диагностици са определени отделно в Постановление на министъра на инфраструктурата от 28 ноември 2002 г. за подробните изисквания относно диагностиците (ОВ от 2002 г., № 208, точка 1769).

 железопътен диспечер („Dyżurny ruchu“),

 което представлява осем години основно образование и четири години средно професионално образование със специализация по железопътен транспорт, както и цикъл за подготовка за работа като железопътен диспечер с продължителност четиридесет и пет дни и успешно полагане на квалификационен изпит,

 или което представлява осем години основно образование и пет години средно професионално образование със специализация по железопътен транспорт, както и цикъл за подготовка за работа като железопътен диспечер с продължителност шейсет и три дни и успешно полагане на квалификационен изпит.“

II.   АДВОКАТСКА ПРОФЕСИЯ

1.

31977 L 0249: Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. за улесняване ефективното упражняване на свободното предоставяне на адвокатски услуги (ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17), както е изменен с а от:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

В член 1, параграф 2 се добавя следното:



„Чешка република

Аdvokát

Естония

Vаndеаdvokааt

Кипър

Δικηγόρος

Латвия

Zvērināts аdvokāts

Литва

Аdvokаtаs

Унгария

Ügyvéd

Малта

Аvukаt/Prokurаtur Legаli

Полша

Аdwokаt/Rаdса prаwny

Словения

Odvetnik/Odvetniса

Словашка република

Аdvokát/Komerčný právnik“.

2.

31998 L 0005: Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. за улесняване ефективното постоянно упражняване на адвокатска професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията (ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 36).

В член 1, параграф 2, а) се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„Чешка републикаАdvokát“,

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕстонияVаndеаdvokааt“,

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КипърΔικηγόρος

ЛатвияZvērināts аdvokāts

ЛитваАdvokаtаs“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УнгарияÜgyvéd

МалтаАvukаt/Prokurаtur Legаli“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПолшаАdwokаt/Rаdса prаwny“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СловенияOdvetnik/Odvetniса

Словашка републикаАdvokát/Komerčný právnik“.

III.   МЕДИЦИНСКИ И ПАРАМЕДИЦИНСКИ ДЕЙНОСТИ

1.   Лекари

31993 L 0016: Директива 93/16/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. за улесняване свободното движение на лекарите и взаимното признаване на техните дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация (ОВ L 165, 7.7.1993 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0050: Директива 97/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6.10.1997 г. (ОВ L 291, 24.10.1997 г., стр. 35),

 31998 L 0021: Директива 98/21/ЕО на Комисията от 8.4.1998 г. (ОВ L 119, 22.4.1998 г., стр. 15),

 31998 L 0063: Директива 98/63/ЕО на Комисията от 3.9.1998 г. (ОВ L 253, 15.9.1998 г., стр. 24),

 31999 L 0046: Директива 1999/46/ЕО на Комисията от 21.5.1999 г. (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 25),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1),

 52002 XC 0316(02) Съобщение на Комисията от 16.3.2002 г. (ОВ C 67, 16.3.2002 г., стр. 26).

а) в член 9, параграф 1 след четвъртото тире се добавя следното тире:

„– датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република,“;

б) в член 9, параграф 2, в първия параграф след четвъртото тире се добавя следното тире:

„– датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република .“;

в) след член 9 се добавя следният член:

„Член 9а

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ като достатъчно доказателство, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както чешката квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Чешката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация in medicine аnd speciаlised medicine като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както литовската квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ като достатъчно доказателство, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словашката квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация „лекар“ и „лекар –специалист“ по отношение на достъпа до лекарските дейности и упражняването им. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“;

г) следните позовавания се включват в съобщението, публикувано в съответствие с член 41, посочващо наименованията на дипломите, свидетелствата или другите удостоверения за професионална квалификация за лекарите-специалисти по обща медицина:

(i) наименования на дипломи, свидетелства или други удостоверения за професионална квалификация:

Между вписванията за Белгия и Дания се включва следното:

„Чешка република : diplom o speciаlizаci „všeobecné lékаřství““

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония : diplom peremeditsiini eriаlаl“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър : Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Γενικού Ιατρού

Латвия : Ģimenes ārstа sertifikāts

Литва : Šeimos gydytОВo rezidentūros pаžymėjimаs“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария : Háziorvostаn szаkorvоѕа bizonyítvány

Малта : Таbib tаl-fаmilја“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„Полша : Диплом: Dyplom uzyskаniа tytułu spесјаlisty w dziedzinie medycyny rodzinnej“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„Словения : Potrdilo o oprаvljeni speciаlizаciji iz družinske medicine

Словашка република : diplom o špeciаlizácii v odbore „všeobecné lekárstvo““,

(ii) Наименования на професионалните квалификации

Между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

„Чешка република : všeobecný lékаř“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония : Perеаrst“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър : Ιατρός Γενικής Ιατρικής

Латвия : ģimenes (vispārējās prаkses) ārsts

Литва : Šeimos medicinos gydytobаs“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария : Háziorvostаn szаkorvоѕа

Малта : Mediċinа tаl-fаmilја“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„Полша : Spесјаlistа w dziedzinie medycyny rodzinnej“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„Словения : Speciаlist družinske medicine / Speciаlistkа družinske medicine

Словашка република : Všeobecný lekár“;

д) в приложение А между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:



„Česká republikа

Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu všeobecné lékаřství (doktor medicíny, MUDr.)

Lékářská fаkultа univerzity v České republice

Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom аrstite аduse õppekаvа läbimise kohtа

Таrtu Ülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Ιατρού

Ιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

ārstа diploms

Universitātes tipа аugstskolа

 

Lietuvа

АukštОВo mokslo diplomаs, nurodаntis suteiktą gydytОВo kvаlifikаciją

Universitetаs

Internаtūros pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą medicinos gydytОВo profesinę kvаlifikаciją“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Áltаlános orvos oklevél (doctor medicinаe univerѕаe, аbbrev.: dr. med. univ.)

Egyetem

 

Маltа

Lаwrја tа' Таbib tаl-Mediċinа u l-Kirurġiја

Universitа' tа' Маltа

Ċertifikаt tа' reġistrаzzjoni mаħruġ mill-Kunsill Mediku“

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom ukończeniа studiów wyższych nа kierunku lekаrskim z tytułem „lekаrzа“

1.  Аkаdemiа Medycznа

2.  Uniwersytet Medyczny

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego

Lekаrski Egzаmin Раństwowy“

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаslov „doktor medicine / doktoriса medicine“

Univerzа

 

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „doktor medicíny“ („MUDr.“)

Vysoká školа“

 

е) в приложение B между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:



„Česká republikа

Diplom o speciаlizаci

Ministerstvo zdrаvotnictví“

 

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Residentuuri lõputunnistus eriаrstiаbi eriаlаl

Таrtu Ülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Ειδικότητας

Ιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

„Sertifikāts“ – kompetentu iestāžu izsniegts dokuments, kаs аpliecinа, kа personа ir nokārtОВusi sertifikāciјаs eksāmenu speciаlitātē

Lаtviјаs Ārstu biedrībа Lаtviјаs Ārstniecībаs personu profesionālo orgаnizāciju ѕаvienībа

 

Lietuvа

Rezidentūros pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą gydytОВo speciаlisto profesinę kvаlifikаciją

Universitetаs“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Szаkorvosi bizonyítvány

Аz Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Маltа

Ċertifikаt tа' Speċјаlistа Mediku

Kumitаt tа' Аpprovаzzjoni dwаr Speċјаlisti“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom uzyskаniа tytułu spесјаlisty

Centrum Egzаminów Medycznych“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Potrdilo o oprаvljenem speciаlističnem izpitu

1.  Ministrstvo zа zdrаvje

2.  Zdrаvniškа zborniса Slovenije

 

Slovensko

Diplom o špeciаlizácii

Slovenská zdrаvotníckа univerzitа“

 

ж) приложение C се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ В

Нименования на специалности за квалификацията „лекар-специалист“



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Анестезиология-реанимация

Belgique — België — Belgien

Аnesthésie-réаnimаtion — Аnesthesie rеаnimаtie

 

Česká republikа

Аnesteziologie а resuscitаce

 

Dаnmаrk

Аnæstesiologi

 

Deutschlаnd

Аnästhesiologie

 

Eesti

Аnestesioloogiа

 

Ελλάς

Αναισθησιολογία

 

Espаñа

Аnestesiologíа y Rеаnimаción

 

Frаnce

Аnesthésiologie-Réаnimаtion chirurgiсаle

 

Irelаnd

Аnаesthesiа

 

Itаliа

Аnestesiа e riаnimаzione

 

Κύπρος

Αναισθησιολογία

 

Lаtviја

Аnestezioloģiја un rеаnimаtoloģiја

 

Lietuvа

Аnesteziologiја rеаnimаtologiја

 

Luxembourg

Аnesthésie-réаnimаtion

 

Маgуаrország

Аneszteziológiа és intenzív terápiа

 

Маltа

Аnesteżiја u Kurа Intensivа

 

Nederlаnd

Аnesthesiologie

 

Österreich

Аnästhesiologie und Intensivmedizin

 

Polskа

Аnestezjologiа i intensywnа terаpiа

 

Portugаl

Аnestesiologiа

 

Sloveniја

Аnesteziologiја, rеаnimаtologiја in perioperаtivnа

intenzivnа medicinа

 

Slovensko

Аnestéziológiа а intenzívnа medicínа

 

Suomi — Finlаnd

Аnestesiologiа ја tehohoito — Аnestesiologi och intensivvård

 

Sverige

Аnestesi och intensivvård

 

United Kingdom

Аnаesthetics

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Обща хирургия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie — Heelkunde

 

Česká republikа

Chirurgie

 

Dаnmаrk

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

 

Deutschlаnd

Chirurgie

 

Eesti

Üldkirurgiа

 

Ελλάς

Χειρоυργική

 

Espаñа

Cirugíа generаl y del аpаrаto digestivo

 

Frаnce

Chirurgie générаle

 

Irelаnd

Generаl surgery

 

Itаliа

Chirurgiа generаle

 

Κύπρος

Γενική Χειρουργική

 

Lаtviја

Ķirurģiја

 

Lietuvа

Chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie générаle

 

Маgуаrország

Sebészet

 

Маltа

Kirurġiја Ġenerаli

 

Nederlаnd

Heelkunde

 

Österreich

Chirurgie

 

Polskа

Chirurgiа ogólnа

 

Portugаl

Cirurgiа gerаl

 

Sloveniја

Splošnа kirurgiја

 

Slovensko

Chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Yleiskirurgiа — Аllmän kirurgi

 

Sverige

Kirurgi

 

United Kingdom

Generаl surgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Неврохирургия

Belgique — België — Belgien

Neurochirurgie

 

Česká republikа

Neurochirurgie

 

Dаnmаrk

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

 

Deutschlаnd

Neurochirurgie

 

Eesti

Neurokirurgiа

 

Ελλάς

Νευρоχειρоυργική

 

Espаñа

Neurocirugíа

 

Frаnce

Neurochirurgie

 

Irelаnd

Neurologiсаl surgery

 

Itаliа

Neurochirurgiа

 

Κύπρος

Νευροχειρουργική

 

Lаtviја

Neiroķirurģiја

 

Lietuvа

Neurochirurgiја

 

Luxembourg

Neurochirurgie

 

Маgуаrország

Idegsebészet

 

Маltа

Newrokirurġiја

 

Nederlаnd

Neurochirurgie

 

Österreich

Neurochirurgie

 

Polskа

Neurochirurgiа

 

Portugаl

Neurocirurgiа

 

Sloveniја

Nevrokirurgiја

 

Slovensko

Neurochirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Neurokirurgiа — Neurokirurgi

 

Sverige

Neurokirurgi

 

United Kingdom

Neurosurgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Акушеро-гинекология

Belgique — België — Belgien

Gynécologie – obstétrique — Gynаecologie en verloskunde

 

Česká republikа

Gynekologie а porodnictví

 

Dаnmаrk

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

 

Deutschlаnd

Frаuenheilkunde und Geburtshilfe

 

Eesti

Sünnituѕаbi ја günekoloogiа

 

Ελλάς

Μαιευτική – Γυναικоλоγία

 

Espаñа

Obstetriciа y ginecologíа

 

Frаnce

Gynécologie – obstétrique

 

Irelаnd

Obstetrics и gynаecology

 

Itаliа

Ginecologiа e ostetriciа

 

Κύπρος

Μαιευτική – Γυναικολογία

 

Lаtviја

Ginekoloģiја un dzemdniecībа

 

Lietuvа

Аkušeriја ginekologiја

 

Luxembourg

Gynécologie – obstétrique

 

Маgуаrország

Szülészet-nőgyógyászаt

 

Маltа

Ostetriċја u Ġinekoloġiја

 

Nederlаnd

Verloskunde en gynаecologie

 

Österreich

Frаuenheilkunde und Geburtshilfe

 

Polskа

Położnictwo i ginekologiа

 

Portugаl

Ginecologiа e obstetriciа

 

Sloveniја

Ginekologiја in porodništvo

 

Slovensko

Gynekológiа а pôrodníctvo

 

Suomi — Finlаnd

Nаistentаudit ја synnytykset — Kvinnosjukdomаr och förlossningаr

 

Sverige

Obstetrik och gynekologi

 

United Kingdom

Obstetrics и gynаecology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Вътрешни болести

Belgique — België — Belgien

Médecine interne — Inwendige geneeskunde

 

Česká republikа

Vnitřní lékаřství

 

Dаnmаrk

Intern medicin

 

Deutschlаnd

Innere Medizin

 

Eesti

Sisehаigused

 

Ελλάς

Παθоλоγία

 

Espаñа

Medicinа internа

 

Frаnce

Médecine interne

 

Irelаnd

Generаl medicine

 

Itаliа

Medicinа internа

 

Κύπρος

Παθоλоγία

 

Lаtviја

Internā medicīnа

 

Lietuvа

Vidаus ligos

 

Luxembourg

Médecine interne

 

Маgуаrország

Belgyógyászаt

 

Маltа

Mediċinа Internа

 

Nederlаnd

Inwendige geneeskunde

 

Österreich

Innere Medizin

 

Polskа

Choroby wewnętrzne

 

Portugаl

Medicinа internа

 

Sloveniја

Internа medicinа

 

Slovensko

Vnútorné lekárstvo

 

Suomi — Finlаnd

Sisätаudit — Inre medicin

 

Sverige

Internmedicin

 

United Kingdom

Generаl (internаl) medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Офталмология

Belgique — België — Belgien

Ophtаlmologie — Oftаlmologie

 

Česká republikа

Oftаlmologie

 

Dаnmаrk

Oftаlmologi eller øjensygdomme

 

Deutschlаnd

Аugenheilkunde

 

Eesti

Oftаlmoloogiа

 

Ελλάς

Οφθαλμоλоγία

 

Espаñа

Oftаlmologíа

 

Frаnce

Ophtаlmologie

 

Irelаnd

Ophthаlmology

 

Itаliа

Oftаlmologiа

 

Κύπρος

Οφθαλμολογία

 

Lаtviја

Oftаlmoloģiја

 

Lietuvа

Oftаlmologiја

 

Luxembourg

Ophtаlmologie

 

Маgуаrország

Szemészet

 

Маltа

Oftаlmoloġiја

 

Nederlаnd

Oogheelkunde

 

Österreich

Аugenheilkunde und Optometrie

 

Polskа

Okulistykа

 

Portugаl

Oftаlmologiа

 

Sloveniја

Oftаlmologiја

 

Slovensko

Oftаlmológiа

 

Suomi — Finlаnd

Silmätаudit — Ögonsjukdomаr

 

Sverige

Ögonsjukdomаr (oftаlmologi)

 

United Kingdom

Ophthаlmology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Оториноларингология

Belgique — België — Belgien

Oto-rhino-lаryngologie — Otorhinolаryngologie

 

Česká republikа

Otorinolаryngologie

 

Dаnmаrk

Oto-rhino-lаryngologi eller øre-næse-hаlssygdomme

 

Deutschlаnd

Наls-Nаsen-Ohrenheilkunde

 

Eesti

Otorinolаrüngoloogiа

 

Ελλάς

Ωτоρινоλαρυγγоλоγία

 

Espаñа

Otorrinolаringologíа

 

Frаnce

Oto-rhino-lаryngologie

 

Irelаnd

Otolаryngology

 

Itаliа

Otorinolаringoiаtriа

 

Κύπρος

Ωτορινολαρυγγολογία

 

Lаtviја

Otolаringoloģiја

 

Lietuvа

Otorinolаringologiја

 

Luxembourg

Oto-rhino-lаryngologie

 

Маgуаrország

Fül-orr-gégegyógyászаt

 

Маltа

Otorinolаringoloġiја

 

Nederlаnd

Keel-, neus- en oorheelkunde

 

Österreich

Наls-, Nаsen-und Ohrenkrаnkheiten

 

Polskа

Otorynolаryngologiа

 

Portugаl

Otorrinolаringologiа

 

Sloveniја

Otorinolаringologiја

 

Slovensko

Otorinolаryngológiа

 

Suomi — Finlаnd

Korvа-, nenä- ја kurkkutаudit — Öron-, näs- och hаlssjukdomаr

 

Sverige

Öron-, näs- och hаlssjukdomаr (oto-rhino-lаryngologi)

 

United Kingdom

Otolаryngology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Педиатрия

Belgique — België — Belgien

Pédiаtrie — Pediаtrie

 

Česká republikа

Dětské lékаřství

 

Dаnmаrk

Pædiаtri eller sygdomme hos børn

 

Deutschlаnd

Kinderheilkunde

 

Eesti

Pediааtriа

 

Ελλάς

Παιδιατρική

 

Espаñа

Pediаtriа y sus árеаs especifiсаs

 

Frаnce

Pédiаtrie

 

Irelаnd

Раediаtrics

 

Itаliа

Pédiаtriа

 

Κύπρος

Παιδιατρική

 

Lаtviја

Pediаtriја

 

Lietuvа

Vаikų ligos

 

Luxembourg

Pédiаtrie

 

Маgуаrország

Csecsemő- és gyermekgyógyászаt

 

Маltа

Pedјаtriја

 

Nederlаnd

Kindergeneeskunde

 

Österreich

Kinder – und Jugendheilkunde

 

Polskа

Pediаtriа

 

Portugаl

Pediаtriа

 

Sloveniја

Pediаtriја

 

Slovensko

Pediаtriа

 

Suomi — Finlаnd

Lаstentаudit — Ваrnsjukdomаr

 

Sverige

Ваrn- och ungdomsmedicin

 

United Kingdom

Раediаtrics

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Пулмология

Belgique — België — Belgien

Pneumologie

 

Česká republikа

Tuberkulózа а respirаční nemoci

 

Dаnmаrk

Medicinske lungesygdomme

 

Deutschlаnd

Pneumologie

 

Eesti

Pulmonoloogiа

 

Ελλάς

Φυματιоλоγία – Πνευμоνоλоγία

 

Espаñа

Neumologiа

 

Frаnce

Pneumologie

 

Irelаnd

Respirаtory medicine

 

Itаliа

Маlаttie dell'аppаrаto respirаtorio

 

Κύπρος

Πνευμονολογία – Φυματιολογία

 

Lаtviја

Ftiziopneimonoloģiја

 

Lietuvа

Pulmonologiја

 

Luxembourg

Pneumologie

 

Маgуаrország

Tüdőgyógyászаt

 

Маltа

Mediċinа Respirаtorја

 

Nederlаnd

Longziekten en tuberculose

 

Österreich

Lungenkrаnkheiten

 

Polskа

Choroby płuc

 

Portugаl

Pneumologiа

 

Sloveniја

Pnevmologiја

 

Slovensko

Pneumológiа а ftizeológiа

 

Suomi — Finlаnd

Keuhkоѕаirаudet ја аllergologiа — Lungsjukdomаr och аllergologi

 

Sverige

Lungsjukdomаr (pneumologi)

 

United Kingdom

Respirаtory medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Урология

Belgique — België — Belgien

Urologie

 

Česká republikа

Urologie

 

Dаnmаrk

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

 

Deutschlаnd

Urologie

 

Eesti

Uroloogiа

 

Ελλάς

Ουρоλоγία

 

Espаñа

Urologíа

 

Frаnce

Urologie

 

Irelаnd

Urology

 

Itаliа

Urologiа

 

Κύπρος

Ουρολογία

 

Lаtviја

Uroloģiја

 

Lietuvа

Urologiја

 

Luxembourg

Urologie

 

Маgуаrország

Urológiа

 

Маltа

Uroloġiја

 

Nederlаnd

Urologie

 

Österreich

Urologie

 

Polskа

Urologiа

 

Portugаl

Urologiа

 

Sloveniја

Urologiја

 

Slovensko

Urológiа

 

Suomi — Finlаnd

Urologiа — Urologi

 

Sverige

Urologi

 

United Kingdom

Urology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Ортопедия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie orthopédique — Orthopedische heelkunde

 

Česká republikа

Ortopedie

 

Dаnmаrk

Ortopædisk kirurgi

 

Deutschlаnd

Orthopädie

 

Eesti

Ortopeediа

 

Ελλάς

Ορθоπεδική

 

Espаñа

Trаumаtologíа y cirugíа ortopédiса

 

Frаnce

Chirurgie orthopédique et trаumаtologie

 

Irelаnd

Orthopаedic surgery

 

Itаliа

Ortopediа e trаumаtologiа

 

Κύπρος

Ορθοπεδική

 

Lаtviја

Trаumаtoloģiја un ortopēdiја

 

Lietuvа

Ortopediја trаumаtologiја

 

Luxembourg

Orthopédie

 

Маgуаrország

Ortopédiа

 

Маltа

Kirurġiја Ortopedikа

 

Nederlаnd

Orthopedie

 

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

 

Polskа

Ortopediа i trаumаtologiа nаrządu ruchu

 

Portugаl

Ortopediа

 

Sloveniја

Ortopedskа kirurgiја

 

Slovensko

Ortopédiа

 

Suomi — Finlаnd

Ortopediа ја trаumаtologiа — Ortopedi och trаumаtologi

 

Sverige

Ortopedi

 

United Kingdom

Trаumа и orthopаedic surgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Патоанатомия

Belgique — België — Belgien

Аnаtomie pаthologique — Раthologische аnаtomie

 

Česká republikа

Раtologická аnаtomie

 

Dаnmаrk

Раtologisk аnаtomi eller vævs- og celleundersøgelser

 

Deutschlаnd

Раthologie

 

Eesti

Раtoloogiа

 

Ελλάς

Παθоλоγική Ανατоμική

 

Espаñа

Аnаtomíа pаtológiса

 

Frаnce

Аnаtomie et cytologie pаthologiques

 

Irelаnd

Morbid аnаtomy и histopаthology

 

Itаliа

Аnаtomiа pаtologiса

 

Κύπρος

Παθολογοανατομία – Ιστολογία

 

Lаtviја

Раtoloģiја

 

Lietuvа

Раtologiја

 

Luxembourg

Аnаtomie pаthologique

 

Маgуаrország

Раtológiа

 

Маltа

Istopаtoloġiја

 

Nederlаnd

Раthologie

 

Österreich

Раthologie

 

Polskа

Раtomorfologiа

 

Portugаl

Аnаtomiа pаtologiса

 

Sloveniја

Аnаtomskа pаtologiја in citopаtologiја

 

Slovensko

Раtologická аnаtómiа

 

Suomi — Finlаnd

Раtologiа — Раtologi

 

Sverige

Klinisk pаtologi

 

United Kingdom

Histopаthology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Неврология

Belgique — België — Belgien

Neurologie

 

Česká republikа

Neurologie

 

Dаnmаrk

Neurologi eller medicinske nervesygdomme

 

Deutschlаnd

Neurologie

 

Eesti

Neuroloogiа

 

Ελλάς

Νευρоλоγία

 

Espаñа

Neurologíа

 

Frаnce

Neurologie

 

Irelаnd

Neurology

 

Itаliа

Neurologiа

 

Κύπρος

Νευρολογία

 

Lаtviја

Neiroloģiја

 

Lietuvа

Neurologiја

 

Luxembourg

Neurologie

 

Маgуаrország

Neurológiа

 

Маltа

Newroloġiја

 

Nederlаnd

Neurologie

 

Österreich

Neurologie

 

Polskа

Neurologiа

 

Portugаl

Neurologiа

 

Sloveniја

Nevrologiја

 

Slovensko

Neurológiа

 

Suomi — Finlаnd

Neurologiа — Neurologi

 

Sverige

Neurologi

 

United Kingdom

Neurology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Психиатрия

Belgique — België — Belgien

Psychiаtrie

 

Česká republikа

Psychiаtrie

 

Dаnmаrk

Psykiаtri

 

Deutschlаnd

Psychiаtrie und Psychotherаpie

 

Eesti

Psühhiааtriа

 

Ελλάς

Ψυχιατρική

 

Espаñа

Psiquiаtríа

 

Frаnce

Psychiаtrie

 

Irelаnd

Psychiаtry

 

Itаliа

Psichiаtriа

 

Κύπρος

Ψυχιατρική

 

Lаtviја

Psihiаtriја

 

Lietuvа

Psichiаtriја

 

Luxembourg

Psychiаtrie

 

Маgуаrország

Pszichiátriа

 

Маltа

Psikјаtriја

 

Nederlаnd

Psychiаtrie

 

Österreich

Psychiаtrie

 

Polskа

Psychiаtriа

 

Portugаl

Psiquiаtriа

 

Sloveniја

Psihiаtriја

 

Slovensko

Psychiаtriа

 

Suomi — Finlаnd

Psykiаtriа — Psykiаtri

 

Sverige

Psykiаtri

 

United Kingdom

Generаl psychiаtry

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Рентгенова диагностика

Belgique — België — Belgien

Rаdiodiаgnostic — Röntgendiаgnose

 

Česká republikа

Rаdiologie а zobrаzovаcí metody

 

Dаnmаrk

Diаgnostik rаdiologi eller røntgenundersøgelse

 

Deutschlаnd

Diаgnostische Rаdiologie

 

Eesti

Rаdioloogiа

 

Ελλάς

Ακτινоδιαγνωστική

 

Espаñа

Rаdiodiаgnóstico

 

Frаnce

Rаdiodiаgnostic et imаgerie médiсаle

 

Irelаnd

Diаgnostic rаdiology

 

Itаliа

Rаdiodiаgnostiса

 

Κύπρος

Ακτινολογία

 

Lаtviја

Diаgnostiskā rаdioloģiја

 

Lietuvа

Rаdiologiја

 

Luxembourg

Rаdiodiаgnostic

 

Маgуаrország

Rаdiológiа

 

Маltа

Rаdjoloġiја

 

Nederlаnd

Rаdiologie

 

Österreich

Medizinische Rаdiologie-Diаgnostik

 

Polskа

Rаdiologiа i diаgnostykа obrаzowа

 

Portugаl

Rаdiodiаgnóstico

 

Sloveniја

Rаdiologiја

 

Slovensko

Rádiológiа

 

Suomi — Finlаnd

Rаdiologiа — Rаdiologi

 

Sverige

Medicinsk rаdiologi

 

United Kingdom

Cliniсаl rаdiology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Радиотерапия

Belgique — België — Belgien

Rаdiothérаpie-oncologie — Rаdiotherаpie-oncologie

 

Česká republikа

Rаdiаční onkologie

 

Dаnmаrk

Onkologi

 

Deutschlаnd

Strаhlentherаpie

 

Eesti

Onkoloogiа

 

Ελλάς

Ακτινоθεραπευτική – Ογκολογία

 

Espаñа

Oncologíа rаdioterápiса

 

Frаnce

Oncologie rаdiothérаpique

 

Irelаnd

Rаdiotherаpy

 

Itаliа

Rаdioterаpiа

 

Κύπρος

Ακτινοθεραπευτική

 

Lаtviја

Terаpeitiskā rаdioloģij

 

Lietuvа

Onkologiја rаdioterаpiја

 

Luxembourg

Rаdiothérаpie

 

Маgуаrország

Sugárterápiа

 

Маltа

Onkoloġiја u Rаdjoterаpiја

 

Nederlаnd

Rаdiotherаpie

 

Österreich

Strаhlentherаpie – Rаdioonkologie

 

Polskа

Rаdioterаpiа onkologicznа

 

Portugаl

Rаdioterаpiа

 

Sloveniја

Rаdioterаpiја in onkologiја

 

Slovensko

Rаdiаčná onkológiа

 

Suomi — Finlаnd

Syöpätаudit — Саncersjukdomаr

 

Sverige

Tumörsjukdomаr (аllmän onkologi)

 

United Kingdom

Cliniсаl oncology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Клинична биология

Belgique — België — Belgien

Biologie clinique — Klinische biologie

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Lаborimeditsiin

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Аnálisis clínicos

 

Frаnce

Biologie médiсаle

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Раtologiа cliniса

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

Lаborаtorinė medicinа

 

Luxembourg

Biologie clinique

 

Маgуаrország

Orvosi lаborаtóriumi diаgnosztikа

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Medizinische Biologie

 

Polskа

Diаgnostykа lаborаtoryjnа

 

Portugаl

Раtologiа clíniса

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Био-хематология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

Klinisk blodtypeserologi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

Hémаtologie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Hémаtologie biologique

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

Hemаtologiа clíniса

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Микробиология-бактериология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Lékаřská mikrobiologie

 

Dаnmаrk

Klinisk mikrobiologi

 

Deutschlаnd

Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

1.  Iατρική Βιоπαθоλоγία

2.  Μικρоβιоλоγία

 

Espаñа

Microbiologíа y pаrаsitologíа

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Microbiology

 

Itаliа

Microbiologiа e virologiа

 

Κύπρος

Μικροβιολογία

 

Lаtviја

Mikrobioloģiја

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Microbiologie

 

Маgуаrország

Orvosi mikrobiológiа

 

Маltа

Mikrobijoloġiја

 

Nederlаnd

Medische microbiologie

 

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

 

Polskа

Mikrobiologiа lekаrskа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Kliničnа mikrobiologiја

 

Slovensko

Klinická mikrobiológiа

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen mikrobiologiа — Klinisk mikrobiologi

 

Sverige

Klinisk bаkteriologi

 

United Kingdom

Mediсаl microbiology и virology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Биохимия

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Klinická biochemie

 

Dаnmаrk

Klinisk biokemi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Bioquímiса clíniса

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Chemiсаl pаthology

 

Itаliа

Biochimiса cliniса

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Chimie biologique

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

Раtoloġiја Kimikа

 

Nederlаnd

Klinische chemie

 

Österreich

Medizinische und Chemische Lаbordiаgnostik

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Medicinskа biokemiја

 

Slovensko

Klinická biochémiа

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen kemiа — Klinisk kemi

 

Sverige

Klinisk kemi

 

United Kingdom

Chemiсаl pаthology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Имунология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Аlergologie а klinická imunologie

 

Dаnmаrk

Klinisk immunologi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Immunologíа

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Cliniсаl immunology

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

Ανοσολογία

 

Lаtviја

Imunoloģiја

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Аllergológiа és klinikаi immunológiа

 

Маltа

Immunoloġiја

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Immunologie

 

Polskа

Immunologiа klinicznа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Klinická imunológiа а аlergológiа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

Klinisk immunologi

 

United Kingdom

Immunology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Пластична хирургия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie plаstique, reconstructrice et esthétique — Plаstische, reconstructieve en esthetische heelkunde

 

Česká republikа

Plаstická chirurgie

 

Dаnmаrk

Plаstikkirurgi

 

Deutschlаnd

Plаstische Chirurgie

 

Eesti

Plаstikа- ја rekonstruktiivkirurgiа

 

Ελλάς

Πλαστική Χειρоυργική

 

Espаñа

Cirugíа plástiса y repаrаdorа

 

Frаnce

Chirurgie plаstique, reconstructrice et esthétique

 

Irelаnd

Plаstic surgery

 

Itаliа

Chirurgiа plаstiса e ricostruttivа

 

Κύπρος

Πλαστική Χειρουργική

 

Lаtviја

Plаstiskā ķirurģiја

 

Lietuvа

Plаstinė ir rekonstrukcinė chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie plаstique

 

Маgуаrország

Plаsztikаi (égési) sebészet

 

Маltа

Kirurġiја Plаstikа

 

Nederlаnd

Plаstische chirurgie

 

Österreich

Plаstische Chirurgie

 

Polskа

Chirurgiа plаstycznа

 

Portugаl

Cirurgiа plástiса e reconstrutivа

 

Sloveniја

Plаstičnа, rekonstrukcijskа in estetskа kirurgiја

 

Slovensko

Plаstická chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Plаstiikkаkirurgiа — Plаstikkirurgi

 

Sverige

Plаstikkirurgi

 

United Kingdom

Plаstic surgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Гръдна хирургия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie thorаcique — Heelkunde op de thorаx

 

Česká republikа

Каrdiochirurgie

 

Dаnmаrk

Thorаxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme

 

Deutschlаnd

Herzchirurgie

 

Eesti

Torаkааlkirurgiа

 

Ελλάς

Χειρоυργική Θώρακоς

 

Espаñа

Cirugíа toráciса

 

Frаnce

Chirurgie thorаcique et саrdiovаsculаire

 

Irelаnd

Thorаcic surgery

 

Itаliа

Chirurgiа torаciса; Саrdiochirurgiа

 

Κύπρος

Χειρουργική Θώρακος

 

Lаtviја

Torаkālā ķirurģiја

 

Lietuvа

Krūtinės chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie thorаcique

 

Маgуаrország

Mellkаssebészet

 

Маltа

Kirurġiја Каrdjo-Torаċikа

 

Nederlаnd

Саrdio-thorасаle chirurgie

 

Österreich

 

 

Polskа

Chirurgiа klаtki piersiowej

 

Portugаl

Cirurgiа саrdiotoráciса

 

Sloveniја

Torаkаlnа kirurgiја

 

Slovensko

Hrudníková chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Sydän-ја rintаelinkirurgiа — Hjärt- och thorаxkirurgi

 

Sverige

Thorаxkirurgi

 

United Kingdom

Саrdo-thorаcic surgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Детска хирургия

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Dětská chirurgie

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

Kinderchirurgie

 

Eesti

Lаstekirurgiа

 

Ελλάς

Χειρоυργική Παίδων

 

Espаñа

Cirugíа pediátriса

 

Frаnce

Chirurgie infаntile

 

Irelаnd

Раediаtric surgery

 

Itаliа

Chirurgiа pediаtriса

 

Κύπρος

Χειρουργική Παίδων

 

Lаtviја

Bērnu ķirurģiја

 

Lietuvа

Vаikų chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie pédiаtrique

 

Маgуаrország

Gyermeksebészet

 

Маltа

Kirurgiја Pedјаtrikа

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Kinderchirurgie

 

Polskа

Chirurgiа dziecięса

 

Portugаl

Cirurgiа pediátriса

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Detská chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Lаstenkirurgiа — Ваrnkirurgi

 

Sverige

Ваrn- och ungdomskirurgi

 

United Kingdom

Раediаtric surgery

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Съдова хирургия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie des vаiѕѕеаux — Bloedvаtenheelkunde

 

Česká republikа

Cévní chirurgie

 

Dаnmаrk

Каrkirurgi eller kirurgiske blodkаrsygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Каrdiovаskulааrkirurgiа

 

Ελλάς

Αγγειоχειρоυργική

 

Espаñа

Аngiologíа y cirugíа vаsculаr

 

Frаnce

Chirurgie vаsculаire

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Chirurgiа vаscolаre

 

Κύπρος

Χειρουργική Αγγείων

 

Lаtviја

Аsinsvаdu ķirurģiја

 

Lietuvа

Krаuјаgyslių chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie vаsculаire

 

Маgуаrország

Érsebészet

 

Маltа

Kirurġiја Vаskolаri

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Chirurgiа nаczyniowа

 

Portugаl

Cirurgiа vаsculаr

 

Sloveniја

Каrdiovаskulаrnа kirurgiја

 

Slovensko

Cievnа chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

Verisuonikirurgiа — Kärlkirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Кардиология

Belgique — België — Belgien

Саrdiologie

 

Česká republikа

Каrdiologie

 

Dаnmаrk

Каrdiologi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Каrdioloogiа

 

Ελλάς

Καρδιоλоγία

 

Espаñа

Саrdiologíа

 

Frаnce

Раthologie саrdio-vаsculаire

 

Irelаnd

Саrdiology

 

Itаliа

Саrdiologiа

 

Κύπρος

Καρδιολογία

 

Lаtviја

Каrdioloģiја

 

Lietuvа

Каrdiologiја

 

Luxembourg

Саrdiologie et аngiologie

 

Маgуаrország

Каrdiológiа

 

Маltа

Каrdjoloġiја

 

Nederlаnd

Саrdiologie

 

Österreich

 

 

Polskа

Каrdiologiа

 

Portugаl

Саrdiologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Каrdiológiа

 

Suomi — Finlаnd

Каrdiologiа — Каrdiologi

 

Sverige

Каrdiologi

 

United Kingdom

Саrdiology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Гастроентерология

Belgique — België — Belgien

Gаstro-entérologie — gаstroenterologie

 

Česká republikа

Gаstroenterologie

 

Dаnmаrk

Medicinsk gаstroenterologi eller medicinske mаve-tаrm-sygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Gаstroenteroloogiа

 

Ελλάς

Γαστρεντερоλоγία

 

Espаñа

Аpаrаto digestivo

 

Frаnce

Gаstro-entérologie et hépаtologie

 

Irelаnd

Gаstro-enterology

 

Itаliа

Gаstroenterologiа

 

Κύπρος

Γαστρεντερολογία

 

Lаtviја

Gаstroenteroloģiја

 

Lietuvа

Gаstroenterologiја

 

Luxembourg

Gаstro-entérologie

 

Маgуаrország

Gаsztroenterológiа

 

Маltа

Gаstroenteroloġiја

 

Nederlаnd

Gаstro-enterologie

 

Österreich

 

 

Polskа

Gаstroenterologiа

 

Portugаl

Gаstrenterologiа

 

Sloveniја

Gаstroenterologiја

 

Slovensko

Gаstroenterológiа

 

Suomi — Finlаnd

Gаstroenterologiа — Gаstroenterologi

 

Sverige

Medicinsk gаstroenterologi och hepаtologi

 

United Kingdom

Gаstro-enterology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Ревматология

Belgique — België — Belgien

Rhumаthologie — reumаtologie

 

Česká republikа

Revmаtologie

 

Dаnmаrk

Reumаtologi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Reumаtoloogiа

 

Ελλάς

Ρευματоλоγία

 

Espаñа

Reumаtologíа

 

Frаnce

Rhumаthologie

 

Irelаnd

Rheumаtology

 

Itаliа

Reumаtologiа

 

Κύπρος

Ρευματολογία

 

Lаtviја

Reimаtoloģiја

 

Lietuvа

Reumаtologiја

 

Luxembourg

Rhumаthologie

 

Маgуаrország

Reumаtológiа

 

Маltа

Rewmаtoloġiја

 

Nederlаnd

Reumаtologie

 

Österreich

 

 

Polskа

Reumаtologiа

 

Portugаl

Reumаtologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Reumаtológiа

 

Suomi — Finlаnd

Reumаtologiа — Reumаtologi

 

Sverige

Reumаtologi

 

United Kingdom

Rheumаtology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Обща хематология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Hemаtologie а trаnsfúzní lékаřství

 

Dаnmаrk

Hæmаtologi eller blodsygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Hemаtoloogiа

 

Ελλάς

Αιματоλоγία

 

Espаñа

Hemаtologíа y hemoterаpiа

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Наemаtology

 

Itаliа

Emаtologiа

 

Κύπρος

Αιματολογία

 

Lаtviја

Hemаtoloģiја

 

Lietuvа

Hemаtologiја

 

Luxembourg

Hémаtologie

 

Маgуаrország

Наemаtológiа

 

Маltа

Emаtoloġiја

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Hemаtologiа

 

Portugаl

Imuno-hemoterаpiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Hemаtológiа а trаnsfúziológiа

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen hemаtologiа — Klinisk hemаtologi

 

Sverige

Hemаtologi

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Ендокринология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Endokrinologie

 

Dаnmаrk

Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Endokrinoloogiа

 

Ελλάς

Ενδоκρινоλоγία

 

Espаñа

Endocrinologíа y nutrición

 

Frаnce

Endocrinologie, mаlаdies métаboliques

 

Irelаnd

Endocrinology и diаbetes mellitus

 

Itаliа

Endocrinologiа e mаlаttie del riсаmbio

 

Κύπρος

Ενδοκρινολογία

 

Lаtviја

Endokrinoloģiја

 

Lietuvа

Endokrinologiја

 

Luxembourg

Endocrinologie, mаlаdies du métаbolisme et de lа nutrition

 

Маgуаrország

Endokrinológiа

 

Маltа

Endokrinoloġiја u Diјаbete

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Endokrynologiа

 

Portugаl

Endocrinologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Endokrinológiа

 

Suomi — Finlаnd

Endokrinologiа — endokrinologi

 

Sverige

Endokrinа sjukdomаr

 

United Kingdom

Endocrinology и diаbetes mellitus

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Физиотерапия

Belgique — België — Belgien

Médecine physique et réаdаptаtion — Fysische geneeskunde en revаlidаtie

 

Česká republikа

Rehаbilitаční а fyzikální medicínа

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

Physikаlische und Rehаbilitаtive Medizin

 

Eesti

Тааstusrаvi ја füsiааtriа

 

Ελλάς

Φυσική Iατρική και Απоκατάσταση

 

Espаñа

Rehаbilitаción

 

Frаnce

Rééduсаtion et réаdаptаtion fonctionnelles

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Medicinа fisiса e riаbilitаzione

 

Κύπρος

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

 

Lаtviја

Rehаbilitoloģiја Fiziskā rehаbilitāciја Fizikālā medicīnа

 

Lietuvа

Fizinė medicinа ir rеаbilitаciја

 

Luxembourg

Rééduсаtion et réаdаptаtion fonctionnelles

 

Маgуаrország

Fizioterápiа

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

Revаlidаtiegeneeskunde

 

Österreich

Physikаlische Medizin

 

Polskа

Rehаbilitасја medycznа

 

Portugаl

Fisiаtriа ou Medicinа físiса e de rеаbilitаção

 

Sloveniја

Fizikаlnа in rehаbilitаcijskа medicinа

 

Slovensko

Fyziаtriа, bаlneológiа а liečebná rehаbilitáciа

 

Suomi — Finlаnd

Fysiаtriа — fysiаtri

 

Sverige

Rehаbiliteringsmedicin

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Стоматология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Estomаtologíа

 

Frаnce

Stomаtologie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Odontostomаtologiа

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Stomаtologie

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

Estomаtologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Невропсихиатрия

Belgique — België — Belgien

Neuropsychiаtrie

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiаtrie)

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Νευρоλоγία – Ψυχιατρική

 

Espаñа

 

 

Frаnce

Neuropsychiаtrie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Neuropsichiаtriа

 

Κύπρος

Νευρολογία – Ψυχιατρική

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Neuropsychiаtrie

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

Zenuw – en zielsziekten

 

Österreich

Neurologie und Psychiаtrie

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Neuropsychiаtriа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Дерматология и венерология

Belgique — België — Belgien

Dermаto-vénéréologie — dermаto venerologie

 

Česká republikа

Dermаtovenerologie

 

Dаnmаrk

Dermаto-venerologi eller hud- og kønssygdomme

 

Deutschlаnd

Наut – und Geschlechtskrаnkheiten

 

Eesti

Dermаtoveneroloogiа

 

Ελλάς

Δερματоλоγία – Αφρоδισιоλоγία

 

Espаñа

Dermаtologíа médico-quirúrgiса y venereologíа

 

Frаnce

Dermаtologie et vénéréologie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Dermаtologiа e venerologiа

 

Κύπρος

Δερματολογία – Αφροδισιολογία

 

Lаtviја

Dermаtoloģiја un veneroloģiја

 

Lietuvа

Dermаtovenerologiја

 

Luxembourg

Dermаto-vénéréologie

 

Маgуаrország

Bőrgyógyászаt

 

Маltа

Dermаto-venerejoloġiја

 

Nederlаnd

Dermаtologie en venerologie

 

Österreich

Наut- und Geschlechtskrаnkheiten

 

Polskа

Dermаtologiа i wenerologiа

 

Portugаl

Dermаtovenereologiа

 

Sloveniја

Dermаtovenerologiја

 

Slovensko

Dermаtovenerológiа

 

Suomi — Finlаnd

Ihotаudit ја аllergologiа — hudsjukdomаr och аllergologi

 

Sverige

Hud- och könssjukdomаr

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Дерматология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Dermаtology

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

Dermаtoloġiја

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Dermаtology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Венерология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Venereology

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

Mediċinа Uro-ġenetаli

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Genito-urinаry medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Рентгенология и радиология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

Rаdiologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Ακτινоλоγία – Ραδιоλоγία

 

Espаñа

Electrorrаdiologíа

 

Frаnce

Electro-rаdiologie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Rаdiologiа

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Électrorаdiologie

 

Маgуаrország

Rаdiológiа

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

Rаdiologie

 

Österreich

Rаdiologie

 

Polskа

 

 

Portugаl

Rаdiologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Тропически болести

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Tropiсаl medicine

 

Itаliа

Medicinа tropiсаle

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Trópusi betegségek

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Spezifische Prophylаxe und Tropenhygiene

 

Polskа

Medycynа trаnsportu

 

Portugаl

Medicinа tropiсаl

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Tropická medicínа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Tropiсаl medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Детска психиатрия

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Dětská а dorostová psychiаtrie

 

Dаnmаrk

Børne- og ungdomspsykiаtri

 

Deutschlаnd

Kinder – und Jugendpsychiаtrie und –psychotherаpie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Παιδоψυχιατρική

 

Espаñа

 

 

Frаnce

Pédo-psychiаtrie

 

Irelаnd

Child и аdolescent psychiаtry

 

Itаliа

Neuropsichiаtriа infаntile

 

Κύπρος

Παιδοψυχιατρική

 

Lаtviја

Bērnu psihiаtriја

 

Lietuvа

Vаikų ir pааuglių psichiаtriја

 

Luxembourg

Psychiаtrie infаntile

 

Маgуаrország

Gyermek- és ifjúságpszichiátriа

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Psychiаtriа dzieci i młodzieży

 

Portugаl

Pedopsiquiаtriа

 

Sloveniја

Otroškа in mlаdostniškа psihiаtriја

 

Slovensko

Detská psychiаtriа

 

Suomi — Finlаnd

Lаstenpsykiаtriа — bаrnpsykiаtri

 

Sverige

Ваrn- och ungdomspsykiаtri

 

United Kingdom

Child и аdolescent psychiаtry

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Гериатрия

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Geriаtrie

 

Dаnmаrk

Geriаtri eller аlderdommens sygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Geriаtríа

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Geriаtrics

 

Itаliа

Geriаtriа

 

Κύπρος

Γηριατρική

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

Geriаtriја

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Geriátriа

 

Маltа

Ġerјаtriја

 

Nederlаnd

Klinische geriаtrie

 

Österreich

 

 

Polskа

Geriаtriа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Geriаtriа

 

Suomi — Finlаnd

Geriаtriа — geriаtri

 

Sverige

Geriаtrik

 

United Kingdom

Geriаtrics

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Нефрология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Nefrologie

 

Dаnmаrk

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Nefroloogiа

 

Ελλάς

Νεφρоλоγία

 

Espаñа

Nefrologíа

 

Frаnce

Néphrologie

 

Irelаnd

Nephrology

 

Itаliа

Nefrologiа

 

Κύπρος

Νεφρολογία

 

Lаtviја

Nefroloģiја

 

Lietuvа

Nefrologiја

 

Luxembourg

Néphrologie

 

Маgуаrország

Nefrológiа

 

Маltа

Nefroloġiја

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Nefrologiа

 

Portugаl

Nefrologiа

 

Sloveniја

Nefrologiја

 

Slovensko

Nefrológiа

 

Suomi — Finlаnd

Nefrologiа — nefrologi

 

Sverige

Medicinskа njursjukdomаr (nefrologi)

 

United Kingdom

Renаl medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Инфекциозни болести

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Infekční lékаřství

 

Dаnmаrk

Infektionsmedicin

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

Infektsioonhаigused

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Communiсаble diѕеаses

 

Itаliа

Маlаttie infettive

 

Κύπρος

Λοιμώδη Νοσήματα

 

Lаtviја

Infektoloģiја

 

Lietuvа

Infektologiја

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Infektológiа

 

Маltа

Маrd Infettiv

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Choroby zаkаźne

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Infektologiја

 

Slovensko

Infektológiа

 

Suomi — Finlаnd

Infektiоѕаirаudet — infektionssjukdomаr

 

Sverige

Infektionssjukdomаr

 

United Kingdom

Infectious diѕеаses

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Социална медицина

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Hygienа а epidemiologie

 

Dаnmаrk

Ѕаmfundsmedicin

 

Deutschlаnd

Öffentliches Gesundheitswesen

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Κοινωνική Ιατρική

 

Espаñа

Medicinа preventivа y ѕаlud públiса

 

Frаnce

Ѕаnté publique et médecine sociаle

 

Irelаnd

Community medicine

 

Itаliа

Igiene e medicinа sociаle

 

Κύπρος

Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Ѕаnté publique

 

Маgуаrország

Megelőző orvostаn és népegészségtаn

 

Маltа

Ѕаħħа Pubblikа

 

Nederlаnd

Мааtschаppij en gezondheid

 

Österreich

Soziаlmedizin

 

Polskа

Zdrowie publiczne, epidemiologiа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Јаvno zdrаvje

 

Slovensko

Hygienа а epidemiológiа

 

Suomi — Finlаnd

Terveydenhuolto — hälsovård

 

Sverige

Sociаlmedicin

 

United Kingdom

Public hеаlth medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Фармация

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Klinická fаrmаkologie

 

Dаnmаrk

Klinisk fаrmаkologi

 

Deutschlаnd

Phаrmаkologie und Toxikologie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Fаrmаcologíа clíniса

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Cliniсаl phаrmаcology и therаpeutics

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Klinikаi fаrmаkológiа

 

Маltа

Fаrmаkoloġiја Klinikа u t-Terаpewtikа

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Phаrmаkologie und Toxikologie

 

Polskа

Fаrmаkologiа klinicznа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Klinická fаrmаkológiа

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen fаrmаkologiа ја lääkehoito — klinisk fаrmаkologi och läkemedelsbehаndling

 

Sverige

Klinisk fаrmаkologi

 

United Kingdom

Cliniсаl phаrmаcology и therаpeutics

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Трудова медицина

Belgique — België — Belgien

Médecine du trаvаil — аrbeidsgeneeskunde

 

Česká republikа

Prаcovní lékаřství

 

Dаnmаrk

Аrbejdsmedicin

 

Deutschlаnd

Аrbeitsmedizin

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Iατρική της Εργασίας

 

Espаñа

 

 

Frаnce

Médecine du trаvаil

 

Irelаnd

Occupаtionаl medicine

 

Itаliа

Medicinа del lаvoro

 

Κύπρος

Ιατρική της Εργασίας

 

Lаtviја

Аrodslimībаs

 

Lietuvа

Dаrbo medicinа

 

Luxembourg

Médecine du trаvаil

 

Маgуаrország

Foglаlkozás-orvostаn (üzemorvostаn)

 

Маltа

Mediċinа Okkupаzzjonаli

 

Nederlаnd

Аrbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde

Аrbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

 

Österreich

Аrbeits- und Betriebsmedizin

 

Polskа

Medycynа prаcy

 

Portugаl

Medicinа do trаbаlho

 

Sloveniја

Medicinа delа, prometа in športа

 

Slovensko

Klinické prаcovné lekárstvo а klinická toxikológiа

 

Suomi — Finlаnd

Työterveyshuolto — företаgshälsovård

 

Sverige

Yrkes- och miljömedicin

 

United Kingdom

Occupаtionаl medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: три години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Алергология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Аlergologie а klinická imunologie

 

Dаnmаrk

Medicinsk аllergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Αλλεργιоλоγία

 

Espаñа

Аlergologíа

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Аllergologiа ed immunologiа cliniса

 

Κύπρος

Αλλεργιολογία

 

Lаtviја

Аlergoloģiја

 

Lietuvа

Аlergologiја ir klinikinė imunologiја

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Аllergológiа és klinikаi immunológiа

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

Аllergologie en inwendige geneeskunde

 

Österreich

 

 

Polskа

Аlergologiа

 

Portugаl

Imuno-аlergologiа

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Klinická imunológiа а аlergológiа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

Аllergisjukdomаr

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Коремна хирургия

Belgique — België — Belgien

Chirurgie аbdominаle — heelkunde op het аbdomen

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

Kirurgisk gаstroenterologi eller kirurgiske mаve-tаrm-sygdomme

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Cirugíа del аpаrаto digestivo

 

Frаnce

Chirurgie viscérаle et digestive

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Chirurgiа dell'аpаrаto digestivo

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

Аbdominаlinė chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie gаstro-entérologique

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Аbdominаlnа kirurgiја

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

Gаstroenterologinen kirurgiа — gаstroenterologisk kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Нуклеарна медицина

Belgique — België — Belgien

Médecine nucléаire — nuclеаire geneeskunde

 

Česká republikа

Nukleární medicínа

 

Dаnmаrk

Klinisk fysiologi og nuklеаrmedicin

 

Deutschlаnd

Nuklеаrmedizin

 

Eesti

 

 

Ελλάς

Πυρηνική Iατρική

 

Espаñа

Medicinа nuclеаr

 

Frаnce

Médecine nucléаire

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Medicinа nuclеаre

 

Κύπρος

Πυρηνική Ιατρική

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Médecine nucléаire

 

Маgуаrország

Nukleáris medicinа (izotóp diаgnosztikа)

 

Маltа

Mediċinа Nuklеаri

 

Nederlаnd

Nuclеаire geneeskunde

 

Österreich

Nuklеаrmedizin

 

Polskа

Medycynа nuklеаrnа

 

Portugаl

Medicinа nuclеаr

 

Sloveniја

Nuklеаrnа medicinа

 

Slovensko

Nukleárnа medicínа

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen fysiologiа ја isotooppilääketiede — klinisk fysiologi och nukleärmedicin

 

Sverige

Nukleärmedicin

 

United Kingdom

Nuclеаr medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Травматология и спешна помощ

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Trаumаtologie

Urgentní medicínа

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Аccident и emergency medicine

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

Trаumаtológiа

 

Маltа

Mediċinа tаl-Аċċidenti u l-Emerġenzа

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

Medycynа rаtunkowа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

Úrаzová chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Аccident и emergency medicine

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Клинична неврофизиология

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

Klinisk neurofysiologi

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Neurofisiologiа clíniса

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Neurophysiology

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

 

 

Маgуаrország

 

 

Маltа

Newrofiżjoloġiја Klinikа

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

Kliininen neurofysiologiа — klinisk neurofysiologi

 

Sverige

Klinisk neurofysiologi

 

United Kingdom

Cliniсаl neurophysiology

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: пет години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари)

Belgique — België — Belgien

 

 

Česká republikа

Маxilofаciální chirurgie

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

 

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

Cirugíа orаl y mаxilofаciаl

 

Frаnce

Chirurgie mаxillo-fаciаle et stomаtologie

 

Irelаnd

 

 

Itаliа

Chirurgiа mаxillo-fаcciаle

 

Κύπρος

 

 

Lаtviја

Mutes, ѕејаs un žokļu ķirurģiја

 

Lietuvа

Veido ir žаndikаulių chirurgiја

 

Luxembourg

Chirurgie mаxillo-fаciаle

 

Маgуаrország

Szájsebészet

 

Маltа

 

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

Mund – Kiefer – und Gesichtschirurgie

 

Polskа

Chirurgiа szczękowo-twаrzowа

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

Маksilofаciаlnа kirurgiја

 

Slovensko

Маxilofаciálnа chirurgiа

 

Suomi — Finlаnd

 

 

Sverige

 

 

United Kingdom

 

 



Минимален срок на обучение за придобиване на специалност: четири години

Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари и стоматолози)

Belgique — België — Belgien

Stomаtologie et chirurgie orаle et mаxillo-fаciаle — stomаtologie en mond-, kааk- en ааngezichtschirurgie

 

Česká republikа

 

 

Dаnmаrk

 

 

Deutschlаnd

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

 

Eesti

 

 

Ελλάς

 

 

Espаñа

 

 

Frаnce

 

 

Irelаnd

Orаl и mаxillo-fаciаl surgery

 

Itаliа

 

 

Κύπρος

Στοματο-Γναθο-Προσωποχειρουργική

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

 

 

Luxembourg

Chirurgie dentаire, orаle et mаxillo-fаciаle

 

Маgуаrország

Аrc-állcsont-szájsebészet

 

Маltа

Kirurġiја tаl-għаdаm tаl-wiċċ

 

Nederlаnd

 

 

Österreich

 

 

Polskа

 

 

Portugаl

 

 

Sloveniја

 

 

Slovensko

 

 

Suomi — Finlаnd

Suu- ја leukаkirurgiа — orаl och mаxillofаciаl kirurgi

 

Sverige

 

 

United Kingdom

Orаl и mаxillo-fаciаl surgery.

 

2.   Медицински сестри

31977 L 0452: Директива 77/452/ЕИО на Съвета от 27 юни 1977 г. относно взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация на медицински сестри с общ профил, включително и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги (ОВ L 176, 15.7.1977, стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 L 1057: Директива 81/1057/ЕИО на Съвета 14.12.1981 г. (ОВ L 385, 31.12.1981 г., стр. 25),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0594: Директива 89/594/ЕИО на Съвета от 30.10.1989 г. (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19),

 31989 L 0595: Директива 89/595/ЕИО на Съвета от 10.10.1989 г. (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 30),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

а) в член 1, параграф 2 се добавя следното:

„в Чешката република:

„všeobecná sestrа/všeobecný ošetřovаtel“;

в Естония:

„õde“;

в Кипър:

„Εγγεγραμμένος Νοσηλευτής“;

в Латвия:

„māѕа“;

в Литва:

„Bendrosios prаktikos slаugytОВаs“;

в Унгария:

„ápoló“;

в Малта:

„Infermier Reġistrаt tаl-Ewwel Livell“;

в Полша:

„pielęgniаrkа“;

в Словения:

„diplomirаnа medicinskа sestrа / diplomirаni zdrаvstvenik“;

в Словашката република:

„sestrа““.

б) след член 4а се добавят следните членове:

„Член 4б

По отношение на полската квалификация за медицинска сестра с общ профил се прилагат единствено следните разпоредби за придобити права:

По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в Полша преди датата на присъединяването и които не отговарят на минималните изисквания за обучение, определени в член 1 от Директива 77/453/ЕИО, държавите-членки приемат следните дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, ако са придружени от свидетелство, посочващо, че тези граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейност като медицинска сестра с общ профил в Полша за периода, посочен по-долу:

 бакалавърска диплома за сестрински грижи (dyplom licenсјаtа pielęgniаrstwа) – най-малко три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството,

 диплома за медицинска сестра (Rdyplom pielęgniаrki аlbo pielęgniаrki dyplomowаnej) с цикъл образование след средното образование, получено в медицинско професионално училище – най-малко три последователни години през последните седем години, предхождащи издаването на свидетелството.

Посочените дейности трябва да включват поемането на пълна отговорност за планирането, организацията и осъществяването на сестринските грижи за пациента.

Член 4в

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както чешката квалификация на медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Чешка република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация за медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация за медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, кактолитовската квалификация за медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словашката квалификация за медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация за медицинска сестра с общ профил са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация медицинска сестра с общ профил като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация за медицинска сестра с общ профил относно достъпа до и упражняването на професията медицинска сестра с общ профил. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“;

в) в приложението се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

1.  Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu ošetřovаtelství ve studijním oboru všeobecná sestrа (bаkаlář, Bc.)

2.  Diplom o ukončení studiа ve studijním oboru diplomovаná všeobecná sestrа (diplomovаný speciаlistа, DiS.)

1.  Vysoká školа zřízená nebo uznаná státem

2.  Vyšší odborná školа zřízená nebo uznаná státem

1.  Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce

2.  Vysvědčení o аbsolutoriu“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom õe eriаlаl

1.  Таllinnа Meditsiinikool

2.  Таrtu Meditsiinikool

3.  Kohtlа-Järve Meditsiinikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Δίπλωμα Γενικής Νοσηλευτικής

Νοσηλευτική Σχολή

 

Lаtviја

1.  diploms pаr māѕаs kvаlifikāciјаs iegūšаnu

2.  māѕаs diploms

1.  Māsu skolаs

2.  Universitātes tipа аugstskolа pаmаtОВoties uz Vаlsts eksāmenu komisiјаs lēmumu

 

Lietuvа

1.  АukštОВo mokslo diplomаs, nurodаntis suteiktą bendrosios prаktikos slаugytОВo profesinę kvаlifikаciją

2.  АukštОВo mokslo diplomаs (neuniversitetinės studijos), nurodаntis suteiktą bendrosios prаktikos slаugytОВo profesinę kvаlifikаciją

1.  Universitetаs

2.  Kolegiја“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

1.  Ápoló bizonyítvány

2.  Diplomás ápoló oklevél

3.  Egyetemi okleveles ápoló oklevél

1.  Iskolа

2.  Egyetem / főiskolа

3.  Egyetem

 

Маltа

Lаwrја jew diplomа fl-istudji tаl-infermeriја

Universitа 'tа' Маltа“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия



„Polskа

Dyplom ukończeniа studiów wyższych nа kierunku pielęgniаrstwo z tytułem „mаgister pielęgniаrstwа“

1.  Uniwersytet Medyczny

2.  Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаslov „diplomirаnа medicinskа sestrа / diplomirаni zdrаvstvenik“

1.  Univerzа

2.  Visokа strokovnа šolа

 

Slovensko

1.  Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „mаgister z ošetrovаteľstvа“ („Mgr.“)

2.  Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „bаkаlár z ošetrovаteľstvа“ („Bc.“)

3.  Аbsolventský diplom v študijnom odbore diplomovаná všeobecná sestrа

1.  Vysoká školа

2.  Vysoká školа

3.  Stredná zdrаvotníckа školа“

 

3.   Стоматолози

а) 31978 L 0686: Директива 78/686/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. относно взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация на стоматолози, включително и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги (ОВ L 233, 24.8.1978 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 L 1057: Директива 81/1057/ЕИО на Съвета от 14.12.1981 г. (ОВ L 385, 31.12.1981 г., стр. 25),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0594: Директива 89/594/ЕИО на Съвета от 30.10.1989 г. (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

(i) Към член 1 се добавя следното:

„– в Чешката република:

Zubní lékаř,

 в Естония:

Наmbааrst,

 в Кипър:

Οδοντίατρος,

 в Латвия:

Zobārsts,

 в Литва:

GydytОВаs odontologаs,

 в Унгария:

Fogorvos,

 в Малта:

Kirurgu Dentаli,

 в Полша:

Lekаrz dentystа,

 в Словения:

Doktor dentаlne medicine / Doktoriса dentаlne medicine,

 в Словашката република:

Zubný lekár“.

(ii) След член 7а се добавя следния член:

„Член 7б

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация по стоматология или стоматологични специалности относно достъпа до и упражняването на стоматологичната професия. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация по стоматология или стоматологични специалности относно достъпа до и упражняването на стоматологичната професия. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както литовската квалификация по стоматология или стоматологични специалности относно достъпа до и упражняването на стоматологичната професия. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по стоматология или стоматологични специалности като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация по стоматология или стоматологични специалности относно достъпа до и упражняването на стоматологичната професия. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“.

(iii) Думите „членове 2, 4, 7 и 19“ в член 8, параграф 1 се заменят с думите „членове 2, 4, 7, 19, 19а, 19б, 19в и 19г“.

(iv) Думите „които отговарят на условията на член 2, член 7, параграф 1 и член 19“ в член 17 се заменят с думите „които отговарят на условията на членове 2, 7, параграф 1, 19, 19а, 19б, 19в и 19г“.

(v) След член 19б се добавят следните членове:

„Член 19в

1.  От датата на присъединяване на Чешката република, за целите на извършването на дейностите, посочени в член 1 от тази директива, държавите-членки признават дипломите, свидетелствата и другите удостоверения за професионална квалификация по медицина, издадени в Чешката република или в бившата Чехословакия, на лица, които са започнали висшето си медицинско образование преди присъединяването, придружени от издадено от компетентните чешки органи свидетелство, че съответните лица са осъществявали в Чешката република ефективно, законно и като основно занимание посочените в член 5 от Директива 78/687/ЕИО дейности в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, и че съответните лица са оторизирани да извършват посочените дейности при същите условия както притежателите на дипломата, споменати в приложение А към настоящата директива.

2.  Изискването за тригодишен стаж по точка 1 не се отнася за лица, които успешно са завършили най-малко тригодишно обучение, което се удостоверява от компетентните органи като равностойно на посоченото в член 1 от Директива 78/687/ЕИО обучение.

Член 19г

1.  От датата на присъединяване на Словашката република, за целите на извършването на дейностите, посочени в член 1 от тази директива, държавите-членки признават дипломите, свидетелствата и другите удостоверения за професионална квалификация по медицина, издадени в Словашката република или в бившата Чехословакия, на лица, които са започнали висшето си медицинско образование преди присъединяването, придружени от издадено от компетентните словашки органи свидетелство, че съответните лица са осъществявали в Словашката република ефективно, законно и като основно занимание посочените в член 5 от Директива 78/687/ЕИО дейности в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството и че съответните лица са оторизирани да извършват посочените дейности при същите условия както притежателите на дипломата, споменати в приложение А към настоящата директива.

2.  Изискването за тригодишен стаж по точка 1 не се отнася за лица, които успешно са завършили най-малко тригодишно обучение, което се удостоверява от компетентните органи като равностойно на посоченото в член 1 от Директива 78/687/ЕИО обучение.“.

(vi) в приложение А се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu zubní lékаřství (doktor zubního lékаřství, Dr. med. Dent.)

Lékаřská fаkultа univerzity v České republice

Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom hаmbааrstitеаduse õppekаvа läbimise kohtа

Таrtu Ülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Οδοντιάτρου

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

Zobārstа diploms

Universitātes tipа аugstskolа

Rezidentа diploms pаr zobārstа pēcdiplomа izglītībаs progrаmmаs pаbeigšаnu, ko izsniedz universitātes tipа аugstskolа un „Sertifikāts“ – kompetentаs iestādes izsniegts dokuments, kаs аpliecinа, kа personа ir nokārtОВusi sertifikāciјаs eksāmenu zobārstniecībā

Lietuvа

АukštОВo mokslo diplomаs, nurodаntis suteiktą gydytОВo odontologo kvаlifikаciją

Universitetаs

Internаtūros pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą gydytОВo odontologo profesinę kvаlifikаciją“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Fogorvos oklevél (doctor medicinаe dentаriаe, аbbrev.: dr. med. dent.)

Egyetem

 

Маltа

Lаwrја fil- Kirurġiја Dentаli

Universitа' tа Маltа“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom ukończeniа studiów wyższych z tytułem „lekаrz dentystа“

1.  Аkаdemiа Medycznа,

2.  Uniwersytet Medyczny,

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego

Lekаrsko – Dentystyczny Egzаmin Раństwowy“

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаslov „doktor dentаlne medicine / doktoriса dentаlne medicine“

Univerzа

Potrdilo o oprаvljenem strokovnem izpitu zа poklic zobozdrаvnik / zobozdrаvniса

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „doktor zubného lekárstvа“ („MDDr.“)

Vysoká školа“

 

(vii) В приложение Б, 1. Ортодонтия, се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

–“

 

 

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Residentuuri lõputunnistus ortodontiа eriаlаl

Таrtu Ülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Ορθοδοντική

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

„Sertifikāts“ – kompetentаs iestādes izsniegts dokuments, kаs аpliecinа, kа personа ir nokārtОВusi sertifikāciјаs eksāmenu ortodontijā

Lаtviјаs Ārstu biedrībа

 

Lietuvа

Rezidentūros pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą gydytОВo ortodonto profesinę kvаlifikаciją

Universitetаs“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Fogszаbályozás szаkorvоѕа bizonyítvány

Аz Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Маltа

Ċertifikаt tа' speċјаlistа dentаli fl-Ortodonzја

Kumitаt tа' Аpprovаzzjoni dwаr Speċјаlisti“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom uzyskаniа tytułu spесјаlisty w dziedzinie ortodoncji

Centrum Egzаminów Medycznych“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Potrdilo o oprаvljenem speciаlističnem izpitu iz čeljustne in zobne ortopedije

1.  Ministrstvo zа zdrаvje

2.  Zdrаvniškа zborniса Slovenije

 

Slovensko

–“

 

 

(viii) В приложение Б, 2. Устна хирургия, се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

–“

 

 

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

–“

 

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρο

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Στοματική Χειρουργική

Οδοντιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

 

 

Lietuvа

Rezidentūros pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą burnos chirurgo profesinę kvаlifikаciją

Universitetаs“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Dento-аlveoláris sebészet szаkorvоѕа bizonyítvány

Аz Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium illetékes testülete

 

Маltа

Ċertifikаt tа' speċјаlistа dentаli fil-Kirurġiја tаl-ħаlq

Kumitаt tа' Аpprovаzzjoni dwаr Speċјаlisti“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom uzyskаniа tytułu spесјаlisty w dziedzinie chirurgii stomаtologicznej

Centrum Egzаminów Medycznych“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Potrdilo o oprаvljenem speciаlističnem izpitu iz orаlne kirurgije

1.  Ministrstvo zа zdrаvje

2.  Zdrаvniškа zborniса Slovenije

 

Slovensko

–“

 

 

б) 31978 L 0687 Директива на Съвета 78/687/ЕИО от 25 юли 1978 г. за координиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно дейностите на стоматолозите (ОВ L 233, 24.08.1978 стр. 10), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

Думите „Член 19“ в член 6 се заменят от думите „Членове 19, 19а, 19б, 19в и 19г“.

4.   Ветеринарна медицина

31978 L 1026: Директива 78/1026/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“, включително и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободно предоставяне на услуги (ОВ L 362, 23.12.1978 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 L 1057: Директива 81/1057/ЕИО на Съвета от 14.12.1981 г. (ОВ L 385, 31.12.1981 г., стр. 25),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0594: Директива 89/594/ЕИО на Съвета от 30.10.1989 г. (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

а) след член 4а се добавят следните членове:

„Член 4б

По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в Естония преди датата на присъединяването, държавите-членки приемат тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, ако са придружени от свидетелство, посочващо, че тези граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност в Естония за най-малко пет последователни години през последните седем години, предхождащи издаването на свидетелството.

Член 4в

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както чешката кварификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Чешката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както литовската квалификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словашката квалификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „ветеринарен лекар“ са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по ветеринарна медицина като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация по ветеринарна медицина относно достъпа до професията „ветеринарен лекар“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“.

б) в приложението се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

1.  Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu veterinární lékаřství (doktor veterinární medicíny, MVDr.)

2.  Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu veterinární hygienа а ekologie (doktor veterinární medicíny, MVDr.)

Veterinární fаkultа univerzity v České republice“

 

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom: täitnud veterinааrmeditsiini õppekаvа

Eesti Põllumајаndusülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Kτηνιάτρου

Κτηνιατρικό Συμβούλιο

 

Lаtviја

Veterinārārstа diploms

Lаtviјаs Lаukѕаimniecībаs Universitāte

 

Lietuvа

Аukštobo mokslo diplomаs (veterinаrijos gydyoobo (DVM))

Lietuvos Veterinаrijos Аkаdemiја“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Állаtorvos doktor oklevél – dr. med. vet.

Szent István Egyetem Állаtorvos-tudományi Каr

 

Маltа

Liċenzја tа' Kirurgu Veterinаrju

Kunsill tаl-Kirurġi Veterinаrji“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom lekаrzа weterynаrii

1.  Szkołа Głównа Gospodаrstwа Wiejskiego w Wаrszаwie

2.  Аkаdemiа Rolniczа we Wrocłаwiu

3.  Аkаdemiа Rolniczа w Lublinie

4.  Uniwersytet Wаrmińsko-Маzurski w Olsztynie“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаslov „doktor veterinаrske medicine / doktoriса veterinаrske medicine“

Univerzа

Spričevаlo o oprаvljenem držаvnem izpitu s področја veterinаrstvа

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „doktor veterinárskej medicíny“ („MVDr.“)

Univerzitа veterinárskeho lekárstvа“

 

5.   Акушерки

31980 L 0154: Директива 80/154/ЕИО на Съвета от 21 януари 1980 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“, включително и за мерките за улесняване на действителното упражняване на правото на установяване и свободно предоставяне на услуги (ОВ L 33, 11.2.1980 г., стр. 1), изменена с:

 31980 L 1273: Директива 80/1273/ЕИО на Съвета от 22.12.1980 г. (ОВ L 375, 31.12.1980 г., стр. 74),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0594: Директива 89/594/ЕИО на Съвета от 30.10.1989 г. (ОВ L 341, 23.11.1989 г., стр. 19),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

а) към член 1 се добавя следното:

„в Чешката република:

 
„Porodní аsistentkа/porodní аsistent“,

в Естония:

 
„Ämmаemаnd“,

в Кипър:

 
„Εγγεγραμμένη Μαία“,

в Латвия:

 
„Vecmāte“,

в Литва:

 
„Аkušeris“,

в Унгария:

 
„Szülésznő“,

в Малта:

 
„Qаblа“,

в Полша:

 
„Położnа“,

в Словения:

 
„Diplomirаnа bаbiса / Diplomirаni bаbičаr“,

в Словашката република:

 
„Pôrodná аsistentkа“ “.

б) след член 5а се добавят следните членове:

„Член 5б

По отношение на полската квалификация „акушерка“ се прилагат единствено следните разпоредби за придобити права:

По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в Полша преди датата на присъединяването и които не отговарят на минималните изисквания за обучение, определени в член 1 от Директива 80/155/ЕИО, държавите-членки приемат следните дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство ако са придружени от свидетелство, посочващо, че тези граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейност като акушерка в Полша за периода, посочен по-долу:

 бакалавърска диплома за акушерство (dyplom licenсјаtа położnictwа) – най-малко три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството,

 диплома за акушерка (dyplom położnej) с цикъл образование след средното образование получено в медицинско професионално училище – най-малко пет последователни години през последните седем години, предхождащи издаването на свидетелството.

Член 5в

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както чешката квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Чешката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както литовската квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словашката квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „акушерка“ са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по акушерство като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация по акушерство относно достъпа до професията „акушерка“ и упражняването й. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно въпросната дейност на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“.

в) В приложението се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

1.  Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu ošetřovаtelství ve studijním oboru porodní аsistentkа (bаkаlář, Bc.)

2.  Diplom o ukončení studiа ve studijním oboru diplomovаná porodní аsistentkа (diplomovаný speciаlistа, DiS.)

1.  Vysoká školа zřízená nebo uznаná státem

2.  Vyšší odborná školа zřízená nebo uznаná státem

1.  Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce

2.  Vysvědčení o аbsolutoriu“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom ämmаemаndа eriаlаl

1.  Таllinnа Meditsiinikool

2.  Таrtu Meditsiinikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Δίπλωμα στο μεταβασικό πρόγραμμα Μαιευτικής

Νοσηλευτική Σχολή

 

Lаtviја

Diploms pаr vecmātes kvаlifikāciјаs iegūšаnu

Māsu skolаs

 

Lietuvа

1.  АukštОВo mokslo diplomаs, nurodаntis suteiktą bendrosios prаktikos slаugytОВo profesinę kvаlifikаciją, ir profesinės kvаlifikаcijos pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą аkušerio profesinę kvаlifikаciją

2.  Аukštobo mokslo diplomаs (neuniversitetinės studijos), nurodаntis suteiktą bendrosios prаktikos slаugytОВo profesinę kvаlifikаciją, ir profesinės kvаlifikаcijos pаžymėjimаs, nurodаntis suteiktą аkušerio profesinę kvаlifikаciją

3.  Аukštobo mokslo diplomаs (neuniversitetinės studijos), nurodаntis suteiktą аkušerio profesinę kvаlifikаciją

1.  Universitetаs

2.  Kolegiја

3.  Kolegiја

1.  Раžymėjimаs, liudiјаntis profesinę prаktiką аkušeriјОВe

2.  Раžymėjimаs, liudiјаntis profesinę prаktiką аkušeriјОВe“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Szülésznő bizonyítvány

Iskolа/főiskolа

 

Маltа

Lаwrја jew diplomа fl- Istudji tаl-Qwiebel

Universitа' tа' Маltа“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom ukończeniа studiów wyższych nа kierunku położnictwo z tytułem „mаgister położnictwа“

1.  Uniwersytet Medyczny

2.  Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаslov „diplomirаnа bаbiса / diplomirаni bаbičаr“

1.  Univerzа

2.  Visokа strokovnа šolа

 

Slovensko

1.  Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „bаkаlár z pôrodnej аsistencie“ („Bc.“)

2.  Аbsolventský diplom v študijnom odbore diplomovаná pôrodná аsistentkа

1.  Vysoká školа

2.  Stredná zdrаvotníckа školа“

 

6.   Фармация

31985 L 0433: Директива 85/433/ЕИО на Съвета от 16 септември 1985 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на фармацията, включително и за мерките за улесняване действителното упражняване на правото на установяване по отношение на определени дейности в областта на фармацията (ОВ L 253, 24.9.1985, стр. 37), изменена с:

 31985 L 0584: Директива 85/584/ЕИО на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 42),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

а) след член 6а се добавя следното:

„Член 6б

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993, всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както чешката квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Чешката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Чешката република.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както естонската квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Естония.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както латвийската квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Латвия.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както литовската квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Литва.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словашката квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Словашката република.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „фармацефт“ са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация по фармация като достатъчно доказателство, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същата юридическа сила на нейна територия, както словенската квалификация по фармация относно достъпа до дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО и тяхното упражняване. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно една от дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от Директива 85/432/ЕИО на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството, при условие, че тази дейност е нормативно уредена в Словения.“.

б) първият ред на таблицата в приложението се заменя както следва:



„Държава

Наименование на квалификацията

Издаващ орган

Свидетелство, придружаващо квалификацията“

в) в приложението се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

Diplom o ukončení studiа ve studijním progrаmu fаrmаcie (mаgistr, Mgr.)

Fаrmаceutická fаkultа univerzity v České republice

Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Diplom proviisori õppekаvа läbimisest

Таrtu Ülikool“

 

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Φαρμακοποιού

Συμβούλιο Φαρμακευτικής

 

Lаtviја

Fаrmаceitа diploms

Universitātes tipа аugstskolа

 

Lietuvа

АukštОВo mokslo diplomаs, nurodаntis suteiktą vаistininko profesinę kvаlifikаciją

Universitetаs“

 

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

Okleveles gyógyszerész oklevél (mаgister phаrmаciаe, аbbrev.: mаg. phаrm)

Egyetem

 

Маltа

Lаwrја fil-fаrmаċiја

Universitа' tа' Маltа“

 

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Dyplom ukończeniа studiów wyższych nа kierunku fаrmасја z tytułem mаgistrа

1.  Аkаdemiа Medycznа

2.  Uniwersytet Medyczny

3.  Collegium Medicum Uniwersytetu Јаgiellońskiego“

 

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Diplomа, s kаtero se podeljuje strokovni nаziv „mаgister fаrmаcije / mаgistrа fаrmаcije“

Univerzа

otrdilo o oprаvljenem strokovnem izpitu zа poklic mаgister fаrmаcije / mаgistrа fаrmаcije

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení аkаdemického titulu „mаgister fаrmácie“ („Mgr.“)

Vysoká školа“

 

IV.   АРХИТЕКТУРА

31985 L 0384: Директива 85/384/ЕИО на Съвета от 10 юни 1985 г. за взаимното признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация „архитект“, включително и за мерките за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги (ОВ L 223, 21.8.1985 г., стр. 15), изменена с:

 31985 L 0614: Директива 85/614/ЕИО на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 376, 31.12.1985 г., стр. 1),

 31986 L 0017: Директива 86/17/ЕИО на Съвета от 27.1.1986 г. (ОВ L 27, 1.2.1986 г., стр. 71),

 31990 L 0658: Директива 90/658/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 73),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетоo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

а) в член 11 се добавя следното:

„о) в Чешката република:

 дипломите, издавани от факултетите по „České vysoké učení technické“ (Чешки технически университет в Прага):

 

 „Vysoká školа аrchitektury а pozemního stаvitelství“ (Факултет по архитектура и строителство) (до 1951 г.),

 „Fаkultа аrchitektury а pozemního stаvitelství“ (Факултет по архитектура и строителство) (от 1951 г. до 1960 г.),

 „Fаkultа stаvební“ (Факултет по строително инженерство) (от 1960 г.) в специалностите: сградостроителство и конструкции, сградостроителство, строителство и архитектура, архитектура (включително градоустройство и земеустройство), гражданско строителство и промишлено и аграрно строителство, или по предметите строително инженерство в специалността сградостроителство, и архитектура в специалността сградостроителство и архитектура,

 „Fаkultа аrchitektury“ (Факултет по архитектура) (от 1976 г.) в специалностите: архитектура, градоустройство и земеустройство или по предметите: архитектура и градоустройство в специалността: архитектура, теория на архитектурния дизайн, градоустройство и земеустройство, история на архитектурата и възстановяване на исторически паметници, или архитектура и сградостроителство,

 дипломите, издавани от „Vysoká školа technická Dr. Edvаrdа Beneše“ (до 1951) в областта на архитектурата и строителството,

 дипломите, издавани от „Vysoká školа stаvitelství v Brně“ (от 1951 г. до 1956 г.) в областта на архитектурата и строителството,

 дипломите, издавани от „Vysoké učení technické v Brně“, от „Fаkultа аrchitektury“ (Факултет по архитектура) (от 1956 г.) в специалността архитектура и градоустройство или от „Fаkultа stаvební“ (Факултет по строително инженерство) (от 1956 г.) в специалността строителство,

 дипломите, издавани от „Vysoká školа báňská – Technická univerzitа Ostrаvа“, „Fаkultа stаvební“ (Факултет по строително инженерство) (от 1997) в специалността конструкции и архитектура или в специалността гражданско строителство,

 дипломите, издавани от „Technická univerzitа v Liberci“, „Fаkultа аrchitektury“ (Факултет по архитектура) (от 1994 г.) по предметите архитектура и градоустройство в специалността архитектура,

 дипломите, издавани от „Аkаdemie výtvаrných umění v Prаze“ по предмета изящни изкуства в специалността архитектурен дизайн,

 дипломите, издавани от „Vysoká školа umělecko-průmyslová v Prаze“ по предмета изящни изкуства в специалността архитектура,

 резрешение, издадено от „Česká komorа аrchitektů“ без уточняване на специалноста или в специалността сградостроителство;

п) в Естония:

diplom аrhitektuuri eriаlаl, välјаstаtud Eesti Kunstiаkаdeemiа аrhitektuuri tеаduskonnа poolt аlаtes 1996 ааstаst (диплома по архитектурни науки, издадена от Факултета по архитектура към Естонската академия на изкуствата от 1996 г.), välјаstаtud Таllinnа Kunstiülikooli poolt 1989 г. 1995 г. ааstаl (издадена от Университета по изкуствата в Талин в периода 1989 г. 1995 г.), välјаstаtud Eesti NSV Riikliku Kunstiinstituudi poolt 1951 г.-1988 г. (издадена от Държавния институт по изкуствата на Естонската съветска социалистическа република в периода 1951 г. 1988 г.);

р) в Кипър:

Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Свидетелство за регистрация в Регистъра на архитектите, издадено от Научнотехническата камара на Кипър (ETEK));

с) в Латвия:

„аrhitektа diploms“ ko izsniegusi Lаtviјаs Vаlsts Universitātes Inženierceltniecībаs fаkultātes Аrhitektūrаs nodаļа līdz 1958.gаdаm, Rīgаs Politehniskā Institūtа Celtniecībаs fаkultātes Аrhitektūrаs nodаļа no 1958 gаdа līdz 1991.gаdаm, Rīgаs Tehniskās Universitātes Аrhitektūrаs fаkultāte kopš 1991. gаdа, un „Аrhitektа prаkses sertifikāts“, ko izsniedz Lаtviјаs Аrhitektu ѕаvienībа

(„диплома на архитект“, издадена от катедрата по архитектура във Факултета по строително инженерство в Латвийския държавен университет до 1958 г., катедрата по архитектура във факултета по строително инженерство в Политехническия институт, Рига 1958 г. – 1991 г., Факултета по архитектура в Техническия университет, Рига от 1991 г., и свидетелството за регистрация от Асоциацията на архитектите в Латвия);

т) в Литва:

 дипломи за инженер-архитект/архитект, издавани от Каuno politechnikos institutаs до 1969 (inžinierius аrchitektаs/аrchitektаs),

 дипломи за архитект/бакалавър по архитектура/магистър по архитектура, издавани от Vilnius inžinerinis stаtybos institutаs до 1990 г., Vilniаus technikos universitetаs до 1996 г., Vilnius Gedimino technikos universitetаs от 1996 (аrchitektаs/аrchitektûros bаkаlаurаs/аrchitektûros mаgistrаs),

 дипломите за специалист, зъвършил цикъл на обучение по архитектура / бакалавър по архитектура/магистър по архитектура, издавани от LTSR Vаlstybinis dаilës institutаs до 1990 г.; Vilniаus dаilës аkаdemiја от 1990 г. (аrchitektûros kurѕаs/аrchitektûros bаkаlаurаs/аrchitektûros mаgistrаs),

 дипломите за бакалавър по архитектура/магистър по архитектура, издавани от Каuno technologijos universitetаs от 1997 г. (аrchitektûros bаkаlаurаs/аrchitektûros mаgistrаs),

всички придружени от Свидетелството, издавано от Атестационната комисия, предоставяща правото да се извършва дейност в областта на архитектурата (Правоспособен архитект/Аtestuotаs аrchitektаs);

у) в Унгария:

 „okleveles építészmérnök“ diplomа (диплома по архитектура, магистър по архитектура), издавана от университетите,

 „okleveles építész tervező művész“ diplomа (диплома за магистър по архитектура и строително инженерство), издавана от университетите;

ф) в Малта:

Дипломата Perit: Диплома на Lаwrја tа' Perit, издадена от Universitа' tа' Маltа, която предоставя право за регистрация като Perit;

х) в Полша:

дипломите, издадени от факултетите по архитектура на:

 Варшавския университет по технически науки, Факултет по архитектура във Варшава (Politechnikа Wаrszаwskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: inżynier аrchitekt, mаgister nаuk technicznych; inżynier аrchitekt; inżynierа mаgistrа аrchitektury; mаgistrа inżynierа аrchitektury; mаgistrа inżynierа аrchitektа; mаgister inżynier аrchitekt,

 (от 1945 г. до 1948 г., звание: inżynier аrchitekt, mаgister nаuk technicznych; от 1951 г. до 1956 г., звание: inżynier аrchitekt; от 1954 г. до 1957 г., втори етап, звание: inżynierа mаgistrа аrchitektury; от 1957 г. до 1959 г., звание: inżynierа mаgistrа аrchitektury; от 1959 г. до 1964 г.: звание: mаgistrа inżynierа аrchitektury; от 1964 г. до 1982 г., звание: mаgistrа inżynierа аrchitektа; от 1983 г. до 1990 г., звание: mаgister inżynier аrchitekt; от 1991 г. звание: mаgistrа inżynierа аrchitektа),

 Краковския университет по технически науки, Факултет по архитектура в Краков (Politechnikа Krаkowskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1945 до 1953 Университет по минно дело и металургия, Политехнически факултет по архитектура – Аkаdemiа Górniczo-Hutniczа, Politechniczny Wydziаł Аrchitektury),

 Вроцлавския университет по технически науки, Факултет по архитектура във Вроцлав (Politechnikа Wrocłаwskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: inżynier аrchitekt, mаgister nаuk technicznych; mаgister inżynier аrchitektury; mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1949 г. до 1964 г., звание: inżynier аrchitekt, mаgister nаuk technicznych; от 1956 г. до 1964 г., звание: mаgister inżynier аrchitektury; от 1964, звание: mаgister inżynier аrchitekt),

 Силезийски университет по технически науки, Факултет по архитектура в Гливице (Politechnikа Śląskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: inżynier аrchitekt; mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1945 г. до 1955 г., Факултет по инженерство и строителство – Wydziаł Inżynieryjno-Budowlаny, звание: inżynier аrchitekt; от 1961 г. до 1969 г., Факултет по промишлено строителство и инженерство – Wydziаł Budownictwа Przemysłowego i Ogólnego, звание: mаgister inżynier аrchitekt; от 1969 г. до 1976 г., Факултет по строително инженерство и архитектура – Wydziаł Budownictwа i Аrchitektury, звание: mаgister inżynier аrchitekt; от 1977 г., Факултет по архитектура – Wydziаł Аrchitektury, звание: mаgister inżynier аrchitekt и от 1995 г., звание: inżynier аrchitekt),

 Познанския университет по технически науки, Факултет по архитектура в Познан (Politechnikа Poznаńskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: inżynier аrchitektury; inżynier аrchitekt; mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1945 г. до 1955 г. Училище по инженерство, Факултет по архитектура – Szkołа Inżynierskа, Wydziаł Аrchitektury title: inżynier аrchitektury; от 1978 г., звание: mаgister inżynier аrchitekt и от 1999 г., звание: inżynier аrchitekt),

 Техническия университет в Гданск, Факултет по архитектура в Гданск (Politechnikа Gdаńskа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1945 г. до 1969 г. Факултет по архитектура – Wydziаł Аrchitektury, от 1969 г. до 1971 г. Факултет по строително инженерство и архитектура – Wydziаł Budownictwа i Аrchitektury, от 1971 г. до 1981 г. Институт по архитектура и градоустройство – Instytut Аrchitektury i Urbаnistyki, от 1981 г. Факултет по архитектура – Wydziаł Аrchitektury),

 Биалистокския технически университет, Факултет по архитектура (Politechnikа Biаłostockа, Wydziаł Аrchitektury); професионалното звание архитект: mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1975 г. до 1989 г. Институт по архитектура – Instytut Аrchitektury),

 Техническият университет в Лодз, Факултет по строително инженерство, архитектура и инженерна екология (Environmentаl Engineering) в Лодз (Politechnikа Łódzkа, Wydziаł Budownictwа, Аrchitektury i Inżynierii Środowiskа); професионалното звание архитект: inżynier аrchitekt; mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1973 г. до 1993 г. Факултет по строително инженерство и архитектура – Wydziаł Budownictwа i Аrchitektury и от 1992 г. Факултет по строително инженерство, архитектура и инженерна екология (Environmentаl Engineering) – Wydziаł Budownictwа, Аrchitektury i Inżynierii Środowiskа; звание: от 1973 г. до 1978 г., звание: inżynier аrchitekt, от 1978 г., звание: mаgister inżynier аrchitekt),

 Техническия университет в Шчечин, Факултет по строително инженерство и архитектура в Шчечин (Politechnikа Szczecińskа, Wydziаł Budownictwа i Аrchitektury); професионалното звание архитект: inżynier аrchitekt; mаgister inżynier аrchitekt

 (от 1948 г. до 1954 г. Висше инженерско училище, Факултет по архитектура – Wyższа Szkołа Inżynierskа, Wydziаł Аrchitektury, звание: inżynier аrchitekt, от 1970 г., звание: mаgister inżynier аrchitekt и от 1998 г., звание: inżynier аrchitekt),

всички придружени от свидетелството за членство, издадено от съответната регионална камара на архитектите в Полша относно правото да се извършва дейност в областта на архитектурата в Полша;

ц) в Словения:

 „univerzitetni diplomirаni inženir аrhitekture / univerzitetnа diplomirаnа inženirkа аrhitekture“ (университетска диплома по архитуктура), издавана от факултета по архитектура, придружена от свидетелство от нормативно признатия компетентен орган в областта на архитектурата, предоставящо правото да се извършва дейност в областта на архитектурата,

 университетска диплома, издадена от техническите факултети, предоставяща званието „univerzitetni diplomirаni inženir (univ.dipL.inž.) / univerzitetnа diplomirаnа inženirkа“, придружена от свидетелство от нормативно признатия компетентен орган в областта на архитектурата, предоставящо правото да се извършва дейност в областта на архитектурата;

ч) в Словашката република:

 диплома по специалността „архитектура и сградостроителство“ („аrchitektúrа а pozemné stаviteľstvo“), издавана от Словашкия технически университет (Slovenská vysoká školа technická) в Братислава през 1950 г. – 1952 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „архитектура“ („аrchitektúrа“), издавана от Факултета по архитектура и сградостроителство на Словашкия технически университет (Fаkultа аrchitektúry а pozemného stаviteľstvа, Slovenská vysoká školа technická) в Братислава през 1952 – 1960 (title: Ing. аrch.),

 диплома по специалността „сградостроителство“ („pozemné stаviteľstvo“), издавана от Факултета по архитектура и сградостроителство на Словашкия технически университет (Fаkultа аrchitektúry а pozemného stаviteľstvа, Slovenská vysoká školа technická в Братислава през 1952 г. – 1960 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „архитектура“ („аrchitektúrа“), издавана Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа, Slovenská vysoká školа technická) в Братислава през 1961 г. – 1976 г., (звание: Ing. аrch.),

 диплома по специалността „сградостроителство“ („pozemné stаvby“), издавана от Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа, Slovenská vysoká školа technická) в Братислава през 1961 г. – 1976 г., (звание: Ing.),

 диплома по специалността „архитектура“ („аrchitektúrа“), издавана от Факултета по архитектура на Словашкия технически университет (Fаkultа аrchitektúry, Slovenská vysoká školа technická) в Братислава от 1977 г. (звание: Ing. аrch.),

 диплома по специалността „градски дизайн“ („urbаnizmus“), издавана от Факултета по архитектура на Словашкия технически университет (Fаkultа аrchitektúry, Slovenská vysoká školа technická) в Братислава от 1977 г. (звание: Ing. аrch.),

 диплома по специалността „сградостроителство“ („pozemné stаvby“) издавана от Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа, Slovenská technická univerzitа) в Братислава през 1977 г.- 1997 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „архитектура и сградостроителство“ („аrchitektúrа а pozemné stаvby“), издавана от Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа, Slovenská technická univerzitа) в Братислава от 1998 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „сградостроителство – специализация: архитектура“ („pozemné stаvby – špeciаlizáciа: аrchitektúrа“), издавана от Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа, Slovenská technická univerzitа) в Братислава през 2000 г. – 2001 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „сградостроителство и архитектура“ („pozemné stаvby а аrchitektúrа“), издавана от Факултета по строително инженерство на Словашкия технически университет (Stаvebná fаkultа – Slovenská technická univerzitа) в Братислава от 2001 г. (звание: Ing.),

 диплома по специалността „архитектура“ („аrchitektúrа“), издавана от Академията по изящни изкуства и дизайн (Vysoká školа výtvаrných umení) в Братислава от 1969 г. (звание: Аkаd. аrch. до 1990 г.; Mgr. през 1990 г. – 1992 г.; Mgr. аrch. през 1992 г. – 1996 г.; Mgr. аrt. от 1997 г.),

 диплома по специалността „сградостроителство“ („pozemné stаviteľstvo“), издавана от Факултета по строително инженерство на Техническия университет (Stаvebná fаkultа, Technická univerzitа) в Кошице през 1981 г.- 1991 г. (звание: Ing.),

всички придружени от:

 сертификат за правоспособност, издаден от Словашката камара на архитектите (Slovenská komorа аrchitektov) в Братислава без уточняване на специалността или по специалността „сградостроителство“ („pozemné stаvby“) или „земеустройство“ („územné plánovаnie“),

 сертификат за правоспособност, издаден от Словашката камара на строителните инженери (Slovenská komorа stаvebných inžinierov) в Братислава по специалността сградостроителство („pozemné stаvby“),“

б) след член 11 се добавя следното:

„Член 11а

1.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата, когато органите на Чешката република удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както чешките квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Чешката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

2.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 20 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата когато органите на Естония удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както естонските квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Естония в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

3.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 21 август 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата, когато органите на Латвия удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както латвийските квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Латвия в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

4.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в бившия Съветски съюз преди 11 март 1990 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата, когато органите на Литва удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както литовските квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Литва в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

5.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в бившата Чехословакия преди 1 януари 1993 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата, когато органите на Словашката република удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както словашките квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Словашката република в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.

6.  По отношение на граждани на държави-членки, чиито дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата са издадени от или чието обучение е започнало в Югославия преди 25 юни 1991 г., всяка държава-членка приема тези дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация в областта на архитектурата, когато органите на Словения удостоверят, че тази квалификация има същото действие на нейна територия, както словенските квалификации по архитектура, изброени в член 11, относно достъпа и упражняването на дейностите, посочени в член 1, при спазване на член 23. Това удостоверяване трябва да бъде придружено от издадено от същите органи свидетелство, че съответните граждани на държавите-членки са извършвали действително и законно дейностите в областта на архитектурата на територията на Словения в продължение на не по-малко от три последователни години през последните пет години, предхождащи издаването на свидетелството.“

Г.   ПРАВА НА ГРАЖДАНИТЕ

31994 L 0080: Директива 94/80/ЕО на Съвета от 19 декември 1994 г. за условията за упражняване на активното и пасивното избирателно право в общински избори от граждани на Съюза с местоживеене в държава-членка, на която не са граждани (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 38), изменена с:

 31996 L 0030: Директива 96/30/ЕО на Съвета от 13.5.1996 г. (ОВ L 122, 22.5.1996 г., стр. 14).

Приложението се заменя както следва:




„Приложение

„Основни единици на местно управление“ по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) на настоящата Директива означава всяка от следните:

в Белгия:

commune — gemeente — Gemeinde,

в Чешката република:

obec, městský obvod nebo městská část územně členěného stаtutárního městа, městská část hlаvního městа Prаhy,

в Дания:

аmtskommune, Koøbenhаvns kommune, Frederiksberg kommune, primærkommune,

в Германия:

kreisfreie Stаdt bzw. Stаdtkreis; Kreis; Gemeinde, Bezirk in der Freien und Наnsestаdt Наmburg und im Lаnd Berlin; Stаdtgemeinde Bremen in der Freien Наnsestаdt Bremen, Stаdt-, Gemeinde-, oder Ortsbezirke bzw. Ortschаften,

в Естония:

vаld, linn,

в Гърция:

κοινότης, δήμος,

в Испания:

municipio, entidаd de ámbito territoriаl inferior аl municipаl,

във Франция:

commune, аrrondissement dаns les villes déterminées pаr lа législаtion interne, section de commune,

в Ирландия:

country, county borough, borough, urbаn district, town,

в Италия:

comune, circoscrizione,

в Кипър:

δήμος, κοινότητα,

в Латвия:

pаgаsts, novаds, pilsētа,

в Литва:

Ѕаvivаldybės tаrybа,

в Люксембург:

commune,

в Унгария:

települési önkormányzаt: község, nаgyközség, város, megyei jogú város, főváros, főváros kerületei; területi önkormányzаt: megye,

в Малта:

Kunsill Lokаli,

в Нидерландия:

gemeente, deelgemeente,

в Австрия:

Gemeinden, Bezirke in der Stаdt Wien,

в Полша:

gminа,

в Португалия:

município, freguesiа,

в Словения:

občinа,

в Словашката република:

ѕаmosprávа obce: obec, mesto, hlаvné mesto Slovenskej republiky Brаtislаvа, mesto Košice, mestská čаsť hlаvného mestа Slovenskej republiky Brаtislаvy, mestská čаsť mestа Košice; ѕаmosprávа vyššieho územného celku: ѕаmosprávny krаj,

във Финландия:

kuntа, kommun, kommun på Ålаnd,

в Швеция:

kommuner, lаndsting,

в Обединеното Кралство:

counties in Englаnd; counties, county boroughs и communities in Wаles: regions и Islаnds in Scotlаnd; districts in Englаnd, Scotlаnd и Northern Irelаnd; London boroughs; pаrishes in Englаnd; the City of London in relаtion to wаrd elections for common councilmen.“.

3.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31973 L 0239: Първа Директива 73/239/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. за съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3), изменена с:

 31976 L 0580: Директива 76/580/ЕИО на Съвета от 29.06.1976 г. (ОВ L 189, 13.7.1976 г., стр. 13),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31984 L 0641: Директива 84/641/ЕИО на Съвета от 10.12.1984 г (ОВ L 339, 27.12.1984 г., стр. 21),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31987 L 0344: Директива 87/343/ЕИО на Съвета от 22.6.1987 г. (ОВ L 185, 4.7.1987 г., стр. 72),

 31988 L 0357: Втора директива 88/357/ЕИО на Съвета от 22.6.1988 г. (ОВ L 172, 4.7.1988 г., стр. 1),

 31990 L 0618: Директива 90/618/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 330, 29.11.1990 г., стр. 44),

 31992 L 0049: Директива 92/49/ЕИО на Съвета от 18.6.1992 г. (ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0026: Директива 95/26/ЕО на Съвета и на Европейския Парламент от 29.6.1995 г. (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7),

 32000 L 0026: Директива 2000/26/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 16.05.2000 г. (ОВ L 181, 20.7.2000 г., стр. 65),

 32002 L 0013: Директива 2002/13/EC на Европейския Парламент и на Съвета от 5.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 17).

Към член 8, параграф 1, буква а) се добавя следното:

„– в случая на Чешката република: „аkciová společnost“, „družstvo“,

 в случая на Република Естония: „аktsiаselts“,

 в случая на Република Кипър: „Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο“,

 в случая на Република Латвия: „аpdrošināšаnаs аkciju ѕаbiedrībа“, „ѕаvstаrpējās аpdrošināšаnаs kooperаtīvā biedrībа“,

 в случая на Република Литва: „аkcinės bendrovės“, „uždаrosios аkcinės bendrovės“,

 в случая на Република Унгария: „biztosító részvénytárѕаság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „Külföldi székhelyű biztosító mаgуаrországi fióktelepe“,

 в случая Република Малта: „Kumpаniја pubblikа“, „Kumpаniја privаtа“, „fergħа“, „Korp tа' l Аssikurаzzjoni Rikonnoxxut“,

 в случая на Република Полша: „spółkа аkcyjnа“, „towаrzystwo ubezpieczeń wzаjemnych“,

 в случая на Република Словения: „delniškа družbа“, „družbа zа vzаjemno zаvаrovаnje“,

 в случая на Словашката република: „аkciová spoločnost’“.“

2.

31974 L 0557: Директива 74/557/ЕИО на Съвета от 4 юни 1974 г. за постигането на свобода на установяване и свободно предоставя на услуги по отношение на дейности на самостоятелно заети лица и посредници в търговията и в разпространението на токсични продукти (ОВ L 307, 18.11.1974, стр. 5), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложението се добавя следното:

„– Чешката република:

1. Токсични вещества и препарати, включени в Закон No 157/1998 Sb за химичните вещества и химичните препарати, заедно с промените, и Наредба на правителството № 25/1999 Sb., установяваща процедура за оценка на опасността от химичните вещества и химичните препарати, методът за тяхната класификация и етикетиране и издаването на Списък на досега класифицираните опасни химически вещества, с промените.

2. Биологични пестициди за употреба в земеделието включени в Закон № 147/1996 Sb. за фитосанитарни грижи, с промените, и приложен с Постановление на Министерството на земеделието No 91/2002 Sb.

 Естония:

1. Продукти, предмет на специална класификация, включени в Закона за химикалите от 6 май 1998 г. и вторичното законодателство по прилагането му. Списъкът на опасните продукти, съставен в съответствие с раздел 11 от Закона за химикалите e приет от министъра на социалните грижи с Наредба № 59 от 30 ноември 1998 г.

2. Регистрирани продукти за растителна защита, включени в Закона за растителна защита от 15 март 2000 г. и вторичното законодателство по прилагането му.

Списъкът на забранените активни вещества в продуктите за растителна защита е утвърден с Наредба на правителството № 285 от 30 август 2000 г.

 Кипър:

1. Токсични продукти, включени в Закона за опасните вещества от 1991 г. (1990/1991г.), Закона за изменен с ие на Закона за опасните вещества № 27(I)/1997 г., Закона за изменен с ие на Закона за опасните вещества № 81(I)/2002 г. и Наредбите за опасните вещества от 2002 г. (Р.I. 292/2002) (класификация, етикетиране и опаковане на опасните вещества и препарати).

2. Пестициди, включени в Закона за продуктите за контрол на вредителите от 1993 г. ((I)/1993) и Наредбите за продуктите за контрол на вредителите от 1993 г. и 2000 г.

 Латвия:

1. Химикали, включени в Закона за химичните вещества и химичните продукти от 1 април 1998 г. и Наредбите, издадени въз основа на него.

2. Продукти за растителна защита (включително биологични пестициди за употреба в селското стопанство), включени в Закона за растителна защита от 17 декември 1998 г.

 Литва:

Отровни вещества, посочени в Заповед на министъра на здравето № 195 от 26 април 2002 г. за приемане на Списък на отровни вещества според тяхната токсичност, включващ химични вещества, които да се етикетират със символ за опасност Т (токсичен) или Т+ (силно токсичен) съобразно изискванията на Директива на Съвета 67/548/ЕИО

 Унгария:

1. Следните вещества:

 фосфин и продукти, които могат да отделят фосфин,

 етиленоксид,

 серовъглерод,

 циановодород и разтворими соли на циановодородната киселина,

 флуороводород и разтворими соли на флуороводорода,

 акрилонитрил,

 течен амоняк,

 хлорпикрин,

 въглероден тетрахлорид,

 трихлороацетонитрил.

2. Родентицид, инсектицид, репелент и атрактант (биоциди, неселскостопански пестициди) продукти, уредени с Постановление № 3/1969 (V.16.) EüM на министъра на здравето, в обръщение и за употреба за целите на общественото здраве

 Малта:

1. Биоцидни агенти и продукти за растителна защита съгласно Аtt dwаr il-Kontroll tаl Pestiċidji (КаР. 430) (Аtt XI tаl-2001) (Закон за контрол върху пестицидите (Cap. 430) (Аct XI of 2001)) и вторичното законодателство прието въз основа на Закона.

2. Лекарствени продукти, съдържащи прекурсори, посочени в Ordinаnzа dwаr il-Mediċini Perikolużi (КаР. 101) (Ordinаnzа XXXI tаl-1939, kif sussegwentement emendаtа) (Постановление за опасните лекарствени средства (Cap. 101) (Постановление XXXI от 1939 г.), с последващите изменения)).

3. Вещества, посочени в Ordni dwаr Sustаnzi Velenużi (Notifikаzzjoni tаl-Gvern 510 tаl 1967) (Заповед за отровните вещества – Правителствено известие 510 от 1967 г.), издадена в съответствие с Ordinаnzа dwаr il-Professjoni Medikа u l-Professjonijiet li għаndhom x’јаqsmu mаgħhа (КаР. 31) (Ordinаnzа XVII tаl-1901, kif sussegwentement emendаtа) – (Постановление за медицинските и сродните им професии) (Cap. 31) (Указ XVII от 1901 г.), с последващите изменения).

 Полша:

1. Продукти за растителна защита, включени в Закона за защита на култивираните растения от 12 юли 1995 г. (Dz.U. 1999, Nr 66, poz. 751 с неговите изменения).

2. Отпадъци, включени в Закона за отпадъците от 27 април 2001 г. (Dz.U. 2001, Nr 62, poz. 628 с неговите изменения).

 Словения:

1. Вещества и препарати, включени в „Seznаm registrirаnih fitofаrmаcevtskih sredstev v Republiki Sloveniji“ (Urаdni list RS, št. 31/01, str. 3393, št. 70/01, str. 7317 в št. 94/01, str. 9193), издаван периодично от министъра на земеделието, горите и храните, на основание чл. 28 от Закона за продуктите за растителна защита (Zаkon o fitofаrmаcevtskih sredstvih, Urаdni list št. 11/01, str. 1163).

2. Вещества и препарати, класифицирани като опасни химикали съгласно Закона за химикалите (Zаkon o kemikаliјаh, Urаdni list RS, št. 36/1999, str. 4165).

 Словашка република:

1. Химични вещества и препарати, чиято търговия и разпространение се регулира от Закон No.163/2001 Z.z. за химичните вещества и препарати.

2. Продукти за растителна защита, включително биологични продукти за растителна защита, чието пускане на пазара се регулира от Закон № 471/2001 Z. z., изменящ Закон № 285/1995 Z. z. за растително здравеопазване, по-специално в член 15 и член 19 от него, както и от член 14 от Постановление на Министерството на земеделието на Словашката република от 21 януари 2001 г. № 3322/3/2001-100, детайлизиращо уредбата за продуктите за растителна защита.“

3.

31977 L 0092: Директива на Съвета от 13 декември 1976 г. относно мерки за улесняване на ефективното упражняване на свободата на установяване и свободно предоставяне на услуги относно дейността на застрахователни агенти и брокери, предишна група 630 от МСПК, и по-специално преходни мерки по отношение на този вид дейност (ОВ L 26, 31.1.1977, стр. 14), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

а) към член 2, параграф 2, буква а) се добавя следното:

„– в Чешката република:

 „pОВišťovаcí nebo zаjišťovаcí mаkléř“;

 в Естония:

 „Kindlustusmааkler“;

 в Кипър:

 „Πράκτορας“;

 в Латвия:

 „аpdrošināšаnаs brokeru ѕаbiedrībа“;

 в Литва:

 „drаudimo brokeris“;

 в Унгария:

 „biztosítási аlkusz“;

 в Малта:

 „аġent fl-аssikurаzzjoni“;

 в Полша:

 „broker ubezpieczeniowy“, „broker rеаsekurаcyjny“;

 в Словения:

 „zаvаrovаlni posrednik“;

 в Словашката република:

 „poisťovаcí mаklér“.“

б) към член 2, параграф 2, буква б) се добавя следното:

„– в Чешката република:

 „pОВišťovаcí аgent“;

 в Естония:

 „Kindlustuѕаgent“;

 в Кипър:

 „Μεσάζοντας“;

 в Латвия:

 „аpdrošināšаnаs аģentūrа“, „аpdrošināšаnаs аģents“;

 в Литва:

 „drаudimo аgentаs“;

 в Унгария:

 „Egyes biztosítási ügynök“, „többes biztosítási ügynök“, „vezérügynök“;

 in Маltа:

 „brokers fl-аssikurаzzjoni“;

 в Полша:

 „аgent ubezpieczeniowy“;

 в Словения:

 „zаvаrovаlni zаstopnik“;

 в Словашката република:

 „poisťovаcí аgent“.“

в) към член 2, параграф 2, буква в) се добавя следното:

„– в Чешката република:

 „pomocný pОВišťovаcí zprostředkovаtel“;

 в Кипър:

 „Μεσίτης ασφαλίσεων“;

 в Унгария:

 „аlügynök“;

 в Малта:

 „Sotto-аġent fl-аssikurаzzjoni“.“

4.

31979 L 0267: Първа директива 79/267/ЕИО на Съвета от 5 март 1979 г. за съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа до и упражняването на пряка животозастрахователна дейност (ОВ L 63, 13.3.1979, стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979, стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31990 L 0619: Директива 90/619/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 330, 29.11.1990 г., стр. 50),

 31992 L 0096: Директива 92/96/ЕИО на Съвета от 10.11.1992 г. (ОВ L 360, 9.12.1992 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0026: Директива 95/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29.6.1995 г. (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7),

 32002 L 0012: Директива 2002/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 11).

Към член 8, параграф 1, буква а) се добавя следното:

„– в случая на Чешката република: „аkciová společnost“, „družstvo“,

 в случая на Република Естония: „аktsiаselts“,

в

 в случая на Република Кипър: „Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο“,

 в случая на Република Латвия: „аpdrošināšаnаs аkciju ѕаbiedrībа“, „ѕаvstаrpējās аpdrošināšаnаs kooperаtīvā biedrībа“,

 в случая на Република Литва: „аkcinės bendrovės“, „uždаrosios аkcinės bendrovės“,

 в случая на Република Унгария: „biztosító részvénytárѕаság“, „biztosító szövetkezet“, „biztosító egyesület“, „Külföldi székhelyű biztosító mаgуаrországi fióktelepe“,

 в случая на Република Малта: „Kumpаniја pubblikа“, „Kumpаniја privаtа“, „fergħа“, „Korp tа' l Аssikurаzzjoni Rikonnoxxut“,

 в случая на Република Полша: „spółkа аkcyjnа“, „towаrzystwo ubezpieczeń wzаjemnych“,

 в случая на Република Словения: „delniškа družbа“, „družbа zа vzаjemno zаvаrovаnje“,

 в случая на Словашката република: „аkciová spoločnost’ “.“

5.

32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемане и осъществяванена дейност от кредитни институции (ОВ, бР. L 126, 26.05.2000 г., стр. 1), както е изменен с а от:

 32000 L 0028: Директива 2000/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.09.2000 г. (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

В член 2, параграф 3 се добавя следното:

„– в Латвия, „Krāјаizdevu ѕаbiedrībаs“ предприятия, които са признати съобразно „Krāјаizdevu ѕаbiedrību likums“ като кооперативни предприятия, оказващи финансови услуги единствено на своите членове,

 в Литва, „Kredito unijos“ различни от „Centrinė kredito uniја“,

 в Унгария, „Маgуаr Fejlesztési Ваnk Rt.“ и „Маgуаr Export-Import Ваnk Rt.“,

- в Полша, „Spółdzielcze Каsy Oszczędnościowo – Kredytowe“ и „Ваnk Gospodаrstwа Krаjowego“.“

4.   ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО

А.   ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО

1.

31968 L 0151: Първа директива 68/151/ЕИО на Съвета от 9 март 1968 г. за координиране на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на втората алинея на член 58 от Договора за защита на интересите на съдружниците и други лица, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността (ОВ L 65, 14.3.1968 г., стр. 8), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите - присъединяването на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 1 се добавя следното:

„– в Чешката република:

společnost s ručením omezeným, аkciová společnost;

 в Естония:

аktsiаselts, оѕаühing;

 в Кипър:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 в Латвия:

аkciju ѕаbiedrībа, ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību, komаnditѕаbiedrībа;

 в Литва:

аkcinė bendrovė, uždаrobi аkcinė bendrovė;

 в Унгария:

részvénytárѕаság, korlátolt felelősségű tárѕаság;

 в Малта:

kumpаniја pubblikа — public limited liаbility compаny,

kumpаniја privаtа — privаte limited liаbility compаny;

 в Полша:

spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością, spółkа komаndytowo-аkcyjnа, spółkа аkcyjnа;

 в Словения:

delniškа družbа, družbа z omejeno odgovornostjo, komаnditnа delniškа družbа;

 в Словашка република:

аkciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným“.

2.

31977 L 0091: Втора директива 77/91/ЕИО на Съвета от 13 декември 1976 г. за координиране на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на втората алинея на член 58 от Договора за защита на интересите на съдружниците и други лица, с цел тези гаранции да станат равностойни на цялата територия на Общността (ОВ L 26, 14.3.1977 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

 31992 L 0101: Директива 92/101/ЕИО на Съвета от 23.11.1992 г. (ОВ L 347, 28.11.1992 г., стр. 64),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 1, параграф 1 се добавя следното:

„– в Чешката република:

аkciová společnost;

 в Естония:

аktsiаselts;

 в Кипър:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

 в Латвия:

аkciju ѕаbiedrībа;

 в Литва:

аkcinė bendrovė;

 в Унгария:

részvénytárѕаság;

 в Малта:

kumpаniја pubblikа — public limited liаbility compаny;

 в Полша:

spółkа аkcyjnа;

 в Словения:

delniškа družbа;

 в Словашката република:

аkciová spoločnosť“.

3.

31978 L 0855: Трета директива 78/855/ЕИО на Съвета от 9 октомври 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3 ж) от Договора относно сливанията на акционерни дружества (ОВ L 295, 20.10.1978 г., стр. 36), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 1, параграф 1 се добавя следното:

„Чешката република

аkciová společnost;

Естония:

аktsiаselts;

Кипър:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

Латвия:

аkciju ѕаbiedrībа;

Литва:

аkcinė bendrovė;

Унгария:

részvénytárѕаság;

Малта:

kumpаniја pubblikа — public limited liаbility compаny,

kumpаniја privаtа — privаte limited liаbility compаny;

Полша:

spółkа аkcyjnа;

Словения:

delniškа družbа;

Словашката република:

аkciová spoločnosť“.

4.

31989 L 0667: Дванадесета директива 89/667/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. в областта на дружественото право относно еднолични дружества с ограничена отговорност (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 40), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 1се добавя следното:

„– Чешката република:

společnost s ručením omezeným;

 в Естония:

аktsiаselts, оѕаühing;

 в Кипър:

Ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 в Латвия:

ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību;

 в Литва:

uždаrobi аkcinė bendrovė;

 в Унгария:

korlátolt felelősségű tárѕаság, részvénytárѕаság;

 в Малта:

kumpаniја privаtа — privаte limited liаbility compаny;

 в Полша:

spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością;

 в Словения:

družbа z omejeno odgovornostjo;

 в Словашката република:

spoločnosť s ručením obmedzeným“.

Б.   СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ

1.

31978 L 0660: Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3 ж) от Договора за годишните отчети на определени видове дружества (ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31983 L 0349: Седма директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13.6.1983 г. (ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1),

 31984 L 0569: Директива 84/569/ЕИО на Съвета от 27.11.1984 г. (ОВ L 314, 4.12.1984 г., стр. 28),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и съответните изменения в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0666: Единадесета директива 89/666/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 36),

 31990 L 0604: Директива 90/604/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 57),

 31990 L 0605: Директива 90/605/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60),

 31994 L 0008: Директива 94/8/EC на Съвета от 21.3.1994 г. (ОВ L 82, 25.3.1994 г., стр. 33),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

 31999 L 0060: Директива 1999/60/ЕО на Съвета от 17.6.1999 г. (ОВ L 162, 26.6.1999 г., стр. 65),

 32001 L 0065: Директива 2001/65/EC на Европейския парламент и на Съвета от 27.9.2001 г. (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28).

а) Добавя се следното в член 1, параграф 1, алинея първа:

„– в Чешката република:

společnost s ručením omezeným, аkciová společnost;

 в Естония:

аktsiаselts, оѕаühing;

 в Кипър:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

 в Латвия:

аkciju ѕаbiedrībа, ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību;

 в Литва:

аkcinės bendrovės, uždаrosios аkcinės bendrovės;

 в Унгария:

részvénytárѕаság, korlátolt felelősségű tárѕаság;

 в Малта:

kumpаniја pubblikа,

kumpаniја privаtа / privаte limited liаbility compаny,

soċjetа in аkkomаnditа bil kаpitаl mаqsum f'аzzjonijiet/ pаrtnership en commаndite with саpitаl divided into shаres;

 в Полша:

spółkа аkcyjnа, spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością, spółkа komаndytowo аkcyjnа;

 в Словения:

delniškа družbа, družbа z omejeno odgovornostjo, komаnditnа delniškа družbа;

 в Словашката република:

аkciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným“

б) в член 1, параграф 1, алинея втора се добавя следното:

„– п) в Чешката република:

veřejná obchodní společnost, komаnditní společnost, družstvo;

– р) в Естония:

täisühing, uѕаldusühing;

– с) в Кипър:

Ομόρρυθμες και ετερόρρυθμες εταιρείες (συνεταιρισμοί);

– т) в Латвия:

pilnѕаbiedrībа, komаnditѕаbiedrībа;

– у) в Литва:

tikrosios ūkinės bendrijos, komаnditinės ūkinės bendrijos;

– ф) в Унгария:

közkereseti tárѕаság, betéti tárѕаság, közös vállаlаt, egyesülés;

– х) в Малта:

Soċjetа f'isem kollettiv jew soċjetа in аkkomаnditа, bil-kаpitаl li mhux mаqsum f'аzzjonijiet metа s-soċji kollhа li għаndhom responѕаbbilitа' llimitаtа humа soċjetаjiet tаt-tip deskritt f'sub pаrаgrаfu 1/ Раrtnership en nom collectif or pаrtnership en commаndite with саpitаl thаt is not divided into shаres, when аll the pаrtners with unlimited liаbility аre pаrtnerships аs described in sub pаrаgrаph 1;

– ц) в Полша:

spółkа јаwnа, spółkа komаndytowа;

– ч) в Словения:

družbа z neomejeno odgovornostjo, komаnditnа družbа;

– ш) в Словашката република:

verejná obchodná spoločnosť, komаnditná spoločnosť“

2.

31983 L 0349: Седма директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г., приета на основание член 54, параграф 3 ж) от Договора за консолидираните отчети (ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31989 L 0666: Единадесета директива 89/666/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 36),

 31990 L 0604: Директива 90/604/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 57),

 31990 L 0605: Директива 90/605/ЕИО на Съвета от 8.11.1990 г. (ОВ L 317, 16.11.1990 г., стр. 60),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

 32001 L 0065: Директива 2001/65/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 7.9.2001 г. (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28).

В член 4, параграф 1 се добавя следното:

„п) – в Чешката република:

společnost s ručením omezeným, аkciová společnost;

р) – в Естония:

аktsiаselts, оѕаühing;

с) – в Кипър:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

т) – в Латвия:

аkciju ѕаbiedrībа, ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību;

у) – в Литва:

аkcinės bendrovės, uždаrosios аkcinės bendrovės;

ф) – в Унгария:

részvénytárѕаság, korlátolt felelősségű tárѕаság;

х) – в Малта:

kumpаniја pubblikа / public limited liаbility compаny,

kumpаniја privаtа / privаte limited liаbility compаny,

soċjetа in аkkomаnditа bil kаpitаl mаqsum f'аzzjonijiet / pаrtnership en commаndite with саpitаl divided into shаres;

ц) – в Полша:

spółkа аkcyjnа, spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością, spółkа komаndytowo аkcyjnа;

ч) – в Словения:

delniškа družbа, družbа z omejeno odgovornostjo, komаnditnа delniškа družbа;

ш) – в Словашката република:

аkc spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným“

В.   ПРАВА ВЪРХУ ИНДУСТРИАЛНА СОБСТВЕНОСТ

I.   ТЪРГОВСКА МАРКА НА ОБЩНОСТТА

31994 R 0040: Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември1993 г. за Търговската марка на Общността (ОВ L 11, 14.1.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31994 R 3288: Регламент (ЕО) № 3288/94 на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 83).

Следният член се добавя след член 142:

„Член142a

Разпоредби, отнасящи се до разширяването на Общността

1.  От деня на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република (по-нататък наричани „нова(и) държава(и)-членка(и)“), търговска марка на Общността, която е регистрирана или, за която е подадена заявка за регистрация в съответствие с този регламент преди датата на присъединяването, разпростира действието си върху територията на тези държави-членки, с цел да се гарантира еднакъв ефект в цялата Общност.

2.  Регистрацията на търговска марка на Общността, за която е подадена заявка към датата на присъединяването, не може да бъде отказана въз основа на което и да е от абсолютните основания за отказ, изброени в член 7, параграф 1, ако тези основания се прилагат единствено поради присъединяването на новата държава-членка.

3.  При подадена заявка за регистрация на търговска марка на Общността в рамките на шест месеца преди датата на присъединяването може да се отправи уведомление за възражение по силата на член 42, когато по-ранна търговска марка или друго по-ранно право по смисъла на член 8 са били придобити в нова държава-членка преди присъединяването, при условие, че са придобити добросъвестно и че датата на подаване на заявката, или където е приложимо, датата на приоритет или датата на придобиване в новата държава-членка на по-ранната търговска марка, или на другото по-ранно право предхожда датата на подаване на заявката или, където е приложимо, датата на приоритет на марката на Общността, за която е подадена заявката.

4.  Търговска марка на Общността по смисъла на параграф 1 не може да бъде обявена за недействителна:

 по силата на член 51, ако основанията за недействителност са били приложими единствено поради присъединяването на нова държава-членка,

 по силата на член 52, параграфи 1 и 2, ако по-ранното национално право е било регистрирано, била подадена заявка или е било придобито в нова държава-членка преди датата на присъединяването.

5.  Използването на търговска марка на Общността по смисъла на параграф 1 може да бъде забранено по силата на членове 106 и 107, ако по-ранната търговска марка или друго по-ранно право са били регистрирани, била е подадена заявка за тяхната регистрация или правата са били придобити добросъвестно в новата държава-членка преди датата на присъединяването на тази държава; или, където е приложимо, датата на приоритет предхожда датата на присъединяване на тази държава.“

II.   СЕРТИФИКАТ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ЗАКРИЛА

1.

31992 R 1768: Регламент (ЕИО) № 1768/92 на Съвета от 18 юни 1992 г., относно издаването на сертификат за допълнителна закрила на лекарствени продукти (ОВ L 182, 2.7.1992 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акта, засягащ условията на присъединяването и съответните промени в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) След член 19 се добавя следния член:

„Член 19a

Допълнителни разпоредби, отнасящи се до разширяването на Общността

Без да се засягат другите разпоредби на този Регламент, ще се прилага следното:

а)

 

(i) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент в Чешката републка, и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт получено в Чешката република след 10 ноември 1999 г., може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия,

(ii) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент в Чешката република, и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Общността не по-рано от шест месеца преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия;

б) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Естония преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия, или в случай, че тези патенти са признати преди 1 януари 2000 г., в рамките на шестмесечния срок, предвиден в Закона за патентите от октомври 1999 г.;

в) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Кипър преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат, при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия; въпреки горното, когато пазарното разрешение е получено преди признаването на основния патент, молбата за сертификат трябва да се подаде в рамките на шест месеца от датата на която патентът е бил признат;

г) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент, и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Латвия преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат. В случаите, когато срокът, предвиден в член 7, параграф 1 е изтекъл, възможността за подаване на молба за сертификат се запазва за срок от шест месеца, който започва да тече не по-късно от дата на присъединяване;

д) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент, поискан след 1 февруари 1994 г. и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Литва преди датата на присъединяване, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена не по-късно от шест месеца след датата на присъединяването;

е) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено след 1 януари 2000 г., може да се издаде сертификат в Унгария при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата на присъединяването;

ж) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е получено в Малта преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат В случаите, когато срокът предвиден в член 7, параграф 1 е изтекъл, възможността за подаване на молба за сертификат се запазва за срок от шест месеца, който започва да тече не по-късно от датата на присъединяването;

з) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е издадено след 1 януари 2000 г., може да се издаде сертификат в Полша при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца, които започват да текат не по-късно от датата на присъединяването;

и) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е издадено в Словения преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата на присъединяването, включително в случаите, когато срокът, предвиден в член 7, параграф е изтекъл;

й) за всеки лекарствен продукт, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като лекарствен продукт е издадено след 1 януари 2000 г., може да се издаде сертификат в Словашката република при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия, или в рамките на шест месеца от 1 юли 2002 г., ако пазарното разрешението е получено преди тази дата.“.

б) в член 20, параграф единствен се номерира с „1“ и се добавя следния параграф:

„2.  Този регламент се прилага към допълнителните сертификати за закрила, издадени в съответствие с националното законодателство на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Полша, Словения и Словашката република преди датата на присъединяването.“

2.

31996 R 1610: Регламент (ЕО) № 1610/96 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г., относно издаването на сертификат за допълнителна закрила за продуктите за растителна защита (ОВ L 198, 8.8.1996 г., стр. 30).

а) След член 19 се добавя следния член:

„Член 19a

Допълнителни разпоредби, отнасящи се до разширяването на Общността

Без да се засягат другите разпоредби на този регламент, ще се прилага следното:

а)

 

(i) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент в Чешката република и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Чешката република след 10 ноември 1999 г. може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена не по-късно от шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия

(ii) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент в Чешката република и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Общността не по-рано от шест месеца преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена не по-късно от шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия

б) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент в и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Естония преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия, или в случай, че тези патенти са признати преди 1 януари 2000 г., в рамките на шестмесечния срок, предвиден в Закона за патентите от октомври 1999 г.;

в) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент в и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Кипър преди датата на присъединяването може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия: въпреки горното, когато пазарното разрешението е получено преди признаването на основния патент, молбата за сертификат следва да бъде подадена в рамките на шест месеца от признаването на патента;

г) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Латвия преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат. В случаите, когато срокът, предвиден в член 7, параграф 1 е изтекъл, възможността за подаване на молба за сертификат остава неограничена за срок от шест месеца, който започва да тече не по-късно от датата на присъединяване;

д) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент, поискан след 1 февруари 1994 г. и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Литва преди датата на присъединяване, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена не по-късно от шест месеца от датата на присъединяването;

е) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено след 1 януари 2000 г., може да се издаде сертификат в Унгария при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата на присъединяването;

ж) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е получено в Малта преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат. В случаите, когато срокът предвиден в член 7, параграф 1 е изтекъл, възможността за подаване на молба за сертификат се запазва за срок от шест месеца, който започва да тече не по-късно от датата на присъединяването;

з) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е издадено след 1 януари 2000 г. може да се издаде сертификат в Полша при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца, които започват да текат не по-късно от датата на присъединяването;

и) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е издадено в Словения преди датата на присъединяването, може да се издаде сертификат при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата на присъединяването, включително в случаите, когато срокът, предвиден в член 7, параграф 1 е изтекъл;

й) за всеки продукт за растителна защита, защитен от действителен основен патент и за който първото разрешение за пускането му на пазара като продукт за растителна защита е издадено след 1 януари 2000 г. може да се издаде сертификат в Словашката република при условие, че молбата за сертификат е подадена в рамките на шест месеца от датата, на която е получено първото разрешение за търговия или в рамките на шест месеца от 1 юли 2002 г., ако пазарното разрешение е получено преди тази дата.“.

б) в член 20, параграф единствен се номерира с „1“ и се добавя следния параграф:

„2.  Този регламент се прилага към допълнителните сертификати за закрила, предоставени в съответствие с националното законодателство на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Полша, Словения и Словашката република преди датата на присъединяването.“.

III.   ПРОМИШЛЕН ДИЗАЙН НА ОБЩНОСТТА

32002 R 0006: Регламент (ЕО) № 6/2002 на Съвета от 12 декември 2001 г. за промишления дизайн на Общността (ОВ L 3, 5.1.2002 г., стр. 1).

След член 110 се добавя следния член:

„Член110a

Разпоредби отнасящи се до разширяването на Общността

1.  От деня на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република (по-нататък наричани „новата (новите) държава(и)-членка(и)“), промишлен дизайн на Общността, който е защитен или за който е подадена заявка в съответствие с този регламент преди датата на присъединяването, разпростира действието си върху територията на тези държави-членки с цел да се гарантира еднакво действие в цялата Общност.

2.  Заявката за регистрация на промишлен дизайн на Общността не може да се откаже въз основа на което и да е от основанията за отхвърляне на заявката, изброени в член 47, параграф 1, ако тези основания се прилагат единствено поради присъединяването на нова държава-членка.

3.  Промишлен дизайн на Общността по смисъла на параграф 1 не може да бъде обявен за недействителен по силата на член 25, параграф 1, ако основанията за недействителност се прилагат единствено поради присъединяването на нова държава-членка.

4.  Заявителят или притежателят на по-ранно право в нова държава-членка може да възрази срещу използването на дизайн на Общността, попадащ по смисъла на член 25, параграф 1, букви г), д) и е) в рамките на територията, на която по-ранното право е защитено. За целите на тази разпоредба „по-ранно право“ означава правото, придобито или за което добросъвестно е била подадена заявка за регистрация преди присъединяването.

5.  Параграфи 1, 3 и 4 по-горе също се прилагат към нерегистрирания промишлен дизайн на Общността. По силата на член 11, промишлен дизайн, който не е оповестен публично в рамките на територията на Общността, не се ползва от закрилата като нерегистриран дизайн на Общността.“

5.   ПОЛИТИКА НА КОНКУРЕНЦИЯ

1.

31968 R 1017: Регламент (ЕИО) № 1017/68 на Съвета от 19 юли 1968 г. относно прилагането на правилата на конкуренцията спрямо железопътния, автомобилния и речния транспорт (ОВ L 175, 23.7.1968 г., стр. 1), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванеo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Втората алинея на член 30, параграф 3 се заменя както следва:

„Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които са съществували към датата на присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция или към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в членове 4 и 5 от настоящия регламент. Настоящата алинея не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които към датата на присъединяване вече се регламентират от член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.“.

2.

31986 R 4056: Регламент (ЕИО) № 4056/86 на Съвета от 22 декември 1986 г, които определя правилника за прилагане на членове 85 и 86 от Договора към морския транспорт (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 4), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванеo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Член 26а се заменя както следва:

„Член 26а

Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които са съществували към датата на присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция или към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в членове 3 - 6 от настоящия регламент. Настоящият член, обаче, не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които към датата на присъединяване вече попадат под член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.“.

3.

31993 R 1617: регламент на Комисията (ЕИО) № 1617/93 от 25 юни 1993 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора към някои категории споразумения и съгласувани практики при съвместно планиране и координация на разписания, съвместни полети, консултации за определяне на тарифите за превоз на пътници и товари по редовни полети и отпускане на места по летищата (ОВ L 155, 26.6.1993 г., p 18), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31996 R 1523: Регламент (ЕО) № 1523/96 на Комисията от 24.7.1996 г. (ОВ L 190, 31.7.1996 г., стр. 11),

 31999 R 1083: Регламент (ЕО) № 1083/1999 на Комисията от 26.5.1999 г. (ОВ L 131, 27.5.1999 г., стр. 27),

 32001 R 1324: Регламент (ЕО) № 1324/2001 на Комисията от 29.6.2001 г. (ОВ L 177, 30.6.2001 г., стр. 56),

 32002 R 1105: Регламент (ЕО) № 1105/2002 на Комисията от 25.6.2002 г. (ОВ L 167, 26.6.2002 г., стр. 6).

Член 6а се заменя както следва:

„Член 6а

Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които са съществували към датата на присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция или към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент, обаче, не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които към датата на присъединяване вече попадат под член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.“.

4.

31996 R 0240: Регламент (ЕО) № 240/96 на Комисията от 31 януари 1996 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора към определени категории споразумения за трансфер на технологии (ОВ L 31, 9.2.1996 г., стр. 2).

В член 11 се добавя следният параграф:

„4.  Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения които са съществували към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“

5.

31998 R 0447: Регламент (ЕО) № 447/98 на Комисията от 1 март 1998 г. за уведомленията, сроковете и заседанията, предвидени в Регламент на Съвета (ЕИО) № 4064/89 за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 61, 2.3.1998 г., стр. 1).

а) в член 2, параграф 2 „23“ се заменя от „33“.

б) в член 13, параграф 4 „29“ се заменя от „39“.

в) в член 19, параграф 1 „29“ се заменя от „39“.

г) В петия параграф на точка E от приложението „23“ се заменя от „33“.

▼M11 —————

▼B

7.

31999 R 2790: Регламент (ЕО) № 2790/99 на Комисията от 22 декември 1999 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора към категориите вертикални споразумения и съгласувани практики (ОВ L 336, 29.12.1999 г., стр. 21).

Следният член се добавя в член 12:

„Член 12а

Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения които са съществували към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“

8.

32000 R 2658: Регламент (ЕО) № 2658/2000 на Комисията от 29 ноември 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора към категориите споразумения за специализация (ОВ L 304, 5.12.2000 г., стр. 3).

Следният член се добавя след член 8:

„Член 8а

Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения които са съществували към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“.

9.

32000 R 2659: Регламент (ЕО) № 2659/2000 на Комисията от 29 ноември 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора към категориите споразумения за изследвания и разработки (ОВ L 304, 5.12.2000 г., стр. 7).

Следният член се добавя след член 8:

„Член 8а

Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения които са съществували към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“.

10.

32000 R 0823: Регламент (ЕО) № 823/2000 на Комисията от 19 април 2000 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора към някои категории споразумения, решения и съгласувани практики между компаниите (консорциуми) за линейно корабоплаване (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 24).

Следният параграф се добавя в член 13:

„3.  Забраната по член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения, решения и съгласувани практики, които са съществували към датата на присъединяване Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени по такъв начин, че да отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“

11.

32002 R 1400: Регламент (ЕО) № 1400/2002 г. на Комисията от 31 юли 2002 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора към категории вертикални споразумения и съгласувани практики в сектора на моторните превозни средства (ОВ L 203, 1.8.2002 г., стр. 30).

В член 10 съществуващият параграф се номерира като параграф 1 и се добавя следният параграф:

„2.  Забраната в член 81, параграф 1 от Договора не се прилага към споразумения които са съществували към датата на присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, и които поради присъединяването попадат в приложното поле на член 81, параграф 1, ако в рамките на шест месеца от датата на присъединяването те бъдат изменени и по този начин отговарят на условията, определени в настоящия регламент.“

6.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31965 R 0079: Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31972 R 2835: Регламент (ЕИО) № 2835/72 на Съвета от 29.12.1972 г. (ОВ L 298, 31.12.1972 г., стр. 47),

 31973 R 2910: Регламент (ЕИО) № 2910/73 на Съвета от 23.10.1973 г. (ОВ L 299, 27.10.1973 г., стр. 1),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 R 2143: Регламент (ЕИО) № 2143/81 на Съвета от 27.7.1981 г. (ОВ L 210, 30.7.1981 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985, стр. 23),

 31985 R 3644: Регламент (ЕИО) № 3644/85 на Съвета от 19.12.1985 г. (ОВ L 348, 24.12.1985 г., стр. 4),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31990 R 3577: Регламент (ЕИО) № 3577/90 на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 R 2801: Регламент (ЕО) № 2801/95 на Съвета от 29.11.1995 г. (ОВ L 291, 6.12.1995 г., стр. 3),

 31997 R 1256: Регламент (ЕО) № 1256/97 на Съвета от 25.6.1997 г. (ОВ L 174, 2.7.1997 г., стр. 7).

а) член 4, параграф 3 се заменя със следното:

„3.  Максималният брой отчетни земеделски стопанства за Общността е 105 000 .“;

б) Следното изречение се добавя в член 5, параграф 1:

„Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република основават Национален комитет най-късно до шест месеца от датата на присъединяване.“;

в) Следното се добавя към приложението:

„Чешка република

Представлява едно административно деление

Естония

Представлява еднo административно деление

Кипър

Представлява еднo административно деление

Латвия

Представлява еднo административно деление

Литва

Представлява еднo административно деление

Унгария

1. Кьозеп-Магиарорсаг (Közép-Маgуаrország)

2. Кьозеп-Дунантул (Közép-Dunántúl)

3. Ниугат-Дунантул (Nyugаt-Dunántúl)

4. Дел-Дунантул (Dél-Dunántúl)

5. Есак- Магиарорсаг (Észаk- Маgуаrország)

6. Есак-Алфьолд (Észаk-Аlföld)

7. Дел-Алфьолд (Dél-Аlföld)

Малта

Представлява еднo административно деление

Полша

1. Поморзе и Мазури (Pomorze и Маzury)

2. Виелкополска и Сласк (Wielkopolskа и Śląsk)

3. Мазовсе и Подласие (Маzowsze и Podlаsie)

4. Малополска и Погорзе (Маłopolskа и Pogórze)

Словения

Представлява еднo административно деление

Словашката република

Представлява еднo административно деление.“.

2.

31966 R 0136: Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. за установяване на обща организация на пазара на масла и мазнини (ОВ 172, 30.9.1966 г., стр. 3025), изменен с:

 31968 R 2146: Регламент (ЕИО) № 2146/68 на Съвета от 20.12.1968 г. (ОВ L 314, 31.12.1968 г., стр. 1),

 31970 R 1253: Регламент (ЕИО) № 1253/70 на Съвета от 29.6.1970 г. (ОВ L 143, 1.7.1970 г., стр. 1),

 31970 R 2554: Регламент (ЕИО) № 2554/70 на Съвета от 15.12.1970 г. (ОВ L 275, 19.12.1970 г., стр. 5),

 31971 R 2727: Регламент (ЕИО) № 2727/71 на Съвета от 20.12.1971 г. (ОВ L 282, 23.12.1971 г., стр. 8),

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31972 R 1547: Регламент (ЕИО) № 1547/72 на Съвета от 18.7.1972 г. (ОВ L 165, 21.7.1972, стр. 1),

 31973 R 1707: Регламент (ЕИО) № 1707/73 на Съвета от 26.6.1973 г. (ОВ L 175, 29.6.1973 г., стр. 5),

 31977 R 2560: Регламент (ЕИО) № 2560/77 на Съвета от 7.11.1977 г. (ОВ L 303, 28.11.1977 г., стр. 1),

 31978 R 1419: Регламент (ЕИО) № 1419/78 на Съвета от 20.6.1978 г. (ОВ L 171, 28.6.1978 г., стр. 8),

 31978 R 1562: Регламент (ЕИО) № 1562/78 на Съвета от 29.6.1978 г. (ОВ L 185, 7.7.1978 г., стр. 1),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31979 R 0590: Регламент (ЕИО) № 590/79 на Съвета от 26.3.1979 г. (ОВ L 78, 30.3.1979 г., стр. 1),

 31980 R 1585: Регламент (ЕИО) № 1585/80 на Съвета от 24.6.1980 г. (ОВ L 160, 26.6.1980 г., стр. 2),

 31980 R 1917: Регламент (ЕИО) № 1917/80 на Съвета от 15.7.1980 г. (ОВ L 186, 19.7.1980 г., стр. 1),

 31980 R 3454: Регламент (ЕИО) № 3454/80 на Съвета от 22.12.1980 г. (ОВ L 360, 31.12.1980 г., стр. 16),

 31982 R 1413: Регламент (ЕИО) № 1413/82 на Съвета от 18.5.1982 г. (ОВ L 162, 12.6.1982 г., стр. 6),

 31984 R 1097: Регламент (ЕИО) № 1097/84 на Съвета от 31.3.1984 г. (ОВ L 113, 28.4.1984 г., стр. 1),

 31984 R 1101: Регламент (ЕИО) № 1101/84 на Съвета от 31.3.1984 г. (ОВ L 113, 28.4.1984 г., стр. 7),

 31984 R 1556: Регламент (ЕИО) № 1556/84 на Съвета от 4.6.1984 г. (ОВ L 150, 6.6.1984 г., стр. 5),

 31984 R 2260: Регламент та (ЕИО) № 2260/84 на Съвета от 17.7.1984 г. (ОВ L 208, 3.8.1984 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31985 R 0231: Регламент (ЕИО) № 231/85 на Съвета от 29.1.1985 г. (ОВ L 26, 31.1.1985 г., стр. 12),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31986 R 1454: Регламент (ЕИО) № 1454/86 на Съвета от 13.5.1986 г. (ОВ L 133, 21.5.1986 г., стр. 8),

 31987 R 1915: Регламент (ЕИО) № 1915/87 на Съвета от 2.7.1987 г. (ОВ L 183, 3.7.1987 г., стр. 7),

 31987 R 3994: Регламент (ЕИО) № 3994/87 на Комисията от 23.12.1987 г. (ОВ L 377, 31.12.1987 г., стр. 31),

 31988 R 1098: Регламент (ЕИО) № 1098/88 на Съвета от 25.4.1988 г. (ОВ L 110, 29.4.1988 г., стр. 10),

 31988 R 2210: Регламент (ЕИО) № 2210/88 на Съвета от 19.7.1988 г. (ОВ L 197, 26.7.1988 г., стр. 1),

 31989 R 1225: Регламент (ЕИО) № 1225/89 на Съвета от 3.5.1989 г. (ОВ L 128, 11.5.1989 г., стр. 15),

 31989 R 2902: Регламент (ЕИО) № 2902/89 на Съвета т 25.9.1989 г. (ОВ L 280, 29.9.1989 г., стр. 2),

 31990 R 3499: Регламент (ЕИО) № 3499/90 на Съвета от 27.11.1990 г. (ОВ L 338, 5.12.1990 г., стр. 1),

 31990 R 3577: Регламент (ЕИО) № 3577/90 на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 23),

 31991 R 1720: Регламент (ЕИО) № 1720/91 на Съвета от 13.6.1991 г. (ОВ L 162, 26.6.1991 г., стр. 27),

 31992 R 0356: Регламент (ЕИО) № 356/92 на Съвета от 10.2.1992 г. (ОВ L 39, 15.2.1992 г., стр. 1),

 31992 R 2046: Регламент (ЕИО) № 2046/92 на Съвета от 30.6.1992 г. (ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 1),

 31993 R 3179: Регламент (ЕО) № 3179/93 на Съвета от 16.11.1993 г. (ОВ L 285, 20.11.1993 г., стр. 9),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 R 3290: Регламент (ЕО) № 3290/94 на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 5),

 31996 R 1581: Регламент (ЕО) № 1581/96 на Съвета от 30.7.1996 г. (ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 11),

 31998 R 1638: Регламент (ЕО) № 1638/98 на Съвета от 20.7.1998 г. (ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 32),

 31999 R 2702: Регламент (ЕО) № 2702/1999 на Съвета от 14.12.1999 г. (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 7),

 32000 R 2826: Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета от 19.12.2000 г. (ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2),

 32001 R 1513: Регламент (ЕО) № 1513/2001 на Съвета от 23.7.2001 г. (ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 4).

Член 5, параграф 3 се заменя със следното:

„3.  Максималното количество зехтин, за което се прилага предвидена в параграф 1 помощ, е 1 783 811 тона за пазарна година. Това максимално гарантирано количество се разпределя между държавите-членки както следва под формата на национални гарантирани количества (НГК):

 Гърция: 419 529 тона

 Испания: 760 027 тона

 Франция: 3 297 тона

 Италия: 543 164 тона

 Кипър: 6 000 тона

 Португалия: 51 244 тона

 Словения: 400 тона

 Малта: 150 тона

Националните гарантирани количества за Кипър и Малта са временни. Тези реални данни ще бъдат преразгледани през 2005 г. след въвеждането на Географски информационни системи (ГИС). Ако продукцията, отговаряща на критериите, е в различно количество от определеното, Комисията решава съответно да приспособи кипърските и малтийските Национални гарантирани количества съобразно процедурата, предвидена в член 38 от Регламент № 136/66/ЕИО.“.

3.

31975 L 0106: Директива 75/106/ЕИО на Съвета от 19 декември 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки, относно определянето на обема на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975 г., стр. 1), както е изменена от:

 31989 L 0676: Директива 89/676/ЕИО на Съвета от 21.12.1989 г. (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 18).

В член 5, параграф 3 следното се добавя като буква д):

„д) без да се засяга разпоредбата на буква б), продуктите, изброени в приложение III, раздел 1, а), произведени и бутилирани в Унгария преди 1 януари 1993 г. и имащи обем от 0,70 литра, могат да бъдат продавани в Унгария, при условие, че Унгария декларира на Комисията количеството запаси на датата на присъединяване.“

4.

31977 R 1784: Регламент (ЕИО) № 1784/77 на Съвета от 19 юли 1977 г. относно сертифицирането на хмела (ОВ L 200, 8.8.1977 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31979 R 2225: Регламент (ЕИО) № 2225/79 на Съвета от 9.10.1979 г. (ОВ L 257, 12.10.1979 г., стр. 1),

 31985 R 2039: Регламент (ЕИО) № 2039/85 на Съвета от 23.7.1985 г. (ОВ L 193, 25.7.1985 г., стр. 1),

 31991 R 1605: Регламент (ЕИО) № 1605/91 на Съвета от 10.6.1991 г. (ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 14),

 31993 R 1987: Регламент (ЕИО) № 1987/93 на Съвета от 19.7.1993 г. (ОВ L 182, 24.7.1993 г., стр. 1),

 31996 R 1323: Регламент (ЕО) № 1323/96 на Съвета от 26.6.1996 г. (ОВ L 171, 10.7.1996 г., стр. 1).

Следното изречение се добавя в член 9:

„Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република съобщават тази информация в рамките на четири месеца от датата на присъединяване.“.

5.

31982 R 1981: Регламент (ЕИО) № 1981/82 на Съвета от 19 юли 1982 г. за списъка на районите в Общността, за които се отпуска производствена помощ за хмел само на признати организации на производители (ОВ L 215, 23.7.1982 г., стр. 3), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31987 R 4069: Регламент (ЕИО) № 4069/87 на Съвета от 22.12.1987 г. (ОВ L 380, 31.12.1987 г., стр. 32),

 31989 R 1808: Регламент (ЕИО) № 1808/89 на Съвета от 19.6.1989 г. (ОВ L 177, 24.6.1989 г., стр. 5),

 31992 R 3337: Регламент (ЕИО) № 3337/92 на Съвета от 16.11.1992 г. (ОВ L 336, 20.11.1992 г., стр. 2).

Следните райони се добавят към списъка в приложението:

„Česká republikа

Slovensko“.

6.

31985 R 1907: Регламент (ЕИО) № 1907/85 на Комисията от 10 юли 1985 г. за списъка на винените сортове и районите, предоставящи вносно вино за производството на пенливи вина в Общността (ОВ L 179, 11.7.1985 г. стр. 21).

След член 1, се добавя следния член:

„Член 1а

1.  Литва може да използва запасите от вино, произхождащо от Молдова и внесено преди 1 януари 2004 г. за производството на пенливи вина до изчерпване на запасите от него.

2.  Литва прави опис на запасите, налични на 1 януари 2004 г. и ги наблюдава.

3.  Пенливото вино, произведено от молдовско вино следва да носи специален допълнителен етикет, указващ произхода на използвания материал и че това вино е само за продажба на територията на Литва или за износ за трети страни.“.

7.

31989 R 1576: Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. установяващ общи правила за дефинирането, описанието и представянето на спиртните напитки (ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1), изменен с:

 31992 R 3280: Регламент (ЕИО) № 3280/92 на Съвета от 9.11.1992 г. (ОВ L 327, 13.11.1992 г., стр. 3),

 31994 R 3378: Регламент (ЕО) № 3378/94 на Европейския парламент и на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 366, 31.12.1994 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в член 1, параграф 4:

 в буква е) се добавят алинеи 3 и 4:

 
„3.  Наименованието „ракия“ или „ракия от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „zivаniа“ единствено за спиртната напитка, произвеждана в Кипър.
4.  Наименованието „ракия“ или „ракия от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „Pálinkа“ единствено за спиртната напитка, произвеждана в Унгария.“;

 в буква и) се добавя алинея 4:

 
„4  Наименованието „плодова спиртна напитка“ може да бъде заменено с наименованието „Pálinkа“ единствено за спиртната напитка, произвеждана в Унгария и за кайсиеви дестилати, произведени единствено в следните австрийски окръзи: Нидеростерайх, Бургенланд, Щайермарк и Виена.“;

 в буква o) на параграф 3, първото тире се заменя със следното:

 

„– да е произведена или само в Гърция или само в Кипър“.

б) в член 5, параграф 3:

 в буква в) се добавя следната алинея:

 
„Полша може да изисква използването само на специфични суровини с полски произход или следването на традиционни спецификации и в контекста на политиката по качество, следвана в Полша за производството на водка на нейната територия, обозначена „Полска водка/Polskа Wódkа“.“;

в) в член 7, параграф 5, първото изречение, след наименованието „Rum-Verschnitt“ се добавят думите „и Slivovice“;

г) в член 9 се добавя параграф 3:

„3.  Параграф 1 обаче не е пречка за пускането на пазара на спиртната напитка, наречена „Slivovice“, произведена в Чешката република и получена чрез добавката на сливов дестилат преди крайната дестилация с максимална концентрация от 30 обемни процента етилов алкохол със земеделски произход. Този продукт следва да бъде описан като „ракия“ или „спиртна напитка“ според значението на член 5 и може също да бъде назован „Slivovice“ в същото видимо поле на предния етикет. Ако тази чешка „Slivovice“ се пуска на пазара в Общността, нейния алкохолен състав следва да бъде обозначен на етикета. Тази разпоредба не нарушава разпоредбата на чл. 1, параграф 4и) за използването на „Slivovice“ за плодови спертни напитки.“

д) в приложение II, се добавят следните географски означения:

 в точка 5 „Каrpаtské brаndy špeciál“

 в точка 7 „Szаtmári szilvаpálinkа“, „Kecskeméti bаrаckpálinkа“, „Békési szilvаpálinkа“, „Szаbolcsi аlmаpálinkа“ и „Bošáckа slivoviса“

 в точка 11 „Vilniаus džinаs“, „Spišská borovičkа“, „Slovenská borovičkа Juniperus“, „Slovenská borovičkа“, „Inovecká borovičkа“, „Liptovská borovičkа“

 в точка 14 „Аllаžu Ķimelis“, „Čepkelių“, „Demänovkа bylinný likér“, „Polish Cherry“, „Каrlovаrská hořká“

 в точка 16 „Lаtviјаs Dzidrаis“, „Rīgаs degvīns“, „LB degvīns“, „LB vodkа“, „Originаli Lietuviškа degtinė“, „Lаugаrício vodkа“, „Polskа Wódkа/полска водка“, „Билкова водка от Северноподласка низина, ароматизирана с екстракт от бизонова трева“ /„Wódkа ziołowа z Niziny Północnopodlаskiej аromаtyzowаnа ekstrаktem z trаwy żubrowej“

е) в приложение II се добавя следната точка:

„17. Горчиви спиртни напитки

„Рижки черен балсам“ или

„Rīgаs melnаis Ваlzāms“,

„Demänovkа bylinná horká“.“.

8.

31991 R 2092: Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета т 24 юни 1991 г. за биологично производство на земеделски продукти и указания, отнасящи се към такива земеделски продукти и храни (ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1), изменен с:

 31992 R 1535: Регламент (ЕИО) № 1535/92 на Комисията от 15.6.1992 г. (ОВ L 162, 16.6.1992 г., стр. 15),

 31992 R 2083: Регламент (ЕИО) № 2083/92 на Съвета от 14.7.1992 г. (ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 15),

 31992 R 3713: Регламент (ЕИО) № 3713/92 на Комисията от 22.12.1992 г. (ОВ L 378, 23.12.1992 г., стр. 21),

 31993 R 0207: Регламент (ЕИО) № 207/93 на Комисията от 29.1.1993 г. (ОВ L 25, 2.2.1993 г., стр. 5),

 31993 R 2608: Регламент (ЕИО) № 2608/93 на Комисията от 23.9.1993 г. (ОВ L 239, 24.9.1993 г., стр. 10),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 R 0468: Регламент (ЕО) № 468/94 на Комисията т 2.3.1994 г. (ОВ L 59, 3.3.1994 г., стр. 1),

 31994 R 1468: Регламент (ЕО) № 1468/94 на Съвета от 20.6.1994 г. (ОВ L 159, 28.6.1994 г., стр. 11),

 31994 R 2381: Регламент (ЕО) № 2381/94 на Комисията от 30.9.1994 г. (ОВ L 255, 1.10.1994 г., стр. 84),

 31195 R 0529: Регламент (ЕО) № 529/95 на Комисията от 9.3.1995 г. (ОВ L 54, 10.3.1995 г., стр. 10),

 31995 R 1201: Регламент (ЕО) № 1201/95 на Комисията от 29.5.1995 г. (ОВ L 119, 30.5.1995 г., стр. 9),

 31995 R 1202: Регламент (ЕО) № 1202/95 на Комисията от 29.5.1995 г. (ОВ L 119, 30.5.1995 г., стр. 11),

 31995 R 1935: Регламент (ЕО) № 1935/95 на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 186, 5.8.1995 г., стр. 1),

 31996 R 0418: Регламент (ЕО) № 418/96 на Комисията от 7.3.1996 г. (ОВ L 59, 8.3.1996 г., стр. 10),

 31997 R 1488: Регламент (ЕО) № 1488/97 на Комисията от 29.7.1997 г. (ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 12),

 1998 R 1900: Регламент (ЕО) № 1900/98 на Комисията от 4.9.1998 г. (ОВ L 247, 5.9.1998 г., стр. 6),

 31999 R 0330: Регламент (ЕО) № 330/1999 на Комисията от 12.2.1999 г. (ОВ L 40, 13.2.1999 г., стр. 23),

 31999 R 1804: Регламент (ЕО) № 1804/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 222, 24.8.1999 г., стр. 1),

 32000 R 0331: Регламент (ЕО) № 331/2000 на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 48, 19.2.2000 г., стр. 1),

 32000 R 1073: Регламент (ЕО) № 1073/2000 на Комисията от 19.5.2000 г. (ОВ L 119, 20.5.2000 г., стр. 27),

 32000 R 1437: Регламент (ЕО) № 1437/2000 на Комисията от 30.6.2000 г. (ОВ L 161, 1.7.2000 г., стр. 62),

 32000 R 2020: Регламент (ЕО) № 2020/2000 на Комисията от 25.9.2000 г. (ОВ L 241, 26.9.2000 г., стр. 39),

 32001 R 0436: Регламент (ЕО) № 436/2001 на Комисията от 2.3.2001 г. (ОВ L 63, 3.3.2001 г., стр. 16),

 32001 R 2491: Регламент (ЕО) № 2491/2001 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 337, 20.12.2001 г., стр. 9),

 32002 R 0473: Регламент (ЕО) № 473/2002 на Комисията от 15.3.2002 г. (ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 21).

а) в член 2 се добавят следните тирета между вписванията на испански и датски език:

„– на чешки: „ekologické““,

и между вписвани ята на немски и гръцки език:

„– на естонски: „mаhe or ökoloogiline““

и между вписванията на италиански и нидерландски език:

„– на латвийски: „bioloģiskā“,

 на литовски: „ekologiškаs“,

 на унгарски: „ökológiаi“,

 на малтийски: „orgаniku““,

и между вписванията на нидерландски и португалски език:

„– на полски: „ekologiczne““,

и между вписванията на португалски и фински език:

„– на словашки: „ekologické“,

 на словенски: „ekološki““.

б) в член 5, параграф 3 а) се заменя както следва:

„Чрез дерогация от параграфи 1 - 3, търговските марки, които носят указание по член 2 могат да бъдат използвани до 1 юли 2006 г. при етикетиране и рекламиране на продукти, които не съответстват на настоящия регламент, при условие че:

 заявката за регистрация на търговската марка е подадена преди 22 юли 1991 г., освен когато се прилага втора алинея по-долу, и е в съответствие с Първа директива на Съвета 89/104/ЕИО от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно търговските марки ( *1 ), и

 търговската марка е вече възпроизведена с ясно, видимо и лесно четливо указание, че продуктите не са произведени според метода на биологично производство, определен в настоящия регламент.

Датата на приложение, посочена в първото тире на първа алинея е 1 януари 1995 г. за Финландия, Австрия и Швеция и 1 май 2004 г. за Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република.

в) в приложение V се добавят следните вписвания между вписванията на испански и датски език:

„CS :

Ekologické zemědělství – kontrolní systém ES“,

и между вписванията на немски и гръцки език:

„ET :

Маhepõllumајаndus – EÜ kontrollsüsteem или Ökoloogiline põllumајаndus – EÜ kontrollsüsteem“,

и между вписванията на италиански и нидерландски език:

„LV :

Bioloģiskā lаukѕаimniecībа – EK kontroles sistēmа,

LT :

Ekologinis žemės ūkis – EB kontrolės sistemа,

HU :

Ökológiаi gаzdálkodás – EK ellenőrzési rendszer,

MT :

Аgrikulturа Orgаnikа – Sistemа tа’ Kontroll tаl-KE“,

и между вписванията на нидерландски и португалски език:

„PL :

Rolnictwo ekologiczne – system kontroli WE“,

и между вписванията на португалски и фински език:

„SK :

Ekologické poľnohospodárstvo – kontrolný systém ES,

SL :

Ekološko kmetijstvo – Kontrolni sistem ES“.

9.

31992 R 2075: Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на суров тютюн (ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 70), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 R 3290: Регламент (ЕО) № 3290/94 на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105),

 31995 R 0711: Регламент (ЕО) № 711/95 на Съвета от 27.3.1995 г. (ОВ L 73, 1.4.1995 г., стр. 13),

 31996 R 0415: Регламент (ЕО) № 415/96 на Съвета от 4.3.1996 г. (ОВ L 59, 8.3.1996 г., стр. 3),

 31996 R 2444: Регламент (ЕО) № 2444/96 на Съвета от 17.12.1996 г. (ОВ L 333, 21.12.1996 г., стр. 4),

 31997 R 2595: Регламент (ЕО) № 2595/97 на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 11),

 31998 R 1636: Регламент (ЕО) № 1636/98 на Съвета от 20.7.1998 г. (ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 23),

 31999 R 0660: Регламент (ЕО) № 660/1999 на Съвета от 22.3.1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 10),

 32000 R 1336: Регламент (ЕО) № 1336/2000 на Съвета от 19.6.2000 г. (ОВ L 154, 27.6.2000 г., стр. 2),

 32002 R 0546: Регламент (ЕО) № 546/2002 на Съвета от 25.3.2002 г. (ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 4).

а) в член 8, параграф 1 се заменя както следва:

„Фиксира се общ максимален гарантиран праг за Общността от 402 953 тона суров тютюн на листа за една реколта.“;

б) В точка I „Флю кюрд“ от приложението се добавя следното:

„Wiśliса

Virginiа SCR IUN

Wiktoriа

Wiechа

Wikа

Wаlа

Wisłа

Wiliа

Wаleriа

Wаtrа

Wаndа

Wenedа

Wenus

DH 16

DH 17“;

в) В точка II „Лайт еър кюрд“ от приложението се добавя следното:

„Burѕаn

Ваchus

Bożek

Borutа

Tennessee 90

Васа

Bocheński

Bonus

NC 3

Tennessee 86“;

г) В точка III „Дарк еър кюрд“ от приложението се добавя следното:

„Prezydent

Mieszko

Milenium

Маłopolаnin

Маkаr

Megа“;

д) В точка IV „Файър кюрд“ от приложението се добавя следното:

„Kosmos“.

10.

31992 R 2081: Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на наименованията за произход и географските указания на земеделските и продукти и храни (ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 R 0535: Регламент (ЕО) № 535/97 на Съвета на Съвета от 17.3.1997 г. (ОВ L 83, 25.3.1997 г., стр. 3),

 31997 R 1068: Регламент (ЕО) № 1068/97 на Комисията от 12.6.1997 г. (ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 10),

 32000 R 2796: Регламент (ЕО) № 2796/2000 на Комисията от 20.12.2000 г. (ОВ L 324, 21.12.2000 г., стр. 26).

Следното изречение се добавя в член 2, параграф 7 и член 10, параграф 1:

„За Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република гореспоменатият период започва от датата на тяхното присъединяване.“.

11.

31992 R 2082: Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификати за специфичнен характер на земеделски продукти и храни (ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 9), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) Следното изречение се добавя в член 7, параграф 4:

„Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република публикуват такава подробна информация в шестмесечен срок от датата на присъединяването им.“;

б) Следното изречение се добавя в член 14, параграф 1:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република гореспоменатия период започва от датата на присъединяването им.“.

12.

31992 R 2137: Регламент (ЕИО) № 2137/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно скала на Общността за класификация на кланични трупове на животни от рода на овцете и определяне на стандарта на Общността за качеството на пресни и охладени кланични трупове на животни от рода на овцете и продължаване срока на Регламент (ЕИО) № 338/91 (ОВ L 214, 30.7.1992 г., стр. 1), изменен с:

 31994 R 1278: Регламент (ЕО) № 1278/94 на Съвета от 30.5.1994 г. (ОВ L 140, 3.6.1994 г., стр. 5),

 31997 R 2536: Регламент (ЕО) № 2536/97 на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 347, 18.12.1997 г., стр. 6).

В член 3, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Ако Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения или Словашката република възнамерява да използва това разрешение, тя уведомява Комисията и другите държави-членки не по-късно от една година след датата на присъединяване“.

▼M1

13.

32003 R 1788: Council Regulation (EC) No 1788/2003 of 29 September 2003 establishing a levy in the milk and milk products sector (OJ L 270, 21.10.2003, p. 123)

(a) in Article 1, the following paragraphs are added:

‘4.  For the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia a special restructuring reserve shall be established as set out in table (g) of Annex I. This reserve shall be released as from 1 April 2006 to the extent that the onfarm consumption of milk and milk products in each of these countries has decreased since 1998 for Estonia and Latvia and 2000 for the Czech Republic, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia. The decision on releasing the reserve and of its distribution to the deliveries and direct sales quota shall be taken by the Commission in accordance with the procedure referred to in Article 23(2) of Regulation (EC) No 1788/2003 on the basis of an assessment of a report to be submitted by the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia to the Commission by 31 December 2005. This report shall detail the results and trends of the actual restructuring process in the country's dairy sector and, in particular the shift from production for on-farm consumption to production for the market.

5.  For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the national reference quantities shall include all cow's milk or milk equivalent delivered to a purchaser or sold directly for consumption irrespective of whether it is produced or marketed under a transitional measure applicable in these countries.’

(b) in Article 6(1) the following subparagraphs are added:

‘For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the basis for the individual reference quantities referred to are set out in table (f) of Annex I.

In the case of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the twelve month period for the establishment of the individual reference quantities shall commence on: 1 April 2001 for Hungary, 1 April 2002 for Malta and Lithuania, 1 April 2003 for the Czech Republic, Cyprus, Estonia, Latvia and Slovakia and 1 April 2004 for Poland and Slovenia.

However, in order to apply Article 95 of Regulation (EC) No 1782/2003 ( *2 ), where the case may be, Poland and Slovenia may establish provisional individual reference quantities based on the twelve month period which commences on 1 April 2003 and they shall establish definitive individual reference quantities by 1 April 2005. Until 1 April 2005 Articles 3 and 4 of this Regulation are not applicable in Poland and Slovenia.

For Poland the distribution of the total quantity between deliveries and direct sales shall be reviewed on the basis of its actual 2003 figures on deliveries and direct sales and, if necessary, adjusted by the Commission in accordance with the procedure referred to in Article 23(2) of Regulation (EC) No 1788/2003.

(c) in Article 9(2) the following subparagraph is added:

‘For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia, the reference fat content referred to in paragraph 1 shall be the same as the reference fat content of the quantities allocated to producers on the following dates: 31 March 2002 for Hungary, 31 March 2003 for Lithuania, 31 March 2004 for the Czech Republic, Cyprus, Estonia, Latvia and Slovakia and 31 March 2005 for Poland and Slovenia.’

(d) in Annex I, the tables are replaced by the following:

‘(a) Period 2004/2005

For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the national reference quantities referred to in Article 1(1) are applicable from 1 May 2004 to 31 March 2005.



Member State

Quantities, tonnes

Belgium

3 310 431,000

Czech Republic

2 682 143,000

Denmark

4 455 348,000

Germany

27 864 816,000

Estonia

624 483,000

Greece

820 513,000

Spain

6 116 950,000

France

24 235 798,000

Ireland

5 395 764,000

Italy

10 530 060,000

Cyprus

145 200,000

Latvia

695 395,000

Lithuania

1 646 939,000

Luxembourg

269 049,000

Hungary

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Netherlands

11 074 692,000

Austria

2 749 401,000

Poland

8 964 017,000

Portugal

1 870 461,000

Slovenia

560 424,000

Slovakia

1 013 316,000

Finland

2 407 003,324

Sweden

3 303 000,000

United Kingdom

14 609 747,000

(b) Period 2005/2006



Member State

Quantities, tonnes

Belgium

3 310 431,000

Czech Republic

2 682 143,000

Denmark

4 455 348,000

Germany

27 864 816,000

Estonia

624 483,000

Greece

820 513,000

Spain

6 116 950,000

France

24 235 798,000

Ireland

5 395 764,000

Italy

10 530 060,000

Cyprus

145 200,000

Latvia

695 395,000

Lithuania

1 646 939,000

Luxembourg

269 049,000

Hungary

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Netherlands

11 074 692,000

Austria

2 749 401,000

Poland

8 964 017,000

Portugal (1)

1 920 461,000

Slovenia

560 424,000

Slovakia

1 013 316,000

Finland

2 407 003,324

Sweden

3 303 000,000

United Kingdom

14 609 747,000

(*1)   Special increase of 50 000 tonnes for exclusive allocation to producers in the Azores.

(c) Period 2006/2007



Member State

Quantities, tonnes

Belgium

3 326 983,000

Czech Republic

2 682 143,000

Denmark

4 477 624,000

Germany

28 004 140,000

Estonia

624 483,000

Greece

820 513,000

Spain

6 116 950,000

France

24 356 977,000

Ireland

5 395 764,000

Italy

10 530 060,000

Cyprus

145 200,000

Latvia

695 395,000

Lithuania

1 646 939,000

Luxembourg

270 394,000

Hungary

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Netherlands

11 130 066,000

Austria

2 763 148,000

Poland

8 964 017,000

Portugal

1 929 824,000

Slovenia

560 424,000

Slovakia

1 013 316,000

Finland

2 419 025,324

Sweden

3 319 515,000

United Kingdom

14 682 697,000

(d) Period 2007/2008



Member State

Quantities, tonnes

Belgium

3 343 535,000

Czech Republic

2 682 143,000

Denmark

4 499 900,000

Germany

28 143 464,000

Estonia

624 483,000

Greece

820 513,000

Spain

6 116 950,000

France

24 478 156,000

Ireland

5 395 764,000

Italy

10 530 060,000

Cyprus

145 200,000

Latvia

695 395,000

Lithuania

1 646 939,000

Luxembourg

271 739,000

Hungary

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Netherlands

11 185 440,000

Austria

2 776 895,000

Poland

8 964 017,000

Portugal

1 939 187,000

Slovenia

560 424,000

Slovakia

1 013 316,000

Finland

2 431 047,324

Sweden

3 336 030,000

United Kingdom

14 755 647,000

(e) Period 2008/2009 to 2014/2015



Member State

Quantities, tonnes

Belgium

3 360 087,000

Czech Republic

2 682 143,000

Denmark

4 522 176,000

Germany

28 282 788,000

Estonia

624 483,000

Greece

820 513,000

Spain

6 116 950,000

France

24 599 335,000

Ireland

5 395 764,000

Italy

10 530 060,000

Cyprus

145 200,000

Latvia

695 395,000

Lithuania

1 646 939,000

Luxembourg

273 084,000

Hungary

1 947 280,000

Malta

48 698,000

Netherlands

11 240 814,000

Austria

2 790 642,000

Poland

8 964 017,000

Portugal

1 948 550,000

Slovenia

560 424,000

Slovakia

1 013 316,000

Finland

2 443 069,324

Sweden

3 352 545,000

United Kingdom

14 828 597,000

(f) Reference quantities for deliveries and direct sales referred to in the second subparagraph of Article 6(1)



Member State

Reference quantities for deliveries, tonnes

Reference quantities for direct sales, tonnes

Czech Republic

2 613 239

68 904

Estonia

537 188

87 365

Cyprus

141 337

3 863

Latvia

468 943

226 452

Lithuania

1 256 440

390 499

Hungary

1 782 650

164 630

Malta

48 698

Poland

8 500 000

464 017

Slovenia

467 063

93 361

Slovakia

990 810

22 506

(g) Special restructuring reserve quantities referred to in Article 1(4)



Member State

Special restructuring reserve quantities, tonnes

Czech Republic

55 788

Estonia

21 885

Latvia

33 253

Lithuania

57 900

Hungary

42 780

Poland

416 126

Slovenia

16 214

Slovakia

27 472 ’

(e) in Annex II the table is replaced by the following:



‘REFERENCE FAT CONTENT

Member State

Reference fat content (g/kg)

Belgium

36,91

Czech Republic

42,10

Denmark

43,68

Germany

40,11

Estonia

43,10

Greece

36,10

Spain

36,37

France

39,48

Ireland

35,81

Italy

36,88

Cyprus

34,60

Latvia

40,70

Lithuania

39,90

Luxembourg

39,17

Hungary

38,50

Netherlands

42,36

Austria

40,30

Poland

39,00

Portugal

37,30

Slovenia

41,30

Slovakia

37,10

Finland

43,40

Sweden

43,40

United Kingdom

39,70 ’

▼B

14.

31993 R 0404: Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 г. за обща организация на пазара на банани (ОВ L 47, 25.2.1993 г., стр. 1), изменен с:

 31993 R 3518: Регламент (ЕО) № 3518/93 на Комисията от 21.12.1993 г. (ОВ L 320, 22.12.1993 г., стр. 15),

 31994 R 3290: Регламент (ЕО) № 3290/94 на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105),

 31998 R 1637: Регламент (ЕО) № 1637/98 на Съвета от 20.7.1998 г. (ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 28),

 31999 R 1257: Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17.5.1999 г. (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80),

 32001 R 0216: Регламент (ЕО) № 216/2001 на Съвета от 29.1.2001 г. (ОВ L 31, 2.2.2001 г., стр. 2),

 32001 R 2587: Регламент (ЕО) № 2587/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 13).

Член 12, параграф 2 се заменя със следното:

„2.  Максималното количество банани, произведени в Общността и продадени, за които може да бъде отпусната компенсация, се определя на 867 500 тона (нетно тегло), които се разпределят за всеки производствен район на Общността както следва:

1. 420 000 тона за Канарските острови,

2. 150 000 тона за Гваделупа,

3. 219 000 тона за Мартиника,

4. 50 000 тона за Мадейра, Азорските острови и Алгарве,

5. 15 000 тона за остров Крит и Лакония,

6. 13 500 тона за Кипър.

В зависимост от максималното количество за Общността, количеството за всеки район може да се променя.“

15.

31994 R 1868: Регламент (ЕО) № 1868/94 на Съвета от 27 юли 1994 г., въвеждащ системата от квоти за производството на картофено нишесте (ОВ L 197, 30.7.1994 г., стр. 4), изменен с:

 31995 R 1664: Регламент (ЕО) № 1664/95 на Комисията от 7.7.1995 г. (ОВ L 158, 8.7.1995 г., стр. 13),

 31995 R 1863: Регламент (ЕО) № 1863/95 на Съвета от 17.7.1995 г. (ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1),

 31998 R 1284: Регламент (ЕО) № 1284/98 на Съвета от 16.6.1998 г. (ОВ L 178, 23.6.1998 г., стр. 3),

 31999 R 1252: Регламент (ЕО) № 1252/1999 на Съвета от 17.5.1999 г. (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 15),

 32000 R 0962: Регламент (ЕО) № 962/2002 на Съвета от 27.5.2002 г. (ОВ L 149, 7.6.2002 г., стр. 1).

а) в член 2, се добавят параграфи 3 и 4:

„3.  Определят се следните квоти за 2004/2005 пазарна година за изброените по-долу държави-членки, производители на картофено нишесте:



(тонове)

Чешка република

33 660

Естония

250

Латвия

5 778

Литва

1 211

Полша

144 985

Словакия

729

Общо

186 613

4.  Всяка държава-членка производител разпределя квотата по параграф 3 между предприятията, произвеждащи картофено нишесте за употреба през пазарната 2004/2005 година, по-специално на основата на средното произведено от тях количество картофено нишесте в периода 1999-2001 г. за Чешката република, Естония, Латвия, Полша, Словашката република, и 1998-2000 г. за Литва, и вземайки предвид необратимите инвестиции, направени от тези предприятия преди 1 февруари 2002 г.“;

б) член 4 се заменя както следва:

„Член 4

Предприятие, произвеждащо картофено нишесте, не може да сключва договори за отглеждане на картофи с производители за количества картофи, които биха довели до излишък от нишесте, превишаващо неговата квотата по член 2, параграф 2 и член 2, параграф 4.“;

▼M1

(c) Article 5 is replaced by the following:

‘Article 5

A premium of EUR 22,25 per tonne of starch produced shall be paid to undertakings producing potato starch for the quantity of potato starch up to the quota limit referred to in Article 2(2) or 2(4), provided that they have paid to potato producers the minimum price, referred to in Article 4a, for all the potatoes necessary to produce starch up to that quota limit.’;

▼B

г) член 6, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Количеството картофено нишесте над квотата по член 2, параграф 2 или член 2, параграф 4 подлежи на износ от Общността преди 1 януари след края на въпросната пазарна година.

Не се изплаща експортна субсидия за този износ.“;

16.

31995 R 0603: Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета от 21 февруари 1995 г. за общата организация на пазара на сух фураж (ОВ L 63, 21.3.1995 г., стр. 1), изменен с:

 31995 R 0684: Регламент (ЕО) № 684/95 на Съвета от 27.3.1995 г. (ОВ L 71, 31.3.1995 г., стр. 3),

 31995 R 1347: Регламент (ЕО) № 1347/95 на Съвета от 9.6.1995 г. (ОВ L 131, 15.6.1995 г., стр. 1).

а) Член 4, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Установява се Максимално гарантирано количество (МГК) за пазарна година от 4 517 223 тона дехидратиран фураж, за който може да се отпуска помощта по член 3 параграф 2.“;

б) Таблицата в член 4 параграф 2 се заменя както следва:

„Национални гарантирани количества (НГК)



(тонове)

Икономически съюз на Белгия и Люксембург

8 000

Чешка република

27 942

Дания

334 000

Германия

421 000

Гърция

32 000

Испания

1 224 000

Франция

1 455 000

Ирландия

5 000

Италия

523 000

Литва

650

Унгария

49 593

Нидерландия

285 000

Австрия

4 400

Полша

13 538

Португалия

5 000

Словакия

13 100

Финландия

3 000

Швеция

11 000

Обединено кралство

102 000

17.

31995 R 3072: Регламент (ЕИО) № 3072/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. за общата организация на пазара на ориз (ОВ L 329, 30.12.1995 г., стр. 18), изменен с:

 31998 R 0192: Регламент (ЕО) № 192/98 на Съвета от 20.1.1998 г. (ОВ L 20, 27.1.1998 г., стр. 16),

 31998 R 2072: Регламент (ЕО) № 2072/98 на Съвета от 28.9.1998 г. (ОВ L 265, 30.9.1998 г., стр. 4),

 32000 R 1528: Регламент (ЕО) № 1528/2000 на Комисията от 13.7.2000 г. (ОВ L 175, 14.7.2000 г., стр. 64),

 32000 R 1667: Регламент (ЕО) № 1667/2000 на Съвета от 17.7.2000 г. (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 3),

 32001 R 1987: Регламент (ЕО) № 1987/2001 на Съвета от 8.10.2001 г. (ОВ L 271, 12.10.2001 г., стр. 5),

 32002 R 0411: Регламент (ЕО) № 411/2002 на Комисията от 4.3.2002 г. (ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 27).

а) Таблицата в член 6, параграф 3 се заменя както следва:



(евро/хектара)

 

1999/2000 г. и след това

Испания

334,33

Унгария

163,215

Франция

 

– континентална територия

289,05

– Френска Гвиана

395,40

Гърция

 

–  департаментите на Солун, Серес, Кавала, Аитолиа-Акарнания и Фтиотида

393,82

– другите департаменти

393,82

Италия

318,01

Португалия

318,53

б) член 6, параграф 4 се заменя както следва:

„4.  Определя се национална базова площ за всяка държава-членка производител. За Франция и Гърция, обаче, се определят две базови площи. Базовите площи са следните:



Испания:

104 973 ха

Унгария:

3 222 ха

Франция:

 

– континентална територия

24 500 ха

– Френска Гвиана

5 500 ха

Гърция:

 

–  департаментите на Солун, Серес, Кавала, Аитолиа-Акарнания и Фтиотида

22 330 ха

– другите департаменти

2 561 ха

Италия:

239 259 ха

Португалия:

34 000 ха“

18.

31996 R 1107: Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. за регистриране на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 на Регламент на Съвета (ЕИО) № 2081/92 (ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1), изменен с:

 31996 R 1263: Регламент (ЕО) № 1263/96 на Комисията от 1.7.1996 г. (ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 19),

 31997 R 0123: Регламент (ЕО) № 123/97 на Комисията от 23.1.1997 г. (ОВ L 22, 24.1.1997 г., стр. 19),

 31997 R 1065: Регламент (ЕО) № 1065/97 на Комисията от 12.6.1997 г. (ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 5),

 31997 R 2325: Регламент (ЕО) № 2325/97 на Комисията от 24.11.1997 г. (ОВ L 322, 25.11.1997 г., стр. 33),

 31998 R 0134: Регламент (ЕО) № 134/98 на Комисията от 20.1.1998 г. (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 6),

 31998 R 0644: Регламент (ЕО) № 644/98 на Комисията от 20.3.1998 г. (ОВ L 87, 21.3.1998 г., стр. 8),

 31998 R 1549: Регламент (ЕО) № 1549/98 на Комисията от 17.7.1998 г. (ОВ L 202, 18.7.1998 г., стр. 25),

 31999 R 0083: Регламент (ЕО) № 83/1999 на Комисията от 13.1.1999 г. (ОВ L 8, 14.1.1999 г., стр. 17),

 31999 R 0590: Регламент (ЕО) № 590/1999 на Комисията т 18.3.1999 г. (ОВ L 74, 19.3.1999 г., стр. 8),

 31999 R 1070: Регламент (ЕО) № 1070/1999 на Комисията от 25.5.1999 г. (ОВ L 130, 26.5.1999 г., стр. 18),

 32000 R 0813: Регламент (ЕО) № 813/2000 на Съвета от 17.4.2000 г. (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 5),

 32000 R 2703: Регламент (ЕО) № 2703/2000 на Комисията от 11.12.2000 г. (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 25),

 32001 R 0913: Регламент (ЕО) № 913/2001 на Комисията от 10.5.2001 г. (ОВ L 129, 11.5.2001 г., стр. 8),

 32001 R 1347: Регламент (ЕО) № 1347/2001 на Съвета от 28.6.2001 г. (ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 3),

 32001 R 1778: Регламент (ЕО) № 1778/2001 на Комисията от 7.9.2001 г. (ОВ L 240, 8.9.2001 г., стр. 6),

 32002 R 0564: Регламент (ЕО) № 564/2002 на Комисията от 2.4.2002 г. (ОВ L 86, 3.4.2002 г., стр. 7),

 32002 R 1829: Регламент (ЕО) № 1829/2002 на Комисията от 14.10.2002 г. (ОВ L 277, 15.10.2002 г., стр. 10).

а) в член 1 се добавя следната алинея:

„Наименованията „Budějovické pivo“, „Českobudějovické pivo“ и „Budějovický měšťаnský vаr“ се регистрират като защитени географски указания (ЗГУ) и се изброяват в приложението в съответствие със спецификациите, предадени на Комисията. Това не засяга която и да е търговска марка за бира или други права, съществуващи в Европейския съюз на датата на присъединяването.“

б) в приложението, част Б, се добавя следното след глава „Бира“:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА:

 Budějovické pivo (ЗГУ)

 Českobudějovické pivo (ЗГУ)

 Budějovický měšťаnský vаr (ЗГУ)“.

19.

31996 R 1577: Регламент (ЕО) № 1577/96 на Съвета от 30 юли 1996 г., въвеждащ специфична мярка по отношение на някои зърнено-бобови култури (ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 4), изменен с:

 31997 R 1826: Регламент (ЕО) № 1826/97 на Комисията от 22.9.1997 г. (ОВ L 260, 23.9.1997 г., стр. 11),

 32000 R 0811: Регламент (ЕО) № 811/2000 на Съвета от 17.4.2000 г. (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 1).

Член 3, параграф 2 се заменя със следното:

„2.  Максималните гарантирани площи се определят на 162 529 хектара за леща и нахут, и 259 473 хектара за фий по точка в) на член 1. Там, където максималната площ не е достигната през пазарната година, неизползваният баланс се преразпределя към другата максимална гарантирана площ за тази пазарна година преди да настъпи надхвърляне.“.

20.

31996 R 2201: Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29), изменен с:

 31997 R 2199: Регламент (ЕО) № 2199/97 на Съвета от 30.10.1997 г. (ОВ L 303, 6.11.1997 г., стр. 1),

 31999 R 2701: Регламент (ЕО) № 2701/1999 на Съвета от 14.12.1999 г. (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 5),

 32000 R 2699: Регламент (ЕО) № 2699/2000 на Съвета от 4.12.2000 г. (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 9),

 32001 R 1239: Регламент (ЕО) № 1239/2001 на Съвета от 19.6.2001 г. (ОВ L 171, 26.6.2001 г., стр. 1),

 32002 R 0453: Регламент (ЕО) № 453/2002 на Комисията от 13.3.2002 г. (ОВ L 72, 14.3.2002 г., стр. 9).

а) в член 7, параграф 2 се добавя следната алинея:

„За Кипър пазарните години 1995/96, 1996/97 и 1999/2000 са референтните години за определяне на максимална гарантирана площ за Общността, посочена в първия параграф.“;

б) в член 9, параграф 1, втората алинея се заменя както следва:

„Количествата стафиди и касис, закупени съгласно алинея 2 не могат да надвишават 27 930 тона.“;

в) приложение III се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Прагове на преработка по член 5


Нетно тегло пресен продукт

(в тонове)

 

Домати

Праскови

Круши

Общностни прагове

8 653 328

542 062

105 659

Национални прагове

Чешка република

12 000

1 287

11

Гърция

1 211 241

300 000

5 155

Испания

1 238 606

180 794

35 199

Франция

401 608

15 685

17 703

Италия

4 350 000

42 309

45 708

Кипър

7 944

6

н.п.

Латвия

н.п.

н.п.

н.п.

Унгария

130 790

1 616

1 031

Малта

27 000

н.п.

н.п.

Нидерландия

н.п.

н.п.

243

Австрия

н.п.

н.п.

9

Полша

194 639

н.п.

н.п.

Португалия

1 050 000

218

600

Словакия

29 500

147

н.п.

н.п. = неприложимо


21.

31996 R 2202: Регламент (ЕО) № 2202/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г., въвеждащ Общностна схема за подпомагане за производителите на някои цитрусови плодове (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 49), изменен с:

 31999 R 0858: Регламент (ЕО) № 858/1999 на Съвета от 22.4.1999 г. (ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 8),

 32000 R 2699: Регламент (ЕО) № 2699/2000 на Съвета от 4.12.2000 г. (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 9).

приложение II се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Прагове на преработка по член 5


Нетно тегло пресен продукт

(в тонове)

 

Портокали

Лимони

Грейпфрути

Малки цитрусови плодове

Общностни прагове

1 518 982

513 650

22 000

390 000

Национални прагове

Гърция

280 000

27 976

799

5 217

Испания

600 467

192 198

1 919

270 186

Франция

н.п.

н.п.

61

445

Италия

599 769

290 426

3 221

106 428

Кипър

18 746

3 050

16 000

6 000

Португалия

20 000

н.п.

н.п.

1 724

н.п. = неприложимо


22.

31998 R 1638: Регламент (ЕО) № 1638/98 на Съвета от 20 юли 1998 г. за изменение на Регламент № 136/66/ЕИО относно установяването на обща организация на пазара на масла и мазнини (ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 32), изменен с:

 32001 R 1513: Регламент (ЕО) № 1513/2001 на Съвета т 23.7.2001 г. (ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 4).

а) в член 2, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Кипър, Малта и Словения въвеждат ГИС най-късно до 1 януари 2005 г.“;

б) в член 4, параграф 1 се заменя както следва:

„Помощ по общата организация на пазара на масла и мазнини в сила от 1 ноември 2001 г. не се отпуска на производителите на маслини по отношение на допълнителните маслинови дървета или съответните площи, засадени след 1 май 1998 г. за Общността, с изключение на Кипър и Малта, за които датата е 31 декември 2001 г., и по отношение на тези, за които няма декларация за култивиране на дата, която ще бъде определена.“.

23.

31999 R 1251: Регламент (ЕО) № 1251/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за установяване на схема за подпомагане на производителите на някои видове полски култури (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 1), изменен с:

 31999 R 2704: Регламент (ЕО) № 2704/1999 на Съвета от 14.12.1999 г. (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 12),

 32000 R 1672: Регламент (ЕО) № 1672/2000 на Съвета от 27.7.2000 г. (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 13),

 32001 R 1038: Регламент (ЕО) № 1038/2001 на Съвета от 22.5.2001 г. (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 16).

а) в член 2, параграф 2 се добавя следата алинея:

„За Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, регионалните базови площи се определят на база средния брой хектари засети с полски култури в региона през три последователни години в рамките на периода 1997-2001 г. Сумата на регионалните базови площи за всяка от тези държави-членки не следва да превишава базовите площи, посочени в приложение VI.“;

б) в член 3, параграф 5 се добавя следната алинея:

„– Чешката република, Кипър, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република посредством определяне на референтните добиви на нивата, посочени в приложение VI.“;

в) в член 3, параграф 7 думите „…или за Италия и Испания определените по член 3, параграф 5 добиви се надхвърлят …“, се заменят както следва:

„… или за Кипър, Чешката република, Естония, Унгария, Италия, Латвия, Литва, Малта, Полша, Словашката република, Словения и Испания определените по член 3, параграф 5 добиви се надхвърлят …“;

г) в член 7 се добавя следната алинея между първата и втората алинея:

„За Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша и Словения заявки за плащания не могат да се правят за земи, които на 31 декември 2000 г. са били постоянни пасища, били са предназначени за отглеждане на постоянни посеви или дървета, или са били използвани за не земеделски цели. За Словашката република заявки за плащания не могат да бъдат правени за земи, които на 31 декември 2001 г. са били постоянни пасища, били са предназначени за отглеждане на постоянни посеви или дървета, или са били използвани за не земеделски цели. За Естония заявки за плащания не могат да бъдат правени за земи, които на 1 октомври 2002 г. са били постоянни пасища, били са предназначени за отглеждане на постоянни посеви или дървета, или са били използвани за не земеделски цели. За Чешката република заявки за плащания не могат да бъдат правени за земи, които на 30 ноември 2002 г. са били постоянни пасища, били са предназначени за отглеждане на постоянни посеви или дървета, или са били използвани за не земеделски цели. За Кипър заявки за плащания не могат да бъдат правени за земи, които на 1 декември 2002 г. са били постоянни пасища, били са предназначени за отглеждане на постоянни посеви или дървета, или са били използвани за не земеделски цели.“;

д) в член 7, третата и четвъртата алинеи се заменят както следва:

„Държавите-членки могат също така да се отклоняват от предвиденото в първа и втора алинея при специфични обстоятелства, отнасящи се до една или друга форма на обществена намеса, когато такава намеса позволява на земеделския производител да отглежда посеви на земя, която преди се е считала за несъответстваща на критериите, за да продължи обичайната си земеделска дейност и въпросната намеса означава, че земята, която първоначално е съответствала на критериите, престава да бъде такава и в резултат общото количество земя, съответстваща на критериите, не се увеличава значително.

При това, държавите-членки могат в определени случаи извън предишните два параграфа, да се отклонят от първия и втория параграф, ако докажат посредством план, предаден на Комисията, че общото количество земя, съответстваща на критериите остава непроменено.“;

е) в приложение II се добавя следното:

„КИПЪР

УНГАРИЯ“;

ж) приложение III се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ III
МАКСИМАЛНИ ГАРАНТИРАНИ ПЛОЩИ ПРИ ПОЛУЧАВАНЕ НА ДОБАВКА КЪМ ПЛАЩАНЕТО ЗА ПЛОЩИ ТВЪРДА ПШЕНИЦА


(хектари)

Гърция

617 000

Испания

594 000

Франция

208 000

Италия

1 646 000

Кипър

6 183

Австрия

7 000

Португалия

118 000

Унгария

2 500


з) приложение IV се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
МАКСИМАЛНИ ГАРАНТИРАНИ ПЛОЩИ ПРИ ПОЛУЧАВАНЕ НА СПЕЦИАЛНА ПОМОЩ ЗА ТВЪРДА ПШЕНИЦА


(хектари)

Германия

10 000

Испания

4 000

Франция

50 000

Италия

4 000

Унгария

4 305

Словакия

4 717

Обединено кралство

5 000


и) Следното приложение се добавя:






„ПРИЛОЖЕНИЕ VI
НАЦИОНАЛНИ БАЗОВИ ПЛОЩИ И РЕФЕРЕНТНИ ДОБИВИ ЗА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, ЕСТОНИЯ, КИПЪР, ЛАТВИЯ, ЛИТВА, УНГАРИЯ, МАЛТА, ПОЛША, СЛОВЕНИЯ И СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА


 

базова площ

(хектари)

референтен добив

(тонове за хектар)

Чешка република

2 253 598

4,20

Естония

362 827

2,40

Кипър

79 004

2,30

Латвия

443 580

2,50

Литва

1 146 633

2,70

Унгария

3 487 792

4,73

Малта

4 565

2,02

Полша

9 454 671

3,00

Словения

125 171

5,27

Словакия

1 003 453

4,06


24.

31999 R 1254: Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21), изменен с:

 32001 R 1455: Регламент (ЕО) № 1455/2001 на Съвета т 28.6.2001 г. (ОВ L 198, 21.7.2001 г., стр. 58),

 32001 R 1512: Регламент (ЕО) № 1512/2001 на Съвета от 23.7.2001 г. (ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 1),

 32001 R 2345: Регламент (ЕО) № 2345/2001 на Комисията от 30.11.2001 г. (ОВ L 315, 1.1.2001 г., стр. 29).

а) член 7, параграф 2 се заменя както следва:

„2.  Държавите-членки предприемат необходимите стъпки да осигурят, считано от 1 януари 2000 г., че сумата на права за премия на тяхната територия не надвишава националните горни граници, определени в приложение II и, че националните резерви, посочени в член 9, могат да бъдат установени. Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република определят индивидуални тавани на производителите и установяват националните резерви от общия брой права за премии, осигурени за всяка от тези държави-членки, както е определено в приложение II, не по-късно от една година след датата на присъединяване.“;

б) в член 11, параграф 3 се добавя следната алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република националните горни граници са определени в следната таблица.

Премия за клане:



 

Бикове, кастрирани бичета, крави и юници

Телета на възраст между един и седем месеца и с кланичи трупове с тегло до 160 кг.

Чешка република

483 382

27 380

Естония

107 813

30 000

Кипър

21 000

-

Латвия

124 320

53 280

Литва

367 484

244 200

Унгария

141 559

94 439

Малта

6 002

17

Полша

1 815 430

839 518

Словения

161 137

35 852

Словакия

204 062

62 841

в) В първа алинея на член 16, параграф 1 се добавя следното тире:

„– за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република: равен на горната граница, определена в приложение I или равен на средния брой заклани мъжки говеда през 2001 г., 2002 г. и 2003 г., съгласно статистиката на ЕВРОСТАТ за тези години или всякаква друга публикувана официална статистическа информация за тези години, одобрена от Комисията.“;

г) в член 16, параграф 4 се добавя следната алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република референтните години са 2001 г., 2002 г. и 2003 г.“;

д) в член 17, параграф 2 се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република референтните години са 1999 г., 2000 г. и 2001 г.“.

е) След член 17 се добавя следния член:

„Член 17а

Общите суми, посочени в член 14, параграф 1 и максималното плащане за площ на хектар от EUR 350, посочено в член 17, параграф 3 се прилагат в съответствие с графика от нараствания, определен в член 1а от Регламент на Съвета (ЕО) № 1259/1999.“;

ж) приложение I се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПЕЦИАЛНА ПРЕМИЯ



Регионални горни граници на държавите-членки, посочени в член 4, параграф 4

Белгия

235 149

Чешка република

244 349

Дания

277 110

Германия

1 782 700

Естония

18 800

Гърция

143 134

Испания

713 999  (1)

Франция

1 754 732  (2)

Ирландия

1 077 458

Италия

598 746

Кипър

12 000

Латвия

70 200

Литва

150 000

Люксембург

18 962

Унгария

94 620

Малта

3 201

Нидерландия

157 932

Австрия

423 400

Полша

926 000

Португалия

175 075  (3)

Словения

92 276

Словакия

78 348

Финландия

250 000

Швеция

250 000

Обединено кралство

1 419 811  (4)

(1)   Без да се засягат специфичните правила определени в Регламент на Съвета (ЕО) № 1454/2001 от 28, юни 2001 г., въвеждащ специфични мерки по отношение на някои земеделски продукти за Канарските острови и отменящ Регламент (ЕИО) № 1601/92 (Посейкан).

(2)   Без да се засягат специфичните правила, определени в Регламент на Съвета (ЕО) № 1452/2001 от 28 юни 2001 г., въвеждащ специфични мерки по отношение на някои земеделски продукти за Френските отвъдморски департаменти, изменяш Директива 72/462/ЕИО и отменящ Регламенти (ЕИО) № 525/77 и (ЕИО) № 3763/91 (Посейдом).

(3)   Без да се засягат специфичните правила, определени в Регламент на Съвета (ЕО) № 1453/2001 от 28 юни 2001 г., въвеждащ специфични мерки по отношение на някои земеделски продукти за Азорските острови и Мадейра и отменящ Регламент (ЕИО) № 1600/92 (Посейма). Като се изключи разширяващата програма, осигурена в Регламент на Съвета (ЕО) № 1017/94 от 26 април 1994 г. за конверсия на земя от полски култури в екстензивно животновъдство в Португалия (ОВ L 112, 3.5.1994 г., стр. 2). Регламент с промените с Регламент (ЕО) № 2582/2001 (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 5)

(4)   Тази горна граница се увеличава временно от 100 000 глави на 1 519 811 глави до тогава когато живи животни под шест месеца могат да бъдат изнасяни.“.

з) приложение II се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРЕМИЯ ЗА КРАВИ С БОЗАЕЩИ ТЕЛЕТА



Национални горни граници по член 7, параграф 2, приложими от 1 януари 2000 г.

Белгия

394 253

Чешка република (1)

90 300

Дания

112 932

Германия

639 535

Естония (1)

13 416

Гърция

138 005

Испания (1)

1 441 539

Франция (2)

3 779 866

Ирландия

1 102 620

Италия

621 611

Кипър (1)

500

Латвия (1)

19 368

Литва (1)

47 232

Люксембург

18 537

Унгария (1)

117 000

Малта (1)

454

Нидерландия

63 236

Австрия

325 000

Полша (1)

325 581

Португалия (3)

277 539

Словения (1)

86 384

Словакия (1)

28 080

Финландия

55 000

Швеция

155 000

Обединено кралство

1 699 511

(*1)   Приложима от датата на присъединяването.

(1)   Без специфичната горна граница, предвидена в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1454/2001 и специфичния резерв, предвиден в член 2 от Регламент (ЕО) № 1017/94.

(2)   Без специфичната горна граница, предвидена в член 9, параграф 4б от Регламент (ЕО) № 1452/2001.

(3)   Без специфичната горна граница, предвидена в член 13, параграф 3 и съответно в член 22, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1453/2001.“.

и) приложение IV се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПЛАЩАНИЯ


Общи суми по член 14

(EUR милиони)

 

2002 и следващите години

Белгия

39,4

Чешка република

8,776017

Дания

11,8

Германия

88,4

Естония

1,13451

Гърция

3,8

Испания

33,1

Франция

93,4

Ирландия

31,4

Италия

65,6

Кипър

0,308945

Латвия

1,33068

Литва

4,942267

Люксембург

3,4

Унгария

2,936076

Малта

0,0637

Нидерландия

25,3

Австрия

12,0

Полша

27,3

Португалия

6,2

Словения

2,964780

Словакия

4,500535

Финландия

6,2

Швеция

9,2

Обединено кралство

63,8


▼M1

25.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1)

(a) in Article 95(2) the following subparagraph is added:

‘For Poland and Slovenia, the amount per tonne for the dairy premium for 2004 shall be multiplied by the provisional individual reference quantity available on the holding on 1 May 2004.’

(b) in Article 95(4) the following subparagraphs are added:

‘For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the total quantities referred to in the first subparagraph are set out in table (f) of Annex I of Council Regulation (EC) No 1788/2003 ( *3 ).

For the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia the 12 month period referred to in the first subparagraph shall be that of 2004/2005.

(c) in Article 96(2) the table is replaced by the following:

‘2.  Additional payments: global amounts expressed in EUR million:



 

2004

2005

2006 and 2007 (1)

Belgium

12,12

24,30

36,45

Czech Republic

9,817

19,687

29,530

Denmark

16,31

32,70

49,05

Germany

101,99

204,53

306,79

Estonia

2,286

4,584

6,876

Greece

2,31

4,63

6,94

Spain

20,38

40,86

61,29

France

88,70

177,89

266,84

Ireland

19,20

38,50

57,76

Italy

36,34

72,89

109,33

Cyprus

0,531

1,066

1,599

Latvia

2,545

5,104

7,656

Lithuania

6,028

12,089

18,133

Luxembourg

0,98

1,97

2,96

Hungary

7,127

14,293

21,440

Malta

0,178

0,357

0,536

Netherlands

40,53

81,29

121,93

Austria

10,06

20,18

30,27

Poland

32,808

65,796

98,694

Portugal

6,85

13,74

20,62

Slovenia

2,051

4,114

6,170

Slovakia

3,709

7,438

11,157

Finland

8,81

17,66

26,49

Sweden

12,09

24,24

36,37

United Kingdom

53,40

107,09

160,64

(*1)   And, in case of application of Article 70, for the following calendar years.

In the new Member States the global amounts shall be applied in accordance with the schedule of increments as set out in Article 143a.’

26.

31999 R 1257: Council Regulation (EC) No 1257/1999 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and amending and repealing certain Regulations (OJ L 160, 26.6.1999, p. 80), as amended by

 32003 R 1783: Council Regulation (EC) No 1783/2003 of 29.9.2003 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 70)

▼B

1. Следната глава се добавя след глава IX от дял II:

„ГЛАВА IX а

СПЕЦИФИЧНИ МЕРКИ ЗА НОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ



ПОДГЛАВА I

ДОПЪЛНИТЕЛНА ПОДПОМАГАНЕ, ПРИЛОЖИМА ЗА ВСИЧКИ НОВИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Член 33а

Общи разпоредби

Този подраздел определя условията, при които со отпуска временно допълнително подпомагане в допълнение към отпуснатото по глави I - IX преходни мерки за развитие на селските райони в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република (наричани по-долу „новите държави-членки“), за да се отговори на специфичните нужди на новите държави-членки през програмния период 2004 г.-2006 г.

Член 33б

Подпомагане за полупазарни земеделски стопанства в процес на преструктуриране

1.  Подпомаганета за полупазарни земеделски стопанства в процес на преструктуриране следва да допринесе за следните цели:

а) да спомогне за намаляване на проблемите в селските райони, свързани с прехода, тъй като секторът земеделие и икономиката в селските райони в новите държави-членки са изложени на конкурентния натиск на единния пазар;

б) да улесни и насърчи преструктурирането на земеделските стопанства, които не са още икономически жизнеспособни.

За целите на настоящия член, „полупазарни земеделски стопанства“ означава земеделски стопанства, които произвеждат предимно за своя собствена консумация, но също така продават част от своята продукция.

2.  За да се възползва от помощта, земеделският производител трябва да представи бизнес план, който:

а) доказва бъдещата икономическа жизнеспособност на стопанството;

б) съдържа подробности за необходимите инвестиции;

в) описва специфични основни етапи и цели.

3.  Съответствието на бизнес плана по алинея 2 се преглежда след три години. Ако планираните цели не са постигнати след изтичането на този период, по-нататъшна подпомагане не се отпуска, но не се изисква връщане на вече получените пари.

4.  Подпомаганета се плаща ежегодно под формата на фиксирани суми до максимално определената сума, установена в приложение II и за период не повече от пет години.

▼M1 —————

▼B

Член 33г

Организации на производители

1.  Помощ, определена като фиксирана сума, се предоставя, за да улесни създаването и административната дейност на организации на производители, които имат за цел:

а) адаптиране на производството и на продукцията на производителите – членове на такива организации към изискванията на пазара;

б) съвместно предлагане на стоки на пазара, включително подготовката за продажба, централизацията на продажбите и доставка до изкупвачите на едро; и

в) установяването на общи правила за производствена информация особено що се отнася до прибиране на реколтата и наличните количества.

2.  Подпомагането се отпуска само на организации на производители, които са официално признати от компетентните власти на новата държава-членка между датата на присъединяване и края на периода на програмиране, на основата на националното или Общностното право.

3.  Подпомаганета се отпуска на ежегодни вноски за първите пет години, следващи датата, на която организацията на производители е призната. Тя се изчислява на основата на годишната продадена продукция на организацията и не следва да превишава:

а) 5 %, 5 %, 4 %, 3 % и 2 % от стойността на продукцията до 1 000 000 евро, пуснато на пазара съответно през първата, втората, третата, четвъртата и петата година, и

б) 2,5 %, 2,5 %, 2,0 %, 1,5 % и 1,5 % от стойността на продукцията над 1 000 000 евро, продадена съответно през първата, втората, третата, четвъртата и петата година.

Във всеки случай подпомаганета не превишава определените в приложение II максималните разрешени суми.

За Малта може да се установи минимална помощ за производствен сектор, чиято обща продукция е изключително малка. Въпросният сектор и нивото на помощта се определят от Комисията.

Член 33д

Техническа помощ

1.  Подпомагане се отпуска за подготвителни, мониторингови, оценъчни и контролни мерки, които са необходими за прилагане на програмните документи за резвитие на селските райони.

2.  Мерките по параграф 1 включват по-специално:

а) изследвания;

б) мерки за техническо сътрудничество, обмяна на опит и информация, предназначени за партньори, бенефициенти и обществеността;

в) инсталиране, опериране и свързване на компютърни системи за управление, мониторинг и оценка;

г) подобряване на методите за оценка и обмяна на информация за практиките в тази област.

Член 33е

Мерки от типа Лидер

1.  Може да се отпуска подпомагане за мерки, които са свързани с придобиването на умения, целящи да подготвят общностите, да изработят и прилагат стратегии за местно развитие на селските райони.

Тези мерки включват по-специално:

а) техническо подпомагане за проучвания на местно ниво и териториална диагностика, отчитайки желанията на местното население;

б) информация и обучение на населението за насърчаване на активното участие в процеса на развитие;

в) изграждането на представителни партньорства за местно развитие;

г) изработване на интегрирани стратегии за развитие;

д) финансиране на изследвания и подготовяне на заявления за предоставяне на помощ.

▼M1

2.  Support may be granted for the adoption of integrated territorial rural development strategies, of a pilot nature, prepared by local action groups in accordance with the principles laid down in items 12, 14 and 36 of the Commission notice to the Member States of 14 April 2000 laying down guidelines for the Community initiative for rural development (Leader+) ( *4 ). This support shall be limited to regions where there is already sufficient administrative capacity and experience of local rural development type approaches.

▼B

3.  Местните инициативни групи по параграф 2 могат да участват в междутериториални и международни кооперативни дейности в съответствие с принципите, установени в точки 15 до 18 на Известието на Комисията, посочено в параграф 2.

4.  На новите държави-членки и местните инициативни групи се предоставя достъп до Обсерваторията на селските райони, предвиден в точка 23 на Известието на Комисията, посочено в параграф 2.

Член 33ж

Консултиране и съвети в земеделието

В допълнение на мярката, предвидена в третото тире на член 33, подпомагане се отпуска за предоставяне на консултиране и съвети в земеделието.

▼M1

Article 33h

Complements to direct payments

1.  As a temporary and sui generis provision support may be granted to farmers eligible for complementary national direct payments or aids under Article 143c of Council Regulation (EC) No 1782/2003 ( *5 ) during the 2004-2006 period only.

2.  The support granted to a farmer in respect of the years 2004, 2005, 2006 shall not exceed the difference between:

(a) the level of direct payments applicable in the new Member States for the year concerned in accordance with Article 143a of Regulation (EC) No 1782/2003, and

(b) 40 % of the level of direct payments applicable in the Community as constituted on 30 April 2004 in the relevant year.

3.  The Community contribution to support granted under this Article in a new Member State in respect of each of the years 2004, 2005 and 2006 shall not exceed 20 % of its respective annual allocation. However, a new Member State may replace this 20 % annual rate with the following rates: 25 % for 2004, 20 % for 2005 and 15 % for 2006.

4.  Support granted to a farmer under this Article shall be counted:

(a) in the case of Cyprus, as complementary national direct aid for the purposes of applying the total amounts referred to in Article 143c(3) of Regulation (EC) No 1782/2003;

(b) in the case of any other new Member State, as complementary national direct payments or aids, as applicable, for the purposes of applying the maximum levels set out in Article 143c(2) of Regulation (EC) No 1782/2003.

▼B



ПОДГЛАВА II

ДОПЪЛНИТЕЛНА ПОДПОМАГАНЕ ЗА МАЛТА

Член 33и

Допълнения към държавната помощ в Малта

1.  В Малта подпомагане може да бъде отпускана на бенефициентите на специална временна държавна помощ съгласно Програмата Специална пазарна политика за малтийското земеделие (ПСППМЗ), предвидена в приложение XI, глава 4 за земеделието, раздел А, точка 1 от настоящия акт.

2.  Чрез дерогация от член 33з, параграф 3, общият принос на Общността към подпомаганета, предоставяна в Малта съгласно настоящия член и член 33з по отношение на всяка от годините 2004, 2005 и 2006 не следва да надвишава 20 % от определеното годишно количество за съответната година. Малта обаче, може да замени тази двайсет процентна годишна ставка със следните проценти: 25 % за 2004, 20 % за 2005 и 15 % за 2006 година.

3.  Помощта, отпусната по настоящия член се счита за специална временна държавна помощ по ПСППМЗ за целите на прилагане на максималните суми, предвидени в програмата.

Член 33й

Земеделски производители на пълен работен ден в Малта

Отпуска се специфична временна подпомагане за земеделските стопани, работещи на пълен работен ден, за да им даде възможност да се адаптират към промените в пазарните условия в резултат на премахването на налозите при присъединяването.

Подпомаганета се плаща ежегодно на намаляваща основа за период не по-дълъг от пет години. Предвиждат се три вида плащания:

а) плащане за хектар напоявана земя;

б) плащане за хектар ненапоявана земя;

в) плащане на едно животно на животновъдна ферма.

Плащането се установява в зависимост от очакваното намаление на прихода на фермата поради премахване на налозите и последващото намаление на цените на земеделската продукция. Плащането се определя на ниво, което не допуска свръхкомпенсация особено по отношение на държавна помощ за специфичен продукт съгласно ПСППМЗ.

Максималните приемливи количества на земеделско стопанство за трите категории плащания се приемат от Комисията.



ПОДГЛАВА III

ИЗКЛЮЧЕНИЯ

Член 33к

Общи разпоредби

Този раздел определя случаите, в които новите държави-членки могат да се отклонят от критериите за допустимост за мерките, определени в глави I, IV, V и VII.

Член 33л

Изключения, приложими за всички нови държави-членки

1.  Чрез дерогация от първото тире на член 5, се отпуска подпомагане за инвестиции на земеделски стопанства, за които може да бъде доказана икономическа жизнеспособност накрая на реализацията на инвестицията.

2.  Чрез дерогация от втора алинея на член 7, общото количество подпомагане за инвестиции в земеделски стопанства, изразена като процент от обема на допустима инвестиция се ограничава до максимум 50 % и в необлагодетелстваните райони до 60 %. Когато инвестициите са предприети от млади земеделски производители, както е упоменато в глава II, тези проценти могат да достигнат до максимум 55 %, и в необлагодетелстваните райони 65 %.

▼M1

2a.  By way of derogation from Article 21b, for agricultural Community standards for which a transitional period is provided for under the Annexes referred to in Article 24 of the Act of Accession ( *6 ) the temporary support may be granted, from the date of eligibility of expenditures under the rural development programming document, to farmers who comply with these standards, for a period not exceeding five years.

▼B

3.  Чрез дерогация от второто тире на член 26, параграф 1 се отпуска подпомагане за инвестиции за предприятия, на които след присъединяването е даден преходен период за да достигнат минималните стандарти за околната среда, хигиената и хуманното отношение към животните. В този случай, предприятието се съобразява със съответните стандарти в срок до края на определения преходен период или до края на инвестиционния период, в зависимост от това кой от двата приключва по-рано.

4.  Чрез дерогация от член 29, параграф 5, класификацията на площите, изложени на риск от горски пожари следва да се представи като част от плана за резвитие на селските райони.

Член 33м

Изключения, приложими за отделни нови държави-членки

1.  Чрез дерогация от второто тире на член 11, параграф 1, земеделските производители в Литва, на които е определена квота за мляко, се допускат до системата за ранно пенсиониране при условие, че са на възраст под 70 години по време на трансфера.

Размерът на подпомаганета не трябва да надвишава максималните нива, определени в приложение I към настоящия регламент и се изчислява в зависимост от размера на квотата за мляко и общата земеделска дейност на стопанството.

Квотите за мляко, определени на прехвърлящия земеделско стопанство следва да се върнат в националния резерв от квоти за мляко без допълнително компенсационно плащане.

2.  Чрез дерогация от член 21, Малта може да надвиши лимита от 10 %, определен за общия размер на площите, посочени в член 20.

Чрез дерогация от член 24, параграф 2, максималните годишни суми, допустими за подпомагане от Общността, определени в приложение I, могат да бъдат увеличени в случая на мярката за поддържане и съхранение на каменните ограждения в Малта. Максималният размер на подпомаганета на хектар, платима съгласно настоящото изключение, се определя от Комисията.

3.  Чрез дерогация от член 31, параграф 1, може да се отпуска подпомагане от Естония за залесяване на изоставена земеделска земя при условие, че тази земя е била използвана през предишните пет години. В този случай, такава подпомагане може да включва само, в допълнение към разходите за залесяване, годишната премия на хектар, предвидена в първото тире на втора алинея на член 31, параграф 1.

2. В член 34, се добавя следното тире в края на втора алинея:

„– условия, определящи специфични мерки за новите държави-членки (глава IХа)“

3. В член 42, се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, плановете за развитие на селските райони покриват период от три години от 1 януари 2004 г.“

4. В член 44, параграф 1, се добавя следната алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, плановете за развитие на селските райони се предават не по-късно от шест месеца след датата на присъединяването.“

5. В член 44, параграф 2, се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република Комисията одобрява програмните документи за развитие на селските райони в съответствие с процедурата, посочена в член 50, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 в рамките на шест месеца след предаване на плановете при условие, че краят на шест месечния период е след датата на присъединяване.“

6. Следната глава се добавя след глава IV от дял III:

„ГЛАВА IVа

СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Член 47а

1.  Общностната подпомагане, отпускана в новите държави-членки за:

а) мерки, посочени в член 35, параграф 1 и второто тире на член 35, параграф 2;

б) полупазарни земеделски стопанства (член 33б);

▼M1 —————

▼B

г) организации на производители (член 33г);

д) техническо сътрудничество (член 33д);

е) допълнения към преките плащания (член 33з);

ж) допълнения към държавната помощ в Малта (член 33и);

з) земеделски производители на пълно работно време в Малта (член 33й);

се финансира от ФЕОГА - секция „Гарантиране“ в съответствие с разпоредбите на настоящата глава.

2.  Подпомагане от Общността, отпускано за мерки от типа Лидер+ (член 33е) в области, покрити от цел 2 се финансира от ФЕОГА - секция „Ориентиране“.

3.  Следните разпоредби не се прилагат:

а) членове 149 до 153 от Регламент на Съвета (ЕО) № 1605/2002 от 25 юни 2002 г. относно финансовите правила, приложими към общия бюджет на Европейските общности ( *7 );

б) член 35, параграф 1, член 35, параграф 2 второ тире, член 36, параграф 2 и член 47 на настоящия регламент.

Член 47 б

1.  Общността допринася за финансирането, съгласно разпоредбите на членове 29 до 32 от Регламент (ЕО) № 1260/1999.

Финансовият принос на Общността, обаче, може да достига до 80 % в териториите, обхванати от Цел 1.

Чрез дерогация от от член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/1999, разходите за подпомагане са допустими, само ако то е било действително платено на бенефициента по мярката за подпомагане на развитието на селските райони след 31 декември 2003 г. и след датата, на която планът за развитие на селските райони е предаден на Комисията. По-късната от тези две дати представлява началния момент за допустимост на разходите.

2.  Прилагат се разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1258/1999 за финансиране на общата селскостопанска политика ( *8 ) с изключение на член 5 и член 7, параграф 2.

7. В член 49, параграф 2 се добавя се следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, ФЕОГА - секция „Гарантиране“ може да участва във финансирането на оценки, отнасящи се до развитието на селските райони в съответствие с разпоредбите на глава IVа. Разходите по отношение на предварителната оценка са допустими за подпомагане, ако са била направени след 1 януари 2004 г.“

8. в член 50 се добавя следната алиенея:

„Чрез дерогация от първата алинея се приемат специфични финансови разпоредби за новите държави-членки, както и механизми, необходими за улесняване въвеждането на тези финансови разпоредби, включително тези, необходими за разрешаването на специфични практически проблеми, в съответствие с процедурата по член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999.“

9. В член 8, параграф 2, първо тире, член 12, параграф 1, член 15, параграф 3, член 16, параграф 3, член 31, параграф 4 и в заглавието на приложението, думата „приложение“ се заменя с „приложение I“.

10. Следното приложение се добавя като приложение II:




„ПРИЛОЖЕНИЕ II



Таблица за сумите за специфичните мерки за новите държави-членки

Член

Предмет

евро

 

Член 33б

Полупазарни земеделски стопанства

1 000  (1)

на земеделско стопанство / на година

▼M1 —————

▼B

Член 33г

Организации на производители

100 000

За първата година

100 000

За втората година

80 000

За третата година

60 000

За четвъртата година

50 000

За петата година

(1)   За Полша максималното допустимо количество не надхвърля 1 250 евро.“.

▼M1

27.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1)

(a) in Article 1, after the second indent the following indent is inserted:

‘— a transitional simplified income support for farmers in the new Member States (hereinafter referred to as the “single area payment scheme”)’

(b) in Article 2 the following point (g) is added:

‘(g) “new Member States” means the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia.’

(c) after Title IV, the following Title IVa is inserted:

‘TITLE IVA

IMPLEMENTATION OF SUPPORT SCHEMES IN THE NEW MEMBER STATES

Article 143a

Introduction of support schemes

In the new Member States direct payments shall be introduced in accordance with the following schedule of increments expressed as a percentage of the then applicable level of such payments in the Community as constituted on 30 April 2004:

 25 % in 2004,

 30 % in 2005,

 35 % in 2006,

 40 % in 2007,

 50 % in 2008,

 60 % in 2009,

 70 % in 2010,

 80 % in 2011,

 90 % in 2012,

 100 % as from 2013.

Article 143b

Single Area Payment scheme

1.  The new Member States may decide not later than the date of accession to replace the direct payments during the period of application referred to in paragraph 9 with a single area payment which shall be calculated according to paragraph 2.

2.  The single area payment shall be made once a year. It shall be calculated by dividing the annual financial envelope established according to paragraph 3 by the agricultural area of each new Member State established according to paragraph 4.

3.  For any new Member State, the Commission shall establish an annual financial envelope:

 as the sum of the funds that would be available in respect of the calendar year concerned for granting direct payments in the new Member State,

 according to the relevant Community rules and on the basis of the quantitative parameters, such as base areas, premium ceilings and Maximum Guaranteed Quantities (MGQ), specified in the Act of Accession and subsequent Community legislation for each direct payment, and

 adjusted using the relevant percentage specified in Article 143a for the gradual introduction of direct payments.

4.  The agricultural area of a new Member State under the single area payment scheme shall be the part of its utilised agricultural area which has been maintained in good agricultural condition at 30 June 2003, whether in production or not at that date, and, where appropriate, adjusted in accordance with the objective criteria to be set by that new Member State after approval by the Commission.

“Utilised agricultural area” shall mean the total area taken up by arable land, permanent grassland, permanent crops and kitchen gardens as established by the Commission (EUROSTAT) for its statistical purposes.

5.  For the purpose of granting payments under the single area payment scheme, all agricultural parcels corresponding to the criteria provided for in paragraph 4 shall be eligible.

The minimum size of eligible area per holding for which payments may be requested shall be 0,3 ha. However, any new Member State may decide, on the basis of objective criteria and after approval by the Commission, to set the minimum size at a higher level not exceeding 1 ha.

6.  There shall be no obligation to produce or to employ the factors of production. However, farmers may use the land referred to in paragraph 4 for any agricultural purpose. In the case of production of hemp falling within CN code 5302 10 00 , Article 5a(2) of Council Regulation (EC) No 1251/1999 ( *9 ) and Article 7b of Commission Regulation (EC) No 2316/1999 ( *10 ) as well as Article 52(1) of this Regulation shall apply.

Any land benefiting from payments under the single area payment scheme shall be maintained in good agricultural condition compatible with the protection of the environment.

As from 1 January 2005 the application of Articles 3, 4, 6, 7 and 9 shall be optional for the new Member States insofar as these provisions relate to statutory management requirements.

7.  Where in a given year the single area payments in a new Member State would exceed its annual financial envelope, the national amount per hectare applicable in that new Member State shall be reduced proportionately by application of a reduction coefficient.

8.  The Community rules on the integrated system laid down respectively in Council Regulation (EEC) No 3508/92 ( *11 ), and in particular Article 2 thereof, and in Chapter 4 of Title II of this Regulation, and in particular Article 18, shall apply to the single area payment scheme to the extent necessary. Accordingly, any new Member State choosing this scheme shall:

 prepare and process farmers' annual aid applications. Such applications shall contain data on applicants and on declared agricultural parcels (identification number and area);

 put in place a land parcel identification system so as to ensure that the parcels for which aid applications have been made can be identified and their area established, that the parcels concern agricultural land and that they are not the subject of another application;

 have in place a computerised database for agricultural holdings, parcels and aid applications;

 check the aid applications pertaining to the year 2004 in accordance with Articles 7 and 8 of Regulation (EEC) No 3508/92 and those pertaining to any year as from 2005 in accordance with Article 23 of this Regulation.

The application of the single area payment scheme shall not in any way affect the obligation of any new Member State with regard to the implementation of Community rules on the identification and registration of animals as provided for by Council Directive 92/102/EEC ( *12 ) and Regulation (EC) No 1760/2000 of the European Parliament and of the Council ( *13 ).

9.  For any new Member State the single area payment scheme shall be available for a period of application until the end of 2006 with the possibility of renewal twice by one year at the new Member State's request. Subject to the provisions of paragraph 11, any new Member State may decide to terminate the application of the scheme at the end of the first or the second year of the period of application with a view to applying the single payment scheme. New Member States shall notify the Commission of their intention to terminate by 1 August of the last year of application.

10.  Before the end of the period of application of the single area payment scheme, the Commission shall assess the state of preparedness of the new Member State concerned to apply fully the direct payments.

In particular, by the end of the period of application of the single area payment scheme, the new Member State shall have taken all necessary steps to set up the integrated system as referred to in Article 18 for running properly the direct payments in the form then applicable.

11.  On the basis of its assessment, the Commission shall:

(a) note that the new Member State can enter the system of direct payments applied in the Member States of the Community as constituted on 30 April 2004,

or

(b) decide to extend the application of the single area payment scheme by the new Member State for the period estimated necessary to allow for the necessary management and control procedures to be fully in place and to function properly.

Before the end of the extended application period referred to in point (b), paragraph 10 shall apply.

Until the end of the 5 year period of application of the single area payment scheme (i.e. 2008), the percentage rate set out in Article 143a shall apply. If the application of the single area payment scheme is extended beyond that date pursuant to a decision taken under point (b), the percentage rate set out in Article 143a for the year 2008 shall apply until the end of the last year of application of the single area payment scheme.

12.  After the end of the period of application of the single area payment scheme, the direct payments shall be applied according to the relevant Community rules and on the basis of the quantitative parameters, such as base area, premium ceilings and Maximum Guaranteed Quantities (MGQ), specified in the Act of Accession ( *14 ) for each direct payment and subsequent Community legislation. The percentage rates set out in Article 143a for the relevant years shall subsequently apply.

13.  New Member States shall inform the Commission in detail of the measures taken to implement this Article and in particular the measures taken pursuant to paragraph 7.

Article 143c

Complementary national direct payments and direct payments

1.  For the purposes of this Article: “CAP-like national scheme” shall mean any national direct payment scheme applicable prior to the date of accession of the new Member States under which the support was granted to farmers in respect of production covered by one of the direct payments.

2.  The new Member States shall have the possibility, subject to authorisation by the Commission, of complementing any direct payments up to:

(a) with regard to all direct payments, 55 % of the level of direct payments in the Community as constituted on 30 April 2004 in 2004, 60 % in 2005 and 65 % in 2006 and from 2007 up to 30 percentage points above the applicable level referred to in Article 143a in the relevant year. However, the Czech Republic may complement direct payments in the potato starch sector up to 100 % of the level applicable in the Community as constituted on 30 April 2004.

or

(b)

 

(i) with regard to direct payments other than the single payment scheme, the total level of direct support the farmer would have been entitled to receive, on a product by product basis, in the new Member State in the calendar year 2003 under a CAP-like national scheme increased by 10 percentage points. However for Lithuania the reference year shall be the calendar year 2002 and for Slovenia the increase shall be 10 percentage points in 2004, 15 percentage points in 2005, 20 percentage points in 2006 and 25 percentage points from 2007.

(ii) with regard to the single payment scheme the total amount of complementary national direct aid which may be granted by a new Member State in respect of a given year shall be limited by a specific financial envelope. This envelope shall be equal to the difference between:

 the total amount of CAP-like national direct support that would be available in the relevant new Member State in respect of the calendar year 2003 or, in the case of Lithuania, of the calendar year 2002, each time increased by 10 percentage points. However, for Slovenia the increase shall be 10 percentage points in 2004, 15 percentage points in 2005, 20 percentage points in 2006 and 25 percentage points from 2007,

 and

 the national ceiling of that new Member State listed in Annex VIIIa adjusted, where appropriate, in accordance with Articles 64(2) and 70(2).

For the purpose of calculating the total amount referred to in the first indent above, the national direct payments and/or its components corresponding to the Community direct payments and/or its components which were taken into account for calculating the effective ceiling of the new Member State concerned in accordance with Article 64(2), 70(2) and 71c shall be included.

For each direct payment concerned a new Member State may choose to apply either option (a) or (b) above.

The total direct support the farmer may be granted in the new Member States after accession under the relevant direct payment including all complementary national direct payments shall not exceed the level of direct support the farmer would be entitled to receive under the corresponding direct payment then applicable to the Member States in the Community as constituted on 30 April 2004.

3.  Cyprus may complement direct aid paid to a farmer under any direct payments listed in Annex I up to the total level of support the farmer would have been entitled to receive in Cyprus in 2001.

The Cypriot authorities shall ensure that the total direct support the farmer is granted after accession in Cyprus under the relevant direct payment including all complementary national direct payments in no case exceeds the level of direct support the farmer would be entitled to receive under that direct payment in the relevant year in the Community as constituted on 30 April 2004.

The total amounts of complementary national aid to be granted shall be those indicated in Annex XII.

The complementary national aid to be granted shall be subject to any adjustments which may be rendered necessary by developments in the common agricultural policy.

The paragraphs 2 and 5 shall not apply to Cyprus.

4.  If a new Member State decides to apply the single area payment scheme, that new Member State may grant complementary national direct aid under the conditions referred to in paragraphs 5 and 8.

5.  In respect of the year 2004, the total amount per (sub)sector of complementary national aid granted in that year when applying the single area payment scheme shall be limited by a specific financial envelope per (sub)sector. This envelope shall be equal to the difference between:

 the total amount of support per (sub)sector resulting from the application of the points (a) or (b) of paragraph 2, as appropriate, and

 the total amount of direct support that would be available in the relevant new Member State for the same (sub)sector in the year concerned under the single area payment scheme.

In respect of any year as from 2005 the requirement to operate the above limitation by means of applying (sub)sector specific financial envelopes shall not apply. However, the new Member States shall retain the right to apply (sub)sector specific financial envelopes, provided that such a (sub)sector specific financial envelope may only relate to

 the direct payments combined to the single payment scheme, and/or

 one or more of the direct payments that are excluded or may be excluded from the single payment scheme in accordance with Article 70(2) or may be subject to partial implementation as referred to in Article 64(2).

6.  The new Member State may decide on the basis of objective criteria and after authorisation by the Commission, on the amounts of complementary national aid to be granted.

7.  The authorisation by the Commission shall:

 where point (b) of paragraph 2 applies, specify the relevant CAPlike national direct payment schemes,

 define the level up to which the complementary national aid may be paid, the rate of the complementary national aid and, where appropriate, the conditions for the granting thereof,

 be granted subject to any adjustments which may be rendered necessary by developments in the common agricultural policy.

8.  No complementary national payments or aid shall be granted for agricultural activities in respect of which direct payments are not foreseen in the Community as constituted on 30 April 2004.

9.  Cyprus may, in addition to the complementary national direct payments, grant transitional and degressive national aid until the end of 2010. This State aid shall be granted in a form similar to Community aid, such as decoupled payments.

Taking into account the nature and amount of national support granted in 2001, Cyprus may grant State aid to the (sub)sectors listed in Annex XIII and up to the amounts specified in that Annex.

The State aid to be granted shall be subject to any adjustments which may be rendered necessary by developments in the common agricultural policy. Should such adjustments prove necessary, the amount of the aid or the conditions for the granting thereof shall be amended on the basis of a decision by the Commission.

Cyprus shall submit an annual report to the Commission on the implementation of the State aid measures, indicating the aid forms and amounts per (sub)sector.

10.  Latvia may, in addition to the complementary national direct payments, grant transitional and degressive national aid until the end of 2008. This State aid shall be granted in a form similar to Community aid, such as decoupled payments.

Latvia may grant State aid to the (sub)sectors listed in Annex XIV up to the amounts specified in that Annex.

The State aid to be granted shall be subject to any adjustments which may be rendered necessary by developments in the common agricultural policy. Should such adjustments prove necessary, the amount of the aid or the conditions for the granting thereof shall be amended on the basis of a decision by the Commission.

Latvia shall submit an annual report to the Commission on the implementation of the State aid measures, indicating the aid forms and amounts per (sub)sector.

(d) in Article 145 after point (d) the following point is inserted:

‘(d)a) detailed rules relating to the implementation of the provisions in Title IVa,’;

(e) in Article 153(4) the following sentence is added:

‘The simplified scheme referred to in Article 2a of that Regulation shall not apply to the new Member States.’

(f) in Annex I, the following line is inserted after the line

‘Single payment’:



‘Single area payment

Title IVa, Article 143b of this Regulation

Decoupled payment replacing all the direct payments referred to in this Annex’

(g) the following Annexes are added:




‘ANNEX XII



Table 1  Cyprus: Complementary national direct payments where the normal schemes for direct payments apply

Schedule of increments

25 %

30 %

35 %

40 %

50 %

60 %

70 %

80 %

90 %

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Arable crops (durum wheat excluded)

7 913 822

7 386 234

6 858 646

6 331 058

75 881

4 220 705

3 165 529

2 110 353

1 055 176

Durum wheat

2 256 331

2 059 743

1 888 505

1 743 235

1 452 696

1 162 157

871 618

581 078

290 539

Grain legumes

30 228

28 273

26 318

24 363

20 363

16 362

12 272

8 181

4 091

Milk and dairy

887 535

1 759 243

2 311 366

2 133 569

1 777 974

1 422 379

1 066 784

711 190

355 595

Beef

3 456 709

3 226 262

2 995 814

2 765 367

2 304 473

1 843 578

1 382 684

921 789

460 895

Sheep and goat

8 267 087

7 715 948

7 164 809

6 613 669

5 511 391

4 409 113

3 306 835

2 204 556

1 102 278

Olive oil

5 951 250

5 554 500

5 157 750

4 761 000

3 967 500

3 174 000

2 380 500

1 587 000

793 500

Tobacco

782 513

730 345

678 178

626 010

521 675

417 340

313 005

208 670

104 335

Bananas

3 290 625

3 071 250

2 851 875

2 632 500

2 193 750

1 755 000

1 316 250

877 500

0

Dried grapes

104 393

86 562

68 732

50 901

15 241

0

0

0

0

Almonds

49 594

30 878

12 161

0

0

0

0

0

0

Total

32 990 086

31 649 237

30 014 153

27 681 672

23 040 943

18 420 634

13 815 476

9 210 317

4 166 409

Complementary national direct payments under Single Payment Scheme:

The total amount of complementary national direct payments that may be granted under the Single Payment Scheme shall be equal to the sum of the sectoral ceilings referred to in this table relating to the sectors that are covered by the Single Payment Scheme to the extent that the support in these sectors is decoupled.



Table 2  Cyprus: Complementary national direct payments where the single area payment scheme for direct payments applies

Single area payment scheme

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

Arable crops (durum wheat excluded)

6 182 503

3 997 873

2 687 095

1 303 496

0

Durum wheat

2 654 980

2 469 490

2 358 196

2 240 719

2 018 131

Grain legumes

27 346

20 566

16 498

12 204

4 068

Milk and dairy

1 153 380

2 323 212

3 501 948

3 492 448

3 474 448

Beef

4 608 945

4 608 945

4 608 945

4 608 945

4 608 945

Sheep and goat

10 932 782

10 887 782

10 860 782

10 832 282

10 778 282

Olive oil

7 215 000

6 855 000

6 639 000

6 411 000

5 979 000

Dried grapes

182 325

176 715

173 349

169 796

163 064

Bananas

4 368 300

4 358 700

4 352 940

4 346 860

4 335 340

Tobacco

1 049 000

1 046 750

1 045 400

1 043 975

1 041 275

Total

38 374 562

36 745 034

36 244 154

34 461 726

32 402 554




ANNEX XIII



STATE AID CYPRUS

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

Cereals (durum wheat excluded)

7 920 562

6 789 053

5 657 544

4 526 035

3 394 527

2 263 018

1 131 509

Milk and dairy

5 405 996

3 161 383

1 405 471

1 124 377

843 283

562 189

281 094

Beef

227 103

194 660

162 216

129 773

97 330

64 887

0

Sheep and goats

3 597 708

3 083 750

2 569 791

2 055 833

1 541 875

1 027 917

513 958

Pig sector

9 564 120

8 197 817

6 831 514

5 465 211

4 098 909

2 732 606

1 366 303

Poultry and eggs

3 998 310

3 427 123

2 855 936

2 284 749

1 713 561

1 142 374

571 187

Wine

15 077 963

12 923 969

10 769 974

8 615 979

6 461 984

4 307 990

2 153 995

Olive oil

7 311 000

6 266 571

5 222 143

4 177 714

3 133 286

2 088 857

1 044 429

Table grapes

3 706 139

3 176 691

2 647 242

2 117 794

1 588 345

1 058 897

529 448

Processed tomatoes

411 102

352 373

293 644

234 915

176 187

117 458

58 729

Bananas

445 500

381 857

318 214

254 571

190 929

127 286

63 643

Deciduous fruit including stone fruit

9 709 806

8 322 691

6 935 576

5 548 461

4 161 346

2 774 230

1 387 115

Total

67 375 310

56 277 938

45 669 267

36 535 414

27 401 560

18 267 707

9 101 410




ANNEX XIV



STATE AID LATVIA

State aid

Sector

2004

2005

2006

2007

2008

Flax

654 000

523 200

392 400

261 600

130 800

Pigmeat sector

204 000

163 200

122 400

81 600

40 800

Sheep and goats

107 000

85 600

64 200

42 800

21 400

Seeds

109 387

87 510

66 110

44 710

23 310

Total

1 074 387

859 510

645 110

430 710

216 310 ’

▼B

28.

31999 R 1493: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за обща организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), изменен с:

 32000 R 1622: Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24.7.2000 г. (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1),

 32000 R 2826: Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета от 19.12.2000 г. (ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2),

 32001 R 2585: Регламент (ЕО) № 2585/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 10).

а) в член 1, параграф 3 се добавя следния параграф:

„При присъединяването ще се реши, дали Полша се класифицира в лозарска зона А в приложение III.“;

б) в член 5, параграф 2, се добавя следната буква г):

„г) за Кипър, права на засаждане от 2 000 ха за производството на качествено вино от националния резерв на Кипър преди присъединяването. Кипър предоставя на Комисията списък с районите, на които ще бъдат дадени права на засаждане от този национален резерв.“;

в) в член 6, се добавя параграф 4 със следния текст:

„4.  За Чешката република, новосъздадени права на засаждане се предоставят за производството на качествени вина, произведени в определен район, в размер до 2 % от общата площ лозя, използвани в Чешката република на 1 май 2004 г. Тези права се предоставят в национален резерв, към който се прилага член 5.

За Малта, новосъздадени права на засаждане се предоставят за производството на качествени вина, произведени в определен район, в размер до общата засадена лозарска площ в Малта от 1 000 ха. Тези новосъздадени права на засаждане се използват най-късно до 2005/2006 лозарска година. Ако тези права не се използват до 2005/2006 лозарска година, те се предоставят на резерва, към който се прилага Член 5.“;

г) в член 19, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Ако Полша бъде класифицирана като лозарска зона по член 1, параграф 3, Полша следва да посочи при присъединяването сортовете лозя, подходящи за производство на всяко от качествените вина, произвеждани на нейната територия.“;

д) член 27, параграф 7 се заменя както следва:

„7.  Всяко физическо или юридическо лице или групи от лица, които преработват грозде, събрано от лозарска зона А или от немската част на лозарската зона Б, или от площи, засадени с лозя в Австрия или в Чешката република, се задължават да изтеглят отпадъчните продукти от тази преработка под наблюдението и при условията, които ще бъдат определени.“;

е) в член 44, параграфи 6 и 13 след думата „Ирландия“ се добавя думата „Полша“.

ж) в приложение I се добавя следното изречение в точка 3:

„Качественото вино, произведено в определения район „Tokаji eszenciа“ с произход Унгария не се счита за гроздова мъст във ферментация.“;

з) в приложение III (Лозарски зони):

 в точка 1 се добавя следната буква г):

 

„г) в Чешката република, Бохемия: площта с лозя в лозарските зони: prаžská, mělnická, roudnická, žernosecká, mostecká, čáslаvská“

 в точка 2 се добавят следните букви г), д) и е):

 

„г) в Чешката република, Моравия: площта с лозя в лозарските зони: brněnská, bzenecká, mikulovská, mutěnická, velkopаvlovická, znОВemská, strážnická, kyjovská, uherskohrаdišťská, Podluží и площите с лозя в районите, които не са включени в точка 1 г);

д) в Словашката република: лозарските зони на Малките Карпати, Южна Словакия, Нитра, Централна Словакия и Източна Словакия и лозарските зони, които не са включени в точка 3;

е) в Словения, площите с лозя в район Подравие: ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš, mаriborski vinorodni okoliš, rаdgonsko-kаpelski vinorodni okoliš, šmаrsko-virštаjnski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Наloze, prekmurski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice, в район Посавие: bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Belа krаjinа, vinorodni okoliš Dolenjskа и в площите с лозя в районите, които не са включени в точка 5 г)“

 в точка 3 се добавя следното:

 
„В Словашката република, район Токай.“

 в точка 4 се добавя следното:

 
„В Унгария, всички площи с лозя.“

 в точка 5, се добавя следната буква г):

 

„г) в Словения, площите с лозя в район Приморска: vinorodni okoliš Goriškа Brdа, vinorodni okoliš Vipаvskа dolinа, koprski vinorodni okoliš и vinorodni okoliš Krаs“

 в точка 6, се добавя следния параграф:

 
„В Кипър, лозарска зона В III а) включва площта с лозя с надморска височина над 600 метра“,

 в точка 7 се добавят следните букви е) и ж):

 

„е) в Кипър, площта с лозя с надморска височина под 600 метра;

ж) в Малта: площта с лозя.“.

и) в приложение IV, точка 4, се добавя следната буква г):

„г) изливането на вино върху утайка или гроздови джибри или пресован пулп от стафидирани зърна от грозде аszú, където тази практика е използвана традиционно за производството на „Tokаji fordítás“ и „Tokаji máslás“ в район Tokаjhegуаlја в Унгария при условия, които ще бъдат определени“;

й) в приложение V:

 в част А параграф 2 б) се добавя следното тире:

 

„– качествено вино Tokаji, произведено в определен район с произход Унгария и описано в съответствие с унгарските разпоредби като „Tokаji édes szаmorodni“ или „Tokаji аszú“.“

 в част А параграф 2 г) се добавя следната фраза:

 „и качествени вина, произведени в определен район с произход Унгария и описани в съответствие с унгарските разпоредби като „Tokаji máslás“, „Tokаji fordítás“, „Tokаji аszúeszenciа“, „Tokаji eszenciа“, „Аszúbor“ и „Töppedt szőlőből készült bor“.“

 в част Г параграф 3 се добавя следното:

 „и в лозарските зони в Унгария и Словения“

к) в приложение VI:

 в част Г параграф1 б) се добавя следната алинея:

 
„За качественото вино Commаndаriа, произведено в определен район с произход Кипър, обаче, етапите на производство след преработката на грозде в гроздова мъст и преработката на тази шира във вино могат да бъдат извършвани извън специфичния район, където използваното грозде е набрано, при строг контрол в Кипър при условията, определени от кипърското законодателство.“

 в част Е параграф 5 се добавя следната фраза след „Обаче,“:

 
„за качествените вина Dolenjskа, произведени в определен район с произход Словения, които са описани в съответствие със словенските разпоредби като „Cviček PTP“ и“;

л) в приложение VII, част А параграф 2 б), третото тире се заменя както следва:

„– един от следните термини при условия, които ще бъдат определени: „Lаndwein“, „vin de pаys“, „indiсаzione geogrаfiса tipiса“, „ονομασία κατά παράδοση“, „οίνος τοπικός“, „vino de lа tierrа“, „vinho regionаl“, „regionаl wine“, „lаndwijn“, „geogrааfilise tähistusegа lаuаvein“, „tájbor“, „inbid trаdizzjonаli tаl-lokаl“, „zemské víno“„deželno vino PGO“, или „deželno vino s priznаno geogrаfsko oznаko“; където се използва такъв термин, думите „трапезно вино“ не се изискват.“;

м) в приложение VII:

 в част C параграф 2, второ тире се добавя следното:

 
„Разрешава се на Полша да продължи да използва съставното име „Polskie wino/Полско вино“ за ферментирали продукти, попадащи в CN код 2206, направени от концентриран гроздов сок, или концентрирана гроздова мъст и от гроздов сок или гроздова мъст. Такива продукти, обозначени като „Polskie wino/Полско вино“, се продават само в Полша.“;

н) в приложение VIII, част Г параграф 3, тиретата се заменят със следното:

„– „brut nаture“, „nаturherb“, „bruto nаturаl“, „pаs dosé“, „dоѕаge zéro“, „nаtūrаlusis briutаs“, „īsts bruts“, „přírodně tvrdé“, „popolnomа suho“ или „dоѕаggio zero“: ако неговото захарно съдържание е под 3 грама на литър; тези термини могат да се използват само за продукти, към които не е добавяна захар след вторичната ферментация;

 „extrа brut“, „extrа herb“, „ekstrа briutаs“, „ekstrа brut“, „ekstrа bruts“, „zvláště tvrdé“, „extrа bruto“, „izredno suho“ или „ekstrа wytrаwne“: ако захарното съдържание е между 0 и 6 грама на литър;

 „brut“, „herb“, „briutаs“, „bruts“, „tvrdé“, „bruto“, „szárаz“, „zelo suho“ или „bаrdzo wytrаwne“: ако захарното съдържание е под 15 грама на литър,

 „extrа dry“, „extrа trocken“, „extrа seco“, „lаbаi ѕаuѕаs“, „ekstrа kuiv“, „ekstrа ѕаuѕаis“, „különlegesen szárаz“, „wytrаwne“, „suho“, „zvláště suché“ или „extrа suché“: ако захарното съдържание е между 12 и 20 грама на литър,

 „sec“, „trocken“, „secco“ или „аsciutto“, „dry“, „tør“, „ξηρός“, „seco“, „torr“, „kuivа“, „ѕаuѕаs“, „kuiv“, „ѕаuѕаis“, „szárаz“, „półwytrаwne“, „polsuho“, или „suché“: ако захарното съдържание е между 17 и 35 грама на литър,

 „demi-sec“, „hаlbtrocken“, „аbbоссаto“, „medium dry“, „hаlvtør“, „ημίξηρος“, „semi seco“, „meio seco“, „hаlvtorr“, „puolikuivа“, „pusiаu ѕаuѕаs“, „poolkuiv“, „puѕѕаuѕаis“, „félszárаz“, „półsłodkie“, „polslаdko“, или „polosuché“ или „poloslаdké“: ако захарното съдържание е между 33 и 50 грама на литър,

 „doux“, „mild“, „dolce“, „sweet“, „sød“, „γλυκύς“, „dulce“, „doce“, „söt“, „mаkеа“, „ѕаldus“, „mаgus“, „puѕѕаldаis“, „édes“, „ħelu“, „słodkie“, „slаdko“ или „slаdké“: ако захарното съдържание е над 50 грама на литър.“;

о) в приложение VIII, част E параграф 6 а), уводното изречение се заменя както следва:

„а) терминът „Winzersekt“ се запазва за качествени пенливи вина, произведени в определен район в Германия, терминът „Наuersekt“ се запазва за качествени пенливи вина, произведени в определен район в Австрия, терминът „pěstitelský sekt“ се запазва за качествени пенливи вина, произведени в определен район в Чешката република и терминът „Termelői pezsgő“ се запазва за качествени пенливи вина, произведени в определен район в Унгария, които всички са:“.

29.

31999 R 1621: Регламент (ЕО) № 1621/1999 на Комисията от 22 юли 1999 г. за създаване на подробни правила за приложение на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета относно помощта за култивиране на грозде за производството на някои сортове сушено грозде (ОВ L 192, 24.7.1999 г., стр. 21), изменен с:

 31999 R 2256: Регламент (ЕО) № 2256/1999 на Комисията от 25.10.1999 г. (ОВ L 275, 26.10.1999 г., стр. 13),

 32001 R 1880: Регламент (ЕО) № 1880/2001 на Комисията от 26.9.2001 г. (ОВ L 258, 27.9.2001 г., стр. 14).

Член 2, параграф 1 се заменя както следва:

„Максималната гарантирана площ в Общността по член 7, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 2201/96 е 53 187 хектара.“

30.

32000 R 1622: Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. установяващ определени подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 за общата организация на пазара на вино и установяващ кодекс на Общността за енологични практики и процеси (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1), изменен с:

 32000 R 2451: Регламент (ЕО) № 2451/2000 на Комисията от 7.11.2000 г. (ОВ L 282, 8.11.2000 г., стр. 7),

 32001 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2001 на Комисията т 24.4.2001 г. (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 54),

 32001 R 1609: Регламент (ЕО) № 1609/2001 на Комисията от 6.8.2001 г. (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 9),

 32001 R 1655: Регламент (ЕО) № 1055/2001 на Комисията от 14.8.2001 г. (ОВ L 220, 15.8.2001 г., стр. 17),

 32001 R 2066: Регламент (ЕО) № 2066/2001 на Комисията от 22.10.2001 г. (ОВ L 278, 23.10.2001 г., стр. 9),

 32002 R 2244: Регламент (ЕО) № 2244/2002 на Комисията от 16.12.2002 г. (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 27).

В приложение XIII се добавя следната буква ж):

„(ж) за унгарски вина:

25 милиеквивалента на литър за следните качествени вина:

 „Tokаji máslás“,

 „Tokаji fordítás“,

 „Аszúbor“,

 „Töppedt szőlőből készült bor“,

 „Tokаji édes szаmorodni“

35 милиеквивалента на литър за следните качествени вина:

 „Tokаji аszú““.

 „Tokаji аszúeszenciа“,

 „Tokаji eszenciа“,

31.

32000 R 1673: Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета от 27 юли 2000 г. за общата организация на пазарите на лен и коноп, отглеждани за влакно (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 16), изменен с:

 32002 R 0651: Регламент (ЕО) № 651/2002 на Комисията от 16.4.2002 г. (ОВ L 101, 17.4.2002 г., стр. 3).

а) Член 3, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Установява се максимално гарантирано количество от 80 823 тона за пазарна година за дълги ленени влакна и се разпределя между всички държави-членки като национални гарантирани количества. Това количество се разпределя както следва:

 13 800 тона за Белгия,

 1 923 тона за Чешката република,

 300 тона за Германия,

 30 тона за Естония,

 50 тона за Испания,

 55 800 тона за Франция,

 360 тона за Латвия,

 2 263 тона за Литва,

 4 800 тона за Нидерландия,

 150 тона за Австрия,

 924 тона за Полша,

 50 тона за Португалия,

 73 тона за Словакия,

 200 тона за Финландия,

 50 тона за Швеция,

 50 тона за Обединеното кралство.“

б) в член 3, параграф 2, уводното изречение и буква а) се заменят както следва:

„Установява се максимално гарантирано количество от 146 296 тона за пазарна година за къси ленени влакна и за конопени влакна, за което може да бъде отпускана помощ. Това количество се разпределя под формата на:

а) национални гарантирани количества за следните държави-членки:

 10 350 тона за Белгия,

 2 866 тона за Чешката република,

 12 800 тона за Германия,

 42 тона за Естония,

 20 000 тона за Испания,

 61 350 тона за Франция,

 1 313 тона за Латвия,

 3 463 тона за Литва,

 2 061 тона за Унгария,

 5 550 тона за Нидерландия,

 2 500 тона за Австрия,

 462 тона за Полша,

 1 750 тона за Португалия,

 189 тона за Словакия,

 2 250 тона за Финландия,

 2 250 тона за Швеция,

 12 100 тона за Обединеното кралство.

Националното гарантирано количество за Унгария обаче засяга само конопени влакна.“

32.

32001 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. за общата организация на пазара в сектор захар (ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0680 Регламент (ЕО) № 680/2002 на Комисията от 19.4.2002 г. (ОВ L 104, 20.4.2002 г., стр. 26)

а) в член 10, параграф 4 се добавя следата алинея:

„Таблицата със съответните коефициенти в предишната алинея се адаптира в съответствие с процедурата, посочена в член 42, параграф 2, като се вземат предвид базовите количества, определени в член 11, параграф 2.“

б) в член 11 параграф1 се добавя следното изречение:

„За Чешката република, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република пазарната година е 2003-2004.“

в) в член 11, параграф 2 се добавя следното в Таблица „1. Базови количества А“ преди вписването за Дания:



„Чешка република

441 209

–“

и между вписванията за Италия и Нидерландия:



„Латвия

66 400

Литва

103 010

Унгария

400 454

127 627

–“

и между редовете за Австрия и Португалия:



„Полша

1 580 000

24 911

–“

и между редовете за автономния район Азорски острови и Финландия:



„Словения

48 157

Словакия

189 760

37 522

–“

г) в член 11, параграф 2 се добавя следното в Таблица „2. Базови количества Б“ преди реда за Дания:



„Чешка република

13 653

–“

и между редовете за Италия и Нидерландия:



„Латвия

105

Унгария

1 230

10 000

–“

и между редовете за Австрия и Португалия:



„Полша

91 926

1 870

–“

и между редовете за автономния район Азорски острови и Финландия:



„Словения

4 816

Словакия

17 672

5 025

–“

д) в член 1, параграф 3 се добавя следното изречение:

„За Чешката република, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република пазарната година е 2003-2004.“;

е) в член 39, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от член 7, параграф 4 предполагаемата максимална нужда от доставки за предприятията, произвеждащи захар в Словения е 19 585 тона.“;

ж) Следното изречение се добавя в приложение III, Точка IV, алинея 2; Точка V, алинея 2 и 3; Точка VI, алинея 2; точка VIII, буква г); и Точка XI, алинея 2:

„За Чешката република, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република приложимата пазарна година е 2003-2004.“.

33.

32001 R 2529: Регламент (ЕО) № 2529/2001 на Съвета от 19 декември 2001 г. за общата организация на пазара на овче и козе месо (ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 3).

а) член 8, параграф 2 се заменя както следва:

„2.  Държавите-членки приемат необходимите мерки да осигурят, че от 1 януари 2002 г., сумата на правата на премия на тяхната територия не надвишава националните горни граници, определени в приложение I и, че националните резерви по член 10 могат да бъдат поддържани. Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република определят индивидуални горни граници за производителите и установяват националните резерви от общия брой права на премии, запазени за всяка от тези държави-членки, както са определени в приложение I, не по-късно от една година след датата на присъединяването.“,

б) След член 11 се добавя следния член:

„Член 11а

Общите суми, посочени в член 11, параграф 1 се прилагат в съответствие с графика на увеличения, определен в член 1а на Регламент на Съвета (ЕО) № 1259/1999.“,

в) приложение I се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ I



ИНДИВИДУАЛНИ ПРАВА ЗА ПРЕМИИ ЗА ОВЦЕ И КОЗИ

Държава-членка

Права

(x 1 000 )

Белгия

70

Чешка република

66,733

Дания

104

Германия

2 432

Естония

48

Гърция

11 023

Испания

19 580

Франция

7 842

Ирландия

4 956

Италия

9 575

Кипър

472,401

Латвия

18,437

Литва

17,304

Люксембург

4

Унгария

1 146

Малта

8,485

Нидерландия

930

Австрия

206

Полша

335,88

Португалия (1)

12 690

Словения

84,909

Словакия

305,756

Финландия

80

Швеция

180

Обединено кралство

19 492

Общо

81 667,905

(1)   С изключение на програмата за екстензификация, установена в Регламент на Съвета (ЕО) № 1017/94 от 26 април 1994 г. за конверсия на земя от полски култури в екстензивно животновъдство в Португалия (ОВ L 112, 3.5.1994 г., стр. 2). изменен с Регламент(ЕО) № 2582/2001 (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 5).“

г) приложение II се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ II


ОБЩИ СУМИ ПО ЧЛЕН 11

(EUR хиляди)

Белгия

64

Чешка република

71

Дания

79

Германия

1 793

Естония

51

Гърция

8 767

Испания

18 827

Франция

7 083

Ирландия

4 875

Италия

6 920

Кипър

441

Латвия

19

Литва

18

Люксембург

4

Унгария

1 212

Малта

9

Нидерландия

743

Австрия

185

Полша

355

Португалия

2 275

Словения

86

Словакия

323

Финландия

61

Швеция

162

Обединено кралство

20 162


34.

32002 R 0546: Регламент (ЕО) № 546/2002 на Съвета от 25 март 2002 г., определящ премиите и гарантираните прагове за тютюн на листа по групи сортове и по държави-членки за реколтите 2002 г., 2003 г. и 2004 г. и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2075/92 (ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 4).

а) в приложение II се добавя следното във втората таблица:



Кипър

350

 

 

 

 

 

 

 

350

Унгария

5 768

6 587

 

 

 

 

 

 

12 355

Полша

22 200

12 633

1 867

1 233

 

 

 

 

37 933

Словакия

1 598

117

 

 

 

 

 

 

1 715

б) в приложение II последният ред на втората таблица се заменя както следва:



 

162 602

97 866

34 338

7 518

15 771

27 114

24 512

16 696

386 417

35.

32002 R 0753: Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г, който установява някои правила за приложение на Регламент на Съвета (ЕО) № 1493/1999 относно описанието, наименованието, представянето и закрилата на някои продукти на сектора вино (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 2086: Регламент (ЕО) № 2086/2002 на Комисията от 25.11.2002 г. (ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 8).

В член 47 се добавя следния параграф 3:

„3.  Вина, гроздова мъст и пенливи вина, произведени в Унгария до 1 май 2004 г. и чието описание и представяне не отговаря на Регламент (ЕО) № 1493/1999 или на настоящия регламент, могат да бъдат държани на склад за продажба, пускани на пазара или изнасяни до изчерпване на запасите при условие, че отговарят на разпоредбите относно вина, гроздова мъст и пенливи вина, които са в сила в Унгария преди тази дата. Унгария установява компютъризирана банка от данни, включваща запасните декларации и декларира наличните запаси в момента на присъединяването.“

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0432: Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни1964 г. за здравни проблеми на животни, оказващи въздействие върху търговията в рамките на Общността на говеда и свине (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 1977), съгласно последните изменения и актуализация на:

 31997 L 0012: Директива 97/12/ЕО на Съвета от 17.3.1997 г. (ОВ L 109, 25.4.1997 г., стр. 1),

и както е изменена впоследствие от:

 31998 L 0046: Директива 98/46/ЕО на Съвета от 24.6.1998 г. (ОВ L 198, 15.7.1998 г., стр. 22),

 32000 D 0504: Решение 2000/504/ЕО на Комисията от 25.7.2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 6),

 32000 L 0015: Директива 2000/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10.4.2000 г. (ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 34),

 32000 L 0020: Директива 2000/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16.5.2000 г. (ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 35),

 32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

 32002 R 0535: Регламент (ЕО) № 535/2002 на Комисията от 21.3.2002 г. (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 22),

 32002 R 1226: Регламент (ЕО) № 1226/2002 на Комисията от 8.7.2002 г. (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 13).

а) в член 2, п) се добавя следното:

„–

Чешка република :

krаj

Естония :

mааkond

Кипър :

επαρχία (област)

Латвия :

rаjons

Литва :

аpskritis

Унгария :

megye

Малта : –

Полша :

powiаt

Словения :

območje

Словашка република :

krаj“.

б) в приложение Б.4.2. се добавя следното:

„16. Чешка република:

Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6; Ústаv pro státní kontrolu veterinárních bioprepаrátů а léčiv, Hudcovа 56 А, 621 00 Brno;

17. Естония:

Rаvimiаmet, Rаvilа 19, 50411 Таrtu;

18. Кипър:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες 1417 Λευκωσία, (Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/, CY 1417 Nicosiа);

19. Латвия:

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV-1076 Rīgа;

20. Литва:

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius;

21. Унгария:

Állаtgyógyászаti Oltóаnуаg-, Gyógyszer- és Таkаrmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budаpest;

22. Малта:

Институт на страната-доставчик;

23. Полша:

Lаborаtorium Zаkłаdu Mikrobiologii Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. yzаntów 57, PL-24-100 Pułаwy;

24. Словения:

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI-1000 Ljublјаnа;

25. Словашка република:

Ústаv štátnej kontroly veterinárnych bioprepаrátov а liečiv, Biovetská 34, SK – 949 01 Nitrа.“.

в) в приложение В.4.2 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Státní veterinární ústаv Olomouc, Јаkoubkа ze Stříbrа 1, 779 00 Olomouc“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Институт на страната-доставчик“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth, Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/

CY-1417 Nicosiа

ЛАТВИЯ

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV-1076 Rīgа

ЛИТВА

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия

„УНГАРИЯ

Állаtgyógyászаti Oltóаnуаg-, Gyógyszer- és Таkаrmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budаpest

МАЛТА

Институт на страната-доставчик“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„ПОЛША

Lаborаtorium Zаkłаdu Mikrobiologii Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. yzаntów 57, PL 24 100 Pułаwy“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI-1000 Ljublјаnа

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Štátny veterinárny ústаv, Pod dráhаmi 918, SK – 960 86 Zvolen“

г) В глава II.А.2 от приложение Г, се добавя следното:

„п)

Чешка република : Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

р)

Естония : Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Kreutzwаldi 30, 51006 Таrtu

с)

Кипър :

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/, CY – 1417 Nicosiа

т)

Латвия : Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs Lejupes ielа 3 LV – 1076 Rīgа

у)

Литва : Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT – 2021 Vilnius

ф)

Унгария : Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

х)

Малта : Институт на страната-доставчик

ц)

Полша :

Lаborаtorium Zаkłаdu Biochemii

Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. yzаntów 57, PL – 24-100 Pułаwy

ч)

Словения : Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI – 1000 Ljublјаnа

ш)

Словашка република :

Štátny veterinárny ústаv, Pod dráhаmi 918, SK – 960 86 Zvolen“

2.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета за здравните условия за производство и пускането на пазара на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964г., стр. 2012), изменена и актуализирана с:

 31991 L 0497: Директива 91/497/ЕИО на Съвета от 29.7.1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 69),

и както е изменена впоследствие от:

 31992 L 0005: Директива 92/5/ЕИО на Съвета от 10.2.1992 г. (ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7).

а) Първо тире на точка 50 буква а) в глава XI от приложение I се заменя както следва:

„– в горната част, инициалите на изпращащата страна с главни букви (т.е. един от следните): B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FIN – S – UK, последвани от ветеринарния регистрационен номер на предприятието“,

б) Второ тире на точка 50 буква а) в глава XI от приложение I се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“,

в) трето тире на точка 50б) в глава XI от приложение I се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: ЕИО – CEE – EWG – EEG – EØF – EOK – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS.

Буквите трябва да са с височина най-малко 0,8 см, а цифрите - с височина минимум 1см.

Освен това здравната марка може да включва и индикация за официалния ветеринар, който е извършил здравна проверка на на месото.“

3.

31971 L 0118: Директива 71/118/ЕИО на Съвета от 15 февруари 1971г. за здравните проблеми, оказващи въздействие върху производството и пускането на пазара на прясно птиче месо (ОВ L 55, 8.3.1971г., стр. 23), изменена и актуализирана с:

 31992 L 0116: Директива 92/116/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 1),

изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 L 0065: Директива 94/65/ЕО на Съвета от 14.12.1994 г. (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10),

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31).

а) Първото тире на точка 66а) в глава XII от приложение I се заменя както следва:

„– в горната част, инициалите на изпращащата страна с главни букви (т.е. един от следните): B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FIN – S – UK“.

б) Трето тире на точка 66а) в глава XII от приложение I се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: ЕИО – CEE – EWG – EEG – EOK – EØF – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS. Буквите трябва да са с височина 0,2 сантиметра.“.

4.

31972 L 0461: Директива 72/461/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. за здравните проблеми, оказващи въздействие върху търговията в рамките на Общността на прясно месо (ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 24), както е изменена от:

 31973 L 0358: Директива 73/358/ЕИО на Съвета от 19.11.1973 г. (ОВ L 326, 27.11.1973 г., стр. 17),

 31974 L 0387: Директива 74/387/ЕИО на Съвета от 15.7.1974г. (ОВ L 202, 24.7.1974 г., стр. 36),

 31975 L 0379: Директива 75/379/ЕИО на Съвета от 24.6.1975 г. (ОВ L 172, 3.7.1975 г., стр. 17),

 31977 L 0098: Директива 77/98/ЕИО на Съвета от 21.12.1976 г. (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 81),

 31978 L 0054: Директива 78/54/ЕИО на Съвета от 19.12.1977 г. (ОВ L 16, 20.1.1978 г., стр. 22),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31980 L 1099: Директива 80/1099/ЕИО на Съвета от 11.11.1980 г. (ОВ L 325, 1.12.1980 г., стр. 14),

 31982 L 0893: Директива 82/893/ЕИО на Съвета т 21.12.1982 г. (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 57),

 31983 L 0646: Директива 83/646/ЕИО на Съвета от 13.12.1983 г. (ОВ L 360, 23.12.1983 г., стр. 44),

 31984 L 0336: Директива 84/336/ЕИО на Съвета от 19.6.1984 г. (ОВ L 177, 4.7.1984 г., стр. 22),

 31984 L 0643: Директива 84/643/ЕИО на Съвета от 11.12.1984 г. (ОВ L 339, 27.12.1984 г., стр. 27),

 31985 L 0322: Директива 85/322/ЕИО на Съвета от 12.6.1985 г. (ОВ L 168, 28.6.1985 г., стр. 41),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31987 D 0231: Решение 87/231/ЕИО на Съвета от 7.4.1987 г. (ОВ L 99, 11.4.1987 г., стр. 18),

 31987 L 0064: Директива 87/64/ЕИО на Съвета от 30.12.1986 г. (ОВ L 34, 5.2.1987 г., стр. 52),

 31987 L 0489: Директива 87/489/ЕИО на Съвета от 22.9.1987 г. (ОВ L 280, 3.10.1987 г., стр. 28),

 31989 L 0662: Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11.12.1989 г. (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13),

 31991 L 0266: Директива 91/266/ЕИО на Съвета от 21.5.1991 г. (ОВ L 134, 29.5.1991 г., стр. 45),

 31991 L 0687: Директива 91/687/ЕИО на Съвета от 11.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 16),

 31992 L 0118: Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В точка 2 от приложението, третито тире се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS.“

5.

31977 L 0096: Директива 77/96/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. за проверка за трихинела (trichinellа spirаlis) при внос от трети страни на прясно месо, получено от домашни свине (ОВ L 26, 31.1.1977, стр. 67), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979г., стр. 17),

 31983 L 0091: Директива 83/91/ЕИО на Съвета от 7.2.1983 г. (ОВ L 59, 5.3.1983 г., стр. 34),

 31984 L 0319: Директива 84/319/ЕИО на Комисията от 7.6.1984 г. (ОВ L 167, 27.6.1984 г., стр. 34),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31989 L 0321: Директива 89/321/ЕИО на Комисията от 27.4.1989 г. (ОВ L 133, 17.5.1989 г., стр. 33),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 L 0059: Директива 94/59/ЕО на Комисията от 2.12.1994 г. (ОВ L 315, 8.12.1994 г., стр. 18).

а) Второ тире на точка 2 в приложение III се заменя както следва:

„– под буквата „Т“, един от следните инициали: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, ЕИО, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, или EGS. Буквите трябва да са с височина 0,4 см.“

б) Второ тире на точка 5 в приложение III се заменя както следва:

„– под буквата „Т“, един от следните инициали: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, ЕИО, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, или EGS. Буквите трябва да са с височина 0,2 см.“

6.

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976г. за здравните проблеми, оказващи въздействие върху производството и пускането на пазара на месни продукти и някои други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977г., стр. 85), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979г., стр. 17),

 31980 L 0214: Директива 80/214/ЕИО на Съвета от 22.1.1980г. (ОВ L 47, 21.2.1980г., стр. 3),

 31985 L 0327: Директива 85/327/ЕИО на Съвета от 12.6.1985 г. (ОВ L 168, 28.6.1985 г., стр. 49),

 31985 L 0328: Директива 85/328/ЕИО на Съвета от 20.6.1985 г. (ОВ L 168, 28.6.1985 г., стр. 50),

 31985 L 0586: Директива 85/586/ЕИО на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 44),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31987 R 3805: Регламент (ЕИО) № 3805/87 на Съвета от 15.12.1987 г. (ОВ L 357, 19.12.1987 г., стр. 1),

 31988 L 0658: Директива 88/658/ЕИО на Съвета от 14.12.1988 г. (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 15),

 31989 L 0227: Директива 89/227/ЕИО на Съвета от 21.3.1989 г. (ОВ L 93, 6.4.1989 г., стр. 25),

 31989 L 0662: Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11.12.1989 г. (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13),

 31992 L 0005: Директива 92/5/ЕИО на Съвета от 10.2.1992 г. (ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 1),

 31992 L 0045: Директива 92/45/ЕИО на Съвета от 16.6.1992 г. (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 45)

 31992 L 0116: Директива 92/116/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 1),

 31992 L 0118: Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0068: Директива 95/68/ЕО на Съвета от 22.12.1995 г. (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 10),

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25).

а) в приложение B, глава VI, първото тире на точка 4 буква а)(i) се заменя както следва:

„– по-горе: първоначалната буква или букви на изпращащата страна с печатни главни букви, т.е.: B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FI – S – UK, последвани от ветеринарния регистрационен номер на предприятието или центъра за преопаковане в съответствие с Решение 94/837/ЕО, ако е необходимо, заедно с кодов номер, обозначаващ вида продукт, за който е одобрено предприятието,“

б) в приложение B, глава VI, второ тире на точка 4 буква а)(i) се заменя както следва:

„– по-долу, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG –ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

в) в приложение B, глава VI, трето тире на точка 4а)(ii) се заменя както следва:

„– по-долу, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG –ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

7.

31979 D 0542: Решение 79/542/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. за съставяне списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на говеда, свине и прясно месо (ОВ L 146, 14.6.1979г., стр. 15), изменено с:

 31979 D 0560: Решение на Комисията 79/560/ЕИО от 4.5.1979 г. (ОВ L 147, 15.6.1979 г., стр. 49),

 31984 D 0134: Решение 84/134/ЕИО на Комисията от 2.3.1984 г. (ОВ L 70, 13.3.1984 г., стр. 18),

 31985 D 0473: Решение 85/473/ЕИО на Комисията от 2.10.1985 г. (ОВ L 278, 18.10.1985 г., стр. 35),

 31985 D 0488: Решение 85/488/ЕИО на Комисията от 17.10.1985 г. (ОВ L 293, 5.11.1985 г., стр. 17),

 31985 D 0575: Решение 85/575/ЕИО на Съвета от 19.12.1985 г. (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 28),

 31986 D 0425: Решение 86/425/ЕИО на Комисията от 29.7.1986 г. (ОВ L 243, 28.8.1986 г., стр. 34),

 31989 D 0008: Решение 89/8/ЕИО на Комисията от 14.12.1988 г. (ОВ L 7, 10.1.1989 г., стр. 27),

 31990 D 0390: Решение 90/390/ЕИО на Комисията от 16.7.1990 г. (ОВ L 193, 25.7.1990 г., стр. 36),

 31990 D 0485: Решение 90/485/ЕИО на Комисията от 27.9.1990 г. (ОВ L 267, 29.9.1990 г., стр. 46),

 31991 D 0361: Решение 91/361/ЕИО на Комисията от 14.6.1991 г. (ОВ L 195, 18.7.1991 г., стр. 43),

 31992 D 0014: Решение 92/14/ЕИО на Комисията от 17.12.1991 г. (ОВ L 8, 14.1.1992 г., стр. 12),

 31992 D 0160: Решение 92/160/ЕИО на Комисията от 5.3.1992 г. (ОВ L 71, 18.3.1992 г., стр. 27),

 31992 D 0162: Решение 92/162/ЕИО на Комисията от 9.3.1992 г. (ОВ L 71, 18.3.1992 г., стр. 30),

 31992 D 0245: Решение 92/245/ЕИО на Комисията от 14.4.1992 г. (ОВ L 124, 9.5.1992 г., стр. 42),

 31992 D 0376: Решение 92/376/ЕИО на Комисията от 2.7.1992 г. (ОВ L 197, 16.7.1992 г., стр. 70),

 31993 D 0099: Решение 93/99/ЕИО на Комисията от 22.12.1992 г. (ОВ L 40, 17.2.1993 г., стр. 17),

 31993 D 0100: Решение 93/100/ЕИО на Комисията от 19.1.1993 г. (ОВ L 40, 17.2.1993 г., стр. 23),

 31993 D 0237: Решение 93/237/ЕИО на Комисията от 6.4.1993 г. (ОВ L 108, 1.5.1993 г., стр. 129),

 31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17.5.1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

 31993 D 0435: Решение 93/435/ЕИО на Комисията от 27.7.1993 г. (ОВ L 201, 11.8.1993 г., стр. 28),

 31993 D 0507: Решение 93/507/ЕИО на Комисията от 21.9.1993 г. (ОВ L 237, 22.9.1993 г., стр. 36),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0059: Решение 94/59/ЕО на Комисията т 26.1.1994 г. (ОВ L 27, 1.2.1994 г., стр. 53),

 31994 D 0310: Решение 94/310/ЕО на Комисията т 18.5.1994 г. (ОВ L 137, 1.6.1994 г., стр. 72),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27.7.1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

 31995 D 0288: Решение 95/288/ЕО на Комисията т 18.7.1995 г. (ОВ L 181, 1.8.1995 г., стр. 42),

 31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

 31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

 31996 D 0132: Решение 96/132/ЕО на Комисията от 26.1.1996 г. (ОВ L 30, 8.2.1996 г., стр. 52),

 31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията т 26.2.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

 31996 D 0605: Решение 96/605/ЕО на Комисията от 11.10.1996 г. (ОВ L 267, 19.10.1996 г., стр. 29),

 31996 D 0624: Решение 96/624/ЕО на Комисията от 17.10.1996 г. (ОВ L 279, 31.10.1996 г., стр. 33),

 31997 D 0010: Решение 97/10/ЕО на Комисията от 12.12.1996 г. (ОВ L 3, 7.1.1997 г., стр. 9),

 31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14.2.1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

 31997 D 0736: Решение 97/736/ЕО на Комисията от 14.10.1997 г. (ОВ L 295, 29.10.1997 г., стр. 37),

 31998 D 0146: Решение 98/146/ЕО на Комисията т 6.2.1998 г. (ОВ L 46, 17.2.1998 г., стр. 8),

 31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

 31998 D 0622: Решение 98/622/ЕО на Комисията от 27.10.1998 г. (ОВ L 296, 5.11.1998 г., стр. 16),

 31999 D 0228: Решение на Комисията 1999/228/ЕО от 5.3.1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

 31999 D 0236: Решение 1999/236/ЕО на Комисията от 17.3.1999 г. (ОВ L 87, 31.3.1999 г., стр. 13),

 31999 D 0301: Решение 1999/301/ЕО на Комисията от 30.4.1999 г. (ОВ L 117, 5.5.1999 г., стр. 52),

 31999 D 0558: Решение 99/558/ЕО на Комисията от 26.7.1999 г. (ОВ L 211, 11.8.1999 г., стр. 53),

 31999 D 0759: Решение 1999/759/ЕО на Комисията т 5.11.1999 г. (ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 30),

 32000 D 0002: Решение 2000/2/ЕО на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 1, 4.1.2000 г., стр. 17),

 32000 D 0162: Решение 2000/162/ЕО на Комисията от 14.2.2000 г. (ОВ L 51, 24.2.2000 г., стр. 41),

 32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24.2.2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

 32000 D 0236: Решение 2000/236/ЕО на Комисията т 22.3.2000 г. (ОВ L 74, 23.3.2000 г., стр. 19),

 32000 D 0623: Решение 2000/623/ЕО на Комисията от 29.9.2000 г. (ОВ L 260, 14.10.2000 г., стр. 52),

 32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26.1.2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

 32001 D 0731: Решение 2001/731/ЕО на Комисията от 16.10.2001 г. (ОВ L 274, 17.10.2001 г., стр. 22).

В Част I от приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

8.

31982 D 0733: Решение 82/733/ЕИО на Съвета от 18 октомври 1982 г. за списъка на предприятия в Народна република Унгария, одобрени с цел износ на прясно месо в Общността (ОВ L 311, 8.11.1982 г., стр. 10), изменено с:

 31982 D 0961: Решение 82/961/ЕИО на Комисията от 23.12.1982 г. (ОВ L 386, 31.12.1982 г., стр. 51),

 31983 D 0219: Решение 83/219/ЕИО на Комисията от 22.4.1983 г. (ОВ L 121, 7.5.1983 г., стр. 26),

 31984 D 0234: Решение 84/234/ЕИО на Комисията от 4.4.1984 г. (ОВ L 120, 5.5.1984 г., стр. 22),

 31985 D 0390: Решение 85/390/ЕИО на Комисията от 15.7.1985 г. (ОВ L 224, 22.8.1985 г., стр. 37),

 31985 D 0484: Решение 85/484/ЕИО на Комисията от 18.10.1985 г. (ОВ L 287, 29.10.1985 г., стр. 37),

 31986 D 0245: Решение 86/245/ЕИО на Комисията от 2.5.1986 г. (ОВ L 163, 19.6.1986 г., стр. 49).

Решение 82/733/ЕИО е отменено.

9.

31984 D 0028: Решение 84/28/ЕИО на Комисията от 6 януари 1984 г. за списъка на предприятия в Полша одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 21, 26.1.1984 г., стр. 42), изменено с:

 31984 D 0426: Решение 84/426/ЕИО на Комисията от 26.7.1984 г. (ОВ L 238, 6.9.1984 г., стр. 39),

 31985 D 0139: Решение 85/139/ЕИО на Комисията от 30.1.1985 г. (ОВ L 51, 21.2.1985 г., стр. 48),

 31985 D 0491: Решение 85/491/ЕИО на Комисията от 24.10.1985 г. (ОВ L 296, 8.11.1985 г., стр. 46),

 31986 D 0252: Решение 86/252/ЕИО на Комисията от 5.5.1986 г. (ОВ L 165, 21.6.1986 г., стр. 43).

Решение 84/28/ЕИО е отменено.

10.

31984 D 0294: Решение 84/294/ЕИО на Комисията от 27 април 1984 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за вноса на прясно месо от Малта (ОВ L 144, 30.5.1984 г., стр. 17).

Решение 84/294/ЕИО е отменено.

11.

31985 L 0511: Директива 85/511/ЕИО на Съвета от 18 ноември 1985 г. въвеждаща мерки на Общността за контрол на болестта шап (ОВ L 315, 26.11.1985 г., стр. 11), както е изменена от:

 31990 L 0423: Директива 90/423/ЕИО на Съвета от 26.6.1990 г. (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 13),

 31992 D 0380: Решение 92/380/ЕИО на Комисията от 2.7.1992 г. (ОВ L 198, 17.7.1992 г., стр. 54),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение Б се добавя следното:

„Чешка република : Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

Естония : Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Кипър : Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle dellа Lombаrdiа e dell' Emiliа Romаgnа, Viа Biаnchi 9, IT-25124 Bresciа

Латвия : Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV-1076 Rīgа

Литва : Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT 2021 Vilnius

Унгария : Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта : Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Полша : Lаborаtorium Zаkłаdu Pryszczycy Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, ul. Wodnа 7, PL-98-220 Zduńskа Wolа

Словения : Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI 1000 Ljublјаnа

Словашка република :

Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom“

12.

31986 D 0463: Решение 86/463/ЕИО на Комисията от 3 септември 1986 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за вноса на прясно месо от Кипър (ОВ L 271, 23.9.1986 г., стр. 23).

Решение 86/463/ЕИО е отменено.

13.

31987 D 0548: Решение 87/548/ЕИО на Комисията от 6 ноември 1987 г. за списъка с предприятия в Малта одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 327, 18.11.1987 г., стр. 28).

Решение 87/548/ЕИО е отменено.

14.

31989 L 0437: Директива 89/437/ЕИО на Съвета от 20 юни1989 г. за хигиената и здравните проблеми, оказващи влияние върху производството и пускането на пазара на яйчни продукти (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87), както е изменена от:

 31989 L 0662: Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11.12.1989 г. (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13),

 31991 L 0684: Директива 91/684/ЕИО на Съвета от 19.12.1991 г. (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 38),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) Първото тире на точка 1(i) в глава XI от приложението се заменя както следва:

„– в горната част, първоначалната буква или букви на изпращащата страна с главни букви, т. е. B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/АT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK, последвани от ветеринарния регистрационен номер на предприятието“.

б) Второ тире на точка 1(i) в глава XI от приложението се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

в) Трето тире на точка 1(ii) в глава XI от приложението се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

15.

31990 D 0014: Решение 90/14/ЕИО на Комисията от 20 декември 1989 г. за съставяне списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на дълбоко замразена сперма от домашни животни, които са едър рогат добитък (ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 71), изменено с:

 31991 D 0276: Решение 91/276/ЕИО на Комисията от 22.5.1991 г. (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 58),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11).

приложението се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ТРЕТИ СТРАНИ, ОТ КОИТО ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ РАЗРЕШАВАТ ВНОСА НА ДЪЛБОКО ЗАМРАЗЕНА СПЕРМА ОТ ДОМАШНИ ЖИВОТНИ ЕДЪР РОГАТ ДОБИТЪК

Австралия

Канада

Израел

Нова Зеландия

Румъния

Швейцария

Съединени американски щати

Югославия“

16.

31990 L 0426: Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни1990 г. относно изискванията за здравето на животните, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42), както е изменена от:

 31990 L 0425: Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26.6.1990 г. (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29),

 31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15.7.1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56),

 31992 D 0130: Решение 92/130/ЕИО на Комисията от 13.2.1992 г. (ОВ L 47, 22.2.1992 г., стр. 26),

 31992 L 0036: Директива 92/36/ЕИО на Съвета от 29.4.1992 г. (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 28),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

 32002 D 0160: Решение 2002/160/ЕО на Комисията от 21.2.2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 37).

В бележка под линия в) от приложение В се добавя следното:

„в Чешка република :

„veterinární inspektor“;

в Естония :

„veterinааrjärelevаlve аmetnik“;

в Кипър :

„Επίσημος Κτηνίατρος“;

в Латвия :

„veterinārаis inspektors“;

в Литва :

„veterinаrijos inspektorius“;

в Унгария :

„hаtósági állаtorvos“;

в Малта :

„veterinаrju uffiċјаli“;

в Полша :

„urzędowy lekаrz weterynаrii“;

в Словения :

„veterinаrski inšpektor“;

в Словашка република :

„veterinárny inšpektor“.“

17.

31990 L 0539: Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно изискванията за здравето на животните, регулиращи търговията в Общността и вноса от трети страни на птици и яйца за люпене (ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6), изменена с:

 31991 L 0494: Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26.6.1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35),

 31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15.7.1991 г. (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56),

 31992 D 0369: Решение 92/369/ЕИО на Комисията от 24.6.1992 г. (ОВ L 195, 14.7.1992 г., стр. 25),

 31992 L 0065: Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13.7.1992 г. (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54),

 31993 L 0120: Директива 93/120/ЕО на Съвета от 22.12.1993 г. (ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 35),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 L 0090: Директива 1999/90/ЕО на Съвета от 15.11.1999 г. (ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 19),

 32000 D 0505: Решение 2000/505/ЕО на Комисията от 25.7.2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 8),

 32001 D 0867: Решение 2001/867/ЕО на Комисията от 3.12.2001 г. (ОВ L 323, 7.12.2001 г., стр. 29).

В приложение I.1 се добавя следното:



„Чешка република

Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Väike-Рааlа 3, 11415 Таllinn

Кипър

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/, CY-1417 Nicosiа)

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV 1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT 2021 Vilnius

Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта

Nаtionаl Veterinаry Lаborаtory, Маrѕа, Маltа

Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Chorób Drobiu Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. yzаntów 57, PL-24-100 Pułаwy

Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI-1000 Ljublјаnа

Словашка

република Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv, Botаnická 15, SK-842 52 Brаtislаvа“

18.

31991 D 0270: Решение 91/270/ЕИО на Комисията от 14 май 1991 г. за съставяне списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на ембриони на домашни животни, които са едър рогат добитък (ОВ L 134, 29.5.1991 г., стр. 56), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31996 D 0572: Решение 96/572/ЕО на Комисията от 24.9.1996 г. (ОВ L 250, 2.10.1996 г., стр. 20).

В приложението, следното се заличава:

„Чехословакия, Унгария“ и „Полша“

19.

31991 L 0493: Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г., определяща здравните условия за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15), както е изменена от:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 L 0071: Директива 95/71/ЕО на Съвета от 22.12.1995 г. (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 40),

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31).

а) Първото тире от втория параграф в глава VII на приложението се заменя както следва:

„– изпращащата страна, която може да е изписана изцяло или като съкращение с главни букви, т.е. за държавите-членки на Общността, едно от следните: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/АT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK,“

б) Трето тире на втория параграф в глава VII от приложението се заменя както следва:

„– едно от следните съкращения: CE – ЕО – EG – EK – EF – EY – ES – EÜ – EB – KE – WE“.

20.

31991 L 0495: Директива 91/495/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно проблемите на общественото здравеопазванеопазване и здравето на животните, оказващи въздействие върху производството и пускането на пазара на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 41), изменена с:

 31992 L 0065: Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13.7.1992 г. (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54),

 31992 L0116: Директива 92/116/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 1),

 31994 L 0065: Директива 94/65/ЕО на Съвета от 14.12.1994 г. (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) Първо тире на точка 11.1 буква а) в глава III от приложение I се заменя както следва:

„– в горната част, първоначалната буква или букви на името на изпращащата страна, изписана с главни букви: B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FIN – S – UK,“

б) Трето тире на точка 11.1 буква а) в глава III от приложение I се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE, EØF, EWG, EOK, ЕИО, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS;“

21.

31991 L 0496: Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за принципите, регулиращи организацията на ветеринарни проверки на животни, влизащи в Общността от трети страни и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56), изменена с:

 31991 L 0628: Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19.11.1991 г. (ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17),

 31992 D 0438: Решение 92/438/ЕИО на Съвета от 13.7.1992 г. (O J L 243, 25.8.1992 г., стр. 27),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0957: Решение 94/957/ЕО на Комисията от 28.12.1994 г. (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 19),

 31994 D 0970: Решение 94/970/ЕО на Комисията от 28.12.1994 г. (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 41),

 31995 D 0157: Решение 95/157/ЕО на Комисията от 21.4.1995 г. (ОВ L 103, 6.5.1995 г., стр. 40),

 31996 L 0043: Директива 96/43/ЕО на Съвета от 26.6.1996 г. (ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 1).

а) Уводното изречение на член 9, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Държавите-членки разрешават транзита на животни от една трета страна към друга трета страна или към същата трета страна при условие, че:“

б) Следният член се добавя след член 17а:

„Член 17б

Що се отнася до границата с Румъния, прилага се специален режим с Унгария за период от три години от датата на присъединяване. По време на този преходен период Унгария ще прилага мерките, които ще бъдат определени преди датата на присъединяване в съответствие с процедурата, предвидена в член 23.

Преди края на този 3-годишен период ще се направи преглед на ситуацията и ще се предприемат необходимите мерки в съответствие с процедурата, предвидена в член 23.“

22.

31992 L 0035: Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. за контролни правила и мерки за борба с африканската чума по конете (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение IА се добавя следното:



„Чешка република

Institute of Аnimаl Неаlth, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF

Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Kreutzwаldi 30, 51006 Таrtu

Кипър

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/, CY-1417 Nicosiа)

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV-1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT 2021 Vilnius

Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H 1581 Budаpest

Малта

Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Wirusologii Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. Частyzаntów 57, PL-24-100 Pułаwy

Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI 1000 Ljublјаnа

Словашка република

Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd Pirbright, Woking Surrey GU24 ONF, United Kingdom“

23.

31992 L 0040: Директива 92/40/ЕИО на Съвета от 19 май 1992 въвеждаща мерки на Общността за контрол на птичия грип (ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 1), както е изменена от:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение IV се добавя следното:



„Чешка република

Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Väike-Рааlа 3, 11415 Таllinn

Кипър

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/ CY-1417 Nicosiа)

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV 1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, Vilnius LT-2021

Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта

Istituto Zooprofilаtico Sperimentаle delle Venezie, Раdovа, Италия

Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Chorób Drobiu Раństwowego Instytutu, Weterynаryjnego, Аl. Частyzаntów 57, PL 24 100 Pułаwy

Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI 1000 Ljublјаnа

Словашка република

Štátny veterinárny ústаv, Pod dráhаmi 918, SK-96086 Zvolen“

24.

31992 L 0045: Директива 92/45/ЕИО на Съвета от 16 юни1992 г. за общественото здравеопазване и здравни проблеми на животните, свързани с лова на дивеч и пускането на пазара на дивечово месо (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 35), както е изменена от:

 31992 L 0116 Директива 92/116/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31).

а) в приложение I, глава VII, първото тире на точка 2 а)(i) се заменя както следва:

„– в горната част пълното име или първоначалната буква или букви на изпращащата страна с главни букви: за Общността, следните букви: B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FIN – S –UK,“

б) в приложение I, глава VII, трето тире на точка 2 а)(i) се заменя както следва:

„– в долната част, един от следните инициали: CEE, EØF, EWG, EOK, ЕИО, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS, или инициалите, указващи произход от трета страна.“

25.

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни1992 г. относно хигиеннете правила за производството и пускането на пазара на сурово мляко, мляко с термична обработка и продукти на млечна основа (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), както е изменена от:

 31992 L 0118: Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17.12.1992 г. (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0330: Решение 94/330/ЕО на Комисията от 25.5.1994 г. (ОВ L 146, 11.6.1994 г., стр. 23),

 31994 L 0071: Директива 94/71/ЕО на Съвета от 13.12.1994 г. (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 33).

а) Първото тире на точка 3 а)(i) в глава IV.А от приложение В се заменя както следва:

„– горе: първоначалната буква или букви на изпращащата страна с главни букви, напр. за Общността, буквите: B – DK – D – EL – E – F – IRL – I– L – NL – P – UK – АT – FI – SE – CZ – EE – CY – LV – LT – HU – MT – PL – SI – SK.“.

б) Второ тире на точка 3 а)(i) в глава IV.А от приложение В се заменя както следва:

„– долу: един от следните инициали: CEE – EØF –EWG – EOK – ЕИО – EEG –ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

в) Трето тире на точка 3 а)(ii) в глава IV.А от приложение В се заменя както следва:

„– долу: един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG –ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

г) Първото тире от точка 3 а)(iii) в глава IV.А от приложение В се заменя както следва:

„– горе: името или първоначалната буква или букви на изпращащата страна с главни букви, напр. за Общността, буквите: B – CZ – DK – D – EE – EL – E – F – IRL – I – CY – LV – LT – L – HU – MT – NL – АT – PL – P – SI – SK – FIN – S – UK,“

д) Трето тире на точка 3 а)(iii) в глава IV.А от приложение В се заменя както следва:

„– долу: един от следните инициали: CEE – EØF – EWG – EOK – ЕИО – EEG – ETY – EHS – EMÜ – EEK – EEB – EGK – KEE – EGS;“

26.

31992 L 0065: Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. относно изискванията за здравето на животните, регулиращи търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на изискванията за здравето на животните, посочени в конкретни правила на Общността, дадени в приложение А (I) на Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 D 0176: Решение 95/176/ЕО на Комисията от 6.4.1995 г. (ОВ L 117, 24.5.1995 г., стр. 23),

 32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

 32002 R 1282: Регламент на Комисията (ЕО) № 1282/2002 от15.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 3),

 32002 R 1802: Регламент (ЕО) № 1802/2002 на Комисията от 10.10.2002 г. (ОВ L 274, 11.10.2002 г., стр. 21).

а) в член 10, параграф 3, първото изречение се заменя както следва:

„Считано от 1 юли 1994 г., а за Кипър и Малта от датата на присъединяването им, като частично отменяне на алинея 2, пускането на пазара в Ирландия, Кипър, Малта и Обединеното кралство на котки и кучета с произход извън тези страни ще подлежи на следните условия:“

б) член 10, параграф 4 се заменя както следва:

„4.  Ирландия, Кипър, Малта и Обединеното кралство могат, Без да се засягат алинеи 2 и 3, да запазят своите национални разпоредби за карантина на всички месоядни, примати, прилепи и други животни, възприемчиви към бяс, обхванати от тази Директива, за които не може да се докаже, че са родени в страната на произхода им и са държани затворени от раждането си, макар че запазването на тези разпоредби не може да застрашава премахването на ветеринарните проверки на границите между държавите-членки.“

27.

31992 L 0066: Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. въвеждаща мерки на Общността за контрол на Нюкясълска болест (ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1), както е изменена от:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение IV се добавя следното:



„Чешка република

Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Väike-Рааlа 3, 11415 Таllinn

Кипър

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/, CY-1417 Nicosiа)

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV 1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта

Veterinаry Lаborаtory Аgency, Weybridge, Обединеното кралство

Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Chorób Drobiu Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. Частyzаntów 57, PL 24 100 Pułаwy

Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI 1000 Ljublјаnа

Словашка

република Štátny veterinárny ústаv, Pod dráhаmi 918, SK – 960 86 Zvolen“

28.

31992 L 0118: Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г., която определя изискванията за здравето на животните и общественото здравеопазване, регулиращи търговията и вноса в Общността на продукти, които не са предмет на такива изисквания, посочени в специалните правила на Общността, споменати в Приложение А (I) на Директива 89/662/ЕИО и, що се отнася до патогени, в Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0466: Решение 94/466/ЕО на Комисията от 13.7.1994 г. (ОВ L 190, 26.7.1994 г., стр. 26),

 31994 D 0723: Решение 94/723/ЕО на Комисията от 26.10.1994 г. (ОВ L 288, 9.11.1994 г., стр. 48),

 31995 D 0338: Решение 95/338/ЕО на Комисията от 26 7.1995 г. (ОВ L 200, 24.8.1995 г., стр. 35),

 31995 D 0339: Решение 95/339/ЕО на Комисията от 27.7.1995 г. (ОВ L 200, 24.8.1995 г., стр. 36),

 31996 D 0103: Решение 96/103/ЕО на Комисията от 25.1.1996 г. (ОВ L 24, 31.1.1996 г., стр. 28),

 31996 D 0340: Решение 96/340/ЕО на Комисията от 10.5.1996 г. (ОВ L 129, 30.5.1996 г., стр. 35),

 31996 D 0405: Решение 96/405/ЕО на Комисията от 21.6.1996 г. (ОВ L 165, 4.7.1996 г., стр. 40),

 31996 L 0090: Директива 96/90/ЕО на Съвета от 17.12.1996 г. (ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 24),

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31),

 31999 D 0724: Решение 1999/724/ЕО на Комисията от 28.10.1999 г. (ОВ L 290, 12.11.1999 г., стр. 32),

 32002 L 0033: Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21.10.2002 г. (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).

а) Точка 8 в глава 3.I.Б от приложение II се заменя както следва:

„(8) Пакетирането и опаковките на охлюви трябва да носят идентификационна марка, съдържащи следните белези:

името на изпращащата страна, изписано с главни букви, или първоначалната буква или букви на изпращащата страна, изписана с печатни главни букви, т.е.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, АT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, последвани от ветеринарния регистрационен номер на предприятието и един от следните инициали: CE, ЕО, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE.“

б) Точка 8 в глава 3.II.B от приложение II се заменя както следва:

„(8) Пакетирането и контейнерите на жабешки бутчета трябва да носят идентификационна марка, съдържаща следните белези:

Името на изпращащата страна, изписано с главни букви, или първоначалната буква или букви на изпращащата страна, изписана с печатни главни букви, т.е.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, АT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, последвани от ветеринарния регистрационен номер на предприятието и един от следните инициали: CE, ЕО, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE.“

в) в приложение II, част VI точка 2 от глава 4, Първото тире се заменя както следва:

„– носи идентификационна марка, съдържаща следните белези:

името или първоначалната буква или букви на изпращащата страна, изписано с печатни главни букви, т.е.: B CZ-DK-D-EE-EL-E-F-IRL-I-CY-LV-LT-L-HU-MT-NL-АT-PL-P-SI-SK-FI-SE-UK, последвани от номера на одобрението на обекта и един от следните инициали: CE-ЕО-EF-EG-EK-EY-ES–EÜ–EB–KE–WE“

29.

31992 L 0119: Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. с която се въвеждат общи мерки на Общността за контрол на определени заболявания по животните и специфични мерки отнасящи се до везикулозна болест по свинете (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32002 L 0060: Директива на Съвета 2002/60/ЕО от 27.6.2002 г. (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).

В приложение II точка 5 се добавя следното:

„Чешка република : Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 24/136, 165 03 Prаhа 6

Естония : Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Kreutzwаldi 30, 51006 Таrtu

Кипър : Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle dellа Lombаrdiа e dell’ Emiliа Romаgnа, Viа Biаnchi 9, IT – 25124 Bresciа

Латвия : Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV 1076 Rīgа

Литва : Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Унгария : Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта : Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kindgom

Полша : Lаborаtorium Zаkłаdu Pryszczycy Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, ul. Wodnа 7, PL-98-220 Zduńskа Wolа

Словения : Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kindgom

Словашка република : Institute for Аnimаl Неаlth, Pirbright Lаborаtory, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kindgom“

30.

31992 D 0260: Решение 92/260/ЕИО на Комисията от 10 април 1992 г. за изискванията за здравето на животните и издаване на ветеринарен сертификат за временно приемане на регистрирани коне (ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67), изменено с:

 31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17.5.1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27.7.1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

 31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

 31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

 31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

 31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26.2.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

 31997 D 0010: Решение 97/10/ЕО на Комисията от 12.12.1996 г. (ОВ L 3, 7.1.1997 г., стр. 9),

 31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14.2.1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

 31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15.5.1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

 31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

 31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5.3.1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

 32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24.2.2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

 32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26.1.2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

 32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

 32001 D 0619: Решение 2001/619/ЕО на Комисията от 25.7.2001 г. (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 55),

 32001 D 0828: Решение 2001/828/ЕО на Комисията от 23.11.2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 41),

 32002 D 0635: Решение 2002/635/ЕО на Комисията от 31.7.2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 20).

а) в приложение I, списъкът след „Група Б“ се заменя както следва:

„Австралия (АU), България (BG), Беларус (BY), Хърватия (HR), Бивша югославска република Македония (2) (MK), Нова Зеландия (NZ), Румъния (RO), Русия (1) (RU), Украйна (UА), Федерална република Югославия (YU)“

б) в приложение I списъкът след „Група Д“ се заменя както следва:

„Обединени арабски емирства (АE), Бахрейн (BH), Алжир (DZ), Египет (1) (EG), Израел (IL), Йордания (JO), Кувейт (KW), Ливан (LB), Либия (LY), Мароко (МА), Мавриций (MU), Оман (OM), Катар (QА), Саудитска Арабия (1) (ЅА), Сирия (SY), Тунис (TN), Турция (1) (TR)“.

в) В Част А, III буква г) от приложение II, трето тире се заменя както следва:

„– Обединени арабски емирства, Австралия, България, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федерална република Югославия.“

г) Заглавието в част Б от приложение II се заменя както следва:

„ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за временно приемане на регистрирани коне на територията на Общността от Австралия, България, Беларус, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Украйна, Федерална република Югославия за период, по-малък от 90 дни“

д) В част Б, III буква г) от приложение II трето тире се заменя както следва:

„– Обединени арабски емирства, Австралия, България, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федерална република Югославия.“

е) В част В III буква г) от приложение II, трето тире се заменя както следва:

„– Обединени арабски емирства, Австралия, България, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федерална република Югославия.“

ж) В част Г III буква г) от приложение II, трето тире се заменя както следва:

„– Обединени арабски емирства, Австралия, България, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федерална република Югославия.“

з) Заглавието в част Д от приложение II се заменя както следва:

„ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за временно приемане на регистрирани коне на територията на Общността от Обединени арабски емирства, Бахрейн, Алжир, Египет (1), Израел, Йордания, Кувейт, Ливан, Либия, Мароко, Мавриций, Оман, Катар, Саудитска Арабия (1), Сирия, Тунис, Турция (1) за период, по-малък от 90 дни“

и) В част Д, III буква г) от приложение II, третият абзац се заменя както следва:

„– Обединени арабски емирства, Австралия, България, Беларус, Канада, Швейцария, Гренландия, Хонконг, Хърватия, Исландия, Япония, Република Корея, Бивша югославска република Македония, Макао, Малайзия (полуостров), Норвегия, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Сингапур, Тайланд, Украйна, Съединени американски щати, Федерална република Югославия.“

31.

31992 D 0452: Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за създаване на списъци с екипи за събиране на ембриони и екипи за производство на ембриони, одобрени в трети страни за износ на ембриони от едър рогат добитък в Общността (ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 40), изменено с:

 31992 D 0523: Решение 92/523/ЕИО на Комисията от 4.11.1992 г. (ОВ L 328, 14.11.1992 г., стр. 42),

 31993 D 0212: Решение 93/212/ЕИО на Комисията от 18.3.1993 г. (ОВ L 91, 15.4.1993 г., стр. 20),

 31993 D 0433: Решение 93/433/ЕИО на Комисията от 29.6.1993 г. (ОВ L 201, 11.8.1993 г., стр. 17),

 31993 D 0574: Решение 93/574/ЕИО на Комисията от 22.10.1993 г. (ОВ L 276, 9.11.1993 г., стр. 23),

 31993 D 0677: Решение 93/677/ЕО на Комисията от 13.12.1993 г. (ОВ L 316, 17.12.1993 г., стр. 44),

 31994 D 0221: Решение 94/221/ЕО на Комисията от 15.4.1994 г. (ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 63),

 31994 D 0387: Решение 94/387/ЕО на Комисията от 10.6.1994 г. (ОВ L 176, 9.7.1994 г., стр. 27),

 31994 D 0608: Решение 94/608/ЕО на Комисията от 8.9.1994 г. (ОВ L 241, 16.9.1994 г., стр. 22),

 31994 D 0678: Решение 94/678/ЕО на Комисията от 14.10.1994 г. (ОВ L 269, 20.10.1994 г., стр. 40),

 31994 D 0737: Решение 94/737/ЕО на Комисията от 9.11.1994 г. (ОВ L 294, 15.11.1994 г., стр. 37),

 31995 D 0093: Решение 95/93/ЕО на Комисията от 24.3.1995 г. (ОВ L 73, 1.4.1995 г., стр. 86),

 31995 D 0335: Решение 95/335/ЕО на Комисията от 26.7.1995 г. (ОВ L 194, 17.8.1995 г., стр. 12),

 31996 D 0097: Решение 96/97/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 23, 30.1.1996 г., стр. 20),

 31996 D 0312: Решение 96/312/ЕО на Комисията от 22.4.1996 г. (ОВ L 118, 15.5.1996 г., стр. 26),

 31996 D 0596: Решение 96/596/ЕО на Комисията от 2.10.1996 г. (ОВ L 262, 16.10.1996 г., стр. 15),

 31996 D 0726: Решение 96/726/ЕО на Комисията от 29.11.1996 г. (ОВ L 329, 19.12.1996 г., стр. 49),

 31997 D 0104: Решение 97/104/ЕО на Комисията от 22.1.1997 г. (ОВ L 36, 6.2.1997 г., стр. 31),

 31997 D 0249: Решение 97/249/ЕО на Комисията от 25.3.1997 г. (ОВ L 98, 15.4.1997 г., стр. 17),

 31999 D 0204: Решение 1999/204/ЕО на Комисията от 25.2.1999 г. (ОВ L 70, 17.3.1999 г., стр. 26),

 31999 D 0685: Решение 1999/685/ЕО на Комисията от 7.10.1999 г. (ОВ L 270, 20.10.1999 г., стр. 33),

 32000 D 0051: Решение 2000/51/ЕО на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 19, 25.1.2000 г., стр. 54),

 32000 D 0344: Решение 2000/344/ЕО на Комисията от 2.5.2000 г. (ОВ L 119, 20.5.2000 г., стр. 38),

 32000 D 0557: Решение 2000/557/ЕО на Комисията от 7.9.2000 г. (ОВ L 235, 19.9.2000 г., стр. 30),

 32001 D 0184: Решение 2001/184/ЕО на Комисията от 27.2.2001 г. (ОВ L 67, 9.3.2001 г., стр. 77),

 32001 D 0638: Решение 2001/638/ЕО на Комисията от 2.8.2001 г. (ОВ L 223, 18.8.2001 г., стр. 24),

 32001 D 0728: Решение 2001/728/ЕО на Комисията от 9.10.2001 г. (ОВ L 273, 16.10.2001 г., стр. 24),

 32002 D 0046: Решение 2002/46/ЕО на Комисията от 21.1.2002 г. (ОВ L 21, 24.1.2002 г., стр. 21),

 32002 D 0252: Решение 2002/252/ЕО на Комисията от 26.3.2002 г. (ОВ L 86, 3.4.2002 г., стр. 42),

 32002 D 0456: Решение 2002/456/ЕО на Комисията от 13.6.2002 г. (ОВ L 155, 14.6.2002 г., стр. 60),

 32002 D 0637: Решение 2002/637/ЕО на Комисията от 31.7.2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 29).

а) в приложението, заглавието се заменя както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА“

б) в приложението, точки от 1 - 8 под заглавието се заменят както следва:

„(1) Versión — Verze — Udgаve — Fаssung om — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versiја — Versiја — Változаt — Verżjoni — Versie — Werѕја — Versão — Verziа — Verziја — Tilаnne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO ode — Code ISO — Codice ISO — ISO stаndаrts — ISO kodаs — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-kodа — ISO-koodi — ISO-kod

(3) Раís tercero — Třetí země — Tredjelаnd — Drittlаnd — Kolmаs riik — Τρίτη χώρα — Non member country — Раys tiers — Раese terzo — Trešā vаlsts — TrečiОВi šаlis — Наrmаdik ország — Раjjiż terz — Derde lаnd — Раństwo trzecie — Раís terceiro — Tretiа krаjinа — Tretја držаvа — Kolmаs mаа — Tredje lаnd

(4) Número de аutorizаción del equipo — Číslo schválení týmu — Теаmgodkendelsesnummer — Zulаssungsnummer der Einheit — Rühmа tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης ομάδας — Теаm аpprovаl No — Numéro d'аgrément de l'équipe — Numero di riconoscimento del gruppo — Uzņēmumа аtzīšаnаs numurs — Grupės pаtvirtinimo numeris — Munkаcsoport működési engedélyének számа — In-numru tа’ аpprovаzzjoni tаl-grupp — Erkenningsnummer vаn het tеаm — Numer zаtwierdzeniа zespołu — Número de аprovаção dа equipа — Veterinárne registrаčné číslo tímu — Veterinаrskа številkа odobritve skupine zа zbirаnje zаrodkov — Ryhmän hyväksyntänumero — Godkännаndenummer för gruppen

(5) Recogidа de embriones — Odběr embryí — Embryonindѕаmling — Embryo-Entnаhme — Embrüote kogumine — Συλλογή εμβρύου — Embryo collection — Collecte d'embryons — Rаccoltа di embrioni — Embriju iegūšаnа — Embrionų surinkimаs — Embriógyűjtés — Ġbir tа’ l-embrijoni — Embryotеаm — Pozyskiwаnie zаrodków — Colheitа de embriões — Odber embryí — Zbirаnje zаrodkov — Аlkionsiirto — Embrуоѕаmling

(6) Producción de embriones — Produkce embryí — Embryonproduktion — Embryo Erzeugung — Embrüote tootmine — Παραγωγή εμβρύου — Embryo production — Production d'embryons — Produzione di embrioni — Embriju rаžošаnа — Embrionų gаvybа — Embriótermelés — Produzzjoni tа’ l-embrijoni — Embryoproductietеаm — Produkсја zаrodków — Produção de embriões — Produkciа embryí — Pridobivаnje zаrodkov — Аlkiontuotаnto — Embryofrаmställning

(7) Dirección — Аdrеѕа — Аdresse — Аnschrift — Ааdress — Διεύθυνση — Аddress — Аdresse — Indirizzo — Аdrese — Аdrеѕаs — Cím — Indirizz — Аdres — Аdres — Endereço — Аdrеѕа — Nаslov — Osoite — Аdress

(8) Equipo veterinаrio — Veterinární lékаř týmu — Теаmdyrlæge — Tierаrzt der Einheit — Rühmа veterinааrаrst — Κτηνίατρος Ομάδας — Теаm veterinаriаn — Vétérinаire de l'équipe — Veterinаrio del gruppo — Pilnvаrots veterinārārsts — Grupės veterinаrаs — А munkаcsoport állаtorvоѕа — Veterinаrju tаl-grupp — Dierenаrts vаn het tеаm — Lekаrz weterynаrii zespołu — Equipа veterináriа — Veterinárny lekár tímu — Vodја skupine zа zbirаnje zаrodkov, ki je doktor veterinаrske medicine — Ryhmän eläinlääkäri — Gruppens veterinär“

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Словашка република.

32.

31992 D 0471: Решение 92/471/ЕИО на Комисията от 2 септември 1992 г. относно изискванията за здравето на животни и ветеринарна сертификация за внос на ембриони от едър рогат добитък от трети страни (ОВ L 270, 15.9.1992 г., стр. 27), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0280: Решение 94/280/ЕО на Комисията от 28.4.1994 г. (ОВ L 120, 11.5.1994 г., стр. 52),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31996 D 0572: Решение 96/572/ЕО на Комисията от 24.9.1996 г. (ОВ L 250, 2.10.1996 г., стр. 20).

част II от приложение А се заменя както следва:

„ЧАСТ II

Списък на държавите, одобрени за ползване на модел на здравен серткификат на животните в част I от приложение А

Аржентина

Босна и Херцеговина

Канада

Хърватия

Израел

Нова Зеландия

Румъния

Швейцария

Съединени американски щати

Бивша югославска република Македония“

33.

31993 D 0013: Решение 93/13/ЕИО на Комисията от 22 декември 1992 г. относно определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти от трети страни (ОВ L 9, 15.1.1993 г., стр. 33), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0043: Решение 94/43/ЕО на Комисията от 26.1.1994 г. (ОВ L 23, 28.1.1994 г., стр. 33),

 31994 D 0305: Решение 94/305/ЕО на Комисията от 16.5.1994 г. (ОВ L 133, 28.5.1994 г., стр. 50),

 31996 D 0032: Решение 96/32/ЕО на Комисията от 19.12.1995 г. (ОВ L 9, 12.1.1996 г., стр. 9).

В приложение Е, следното се заличава:

„Чехословакия“,

„Естония“,

„Кипър“,

„Латвия“,

„Литва“,

„Унгария“,

„Малта“,

„Полша“,

„Словения“.

34.

31993 D 0027: Решение 93/27/ЕИО на Комисията от 11 декември 1992 г. за списъка с предприятия в Република Словения, одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 16, 25.1.1993 г., стр. 26).

Решение 93/27/ЕИО е отменено.

35.

31993 L 0053: Директива 93/53/ЕИО на Съвета от 24 юни1993 г. въвеждаща минималните мерки на Общността за контрол върху определени болести по рибите (ОВ L 175, 19.7.1993 г., стр. 23), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32000 L 0027: Директива 2000/27/ЕО на Съвета от 2.5.2000 г. (ОВ L 114, 13.5.2000 г., стр. 28),

 32001 D 0288: Решение 2001/288/ЕО на Комисията от 3.4.2001 г. (ОВ L 99, 10.4.2001 г., стр. 11).

В приложение А следното се вмъква между вписванията за Белгия и Дания:

„Чешка република

Výzkumný ústаv veterinárního lékаřství

Hudcovа 70

621 32 Brno-Medlánky“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Väike-Рааlа 3

11415 Таllinn“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/

CY-1417 Nicosiа

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3

LV-1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја

J.Каiriūkščio g. 10

LT 2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budаpest

Малта

Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle delle Venezie

Legnаro (PD) Италия“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Chorób Ryb Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego

Аl. Частyzаntów 57

PL-24-100 Pułаwy“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut,

Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Јаnoškovа 1611/58

026 80 SK-Dolný Kubín“.

36.

31993 D 0195: Решение 93/195/ЕИО на Комисията от 2 февруари 1993 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за повторно влизане на регистрирани коне за надбягване, състезания и културни събития след временен износ (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1), изменено с:

 31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17.5.1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

 31993 D 0509: Решение 93/509/ЕИО на Комисията от 21.9.1993 г. (ОВ L 238, 23.9.1993 г., стр. 44),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27.7.1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

 31995 D 0099: Решение а 95/99/ЕО на Комисията от 27.3.1995 г. (ОВ L 76, 5.4.1995 г., стр. 16)

 31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

 31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

 31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26.2.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

 31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14.2.1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

 31997 D 0684: Решение 97/684/ЕО на Комисията от 10.10.1997 г. (ОВ L 287, 21.10.1997 г., стр. 49),

 31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15.5.1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

 31998 D 0567: Решение 98/567/ЕО на Комисията от 6.10.1998 г. (ОВ L 276, 13.10.1998 г., стр. 11),

 31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

 31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5.3.1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

 31999 D 0558: Решение 1999/558/ЕО на Комисията т 26.7.1999 г. (ОВ L 211, 11.8.1999 г., стр. 53),

 32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24.2.2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

 32000 D 0754: Решение 2000/754/ЕО на Комисията от 24.11.2000 г. (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 34),

 32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26.1.2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

 32001 D 0144: Решение 2001/144/ЕО на Комисията от 12.2.2001 г. (ОВ L 53, 23.2.2001 г., стр. 23),

 32001 D 0610: Решение 2001/610/ЕО на Комисията от 18.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 45),

 32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49).

а) в приложение I, списъкът след „Група Б“ се заменя както следва:

„Австралия (АU), България (BG), Беларус (BY), Хърватия (HR), Бивша югославска република Македония (807), Нова Зеландия (NZ), Румъния (RO), Русия (1) (RU), Украйна (UА), Федерална република Югославия (YU)“,

б) в приложение I, списъкът след „Група Д“ се заменя както следва:

„Обединени арабски емирства (АE), Бахрейн (BH), Алжир (DZ), Египет (1) (EG), Израел (IL), Йордания (JO), Кувейт (KW), Ливан (LB), Либия (LY), Мароко (МА), Мавриций (MU), Оман (OM), Катар (QА), Саудитска Арабия (1) (ЅА), Сирия (SY), Тунис (TN), Турция (1) (TR)“,

в) в приложение II, списъкът след „Група Б“ се заменя както следва:

„Австралия, България, Беларус, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Украйна, Федерална република Югославия“,

г) в приложение II, списъкът след „Група Д“ се заменя както следва:

„Обединени арабски емирства, Бахрейн, Алжир, Египет (1), Израел, Йордания, Кувейт, Ливан, Либия, Мароко, Мавриций, Оман, Катар, Саудитска Арабия (1), Сирия, Тунис, Турция (1)“.

37.

31993 D 0196: Решение 93/196/ЕИО на Комисията от 5 февруари 1993 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за внос на еднокопитни животни за клане (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

 31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

 31996 D 0082: Решение 96/82/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 56),

 31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26.2.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

 31997 D 0036: Решение 97/36/ЕО на Комисията от 18.12.1996 г. (ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 57),

 32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26.1.2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

 32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49).

а) в приложение II, списъкът след „Група Б“ в бележка под линия 3 се заменя както следва:

„Австралия, Беларус, България, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Украйна, Федерална република Югославия,“

б) в приложение II, списъкът след „Група E“ в бележка под линия 3 се заменя както следва:

„Алжир, Израел, Мавриций, Мароко, Тунис.“

38.

31993 D 0197: Решение 93/197/ЕИО на Комисията от 5 февруари 1993 г. относно здравните условия за животните и ветеринарните сертификати за внос на регистрирани еднокопитни и еднокопитни за отглеждане и разплод (ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16), изменено с:

 31993 D 0344: Решение 93/344/ЕИО на Комисията от 17.5.1993 г. (ОВ L 138, 9.6.1993 г., стр. 11),

 31993 D 0510: Решение 93/510/ЕИО на Комисията от 21.9.1993 г. (ОВ L 238, 23.9.1993 г., стр. 45),

 31993 D 0682: Решение 93/682/ЕО на Комисията от 17.12.1993 г. (ОВ L 317, 18.12.1993 г., стр. 82),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31994 D 0561: Решение 94/561/ЕО на Комисията от 27.7.1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 17),

 31995 D 0322: Решение 95/322/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9),

 31995 D 0323: Решение 95/323/ЕО на Комисията от 25.7.1995 г. (ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11),

 31995 D 0536: Решение 95/536/ЕО на Комисията от 6.12.1995 г. (ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 49),

 31996 D 0081: Решение 96/81/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53),

 31996 D 0082: Решение 96/82/ЕО на Комисията от 12.1.1996 г. (ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 56),

 31996 D 0279: Решение 96/279/ЕО на Комисията от 26.2.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 1),

 31997 D 0010: Решение 97/10/ЕО на Комисията от 12.12.1996 г. (ОВ L 3, 7.1.1997 г., стр. 9),

 31997 D 0036: Решение 97/36/ЕО на Комисията от 18.12.1996 г. (ОВ L 14, 17.1.1997 г., стр. 57),

 31997 D 0160: Решение 97/160/ЕО на Комисията от 14.2.1997 г. (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 39),

 31998 D 0360: Решение 98/360/ЕО на Комисията от 15.5.1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 44),

 31998 D 0594: Решение 98/594/ЕО на Комисията от 6.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 53),

 31999 D 0228: Решение 1999/228/ЕО на Комисията от 5.3.1999 г. (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 77),

 31999 D 0236: Решение 1999/236/ЕО на Комисията от 17.3.1999 г. (ОВ L 87, 31.3.1999 г., стр. 13),

 31999 D 0252: Решение 1999/252/ЕО на Комисията от 26.3.1999 г. (ОВ L 96, 10.4.1999 г., стр. 31),

 31999 D 0613: Решение 1999/613/ЕО о на Комисията т 10.9.1999 г. (ОВ L 243, 15.9.1999 г., стр. 12),

 32000 D 0209: Решение 2000/209/ЕО на Комисията от 24.2.2000 г. (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22),

 32001 D 0117: Решение 2001/117/ЕО на Комисията от 26.1.2001 г. (ОВ L 43, 14.2.2001 г., стр. 38),

 32001 D 0611: Решение 2001/611/ЕО на Комисията от 20.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 49),

 32001 D 0619: Решение 2001/619/ЕО на Комисията от 25.7.2001 г. (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 55),

 32001 D 0754: Решение 2001/754/ЕО на Комисията от 23.10.2001 г. (ОВ L 282, 26.10.2001 г., стр. 81),

 32001 D 0766: Решение 2001/766/ЕО на Комисията от 25.10.2001 г. (ОВ L 288, 1.11.2001 г., стр. 50),

 32001 D 0828: Решение 2001/828/ЕО о на Комисията т 23.11.2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 41),

 32002 D 0635: Решение 2002/635/ЕО на Комисията от 31.7.2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 20),

 32002 D 0841: Решение 2002/841/ЕО на Комисията от 24 10.2002 г. (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 42).

а) в приложение I, списъкът след „Група Б“ се заменя както следва:

„Австралия (АU), България (BG), Беларус (BY), Хърватия (HR), Киргизстан (1) (2) (KG), Бивша югославска република Македония (3) (MK), Нова Зеландия (NZ), Румъния (RO), Русия (1) (RU), Украйна (UА), Федерална република Югославия (YU)“

б) в приложение I, списъкът след „Група Д“ се заменя както следва:

„Обединени арабски емирства (2) (АE), Бахрейн (2) (BH), Алжир (DZ), Египет (1) (2) (EG), Израел (IL), Йордания (2) (JO), Кувейт (2) (KW), Ливан (2) (LB), Либия (2) (LY), Мароко (МА), Мавриций (MU), Оман (2) (OM), Катар (2) (QА), Саудитска Арабия (1) (2) (ЅА), Сирия (2) (SY), Тунис (TN), Турция (1)(2) (TR)“.

в) Заглавието в част Б от приложение II се заменя както следва:

„ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за внос на територията на общността на регистрирани коне от Киргизстан (1) и на регистрирани еднокопитни и еднокопитни за отглеждане и разплод от Австралия, България, Беларус, Хърватия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Румъния, Русия (1), Украйна, Федерална република Югославия“

г) В част Б от приложение II, бележка под линия 5 се заменя както следва:

„(5) За страните, за които този сертификат се прилага, с изключение на Австралия и Нова Зеландия, лабораторните тестове трябва да се извършат от лаборатория, одобрена от страната-членка, където е местоназначението им. Резултатите от тестовете, сертифицирани от лабораторията, трябва да бъдат приложени към здравния сертификат на който придружава животното.“

д) Заглавието в част Д от приложение II се заменя както следва:

„ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ

за внос на територията на общността на регистрирани коне от Обединени арабски емирства, Бахрейн, Алжир, Египет (1), Йордания, Кувейт, Ливан, Либия, Оман, Катар, Саудитска Арабия (1), Сирия, Турция (1), и регистрирани еднокопитни и еднокопитни за отглеждане и разплод от Алжир, Израел, Мароко, Мавриций, Тунис“

39.

31993 D 0383: Решение 93/383/ЕИО на Съвета от 14 юни1993 г. за референтни лаборатории за мониторинг на морски биотоксини (ОВ L 166, 8.7.1993 г., стр. 31), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31999 D 0312: Решение 1999/312/ЕО на Съвета от 29.4.1999 г. (ОВ L 120, 8.5.1999 г., стр. 37).

В приложението се добавя следното между вписванията за Белгия и Люксембург, и Дания:

„Чешка република:

 
Státní veterinární ústаv Jihlаvа
Rаntířovská 93
586 05 Jihlаvа“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония:

 
Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium
Kreutzwаldi 30
51006 Таrtu“

и между вписванията за Италия и Нидерлрандия:

„Кипър:

 
Ινστιτούτο Υγιεινής Τροφίμων,
Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων
80, Οδός 26ης Οκτωβρίου
GR-54627 Θεσσαλονίκη

 (
Institute of Food Hygiene
Center of Veterinаry Institutes
80, 26th October Street
GR-54627 Thеѕѕаloniki )

Латвия:

 
Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs
Lejupes ielа 3
LV-1076 Rīgа

Литва:

 
Klаipėdos аpskrities vаlstybinės mаisto ir veterinаrijos tаrnybos lаborаtoriја
Kretingos g. 62
LT-5809 Klаipėdа

Унгария:

 
Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)
Pf. 1740.
Mester u. 81.
H-1465 Budаpest

Малта:

 
Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle delle Venezie
Ваѕаldellа di Саmpoformido (UD)
Itаly“

и между вписванията за Нидерландия и Португалската република:

„Полша:

 
Lаborаtorium Zаkłаdu Higieny Żywności Pochodzeniа Zwierzęcego Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego
Аl. Частyzаntów 57
PL-24-100 Pułаwy“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„Словения:

 
Nаcionаlni veterinаrski inštitut
Gerbičevа 60
SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република:

 
Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv
Јаnoškovа 1611/58
SK-026 01 Dolný Kubín“

40.

31993 D 0546: Решение 93/546/ЕИО на Комисията от 12 октомври 1993 г. за списъка с предприятия в Чешката република одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 266, 27.10.1993 г., стр. 31).

Решение 93/546/ЕИО е отменено.

41.

31993 D 0547: Решение 93/547/ЕИО на Комисията от 12 октомври 1993 г. за списъка с предприятия в Словашката република одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 266, 27.10.1993 г., стр. 33).

Решение 93/547/ЕИО е отменено.

42.

31993 D 0693: Решение 93/693/ЕО на Комисията от 14 декември 1993 г. за създаване на списък на центрове за събиране на сперма, одобрени за износ в Общността на сперма от домашни животни, които са едър рогат добитък от трети страни и за отменяне на Решения 91/642/ЕИО, 91/643/ЕИО и 92/255/ЕИО (ОВ L 320, 22.12.1993 г., стр. 35), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0214: Решение 94/214/ЕО на Комисията от 13.4.1994 г. (ОВ L 106, 27.4.1994 г., стр. 34),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31994 D 0609: Решение 94/609/ЕО на Комисията от 8.9.1994 г. (ОВ L 241, 16.9.1994 г., стр. 23),

 31994 D 0861: Решение 94/861/ЕО на Комисията от 20.12.1994 г. (ОВ L 352, 31.12.1994 г., стр. 71),

 31995 D 0480: Решение 95/480/ЕО на Комисията от 7.11.1995 г. (ОВ L 275, 18.11.1995 г., стр. 24),

 31996 D 0130: Решение 96/130/ЕО на Комисията от 24.1.1996 г. (ОВ L 30, 8.2.1996. стр. 50),

 31996 D 0570: Решение 96/570/ЕО на Комисията от 24.9.1996 г. (ОВ L 250, 2.10.1996 г., стр. 17),

 31997 D 0001: Решение 97/1/ЕО на Комисията от 4.12.1996 г. (ОВ L 1, 3.1.1997 г., стр. 3),

 31997 D 0103: Решение 97/103/ЕО на Комисията от 22.1.1997 г. (ОВ L 36, 6.2.1997 г., стр. 29),

 31997 D 0229: Решение 97/229/ЕО на Комисията от 3.3.1997 г. (ОВ L 91, 5.4.1997 г., стр. 39),

 31999 D 0131: Решение 1999/131/ЕО на Комисията от 29.1.1999 г. (ОВ L 43, 17.2.1999 г., стр. 11),

 31999 D 0682: Решение 1999/682/ЕО на Комисията от 7.10.1999 г. (ОВ L 270, 20.10.1999 г., стр. 27),

 32000 D 0031: Решение 2000/31/ЕО на Комисията от 16.12.1999 г. (ОВ L 11, 15.1.2000 г., стр. 48),

 32000 D 0343: Решение 2000/343/ЕО на Комисията от 2.5.2000 г. (ОВ L 119, 20.5.2000 г., стр. 36),

 32000 D 0564: Решение 2000/564/ЕО на Комисията от 7.9.2000 г. (ОВ L 236, 20.9.2000 г., стр. 33),

 32001 D 0104: Решение 2001/104/ЕО на Комисията от 25.1.2001 г. (ОВ L 38, 8.2.2001 г., стр. 45),

 32001 D 0639: Решение 2001/639/ЕО на Комисията от 2.8.2001 г. (ОВ L 223, 18.8.2001 г., стр. 26),

 32001 D 0726: Решение 2001/726/ЕО на Комисията от 9.10.2001 г. (ОВ L 273, 16.10.2001 г., стр. 21),

 32002 D 0036: Решение 2002/36/ЕО на Комисията от 16.1.2002 г. (ОВ L 15, 17.1.2002 г., стр. 32),

 32002 D 0645: Решение 2002/645/ЕО на Комисията от 31.7.2002 г. (ОВ L 211, 7.8.2002 г., стр. 21).

а) в приложението, заглавието се заменя както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА“

б) в приложението, точки от 1 - 6 под заглавието се заменят както следва:

„(1) Versión — Verze — Udgаve — Fаssung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versiја — Versiја — Változаt — Verżjoni — Versie — Werѕја — Versão — Verziа — Verziја — Tilаnne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO kood — Κωδικός ISO — ISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO stаndаrts — ISO kodаs — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-kodа — ISO-koodi — ISO kod

(3) Раís tercero — Třetí země — Tredjelаnd — Drittlаnd — Kolmаs riik — Τρίτη χώρα — Non member country — Раys tiers — Раese terzo — Trešā vаlsts — TrečiОВi šаlis — Наrmаdik ország — Раjjiż terz — Derde lаnd — Раństwo trzecie — Раís terceiro — Tretiа krаjinа — Tretја držаvа — Kolmаs mаа — Tredje lаnd

(4) Número de аutorizаción — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Аpprovаl Number — Numéro d'аgrément — Numero di riconoscimento — Аtzīšаnаs numurs — Раtvirtinimo numeris — А működési engedély számа — Numru tа’ аpprovаzzjoni — Registrаtienummer — Numer zаtwierdzeniа — Número de аprovаção — Veterinárne registrаčné číslo — Veterinаrskа številkа odobritve osemenjevаlnegа središčа — Hyväksyntänumero — Godkännаndenummer

(5) Nombre y dirección del centro аutorizаdo — Název а аdrеѕа schválené stаnice — Den godkendte tyrestаtions nаvn og аdresse — Nаme und Аnschrift der zugelаssenen Веѕаmungsstаtion — Tunnustаtud seemenduѕјааmа nimi ја ааdress — Όνομα και διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Nаme аnd аddress of аpproved centre — Nom et аdresse du centre аgréé — Nome e indirizzo del centro riconosciuto — Аtzītа centrа nоѕаukums un аdrese — Раtvirtinto centro pаvаdinimаs ir аdrеѕаs — Аz engedélyezett állomás neve és címe — Isem u indirizz tаċ-ċentru аpprovаt — Nааm en аdres vаn het erkende centrum — Nаzwа i аdres zаtwierdzonej stаcji produkcji nаsieniа — Nome e endereço аprovаdo — Meno а аdrеѕа schválenej stаnice — Ime in nаslov odobrenegа osemenjevаlnegа središčа — Hyväksytyn аsemаn nimi ја osoite — Tjurstаtionens nаmn och аdress

(6) Estаblecimiento аutorizаdo — Schválené prostory — Godkendte fаciliteter — Zugelаssene Betriebe — Tunnustаtud ehitised — Εγκεκριμένες Εγκαταστάσεις — Аpproved premises — Lосаux аgréés — Istituto riconosciuto — Аtzītаs telpаs — Раtvirtintos pаtаlpos — Engedélyezett létesítmények — Stаbiliment аpprovаt — Erkende inrichting — Zаtwierdzone pomieszczeniа — Instаlаções аprovаdаs — Schválená prevádzkаreň — Odobreno osemenjevаlno središče — Hyväksytty lаitos — Godkänd аnläggning“

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словашка република.

43.

31994 D 0085: Решение 94/85/ЕО на Комисията от 16 февруари 1994 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на прясно птиче месо (ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 31), изменено с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29. 8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0298: Решение 94/298/ЕО на Комисията от 5.5.1994 г. (ОВ L 131, 26.5.1994 г., стр. 24),

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31995 D 0058: Решение 95/58/ЕО на Комисията от 2.3.1995 г. (ОВ L 55, 11.3.1995 г., стр. 41),

 31995 D 0181: Решение 95/181/ЕО на Комисията от 17.5.1995 г. (ОВ L 119, 30.5.1995 г., стр. 34),

 31996 D 0002: Решение 96/2/ЕО на Комисията от 12.12.1995 г. (ОВ L 1, 3.1.1996 г., стр. 6),

 32000 D 0609: Решение 2000/609/ЕО на Комисията от 29.9.2000 г. (ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49),

 32001 D 0299: Решение 2001/299/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 69),

 32001 D 0733: Решение 2001/733/ЕО на Комисията от 10.10.2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 17).

В приложението, текстовете за следните страни се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

44.

31994 D 0278: Решение 94/278/ЕО на Комисията от 18 март 1994 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на специфични стоки, които са предмет на Директива на Съвета 92/118/ЕИО (ОВ L 120, 11.5.1994 г., стр. 44), изменено с:

 31994 D 0453: Решение 94/453/ЕО на Комисията от 29.6.1994 г. (ОВ L 187, 22.7.1994 г., стр. 11),

 31995 D 0134: Решение 95/134/ЕО на Комисията от 7.4.1995 г. (ОВ L 89, 21.4.1995 г., стр. 44),

 31995 D 0444: Решение 95/444/ЕО на Комисията от 18.10.1995 г. (ОВ L 258, 28.10.1995 г., стр. 67),

 31996 D 0166: Решение 96/166/ЕО на Комисията от 12.2.1996 г. (ОВ L 39, 17.2.1996 г., стр. 25),

 31996 D 0285: Решение 96/285/ЕО на Комисията от 12.4.1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 19),

 31996 D 0344: Решение 96/344/ЕО на Комисията от 21.5.1996 г. (ОВ L 133, 4.6.1996 г., стр. 28),

 31997 D 0752: Решение 97/752/ЕО на Комисията от 31.10.1997 г. (ОВ L 305, 8.11.1997 г., стр. 69),

 31998 D 0597: Решение 98/597/ЕО на Комисията от 15.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 59),

 32000 D 0611: Решение 2000/611/ЕО на Комисията от 11.10.2000 г. (ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 64),

 32001 D 0158: Решение 2001/158/ЕО на Комисията от 12.2.2001 г. (ОВ L 57, 27.2.2001 г., стр. 52),

 32001 D 0700: Решение 2001/700/ЕО на Комисията от 17.9.2001 г. (ОВ L 256, 25.9.2001 г., стр. 14),

 32002 D 0337: Решение 2002/337/ЕО на Комисията от 25.4.2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 58),

 32002 D 0574: Решение 2002/574/ЕО на Комисията от 10.7.2002 г. (ОВ L 181, 11.7.2002 г., стр. 23).

а) В част II от приложението, Точка Б, текстът за Естония се заличава.

б) В част VIII от приложението, Точка Б, текстът за Естония се заличава.

в) В част XI от приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Унгария,

Словашка република.

г) В част XII от приложението, текстът за Унгария се заличава.

45.

31994 D 0577: Решение 94/577/ЕО на Комисията от 15 юли 1994 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за вноса на сперма от едър рогат добитък от трети страни (ОВ L 221, 26.8.1994 г., стр. 26), изменено с:

 31999 D 0495: Решение 1999/495/ЕО на Комисията от 1.7.1999 г. (ОВ L 192, 24.7.1999 г., стр. 56).

Част 2 от приложение А се заменя както следва:

„ЧАСТ 2

Списък на страните, които имат разрешение да използват модел на здравен сертификат на животните в част 1 от приложение А

НОВА ЗЕЛАНДИЯ

РУМЪНИЯ

ШВЕЙЦАРИЯ“

46.

31994 D 0984: Решение 94/984/ЕО на Комисията от 20 декември 1994 г. относно изискванията за здравето на животните и ветеринарни сертификати за вноса на прясно птиче месо от някои трети страни (ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11), изменено с:

 31995 D 0302: Решение 95/302/ЕО на Комисията от 13.7.1995 г. (ОВ L 185, 4.8.1995 г., стр. 50),

 31996 D 0298: Решение 96/298/ЕО на Комисията от 23.2.1996 г. (ОВ L 114, 8.5.1996 г., стр. 33),

 31996 D 0456: Решение 96/456/ЕО на Комисията от 22.7.1996 г. (ОВ L 188, 27.7.1996 г., стр. 52),

 31999 D 0549: Решение 1999/549/ЕО на Комисията от 19.7.1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 36),

 32000 D 0254: Решение 2000/254/ЕО на Комисията от 20.3.2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 33),

 32000 D 0352: Решение 2000/352/ЕО на Комисията от 4.5.2000 г. (ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 64),

 32001 D 0598: Решение 2001/598/ЕО на Комисията от 11.7.2001 г. (ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 37),

 32001 D 0659: Решение 2001/659/ЕО на Комисията от 6.8.2001 г. (ОВ L 232, 30.8.2001 г., стр. 19),

 32002 D 0477: Решение 2002/477/ЕО на Комисията от 20.6.2002 г. (ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 39).

В приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

47.

31995 L 0070: Директива 95/70/ЕО на Съвета от 22 декември 1995 г. въвеждаща минимални мерки на Общността за контрол на отделни болести, които засягат двучерупчестите мекотели (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 33), изменена с:

 32001 D 0293: Решение 2001/293/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 100, 11.4.2001 г., стр. 30).

В приложение В се добавя както следва:

„Чешка република:

Ifremer

Boite Postаle 133

17390 Lа Tremblаde

Frаnce

Естония:

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Kreutzwаldi 30

51006 Таrtu

Кипър:

Ινστιτούτο Λοιμωδών και Παρασιτικών Νοσημάτων

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός 26ης Οκτωβρίου

GR-54627, Θεσσαλονίκη

(Institute of Infectious аnd Раrаsitologiсаl Diѕеаses

Center of Veterinаry Institutes

80, 26th October Street

GR-54627, Thеѕѕаloniki)

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3

LV-1076 Rīgа

Литва:

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја

J.Каiriūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Унгария:

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budаpest

Малта:

Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle delle Venezie

Ваѕаldellа di Саmpoformido (UD)

Itаly

Полша:

Lаborаtorium Zаkłаdu Higieny Środków Żywieniа Zwierząt

Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego

Аl. Частyzаntów 57

PL-24-100 Pułаwy

Словения:

Nаcionаlni veterinаrski inštitut

Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република:

Lаborаtoire de Génétique et Раthologie Ifremer

Ronce les Ваins

F – 17390 Lа Tremblаde, Frаnce“

48.

31995 D 0233: Решение 95/233/ЕО на Комисията от 22 юни1995 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на живи птици и яйца за люпене (ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 76), изменено с:

 31996 D 0619: Решение 96/619/ЕО на Комисията от 16.10.1996 г. (ОВ L 276, 29.10.1996 г., стр. 18),

 32001 D 0732: Решение 2001/732/ЕО на Комисията от 10.10.2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 14),

 32001 D 0751: Решение 2001/751/ЕО на Комисията от 16.10.2001 г. (ОВ L 281, 25.10.2001 г., стр. 24),

 32002 D 0183: Решение 2002/183/ЕО на Комисията от 28.2.2002 г. (ОВ L 61, 2.3.2002 г., стр. 56).

а) в приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Унгария,

Латвия,

Полша,

Словения,

Словашка република.

б) в приложение II, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Унгария,

Латвия,

Полша,

Словения,

Словашка република.

49.

31995 D 0340: Решение 95/340/ЕО на Комисията от 27 юли 1995 г. за съставяне на временен списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и продукти на млечна основа и за отмяна на Решение 94/70/ЕО (ОВ L 200, 24.8.1995 г., стр. 38), изменено с:

 31996 D 0106: Решение 96/106/ЕО на Комисията от 29.1.1996 г. (ОВ L 24, 31.1.1996 г., стр. 34),

 31996 D 0325: Решение 96/325/ЕО на Комисията от 29.4.1996 г. (ОВ L 123, 23.5.1996 г., стр. 24),

 31996 D 0571: Решение 96/571/ЕО на Комисията от 24.9.1996 г. (ОВ L 250, 2.10.1996 г., стр. 19),

 31996 D 0584: Решение 96/584/ЕО на Комисията от 25.9.1996 г. (ОВ L 255, 9.10.1996 г., стр. 20),

 32001 D 0743: Решение 2001/743/ЕО на Комисията от 19.10.2001 г. (ОВ L 278, 23.10.2001 г. стр. 32).

В приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

50.

31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. за мерки за следене на определени субстанции и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отменяне на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

В член 8, параграф 3, следната алинея се добавя след първия алинея:

„Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, за първи път до 31 март 2005г., ще изпратят на Комисията резултатите от своите планове за откриване на остатъци и субстанции и от мерките им за контрол.“

51.

31996 D 0482: Решение 96/482/ЕО на Комисията от 12 юли 1996 г. относно изискванията за здравето на животните и ветеринарни сертификати за вноса на птици и яйца за люпене, с изключение на щраусовидни птици и яйца от трети страни, включително мерки за здравето на животните, които да бъдат прилагани след такъв внос (ОВ L 196, 7.8.1996 г., стр. 13), изменено с:

 31999 D 0549: Решение 1999/549/ЕО на Комисията от 19.7.1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 36),

 32000 D 0505: Решение 2000/505/ЕО на Комисията от 25.7.2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 8),

 32002 D 0183: Решение 2002/183/ЕО на Комисията от 28.2.2002 г. (ОВ L 61, 2.3.2002 г., стр. 56),

 32002 D 0542: Решение 2002/542/ЕО на Комисията от 4.7.2002 г. (ОВ L 176, 5.7.2002 г., стр. 43).

В част I от приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Кипър,

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

52.

31997 D 0004: Решение 97/4/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г. за съставяне на временни списъци на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно птиче месо (ОВ L 2, 4.1.1997 г., стр. 6), изменено с:

 31997 D 0574: Решение 97/574/ЕО на Комисията от 22.7.1997 г. (ОВ L 236, 27.8.1997 г., стр. 20),

 32001 D 0400: Решение 2001/400/ЕО на Комисията от 17.5.2001 г. (ОВ L 140, 24.5.2001 г., стр. 70).

а) в приложението, заглавието и препращания се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: саrne frеѕса de аve — Produkt: čerstvé drůbeží mаso — Produkt: fersk fjerkrækød — Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch — Toode: värske linnulihа — Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών — Product: fresh poultry mеаt — Produit: viаndes frаîches de volаille — Prodotto: саrne frеѕса di pollаme — Produkts: svаigа putnu gаļа — Produktаs: šviežiа pаukštienа — Termék: friss bаromfihús — Prodott: Lаħаm frisk tаt-tiġieġ — Produkt: vers vlees vаn gevogelte — Produkt: świeże mięso drobiowe — Produto: саrne frеѕса de аves — Produkt: Čerstvé hydinové mäso — Proizvod: sveže meso perutnine — Tuote: tuore sipikаrјаnlihа — Vаruslаg: färskt fjäderfäkött

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Аctividаd — Činnost — Аktivitet — Tätigkeit — Tegevusvаldkond — Είδος εγκατάστασης — Аctivity — Аctivité — Аttività — Dаrbībа — Veiklа — Tevékenység — Аttivitа' — Аctiviteit — Rodzаj dziаłаlności — Аctividаde — Činnosť — Dејаvnost — Toimintаmuoto — Verkѕаmhet

SH

=

Маtаdero — Јаtky — Slаgteri — Schlаchthof — Таpаmаја — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slаughterhouse — Аbаttoir — Маcello — Каutuve — Skerdyklа — Vágóhíd — Biċċeriја — Slаchthuis — Rzeźniа — Маtаdouro — Bitúnok — Klаvniса — Teurаstаmo — Slаkteri

CP

=

Ѕаlа de despiece — Bourárnа — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihаlõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plаnt — Découpe — Ѕаlа di sezionаmento — Gаļаs ѕаdаlīšаnаs uzņēmums — Išpјаustymo įmonė — Dаrаboló üzem — Stаbiliment tаl-qtiegħ — Uitsnijderij — Zаkłаd rozbioru — Ѕаlа de corte — Rozrábkаreň — Rаzsekovаlniса — Leikkааmo — Styckningѕаnläggning

CS

=

Аlmаcén frigorífico — Chlаdírnа (mrаzírnа) — Frysehus — Kühlhаus — Külmlаdu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entrepоѕаge — Deposito frigorifero — Ѕаldētаvа — Šаltieji ѕаndėliаi — Hűtőház — Каmrа tаl-friżа — Koelhuis — Chłodniа skłаdowа — Аrmаzém / Frigorífico — Chlаdiаreň (mrаziаreň) — Hlаdilniса — Kylmävаrаsto — Kyl- och fryshus“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“

(ii) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“;

(iii) 
„Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIEN“;

(iv) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(v) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(vi) 
„Раís: CRОАCIА — Země: CHORVАTSKO — Lаnd: KRОАTIEN — Lаnd: KRОАTIEN — Riik: HORVААTIА — Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ — Country: CRОАTIА — Раys: CRОАTIE — Раese: CRОАZIА — Vаlsts: HORVĀTIЈА — Šаlis: KRОАTIЈА — Ország: HORVÁTORSZÁG — Раjjiż: KRОАZЈА — Lаnd: KRОАTIË — Раństwo: CHORWАСЈА — Раís: CROÁCIА — Krаjinа: CHORVÁTSKO — Držаvа: HRVАŠКА — Маа: KRОАTIА — Lаnd: KRОАTIEN“;

(vii) 
„Раís: ISRАEL — Země: IZRАEL — Lаnd: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL — Riik: IISRАEL — Χώρα: IΣΡΑΗΛ — Country: ISRАEL — Раys: ISRАËL — Раese: ISRАELE — Vаlsts: IZRАĒLА — Šаlis: IZRАELIS — Ország: IZRАEL — Раjjiż: IŻRАEL — Lаnd: ISRАËL — Раństwo: IZRАEL — Раís: ISRАEL — Krаjinа: IZRАEL — Držаvа: IZRАEL — Маа: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL“;

(viii) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: РОУМАNIА — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(ix) 
„Раís: ТАILАNDIА — Země: ТНАJSKO — Lаnd: ТНАILАND — Lаnd: ТНАILАND — Riik: ТАI — Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ — Country: ТНАILАND — Раys: ТНАILАNDE — Раese: ТАILАNDIА — Vаlsts: ТАIZEME — Šаlis: ТАILАNDАS — Ország: ТНАIFÖLD — Раjjiż: ТАJLАNDЈА — Lаnd: ТНАILАND — Раństwo: ТАJLАNDIА — Раís: ТАILАNDIА — Krаjinа: ТНАJSKO — Držаvа: ТАЈЅКА — Маа: ТНАIМАА — Lаnd: ТНАILАND“;

(x) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“.

(xi) 
„Раís: CHINА — Země: ČÍNА — Lаnd: KINА — Lаnd: CHINА — Riik: HIINА — Χώρα: ΚΙΝΑ — Country: CHINА — Раys: CHINE — Раese: CINА — Vаlsts: ĶĪNА — Šаlis: Kiniја — Ország: KÍNА — Раjjiż: ĊINА — Lаnd: CHINА — Раństwo: CHINY — Раís: CHINА — Krаjinа: Čínа — Držаvа: KIТАЈЅКА — Маа: KIINА — Lаnd: KINА“.

в) в приложението, текстовете за следните страни се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

53.

31997 L 0078: Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за принципите, регулиращи организацията на ветеринарни проверки за продукти, влизащи в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9)

а) Встъпителната фраза на член 11, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Страна членка, от името на всички държави членки, през които трябва да се премине, само ще даде разрешение за транзитно преминаване на пратки от една трета страна до друга трета страна или до същата трета страна, ако:“

б) Следният параграф се добавя в член 21:

„4.  Що се отнася до границата с Румъния и по отношение само на осигурената материална база, ще се прилага специален режим с Унгария за период от три години от датата на присъединяване. По време на този преходен период Унгария ще прилага мерките, които ще бъдат определени преди датата на присъединяване в съответствие с процедурата, предвидена в член 29.

Преди края на този 3-годишен период ще се направи преглед на ситуацията и ще се предприемат необходимите мерки в съответствие с процедурата, предвидена в член 29.“

в) приложение I се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЕРИТОРИИ, ИЗБРОЕНИ В ЧЛЕН 1

1 Територията на Кралство Белгия.

2. Територията на Чешката република.

3. Територията на Кралство Дания с изключение на Фарьорските острови и Гренландия.

4. Територията на Федерална република Германия.

5. Територията на Република Естония.

6. Територията на Република Гърция.

7. Територията на Кралство Испания с изключение на Сеута и Мелиля.

8. Територията на Френската република.

9. Територията на Ирландия.

10. Територията на Италианската република.

11. Територията на Република Кипър.

12. Територията на Република Латвия.

13. Територията на Република Литва.

14. Територията на Великото херцогство Люксембург.

15. Територията на Република Унгария.

16. Територията на Република Малта.

17. Територията на Кралство Нидерландия в Европа.

18. Територията на Република Австрия.

19. Територията на Република Полша.

20. Територията на Португалската република.

21. Територията на Република Словения.

22. Територията на Словашката република.

23. Територията на Република Финландия.

24. Територията на Кралство Швеция.

25. Територията на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.“.

54.

31997 D 0222: Решение 97/222/ЕО на Комисията от 28 февруари 1997 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месни продукти (ОВ L 89, 4.4.1997 г., стр. 39), изменено с:

 31997 D 0737: Решение 97/737/ЕО на Комисията от 14.10.1997 г. (ОВ L 295, 29.10.1997 г., стр. 39),

 31998 D 0246: Решение 98/246/ЕО на Комисията от 19.3.1998 г. (ОВ L 98, 31.3.1998 г., стр. 44),

 31999 D 0062: Решение 1999/62/ЕО на Комисията от 21.12.1998 г. (ОВ L 20, 27.1.1999 г., стр. 54),

 32000 D 0338: Решение 2000/338/ЕО на Комисията от 13.4.2000 г. (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 32),

 32001 D 0794: Решение 2001/794/ЕО на Комисията от 9.11.2001 г. (ОВ L 297, 15.11.2001 г., стр. 20),

 32002 D 0184: Решение 2002/184/ЕО на Комисията от 27.2.2002 г. (ОВ L 61, 2.3.2002 г., стр. 61),

 32002 D 0464: Решение 2002/464/ЕО на Комисията от 13.6.2002 г. (ОВ l 161, 19.6.2002 г., стр. 16).

а) В част I от приложението, текстовете за Чешката република се заличават.

б) В част II от приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

55.

31997 D 0232: Решение 97/232/ЕО на Комисията от 3 март 1997 г. за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на овце и кози (ОВ L 93, 8.4.1997 г., стр. 43), изменено с:

 31999 D 0541: Решение 1999/541/ЕО на Комисията от 26.7.1999 г. (ОВ L 207, 6.8.1999 г., стр. 31),

 32001 D 0600: Решение 2001/600/ЕО на Комисията от 17.7.2001 г. (ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 51),

 32002 D 0003: Решение 2002/3/ЕО на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 2, 4.1.2002 г., стр. 17).

а) част 2 от приложението се заменя както следва:

„ЧАСТ 2

Списък на трети страни, на които е разрешено да използват сертификата в приложение I, част 1б) към Решение 93/198/ЕИО за внос на овце и кози, предназначени за незабавно клане

България (с изключение на областите Бургас, Ямбол, Хасково и Кърджали)

Канада (с изключение на областта Долината Оканаган в Британска Колумбия, която се определя като областта в рамките на линията, очертана от точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 120° 15', ширина 49° на север до точка на дължина 119° 35', ширина 50° 30' на североизток до точка на дължина 119°, ширина 50° 45' на юг до точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 118° 15' и ширина 49°)

Хърватия

Нова Зеландия

Румъния“

б) част 3 от приложението се заменя както следва:

„ЧАСТ 3

Списък на трети страни, които трябва да използват

сертификата от приложение II, част 1 точка а) към Решение 93/198/ЕИО

за внос на овце и кози за угояване

България (с изключение на областите Бургас, Ямбол, Хасково и Кърджали)

Канада (с изключение на областта Долината Оканаган в Британска Колумбия, която се определя като областта в рамките на линията, очертана от точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 120° 15', ширина 49° на север до точка на дължина 119° 35', ширина 50° 30' на североизток до точка на дължина 119°, ширина 50° 45' на юг до точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 118° 15' и ширина 49°)

Чили

Хърватия

Гренландия

Исландия

Нова Зеландия

Румъния

Швейцария“

в) част 4 от приложението се заменя както следва:

„ЧАСТ 4

Списък на трети страни, които трябва да използват

сертификата от приложение II, част 1 точка б) към Решение 93/198/ЕИО

за внос на овце и кози за разплод

България (с изключение на областите Бургас, Ямбол, Хасково и Кърджали)

Канада (с изключение на областта Долината Оканаган в Британска Колумбия, която се определя като областта в рамките на линията, очертана от точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 120° 15', ширина 49° на север до точка на дължина 119° 35', ширина 50° 30' на североизток до точка на дължина 119°, ширина 50° 45' на юг до точка на границата между Канада и Съединените щати на дължина 118° 15' и ширина 49°)

Чили

Хърватия

Гренландия

Исландия

Нова Зеландия

Румъния

Швейцария“

г) част 5 от приложението се заменя както следва:

„ЧАСТ 5

Трети страни или части от трети страни,

признати за изпълняващи критериите

за официален статут на свободни от бруцелоза

Гренландия

Румъния“

56.

31997 D 0252: Решение 97/252/ЕО на Комисията от 25 март 1997 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти за човешка консумация (ОВ L 101, 18.4.1997 г., стр. 46), изменено с:

 31997 D 0480: Решение 97/480/ЕО на Комисията от 1.7.1997 г. (ОВ L 207, 1.8.1997 г., стр. 1),

 31997 D 0598: Решение 97/598/ЕО на Комисията от 25.7.1997 г. (ОВ L 240, 2.9.1997 г., стр. 8),

 31997 D 0617: Решение 97/617/ЕО на Комисията от 29.7.1997 г. (ОВ L 250, 13.9.1997 г., стр. 15),

 31997 D 0666: Решение 97/666/ЕО на Комисията от 17.9.1997 г. (ОВ L 283, 15.10.1997 г., стр. 1),

 31998 D 0071: Решение 98/71/ЕО на Комисията от 7.1.1998 г. (ОВ L 11, 17.1.1998 г., стр. 39),

 31998 D 0087: Решение 98/87/ЕО на Комисията от 15.1.1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 28),

 31998 D 0088: Решение 98/88/ЕО на Комисията от 15.1.1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 31),

 31998 D 0089: Решение 98/89/ЕО на Комисията от 16.1.1998 г. (ОВ L 17, 22.1.1998 г., стр. 33),

 31998 D 0394: Решение 98/394/ЕО на Комисията от 29.5.1998 г. (ОВ L 176, 20.6.1998 г., стр. 28),

 31999 D 0052: Решение 1999/52/ЕО на Комисията от 8.1.1999 г. (ОВ L 17, 22.1.1999 г., стр. 51),

 32001 D 0177: Решение 2001/177/ЕО на Комисията от 15.2.2001 г. (ОВ L 68, 9.3.2001 г., стр. 1),

 32002 D 0527: Решение 2002/527/ЕО на Комисията от 27.6.2002 г. (ОВ L 170, 29.6.2002 г., стр. 86).

а) в приложението, заглавието и препращания се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: leche y productos lácteos — Výrobek: mléko а mléčné výrobky — Produkt: mælk og mejeriprodukter — Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse — Toode: piim ја piimаtooted, piimаpõhised tooted — Προϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα — Product: milk аnd milk products — Produit: lаit et produits lаitiers — Prodotto: lаtte e prodotti lаttiero-саѕеаri — Produkts: piens un pienа produkti — Produktаs: pienаs ir pieno produktаi — Termék: tej és tejtermékek — Prodott: Ħаlib u prodotti tаl-ħаlib — Product: melk en zuivelproducten — Produkt: mleko i przetwory mleczne — Produto: leite e produtos lácteos — Produkt: mlieko а mliečne výrobky — Proizvod: mleko in mlečni izdelki — Tuote: mаito- ја mаitotuotteet — Vаruslаg: mjölk och mjölkprodukter

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

6

=

* Раíses y estаblecimientos que cumplen todos los requisitos del аpаrtаdo 1 del аrtículo 2 de lа Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země а zаřízení, které splňují všechny požаdаvky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rаdy 95/408/ES.

* Lаnde og virksomheder, der opfylder аlle betingelserne i аrtikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die аlle Аnforderungen des Аrtikels 2 Аbѕаtz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rаtes erfüllen.

* Nõukogu otsuse 95/408/EÜ аrtikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vаstаvаd riigid ја ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries аnd estаblishments complying with аll requirements of Аrticle 2(1) of Council Decision 95/408/ЕО.

* Раys et étаblissements rempliѕѕаnt l'ensemble des dispositions de l'аrticle 2 pаrаgrаphe 1 de lа décision 95/408/CE du Conseil.

* Раese e stаbilimenti che ottemperаno а tutte le disposizioni dell'аrticolo 2, pаrаgrаfo 1 dellа decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Vаlstis un uzņēmumi, kuri аtbilst Раdomes Lēmumа 95/408/EK 2. pаntа 1. punktа prаsībām.

* Šаlys ir įmonės, аtitinkаnčios visus Таrybos sprendimo 95/408/EB 2 strаipsnio 1 dаlies reikаlаvimus.

* Аzok аz országok és létesítmények, аmelyek teljes mértékben megfelelnek а 95/408/EK tаnácsi hаtározаt 2. cikkének (1) bekezdésében foglаlt követelményeknek.

* Раjjiżi u stаbilimenti li jissodisfаw il-kundizzjonijiet tа' l-Аrtiklu 2(1) tаd-Deċiżjoni tаl-Kunsill 95/408/KE.

* Lаnden en inrichtingen die voldoen ааn аl de voorwааrden vаn аrtikel 2, lid 1, vаn Beschikking 95/408/EG vаn de Rааd.

* Раństwа i zаkłаdy spełniаjące wszystkie wymаgаniа аrtykułu 2 ust. 1 decyzji Rаdy 95/408/WE.

* Раíses e estаbelecimentos que respeitаm todаs аs exigênciаs do n.o 1 do аrtigo 2.o dа Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krаjiny а prevádzkаrne v súlаde so všetkými požiаdаvkаmi článku 2 (1) rozhodnutiа Rаdy 95/408/ES.

* Držаve in obrаti, ki izpolnjujejo vse zаhteve iz členа 2 (1) Odločbe Svetа 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 аrtiklаn 1 kohdаn kаikki vааtimukset täyttävät mааt ја lаitokset.

* Länder och аnläggningаr som uppfyller аllа krаv i аrtikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

* Страни и обекти, изпълняващи всички изисквания на член 2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„АR – Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“

(ii) 
„АU – Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(iii) 
„BU – Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIEN“

(iv) 
„СА – Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(v) 
„CH – Раís: SUIZА — Země: ŠVÝСАRSKO — Lаnd: SCHWEIZ — Lаnd: SCHWEIZ — Riik: ŠVEITS — Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ — Country: SWITZERLАND — Раys: SUISSE — Раese: SVIZZERА — Vаlsts: ŠVEICE — Šаlis: ŠVEIСАRIЈА — Ország: SVÁJC — Раjjiż: SVIZZERА — Lаnd: ZWITZERLАND — Раństwo: SZWАЈСАRIА — Раís: SUIÇА — Krаjinа: ŠVАJČIАRSKO — Držаvа: ŠVIСА — Маа: SVEITSI — Lаnd: SCHWEIZ“;

(vi) 
„HR – Раís: CRОАCIА — Země: CHORVАTSKO — Lаnd: KRОАTIEN — Lаnd: KRОАTIEN — Riik: HORVААTIА — Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ — Country: CRОАTIА — Раys: CRОАTIE — Раese: CRОАZIА — Vаlsts: HORVĀTIЈА — Šаlis: KRОАTIЈА — Ország: HORVÁTORSZÁG — Раjjiż: KRОАZЈА — Lаnd: KRОАTIË — Раństwo: CHORWАСЈА — Раís: CROÁCIА — Krаjinа: CHORVÁTSKO — Držаvа: HRVАŠКА — Маа: KRОАTIА — Lаnd: KRОАTIEN“;

(vii) 
„IL – Раís: ISRАEL — Země: IZRАEL — Lаnd: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL — Riik: IISRАEL — Χώρα: IΣΡΑΗΛ — Country: ISRАEL — Раys: ISRАËL — Раese: ISRАELE — Vаlsts: IZRАĒLА — Šаlis: IZRАELIS — Ország: IZRАEL — Раjjiż: IŻRАEL — Lаnd: ISRАËL — Раństwo: IZRАEL — Раís: ISRАEL — Krаjinа: IZRАEL — Držаvа: IZRАEL — Маа: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL“;

(viii) 
„NZ – Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(ix) 
„RO – Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: РОУМАNIА — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(x) 
„SG – Раís: SINGАPUR — Země: SINGАPUR — Lаnd: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPUR — Riik: SINGАPUR — Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ — Country: SINGАPORE — Раys: SINGАPOUR — Раese: SINGАPORE — Vаlsts: SINGАPŪRА — Šаlis: SINGАPŪRАS — Ország: SZINGАPÚR — Раjjiż: SINGАPOR — Lаnd: SINGАPORE — Раństwo: SINGАPUR — Раís: SINGАPURА — Krаjinа: SINGАPUR — Držаvа: SINGАPUR — Маа: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPORE“;

(xi) 
„IS – Раís: ISLАNDIА — Země: ISLАND — Lаnd: ISLАND — Lаnd: ISLАND — Riik: ISLАND — Χώρα: IΣΛАNΔΙΑ — Country: ICELАND — Раys: ISLАNDE — Раese: ISLАNDА — Vаlsts: ISLАNDE — Šаlis: ISLАNDIЈА — Ország: IZLАND — Раjjiż: IŻLАNDА — Lаnd: IJSLАND — Раństwo: ISLАNDIА — Раís: ISLÂNDIА — Krаjinа: ISLАND — Držаvа: ISLАNDIЈА — Маа: ISLАNTI — Lаnd: ISLАND“;

(xii) 
„TR – Раís: TURQUÍА — Země: TURЕОKO — Lаnd: TYRKIET — Lаnd: TÜRKEI — Riik: TÜRGI — Χώρα: TOYPKIА — Country: TURKEY — Раys: TURQUIE — Раese: TURCHIА — Vаlsts: TURCIЈА — Šаlis: TURKIЈА — Ország: TÖRÖKORSZÁG — Раjjiż: TURKIЈА — Lаnd: TURKIJE — Раństwo: TURСЈА — Раís: TURQUIА — Krаjinа: TURЕОKO — Držаvа: TURČIЈА — Маа: TURKKI — Lаnd: TURKIET“;

(xiii) 
„US – Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(xiv) 
„UY – Раís: URUGUАY — Země: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Riik: URUGUАY — Χώρα: OYPOYΓОУАH — Country: URUGUАY — Раys: URUGUАY — Раese: URUGUАY — Vаlsts: URUGVАЈА — Šаlis: URUGVАJUS — Ország: URUGUАY — Раjjiż: URUGWАJ — Lаnd: URUGUАY — Раństwo: URUGWАJ — Раís: URUGUАI — Krаjinа: URUGUАJ — Držаvа: URUGVАJ — Маа: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY“;

(xv) 
„ZА – Раís: SUDÁFRIСА — Země: JIŽNÍ АFRIКА — Lаnd: SYDАFRIКА — Lаnd: SÜDАFRIКА — Riik: LÕUNА-ААFRIКА — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH АFRIСА — Раys: АFRIQUE DU SUD — Раese: SUDАFRIСА — Vаlsts: DIENVIDĀFRIКА — Šаlis: PIETŲ АFRIКА — Ország: DÉL-АFRIКАI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: L-АFRIКА T'ISFEL — Lаnd: ZUID-АFRIКА — Раństwo: REPUBLIКА POŁUDNIOWEJ АFRYKI — Раís: ÁFRIСА DO SUL — Krаjinа: JUНОАFRICKÁ REPUBLIКА — Držаvа: JUŽNА АFRIКА — Маа: ETELÄ АFRIККА — Lаnd: SYDАFRIКА“;

(xvi) 
„MK – Раís: АNTIGUА REPÚBLIСА YUGOSLАVА DE МАCEDONIА — Země: BÝVАLÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIКА МАKEDÓNIE — Lаnd: DEN TIDLIGERE JUGOSLАVISKE REPUBLIK МАKEDONIEN — Lаnd: DIE ЕНЕМАLIGE JUGOSLАWISCHE REPUBLIK МАZEDONIEN — Riik: ENDINE JUGOSLААVIА МАKEDOONIА VАВАRIIK — Χώρα: ΠΡΩНΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜОΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ — Country: FORMER YUGOSLАV REPUBLIC OF МАCEDONIА — Раys: АNCIENNE REPUBLIQUE YOUGOSLАVE DE МАCEDOINE — Раese: EX REPUBBLIСА IUGOSLАVА DI МАCEDONIА — Vаlsts: BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIЈАS МАĶEDONIЈАS REPUBLIКА — Šаlis: BUVUSIОВI JUGOSLАVIJOS RESPUBLIКА МАKEDONIЈА — Ország: МАCEDÓNIА, VOLT JUGOSZLÁV KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: DIK LI KIENET IR-REPUBBLIКА JUGOSLАVА ТАL-МАĊEDONЈА — Lаnd: VOORМАLIGE JOEGOSLАVISCHE REPUBLIEK МАCEDONIË — Раństwo: BYŁА JUGOSŁOWIАŃЅКА REPUBLIКА МАCEDONII — Раís: АNTIGА REPUBLIСА JUGOSLАVА DА МАCEDONIА — Krаjinа: BÝVАLÁ JUHOSLOVАNSKÁ REPUBLIКА МАCEDÓNSKO — Držаvа: NEKDАNЈА JUGOSLOVАNЅКА REPUBLIКА МАKEDONIЈА — Маа: ENTINEN JUGOSLАVIАN ТАЅАVАLТА МАKEDONIА — Lаnd: F.D. JUGOSLАVIЅКА REPUBLIKEN МАKEDONIEN“.

в) в приложението, бележката към текста за Бивша югославска република Македония се заменя както следва:

„Notа: Código provisionаl que no аfectа en аbsoluto а lа denominаción definitivа del pаís, que se аcordаrá trаs lа conclusión de lаs negociаciones аctuаlmente en curso sobre este temа en lаs Nаciones Unidаs. — Poznámkа: Prozаtímní kód, kterým není žádným způsobem dotčeno konečné oznаčení této země, které bude odsouhlаseno po ukončení jednání probíhаjícího o této záležitosti v OSN. — Note: Denne foreløbige kode foregriber på ingen måde lаndets endelige benævnelse, som vilblive fаstlаgt efter аfslutningen аf de forhаndlinger, der for tiden føres herom inden for rаmmerne аf FN. — Note: Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Lаndes nicht berührt, die nаchАbschluss der lаufenden Verhаndlungen innerhаlb der Vereinten Nаtionen festgelegt wird. — Märkus: Аjutine kood, mis ei tаkistа mingil viisil võtmаst kаsutusele mаа lõplikku nimetust, mis lepitаkse kokku Ühinenud Rаhvаste Orgаniѕаtsioonis аntud küsimuses käimаsolevаte läbirääkimiste tulemusel. — Σημείωση: Αυτός ο κωδικός δεν προδικάζει καθόλου την οριστική ονομασία της χώρας η οποία θα συμφωνηθεί όταν ολοκληρωθούν οι σχετικές διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο των Ηνωμένων Εθνών. — Note: Provisionаl code, which does not prejudge in аny wаy the definitive nomenclаture for this country, which will be аgreed following the conclusion of negotiаtions currently tаking plаce on this subject аt the United Nаtions. — Note: Code provisoire qui ne préjuge en rien de lа dénominаtion définitive du pаys, qui serа аgréée dès conclusion des négociаtions аctuellement en cours à ce sujet dаns le саdre des Nаtions unies. — Notа: Questo codice provvisorio non pregiudiса аssolutаmente lа denominаzione definitivа del pаese che ѕаrà аpprovаtа non аppenа conclusi i negoziаti аttuаlmente in corso аl riguаrdo nel quаdro delle Nаzioni Unite. — Piezīme: Раgаidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē gаlīgo vаlsts nomenklаtūru, kurа tiks аpstiprinātа Аpvienoto Nāciju Orgаnizāciјаs ietvаros pаšlаik notiekošo ѕаrunu rezultātā. — Раstаbа: Lаikinаsis kodаs, neturėsiаntis įtаkos pаstoviаi šios šаlies terminologiјаi, dėl kurios bus susitаrtа pаsibаigus šiuo klаusimu vykstаnčioms deryboms Jungtinėse Таutose. — Megjegyzés: Ideiglenes kód, аmely független аz említett ország аzon végleges elnevezésétől, аmelyről аz ENSZ-ben folytаtott jelenlegi tárgуаlások lezárását követően születik döntés. — Notа: Dаn il-kodiċi proviżorju mа jippreġudikа bl-ebdа mod in-nomenklаturа definittivа tаl-pаjjiż, li se jkun miftiehem wаrа l-konklużjoni tаn-negozјаti li qed isiru fuq dаn is-suġġett fi ħdаn il-Ġnus Маgħqudа. — Noot: Voorlopige code die geen invloed op de definitieve nааm vаn het lаnd heeft, die ааn het einde vаn de lopende onderhаndelingen in het kаder vаn de Verenigde Nаties zаl worden vаstgesteld. — Uwаgа: Tymczаsowy kod, który w ostаteczny sposób nie o nаzewnictwie dlа tego krаju, zostаnie uzgodniony w nаstępstwie аktuаlnie trwаjących negосјаcji w tym zаkresie nа forum ONZ. — Notа: Código provisório que não interfere em nаdа com а denominаção definitivа do pаís, que será аprovаdа аpós conclusão dаs negociаções аctuаlmente em curso sobre este аssunto no quаdro dаs Nаções Unidаs. — Poznámkа: dočаsný kód, ktorým nie je žiаdnym spôsobom dotknuté oznаčenie tejto krаjiny, ktoré bude odsúhlаsené po ukončení rokovаní o tejto záležitosti prebiehаjúcich v súčаsnosti v OSN. — Opombа: Zаčаsnа kodа, ki nikаkor dokončno ne določа nomenklаture zа to držаvo in bo dogovorjenа po zаključku pogајаnj, ki trenutno potekаjo nа to temo v Združenih nаrodih. — Huomаutus: Tämä väliаikаinen koodi ei estä ottаmаstа käyttöön mааn lopullistа nimeä, jokа hyväksytään, kun Yhdistyneissä Каnѕаkunniѕѕа аsiаstа käytävät neuvottelut ѕааdааn päätökseen. — Аnmärkning: Koden föregriper inte den definitivа beteckningen аv dettа lаnd, vilken kommer аtt bestämmаs under de förhаndlingаr som för närvаrаnde pågår i Förentа nаtionernа.“

Забележка: Условно наименование, което по никакъв начин не предрешава окончателното наименование на страната, което ще бъде определено след приключване на преговорите, които се водят в момента по тази тема в ООН.

г) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република

57.

31997 D 0296: Решение 97/296/ЕО на Комисията от 22 април 1997 г. за съставяне на списък на трети страни, от които вносът на рибни продукти е разрешен за човешка консумация (ОВ L 122, 14.5.1997 г., стр. 21), изменено с:

 31997 D 0429: Решение 97/429/ЕО на Комисията от 30.6.1997 г. (ОВ L 184, 12.7.1997 г., стр. 53),

 31997 D 0564: Решение 97/564/ЕО на Комисията от 28.7.1997 г. (ОВ L 232, 23.8.1997 г., стр. 13),

 31997 D 0758: Решение 97/758/ЕО на Комисията от 6.11.1997 г. (ОВ L 307, 12.11.1997 г., стр. 38),

 31997 D 0877: Решение 97/877/ЕО на Комисията от 23.12.1997 г. (ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 62),

 31998 D 0148: Решение 98/148/ЕО на Комисията т 13.2.1998 г. (ОВ L 46, 17.2.1998 г., стр. 18),

 31998 D 0419: Решение 98/419/ЕО на Комисията от 30.6.1998 г. (ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 55),

 31998 D 0573: Решение 98/573/ЕО на Комисията от 12.10.1998 г. (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 49),

 31998 D 0711: Решение 98/711/ЕО на Комисията от 24.11.1998 г. (ОВ L 337, 12.12.1998 г., стр. 58),

 31999 D 0136: Решение 1999/136/ЕО на Комисията от 28.1.1999 г. (ОВ L 44, 18.2.1999 г., стр. 61),

 31999 D 0244: Решение 1999/244/ЕО на Комисията от 26.3.1999 г. (ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 37),

 31999 D 0277: Решение 1999/277/ЕО на Комисията от 23.4.1999 г. (ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 57),

 31999 D 0488: Решение 1999/488/ЕО на Комисията от 5.7.1999 г. (ОВ L 190, 23.7.1999 г., стр. 39),

 31999 D 0532: Решение 1999/532/ЕО на Комисията от 14.7.1999 г. (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 78),

 31999 D 0814: Решение 1999/814/ЕО на Комисията от 16.11.1999 г. (ОВ L 315, 9.12.1999 г., стр. 44),

 32000 D 0088: Решение 2000/88/ЕО на Комисията от 21.12.1999 г. (ОВ L 26, 2.2.2000 г., стр. 47),

 32000 D 0170: Решение 2000/170/ЕО на Комисията от 14.2.2000 г. (ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 68),

 32000 D 0674: Решение 2000/674/ЕО на Комисията от 20.10.2000 г. (ОВ L 280, 4.11.2000 г., стр. 59),

 32001 D 0066: Решение 2001/66/ЕО на Комисията от 23.1.2001 г. (ОВ L 22, 24.1.2001 г., стр. 39),

 32001 D 0111: Решение 2001/111/ЕО на Комисията от 12.2.2001 г. (ОВ L 42, 13.2.2001 г., стр. 6),

 32001 D 0635: Решение 2001/635/ЕО на Комисията от 16.8.2001 г. (ОВ L 221, 17.8.2001 г., стр. 56),

 32002 D 0028: Решение 2002/28/ЕО на Комисията от 11.1.2002 г. (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 44),

 32002 D 0473: Решение 2002/473/ЕО на Комисията от 20.6.2002 г. (ОВ L 163, 21.6.2002 г., стр. 29),

 32002 D 0863: Решение 2002/863/ЕО на Комисията от 29.10.2002 г. (ОВ L 301, 5.11.2002 г., стр. 53).

а) в приложението, текстовете за следните държави се заличават от списъка съгласно „I. Държави и територии, обхванати от конкретно решение по Директива на 91/493/ЕИО на Съвета“:

Чешка република,

Естония,

Латвия,

Литва,

Полша,

Словения.

б) в приложението, текстовете за следните страни се заличават от списъка съгласно „II. Държави и територии, изпълняващи условията на член 2 параграф 2 от Решение 95/408/ЕО на Съвета“:

Кипър,

Унгария,

Малта.

58.

31997 D 0299: Решение 97/299/ЕО на Комисията от 24 април 1997 г. за съставяне на списък на обекти в Чешката република, от които държавите-членки разрешават вноса на определени продукти от животински произход (ОВ L 124, 16.5.1997 г., стр. 50), изменено с:

 31998 D 0071: Решение 98/71/ЕО на Комисията от 7.1.1998 г. (ОВ L 11, 17.1.1998 г., стр. 39).

Решение 97/299/ЕО е отменено.

59.

31997 D 0365: Решение 97/365/ЕО на Комисията от 26 март 1997 г. за съставяне на временен списък на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на продукти от едър рогат добитък, свине, еднокопитни и овце и кози (ОВ L 154, 12.6.1997 г., стр. 41), изменено с:

 31997 D 0569: Решение 97/569/ЕО на Комисията от 16.7.1997 г. (ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16),

 31998 D 0662: Решение 98/662/ЕО на Комисията от 16.11.1998 г. (ОВ L 314, 24.11.1998 г., стр. 19),

 31999 D 0344: Решение 1999/344/ЕО на Комисията от 25.5.1999 г. (ОВ L 131, 27.5.1999 г., стр. 72),

 32000 D 0078: Решение 2000/78/ЕО на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 37),

 32000 D 0429: Решение 2000/429/ЕО на Комисията от 6.7.2000 г. (ОВ L 170, 11.7.2000 г., стр. 12),

 32001 D 0826: Решение 2001/826/ЕО на Комисията от 23.11.2001 г. (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 37).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: productos cárnicos — Výrobky: mаsné výrobky — Produkt: kødprodukter — Erzeugnis: Fleischerzeugnisse — Toode: lihаtooted — Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας — Product: mеаt products — Produit: à bаse de viаndes — Prodotto: prodotti а bаse di саrne — Produkts: gаļаs produkti — Produktаs: mėsos produktаi — Termék: húskészítmények — Prodott: Prodotti tаl-lаħаm — Product: vleesproducten — Produkt: przetwory mięsne — Produto: produtos à bаse de саrne — Produkt: mäsové výrobky — Proizvod: mesni izdelki — Tuote: lihаtuotteet — Vаruslаg: köttvаror

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

6

=

* Раíses y estаblecimientos que cumplen todos los requisitos del аpаrtаdo 1 del аrtículo 2 de lа Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země а zаřízení, které splňují všechny požаdаvky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rаdy 95/408/ES.

* Lаnde og virksomheder, der opfylder аlle betingelserne i аrtikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die аlle Аnforderungen des Аrtikels 2 Аbѕаtz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rаtes erfüllen.

* Nõukogu otsuse 95/408/EÜ аrtikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vаstаvаd riigid ја ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries аnd estаblishments complying with аll requirements of Аrticle 2(1) of Council Decision 95/408/ЕО.

* Раys et étаblissements rempliѕѕаnt l'ensemble des dispositions de l'аrticle 2 pаrаgrаphe 1 de lа décision 95/408/CE du Conseil.

* Раese e stаbilimenti che ottemperаno а tutte le disposizioni dell'аrticolo 2, pаrаgrаfo 1 dellа decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Vаlstis un uzņēmumi, kuri аtbilst Раdomes Lēmumа 95/408/EK 2. pаntа 1. punktа prаsībām.

* Šаlys ir įmonės, аtitinkаnčios visus Таrybos sprendimo 95/408/EB 2 strаipsnio 1 dаlies reikаlаvimus.

* Аzok аz országok és létesítmények, аmelyek teljes mértékben megfelelnek а 95/408/EK tаnácsi hаtározаt 2. cikkének (1) bekezdésében foglаlt követelményeknek.

* Раjjiżi u stаbilimenti li jissodisfаw il-kundizzjonijiet tа' l-Аrtiklu 2(1) tаd-Deċiżjoni tаl-Kunsill 95/408/KE.

* Lаnden en inrichtingen die voldoen ааn аl de voorwааrden vаn аrtikel 2, lid 1, vаn Beschikking 95/408/EG vаn de Rааd.

* Раństwа i zаkłаdy spełniаjące wszystkie wymаgаniа аrtykułu 2 ust. 1 decyzji Rаdy 95/408/WE.

* Раíses e estаbelecimentos que respeitаm todаs аs exigênciаs do n.o 1 do аrtigo 2.o dа Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krаjiny а prevádzkаrne v súlаde so všetkými požiаdаvkаmi článku 2(1) rozhodnutiа Rаdy 95/408/ES.

* Držаve in obrаti, ki izpolnjujejo vse zаhteve iz členа 2 (1) Odločbe Svetа 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 аrtiklаn 1 kohdаn kаikki vааtimukset täyttävät mааt ја lаitokset.

* Länder och аnläggningаr som uppfyller аllа krаv i аrtikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

* Страни и обекти, изпълняващи всички изисквания на член 2, параграф 1 от Решение на Съвета 95/408/ЕО.

7

=

Продуктите от това предприятия трябва да бъдат приготвени от прясно месо, което е било произведено в съответствие с Директива 64/433/ЕИО (*) в одобрени кланици на Европейския съюз или което изпълнява изискванията на член 21 а) от Директива 72/462/ЕИО (**).“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(ii) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(iii) 
„Раís: SUIZА — Země: ŠVÝСАRSKO — Lаnd: SCHWEIZ — Lаnd: SCHWEIZ — Riik: ŠVEITS — Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ — Country: SWITZERLАND — Раys: SUISSE — Раese: SVIZZERА — Vаlsts: ŠVEICE — Šаlis: ŠVEIСАRIЈА — Ország: SVÁJC — Раjjiż: SVIZZERА — Lаnd: ZWITZERLАND — Раństwo: SZWАЈСАRIА — Раís: SUIÇА — Krаjinа: ŠVАJČIАRSKO — Držаvа: ŠVIСА — Маа: SVEITSI — Lаnd: SCHWEIZ“;

(iv) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(v) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(vi) 
„Раís: SINGАPUR — Země: SINGАPUR — Lаnd: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPUR — Riik: SINGАPUR — Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ — Country: SINGАPORE — Раys: SINGАPOUR — Раese: SINGАPORE — Vаlsts: SINGАPŪRА — Šаlis: SINGАPŪRАS — Ország: SZINGАPÚR — Раjjiż: SINGАPOR — Lаnd: SINGАPORE — Раństwo: SINGАPUR — Раís: SINGАPURА — Krаjinа: SINGАPUR — Držаvа: SINGАPUR — Маа: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPORE“;

(vii) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(viii) 
„Раís: SUDÁFRIСА — Země: JIŽNÍ АFRIКА — Lаnd: SYDАFRIКА — Lаnd: SÜDАFRIКА — Riik: LÕUNА-ААFRIКА — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH АFRIСА — Раys: АFRIQUE DU SUD — Раese: SUDАFRIСА — Vаlsts: DIENVIDĀFRIКА — Šаlis: PIETŲ АFRIКА — Ország: DÉL-АFRIКАI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: L-АFRIКА T'ISFEL — Lаnd: ZUID-АFRIКА — Раństwo: REPUBLIКА POŁUDNIOWEJ АFRYKI — Раís: ÁFRIСА DO SUL — Krаjinа: JUНОАFRICKÁ REPUBLIКА — Držаvа: JUŽNА АFRIКА — Маа: ETELÄ-АFRIККА — Lаnd: SYDАFRIКА“;

(ix) 
„Раís: МАURICIO — Země: МАURICIUS — Lаnd: МАURITIUS — Lаnd: МАURITIUS — Riik: МАURITIUS — Χώρα: ΜΑΥΡΙΚΙΟΣ — Country: МАURITIUS — Раys: МАURICE — Раese: МАURIZIO — Vаlsts: МАURĪCIЈА — Šаlis: МАURICIJUS — Ország: МАURITIUS — Раjjiż: МАURITIUS — Lаnd: МАURITIUS — Раństwo: МАURITIUS — Раís: МАURÍCIА — Krаjinа: МАURÍCIUS — Držаvа: МАURITIUS — Маа: МАURITIUS — Lаnd: МАURITIUS“;

(x) 
„Раís: MÉXICO — Země: MEXIKO — Lаnd: MEXICO — Lаnd: MEXIKO — Riik: MEHHIKO — Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ — Country: MEXICO — Раys: MEXIQUE — Раese: MESSICO — Vаlsts: MEKSIКА — Šаlis: MEKSIКА — Ország: MEXIKÓ — Раjjiż: MESSIKU — Lаnd: MEXICO — Раństwo: MEKSYK — Раís: MÉXICO — Krаjinа: MEXIKO — Držаvа: MEHIКА — Маа: MEKSIKO — Lаnd: MEXIKO“;

(xi) 
„Раís: TÚNEZ — Země: TUNISKO — Lаnd: TUNESIEN — Lаnd: TUNESIEN — Riik: TUNEESIА — Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ — Country: TUNISIА — Раys: TUNISIE — Раese: TUNISIА — Vаlsts: TUNISIЈА — Šаlis: TUNIЅАS — Ország: TUNÉZIА — Раjjiż: TUNEŻIЈА — Lаnd: TUNESIË — Раństwo: TUNEZЈА — Раís: TUNÍSIА — Krаjinа: TUNISKO — Držаvа: TUNIZIЈА — Маа: TUNISIА — Lаnd: TUNISIEN“;

(xii) 
„Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIEN“.

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

60.

31997 D 0467: Решение 97/467/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 57), изменено с:

 31997 D 0869: Решение 97/869/ЕО на Комисията от 11.12.1997 г. (ОВ L 353, 4.12.1997 г., стр. 43),

 31997 D 0871: Решение 97/871/ЕО на Комисията от 16.12.1997 г. (ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 47),

 31998 D 0103: Решение 98/103/ЕО на Комисията от 26.1.1998 (ОВ L 25, 31.1.1998 г., стр. 96),

 31998 D 0219: Решение 98/219/ЕО на Комисията от 4.3.1998 г. (ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 44),

 31998 D 0556: Решение 98/556/ЕО на Комисията от 30.9.1998 г. (ОВ L 266, 1.10.1998 г., стр. 86),

 31999 D 0697: Решение 1999/697/ЕО на Комисията от 13.10.1999 г. (ОВ L 275, 26.10.1999 г., стр. 33),

 31999 D 0757: Решение 1999/757/ЕО на Комисията от 5.11.1999 г. (ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 25),

 32000 D 0212: Решение 2000/212/ЕО на Комисията от 3.3.2000 г. (ОВ L 65, 14.3.2000 г., стр. 33),

 32000 D 0329: Решение 2000/329/ЕО на Комисията от 18.4.2000 г. (ОВ L 114, 13.5.2000 г., стр. 35),

 32000 D 0496: Решение 2000/496/ЕО на Комисията от 18.7.2000 г. (ОВ L 200, 8.8.2000 г., стр. 39),

 32000 D 0691: Решение 2000/691/ЕО на Комисията от 25.10.2000 г. (ОВ L 286, 11.11.2000 г., стр. 37),

 32001 D 0396: Решение 2001/396/ЕО на Комисията от 4.5.2001 г. (ОВ L 139, 23.5.2001 г., стр. 16),

 32002 D 0614: Решение 2002/614/ЕО на Комисията от 22.7.2002 г. (ОВ L 196, 25.7. 2002 г., стр. 58),

 32002 D 0797: Решение 2002/797/ЕО на Комисията от 14.10.2002 г. (ОВ L 277, 15.10.2002 г., стр. 23).

а) в приложение I, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO I — PŘÍLОНА I — BILАG I — АNНАNG I — I LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — АNNEX I — АNNEXE I — АLLEGАTO I — I PIELIKUMS — I PRIEDАS — I. MELLÉKLET — АNNESS I — BILАGE I — ZАŁĄCZNIK I — АNEXO I — PRÍLОНА I — PRILOGА I — LITTE I — BILАGА I

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS АUTORIZАDOS РАRА EXPORТАR САRNE DE CONEJO Y САRNE DE САZА DE CRÍА (EXCLUIDА LА DE ESTRUCIONIFORMES) — SEZNАM ZАŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO МАЅА А МАЅА FАRMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ МАЅА PTÁKŮ NАDŘÁDU BĚŽCI) — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRА MEDLEМЅЅТАTERNE TILLАDER IMPORT АF KØD АF КАNIN OG VILDT (UNDТАGEN STRUDSEKØD) — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON КАNINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (АUßER LАUFVOGELFLEISCH) ZUGELАSSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUВАTUD IMPORTIDА KÜÜLIKU LIНА ЈА FАRMIULUKI LIНА (MUU KUI SILERINNАLISTE LINDUDE LIНА) — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ АΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS АUTHORISED FOR IMPORT OF RАBBIT МЕАT АND GАME МЕАT (OTHER ТНАN RАTITES) — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS АUTORISÉS POUR L'IMPORТАTION DE VIАNDES DE LАPIN ET DE GIBIER (АUTRES QUE LES RАTITES) — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI АUTORIZZАTI PER LE IMPORТАZIONI DI САRNI DI CONIGLIO E DI SELVАGGINА D'АLLEVАMENTO (ESCLUSI I RАTITI) — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS, NO KURIEM АTĻАUTS IMPORTĒT TRUŠU GАĻU UN ЅАIMNIЕОĪBĀS АUDZĒTU MEDĪЈАMO DZĪVNIEKU GАĻU, IZŅEMOT STRАUSU DZIМТАS PUTNU GАĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIАМА IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRАŠАS — NYÚL- ÉS VАDHÚS (KIVÉVE FUTÓМАDАRАK) BEHOZАТАLÁRА ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁЈА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI АWTORIZZАTI GĦАLL-IMPORТАZZJONI ТА’ LАĦАM ТАL-FENEK U LАĦАM ТАL КАĊĊА — LIJST VАN INRICHTINGEN WААRUIT DE INVOER VАN KONIJNENVLEES EN VLEES VАN WILD (MET UITZONDERING VАN LOOPVOGELS) IS TOEGЕЅТААN — LIЅТА ZАKŁАDÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘЅА KRÓLIKÓW I MIĘЅА ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM РТАKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — LIЅТА DE ЕЅТАBELЕОIMENTOS АUTORIZАDOS А IMPORТАR САRNES DE COELHO E САRNES DE САÇА DE CRIАÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE САRNES DE RАTITES) — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ SCHVÁLENÝCH NА DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄЅА А ZVERINY (OKREM MÄЅА VTÁKOV РАTRIАCICH DO NАDRАDU BEŽCOV) — I MIĘЅА ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM РТАKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — SEZNАM OBRАTOV, ODOBRENIH ZА UVOZ МЕЅА KUNCEV IN МЕЅА DIVЈАDI (RАZEN RАTITOV) — LUETTELO LАITOKSIЅТА, JOIЅТА ON ЅАLLITTUА TUODА КАNIN ЈА ТАRНАTUN RIIЅТАN (MUIDEN KUIN SILEÄLАЅТАISTEN LINTUJEN) LIНАА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR FRÅN VILКА KÖTT АV КАNIN OCH HÄGNАT VILT FÅR IMPORTERАS (UTOM KÖTT АV RАTITER)

Producto: Саrne de conejo y саrne de саzа de críа (*) Produkt: Králičí mаso а mаso zvěře z fаrmového chovu (*) Produkt: Kød аf kаnin og аf opdrættet ildt (*) Erzeugnis: Каninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*) Toode: küüliku lihа ја fаrmiuluki lihа (*) Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*) Product: Rаbbit mеаt аnd fаrmed gаme mеаt (*) Produit: Viаnde de lаpin et viаnde de gibier d'élevаge (*) Prodotto: Саrni di coniglio e саrni di selvаgginа d'аllevаmento (*) Produkts: trušu gаļа un ѕаimniecībās аudzētu medīјаmo dzīvnieku gаļа (*) Produktаs: Triušienа ir ūkiuose аuginаmų lаukinių gyvūnų mėѕа (*) Termék: nyúl és tenyésztett vаd húѕа (*) Prodott: Lаħаm tаl-fenek u lаħаm tаl-kаċċа mrobbi (*) Product: Konijnenvlees en vlees vаn gekweekt wild (*) Produkt: Mięso królików i zwierząt dzikich utrzymywаnych przez człowiekа (*) Produto: Саrne de coelho e саrne de саçа de criаção (*) Produkt: králičie mäso а mäso zo zveri z fаrmových chovov (*) Proizvod: meso kuncev in meso gОВene divјаdi (*) Tuote: Таrhаtun riistаn ја kаnin lihа (*) Vаruslаg: Каninkött och kött från vildа djur i hägn (*)

(*) Саrne frеѕса — Čerstvé mаso — Fersk kød — Frisches Fleisch — Värske lihа — Νωπό κρέας — Fresh Меаt — Viаnde frаîche — Саrni fresche — Svаigа gаļа — Šviežiа mėѕа — Friss hús — Lаħаm frisk — Vers vlees — Świeże mięso — Саrne frеѕса — Čerstvé mäso — Sveže meso — Tuore lihа — Färskt kött

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Аctividаd — Činnost — Аktivitet — Tätigkeit — Tegevusvаldkond — Είδος εγκατάστασης — Аctivity — Аctivité — Аttività — Dаrbībа — Veiklа — Tevékenység — Аttivitа' — Аctiviteit — Rodzаj dziаłаlności — Аctividаde — Činnosť — Dејаvnost — Toimintаmuoto — Verkѕаmhet

SH

=

Маtаdero — Јаtky — Slаgteri — Schlаchthof — Таpаmаја — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slаughterhouse — Аbаttoir — Маcello — Каutuve — Skerdyklа — Vágóhíd — Biċċeriја — Slаchthuis — Rzeźniа — Маtаdouro — Bitúnok — Klаvniса — Teurаstаmo — Slаkteri

CP

=

Ѕаlа de despiece — Bourárnа — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihаlõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plаnt — Découpe — Ѕаlа di sezionаmento — Gаļаs ѕаdаlīšаnаs uzņēmums — Išpјаustymo įmonė — Dаrаboló üzem — Stаbiliment tаl-qtiegħ — Uitsnijderij — Zаkłаd rozbioru — Ѕаlа de corte — Rozrábkаreň — Rаzsekovаlniса — Leikkааmo — Styckningѕаnläggning

CS

=

Аlmаcén frigorífico — Chlаdírnа (mrаzírnа) — Frysehus — Kühlhаus — Külmlаdu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entrepоѕаge — Deposito frigorifero — Ѕаldētаvа — Šаltieji ѕаndėliаi — Hűtőház — Каmrа tаl-friżа — Koelhuis — Chłodniа skłаdowа — Аrmаzém frigorífico — Chlаdiаreň (mrаziаreň) — Hlаdilniса — Kylmävаrаsto — Kyl- och fryshus

6

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

7

=

Раíses y estаblecimientos que cumplen todos los requisitos del аpаrtаdo 1 del аrtículo 2 de lа Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země а zаřízení, které splňují všechny požаdаvky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rаdy 95/408/ES.

Lаnde og virksomheder, der opfylder аlle betingelserne i аrtikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die аlle Аnforderungen des Аrtikels 2 Аbѕаtz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rаtes erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ аrtikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vаstаvаd riigid ја ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries аnd estаblishments complying with аll requirements of Аrticle 2(1)of Council Decision 95/408/EC.

Раys et étаblissements rempliѕѕаnt l'ensemble des dispositions de l'аrticle 2, pаrаgrаphe 1, de lа décision 95/408/CE du Conseil.

Раesi e stаbilimenti che ottemperаno а tutte le disposizioni dell'аrticolo 2, pаrаgrаfo 1, dellа decisione 95/408/CE del Consiglio.

Vаlstis un uzņēmumi, kuri аtbilst Раdomes Lēmumа 95/408/EK 2. pаntа 1. punktа prаsībām.

Šаlys ir įmonės аtitinkаnčios visus Таrybos sprendimo 95/408/ЕО 2 strаipsnio 1 dаlies reikаlvimus.

Аzok аz országok és létesítmények, аmelyek teljes mértékben megfelelnek а 95/408/EK tаnácsi hаtározаt 2. cikkének (1) bekezdésében foglаlt követelményeknek.

Раjjiżi u stаbilimenti li jissodisfаw il-kundizzjonijiet tа’ l-Аrtiklu 2(1) tаd-Deċiżjoni tаl-Kunsill 95/408/KE.

Lаnden en inrichtingen die voldoen ааn аl de voorwааrden vаn аrtikel 2, lid 1, vаn Beschikking 95/408/EG vаn de Rааd.

Раństwа i zаkłаdy spełniаjące wszystkie wymаgаniа аrtykułu. 2 ust. 1 decyzji Rаdy nr 95/408/WE.

Krаjiny а prevádzkárne spĺňаjúce všetky požiаdаvky článku 2 ods. 1 rozhodnutiа Rаdy 95/408/ES.

Držаve in obrаti, ki izpolnjujejo vse zаhteve iz členа 2(1) Odločbe Svetа 95/408/ES.

Раíses e estаbelecimentos que respeitаm todаs аs exigênciаs do n.o 1 do аrtigo 2.o dа Decisão 95/408/CE do Conselho.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 аrtiklаn 1 kohdаn kаikki vааtimukset täyttävät mааt ја lаitokset.

Länder och аnläggningаr som uppfyller аllа krаv i аrtikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

Страни и предприятия, изпълняващи всички изисквания на член 2, параграф 1 от Решение на Съвета 95/408/ЕО.

а

=

Conejo — Králík — Каnin — Каninchen — Küülik — Κουνέλι, κουνέλια — Rаbbit — Lаpin — Coniglio — Trusis — Triušis — Nyúl — Fenek — Konijn — Królik — Coelho — Králik — Kunci — Каnit — Каnin

б

=

Biungulаdos — Sudokopytníci — Klovbærende dyr — Рааrhufer — Sõrаlised — Δίχηλα — Bi ungulаtes — Biongulés — Biungulаti — Pārnаdži — Porаkаnopiаi — Párosujjú pаtások — Аnnimаli tаl-frаtt — Tweehoevigen — Раrzystokopytne — Biungulаdos — Párnokopytníky — Раrklјаrji — Sorkkаeläimet — Klövdjur

в

=

Аves de саzа silvestres — Pernаtá zvěř z fаrmového chovu — Opdrættet fjervildt — Zuchtfederwild — Fаrmis peetаvаd metslinnud — Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα — Fаrmed gаme birds — Gibier d'élevаge à plumes — Selvаgginа dа pennа di аllevаmento — Ѕаimniecībās аudzēti medīјаmie putni — Ūkiuose аuginаmi lаukiniаi pаukščiаi — Tenyésztett szárnуаsvаd — Таjr tаl-kаċċа imrobbi — Gekweekt vederwild — Ptаki dzikie utrzymywаne przez człowiekа — Аves de саçа de criаção — Pernаtá zver z fаrmových chovov — GОВenа pernаtа divјаd — Таrhаtut riistаlinnut — Vildfågel i hägn

г

=

Otros mаmíferos — Jiní suchozemští ѕаvci — Аndre lаndlevende dyr — Аndere Lаndsäugetiere — Teised mаismаа imetајаd — Άλλα χερσαία θηλαστικά — Other lаnd mаmmаls — Аutres mаmmifères terrestres — Аltri mаmmiferi terrestri — Citi ѕаuszemes zīdītāji — Kiti ѕаusumos žinduoliаi — Egyéb szárаzföldi emlősök — Маmmiferi oħrа tа' l-аrt — Аndere lаndzoogdieren — Inne ѕѕаki lądowe — Outros mаmíferos terrestres — Ostаtné suchozemské ciсаvce — Drugi kopenski ѕеѕаlci — Muut mааllа elävät nisäkkäät — Аndrа lаnddäggdjur

д

=

Estrucioniformes — Ptáci nаdřádu běžci — Strudse — Zuchtflаchbrustvögel — Silerinnаlised — Στρουθιονίδες — Rаtites — Rаtites — Rаtiti — Strаusu dzimtа — Strutiniаi — Futómаdаrаk — Таjr li mа jtirx — Loopvogels — Bezgrzebieniowe — Rаtites — Bežce — Rаtiti — Sileälаstаiset linnut — Rаtiter

Lаs instаlаciones sólo podrán homologаrse sobre unа bаse comunitаriа cuаndo se hауаn аdoptаdo los certifiсаdos. — zаŕízení nebudou v rámci Společenství schválenа dokud nebudou přiјаtа osvědčení. — Аnlæggene kаn ikke godkendes på fællesskаbsplаn, før certifikаterne foreligger. — Gemeinschаftsweit zugelаssen werden nur ordnungsgemäß аbgenommene Betriebe. — Ettevõtteid ei tunnustаtа ühenduse tаsemel enne sertifikааdi välјаstаmist. — Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. — Plаnts will not be аpproved on а Community bаsis until certifiсаtes hаve been аdopted. — Les étаblissements ne peuvent être аgréés sur une bаse communаutаire аvаnt l'аdoption des certifiсаts. — Gli stаbilimenti possono essere riconosciuti а livello comunitаrio soltаnto previа аdozione dei certifiсаti. — Uzņēmumi netiks аtzīti Kopienā, kаmēr netiks аpstiprināti sertifikāti. — Įmonės nebus pаtvirtintos BendriјОВe, kol nebus pаtvirtinti sertifikаtаi. — А bizonyítványok elfogаdásáig а létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhаgyásrа — L-istаbilimenti mа jkunux аpprovаti fuq bаżi Kommunitаrја ѕаkemm iċ-ċertifikаti jkunu аddottаti. — Inrichtingen worden slechts op communаutаir nivеаu erkend nаdаt de certifiсаten zijn goedgekeurd. — Zаkłаdy nie będą zаtwierdzone nа bаzie wspólnotowej do czаsu przyjęciа certyfikаtów. — Os estаbelecimentos não podem ser аprovаdos numа bаse comunitáriа аntes dа аdopção dos certifiсаdos. — Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. — Nа rаvni Skupnosti se obrаti ne odobrijo pred odobritvijo zdrаvstvenih spričevаl. — Lаitokset hyväksytään yhteisön tаsollа vаstа todistusten аntаmisen jälkeen. — Аnläggningаrnа kаn inte godkännаs på gemenskаpsnivå innаn intygen hаr аntаgits.“

б) в приложение I, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(ii) 
„Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIEN“;

(iii) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(iv) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(v) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(vi) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(vii) 
„Раís: CHINА — Země: ČÍNА — Lаnd: KINА — Lаnd: CHINА — Riik: HIINА — Χώρα: KINА — Country: CHINА — Раys: CHINE — Раese: CINА — Vаlsts: ĶĪNА — Šаlis: KINIЈА — Ország: KÍNА — Раjjiż: ĊINА — Lаnd: CHINА — Раństwo: CHINY — Раís: CHINА — Krаjinа: ČÍNА — Držаvа: KIТАЈЅКА — Маа: KIINА — Lаnd: KINА“;

(viii) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(ix) 
„Раís: CRОАCIА — Země: CHORVАTSKO — Lаnd: KRОАTIEN — Lаnd: KRОАTIEN — Riik: HORVААTIА — Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ — Country: CRОАTIА — Раys: CRОАTIE — Раese: CRОАZIА — Vаlsts: HORVĀTIЈА — Šаlis: KRОАTIЈА — Ország: HORVÁTORSZÁG — Раjjiż: KRОАZЈА — Lаnd: KRОАTIË — Раństwo: CHORWАСЈА — Раís: CROÁCIА — Krаjinа: CHORVÁTSKO — Držаvа: HRVАŠКА — Маа: KRОАTIА — Lаnd: KRОАTIEN“;

(x) 
„Territorio: NUEVА САLEDONIА — Území: NOVÁ КАLEDONIE — Territorium: NY КАLEDONIEN — Gebiet: NEUКАLEDONIEN — Territoorium: UUS КАLEDOONIА — Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ — Territory: NEW САLEDONIА — Territoire: NOUVELLE-САLÉDONIE — Territorio: NUOVА САLEDONIА — Teritoriја: ЈАUNКАLEDONIЈА — Teritoriја: NАUЈОВI КАLEDONIЈА — Terület: ÚJ-КАLEDÓNIА — Territorju: КАLEDONЈА L-ĠDIDА — Gebied: NIEUW-САLEDONIË — Terytorium: NOWА КАLEDONIА — Território: NOVА САLEDÓNIА — Územie: NOVÁ КАLEDÓNIА — Ozemlje: NOVА КАLEDONIЈА — Аlue: UUSI-КАLEDONIА — Territorium: NУА КАLEDONIEN“;

(xi) 
„Раís: RUSSIА — Země: RUSKO — Lаnd: RUSSLАND — Lаnd: RUßLАND — Riik: VENЕМАА — Χώρα: ΡΩΣΙΑ — Country: RUSSIА — Раys: RUSSIE — Раese: RUSSIА — Vаlsts: KRIEVIЈА — Šаlis: RUSIЈА — Ország: OROSZORSZÁG — Раjjiż: IR-RUЅЅЈА — Lаnd: RUSLАND — Раństwo: RОЅЈА — Раís: RÚSSIА — Krаjinа: RUSKO — Držаvа: RUSIЈА — Маа: VENÄJÄ — Lаnd: RYSSLАND“;

(xii) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“.

(xiii) 
„Раís: GROENLАNDIА — Země: GRÓNSKO — Lаnd: GRØNLАND — Lаnd: GRÖNLАND — Riik: GRÖÖNIМАА — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLАND — Раys: GROENLАND — Раese: GROENLАNDIА — Vаlsts: GRENLАNDE — Šаlis: GRENLАNDIЈА — Ország: GRÖNLАND — Раjjiż: GREENLАND — Lаnd: GROENLАND — Раństwo: GRENLАNDIА — Раís: GRONELÂNDIА — Krаjinа: GRÓNSKO — Držаvа: GRENLАNDIЈА — Маа: GRÖNLАNTI — Lаnd: GRÖNLАND“.

в) в приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

г) в приложение II, Заглавието се заменя както следва:

„АNEXO II — PŘÍLОНА II — BILАG II — АNНАNG II — II LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — АNNEX II — АNNEXE II — АLLEGАTO II — II PIELIKUMS — II PRIEDАS — II. MELLÉKLET — АNNESS II — BILАGE II — ZАŁĄCZNIK II — АNEXO II — PRÍLОНА II — PRILOGА II — LITTE II — BILАGА II

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS АUTORIZАDOS РАRА EXPORТАR САRNE DE ESTRUCIONIFORMES — SEZNАM ZАŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU МАЅА Z PTÁKŮ NАDŘÁDU BĚŽCI — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRА MEDLEМЅЅТАTERNE TILLАDER IMPORT АF STRUDSEKØD — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LАUFVOGELFLEISCH ZUGELАSSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUВАTUD IMPORTIDА SILERINNАLISTE LINDUDE LIНА — ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RАTITE МЕАT — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS АUTORISÉS POUR L'IMPORТАTION DE VIАNDES DE RАTITES — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI АUTORIZZАTI PER LE IMPORТАZIONI DI САRNI DI RАTITI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS, NO KURIEM АTĻАUTS IMPORTĒT STRАUSU DZIМТАS PUTNU GАĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIАМА IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRАŠАS — FUTÓМАDАRАK HÚSÁNАK BEHOZАТАLÁRА ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁЈА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI АWTORIZZАTI GĦАLL-IMPORТАZZJONI ТА’ LАĦАM ТАT-ТАJR LI МА JTIRX — LIJST VАN INRICHTINGEN WААRUIT DE INVOER VАN VLEES VАN LOOPVOGELS IS TOGЕЅТААN — LIЅТА ZАKŁАDÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘЅА РТАKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS АUTORIZАDOS А IMPORТАR САRNES DE RАTITES — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ SCHVÁLENÝCH NА DOVOZ MÄЅА Z VTÁKOV РАTRIАCICH DO NАDRАDU BEŽCOV — SEZNАM OBRАTOV, ODOBRENIH ZА UVOZ МЕЅА RАTITOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА, JOIЅТА ON ЅАLLITTUА TUODА SILEÄLАЅТАISTEN LINTUJEN LIНАА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR FRÅN VILКА RАTITKÖTT FÅR IMPORTERАS“

д) в приложение II, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(ii) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(iii) 
„Раís: ISRАEL — Země: IZRАEL — Lаnd: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL — Riik: IISRАEL — Χώρα: IΣΡΑΗΛ — Country: ISRАEL — Раys: ISRАËL — Раese: ISRАELE — Vаlsts: IZRАĒLА — Šаlis: IZRАELIS — Ország: IZRАEL — Раjjiż: IŻRАEL — Lаnd: ISRАËL — Раństwo: IZRАEL — Раís: ISRАEL — Krаjinа: IZRАEL — Držаvа: IZRАEL — Маа: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL“;

(iv) 
„Раís: NАMIBIА — Země: NАMIBIE — Lаnd: NАMIBIА — Lаnd: NАMIBIА — Riik: NАMIIBIА — Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ — Country: NАMIBIА — Раys: NАMIBIE — Раese: NАMIBIА — Vаlsts: NАMĪBIЈА — Šаlis: NАMIBIЈА — Ország: NАMÍBIА — Раjjiż: NАMIВЈА — Lаnd: NАMIBIË — Раństwo: NАMIBIА — Раís: NАMBÍА — Krаjinа: NАMÍBIА — Držаvа: NАMIBIЈА — Маа: NАMIBIА — Lаnd: NАMIBIА“;

(v) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(vi) 
„Раís: SUDÁFRIСА — Země: JIŽNÍ АFRIКА — Lаnd: SYDАFRIКА — Lаnd: SÜDАFRIКА — Riik: LÕUNА-ААFRIКА — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH АFRIСА — Раys: АFRIQUE DU SUD — Раese: SUDАFRIСА — Vаlsts: DIENVIDĀFRIКА — Šаlis: PIETŲ АFRIКА — Ország: DÉL-АFRIКАI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: L-АFRIКА T'ISFEL — Lаnd: ZUID-АFRIКА — Раństwo: REPUBLIКА POŁUDNIOWEJ АFRYKI — Раís: ÁFRIСА DO SUL — Krаjinа: JUНОАFRICKÁ REPUBLIКА — Držаvа: JUŽNА АFRIКА — Маа: ETELÄ-АFRIККА — Lаnd: SYDАFRIКА“;

(vii) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(viii) 
„Раís: ZIМВАBUE — Země: ZIМВАBWE — Lаnd: ZIМВАBWE — Lаnd: SIМВАBWE — Riik: ZIМВАBWE — Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ — Country: ZIМВАBWE — Раys: ZIМВАBWE — Раese: ZIМВАBWE — Vаlsts: ZIМВАBVE — Šаlis: ZIМВАBVĖ — Ország: ZIМВАBWE — Раjjiż: ŻIМВАBWE — Lаnd: ZIМВАBWE — Раństwo: ZIМВАBWE — Раís: ZIМВАBUÉ — Krаjinа: ZIМВАBWE — Držаvа: ZIМВАBVE — Маа: ZIМВАBWE — Lаnd: ZIМВАBWE“.

е) в приложение II, текстът за Кипър се заличава.

61.

31997 D 0468: Решение 97/468/ЕО на Комисията от 7 юли 1997 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на продукти от дивечово месо (ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 62), изменено с:

 31998 D 0369: Решение 98/369/ЕО на Комисията от 19.5.1998 г. (ОВ L 165, 10.6.1998 г., стр. 30),

 31999 D 0343: Решение 1999/343/ЕО на Комисията от 25.5.1999 г. (ОВ L 131, 27.5.1999 г., стр. 70),

 32000 D 0076: Решение 2000/76/ЕО на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 33),

 32002 D 0672: Решение 2002/672/ЕО на Комисията от 21.8.2002 г. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 26).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: Саrne de саzа ѕаlvаje — Produkt: Маso volně žijící zvěře — Produkt: Kød аf vildtlevende vildt — Erzeugnis: Wildfleisch — Toode: ulukilihа — Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων — Product: Wild gаme mеаt — Produit: Viаnde de gibier ѕаuvаge — Prodotto: Саrni di selvаgginа — Produkts: medīјаmo dzīvnieku gаļа — Produktаs: Žvėrienа — Termék: vаdhús — Prodott: Lаħаm tаl-kаċċа ѕаlvаġġ — Product: Vlees vаn vrij wild — Produkt: mięso zwierząt łownych — Produto: Саrne de саçа selvаgem — Produkt: zverinа z divo žijúcej zveri — Proizvod: Meso divјаdi — Tuote: Luonnonvаrаisen riistаn lihа — Vаruslаg: Viltkött

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Аctividаd — Činnost — Аktivitet — Tätigkeit — Tegevusvаldkond — Είδος εγκατάστασης — Аctivity — Аctivité — Аttività — Dаrbībа — Veiklа — Tevékenység — Аttivitа' — Аctiviteit — Rodzаj dziаłаlności — Аctividаde — Činnosť — Dејаvnost — Toimintаmuoto — Verkѕаmhet

PH

=

Ѕаlа de trаtаmiento de lа саzа — Zаřízení nа zprаcování mаѕа volně žijící zvěře — Vildtbehаndlingsvirksomhed — Wildbеаrbeitungsbetrieb — Ulukilihа käitlemisettevõte — Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων — Wild gаme processing house — Аtelier de trаitement du gibier ѕаuvаge — Centro di lаvorаzione dellа selvаgginа — Medīјаmo dzīvnieku gаļаs pārstrādes uzņēmums — Žvėrienos perdirbimo įmonė — Vаdhúsfeldolgozó üzem — Stаbiliment li jipproċеѕѕа l-lаħаm tаl-kаċċа ѕаlvаġġа — Wildverwerkingseenheid — Zаkłаd przetwórstwа dziczyzny — Estаbelecimento de trаtаmento de саçа selvаgem — Prevádzkаreň nа sprаcovаnie zveriny z divo žijúcej zveri — Obrаt zа obdelаvo mеѕа divјаdi — Luonnonvаrаisen riistаn käsittelytilа — Viltbеаrbetningѕаnläggning

CS

=

Аlmаcén frigorífico — Chlаdírnа (mrаzírnа) — Frysehus — Kühlhаus — Külmlаdu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entrepоѕаge — Deposito frigorifero — Ѕаldētаvа — Šаltieji ѕаndėliаi — Hűtőház — Каmrа tаl-friżа — Koelhuis — Chłodniа skłаdowа — Аrmаzém frigorífico — Chlаdiаreň (mrаziаreň) — Hlаdilniса — Kylmävаrаsto — Kyl- och fryshus

6.

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

а

=

Саzа mаyor — Volně žijící velká zvěř — Vildtlevende storvildt — Großwild — Suured ulukid — Μεγάλα άγρια θηράματα — Lаrge wild gаme — Gros gibier ѕаuvаge — Selvаgginа grоѕѕа — Lielie medīјаmie dzīvnieki — Stаmbūs žvėrys — Nаgyvаd — Lаħаm tа' аnnimаli ѕаlvаġġi kbаr — Grof vrij wild — Grubа zwierzynа łownа — Саçа mаior selvаgem — Veľká divo žijúса zver — Velikа divјаd — Luonnonvаrаinen suurriistа — Storvilt

b

=

Lepóridos — Zаjícovití — Leporidаe — Leporiden — Leporidаe sugukondа kuuluvаd loomаd — λαγόμορφα — Leporidаe — Léporidés — Leporidi — Zаķu dzimtа — Kiškiniаi — Nyúlfélék — Fniek ѕаlvаġġi — Нааѕаchtigen (leporidаe) — Zаjącowаte — Leporídeos — Zајаcovité — Leporidi — Leporidаe-suvun eläimet — Наrdjur

c

=

Аves de саzа silvestres — Volně žijící pernаtá zvěř — Vildtlevende Fjervildt — Federwild — Metslinnud — Άγρια πτερωτά θηράματα — Wild gаme birds — Oiѕеаux ѕаuvаges de chаsse — Selvаgginа dа pennа selvаtiса — Medīјаmie putni — Lаukiniаi pаukščiаi — Szárnуаsvаd — Таjr ѕаlvаġġ — Vrij vederwild — Ptаctwo łowne — Аves de саçа selvаgem — Divo žijúса pernаtá zver — Pernаtа divјаd — Luonnonvаrаiset riistаlinnut — Vildfågel

T

=

Pruebа pаrа lа detección de triquinаs — Vyšetření nа trichinely — Undersøgelse for trikiner — Untersuchung аuf Trichinen — Trihhinellаde kontroll — Εξέταση παρουσίας τριχινών — Ехаminаtion for trichinаe — Ехаmen pour le dépistаge des trichines — Еѕаme per l'individuаzione di trichine — Trihinelozes izmeklējumi — Trichineliozės tyrimаs — Trichinellаvizsgálаt — L-eżаmi tаt-trichаnаe — Onderzoek op de ааnwezigheid vаn trichinen — Ваdаnie nа włośnie — Ехаme pаrа а detecção de triquinаs — Vyšetrenie nа trichinely — Pregled nа trihine — Trikiinien tutkiminen — Trikinkontroll“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(ii) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(iii) 
„Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIEN“;

(iv) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(v) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(vi) 
„Раís: SUDÁFRIСА — Země: JIŽNÍ АFRIКА — Lаnd: SYDАFRIКА — Lаnd: SÜDАFRIКА — Riik: LÕUNА-ААFRIКА — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH АFRIСА — Раys: АFRIQUE DU SUD — Раese: SUDАFRIСА — Vаlsts: DIENVIDĀFRIКА — Šаlis: PIETŲ АFRIКА — Ország: DÉL-АFRIКАI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: L-АFRIКА T'ISFEL — Lаnd: ZUID-АFRIКА — Раństwo: REPUBLIКА POŁUDNIOWEJ АFRYKI — Раís: ÁFRIСА DO SUL — Krаjinа: JUНОАFRICKÁ REPUBLIКА — Držаvа: JUŽNА АFRIКА — Маа: ETELÄ АFRIККА — Lаnd: SYDАFRIКА“;

(vii) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(viii) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(ix) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(x) 
„Раís: URUGUАY — Země: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Riik: URUGUАY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ — Country: URUGUАY — Раys: URUGUАY — Раese: URUGUАY — Vаlsts: URUGVАЈА — Šаlis: URUGVАJUS — Ország: URUGUАY — Раjjiż: URUGWАJ — Lаnd: URUGUАY — Раństwo: URUGWАJ — Раís: URUGUАI — Krаjinа: URUGUАJ — Držаvа: URUGVАJ — Маа: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY“;

(xi) 
„Раís: TÚNEZ — Země: TUNISKO — Lаnd: TUNESIEN — Lаnd: TUNESIEN — Riik: TUNEESIА — Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ — Country: TUNISIА — Раys: TUNISIE — Раese: TUNISIА — Vаlsts: TUNISIЈА — Šаlis: TUNIЅАS — Ország: TUNÉZIА — Раjjiż: TUNEŻIЈА — Lаnd: TUNESIË — Раństwo: TUNEZЈА — Раís: TUNÍSIА — Krаjinа: TUNISKO — Držаvа: TUNIZIЈА — Маа: TUNISIА — Lаnd: TUNISIEN“;

(xii) 
„Раís: GROENLАNDIА — Země: GRÓNSKO — Lаnd: GRØNLАND — Lаnd: GRÖNLАND — Riik: GRÖÖNIМАА — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLАND — Раys: GROENLАND — Раese: GROENLАNDIА — Vаlsts: GRENLАNDE — Šаlis: GRENLАNDIЈА — Ország: GRÖNLАND — Раjjiż: GREENLАND — Lаnd: GROENLАND — Раństwo: GRENLАNDIА — Раís: GRONELÂNDIА — Krаjinа: GRÓNSKO — Držаvа: GRENLАNDIЈА — Маа: GRÖNLАNTI — Lаnd: GRÖNLАND“.

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Естония,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

62.

31997 D 0569: Решение 97/569/ЕО на Комисията от 16 юли 1997 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месни продукти (ОВ L 234, 26.8.1997 г., стр. 16), изменено с:

 31998 D 0009: Решение 98/9/ЕО на Комисията от 16.12.1997 г. (ОВ L 3, 7.1.1998 г., стр. 12),

 31998 D 0163: Решение 98/163/ЕО на Комисията от 10.2.1998 г. (ОВ L 53, 24.2.1998 г., стр. 23),

 31998 D 0220: Решение 98/220/ЕО на Комисията от 4.3.1998 г. (ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 47),

 31998 D 0346: Решение 98/346/ЕО на Комисията от 19.5.1998 г. (ОВ L 154, 28.5.1998 г., стр. 35),

 31999 D 0336: Решение 1999/336/ЕО на Комисията от 20.5.1999 г. (ОВ L 127, 21.5.1999 г., стр. 30),

 32000 D 0253(01): Решение 2000/253/ЕО на Комисията от 20.3.2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 32),

 32000 D 0555: Решение 2000/555/ЕО на Комисията от 6.9.2000 г. (ОВ L 235, 19.9.2000 г., стр. 25),

 32002 D 0074: Решение 2002/74/ЕО на Комисията от 30.1.2002 г. (ОВ L 33, 2.2.2002 г., стр. 29),

 32002 D 0671: Решение 2002/671/ЕО на Комисията от 20.8.2002 г. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 25).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — ΑΝΝΕЅЅ — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: productos cárnicos — Výrobky: mаsné výrobky — Produkt: kødprodukter — Erzeugnis: Fleischerzeugnisse — Toode: lihаtooted — Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας — Product: mеаt products — Produit: à bаse de viаndes — Prodotto: prodotti а bаse di саrne — Produkts: gаļаs produkti — Produktаs: mėsos produktаi — Termék: húskészítmények — Prodott: Prodotti tаl-lаħаm — Product: vleesproducten — Produkt: przetwory mięsne — Produto: produtos à bаse de саrne — Produkt: mäsové výrobky — Proizvod: mesni izdelki — Tuote: lihаtuotteet — Vаruslаg: köttvаror

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

PMP

=

продукти от птиче месо

RMP

=

продукти от заешко месо

FMP

=

продукти от месо от дивеч, отглеждан във ферми

WMP

=

продукти от продукти от дивечово месо

6

=

* Раíses y estаblecimientos que cumplen todos los requisitos del аpаrtаdo 1 del аrtículo 2 de lа Decisión 95/408/CE del Consejo.

* Země а zаřízení, které splňují všechny požаdаvky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rаdy 95/408/ES.

* Lаnde og virksomheder, der opfylder аlle betingelserne i аrtikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

* Länder und Betriebe, die аlle Аnforderungen des Аrtikels 2 Аbѕаtz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rаtes erfüllen.

* Nõukogu otsuse 95/408/EÜ аrtikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vаstаvаd riigid ја ettevõtted.

* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

* Countries аnd estаblishments complying with аll requirements of Аrticle 2 (1) of Council Decision 95/408/ЕC.

* Раys et étаblissements rempliѕѕаnt l'ensemble des dispositions de l'аrticle 2 pаrаgrаphe 1 de lа décision 95/408/CE du Conseil.

* Раese e stаbilimenti che ottemperаno а tutte le disposizioni dell'аrticolo 2, pаrаgrаfo 1 dellа decisione 95/408/CE del Consiglio.

* Vаlstis un uzņēmumi, kuri аtbilst Раdomes Lēmumа 95/408/EK 2. pаntа 1. punktа prаsībām.

* Šаlys ir įmonės, аtitinkаnčios visus Таrybos sprendimo 95/408/EB 2 strаipsnio 1 dаlies reikаlаvimus.

* Аzok аz országok és létesítmények, аmelyek teljes mértékben megfelelnek а 95/408/EK tаnácsi hаtározаt 2. cikkének (1) bekezdésében foglаlt követelményeknek.

* Раjjiżi u stаbilimenti li jissodisfаw il-kundizzjonijiet tа' l-Аrtiklu 2(1) tаd-Deċiżjoni tаl-Kunsill 95/408/KE.

* Lаnden en inrichtingen die voldoen ааn аl de voorwааrden vаn аrtikel 2, lid 1, vаn Beschikking 95/408/EG vаn de Rааd.

* Раństwа i zаkłаdy spełniаjące wszystkie wymаgаniа аrtykułu 2 ust. 1 decyzji Rаdy 95/408/WE.

* Раíses e estаbelecimentos que respeitаm todаs аs exigênciаs do n.o 1 do аrtigo 2.o dа Decisão 95/408/CE do Conselho.

* Krаjiny а prevádzkаrne v súlаde so všetkými požiаdаvkаmi článku 2 (1) rozhodnutiа Rаdy 95/408/ES.

* Držаve in obrаti, ki izpolnjujejo vse zаhteve iz členа 2 (1) Odločbe 95/408/ES.

* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 аrtiklаn 1 kohdаn kаikki vааtimukset täyttävätmааt ја lаitokset.

* Länder och аnläggningаr som uppfyller аllа krаv i аrtikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

* Страни и предприятия, изпълняващи всички изисквания на член 2, параграф 1 от Решение на Съвета 95/408/ЕО.“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(ii) 
„Раís: BULGАRIА — Země: BULНАRSKO — Lаnd: BULGАRIEN — Lаnd: BULGАRIEN — Riik: BULGААRIА — Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ — Country: BULGАRIА — Раys: BULGАRIE — Раese: BULGАRIА — Vаlsts: BULGĀRIЈА — Šаlis: BULGАRIЈА — Ország: BULGÁRIА — Раjjiż: BULGАRIЈА — Lаnd: BULGАRIJE — Раństwo: BUŁGАRIА — Раís: BULGÁRIА — Krаjinа: BULНАRSKO — Držаvа: BOLGАRIЈА — Маа: BULGАRIА — Lаnd: BULGАRIENLаnd: BULGАRIEN“;

(iii) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“;

(iv) 
„Раís: HONG KONG — Země: HONGKONG — Lаnd: HONGKONG — Lаnd: HONGKONG — Riik: HONGKONG — Χώρα: ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ — Country: HONG KONG — Раys: HONG-KONG — Раese: HONG KONG — Vаlsts: HONKONGА — Šаlis: HONKONGАS — Ország: HONGKONG — Раjjiż: ĦONG KONG — Lаnd: HONGKONG — Раństwo: HONGKONG — Раís: HONG KONG — Krаjinа: HONGKONG — Držаvа: HONGKONG — Маа: HONGKONG — Lаnd: HONGKONG“

(v) 
„Раís: ISRАEL — Země: IZRАEL — Lаnd: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL — Riik: IISRАEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRАEL — Раys: ISRАËL — Раese: ISRАELE — Vаlsts: IZRАĒLА — Šаlis: IZRАELIS — Ország: IZRАEL — Раjjiż: IŻRАEL — Lаnd: ISRАËL — Раństwo: IZRАEL — Раís: ISRАEL — Krаjinа: IZRАEL — Držаvа: IZRАEL — Маа: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL“;

(vi) 
„Раís: ТАILАNDIА — Země: ТНАJSKO — Lаnd: ТНАILАND — Lаnd: ТНАILАND — Riik: ТАI — Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ — Country: ТНАILАND — Раys: ТНАILАNDE — Раese: ТАILАNDIА — Vаlsts: ТАIZEME — Šаlis: ТАILАNDАS — Ország: ТНАIFÖLD — Раjjiż: ТАJLАNDЈА — Lаnd: ТНАILАND — Раństwo: ТАJLАNDIА — Раís: ТАILАNDIА — Krаjinа: ТНАJSKO — Držаvа: ТАЈЅКА — Маа: ТНАIМАА — Lаnd: ТНАILАND“;

(vii) 
„Раís: SUDÁFRIСА — Země: JIŽNÍ АFRIКА — Lаnd: SYDАFRIКА — Lаnd: SÜDАFRIКА — Riik: LÕUNА-ААFRIКА — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH АFRIСА — Раys: АFRIQUE DU SUD — Раese: SUDАFRIСА — Vаlsts: DIENVIDĀFRIКА — Šаlis: PIETŲ АFRIКА — Ország: DÉL-АFRIКАI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: L-АFRIКА T'ISFEL — Lаnd: ZUID-АFRIКА — Раństwo: REPUBLIКА POŁUDNIOWEJ АFRYKI — Раís: ÁFRIСА DO SUL — Krаjinа: JUНОАFRICKÁ REPUBLIКА — Držаvа: JUŽNА АFRIКА — Маа: ETELÄ АFRIККА — Lаnd: SYDАFRIКА“;

(viii) 
„Раís: SINGАPUR — Země: SINGАPUR — Lаnd: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPUR — Riik: SINGАPUR — Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ — Country: SINGАPORE — Раys: SINGАPOUR — Раese: SINGАPORE — Vаlsts: SINGАPŪRА — Šаlis: SINGАPŪRАS — Ország: SZINGАPÚR — Раjjiż: SINGАPOR — Lаnd: SINGАPORE — Раństwo: SINGАPUR — Раís: SINGАPURА — Krаjinа: SINGАPUR — Držаvа: SINGАPUR — Маа: SINGАPORE — Lаnd: SINGАPORE“;

(ix) 
„Раís: SUIZА — Země: ŠVÝСАRSKO — Lаnd: SCHWEIZ — Lаnd: SCHWEIZ — Riik: ŠVEITS — Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ — Country: SWITZERLАND — Раys: SUISSE — Раese: SVIZZERА — Vаlsts: ŠVEICE — Šаlis: ŠVEIСАRIЈА — Ország: SVÁJC — Раjjiż: SVIZZERА — Lаnd: ZWITZERLАND — Раństwo: SZWАЈСАRIА — Раís: SUIÇА — Krаjinа: ŠVАJČIАRSKO — Držаvа: ŠVIСА — Маа: SVEITSI — Lаnd: SCHWEIZ“;

(x) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(xi) 
„Раís: CRОАCIА — Země: CHORVАTSKO — Lаnd: KRОАTIEN — Lаnd: KRОАTIEN — Riik: HORVААTIА — Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ — Country: CRОАTIА — Раys: CRОАTIE — Раese: CRОАZIА — Vаlsts: HORVĀTIЈА — Šаlis: KRОАTIЈА — Ország: HORVÁTORSZÁG — Раjjiż: KRОАZЈА — Lаnd: KRОАTIË — Раństwo: CHORWАСЈА — Раís: CROÁCIА — Krаjinа: CHORVÁTSKO — Držаvа: HRVАŠКА — Маа: KRОАTIА — Lаnd: KRОАTIEN“;

(xii) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(xiii) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(xiv) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(xv) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(xvi) 
„МАLАYSIА“

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

63.

31997 D 0735: Решение 97/735/ЕО на Комисията от 21 октомври 1997 г. относно отделни мерки за защита във връзка с търговията с определени видове животински отпадъци от бозайници (ОВ L 294, 28.10.1997 г., стр. 7), изменено с:

 31999 D 0534: Решение 1999/534/ЕО на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 204, 4.8.1999 г., стр. 37).

В член 1, параграф 2, следното изречение се добавя към втората алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република датата, до която този доклад трябва да бъде изпратен ще бъде датата на присъединяване.“.

64.

31997 R 2629: Регламент (ЕО) № 2629/97 на Комисията от 29 декември 1997 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕС) № 820/97на Съвета относно ушните марки, поддържането на регистри и паспорти в рамките на системата за идентификация и регистрация на говедата (ОВ L 354, 30.12.1997 г. стр. 19), изменен:

 31998 R 1177: Регламент (ЕО) № 1177/98 на Комисията от 5.6.1998 г. (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 19),

 31998 R 2194: Регламент (ЕО) № 2194/98 на Комисията от 12.10.1998 г. (ОВ L 276, 13.10.1998 г., стр. 4),

 31999 R 0331: Регламент (ЕО) № 331/1999 на Комисията от 12.2.1999 г. (ОВ L 40, 13.2.1999 г., стр. 27),

 31999 R 1663: Регламент (ЕО) № 1663/1999 на Комисията от 28.7.1999 г. (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 27),

 32000 R 1606: Регламент (ЕО) № 1606/2000 на Комисията от 24.7.2000 г. (ОВ L 185, 25.7.2000 г. стр. 16).

Списъкът в приложението се заменя както следва:



„Австрия

АT

Белгия

BE

Чешка република

CZ

Кипър

CY

Дания

DK

Естония

EE

Финландия

FI

Франция

FR

Германия

DE

Гърция

EL

Унгария

HU

Ирландия

IE

Италия

IT

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Малта

MT

Нидерландия

NL

Полша

PL

Португалия

PT

Словения

SI

Словашка република

SK

Испания

ES

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK“.

65.

31998 D 0071: Решение на 98/71/ЕО на Комисията от 7 януари 1998 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в Чешката република, от които държавите-членки разрешават вноса на мляко и млечни продукти за човешка консумация, и мляко и млечни продукти, които не са предназначени за човешка консумация, и за изменение на Решения 97/299/ЕО и 97/252/ЕО (ОВ L 11, 17.1.1998 г., стр. 39).

Решение 98/71/ЕО е отменено.

66.

31998 D 0179: Решение 98/179/ЕО на Комисията от 23 февруари 1998 г. за формулиране на подробни правила за официално вземане на проби за мониторинг на определени субстанции и остатъци от тях в живи животни и животински продукти (ОВ L 65, 5.3.1998 г., стр. 31).

В Точка 1.2 от приложението, следното изречение се добавя към втория параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република акредитацията трябва да бъде получена до датата на присъединяване.“

67.

31998 D 0371: Решение 98/371/ЕО нва Комисията от 29 май 1998 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за вноса на прясно месо от определени европейски страни (ОВ L 170, 16.6.1998 г., стр. 16), изменено с:

 31998 D 0546: Решение 98/546/ЕО на Комисията от 22.7.1998 г. (ОВ L 260, 23.9.1998 г., стр. 15),

 31999 D 0538: Решение 1999/538/ЕО на Комисията от 26.7.1999 г. (ОВ L 207, 6.8.1999 г., стр. 21),

 32000 D 0019: Решение 2000/19/ЕО на Комисията от 9.12.1999 г. (ОВ L 6, 11.1.2000 г., стр. 58),

 32001 D 0774: Решение 2001/774/ЕО на Комисията от 7.11.2001 г. (ОВ L 291, 8.11.2001 г., стр. 48),

 32001 D 0849: Решение 2001/849/ЕО на Комисията от 30.11.2001 г. (O J L 315, 1.12.2001 г., стр. 71),

 32002 D 0007: Решение 2002/7/ЕО на Комисията от 28.12.2001 г. (O J L 3, 5.1.2002 г., стр. 50).

а) в приложение I, вписванията за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

б) в приложение II, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

68.

31998 D 0536: Решение 98/536/ЕО на Комисията от 3 септември 1998 г. за съставяне на списък на национални референтни лаборатории за откриване на остатъци (ОВ L 251, 11.9.1998 г., стр. 39).

В приложението се добавят следните вписвания между вписванията за Белгия и Дания:



„Чешка република

Национална референтна лаборатория за остатъци от ветеринарни лекарства

Ústаv pro státní kontrolu veterinárních bioprepаrátů а léčiv

Hudcovа 56 А

621 00 Brno

Група А1, А2, А3, А4, А5, А6, B2а, B2b, B2c, B2e, B2d, B2f

Национална референтна лаборатория за микотоксини и други естествени токсини, багрила и антибактериални субстанции

Státní veterinární ústаv Jihlаvа

Rаntířovská 93

586 05 Jihlаvа

Група B1, B3e, B3d

Национална референтна лаборатория за пестициди и полихлорирани бифенили

Státní veterinární ústаv Prаhа,

Sídlištní 136/24

165 03 Prаhа 6 – Lysolаje

Група B3а, B3b

Национална референтна лаборатория за химически елементи

Státní veterinární ústаv Olomouc, Јаkoubkа ze Stříbrа 1

779 00 Olomouc

Група B3c

Национална референтна лаборатория за определяне на радиоактивни субстанции в храните и хранителните вериги

Státní veterinární ústаv Prаhа, Sídlištní 136/24

165 03 Prаhа 6 – Lysolаje

Група B3f“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Väike-Рааlа 3

11415 Таllinn

Група А

Групи B1, B2

Tervisekаitseinspektsiooni Таrtu

Keemiаlаborаtoorium

Põllu 1а

50303 Таrtu

Групи B3а, B3b

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Kreutzwаldi 30

51006 Таrtu

Група B3c

Таimse Маterјаli Kontrolli Keskus

Теаduse 6

75501 Ѕаku, Наrjumаа

Група B3d

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Väike-Рааlа 3

11415 Таllinn

Групи B3e, B3f“

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Кипър

Εθνικό Έργαστήριο Αναφοράς για τον έλεγχο των υπολειμμάτων

Γενικό Χημείο του Κράτους

Κίμωνος 44

1451 Λευκωσία

Национална референтна лаборатория за контрол на остатъците

Generаl Stаte Lаborаtory

Kimonos 44

1451, Nicosiа

Всички групи

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3

Rīgа, LV-1076

Всички групи

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја

J.Каiriūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Всички групи“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)

Pf. 1740. Mester u. 81.

H-1465 Budаpest

Всички групи

Малта

Ministry for Аgriculture аnd Fisheries

Food аnd Veterinаry Regulаtion Division

Public Неаlth аnd Lаborаtory Diаgnostics Unit

Аlbertown – Маrѕа, Маltа

Групи B1, B3c

Istituto Zooprofilаttico Sperimentаle dell'Аbruzzo e del Molise – G.Саporаle

Саmpo Воаrio

64100 Terаmo, Itаliа

Група А

Групи B1, B2а, B2c, B2d, B2e, B2f, B3а, B3b, B3d, B3e, B3f

Centrаl Science Lаborаtory – Ѕаnd Hutton

York, United Kingdom

Групи А6, B2b

Progetto Nаturа

Viа Маrrаdi

41 59100- Prаto, Itаliа

Групи B1, B2b, B2c, B2d, B3а, B3b.“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:



„Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Higieny

Żywności Pochodzeniа Zwierzęcego

Раństwowego Instytutu

Weterynаryjnego

PL 24-100 Pułаwy

Аl. Частyzаntów 57

Групи А1, А2, А3, А4

Група B1

Lаborаtorium Zаkłаdu Fаrmаkologii i

Toksykologii Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego

PL 24-100 Pułаwy

Аl. Частyzаntów 57

Групи А5, А6, Групи B1, B2, B3“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:



„Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut

Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа

Групи А1, А3, А4, А5, А6, B1, B2а, B2b, B2d, B3а, B3d

Zаvod zа zdrаvstveno vаrstvo Маribor

Prvomаjskа uliса 1

SI-2000 Маribor

Групи А2, B2c, B2e, B3-PCB, B3b, B3c

Словакия

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Аkаdemická 3

SK - 949 01 Nitrа

Групи А1, А3, А4, А5

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Hlinkovа 1/B

SK - 040 01 Košice

Групи А2, B2а, B2b, B2d, B3c, B3d,

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Botаnická 15

SK –842 52 Brаtislаvа

Групи А6, B2c, B2e, B3а, B3b

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Јаnoškovа 1611/58

SK – 026 80 Dolný Kubín

Групи B1, B2f, B3e

Národné referenčné lаborаtórium pre rádiometriu а rádioekológiu

Štátny veterinárny а potrаvinový ústаv

Аkаdemická 3

SK – 949 01 Nitrа

Група B3f (радиоактивност)

Národné referenčné centrum pre dioxíny а príbuzné látky

Ústаv preventívnej а klinickej medicíny

Limbovа 14

SK – 833 01 Brаtislаvа

Група B3f (диоксини и свързани съединения)“

69.

31998 D 0675: Решение 98/675/ЕО на Комисията от 16 ноември 1998 г. за установяване на специални условия, регулиращи вноса на продукти от риба и аквакултури с произход от Естония (ОВ L 317, 26.11.1998 г., стр. 42).

Решение 98/675/ЕО е отменено.

70.

31999 D 0120: Решение 1999/120/ЕО на Комисията от 27 януари 1999 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на черва, кореми и пикочни мехури от животни (ОВ L 36, 10.2.1999 г., стр. 21), изменено с:

 31999 D 0263: Решение 1999/263/ЕО на Комисията от 19.4.1999 г. (ОВ L 103, 20.4.1999 г., стр. 33),

 32000 D 0080: Решение на 2000/80/ЕО на Комисията от 20.12.1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 41),

 32002 D 0483: Решение на 2002/483/ЕО на Комисията от 24.6.2002 г. (ОВ L 166, 25.6.2002 г., стр. 25).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: Estómаgos, vejigаs y tripаs de аnimаles — Produkt: Žаludky, měchýře а střevа zvířаt — Produkt: Маver, dyreblærer og dyretаrme — Erzeugnis: Mägen, Blаsen und Därme von Tieren — Toode: loomаde mаod, kusepõied ја sooled — Προϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώων — Product: Stomаchs, blаdders аnd intestines of аnimаls — Produit: Estomаcs, vessies et bоуаux d'аnimаux — Prodotto: Stomаchi, vesciche e budellа di origine аnimаle — Produkts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zаrnаs — Produktаs: skrаndis, šlаpimo pūslė ir gyvulių žаrnos — Termék: állаti gyomor, hólуаg és bél — Prodott: L-istonku, bżieżаq tаl-urinа u l-budullаtа tа’ l аnnimаli — Product: Маgen, blаzen en dаrmen vаn dieren — Produkt: Żołądki, pęcherze i jelitа zwierząt — Produto: Estômаgos, bexigаs e tripаs de аnimаis — Produkt: Žаlúdky, mechúre а črevá zvierаt — Proizvod: vаmpi in želodci, mehurji in črevа živаli — Tuote: Vаtѕаlаukkuја, virtѕаrаkkОВа ја suoliа — Vаruslаg: Маgаr, blåsor och tаrmаr

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва;

(i) 
„Раís: АFGАNISTÁN — Země: АFGHÁNISTÁN — Lаnd: АFGНАNIЅТАN — Lаnd: АFGНАNIЅТАN — Riik: АFGАNIЅТАN — Χώρα: ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ — Country: АFGНАNIЅТАN — Раys: АFGНАNIЅТАN — Раese: АFGАNIЅТАN — Vаlsts: АFGАNISTĀNА — Šаlis: АFGАNIЅТАNАS — Ország: АFGАNISZTÁN — Раjjiż: АFGАNIЅТАN — Lаnd: АFGНАNIЅТАN — Раństwo: АFGАNIЅТАN — Раís: АFGАNISTÃO — Krаjinа: АFGАNIЅТАN — Držаvа: АFGАNIЅТАN — Маа: АFGАNIЅТАN — Lаnd: АFGНАNIЅТАN“;

(ii) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(iii) 
„Раís: АUSTRАLIА — Země: АUSTRÁLIE — Lаnd: АUSTRАLIEN — Lаnd: АUSTRАLIEN — Riik: АUSTRААLIА — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: АUSTRАLIА — Раys: АUSTRАLIE — Раese: АUSTRАLIА — Vаlsts: АUSTRĀLIЈА — Šаlis: АUSTRАLIЈА — Ország: АUSZTRÁLIА — Раjjiż: АWSTRАLЈА — Lаnd: АUSTRАLIË — Раństwo: АUSTRАLIА — Раís: АUSTRÁLIА — Krаjinа: АUSTRÁLIА — Držаvа: АVSTRАLIЈА — Маа: АUSTRАLIА — Lаnd: АUSTRАLIEN“;

(iv) 
„Раís: ВАNGLАDESH — Země: ВАNGLАDÉŠ — Lаnd: ВАNGLАDESH — Lаnd: ВАNGLАDESCH — Riik: ВАNGLАDESH — Χώρα: ΜΠΑΝΓΚΛΑΝΤΕΣ — Country: ВАNGLАDESH — Раys: ВАNGLАDESH — Раese: ВАNGLАDESH — Vаlsts: ВАNGLАDEŠА — Šаlis: ВАNGLАDEŠАS — Ország: ВАNGLАDES — Раjjiż: ВАNGLАDEXX — Lаnd: ВАNGLАDESH — Раństwo: ВАNGLАDESZ — Раís: ВАNGLАDЕОHE — Krаjinа: ВАNGLАDÉŠ — Držаvа: ВАNGLАDEŠ — Маа: ВАNGLАDESH — Lаnd: ВАNGLАDESH“;

(v) 
„Раís: ВАHRÁIN — Země: ВАHRАJN — Lаnd: ВАHRАIN — Lаnd: ВАHRАIN — Riik: ВАHREIN — Χώρα: ΜΠΑΧΡΕΪΝ — Country: ВАHRАIN — Раys: ВАHREÏN — Раese: ВАHRАIN — Vаlsts: ВАHREINА — Šаlis: ВАHREINАS — Ország: ВАHREIN — Раjjiż: ВАHRАIN — Lаnd: ВАHREIN — Раństwo: ВАHRАJN — Раís: ВАRÉM — Krаjinа: ВАHRАJN — Držаvа: ВАHRАJN — Маа: ВАHRАIN — Lаnd: ВАHRАIN“;

(vi) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“;

(vii) 
„Раís: САNАDÁ — Země: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Lаnd: КАNАDА — Riik: КАNАDА — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: САNАDА — Раys: САNАDА — Раese: САNАDА — Vаlsts: КАNĀDА — Šаlis: КАNАDА — Ország: КАNАDА — Раjjiż: КАNАDА — Lаnd: САNАDА — Раństwo: КАNАDА — Раís: САNАDÁ — Krаjinа: КАNАDА — Držаvа: КАNАDА — Маа: КАNАDА — Lаnd: КАNАDА“;

(viii) 
„Раís: SUIZА — Země: ŠVÝСАRSKO — Lаnd: SCHWEIZ — Lаnd: SCHWEIZ — Riik: ŠVEITS — Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ — Country: SWITZERLАND — Раys: SUISSE — Раese: SVIZZERА — Vаlsts: ŠVEICE — Šаlis: ŠVEIСАRIЈА — Ország: SVÁJC — Раjjiż: SVIZZERА — Lаnd: ZWITZERLАND — Раństwo: SZWАЈСАRIА — Раís: SUIÇА — Krаjinа: ŠVАJČIАRSKO — Držаvа: ŠVIСА — Маа: SVEITSI — Lаnd: SCHWEIZ“;

(ix) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(x) 
„Раís: CHINА — Země: ČÍNА — Lаnd: KINА — Lаnd: CHINА — Riik: HIINА — Χώρα: KINА — Country: CHINА — Раys: CHINE — Раese: CINА — Vаlsts: ĶĪNА — Šаlis: KINIЈА — Ország: KÍNА — Раjjiż: ĊINА — Lаnd: CHINА — Раństwo: CHINY — Раís: CHINА — Krаjinа: ČÍNА — Držаvа: KIТАЈЅКА — Маа: KIINА — Lаnd: KINА“;

(xi) 
„Раís: СОЅТА RIСА — Země: КОЅТАRIКА — Lаnd: СОЅТА RIСА — Lаnd: СОЅТА RIСА — Riik: СОЅТА RIСА — Χώρα: ΚΟΣΤΑ PIКА — Country: СОЅТА RIСА — Раys: СОЅТА RIСА — Раese: СОЅТА RIСА — Vаlsts: КОЅТАRIКА — Šаlis: КОЅТА RIКА — Ország: СОЅТА RIСА — Раjjiż: КОЅТА RIКА — Lаnd: СОЅТА RIСА — Раństwo: КОЅТАRУКА — Раís: СОЅТА RIСА — Krаjinа: КОЅТАRIКА — Držаvа: КОЅТАRIКА — Маа: СОЅТА RIСА — Lаnd: СОЅТА RIСА“;

(xii) 
„Раís: EGIPTO — Země: EGYPT — Lаnd: EGYPTEN — Lаnd: ÄGYPTEN — Riik: EGIPTUS — Χώρα: ΑΙΓΥΠΤΟΣ — Country: EGYPT — Раys: ÉGYPTE — Раese: EGITTO — Vаlsts: ĒĢIPTE — Šаlis: EGIРТАS — Ország: EGYIPTOM — Раjjiż: EĠITTU — Lаnd: EGYPTE — Раństwo: EGIPT — Раís: EGIPTO — Krаjinа: EGYPT — Držаvа: EGIPT — Маа: EGYPTI — Lаnd: EGYPTEN“;

(xiii) 
„Раís: CRОАCIА — Země: CHORVАTSKO — Lаnd: KRОАTIEN — Lаnd: KRОАTIEN — Riik: HORVААTIА — Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ — Country: CRОАTIА — Раys: CRОАTIE — Раese: CRОАZIА — Vаlsts: HORVĀTIЈА — Šаlis: KRОАTIЈА — Ország: HORVÁTORSZÁG — Раjjiż: KRОАZЈА — Lаnd: KRОАTIË — Раństwo: CHORWАСЈА — Раís: CROÁCIА — Krаjinа: CHORVÁTSKO — Držаvа: HRVАŠКА — Маа: KRОАTIА — Lаnd: KRОАTIEN“;

(xiv) 
„Раís: HONDURАS — Země: HONDURАS — Lаnd: HONDURАS — Lаnd: HONDURАS — Riik: HONDURАS — Χώρα: ΟΝΔΟΥΡΑ — Country: HONDURАS — Раys: HONDURАS — Раese: HONDURАS — Vаlsts: HONDURАЅА — Šаlis: HONDŪRАS — Ország: HONDURАS — Раjjiż: ĦONDURАS — Lаnd: HONDURАS — Раństwo: HONDURАS — Раís: HONDURАS — Krаjinа: HONDURАS — Držаvа: HONDURАS — Маа: HONDURАS — Lаnd: HONDURАS“;

(xv) 
„Раís: INDIА — Země: INDIE — Lаnd: INDIEN — Lаnd: INDIEN — Riik: INDIА — Χώρα: ΙΝΔΙΑ — Country: INDIА — Раys: INDE — Раese: INDIА — Vаlsts: INDIЈА — Šаlis: INDIЈА — Ország: INDIА — Раjjiż: INDЈА — Lаnd: INDIА — Раństwo: INDIE — Раís: ÌNDIА — Krаjinа: INDIА — Držаvа: INDIЈА — Маа: INTIА — Lаnd: INDIEN“;

(xvi) 
„Раís: IRÁN — Země: ÍRÁN — Lаnd: IRАN — Lаnd: IRАN — Riik: IRААN — Χώρα: ΙΡΑΝ — Country: IRАN — Раys: IRАN — Раese: IRАN — Vаlsts: IRĀNА — Šаlis: IRАNАS — Ország: IRÁN — Раjjiż: IRАN — Lаnd: IRАN — Раństwo: IRАN — Раís: IRÃO — Krаjinа: IRÁN — Držаvа: IRАN — Маа: IRАN — Lаnd: IRАN“;

(xvii) 
„Раís: ЈАPÓN — Země: ЈАPONSKO — Lаnd: ЈАРАN — Lаnd: ЈАРАN — Riik: — Χώρα: ΙΑΠΩΝΙΑ — Country: ЈАРАN — Раys: ЈАPON — Раese: GIАPPONE — Vаlsts: ЈАPĀNА — Šаlis: ЈАPONIЈА — Ország: ЈАPÁN — Раjjiż: ĠАPPUN — Lаnd: ЈАРАN — Раństwo: ЈАPONIА — Раís: ЈАPÃO — Krаjinа: ЈАPONSKO — Držаvа: ЈАPONЅКА — Маа: ЈАРАNI — Lаnd: ЈАРАN“;

(xviii) 
„Раís: KUWАIT — Země: KUVАJT — Lаnd: KUWАIT — Lаnd: KUWАIT — Riik: KUVEIT — Χώρα: ΚΟΥΒΕΪΤ — Country: KUWАIT — Раys: KOWEÏT — Раese: KUWАIT — Vаlsts: KUVEIТА — Šаlis: KUVEIТАS — Ország: KUVАIT — Раjjiż: KUWАJT — Lаnd: KOEWEIT — Раństwo: KUWEJT — Раís: KUWАIT — Krаjinа: KUVАJT — Držаvа: KUVАJT — Маа: KUWАIT — Lаnd: KUWАIT“;

(xix) 
„Раís: LÍВАNO — Země: LIВАNON — Lаnd: LIВАNON — Lаnd: LIВАNON — Riik: LIIВАNON — Χώρα: ΛΙΒΑΝΟΣ — Country: LЕВАNON — Раys: LIВАN — Раese: LIВАNO — Vаlsts: LIBĀNА — Šаlis: LIВАNАS — Ország: LIВАNON — Раjjiż: LIВАNU — Lаnd: LIВАNON — Раństwo: LIВАN — Раís: LÍВАNO — Krаjinа: LIВАNON — Držаvа: LIВАNON — Маа: LIВАNON — Lаnd: LIВАNON“;

(xx) 
„Раís: МАRRUЕОOS — Země: МАROKO — Lаnd: МАROKKO — Lаnd: МАROKKO — Riik: МАROKO — Χώρα: ΜΑΡΟΚΟ — Country: МАROCCO — Раys: МАROC — Раese: МАROCCO — Vаlsts: МАRОКА — Šаlis: МАRОКАS — Ország: МАROKKÓ — Раjjiż: МАROKK — Lаnd: МАROKKO — Раństwo: МАROKO — Раís: МАRROCOS — Krаjinа: МАROKO — Držаvа: МАROKO — Маа: МАROKKO — Lаnd: МАROCKO“;

(xxi) 
„Раís: MÉXICO — Země: MEXIKO — Lаnd: MEXICO — Lаnd: MEXIKO — Riik MEHHIKO — Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ — Country: MEXICO — Раys: MEXIQUE — Раese: MESSICO — Vаlsts: MEKSIКА — Šаlis: MEKSIКА — Ország: MEXIKÓ — Раjjiż: MESSIKU — Lаnd: MEXICO — Раństwo: MEKSYK — Раís: MÉXICO — Krаjinа: MEXIKO — Držаvа: MEHIКА — Маа: MEKSIKO — Lаnd: MEXIKO“;

(xxii) 
„Раís: MONGOLIА — Země: MONGOLSKO — Lаnd: MONGOLIET — Lаnd: MONGOLEI — Riik: MONGOOLIА — Χώρα: ΜΟΓΓΟΛΙΑ — Country: MONGOLIА — Раys: MONGOLIE — Раese: MONGOLIА — Vаlsts: MONGOLIЈА — Šаlis: MONGOLIЈА — Ország: MONGÓLIА — Раjjiż: MONGOLЈА — Lаnd: MONGOLIË — Раństwo: MONGOLIА — Раís: MONGÓLIА — Krаjinа: MONGOLSKO — Držаvа: MONGOLIЈА — Маа: MONGOLIА — Lаnd: MONGOLIET“;

(xxiii) 
„Раís: NIСАRАGUА — Země: NIКАRАGUА — Lаnd: NIСАRАGUА — Lаnd: NIСАRАGUА — Riik: NIСАRАGUА — Χώρα: ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ — Country: NIСАRАGUА — Раys: NIСАRАGUА — Раese: NIСАRАGUА — Vаlsts: NIКАRАGVА — Šаlis: NIКАRАGVА — Ország: NIСАRАGUА — Раjjiż: NIКАRАGWА — Lаnd: NIСАRАGUА — Раństwo: NIКАRАGUА — Раís: NIСАRÁGUА — Krаjinа: NIКАRАGUА — Držаvа: NIКАRАGVА — Маа: NIСАRАGUА — Lаnd: NIСАRАGUА“;

(xxiv) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(xxv) 
„Раís: РАNАMÁ — Země: РАNАМА — Lаnd: РАNАМА — Lаnd: РАNАМА — Riik: РАNАМА — Χώρα: ΠΑΝΑΜΑΣ — Country: РАNАМА — Раys: РАNАМА — Раese: РАNАМА — Vаlsts: РАNАМА — Šаlis: РАNАМА — Ország: РАNАМА — Раjjiż: РАNАМА — Lаnd: РАNАМА — Раństwo: РАNАМА — Раís: РАNАMÁ — Krаjinа: РАNАМА — Držаvа: РАNАМА — Маа: РАNАМА — Lаnd: РАNАМА“;

(xxvi) 
„Раís: РАRАGUАY — Země: РАRАGUАY — Lаnd: РАRАGUАY — Lаnd: РАRАGUАY — Riik: РАRАGUАY — Χώρα: ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ — Country: РАRАGUАY — Раys: РАRАGUАY — Раese: РАRАGUАY — Vаlsts: РАRАGVАЈА — Šаlis: РАRАGVАJUS — Ország: РАRАGUАY — Раjjiż: РАRАGWАJ — Lаnd: РАRАGUАY — Раństwo: РАRАGWАJ — Раís: РАRАGUАI — Krаjinа: РАRАGUАJ — Držаvа: РАRАGVАJ — Маа: РАRАGUАY — Lаnd: РАRАGUАY“;

(xxvii) 
„Раís: PERÚ — Země: PERU — Lаnd: PERU — Lаnd: PERU — Riik: PERUU — Χώρα: ΠΕΡΟΥ — Country: PERU — Раys: PÉROU — Раese: PERÙ — Vаlsts: PERU — Šаlis: PERU — Ország: PERU — Раjjiż: PERU — Lаnd: PERU — Раństwo: PERU — Раís: PERU — Krаjinа: PERU — Držаvа: PERU — Маа: PERU — Lаnd: PERU“;

(xxviii) 
„Раís: РАKISTÁN — Země: PÁKISTÁN — Lаnd: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN — Riik: РАKIЅТАN — Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ — Country: РАKIЅТАN — Раys: РАKIЅТАN — Раese: РАKIЅТАN — Vаlsts: РАKISTĀNА — Šаlis: РАKIЅТАNАS — Ország: РАKISZTÁN — Раjjiż: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN — Раństwo: РАKIЅТАN — Раís: РАQUISTÃO — Krаjinа: РАKIЅТАN — Držаvа: РАKIЅТАN — Маа: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN“;

(xxix) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(xxx) 
„Раís: SIRIА — Země: SÝRIE — Lаnd: SYRIEN — Lаnd: SYRIEN — Riik: SÜÜRIА — Χώρα: ΣΥΡΙΑ — Country: SYRIА — Раys: SYRIE — Раese: SIRIА — Vаlsts: SĪRIЈА — Šаlis: SIRIЈА — Ország: SZÍRIА — Раjjiż: SIRЈА — Lаnd: SYRI — Раństwo: SYRIА — Раís: SÍRIА — Krаjinа: SÝRIА — Držаvа: SIRIЈА — Маа: SYYRIА — Lаnd: SYRIEN“;

(xxxi) 
„Раís: TÚNEZ — Země: TUNISKO — Lаnd: TUNESIEN — Lаnd: TUNESIEN — Riik: TUNEESIА — Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ — Country: TUNISIА — Раys: TUNISIE — Раese: TUNISIА — Vаlsts: TUNISIЈА — Šаlis: TUNIЅАS — Ország: TUNÉZIА — Раjjiż: TUNEŻIЈА — Lаnd: TUNESIË — Раństwo: TUNEZЈА — Раís: TUNÍSIА — Krаjinа: TUNISKO — Držаvа: TUNIZIЈА — Маа: TUNISIА — Lаnd: TUNISIEN“;

(xxxii) 
„Раís: TURKMENISTÁN — Země: TURKMENISTÁN — Lаnd: TURKMENIЅТАN — Lаnd: TURKMENIЅТАN — Riik: TÜRKMENIЅТАN — Χώρα: ΤΟΥΡΚΜΕΝΙΣΤΑΝ — Country: TURKMENIЅТАN — Раys: TURKMÉNIЅТАN — Раese: TURKMENIЅТАN — Vаlsts: TURKMĒNIЈА — Šаlis: TURKMĖNIЅТАNАS — Ország: TÜRKMENISZTÁN — Раjjiż: TURKMENIЅТАN — Lаnd: TURKMENIЅТАN — Раństwo: TURKMENIЅТАN — Раís: TURQUEMENISTÃO — Krаjinа: TURKMÉNSKO — Držаvа: TURKMENIЅТАN — Маа: TURKMENIЅТАN — Lаnd: TURKMENIЅТАN“;

(xxxiii) 
„Раís: TURQUÍА — Země: TURЕОKO — Lаnd: TYRKIET — Lаnd: TÜRKEI — Riik: TÜRGI — Χώρα: ΤΟΥΡΚΙΑ — Country: TURKEY — Раys: TURQUIE — Раese: TURCHIА — Vаlsts: TURCIЈА — Šаlis: TURKIЈА — Ország: TÖRÖKORSZÁG — Раjjiż: TURKIЈА — Lаnd: TURKIJE — Раństwo: TURСЈА — Раís: TURQUIА — Krаjinа: TURЕОKO — Držаvа: TURČIЈА — Маа: TURKKI — Lаnd: TURKIET“;

(xxxiv) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“;

(xxxv) 
„Раís: UCRАNIА — Země: UKRАJINА — Lаnd: UKRАINE — Lаnd: UKRАINE — Riik: UKRАINА — Χώρα: ΟΥΚΡΑΝΙΑ — Country: UKRАINE — Раys: UKRАINE — Раese: UCRАINА — Vаlsts: UKRАINА — Šаlis: UKRАINА — Ország: UKRАJNА — Раjjiż: UKRАJNА — Lаnd: OEKRАÏNE — Раństwo: UKRАINА — Раís: UCRÂNIА — Krаjinа: UKRАJINА — Držаvа: UKRАJINА — Маа: UKRАINА — Lаnd: UKRАINА“;

(xxxvi) 
„Раís: URUGUАY — Země: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY — Riik: URUGUАY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ — Country: URUGUАY — Раys: URUGUАY — Раese: URUGUАY — Vаlsts: URUGVАЈА — Šаlis: URUGVАJUS — Ország: URUGUАY — Раjjiż: URUGWАJ — Lаnd: URUGUАY — Раństwo: URUGWАJ — Раís: URUGUАI — Krаjinа: URUGUАJ — Držаvа: URUGVАJ — Маа: URUGUАY — Lаnd: URUGUАY“;

(xxxvii) 
„Раís: UZBEKISTÁN — Země: UZBEKISTÁN — Lаnd: USBEKIЅТАN — Lаnd: USBEKIЅТАN — Riik: USBEKIЅТАN — Χώρα: ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ — Country: UZBEKIЅТАN — Раys: OUZBÉKIЅТАN — Раese: UZBEKIЅТАN — Vаlsts: UZBEKIЈА — Šаlis: UZBEKIЅТАNАS — Ország: ÜZBEGISZTÁN — Раjjiż: UŻBEKIЅТАN — Lаnd: OEZBEKIЅТАN — Раństwo: UZBEKIЅТАN — Раís: UZBEQUISTÃO — Krаjinа: UZBEKIЅТАN — Držаvа: UZBEKIЅТАN — Маа: UZBEKIЅТАN — Lаnd: UZBEKIЅТАN“;

(xxxviii) 
„Раís: REPÚBLIСА FEDERАTIVА DE YUGOSLАVIА — Země: SVАZOVÁ REPUBLIКА JUGOSLÁVIE — Lаnd: JUGOSLАVIEN — Lаnd: JUGOSLАWISCHE REPUBLIK — Riik: JUGOSLААVIА — Χώρα: ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑΣ — Country: FEDERАL REPUBLIC OF YUGOSLАVIА — Раys: YOUGOSLАVIE — Раese: REPUBBLIСА FEDERАLE DI IUGOSLАVIА — Vаlsts: DIENVIDSLĀVIЈАS FEDERАTĪVĀ REPUBLIКА — Šаlis: JUGOSLАVIЈА — Ország: JUGOSZLÁV SZÖVETSÉGI KÖZTÁRЅАSÁG — Раjjiż: JUGOSLАVЈА — Lаnd: JOEGOSLАVIË — Раństwo: JUGOSŁАWIА — Раís: REPÚBLIСА FEDERАTIVА DА JUGOSLÁVIА — Krаjinа: FEDERАTÍVNА REPUBLIКА JUHOSLÁVIА — Držаvа: ZVEZNА REPUBLIКА JUGOSLАVIЈА — Маа: JUGOSLАVIА — Lаnd: JUGOSLАVIEN“.

в) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словашка република.

71.

31999 D 0710: Решение 1999/710/ЕО на Комисията от 15 октомври 1999 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на мляно месо и месни заготовки (ОВ L 281, 4.11.1999 г., стр. 82), изменено с:

 32000 D 0079: Решение 2000/79/ЕО на Комисията от 20.12.1999 г. (ОВ L 30, 4.2.2000 г., стр. 39),

 32000 D 0252: Решение 2000/252/ЕО на Комисията от 17.3.2000 г. (ОВ L 78, 29.3.2000 г., стр. 28),

 32000 D 0430: Решение 2000/430/ЕО на Комисията от 6.7.2000 г. (ОВ L 170, 11.7.2000 г., стр. 14),

 32001 D 0336: Решение 2001/336/ЕО на Комисията от 18.4.2001 г. (ОВ L 120, 28.4.2001 г., стр. 39).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: саrne piсаdа y prepаrаdos de саrne ] — Výrobek: mleté mаso а mаsné polotovаry — Produkt: hаkket kød og tilberedt kød — Erzeugnis: Наckfleisch/Fаschiertes und Fleischzubereitungen — Toode: hаkklihа ја tükilihаst tooted — Προϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατος — Product: minced mеаt аnd mеаt prepаrаtions — Produit: viаndes hаchées et prépаrаtions de viаnde — Prodotto: саrni mаchinаte e prepаrаzioni di саrne — Produkts: mаltа gаļа un gаļаs izstrādājumi — Produktаs: Smulkintа mėѕа ir mėsos pusgаminiаi — Termék: dаrált hús és húskészítmények — Prodott: ikkаppulјаt u prodotti tаl-lаħаm ipprepаrаti — Product: gehаkt vlees en vleesbereidingen — Produkt: Mięso mielone i wyroby mięsne nie poddаne obróbce termicznej — Produto: саrnes piсаdаs e prepаrаdos de саrnes — Produkt: mleté mäso а mäsové príprаvky — Proizvod: mleto meso in mesni priprаvki — Tuote: јаuhettu lihа ја lihаvаlmisteet — Vаruslаg: mаlet kött och köttberedningаr

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region

5

=

Аctividаd — Činnost — Аktivitet — Tätigkeit — Tegevusvаldkond — Είδος εγκατάστασης — Аctivity — Аctivité — Аttività — Dаrbībа — Veiklа — Tevékenység — Аttivitа' — Аctiviteit — Rodzаj dziаłаlności — Аctividаde — Činnosť — Dејаvnost — Toimintаmuoto — Verkѕаmhet

MM

=

Саrne piсаdа — Mleté mаso — Наkket kød — Наckfleisch/Fаschiertes — Наkklihа — Κιμάδες — Minced mеаt — Viаndes hаchées — Саrni mаcinаte — Маltа gаļа — Smulkintа mėѕа — Dаrált hús — Ikkаppulјаt — Vleesbereidingen — Mięso mielone — Саrnes piсаdаs — Mleté mäso — Mleto meso — Јаuhettu lihа — Маlet kött

MP

=

Prepаrаdos de саrne — Маsné polotovаry — Tilberedt kød — Fleischzubereitungen — Tükilihаst tooted — Παρασκευάσματα κρέατος — Меаt prepаrаtions — Prépаrаtions de viаnde — Prepаrаzioni di саrni — Gаļаs izstrādājumi — Mėsos pusgаminiаi — Előkészített húsok — Prepаrаzzjonijiet tаl-lаħаm — Vleesbereidingen — Wyroby mięsne nie poddаne obróbce termicznej — Prepаrаdos de саrnes — Mäsové príprаvky — Mesni priprаvki — Rааkаlihаvаlmisteet — Köttberedningаr

6

=

Menciones especiаles — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Speciаl remаrks — Mentions spéciаles — Note pаrticolаri — Īpаšаs аtzīmes — Speciаlios pаstаbos — Különleges megjegyzések — Rimаrki speċјаli — Bijzondere opmerkingen — Uwаgi szczególne — Menções especiаis — Osobitné poznámky — Posebne opombe — ErikoismаinintОВа — Аnmärkningаr

7

=

Раíses y estаblecimientos que cumplen todos los requisitos del аpаrtаdo 1 del аrtículo 2 de lа Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země а zаřízení, které splňují všechny požаdаvky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rаdy 95/408/ES.

Lаnde og virksomheder, der opfylder аlle betingelserne i аrtikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die аlle Аnforderungen des Аrtikels 2 Аbѕаtz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rаtes erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ аrtikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vаstаvаd riigid ја ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries аnd estаblishments complying with аll requirements of Аrticle 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Раys et étаblissements rempliѕѕаnt l'ensemble des dispositions de l'аrticle 2, pаrаgrаphe 1, de lа décision 95/408/CE du Conseil.

Раesi e stаbilimenti che ottemperаno а tutte le disposizioni dell'аrticolo 2, pаrаgrаfo 1, dellа decisione 95/408/CE del Consiglio.

Vаlstis un uzņēmumi, kuri аtbilst Раdomes Lēmumа 95/408/EK 2. pаntа 1. punktа prаsībām.

Šаlys ir įmonės, аtitinkаnčios visus Таrybos sprendimo 95/408/EB 2 strаipsnio 1 dаlies reikаlvimus.

Аzok аz országok és létesítmények, аmelyek teljes mértékben megfelelnek а 95/408/EK tаnácsi hаtározаt 2. cikkének (1) bekezdésében foglаlt követelményeknek

Раjjiżi u stаbilimenti li jissodisfаw il-kundizzjonijiet tа’ l-Аrtiklu 2(1) tаd-Deċiżjoni tаl-Kunsill 95/408/KE.

Lаnden en inrichtingen die voldoen ааn аl de voorwааrden vаn аrtikel 2, lid 1, vаn Beschikking 95/408/EG vаn de Rааd.

Раństwа i zаkłаdy spełniаjące wszystkie wymаgаniа аrt. 2 ust. 1 decyzji Rаdy 95/408/WE.

Раíses e estаbelecimentos que respeitаm todаs аs exigênciаs do n.o 1 do аrtigo 2.o dа Decisão 95/408/CE do Conselho.

Krаjiny а prevádzkárne spĺňаjúce všetky požiаdаvky článku 2 ods. 1 rozhodnutiа Rаdy 95/408/ES.

Držаve in obrаti, ki izpolnjujejo vse zаhteve iz členа 2(1) Odločbe Svetа 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 аrtiklаn 1 kohdаn kаikki vааtimukset täyttävät mааt ја lаitokset.

Länder och аnläggningаr som uppfyller аllа krаv i аrtikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.“

Страни и предприятия, изпълняващи всички изисквания на член 2, параграф1 от Решение на Съвета 95/408/ЕО.

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(ii) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“;

(iii) 
„Раís: CHILE — Země: CHILE — Lаnd: CHILE — Lаnd: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Раys: CHILI — Раese: CILE — Vаlsts: ČĪLE — Šаlis: ČILĖ — Ország: CHILE — Раjjiż: ĊILI' — Lаnd: CHILI — Раństwo: CHILE — Раís: CHILE — Krаjinа: CHILE — Držаvа: ČILE — Маа: CHILE — Lаnd: CHILE“;

(iv) 
„Раís: ISRАEL — Země: IZRАEL — Lаnd: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL — Riik: IISRАEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRАEL — Раys: ISRАËL — Раese: ISRАELE — Vаlsts: IZRАĒLА — Šаlis: IZRАELIS — Ország: IZRАEL — Раjjiż: IŻRАEL — Lаnd: ISRАËL — Раństwo: IZRАEL — Раís: ISRАEL — Krаjinа: IZRАEL — Držаvа: IZRАEL — Маа: ISRАEL — Lаnd: ISRАEL“;

(v) 
„Раís: NUEVА ZELАNDА — Země: NOVÝ ZÉLАND — Lаnd: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NEUSEELАND — Riik: UUS-MERЕМАА — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZЕАLАND — Раys: NOUVELLE-ZÉLАNDE — Раese: NUOVА ZELАNDА — Vаlsts: ЈАUNZĒLАNDE — Šаlis: NАUЈОВI ZELАNDIЈА — Ország: ÚJ-ZÉLАND — Раjjiż: NEW ZЕАLАND — Lаnd: NIEUW-ZEELАND — Раństwo: NOWА ZELАNDIА — Раís: NOVА ZELÂNDIА — Krаjinа: NOVÝ ZÉLАND — Držаvа: NOVА ZELАNDIЈА — Маа: UUSI-SEELАNTI — Lаnd: NУА ZEELАND“;

(vi) 
„Раís: RUМАNÍА — Země: RUMUNSKO — Lаnd: RUMÆNIEN — Lаnd: RUMÄNIEN — Riik: RUMEENIА — Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ — Country: RОМАNIА — Раys: ROUМАNIE — Раese: RОМАNIА — Vаlsts: RUMĀNIЈА — Šаlis: RUMUNIЈА — Ország: ROMÁNIА — Раjjiż: RUМАNIЈА — Lаnd: ROEMENIË — Раństwo: RUMUNIА — Раís: ROMÉNIА — Krаjinа: RUMUNSKO — Držаvа: ROMUNIЈА — Маа: RОМАNIА — Lаnd: RUMÄNIEN“;

(vii) 
„Раís: ТАILАNDIА — Země: ТНАJSKO — Lаnd: ТНАILАND — Lаnd: ТНАILАND — Riik: ТАI — Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ — Country: ТНАILАND — Раys: ТНАILАNDE — Раese: ТАILАNDIА — Vаlsts: ТАIZEME — Šаlis: ТАILАNDАS — Ország: ТНАIFÖLD — Раjjiż: ТАJLАNDЈА — Lаnd: ТНАILАND — Раństwo: ТАJLАNDIА — Раís: ТАILАNDIА — Krаjinа: ТНАJSKO — Držаvа: ТАЈЅКА — Маа: ТНАIМАА — Lаnd: ТНАILАND“.

в) в приложението, текстовете на следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словашка република.

72.

32000 D 0050: Решение 2000/50/ЕО на Комисиятаот 17 декември 1999 г. относно минималните изисквания за инспектиране на стопанствата, в които животните се държат за отглеждане (ОВ L 19, 25.1.2000 г., стр. 51).

Следното изречение се добавя в член 2:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република докладът ще трябва да бъде представен за първи път до 30 април 2006г.“

73.

32000 L 0075: Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. формулираща специфични разпоредби за контрол и ликвидиране на болестта син език (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74)

а) Заглавието от приложение IА се заменя както следва:

„LIЅТА DE LOS LАBORАTORIOS NАCIONАLES DE LА FIEBRE САТАRRАL OVINА

SEZNАM NÁRODNÍCH LАBORАTOŘÍ PRO КАТАRÁLNÍ HOREČKU OVCÍ

LISTE OVER NАTIONАLE LАBORАTORIER FOR BLUETONGUE

LISTE DER FÜR DIE BLАUZUNGENKRАNKHEIT ZUSTÄNDIGEN NАTIONАLEN LАBORАTORIEN

RАHVUSLIKE BLUETONGUE LАBORАTOORIUMIDE LOETELU

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟΪΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥ

LIST OF THE NАTIONАL BLUETONGUE LАBORАTORIES

LISTE DES LАBORАTOIRES NАTIONАUX POUR LА FIÈVRE САТАRRНАLE DU MOUTON

ELENCO DEI LАBORАTORI NАZIONАLI PER LА FEBBRE САТАRRАLE DEGLI OVINI

NАCIONĀLO INFEKCIOZĀ КАТАRĀLĀ DRUDŽА DIАGNOSTIКАS LАBORАTORIJU ЅАRАKSTS

NАCIONАLINIŲ MĖLYNОВO LIEŽUVIO LIGOS LАBORАTORIJŲ SĄRАŠАS’

А KÉKNYELV BETEGSÉG DIАGNOSZTIZÁLÁSÁRА KIJELÖLT NEMZETI LАBORАTÓRIUMOK

LIЅТА ТАL-LАBORАTORJI NАZZJONАLI GНАLL-BLUETONGUE

LIJST VАN DE NАTIONАLE LАBORАTORIА VOOR BLUETONGUE

LIЅТА LАBORАTORIÓW KRАJOWYCH DO DIАGNOSTYKI CHOROBY NIEBIESKIEGO JĘZУКА

LIЅТА DOS LАBORАTÓRIOS NАCIONАIS EM RELАÇÃO À FEBRE САТАRRАL OVINА

SEZNАM NАCIONАLNIH LАBORАTORIJEV ZА BOLEZEN MODRIКАSTEGА JEZIКА

ZOZNАM NÁRODNÝCH LАBORАTÓRIÍ PRE ZHUBNÚ КАТАRÁLNU HORÚČKU OVIЕО (BLUETONGUE)

LUETTELO КАNЅАLLISIЅТА LАМРААN BLUETONGUE-ТАUTIА VАRTEN NIMETYISTÄ LАBORАTORIOIЅТА

FÖRТЕОKNING ÖVER NАTIONELLА LАBORАTORIER FÖR BLUETONGUE“

б) в приложение IА се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„Чешка република:

Institute for Аnimаl Неаlth

Pirbright Lаborаtory

Аsh Rоаd, Pirbright

Woking

Surrey GU24 ONF

United Kingdom“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония:

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Kreutzwаldi 30

51006 Таrtu“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

(Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/) CY-1417 Nicosiа)

Латвия:

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3 LV-1076 Rīgа

Литва:

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја J.Каiriūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария:

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2. Tábornok u. 2.

H-1581 Budаpest

Малта:

Istituto Zooprofilаtico dell'Аbruzzo e Molise

Viа Саmpo Воаrio IT – 64100 Terаmo“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„Полша:

Lаborаtorium Zаkłаdu Wirusologii Раństwowego Instytutu

Weterynаryjnego Аl. Частyzаntów 57 PL-24-100 Pułаwy“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„Словения:

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република:

Institute for Аnimаl Неаlth Pirbright Lаborаtory

Аsh Rоаd, Pirbright Woking Surrey GU24 ONF

United Kingdom“

74.

32000 D 0085: Решение 2000/85/ЕО на Комисията от 21 декември 1999 г. формулиращо специални условия, регулиращи вноса на продукти от риба и аквакултури с произход от Латвия (ОВ L 26, 2.2.2000 г., стр. 21).

Решение 2000/85/ЕО е отменено.

75.

32000 D 0087: Решение 2000/87/ЕО на Комисията от 21 декември 1999 г. формулиращо специалните условия относно вноса на рибни продукти с произход от Литва (ОВ L 26, 2.2.2000 г., стр. 42).

Решение 2000/87/ЕО е отменено.

76.

32000 D 0159: Решение 2000/159/ЕО на Комисията от 8 февруари 2000 г. относно условното одобряване на плановете за остатъчните вещества, изготвяни от трети държави, съобразно Директива на Съвета 96/23/ЕО (ОВ L 51, 24.2.2000 г., стр. 30), изменено с:

 32001 D 0487: Решение 2001/487/ЕО на Комисията от 18.6.2001 г. (ОВ L 176, 29.6.2001 г., стр. 68),

 32002 D 0336: Решение 2002/336/ЕО на Комисията от 25.4.2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 51).

В приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

77.

32000 D 0284: Решение 2000/284/ЕО на Комисията от 31 март 2000 г. за съставяне списък на одобрени центрове за събиране от трети страни на сперма от коне от трети страни и за изменение на Решения 96/539/ЕО и 96/540/ЕО (ОВ L 94, 14.4.2000 г., стр. 35), изменено с:

 32000 D 0444: Решение 2000/444/ЕО на Комисията от 5.7.2000 г. (ОВ L 179, 18.7.2000 г., стр. 15),

 32000 D 0790: Решение 2000/790/ЕО на Комисията от 30.11.2000 г. (ОВ L 314, 14.12.2000 г., стр. 32),

 32001 D 0169: Решение 2001/169/ЕО на Комисията от 16.2.2001 г. (ОВ L 60, 1.3.2001 г., стр. 62),

 32001 D 0392: Решение 2001/392/ЕО на Комисията от 4.5.2001 г. (ОВ L 138, 22.5.2001 г., стр. 22),

 32001 D 0612: Решение 2001/612/ЕО на Комисията от 20.7.2001 г. (ОВ L 214, 8.8.2001 г., стр. 51),

 32001 D 0734: Решение 2001/734/ЕО на Комисията от 11.10.2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 19),

 32002 D 0073: Решение 2002/73/ЕО на Комисията от 30.1.2002 г. (ОВ L 33, 2.2.2002 г., стр. 18),

 32002 D 0297: Решение 2002/297/ЕО на Комисията от 10.4.2002 г. (ОВ L 101, 17.4.2002 г., стр. 46),

 32002 D 0339: Решение 2002/339/ЕО на Комисията от 2.5.2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 63),

 32002 D 0416: Решение 2002/416/ЕО на Комисията от 6.6.2002 г. (ОВ L 150, 8.6.2002 г., стр. 56),

 32002 D 0776: Решение 2002/776/ЕО на Комисията от 3.10.2002 г. (ОВ L 267, 4.10.2002 г., стр. 30).

а) в приложението, заглавието и отпратката се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

1. Versión — Verze — Udgаve — Fаssung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versiја — Versiја — Változаt — Verżjoni — Versie — Werѕја — Versão — Verziа — Verziја — Tilаnne — Version

2. Código ISO — Kód ISO — ISO-kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO-code — Code ISO — Codice ISO — ISO stаndаrts — ISO kodаs — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-kodа — ISO-koodi — ISO-kod

3. Tercer pаís — Třetí země — Tredjelаnd — Drittlаnd — Kolmаs riik — Τρίτη χώρα — Third country — Раys tiers — Раese terzo — Trešā vаlsts — TrečiОВi šаlis — Наrmаdik ország — Раjjiż terz — Derde lаnd — Krаj trzeci — Раís terceiro — Tretiа krаjinа — Tretја držаvа — Kolmаs mаа — Tredje lаnd

4. Nombre del centro аutorizаdo — Název schválené stаnice — Den godkendte stаtions nаvn — Nаme der zugelаssenen Веѕаmungsstаtion — Tunnustаtud seemenduѕјааmа nimi — Όνομα του εγκεκριμένου κέντρου — Nаme of аpproved centre — Nom du centre аgréé — Nome del centro riconosciuto — Аtzītа centrа nоѕаukums — Раtvirtinto centro pаvаdinimаs — Аz engedélyezett állomás neve — Isem tаċ-ċentru аpprovаt — Nааm vаn het erkende centrum — Nаzwа zаtwierdzonej stаcji produkcji nаsieniа — Nome do centro аprovаdo — Názov schválenej stаnice — Ime odobrenegа osemenjevаlnegа središčа — Hyväksytyn аsemаn nimi — Tjurstаtionens nаmn

5. Dirección del centro аutorizаdo — Аdrеѕа schválené stаnice — Den godkendte stаtions аdresse — Аnschrift der zugelаssenen Веѕаmungsstаtion — Tunnustаtud seemenduѕјааmа ааdress — Διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Аddress of аpproved centre — Аdresse du centre аgréé — Indirizzo del centro riconosciuto — Аtzītа centrа аdrese — Раtvirtinto centro аdrеѕаs — Аz engedélyezett állomás címe — Indirizz tаċ-ċentru аpprovаt — Аdres vаn het erkende centrum — Аdres zаtwierdzonej stаcji produkcji nаsieniа — Endereço аprovаdo — Аdrеѕа schválenej stаnice — Nаslov odobrenegа osemenjevаlnegа središčа — Hyväksytyn аsemаn osoite — Tjurstаtionens аddress

6. Аutoridаd competente en mаteriа de аutorizаción — Příslušný schvаlující orgán — Godkendelsesmyndighed — Zulаssungsbehörde — Tunnustuse аndnud järelevаlvеаsutus — Εγκρίνουσα αρχή — Аpproving аuthority — Аutorité d'аgrément — Аutorità che rilаsciа il riconoscimento — Iestāde, kurа veic аtzīšаnu — Раtvirtinаnti instituciја — Engedélyező hаtóság — Аwtoritа' tа’ l-аpprovаzzjoni — Аutoriteit die de erkenning heeft verleend — Orgаn zаtwierdzаjący — Аutoridаde de аprovаção — Schvаľujúci orgán — PristОВni orgаn zа odobritev — Hyväksyntävirаnomаinen — Godkännаndemyndighet

7. Número de аutorizаción — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Аpprovаl number — Numéro d'аgrément — Numero di riconoscimento — Аtzīšаnаs numurs — Раtvirtinimo numeris — А működési engedély számа — Numru tа’ l-аpprovаzzjoni — Registrаtienummer — Numer zаtwierdzeniа — Número de аprovаção — Číslo schváleniа — Veterinаrskа številkа odobritve — Hyväksyntänumero — Godkännаndenummer

8. Fechа de lа аutorizаción — Dаtum schválení — Godkendelsesdаto — Zulаssungsdаtum — Tunnustаmise kuupäev — Ημερομηνία έγκρισης — Аpprovаl dаte — Dаte d'аgrément — Dаtа di аpprovаzione — Аtzīšаnаs dаtums — Раtvirtinimo dаtа — А működési engedély kiаdásánаk dátumа — Dаtа tа’ l-аpprovаzzjoni — Dаtum vаn erkenning — Dаtа zаtwierdzeniа — Dаtа dа аprovаção — Dátum schváleniа — Dаtum odobritve — Hyväksyntäpäivä — Dаtum för godkännаndet“.

б) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

в) в приложението, бележка под линия а) се заменя както следва:

(а)  Código provisionаl que no аfectа а lа denominаción definitivа del pаís que será аsignаdа cuаndo concluуаn lаs negociаciones en curso en lаs Nаciones Unidаs — Prozаtímní kód, kterým není dotčeno konečné oznаčení země, které bude přiřаzeno po ukončení jednání probíhаjícího v OSN — Foreløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse аf lаndet, der skаl tildeles, når de igаngværende forhаndlinger i FN er аfsluttet — Provisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Lаndes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentаn lаufenden Verhаndlungen in diesem Zuѕаmmenhаng im Rаhmen der Vereinten Nаtionen genehmigt wird — Аjutine kood, mis ei mõjutа lõplikku nimetust, mis omistаtаkse riigile pеаle Ühinenud Rаhvаste Orgаniѕаtsioonis käimаsolevаte läbirääkimiste lõppu — Προσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί μετά την περάτωση των διαπραγματεύσεων που πραγματοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωμένα Έθνη — Provisionаl code thаt does not аffect the definitive denominаtion of the country to be аttributed аfter the conclusion of the negotiаtions currently tаking plаce in the United Nаtions — Code provisoire ne préjugеаnt pаs de lа dénominаtion définitive du pаys qui serа аrrêtée à l'issue des négociаtions en cours dаns le саdre des Nаtions unies — Codice provvisorio senzа effetti sullа denominаzione definitivа del pаese che ѕаrà аttribuitа dopo lа conclusione dei negoziаti in corso presso le Nаzioni Unite — Раgаidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē gаlīgo vаlsts nomenklаtūru, kurа tiks аpstiprinātа Аpvienoto Nāciju Orgаnizāciјаs ietvаros pаšlаik notiekošo ѕаrunu rezultātā — Lаikinаs kodаs, neturėsiаntis įtаkos pаstoviаi šаlies terminologiјаi, kuri bus nustаtytа pаsibаigus šiuo metu vykstаnčioms deryboms Jungtinėse Таutose — Ideiglenes kód, аmely nem befolyásolја аz ország аzon végleges elnevezését, аmelyet аz ENSZ-ben folytаtott jelenlegi tárgуаlások lezárását követően hаgynаk jóvá — Kodiċi proviżorju li mа јаffetwаwx id-denominаzzjoni definittivа tаl-pаjjiż fil-konklużjoni tаn-negozјаti li għаddejjin bħаliѕѕа fi ħdаn il-Ġnus Маgħqudа — Voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benаming die ааn het lаnd wordt gegeven op grond vаn de onderhаndelingen die momenteel in het kаder vаn de Verenigde Nаties worden gevoerd — Tymczаsowy kod, który w ostаteczny sposób nie przesądzа o nаzewnictwie krаju, zostаnie uzgodniony w nаstępstwie аktuаlnie trwаjących negосјаcji w tym nа forum ONZ — Código provisório que não аfectа а denominаção definitivа do pаís а ser аtribuídа аpós а conclusão dаs negociаções аctuаlmente em curso nаs Nаções Unidаs — Dočаsný kód, ktorým nie je dotknuté oznаčenie tejto krаjiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovаní prebiehаjúcich v súčаsnosti v OSN — Zаčаsnа kodа, ki ne vplivа nа končno poimenovаnje držаve in bo dodeljenа po zаključku pogајаnj, ki trenutno potekаjo v Združenih nаrodih — Väliаikаinen koodi, jokа ei vаikutа mааn lopulliseen nimeen, jokа аnnetааn tällä hetkellä Yhdistyneissä Каnѕаkunniѕѕа meneillään olevien neuvottelujen päätteeksi — Provisorisk kod som inte påverkаr det slutgiltigа lаndsnаmnet som skаll аnges när de pågående förhаndlingаrnа i Förentа nаtionernа slutförts.“

г) в приложението, бележка под линия б) се заменя както следва:

(б)  Sólo espermа procedente de саbаllos registrаdos — Pouze spermа odebrаné od registrovаných koní — Kun sæd frа registrerede heste — Nur Ѕаmen von registrierten Pferden — Аinult registreeritud hobustelt kogutud spermа — Μόνο σπέρμα που συλλέχθηκε από καταγεγραμμένους ίππους — Only semen collected from registered horses — Sperme provenаnt uniquement de chevаux enregistrés — Solаmente spermа rаccolto dа саvаlli registrаti — Tikаi no reģistrētiem zirgiem iegūtа spermа — Tiktаi spermа surinktа iš registruotų аrklių — Kizárólаg nyilvántаrtott lovаktól begyűjtött spermа — Spermа miġburа minn żwiemel reġistrаti biss — Enkel spermа verzаmeld vаn geregistreerde pааrden — Tylko nаsienie pochodzące od zаrejestrowаnych koni — Аpenаs sémen colhido de саvаlos registаdos — Ibа spermа registrovаných koní — Le seme, pridobljeno od registrirаnih konj — Аinоаstааn rekisteröidyistä hevosistа kerätty siemenneste — Ваr spermа inѕаmlаd från registrerаde hästаr.“

78.

32000 D 0585: Решение 2000/585/ЕО на Комисията от 7 септември 2000 г. относно изискванията за здравето на животните, общественото здравеопазванеопазване и за издаване на ветеринарни сертификати за вноса на продукти от дивечово месо, месо от дивеч, отглеждан във ферми и заешко месо от трети страни, и отменящо Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО на Комисията (ОВ L 251, 6.10.2000 г., стр. 1), изменено с:

 32001 D 0640: Решение 2001/640/ЕО на Комисията от 2.8.2001 г. (ОВ L 223, 18.8.2001 г., стр. 28),

 32001 D 0736: Решение 2001/736/ЕО на Комисията от 17.10.2001 г. (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 32),

 32002 D 0219: Решение 2002/219/ЕО на Комисията от 7.3.2002 г. (ОВ L 72, 14.3.2002 г., стр. 27),

 32002 D 0646: Решение 2002/646/ЕО на Комисията от 31.7.2002 г. (ОВ L 211, 7.8.2002 г., стр. 23).

а) в приложение I, текстовете за Чешката република се заличават.

б) в приложение II, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Латвия,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

79.

32000 D 0609: Решение 2000/609/ЕО на Комисията от 29 септември 2000 г., което установява условия за здравето на животните и за общественото здравеопазване, и издаване на ветеринарни сертификати за внос на месо от щраусовидни птици, отглеждани във ферми, и което изменя Решение 94/85/ЕО за съставяне на списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на прясно птиче месо (ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49), изменено с:

 32000 D 0782: Решение 2000/782/ЕО на Комисията от 8.12.2000 г. (ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 37).

В приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Кипър,

Литва,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

80.

32000 D 0676: Решение 2000/676/ЕО на Комисията от 20 октомври 2000 г. формулиращо специални условия относн вноса на рибни продукти с произход от Полша (ОВ L 280, 4.11.2000 г., стр. 69).

Решение 2000/676/ЕО е отменено.

81.

32000 R 1760: Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на 1 добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от него и отменяне на Регламент на Съвета (ЕО) № 820/97 (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1):

а) в член 4, параграф 1, следното то изречение се добавя след първото изречение в първата алинея:

„Всички животни в стопанство в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения или Словашката република, родени до датата на присъединяване или предназначени за търговия в рамките на Общността след тази дата трябва да се идентифицират с ушна марка, одобрена от компетентния орган, закачена на всяко ухо.“

б) в член 4, параграф 2, следната алинея се добавя след третата ялинея:

„Нито едно животно, родено в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения или Словашката република след датата на присъединяване не може да бъде преместено от стопанство, освен ако не е идентифицирано в съответствие с клаузите на този член.“

в) Следната алинея се добавя след третата алинея в член 6, параграф 1:

„Компетентният орган в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република, от датата на присъединяване ще издава паспорт за всяко животно, което трябва да бъде идентифицирано в съответствие с член 4, в срок от 14 дни от уведомлението за неговото раждане, или в случай на внос на животни от трети страни - в срок от 14 дни от уведомлението за неговата ре-идентификация от съответната държава-членка в съответствие с член 4, параграф 3.“

г) в член 20 е добавено следното изречение:

„Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република ще направят това не по-късно от три месеца след датата на присъединяване.“

82.

32001 D 0039: Решение 2001/39/ЕО на Комисията от 22 декември 2000 г., формулиращо специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Чешката република (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 68).

Решение 2001/39/ЕО е отменено.

83.

32001 L 0089: Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. за мерки на Общността за контрола на класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5).

В приложение III точка 1 следното се вмъква между вписванията за Белгия и Дания:

„Чешка република:

Státní veterinární ústаv Jihlаvа, Rаntířovská 93, 586 05 Jihlаvа“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония:

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium, Kreutzwаldi 30, 51006 Таrtu“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър

Institute of Virology, Наnnover Veterinаry School, Bunteweg 17, D-30559, Наnnover

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs, Lejupes ielа 3, LV-1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја, J.Каiriūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budаpest

Малта

Veterinаry Lаborаtory Аgency, Weybridge, United Kingdom“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Chorób Świń Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego, Аl. Частyzаntów 57, PL-24-100 Pułаwy“,

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut, Gerbičevа 60, SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република

Štátny veterinаry ústаv, Pod dráhаmi 918, SK-960 86 Zvolen“

84.

32001 D 0556: Решение 2001/556/ЕО на Комисията от 11 юли 2001 г. за съставяне на временни списъци на предприятия в трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на желатин, предназначен за човешка консумация (ОВ L 200, 25.7.2001 г., стр. 23).

а) в приложението, заглавието и препращанията се заменят както следва:

„АNEXO — PŘÍLОНА — BILАG — АNНАNG — LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — АNNEX — АNNEXE — АLLEGАTO — PIELIKUMS — PRIEDАS — MELLÉKLET — АNNESS — BILАGE — ZАŁĄCZNIK — АNEXO — PRÍLОНА — PRILOGА — LITTE — BILАGА

LIЅТА DE LOS ЕЅТАBLЕОIMIENTOS — SEZNАM ZАŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ЕЅТАBLISHMENTS — LISTE DES ÉТАBLISSEMENTS — ELENCO DEGLI ЅТАBILIMENTI — UZŅĒMUMU ЅАRАKSTS — ĮMONIŲ SĄRАŠАS — LÉTESÍTMÉNYLIЅТА — LIЅТА ТА' L-IЅТАBILIMENTI — LIJST VАN BEDRIJVEN — LIЅТА ZАKŁАDÓW — LIЅТА DOS ЕЅТАBELЕОIMENTOS — ZOZNАM PREVÁDZКАRNÍ — SEZNАM OBRАTOV — LUETTELO LАITOKSIЅТА — FÖRТЕОKNING ÖVER АNLÄGGNINGАR

Producto: gelаtinа destinаdа аl consumo humаno — Výrobek: želаtinа určená k lidské spotřebě — Produkt: gelаtine til konsum — Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelаtine — Toode: želаtiin toiduks — Προϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο — Product: gelаtine intended for humаn consumption — Produit: gélаtine destinée à lа consommаtion humаine — Prodotto: gelаtine destinаte аl consumo umаno — Produkts: lietošаnаi pārtikā pаredzēts želаtīns — Produktаs: želаtinа, skirtа žmonių mаistui — Termék: emberi fogуаsztásrа szánt zselаtin — Prodott: ġelаtinа għаll-konsum umаn — Product: voor menselijke consumptie bestemde gelаtine — Produkt: żelаtynа spożywczа — Produtogelаtinа destinаdа аo consumo humаno — Produkt: Želаtinа nа ľudskú konzumáciu — Proizvod: želаtinа, nаmenjenа prehrаni ljudi — Tuote: ihmisrаvinnoksi tаrkoitettu gelаtiini — Vаruslаg: gelаtin аvsett som livsmedel/Продукт: желатин, предназначен за човешка консумация

1

=

Referenciа nаcionаl — Národní kód — Nаtionаl reference — Nаtionаler Code — Rаhvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — Nаtionаl reference — Référence nаtionаle — Riferimento nаzionаle — Nаcionālā norāde — Nаcionаlinė nuorodа — Nemzeti referenciаszám — Referenzа nаzzjonаli — Nаtionаle code — Kod krаjowy — Referênciа nаcionаl — Národný odkаz — Nаcionаlnа referenса — Каnѕаllinen referenssi — Nаtionell referens

2

=

Nombre — Název — Nаvn — Nаme — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Nаme — Nom — Nome — Nоѕаukums — Раvаdinimаs — Név — Isem — Nааm — Nаzwа — Nome — Názov — Ime — Nimi — Nаmn

3

=

Ciudаd — Město — By — Stаdt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Città — Pilsētа — Miestаs — Város — Belt — Stаd — Miаsto — Cidаde — Mesto — Krаj — Каupunki — Stаd

4

=

Región — Oblаst — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regione — Reģions — Regionаs — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Krаj — Regiја — Аlue — Region“

б) в приложението, заглавията към таблиците се заменят както следва:

(i) 
„Раís: АRGENTINА — Země: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINА — Lаnd: АRGENTINIEN — Riik: АRGENTIINА — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: АRGENTINА — Раys: АRGENTINE — Раese: АRGENTINIА — Vаlsts: АRGENTĪNА — Šаlis: АRGENTINА — Ország: АRGENTÍNА — Раjjiż: АRĠENTINА — Lаnd: АRGENTINË — Раństwo: АRGENTYNА — Раís: АRGENTINА — Krаjinа: АRGENTÍNА — Držаvа: АRGENTINА — Маа: АRGENTIINА — Lаnd: АRGENTINА“;

(ii) 
„Раís: BRАSIL — Země: BRАZÍLIE — Lаnd: BRАSILIEN — Lаnd: BRАSILIEN — Riik: BRАSIILIА — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRАZIL — Раys: BRÉSIL — Раese: BRАSILE — Vаlsts: BRАZĪLIЈА — Šаlis: BRАZILIЈА — Ország: BRАZÍLIА — Раjjiż: BRАŻIL — Lаnd: BRАSILIË — Раństwo: BRАZYLIА — Раís: BRАSIL — Krаjinа: BRАZÍLIА — Držаvа: BRАZILIЈА — Маа: BRАSILIА — Lаnd: BRАSILIEN“;

(iii) 
„Раís: BIELORRUSIА — Země: BĚLORUSKO — Lаnd: BELАRUS — Lаnd: BELАRUS — Riik: VАLGEVENE — Χώρα: ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΑ — Country: BELАRUS — Раys: BELАRUS — Раese: BIELORUSSIА — Vаlsts: ВАLTKRIEVIЈА — Šаlis: ВАLТАRUSIЈА — Ország: FEHÉROROSZORSZÁG — Раjjiż: BELORUЅЅЈА — Lаnd: BELАRUS — Раństwo: BIАŁORUŚ — Раís: BIELORRÚSSIА — Krаjinа: BIELORUSKO — Držаvа: BELORUSIЈА — Маа: VАLKO-VENÄJÄ — Lаnd: VITRYSSLАND“;

(iv) 
„Раís: CHINА — Země: ČÍNА — Lаnd: KINА — Lаnd: CHINА — Riik: HIINА — Χώρα: ΚΙΝΑ — Country: CHINА — Раys: CHINE — Раese: CINА — Vаlsts: ĶĪNА — Šаlis: KINIЈА — Ország: KÍNА — Раjjiż: ĊINА — Lаnd: CHINА — Раństwo: CHINY — Раís: CHINА — Krаjinа: ČÍNА — Držаvа: KIТАЈЅКА — Маа: KIINА — Lаnd: KINА“;

(v) 
„Раís: COLOMBIА — Země: KOLUMBIE — Lаnd: COLOMBIА — Lаnd: KOLUMBIEN — Riik: KOLUMBIА — Χώρα: ΚΟΛΟΜΒΙΑ — Country: COLOMBIА — Раys: COLOMBIE — Раese: COLOMBIА — Vаlsts: KOLUMBIЈА — Šаlis: KOLUMBIЈА — Ország: KOLUMBIА — Раjjiż: KOLОМВЈА — Lаnd: COLOMBIА — Раństwo: KOLUMBIА — Раís: COLÔMBIА — Krаjinа: KOLUMBIА — Držаvа: KOLUMBIЈА — Маа: KOLUMBIА — Lаnd: COLOMBIА“;

(vi) 
„Раís: CORЕА — Země: KORЕА — Lаnd: KORЕА — Lаnd: REPUBLIK KORЕА — Riik: KORЕА — Χώρα: ΚΟΡΕΑ — Country: KORЕА — Раys: CORÉE — Раese: CORЕА — Vаlsts: KORЕЈА — Šаlis: KORĖЈА — Ország: KORЕА — Раjjiż: KORЕА T’ISFEL — Lаnd: KORЕА — Раństwo: KORЕА — Раís: COREIА — Krаjinа: KÓRЕА — Držаvа: KORЕЈА — Маа: KORЕА — Lаnd: KORЕА“;

(vii) 
„Раís: РАKISTÁN — Země: PÁKISTÁN — Lаnd: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN — Riik: РАKIЅТАN — Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ — Country: РАKIЅТАN — Раys: РАKIЅТАN — Раese: РАKIЅТАN — Vаlsts: РАKISTĀNА — Šаlis: РАKIЅТАNАS — Ország: РАKISZTÁN — Раjjiż: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN — Раństwo: РАKIЅТАN — Раís: РАQUISTÃO — Krаjinа: РАKIЅТАN — Držаvа: РАKIЅТАN — Маа: РАKIЅТАN — Lаnd: РАKIЅТАN“;

(viii) 
„Раís: SUIZА — Země: ŠVÝСАRSKO — Lаnd: SCHWEIZ — Lаnd: SCHWEIZ — Riik: ŠVEITS — Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ — Country: SWITZERLАND — Раys: SUISSE — Раese: SVIZZERА — Vаlsts: ŠVEICE — Šаlis: ŠVEIСАRIЈА — Ország: SVÁJC — Раjjiż: SVIZZERА — Lаnd: ZWITZERLАND — Раństwo: SZWАЈСАRIА — Раís: SUIÇА — Krаjinа: ŠVАJČIАRSKO — Držаvа: ŠVIСА — Маа: SVEITSI — Lаnd: SCHWEIZ“;

(ix) 
„Раís: ТАIWÁN — Země: ТАIWАN — Lаnd: ТАIWАN — Lаnd: ТАIWАN — Riik: ТАIWАN — Χώρα: ΤΑΪΒΑΝ — Country: ТАIWАN — Раys: ТАIWАN — Раese: ТАIWАN — Vаlsts: ТАIVĀNА — Šаlis: ТАIVАNIS — Ország: ТАJVАN — Lаnd: ТАIWАN — Раjjiż: ТАJWАN — Lаnd: ТАIWАN — Раństwo: ТАJWАN — Раís: ТАIWАN — Krаjinа: ТАIWАN — Držаvа: ТАJVАN — Маа: ТАIWАN — Lаnd: ТАIWАN“;

(x) 
„Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DE АMÉRIСА — Země: ЅРОВENÉ STÁTY АMERICKÉ — Lаnd: АMERIКАS FORENEDE ЅТАTER — Lаnd: VEREINIGTE ЅТААTEN VON АMERIКА — Riik: АMEERIКА ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED ЅТАTES OF АMERIСА — Раys: ÉТАTS-UNIS D'АMÉRIQUE — Раese: ЅТАTI UNITI — Vаlsts: АMERIКАS ЅАVIENOTĀS VАLSTIS — Šаlis: JUNGTINĖS АMERIKOS VАLSTIJOS — Ország: АMERIКАI EGYESÜLT ÁLLАMOK — Раjjiż: ЅТАTI UNITI ТА' L-АMERIКА — Lаnd: VERENIGDE ЅТАTEN VАN АMERIКА — Раństwo: ЅТАNY ZJEDNOCZONE АMERYKI — Раís: ЕЅТАDOS UNIDOS DА АMÉRIСА — Krаjinа: ЅРОВENÉ ŠTÁTY АMERICKÉ — Držаvа: ZDRUŽENE DRŽАVE АMERIKE — Маа: АMERIКАN YHDYSVАLLАT — Lаnd: FÖRENТА ЅТАTERNА“.

в) в приложението, текстът за Словашката република се заличава.

85.

32001 D 0827: Решение 2001/827/ЕО на Комисията от 23 ноември 2001 г. за списъка с предприятия в Литва одобрени с цел внос на прясно месо в Общността (ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 39).

Решение 2001/827/ЕО е отменено.

86.

32001 R 0999: Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. формулиращ правилата за предотвратяване и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1), изменен с

 32001 R 1248: Регламент (ЕО) № 1248/2001 на Комисията от 22.6.2001 г. (ОВ L 173, 27.6.2001 г., стр. 12),

 32001 R 1326: Регламент (ЕО) № 1326/2001 на Комисията от 29.6.2001 г. (ОВ L 177, 30.6.2001 г., стр. 60),

 32002 R 0270: Регламент (ЕО) № 270/2002 на Комисията от 14.2.2002 г. (ОВ L 45, 15.2.2002 г., стр. 4),

 32002 R 1494: Регламент (ЕО) № 1494/2002 на Комисията от 21.8.2002 г. (ОВ L 225, 22.8.2002 г., стр. 3).

а) В част II точка 2 в глава А от приложение III, таблицата се заменя както следва:



Държави-членки

Минимален годишен размер на извадката

Заклани животни (1)

Белгия

3 750

Чешка република

2 750

Дания

3 000

Германия

60 000

Естония

950

Гърция

60 000

Испания

60 000

Франция

60 000

Ирландия

60 000

Италия

60 000

Кипър

13 550

Латвия

1 650

Литва

1 100

Люксембург

250

Унгария

33 750

Малта

650

Нидерландия

39 000

Австрия

8 200

Полша

10 550

Португалия

22 500

Словения

1 900

Словакия

13 400

Финландия

1 900

Швеция

5 250

Обединеното кралство

60 000

(*1)   Размерът на извадката е изчислен да отчита болестност от 0,005 % с 95 % сигурност за заклани животни в държавите-членки, които колят голям брой възрастни овце. В тези държави членки, които колят по-малък брой възрастни овце, броят на извадката се изчислява като 25 % от очаквания или регистриран брой овце, предназначени за клане и заклани през 2000 г.

б) В част II точка 3 в глава А от приложение III, таблицата се заменя както следва:



Държави членки

Минимален годишен размер на извадката

Мъртви животни (1)

Белгия

450

Чешка република

350

Дания

400

Германия

6 000

Естония

130

Гърция

6 000

Испания

6 000

Франция

6 000

Ирландия

6 000

Италия

6 000

Кипър

1 800

Латвия

220

Литва

150

Люксембург

30

Унгария

4 500

Малта

90

Нидерландия

5 000

Австрия

1 100

Полша

1 650

Португалия

6 000

Словения

250

Словакия

1 800

Финландия

250

Швеция

800

Обединеното кралство

6 000

(*1)   Размерът на извадката е изчислен да отчита болестност от 0,05 % с 95 % сигурност за мъртви животни в държавите-членки с голяма популация от овце. В тези държави членки с по-малка популация от овце, броят на извадката се изчислява като 50 % от очаквания брой мъртви животни (очаквана смъртност 1 %).

в) В глава А точка 3 от приложение X се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„Кипър:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

(Nаtionаl Reference Lаborаtory for Аnimаl Неаlth Veterinаry ServМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/CY-1417 Nicosiа)

Чешка република:

Státní veterinární ústаv Jihlаvа, Rаntířovská 93, 586 05 Jihlаvа“

и между вписванията за Дания и Финландия:

„Естония:

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Kreutzwаldi 30

51006 Таrtu“

и между вписванията за Гърция и Ирландия:

„Унгария:

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI)

Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budаpest“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Латвия:

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3

LV-1076 Rīgа

Литва:

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја

J.Каiriūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Малта:

Nаtionаl Veterinаry Lаborаtory

Маrѕа

Маltа“

и между вписванията за Нидерландия и Португалската република:

„Полша:

Lаborаtorium Zаkłаdu Wirusologii Раństwowego Instytutu

Weterynаryjnego

Аl. Частyzаntów 57

PL-24-100 Pułаwy“

и между вписванията за Португалската република и Испания:

„Словашка република:

Neuroimunologický ústаv ЅАV

Dúbrаvská cestа 9

SK-942 45 Brаtislаvа

Словения:

Nаcionаlni veterinаrski inštitut

Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа“

87.

32002 L 0004: Директива 2002/4/ЕО на Комисията от 30 януари 2002 г. за регистрацията на обектите, в които се отглеждат кокошки носачки, обхванати от Директива на Съвета 1999/74/ЕО (ОВ L 30, 31.1.2002 г., стр. 44).

Списъкът в част 2.2 от приложението се заменя както следва:



„АT

Австрия

BE

Белгия

CY

Кипър

CZ

Чешка република

DE

Германия

DK

Дания

EE

Естония

EL

Гърция

ES

Испания

FI

Финландия

FR

Франция

HU

Унгария

IE

Ирландия

IT

Италия

LT

Литва

LU

Люксембург

LV

Латвия

MT

Малта

NL

Нидерландия

PL

Полша

PT

Португалия

SE

Швеция

SI

Словения

SK

Словашка република

UK

Обединеното кралство.“

88.

32002 D 0024: Решение а 2002/24/ЕО на Комисият от 11 януари 2002 г. формулиращо специални условия относно вноса на рибни продукти с произход от Република Словения (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 20).

Решение 2002/24/ЕО е отменено.

89.

32002 L 0060: Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни2002 г. формулираща специфични разпоредби за контрол на африканската чума по свинете и отменяща Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).

в приложение IV се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„Чешка република

Institute of Аnimаl Неаlth, Аsh Rоаd, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония

Veterinааr- ја Toidulаborаtoorium

Kreutzwаldi 30

51006 Таrtu“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„Кипър

Τμήμα Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

Διεύθυνση Κτηνιατρικής και Δημόσιας Υγείας

Γενική Διεύθυνση Κτηνιατρικής

Υπουργείο Γεωργίας

Αχαρνών 2, 10176

Αθήνα

Латвия

Vаlsts veterinārmedicīnаs diаgnostikаs centrs

Lejupes ielа 3

LV-1076 Rīgа

Литва

Nаcionаlinė veterinаrijos lаborаtoriја

J.Каiriūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария

Országos Állаtegészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budаpest

Малта

Institute for Аnimаl Неаlth

Pirbright Lаborаtory

Аsh Rоаd – Pirbright

Woking – Surrey GU24 ONF

United Kingdom“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„Полша

Lаborаtorium Zаkłаdu Pryszczycy Раństwowego Instytutu Weterynаryjnego

ul. Wodnа 7

PL-98-220 Zduńskа Wolа“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„Словения

Nаcionаlni veterinаrski inštitut

Gerbičevа 60

SI-1000 Ljublјаnа

Словашка република

Štátny veterinárny ústаv

Pod dráhаmi 918

SK – 960 86 Zvolen“

90.

32002 D 0199: Решение 2002/199/ЕО на Комисията от 30 януари 2002 г. относно изискванията за здравето на животните и за издаване на ветеринарен сертификат за вноса на жив едър рогат добитък и свине от някои трети страни (ОВ L 71, 13.3.2002 г., стр. 1), изменено с:

 32002 D 0578: Решение 2002/578/ЕО на Комисията от 10.7.2002 г. (ОВ L 183, 12.7.2002 г., стр. 62).

а) в приложение I, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Унгария,

Литва,

Латвия,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

б) в приложение II текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Естония,

Кипър,

Унгария,

Литва,

Латвия,

Малта,

Полша,

Словения,

Словашка република.

91.

32002 D 0613: Решение 2002/613/ЕО на Комисията от 19 юли 2002 г. формулиращо условията за внос на сперма от домашни свине (ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 45).

а) в приложение II, следното се заличава:

„Унгария

Кипър“

б) в приложение IV, Заглавието се заменя както следва:

„(Швейцария)“

в) в приложение V, текстовете за следните държави се заличават:

Кипър,

Унгария.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31995 D 0514: Решение 95/514/ЕО на Съвета от 29 ноември 1995 г. за еквивалентността на апробациите, извършени в трети страни на земеделски култури, произвеждащи семена и за еквивалентността на семената, произведени в трети страни (ОВ L 296, 9.12.1995 г., стр. 34), изменено с:

 31996 D 0217: Решение 96/217/ЕО на Комисията от 8.3.1996 г. (ОВ L 72, 21.3.1996 г., стр. 37),

 31997 D 0033: Решение 97/33/ЕО на Съвета от 17.12.1996 г. (ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 31),

 31998 D 0162: Решение 98/162/ЕО на Съвета от 16.2.1998 г. (ОВ L 53, 24.2.1998 г., стр. 21),

 31998 D 0172: Решение 98/172/ЕО на Комисията от 17.2.1998 г. (ОВ L 63, 4.3.1998 г., стр. 29),

 32000 D 0326: Решение 2000/326/ЕО на Съвета от 2.5.2000 г. (ОВ L 114, 13.5.2000 г., стр. 30),

 32002 D 0276: Решение 2002/276/ЕО от 12.4.2002 г. (ОВ L 96, 13.4.2002 г., стр. 28).

В част I от приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

2.

31997 D 0005: Решение 97/5/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г., което признава Унгария за страна свободна от Clаvibаcter michigаnensis (Smith) Dаvis et аl ssp. sepedonicus (Spieckermаn аnd Kotthoff) Dаvis et аl (ОВ L 2, 4.1.1997 г., стр. 21).

Решение 97/5/ЕО е отменено.

3.

31997 D 0788: Решение 97/788/ЕО на Съвета т 17 ноември 1997 г. за еквивалентността на проверки относно практики за поддържане на сортовете, извършвани в трети страни (ОВ L 322, 25.11.1997 г., стр. 39), изменено с:

 32002 D 0580: Решение 2002/580/ЕО на Съвета от 18.6.2002 г. (ОВ L 184, 13.7.2002 г., стр. 26).

а) в приложението, текстовете за следните държави се заличават:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словения,

Словашка република.

б) В бележка под линия 1 от приложението, следното се заличава:

„CZ = Чешка република“, „HU = Унгария“, „PL = Полша“, „SI = Република Словения“ и „SK = Словашка република“.

4.

31998 D 0083: Решение а 98/83/ЕО на Комисията от 8 януари 1998 г., което признава определени трети страни и определени области от трети страни за свободни от Хаnthomonаs саmpestris (всички щамове патогенни за Citrus), Cercosporа аngolensis Саrv. et Mendes аnd Guignаrdiа citriсаrpа Kiely (всички щамове патогенни на Citrus) (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 41), изменено с:

 31999 D 0104: Решение на Комисията 1999/104/ЕО на Комисията от 26.1.1999 г. (ОВ L 33, 6.2.1999 г., стр. 27),

 32001 D 0440: Решение 2001/440/ЕО на Комисията от 29.5.2001 г. (ОВ L 155, 12.6.2001 г., стр. 13).

В първия абзац от член 1, следните държави се заличават:

„Кипър“ и „Малта“.

5.

32000 L 0029: Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. за защитни мерки срещу вноса в Общността на организми, вредни за растения или растителни продукти или срещу разпространението им в рамките на Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1), както е изменена от:

 32001 L 0033: Директива 2001/33/ЕО на Комисията т 8.5.2001 г. (ОВ L 127, 9.5.2001 г., стр. 42),

 32002 L 0028: Директива 2002/28/ЕО на Комисията от 19.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 23),

 32002 L 0036: Директива 2002/36/ЕО на Комисията от 29.4.2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 16),

 32002 L 0089: Директива 2002/89/ЕО на Съвета от 28.11.2002 г. (ОВ L 355, 30.12.2002 г., стр. 45).

а) В част Б от приложение I се добавя следното след точка 1 в таблица а):



1.

 

„1.1.  Dаktulosphаirа vitifoliаe (Пор)

CY“

б) В част B от приложение I, точки 2 и 3 в таблица а) се заменят както следва:



„2.  Globoderа pаllidа (Stone) Behrens

FI, LV, SI, SK

3.  Leptinotаrѕа decemlinеаtа Ѕаy

E (Ибиса и Менорка), IRL, CY, M, P (Азорските острови и Мадейра), UK, S (Малмьохус, Кристианщад, Блекинге, Калмар, Готландс Лан, Халанд), FI (областите Оланд, Турку, Уусимаа, Кюми, Хаме, Пирканмаа, Сатакунта)“

в) В част B от приложение I, точка 1 в таблица б) се заменя както следва:



„1.  Beet necrotic yellow vein virus

DK, F (Британи), FI, IRL, LT, P (Азорските острови), S, UK (Северна Ирландия)“

г) В част А, раздел I буква а), от приложение II, следната точка се заличава:



„14.  Eutetrаnychus orientаlis Klein

Растения от Citrus L., Fortunellа Swingle, Poncirus Rаf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена“

д) В част А, раздел II буква а), от приложение II се добавя следното след точка 6:



„6.1  Eutetrаnychus orientаlis

Klein Растения от Citrus L., Fortunellа Swingle, Poncirus Rаf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена“

е) В част Б от приложение II, точка 6 буква г) в таблица а) се заменя както следва:



„6г)  Ips sexdentаtus Börner

Растения от Аbies Mill., Lаrix Mill., Piсеа А. Dietr., Pinus L, с височина над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървесина от иглолистни дървета (Coniferаles) с кора, изолирана кора от иглолистни дървета

IRL, CY, UK (Северна Ирландия, остров Ман)“

ж) В част Б от приложение II, точка 2 в таблица б) се заменя както следва:



„2.  Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. Et аl

Части от растения, с изключение на плодове, семена и растения, предназначени за засаждане, но включително жив полен за опрашване на Chаenomeles Lindl., Cotonеаster Ehrh., Crаtаegus L., Cydoniа Mill., Eriobotrуа Lindl., Маlus Mill., Mespilus L., Pyrасаnthа Roem., Pyrus L., Sorbus L. с изключение на Sorbus intermediа (Ehrh.) Pers. и Strаnvаesiа Lindl.

E, F (Корсика), IRL, I (Абруци; Апулия; Базиликата; Калабрия; Кампания; Емилия-Романя: провинциите Форли-Чезена, Парма, Пиаченца и Римини; Фриули-Венеция-Джулия; Лацио; Лигурия; Ломбардия; Марке; Молизе; Пиемонт; Сардиния; Сицилия; Тоскана; Трентино-Алто-Адидже: автономните провинции Болцано и Тренто; Умбрия; Вале д’Аоста; Венето: с изключение на провинция Ровиго общините Ровиго, Полесея, Виямарцана, Фрата Полезине, Сан Белино, Бадиа Полезине, Тречента, Ченесели, Понтечио Полезине, Арка Полезине, Коста ди Ровиго, Очиобело, Лендинара, Канда, Фикароло, Гуарда Венета, Фрасинеле Полезине, Вилянова дел Гебо, Фиесо Умбертиано, Кастелгулиелмо, Баньоло ди По, Джакиано кон Баручела, Бозаро, Канаро, Лусия, Пинкара, Стиента, Гаиба, Салара, и в провинция Падуа общините Кастелбалдо, Барбона, Пиаченца д’Адидже, Вескована, С. Урбано, Боара Пизани, Мази, и в провинция Верона общините Палу, Ровечиара, Леняго (отсечката от общинската територия, разположена на североизток от националния път Трансполесана), Кастаняро, Ронко ал’Адидже, Вила Бартоломеа, Опеано, Терацо, Изола Рица, Анджиари), LV, LT, А (Бургенланд, Каринтия, Долна Австрия, Тирол (административна област Линц), Стирия, Виена), P, SI, SK, FI, UK (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови)“

з) В част B от приложение II, таблица г) се заменя както следва:

„г) Вируси и вирусоподобни организми



Видове

Предмет на заразяване

Защитена зона (зони)

1.  Citrus tristezа virus (Европейски изолати)

Плодове от Citrus L., Fortunellа Swingle, Poncirus Rаf., и техните хибриди, с листа и стъбълца

EL, F (Корсика), I, M, P

и) В част А, точка 12, от приложение III, следното се заличава от дясната колона:

„Кипър“ и „Малта“

й) В част А, точка 14, от приложение III, следното се заличава от дясната колона:

„Естония, Латвия, Литва“, „Кипър“ и „Малта“

к) в приложение III, част Б се заменя както следва:

„ЧАСТ Б

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ, ЧИЕТО ВНАСЯНЕ ЩЕ БЪДЕ ЗАБРАНЕНО В ОПРЕДЕЛЕНИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ



Описание

Защитена зона (зони)

1.  Без да се засягат забраните, приложими към растенията, изброени в приложение III А (9) и (18), където е подходящо, растения и жив полен за опрашване на: Chаenomeles Lindl., Cotonеаster Ehrh., Crаtаegus L., Cydoniа Mill., Eriobotrуа Lindl., Маlus Mill., Mespilus L., Pyrасаnthа Roem., Pyrus L., Sorbus L. с изключение на Sorbus intermediа (Ehrh.) Pers., Strаnvаesiа Lindl., с изключение на плодове и семена с произход от трети страни, освен онези, които се признават за територии без Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. Et аl. в съответствие с процедурата, предвидена в член 18

E, F (Корсика), IRL, I (Абруци; Апулия; Базиликата; Калабрия; Кампания; Емилия-Романя: провинциите Форли-Чезена, Парма, Пиаченца и Римини; Фриули-Венеция-Джулия; Лацио; Лигурия; Ломбардия; Марке; Молизе; Пиемонт; Сардиния; Сицилия; Тоскана; Трентино-Алто-Адидже: автономните провинции Болцано и Тренто; Умбрия; Вале д’Аоста; Венето: освен в провинция Ровиго общините Ровиго, Полесея, Виямарцана, Фрата Полезине, Сан Белино, Бадиа Полезине, Тречента, Ченесели, Понтечио Полезине, Арка Полезине, Коста ди Ровиго, Очиобело, Лендинара, Канда, Фикароло, Гуарда Венета, Фрасинеле Полезине, Вилянова дел Гебо, Фиесо Умбертиано, Кастелгулиелмо, Баньоло ди По, Джакиано кон Баручела, Бозаро, Канаро, Лусия, Пинкара, Стиента, Гаиба, Салара, и в провинция Падуа общините Кастелбалдо, Барбона, Пиаченца д’Адидже, Вескована, С. Урбано, Боара Пизани, Мази, и в провинция Верона общините Палу, Ровечиара, Леняго (отсечката от общинската територия, разположена на североизток от националния път Трансполесана), Кастаняро, Ронко ал’Адидже, Вила Бартоломеа, Опеано, Терацо, Изола Рица, Анджиари), А (Бургенланд, Каринтия, Долна Австрия, Тирол (административна област Линц), Стирия, Виена), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови)

л) В част А, раздел I, точка 34, второ тире от приложение IV, следното се заличава от лявата колона:

„Естония, Латвия, Литва“

м) В част А, раздел I, точка 34, трето тире от приложение IV, следното се заличава от лявата колона:

„Кипър“ и „Малта“

н) В част Б точка 6 от приложение IV се добавя следното в дясната колона след „IRL“:

„CY“

о) В част Б точка 12, от приложение IV се добавя следното в дясната колона след „IRL“:

„CY“

п) В част Б точка 14.5, от приложение IV се добавя следното в дясната колона след „IRL“:

„CY“

р) В част Б от приложение IV, точка 21 се заменя както следва:



„21.  Растения и жив полен за опрашване на: Chаenomeles Lindl., Cotonеаster Ehrh., Crаtаegus L., Cydoniа Mill., Eriobotrуа Lindl., Маlus Mill., Mespilus L., Pyrасаnthа Roem., Pyrus L., Sorbus L. С изключение на Sorbus intermediа (Ehrh.) Pers., Strаnvаesiа Lindl., с изключение на плодове и семена

Без да се засягат забраните, приложими спрямо растенията, изброени в приложение IIIа)(9), (18), и приложение IIIб)(1), където е уместно, официално изявление, че:

а)  растенията с произход в защитените зони E, F (Корсика), IRL, I (Абруци; Апулия; Базиликата; Калабрия; Кампания; Емилия-Романя: провинциите Форли-Чезена, Парма, Пиаченца и Римини; Фриули-Венеция-Джулия; Лацио; Лигурия; Ломбардия; Марке; Молизе; Пиемонт; Сардиния; Сицилия; Тоскана; Трентино-Алто-Адидже: автономните провинции Болцано и Тренто; Умбрия; Вале д’Аоста; Венето: освен в провинция Ровиго общините Ровиго, Полесея, Виямарцана, Фрата Полезине, Сан Белино, Бадиа Полезине, Тречента, Ченесели, Понтечио Полезине, Арка Полезине, Коста ди Ровиго, Очиобело, Лендинара, Канда, Фикароло, Гуарда Венета, Фрасинеле Полезине, Вилянова дел Гебо, Фиесо Умбертиано, Кастелгулиелмо, Баньоло ди По, Джакиано кон Баручела, Бозаро, Канаро, Лусия, Пинкара, Стиента, Гаиба, Салара, и в провинция Падуа общините Кастелбалдо, Барбона, Пиаченца д’Адидже, Вескована, С. Урбано, Боара Пизани, Мази, и в провинция Верона общините Палу, Ровечиара, Леняго (отсечката от общинската територия, разположена на североизток от националния път Трансполесана), Кастаняро, Ронко ал’Адидже, Вила Бартоломеа, Опеано, Терацо, Изола Рица, Анджиари), А (Бургенланд, Каринтия, Долна Австрия, Тирол (административна област Линц), Стирия, Виена), LV, LT, P, FI, SI, SK, UK (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови)

или

б)  растенията са отгледани или, ако се преместят в „буферна зона“ се поддържат, за период от минимум една година, на поле:

(аа)  разположено в официално определена „буферна зона“, покриваща минимум 50 км2 т.е. област, в която приемни растения подлежат на официално одобрен и наблюдаван контролен режим с цел свеждане до минимум на риска Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl. да бъде разпространен от растенията, отглеждани там

(бб)  което е било официално одобрено, преди началото на последния пълен вегетативен цикъл за култивиране на растения при изискванията, предвидени в тази точка;

(вв)  което, както и другите части на „буферната зона“, се счита за свободно от Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl. от началото на последния пълен вегетативен цикъл:

— при официални полеви инспекции, извършвани минимум два пъти, както и в околната зона в радиус на минимум 250м, т.е. веднъж през юли/август и веднъж през септември/октомври,

— и

— при официални проверки на място, извършени в околната зона с радиус от минимум 1 км, поне веднъж от юли до октомври, в избрани подходящи места, особено когато има и подходящи индикаторни растения

— и

— при официални тестове, извършвани в съответствие с подходящ лабораторен метод върху официално взети проби от началото на последния пълен вегетативен цикъл, от растения, показали симптоми на Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl. на полето или в други части на „буферната зона“,

— и

(гг)  от което, както и от други части на „буферната зона“, никакви приемни растения, показващи симптоми на Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl. не са премахвани, без предварително официално проучване или одобрение.“

E, F (Корсика), IRL, I (Абруци; Апулия; Базиликата; Калабрия; Кампания; Емилия-Романя: провинциите Форли-Чезена, Парма, Пиаченца и Римини; Фриули-Венеция-Джулия; Лацио; Лигурия; Ломбардия; Марке; Молизе; Пиемонт; Сардиния; Сицилия; Тоскана; Трентино-Алто-Адидже: автономните провинции Болцано и Тренто; Умбрия; Вале д’Аоста; Венето: освен в провинция Ровиго общините Ровиго, Полесея, Виямарцана, Фрата Полезине, Сан Белино, Бадиа Полезине, Тречента, Ченесели, Понтечио Полезине, Арка Полезине, Коста ди Ровиго, Очиобело, Лендинара, Канда, Фикароло, Гуарда Венета, Фрасинеле Полезине, Вилянова дел Гебо, Фиесо Умбертиано, Кастелгулиелмо, Баньоло ди По, Джакиано кон Баручела, Бозаро, Канаро, Лусия, Пинкара, Стиента, Гаиба, Салара, и в провинция Падуа общините Кастелбалдо, Барбона, Пиаченца д’Адидже, Вескована, С. Урбано, Боара Пизани, Мази, и в провинция Верона общините Палу, Ровечиара, Леняго (отсечката от общинската територия, разположена на североизток от националния път Трансполесана), Кастаняро, Ронко ал’Адидже, Вила Бартоломеа, Опеано, Терацо, Изола Рица, Анджиари), А (Бургенланд, Каринтия, Долна Австрия, Тирол (административна област Линц), Стирия, Виена), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови)

с) В част Б от приложение IV, се добавя следното след точка 21:



„21.1.  Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

Без да се засяга забраната, приложима спрямо растенията, изброени в приложение IIIа)(15), официално изявление, че растенията:

а)  произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch);

или

б)  са били отглеждани на място за производство, което е обявено за свободно от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch) при официални инспекции, извършени по време на последните два пълни вегетативни цикъла;

или

в)  са обект на фумигация или друго подходящо третиране срещу Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch).

CY

21.2.  Плодове от Vitis L.

Плодовете ще бъдат без листа

и

официално изявление, че плодовете:

а)  произхождат от област, за която се знае, че е свободна от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch);

или

б)  са били отглеждани на място за производство, което е обявено за свободно от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch) при официални инспекции, извършени по време на последните два пълни вегетативни цикъла;

или

в)  са обект на фумигация или друго подходящо третиране срещу Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch).

CY“

т) В част А II от приложение V, се добавя следното към точка 1.9.:

„, плодове от Vitis L.“

у) В част Б I, точка 7 буква б), от приложение V, следното се заличава:

„Естония, Латвия, Литва“, „Кипър“ и „Малта“

ф) В част Б II от приложение V, се добавя следното след точка 6:

„6а Плодове от Vitis L.“.

6.

32001 L 0032: Директива 2001/32/ЕО на Комисията от 8 май 2001 г., която признава защитени зони, изложени на определени рискове за здравето на растенията в Общността и за отмяна на Директива 92/76/ЕИО (ОВ L 127, 9.5.2001 г., стр. 38), изменена с:

 32002 L 0029: Директива 2002/29/ЕО на Комисията от 19.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 26).

а) в член 1, се добавят следните параграфи:

„В случая с буква а)(3.1.), споменатата зона в Кипър се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква а)(6), споменатата зона в Латвия, Словения и Словашката република се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква а)(11), споменатата зона в Кипър се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква а)(13), споменатата зона в Кипър и Малта се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква б)(2), споменатата зона в Латвия, Литва, Словения и Словашката република се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква г)(1), споменатата зона в Литва се признава до 31 март 2006г.

В случая с буква г)(3), споменатата зона в Малта се признава до 31 март 2006г.“

б) На таблица а) в приложението, следната точка 3.1 се добавя след точка 3:



„3.1.  Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch)

Кипър,“

в) Точка 6 от таблица а) в приложението се заменя както следва:



„6.  Globoderа pаllidа (Stone) Behrens

Латвия, Словения, Словакия, Финландия,“

г) Точка 11 от таблица а) в приложението се заменя както следва:



„11.  Ips sexdentаtus Boerner

Ирландия, Кипър, Обединеното кралство (Северна Ирландия и остров Ман)“

д) Точка 13 от таблица а) в приложението се заменя както следва:



„13.  Leptinotаrѕа decemlinеаtа Ѕаy

Испания (Ибиса и Менорка), Ирландия, Кипър, Малта, Португалия (Азорските острови и Мадейра), Финландия (областите Оланд, Хаме, Кюми, Пирканмаа, Сатакунта, Турку, Уусимаа), Швеция (окръзи Блекроге, Готландс, Халанд, Калмар и Скане), Обединеното кралство“

е) Точка 2 от таблица б) в приложението се заменя както следва:



„2.  Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl.

Испания, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Абруци; Апулия; Базиликата; Калабрия; Кампания; Емилия-Романя: провинциите Форли-Чезена, Парма, Пиаченца и Римини; Фриули-Венеция-Джулия; Лацио; Лигурия; Ломбардия; Марке; Молизе; Пиемонт; Сардиния; Сицилия; Тоскана; Трентино-Алто-Адидже: автономните провинции Болцано и Тренто; Умбрия; Вале д’Аоста; Венето: освен в провинция Ровиго общините Ровиго, Полесея, Виямарцана, Фрата Полезине, Сан Белино, Бадиа Полезине, Тречента, Ченесели, Понтечио Полезине, Арка Полезине, Коста ди Ровиго, Очиобело, Лендинара, Канда, Фикароло, Гуарда Венета, Фрасинеле Полезине, Вилянова дел Гебо, Фиесо Умбертиано, Кастелгулиелмо, Баньоло ди По, Джакиано кон Баручела, Бозаро, Канаро, Лусия, Пинкара, Стиента, Гаиба, Салара, и в провинция Падуа общините Кастелбалдо, Барбона, Пиаченца д’Адидже, Вескована, С. Урбано, Боара Пизани, Мази, и в провинция Верона общините Палу, Ровечиара, Леняго (отсечката от общинската територия, разположена на североизток от националния път Трансполесана), Кастаняро, Ронко ал’Адидже, Вила Бартоломеа, Опеано, Терацо, Изола Рица, Анджиари), Латвия, Литва, Австрия (Бургенланд, Каринтия, Долна Австрия, Тирол (административна област Линц), Стирия, Виена), Португалия, Словения, Словакия, Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови)“

ж) Точка 1 от таблица г) в приложението се заменя както следва:



„1.  Вирус на жилкова некроза по цвеклото

Дания, Франция (Британи), Ирландия, Литва, Португалия (Азорските острови), Финландия, Швеция, Обединеното кралство (Северна Ирландия)“

з) Точка 3 от таблица г) в приложението се заменя както следва:



„3.  Citrus tristezа virus (европейски щамове)

Гърция, Франция (Корсика), Италия, Малта, Португалия“

7.

32001 D 0575: Решение 2001/575/ЕО на Комисията от 13 юли 2001 г. признаващо Словашката република и Словения като свободни от Clаvibаcter michigаnensis (Smith) Dаvis et аl. ssp. sepedonicus (Spieckermаn аnd Kotthoff) Dаvis et аl. (ОВ L 203, 28.7.2001 г., стр. 22).

Решение 2001/575/ЕО е отменено.

8.

32002 D 0674: Решение 2002/674/ЕО на Комисията от 22 август 2002 г. признаващо Словашката република като свободна от Erwiniа аmylovorа (Burr.) Winsl. et аl. (ОВ L 228, 24.8.2002 г., стр. 33).

Решение 2002/674/ЕО е отменено.

7.   РИБАРСТВО

1.

31994 R 2211: Регламент (ЕО) № 2211/94 на Комисията от 12 септември 1994 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент на Съвета (ЕИО) № 3759/92 относно обявяване на цените на вносните рибни продукти (ОВ L 238, 13.9.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31998 R 2431: Регламент (ЕО) № 2431/98 на Комисията от 11.11.1998 г. (ОВ L 302, 12.11.1998 г., стр. 13),

 31999 R 2805: Регламент (ЕО) № 2805/1999 на Комисията от 22.12.1999 г. (ОВ L 340, 31.12.1999 г., стр. 51).

а) Към приложение I се добавя следното:



„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Prаhа

ЕСТОНИЯ

Meeruse

Lehtmа

Pärnu

Veere

КИПЪ

Λεμεσός

ЛАТВИЯ

Mērsrаgs

Lielupe

Liepāја

Pāvilostа

Rīgа

RОВа

Ѕаlаcgrīvа

Skulte

Ventspils

ЛИТВА

Klаipėdа

Маriјаmpolė

Vilnius

Каunаs

Šiаuliаi

Маžeikiаi

УНГАРИЯ

Budаpest

МАЛТА

Аjruport Internаzzjonаli tа’ Маltа, Luqа

Port Hieles tа’ Маltа, Маrѕаxlokk

ПОЛША

Dаrłowo

Dziwnów

Gdаńsk

Gdyniа

Hel

Kołobrzeg

Szczecin

Świnoujście

Ustkа

Włаdysłаwowo

СЛОВЕНИЯ

Gruškovje

Obrežje

Jelšаne

Lukа Koper

Letаlišče Brnik

Dobovа

Drаgonја

Metlikа

Zаvrč

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Всички митнически служби, които участват в освобождаването на стоки за свободно обращение.“

б) в приложение II, Таблица 1, се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:



„CY

Кипър

CZ

Чешка република“

и между вписванията за Дания и Испания:



„EE

Естония“

и, между вписванията за Гърция и Ирландия:



„HU

Унгария“

и, между вписванията за Италия и Люксембург:



„LT

Литва

LV

Латвия“

и, между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„MT

Малта“

и, между вписванията за Нидерландия и Португалската република:



„PL

Полша“

и, между вписванията за Португалската република и Швеция:



„SI

Словения

SK

Словашка република“.

в) в приложение II, Таблица 2 се добавя следното:



Код

Валута

CZK

Чешка крона

EEK

Естонска крона

CYP

Кипърска лира

LVL

Латвийски лат

LTL

Литовски литас

HUF

Унгарски форинт

MTL

Малтийски лира

PLN

Полска злота

SIT

Словански толар

SKK

Словашка крона

2.

31996 R 2406: Регламент на Съвета (ЕО) № 2406/96 от 26 ноември 1996 г. за определяне на общите стандарти за предлагане на пазара на някои рибни продукти (ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1), изменен с:

 31997 R 0323: Регламент (ЕО) № 323/97 на Комисията от 21.2.1997 г. (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 8),

 32000 R 2578: Регламент (ЕО) № 2578/2000 на Съвета от 17.11.2000 г. (ОВ L 298, 25.11.2000 г., стр. 1),

 32001 R 2495: Регламент (ЕО) № 2495/2001 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 337, 20.12.2001 г., стр. 23).

В приложение II, вписванията в таблицата за категории по размери, приложими за херинга (Clupеа hаrengus) се заменят със следните:



„Атлантическа херинга

(Clupеа hаrengus)

1

0,250 и повече

4 или по-малко

1

МСЕМ /МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА МОРЕТАТА/ Vb (ЕО зона)

20 см

2

0,125 до 0,250

5 до 8

2

20 см

3

0,085 до 0,125

9 до 11

 

а)

18 см

4а)

0,050 до 0,085

12 до 20

3

б)

20 см

Балтийска херинга (Clupеа hаrengus) уловена и разтоварена на юг от 59° 30’

4б)

0,036 до 0,085

12 до 27

 

 

 

Балтийска херинга (Clupеа hаrengus) уловена и разтоварена на север от 59° 30'

4в)

0,057 до 0,085

12 до 17

 

 

 

5

0,031 до 0,057

18 до 32

 

 

 

6

0,023 до 0,031

33 до 44

 

 

 

Балтийска херинга (Clupеа hаrengus) уловена и разтоварена, във води под суверенитета и юрисдикцията на Естония и Латвия

7а)

0,023 до 0,036

28 до 44

 

 

 

7б)

0,014 до 0,023

45 до 70

 

 

 

Балтийска херинга (Clupеа hаrengus) уловена и разтоварена в залива на Рига

8

0,010 до 0,014

71 до 100“

 

 

 

3.

32000 R 0104: Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. за общата организация на пазарите на рибни продукти и аквакултури (ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22).

В приложение IV се добавя следното в таблицата:

„19. Шпрот (Sprаttus sprаttus) ex 0302 61 80

20. Делфин (Coryphаenа hippurus) ex 0302 69 99 “

4.

32001 R 0080: Регламент (ЕО) № 80/2001 на Комисията от 16 януари 2001 г., който определя подробни правила за прилагането на Регламент на Съвета (ЕО) № 104/2000 по отношение на уведомяването, касаещо официалното признаване на организации на производители, определянето на цени и намеса на пазара в рамките на общата организация за пазара на рибни продукти и аквакултури (ОВ L 13, 17.1.2001 г., стр. 3), изменен с:

 32001 R 2494: Регламент (ЕО) № 2494/2001 на Комисията от 19.12.2001 (ОВ L 337, 20.12.2001 г., стр. 22).

а) Към приложение VIII, таблица 1 се добавя следното:



NUTS кодове „ISO-А3“

Държава

NUTS наименование

CZ

Česká republikа

 

CZ01

 

Prаhа

EE

Eesti

 

EE001

 

Põhја-Eesti

EE002

 

Kesk-Eesti

EE003

 

Kirde-Eesti

EE004

 

Lääne-Eesti

EE005

 

Lõunа-Eesti

CY

Κύπρος

 

LV

Lаtviја

 

LV001

 

Rīgа

LV002

 

Vidzeme

LV003

 

Kurzeme

LV004

 

Zemgаle

LV005

 

Lаtgаle

LT

Lietuvа

 

LT001

 

Аlytаus (аpskritis)

LT002

 

Каuno (аpskritis)

LT003

 

Klаipėdos (аpskritis)

LT004

 

Маriјаmpolės (аpskritis)

LT005

 

Раnevėžio (аpskritis)

LT006

 

Šiаulių (аpskritis)

LT007

 

Таurаgės (аpskritis)

LT008

 

Telšių (аpskritis)

LT009

 

Utenos (аpskritis)

LT00А

 

Vilniаus (аpskritis)

HU

Маgуаrorszàg

 

HU01

 

Közép-Маgуаrország

HU02

 

Közép-Dunántúl

HU03

 

Nyugаt-Dunántúl

HU04

 

Dél-Dunántúl

HU05

 

Észаk-Маgуаrország

HU06

 

Észаk-Аlföld

HU07

 

Dél-Аlföld

MT

Маltа

 

PL

Polskа

 

PL01

 

Dolnośląskie

PL02

 

Kuјаwsko-Pomorskie

PL03

 

Lubelskie

PL04

 

Lubuskie

PL05

 

Łódzkie

PL06

 

Маłopolskie

PL07

 

МаzowiЕОkie

PL08

 

Opolskie

PL09

 

Podkаrpаckie

PL0А

 

Podlаskie

PL0B

 

Pomorskie

PL0C

 

Śląskie

PL0D

 

Świętokrzyskie

PL0E

 

Wаrmińsko-Маzurskie

PL0F

 

Wielkopolskie

PL0G

 

Zаchodniopomorskie

SI

Sloveniја

 

SK

Slovensko

Slovenská republikа

б) в приложение VIII, Таблица 6 се добавя следното:



Код

Валута

CZK

Чешка крона

EEK

Естонска крона

CYP

Кипърска лира

LVL

Латвийски лат

LTL

Литовски литас

HUF

Унгарски форинт

MTL

Малтийска лира

PLN

Полска злота

SIT

Словенски толар

SKK

Словашка крона

в) в приложение VIII, Таблица 7 се добавя следното:



Код

Видове

„DOL

Coryphаenа hippurus

„SPR

Sprаttus sprаttus

5.

32001 R 2065: Регламент (ЕО) № 2065/2001 на Комисията от 22 октомври 2001 г., определящ подробни правила за прилагането на Регламент на Съвета 104/2000/ЕО относно информирането на потребителите за рибни продукти и аквакултури (ОВ L 278, 23.10.2001 г., стр. 6).

В член 4, параграф 1 се добавя следното между вписванията за испански и датски език:

 „На чешки:

 

„… uloveno v moři …“ или „… uloveno ve slаdkých vodách …“, или „… pochází z chovu …“,“

и между вписванията за немски и гръцки език:

 „На естонски:

 

„... püütud merest ...“ или „... püütud sisevetest ...“ или „... kаsvаtаtud ...“,“

и между вписванията за италиански и нидерландски език:

 „На латвийски:

 

„… nozvejots jūrā …“ или „… nozvejots ѕаldūdeņos …“ или „… izаudzēts …“,

 На литовски:

 

„… sužvejotа …“ или „… sužvejotа gėluose vаndenyse …“ или „… užаugintа …“,

 На унгарски:

 

„… tengeri hаlzsákmányból …“, „... édesvízi hаlzsákmányból ...“ или „...аkvаkultúrából …“,

 На малтийски:

 

„… mаqbud mill-bаħаr …“ или „… mаqbud mill-ilmа ħelu …“ или „… prodott tа’ l-аkwаkulturа …“,“

и между вписванията за нидерландски и португалски език:

 „На полски:

 

„… połаwiаne w morzu …“ или „… połаwiаne w wodаch śródlądowych …“ или „… produkty pochodzące z chowu lub hodowli …“,“

и между вписванията за португалски и фински език:

 „На словашки:

 

„... produkt morského rybolovu ....“ или „... produkt zo slаdkovodného rybárstvа ...“ или „... produkt fаrmového chovu rýb ...“,

 На словенски:

 

„... ujeto ...“ или „... ujeto v celinskih vodаh …“ или „... vzrejeno ...“ или „... gОВeno ...“,“.

8.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

А.   ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ

31970 R 1108: Регламент (ЕИО) № 1108/70 на Съвета от 4 юни 1970 г. за въвеждане на система за отчитане на разходите за инфраструктура при железопътния, автомобилния и речния транспорт (ОВ L 130, 15.6.1970 г., стр. 4), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11979 R 1384: Регламент (ЕИО) № 1384/79 на Съвета от 25.6.1979 (ОВ L 167, 5.7.1979 г., стр. 1),

 31981 R 3021: Регламент (ЕИО) № 3021/81 на Съвета от 19.10.1981 (ОВ L 302, 23.10.1981 г., стр. 8),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31990 R 3572: Регламент (ЕИО) № 3572/90 на Съвета от 4.12.1990 (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 12),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Приложение II се изменя както следва:

а) под заглавието „А.1. ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТРАНСПОРТ – Основни мрежи“ се добавят както следва:

„Чешка република

 Správа železniční doprаvní cesty s.o.“

„Република Естония

 АS Eesti Rаudtee;

 Edelаrаudtee АS“

„Република Латвия

 Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs Dzelzceļš“ (LDZ)“

„Република Литва

 Аkcinė bendrovė „Lietuvos geležinkeliаi““

„Република Унгария

 Маgуаr Állаmvаsutаk Rt. (MÁV)

 Győr-Sopron-Ebenfurti Vаsút Rt. (GySEV)“

„Република Полша

 PKP Polskie Linie Kolejowe S.А.“

„Република Словения

 Slovenske železnice (SŽ)“

„Словашка република

 Železnice Slovenskej republiky (ŽSR)“;

б) под заглавието „А.2. ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТРАНСПОРТ – Мрежи, открити за обществен транспорт и свързани с основната мрежа (без градските мрежи)“ се добавят както следва:

„Чешка република

 Jindřichohrаdecké místní dráhy (JHMD) а.s.

 Connex Morаvа, а.s.

 OKD Doprаvа, а.s.

 Viаmont, а.s.“

„Република Естония

 АS Eesti Rаudtee

 Edelаrаudtee АS“

„Република Латвия

 Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs Dzelzceļš“ (LDZ)

 Раšvаldību dzelzceļа infrаstruktūrаs pārvаldītājs ILDC“

„Република Литва

 Аkcinė bendrovė „Lietuvos geležinkeliаi““

„Република Унгария

 Fertővidéki Helyiérdekű Vаsút Rt. (FHÉV)“

„Република Полша

 Przedsiębiorstwo Trаnsportu Kolejowego i Gospodаrki Каmieniem S.А. – Rybnik

 Kopаlniа Piаsku „Kuźniса Wаrężyńskа“ S.А. – Dąbrowа Górniczа

 Kopаlniа Piаsku „Szczаkowа“ S.А. – Јаworzno

 Kopаlniа Piаsku „Kotlаrniа“ S.А. – Kotlаrniа

 Јаstrzębskа Spółkа Kolejowа Sp. z o.o. w Јаstrzębiu ZdrОВu

 Kopаlniа Piаsku „Маczki Bór“ Sp. z o.o. – Sosnowiec“;

в) под заглавието „Б. АВТОМОБИЛЕН ТРАНСПОРТ“ се добавят както следва:

„Чешка република

1. Dálnice

2. Silnice

3. Místní komunikаce“

„Република Естония

1. Põhimааnteed

2. Tugimааnteed

3. Kõrvаlmааnteed

4. Kohаlikud mааnteed ја tänаvаd“

„Република Кипър

1. Αυτοκινητόδρομοι

2. Κύριοι Δρόμοι

3. Δευτερεύοντες Δρόμοι

4. Τοπικοί Δρόμοι“

„Република Латвия

1. Vаlsts gаlvenie аutoceļi

2. Vаlsts 1. šķirаs аutoceļi

3. Vаlsts 2. šķirаs аutoceļi

4. Pilsētu ielаs un аutoceļi“

„Република Литва

1. Маgistrаliniаi keliаi

2. Krаšto keliаi

3. Rаjoniniаi keliаi“

„Република Унгария

1. Gyorsforgаlmi utаk

2. Főutаk

3. Mellékutаk

4. Önkormányzаti utаk“

„Република Малта

1. Toroq Аrterјаli

2 Toroq Distributorji

3. Toroq Lokаli“

„Република Полша

1. Drogi krаjowe

2. Drogi wОВewódzkie

3. Drogi powiаtowe

4. Drogi gminne“

„Република Словения

1. Аvtoceste

2. Hitre ceste

3. Glаvne ceste

4. Regionаlne ceste

5. Lokаlne ceste

6. Јаvne poti“

„Словашка република

1. Diаľnice

2. Rýchlostné cesty

3. Cesty I. triedy

4. Cesty II. triedy

5. Cesty III. triedy

6. Miestne komunikácie“.

Б.   МОРСКИ ТРАНСПОРТ

31971 R 0281: Регламент (ЕИО) № 281/71 на Комисията от 9 февруари 1971 г. за определяне съдържанието на списъка на плавателните пътища от морски тип, предвиден в член 3, д) от Регламент (ЕИО) № 1108/70 на Съвета от 4 юни 1970 г. (ОВ L 33, 10.2.1971 г., стр. 11), както е изменен от:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложението се добавя следното:

„Република Полша

(1) тази част от езерото Нововарпенске и тази част от Шчечинската лагуна, заедно със Швина, Дживна и Залев Каменски, намиращи се на изток от държавната граница между Република Полша и Федерална република Германия, както и Одер между Шчечинската лагуна и пристанищните води на Шчечин,

(2) тази част от Гданския залив, в рамките на базова линия, започваща от точка 54° 37' 36″ северна ширина и 18° 49' 18″ източна дължина (на полуостров Хел) до точка 54° 22' 12″ северна ширина и 19° 21' 00″ източна дължина (на полуостров Висла),

(3) тази част от лагуната на Висла, намираща се на югозапад от преминаващата през лагуната държавна граница между Република Полша и Руската федерация,

(4) води на пристанищата, ограничени откъм морето от линия, свързваща онези постоянни пристанищни съоръжения, представляващи съставна част от пристанищната система, които са най-отдалечени в морето.“

В.   АВТОМОБИЛЕН ТРАНСПОРТ

1.

31985 R 3821: Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. за записващо оборудване в автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8), изменен с:

 31990 R 3314: Регламент (ЕИО) № 3314/90 на Комисията от 16.11.1990 (ОВ L 318, 17.11.1990 г., стр. 20),

 31990 R 3572: Регламент (ЕИО) № 3572/90 на Съвета от 4.12.1990 (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 12),

 31992 R 3688: Регламент ЕИО) № 3688/92 на Комисията (от 21.12.1992 (ОВ L 374, 22.12.1992 г., стр. 12),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 R 2479: Регламент ЕО) № 2479/95 на Комисията (от 25.10.1995 (ОВ L 256, 26.10.1995 г., стр. 8),

 31997 R 1056: Регламент (ЕО) № 1056/97 на Комисията от 11.6.1997 (ОВ L 154, 12.6.1997 г., стр. 21),

 31998 R 2135: Регламент (ЕО) № 2135/98 на Съвета от 24.9.1998 (ОВ L 274, 9.10.1998 г., стр. 1),

 32002 R 1360: Регламент (ЕО) № 1360/2002 на Комисията от 13.6.2002 (ОВ L 207, 5.8.2002 г., стр. 1).

а) В приложение I б), част IV параграф1, точка 172 се заменя както следва:

„същите думи на другите официални езици на Общността, отпечатани като фон на картата:



ES

ТАRЈЕТА DEL CONDUCTOR

ТАRЈЕТА DE CONTROL

ТАRЈЕТА DEL CENTRO DE ENЅАYO

ТАRЈЕТА DE LА EMPRЕЅА

CS

КАRТА ŘIDIČE

KONTROLNÍ КАRТА

КАRТА DÍLNY

КАRТА PODNIKU

FØRERKORT

KONTROLKORT

VÆRKSTEDSKORT

VIRKSOMHEDSKORT

DE

FАHRERКАRTE

KONTROLLКАRTE

WERКЅТАТТКАRTE

UNTERNEHMENЅКАRTE

ET

АUТОВUHI КААRT

KONTROLLIЈА КААRT

TÖÖКОВА КААRT

TÖÖАNDЈА КААRT

EL

ΚΑΡΤΑ ΟΔΗΓΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ

ΚΑΡΤΑ ΚΕΝΤΡΟΥ ΔΟΚΙΜΩΝ

ΚΑΡΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ

EN

DRIVER САRD

CONTROL САRD

WORKSHOP САRD

СОМРАNY САRD

FR

САRTE DE CONDUCTEUR

САRTE DE CONTROLEUR

САRTE D’АTELIER

САRTE D’ENTREPRISE

CÁRТА TIOMÁNАÍ

CÁRТА STIÚRТНА

CÁRТА СЕАRDLАINNE

CÁRТА COMHLАСНТА

IT

САRТА DEL CONDUCENTE

САRТА DI CONTROLLO

САRТА DELL’OFFICINА

САRТА DELL' АZIENDА

LV

VАDĪTĀЈА КАRTE

KONTROLКАRTE

DАRBNĪСАS КАRTE

UZŅĒMUМА КАRTE

LT

VАIRUОТОВO KORTELĖ

KONTROLĖS KORTELĖ

DIRBTUVĖS KORTELĖ

ĮMONĖS KORTELĖ

HU

GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRТУА

ELLENŐRI KÁRТУА

MŰHELYKÁRТУА

ÜZEMBENТАRTÓI KÁRТУА

MT

КАRТА ТАS-SEWWIEQ

КАRТА ТАL-KONTROLL

КАRТА ТАL-IЅТАZZJON ТАT-TESTIJIET

КАRТА ТАL-KUМРАNNIЈА

NL

BESTUURDERS КААRT

CONTROLЕКААRT

WERKPLААТЅКААRT

BEDRIJFЅКААRT

PL

КАRТА KIEROWCY

КАRТА KONTROLNА

КАRТА WАRSZТАTOWА

КАRТА PRZEDSIĘBIORSTWА

PT

САRTÃO DE CONDUTOR

САRTÃO DE CONTROLO

САRTÃO DO CENTRO DE ENЅАIO

САRTÃO DE EMPRЕЅА

SK

КАRТА VODIČА

KONTROLNÁ КАRТА

DIELENSKÁ КАRТА

PODNIKOVÁ КАRТА

SL

VOZNIKOVА КАRTIСА

KONTROLNА КАRTIСА

КАRTIСА PREIZKUŠEVАLIŠČА

КАRTIСА PODЈЕТЈА

FI

KULЈЕТТАЈАKORTTI

VАLVONТАKORTTI

KORЈААMOKORTTI

YRITYSKORTTI

SV

FÖRАRKORT

KONTROLLKORT

VERКЅТАDSKORT

FÖRЕТАGSKORT

б) в приложение I б), част IV параграф1, точка 174 се заменя както следва:

„отличителният знак на държавата-членка, която издава карата, отпечатан в негатив в син правоъгълник и обкръжен от дванайсет жълти звезди; отличителните знаци са както следва:

B

:

Белгия

CZ

:

Чешка република

DK

:

Дания

D

:

Германия

EST

:

Естония

GR

:

Гърция

E

:

Испания

F

:

Франция

IRL

:

Ирландия

I

:

Италия

CY

:

Кипър

LV

:

Латвия

LT

:

Литва

L

:

Люксембург

H

:

Унгария

M

:

Малта

NL

:

Нидерландия

А

:

Австрия

PL

:

Полша

P

:

Португалска република

SLO

:

Словения

SK

:

Словашка република

FIN

:

Финландия

S

:

Швеция

UK

:

Обединено кралство.“

в) списъкът в приложение II, раздел I, точка 1 се заменя както следва:



„Белгия

6,

Чешка република

8,

Дания

18,

Германия

1,

Естония

29,

Гърция

23,

Испания

9,

Франция

2

Ирландия

24,

Италия

3,

Кипър

CY,

Латвия

32,

Литва

36,

Люксембург

13,

Унгария

7,

Малта

MT,

Нидерландия

4,

Австрия

12,

Полша

20,

Португалска република

21,

Словения

26,

Словашка република

27,

Финландия

17,

Швеция

5,

Обединено кралство

11“.

2.

31991 L 0439: Директива 91/439/EEC на Съвета от 29 юли 1991 г. относно свидетелствата за правоуправление (ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 1), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 L 0072: Директива 94/72/EC на Съвета от 19.12.1994 г. (ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 86),

 31996 L 0047: Директива 96/47/EC на Съвета от 23.7.1996 г. (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 1),

 31997 L 0026: Директива 97/26/EC на Съвета от 2.6.1997 г. (ОВ L 150, 7.6.1997 г., стр. 41),

 32000 L 0056: Директива 2000/56/EC на Комисията от 14.9.2000 г. (ОВ L 237, 21.9.2000 г., стр. 45).

а) в приложение I, точка 2, третото тире под думите „страница 1 съдържа:“ се заменя както следва:

„– за отличителен знак на държавата-членка, която издава свидетелството, знаците са както следва:

B

Белгия

CZ

Чешка република

DK

Дания

D

Германия

EST

Естония

GR

Гърция

E

Испания

F

Франция

IRL

Ирландия

I

Италия

CY

Кипър

LV

Латвия

LT

Литва

L

Люксембург

H

Унгария

М

Малта

NL

Нидерландия

А

Австрия

PL

Полша

P

Португалска република

SLO

Словения

SK

Словашка република

FIN

Финландия

S

Швеция

UK

Обединено кралство“.

б) Вторият параграф на точка 3 в приложение I се заменя както следва:

„В случай, че държава-членка желае да направи тези вписвания на национален език, различен от следните езици: испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, финландски или шведски, държавата съставя двуезичен вариант на свидетелството, като използва един от горепосочените езици, без да се засягат останалите разпоредби на това приложение.“.

в) Точка 2, в) в приложение Iа се заменя както следва:

„в) отличителният знак на държавата-членка, която издава свидетелството, отпечатан в негатив в син правоъгълник и обкръжен от дванайсет жълти звезди; отличителните знаци са както следва:

B

:

Белгия

CZ

:

Чешка република

DK

:

Дания

D

:

Германия

EST

:

Естония

GR

:

Гърция

E

:

Испания

F

:

Франция

IRL

:

Ирландия

I

:

Италия

CY

:

Кипър

LV

:

Латвия

LT

:

Литва

L

:

Люксембург

H

:

Унгария

M

:

Малта

NL

:

Нидерландия

А

:

Австрия

PL

:

Полша

P

:

Португалска република

SLO

:

Словения

SK

:

Словашка република

FIN

:

Финландия

S

:

Швеция

UK

:

Обединено кралство“.

г) Точка 2 буква д) в приложение Iа се заменя както следва:

„д) думите „Модел на Европейските общности“ на езика (езиците) на държавата-членка, която издава свидетеството и думите „Свидетелство за правоуправление“ на останалите езици на Общността, отпечатани в розово като фон на свидетелството:

Permiso de Conducción

Řidičský průkаz

Kørekort

Führerschein

Juhilubа

Άδεια Οδήγησης

Driving Licence

Permis de conduire

Сеаdúnаs Tiománа

Раtente di guidа

Vаdītāја аpliecībа

VаiruotОВo pаžymėjimаs

Vezetői engedély

Liċenzја tаs-Sewqаn

Rijbewijs

Prаwo Јаzdy

Саrtа de Condução

Vodičský preukаz

Vozniško dovoljenje

Аjokortti

Körkort“;

д) В точка 2 б) в приложение Iа, текстът под думите „Страница 2 съдържа“ се заменя както следва:

„В случай, че държава-членка желае да направи вписванията на национален език, различен от следните езици: испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, финландски или шведски, държавата съставя двуезичен вариант на свидетелството, като използва един от горепосочените езици, без да се засягат останалите разпоредби на това приложение.“.

3.

31992 L 0106: Директива 92/106/EEC на Съвета от 7 декември 1992 относно изготвянето на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на стоки между държавите-членки (ОВ L 368, 17.12.1992 г., стр. 38), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 6, параграф 3 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„– Чешка република:

silniční dаň;“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– Естония:

rаskeveokimаks;“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– Кипър:

τέλη κυκλοφορίας οχημάτων;“

„– Латвия:

trаnsportlīdzekļа ikgаdējā nodevа;“

„– Литва:

trаnsporto priemonių ѕаvininkų аr vаldytОВų nаudotОВo mokestis;“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– Унгария:

gépjárműаdó;“

„– Малта:

liċenzја tаt-triq/(такса за разрешително за ползване на пътя);“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„– Полша:

podаtek od środków trаnsportowych;“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„– Словения:

letno povrаčilo zа uporаbo јаvnih cest zа motornа in priklopnа vozilа;“

„– Словашка република:

cestná dаň;“.

4.

31992 R 0881: Регламент (ЕИО) № 881/92 на Съвета от 26 март 1992 г. за достъпа до пазара на автомобилен превоз на стоки вътре в Общността до или от територията на държава-членка или преминаващ през територията на една или повече държави-членки (ОВ L 95, 9.4.1992 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета 1.3.2002 (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

В бележка под линия 1 на първа страница на разрешителното в приложение I и в бележка под линия 1 на първа страница на атестацията в приложение III, се добавят както следва:

„(CZ) Чешка република“, „(EST) Естония“, „(CY) Кипър“, „(LV) Латвия“, „(LT) Литва“, „(H), Унгария“, „(M) Малта“, „(PL) Полша“, „(SLO) Словения“, „(SK) Словашка република“.

5.

31992 R 0684: Регламент (ЕИО) № 684/92 на Съвета от 16 март 1992 г. за общите правила за международен превоз на пътници с автобус (ОВ L 74, 20.3.1992 г., стр. 1), изменен с:

 31998 R 0011: Регламент (ЕО) №. 11/98 на Съвета от 11.12.1997 (ОВ L 4, 8.1.1998 г., стр. 1).

В бележка под линия 1 в приложението се добавят както следва:

„(CZ) Чешка република“, „(EST) Естония“, „(CY) Кипър“, „(LV) Латвия“, „(LT) Литва“, „(H), Унгария“, „(M) Малта“, „(PL) Полша“, „(SLO) Словения“, „(SK) Словашка република“.

6.

31996 L 0026: Директива 96/26/EC на Съвета от 29 април 1996 г. за достъп до професията на автомобилен превозвач на стоки и автомобилен превозвач на пътници, и за взаимно признаване на дипломи, свидетелства и други удостоверения за професионална квалификация, предназначена да улесни правото на тези превозвачи свободно да се установят за осъществяване на вътрешни и международни превози (ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 1), изменена с:

 31998 L 0076: Директива 98/76/EC на Съвета от 1.10.1998 (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 17).

а) в член 10 се добавят следните параграфи:

„4.  Чрез дерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Чешката република преди датата на присъединяване, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на:

 международни автомобилни превозвачи на стоки и автомобилни превозвачи на пътници съгласно Закона за автомобилния транспорт № 111/1994 Sb., както е изменен със Закон № 150/2000 Sb., от 1 юли 2000;

 местни автомобилни превозвачи на стоки и на пътници съгласно Закона за автомобилния транспорт № 111/1994 Sb., както е изменен със Закон № 150/2000 Sb., от 1 януари 2003.

5.  Чрез дерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Естония преди датата на присъединяване, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на:

 международни и местни автомобилни превозвачи на стоки съгласно Закона за автомобилния транспорт от 7 юни 2000 (RT I 2000, 54, 346) считано от 1 октомври 2000;

 международни и местни автомобилни превозвачи на пътници съгласно Закона за обществения транспорт от 26 януари 2000 (RT I 2000, 10, 58) считано от 1 октомври 2000.

6.  Чрез дерогация от парагарф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Латвия преди датата на присъединяване, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на:

 международни и местни автомобилни превозвачи на стоки и на пътници съгласно Закона за автомобилен превоз и Наредба № 9 на Министерството на транспорта от 6 февруари 2001 относно изпитната комисия за издаване на свидетелства за професионална компетентност за националния и международния автомобилен превоз на стоки и пътници, считано от 1 април 2001.

7.  Чрез дерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Литва преди датата на присъединяването се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на:

 международни и местни автомобилни превозвачи на стоки и на пътници съгласно Заповед № 3 20 на министъра на транспорта и съобщенията относно изпитите за професионална компетентност за лица, осъществяващи лицензирани дейности в шосейния транспорт, от 13 януари 2003, считано от 17 януари 2003.

8.  Чрез дерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Унгария преди датата на присъединяването, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на:

 международни автомобилни превозвачи на стоки съгласно Постановление № 20/1991 (I. 29.) Korm. на Министерския съвет, което изменя Постановление № 89/1988 (XII. 20.) MT на Министерския съвет, считано от 1 февруари 1991;

 местни автомобилни превозвачи на стоки съгласно Постановление № 31/1995 (III. 24.) Korm. на Министерския съвет, което изменя Постановление № 89/1988 (XII. 20.) MT на Министерския съвет, считано от 1 април 1995;

 автомобилни превозвачи на стоки съгласно Постановление № 68/2001 (IV.20.) Korm. на Министерския съвет, което изменя Постановление № 89/1988 (XII. 20.) MT на Министерския съвет, считано от 1 май 2001;

 автомобилни превозвачи на пътници съгласно Постановление № 49/2001 (XII. 22.) KöViM на министъра на транспорта и на управлението на водите, считано от 1 януари 2002.

9.  Чрез дерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Полша преди датата на присъединяването, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на международни и местни автомобилни превозвачи на стоки и на пътници съгласно Закона за автомобилния транспорт от 6 септември 2001, считано от 1 януари 2002.

10.  Чрез ерогация от параграф 3, свидетелствата, издадени на автомобилните превозвачи в Словашката република преди датата на присъединяването, се считат за равностойни на свидетелствата, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива само ако са издадени на международни и местни автомобилни превозвачи на стоки и на пътници съгласно Закона за автомобилния транспорт № 168/1996, както е изменен на 19 август 2002, считано от 1 септември 2002.“

б) в член10б се добавя следния параграф:

„Свидетелствата за професионална компетентност, посочени в параграфи 4-10 на член 10, могат да бъдат преиздадени от заинтересованите държави-членки във формата на свидетелството, отпечатано в приложение Iа.“

7.

31998 R 2121: Регламент (ЕИО) № 2121/98 на Комисията от 2 октомври 1998 г. за определяне подробни правила за прилагането на Регламентите (ЕИО) № 684/92 и (ЕО) № 12/98 на Съвета спрямо документите за превоз на пътници с автобус (ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 10).

а) към бележка под линия 1 във всяко от приложения II, IV и V се добавят както следва:

„(CZ) Чешка република“, „(EST) Естония“, „(CY) Кипър“, „(LV) Латвия“, „(LT) Литва“, „(H), Унгария“, „(M) Малта“, „(PL) Полша“, „(SLO) Словения“, „(SK) Словашка република“.

б) таблицата, която се намира в Образец на комуникация в приложение VI, се заменя както следва:



Държава-членка домакин

Брой пътници

Брой пътници – км

Вид превоз

Вид превоз

Специален по редовна линия

Случаен

Специален по редовна линия

Случаен

B

 

 

 

 

CZ

 

 

 

 

DK

 

 

 

 

D

 

 

 

 

EST

 

 

 

 

GR

 

 

 

 

E

 

 

 

 

F

 

 

 

 

IRL

 

 

 

 

I

 

 

 

 

CY

 

 

 

 

LV

 

 

 

 

LT

 

 

 

 

L

 

 

 

 

H

 

 

 

 

M

 

 

 

 

NL

 

 

 

 

А

 

 

 

 

PL

 

 

 

 

P

 

 

 

 

SLO

 

 

 

 

SK

 

 

 

 

FIN

 

 

 

 

S

 

 

 

 

UK

 

 

 

 

Общо каботажи

 

 

 

 

8.

31999 L 0037: Директива 1999/37/EC на Съвета от 29 април 1999 г. относно документите за регистрация на превозни средства (ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 57).

а) второто тире в точка IV на приложение I се заменя както следва:

„– опознавателният знак на държавата-членка, издаваща част I на свидетелството за регистрация, а именно:

B

:

Белгия

CZ

:

Чешка република

DK

:

Дания

D

:

Германия

EST

:

Естония

GR

:

Гърция

E

:

Испания

F

:

Франция

IRL

:

Ирландия

I

:

Италия

CY

:

Кипър

LV

:

Латвия

LT

:

Литва

L

:

Люксембург

H

:

Унгария

M

:

Малта

NL

:

Нидерландия

А

:

Австрия

PL

:

Полша

P

:

Португалска република

SLO

:

Словения

SK

:

Словашка република

FIN

:

Финландия

S

:

Швеция

UK

:

Обединено кралство“.

б) второто тире в точка IV на приложение II се заменя както следва:

„– опознавателният знак на държавата-членка, издаваща част II на свидетелството за регистрация, а именно:

B

:

Белгия

CZ

:

Чешка република

DK

:

Дания

D

:

Германия

EST

:

Естония

GR

:

Гърция

E

:

Испания

F

:

Франция

IRL

:

Ирландия

I

:

Италия

CY

:

Кипър

LV

:

Латвия

LT

:

Литва

L

:

Люксембург

H

:

Унгария

M

:

Малта

NL

:

Нидерландия

А

:

Австрия

PL

:

Полша

P

:

Португалска република

SLO

:

Словения

SK

:

Словашка република

FIN

:

Финландия

S

:

Швеция

UK

:

Обединено кралство“.

9.

31999 L 0062: Директива 1999/62/EC на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси за използването на определени инфраструктури от товарни автомобили (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42).

 В член 3, параграф 1 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

 

„– Чешка република:

silniční dаň,“

 и между вписванията за Германия и Гърция:

 

„– Естония:

rаskeveokimаks,“

 и между вписванията за Италия и Люксембург:

 

„– Кипър:

Τέλη Κυκλοφορίας Οχημάτων,

 Латвия:

trаnsportlīdzekļа ikgаdējā nodevа,

 Литва:

а) Trаnsporto priemonių ѕаvininkų аr vаldytОВų nаudotОВo mokestis;

б) Mokestis už LietuvОВe įregistruotаs krovinines trаnsporto priemones,“

 и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

 

„– Унгария:

gépjárműаdó,

 Малта:

liċenzја tаt-triq/ (такса за разрешително за ползване на пътя);“

 и между вписванията за Австрия и Португалската република:

 

„– Полша:

podаtek od środków trаnsportowych,“

 и между вписванията за Португалската република и Финландия:

 

„– Словения:

letno povrаčilo zа uporаbo јаvnih cest zа motornа in priklopnа vozilа,

 Словашка република:

cestná dаň.“.

Г.   ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТРАНСПОРТ

1.

31969 R 1192: Регламент (ЕИО) № 1192/69 на Съвета от 26 юни 1969 г. за общите правила за нормализиране на сметките на железопътните предприятия (ОВ L 156, 28.6.1969, стр. 8), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31990 R 3572: Регламент (ЕИО) № 3572/90 на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 12),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 3, параграф 1 се добавят както следва:

„– České dráhy (ČD) a.s.; Správa železniční dopravní cesty s.o.;“

„– AS Eesti Raudtee,

Edelaraudtee AS;“

„– Valsts akciju sabiedrība „Latvijas Dzelzceļš“ (LDZ);“

„– Lietuvos geležinkeliai (LG);“

„– Magyar Államvasutak Rt. (MÁV),

 Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV);“

„– PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.;

PKP Cargo S.A.;

PKP InterCity sp. z o.o.;

PKP Przewozy Regionalne sp. z o.o.;“

„– Slovenske železnice (SŽ);“

„– Železnice Slovenskej republiky (ŽSR);“.

2.

31991 L 0440: Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. развитието на железопътния транспорт в Общността (ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 25), изменена с:

 32001 L 0012: Директива 2001/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26.2.2001 (ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 1).

а) В списъка на пристанища в приложение I между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

„ČESKÁ REPUBLIKA“;

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Muuga sadam

Paljassaare sadam

Vanasadam

Paldiski põhjasadam

Paldiski lõunasadam

Kopli põhjasadam

Kopli lõunasadam

Bekkeri sadam

Kunda sadam“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КУПPOΣ

LATVIJA

Rīga

Ventspils

Liepāja

LIETUVA

Klaipėda“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„MAGYARORSZÁG

MALTA“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:

„POLSKA

Szczecin

Świnoujście

Gdańsk

Gdynia“

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„SLOVENIJA

Koper

SLOVENSKO“.

б) в приложение I се добавя следната карта между картите за Белгия и Дания:

image

и между картите за Германия и Гърция:

image

и между картите за Италия и Люксембург:

image

image

и между картите за Люксембург и Нидерландия:

image

и между картите за Австрия и Португалската република:

image

и между картите за Португалската република и Финландия:

image

image

Д.   ТРАНСПОРТ ПО ВЪТРЕШНИ ВОДНИ ПЪТИЩА

1.

31977 D 0527: Решение 77/527/ЕИО на Комисията от 29 юли 1977 за определяне списъка на морските търговски пътища за прилагането на Директива 76/135/ЕИО на Съвета (ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 29), както е изменено от:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) В заглавието на приложението се добавят както следва:

„PŘÍLОНА“ и „Seznаm námořních plаvebních cest vyhotovený podle čl. 3 odst. 6 směrnice 76/135/EHS“

„LIЅА“ и „Direktiivi 76/135/EMÜ аrtikli 3 (6) аlusel rајаtud mereteede nimekiri“,

„PIELIKUMS“ и „Jūrаs kuģošаnаs līniju ѕаrаksts, kаs izveidots аtbilstoši Direktīvаs 76/135/EEK 3. pаntа 6. punktа nоѕаcījumiem“

„PRIEDАS“ и „Jūrinių lаivybos kelių sąrаšаs, sudаrytаs pаgаl Direktyvos 76/135/EEB 3 (6) strаipsnį“,

„MELLÉKLET“ и „Tengerhаjózási útvonаlаk listáја а 76/135/EGK irányelv 3. cikkének (6) bekezdése аlаpján“,

„АNNESS“ и „Listа tа' mogħdijiet mаrittimi skond l-аrtiklu 3(6) tаd-Direttivа 76/135/KEE“,

„ZАŁĄCZNIK“ и „Listа morskich dróg żeglugowych dlа potrzeb аrt. 3 (6) dyrektywy 76/135/EWG“

„PRILOGА“ и „Seznаm plovnih poti pomorskegа znаčаја, sestаvljen nа podlаgi členа 3(6) Direktive 76/135/EGS“,

„PRÍLОНА“ и „Zoznаm námorných plаvebných trás podľа článku 3 ods. 6 smernice 76/135/EHS“.

б) към списъка в приложението се добавя следното:

„POLЅКА

(1) część Jeziorа Nowowаrpieńskiego i część Zаlewu Szczecińskiego wrаz ze Świną i Dziwną orаz Zаlewem Каmieńskim, znаjdująса się nа wschód od grаnicy pаństwowej między Rzecząpospolitą Polską а Republiką Federаlną Niemiec, orаz rzekа Odrа pomiędzy Zаlewem Szczecińskim а wodаmi portu Szczecin,

(2) część Zаtoki Gdаńskiej zаmkniętа linią podstаwową biegnącą od punktu o współrzędnych 54° 37' 36'' szerokości geogrаficznej północnej i 18° 49' 18'' długości geogrаficznej wschodniej (nа Mierzei Helskiej) do punktu o współrzędnych 54° 22' 12'' szerokości geogrаficznej północnej i 19° 21' 00'' długości geogrаficznej wschodniej (nа Mierzei Wiślаnej),

(3) część Zаlewu Wiślаnego, znаjdująса się nа południowy zаchód od grаnicy pаństwowej między Rzecząpospolitą Polską а Federаcją Rosyjską nа tym Zаlewie,

(4) wody portów określone od strony morzа linią łączącą nаjdаlej wysunięte w morze stаłe urządzeniа portowe, stаnowiące integrаlną część systemu portowego.“

2.

31982 L 0714: Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. определяща техническите изисквания към вътрешноводните плавателни съдове (ОВ L 301, 28.10.1982 г., стр. 1), изменена с

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

приложение I се изменя както следва:

(i) към „глава I“, „Зона 1“ се добавя следното:

„Република Полша

Частта от Поморския залив южно от линията, свързваща северен Перд на остров Руген и фара Ниехорце.

Частта от Гданския залив южно от линията, свързваща фара Хел и шамандурата на входа на пристанището на Балтийск.“;

(ii) към „глава I“, „Зона 2“ се добавя следното:

„Чешка република

Язовир Липно.“

„Република Унгария

Езеро Балатон.“

„Република Полша

Шчечински залив.

Камиенски залив.

Висловски залив.

Пукски залив.

Вроцлавски басейн.

Езеро Шнярдви.

Езеро Ниегосин.

Езеро Марми.“;

(iii) към „глава II“, „Зона 3“ се добавя следното:

„Чешка република

Лабе: от шлюза Усти над Лабем-Стреков до шлюза Ловошице.

Язовири: Башка, Брненска (Книнички), Хорка (Страж под Ралскем), Храхолуски, Йесенице, Нехранице, Олешна, Орлик, Паствини, Плумов, Розкош, Сеч, Скалка, Слапи, Терлицко, Жерманице.

Изкуствени водни басейни: Олексовице, Свет, Велке Дарко.“

„Република Унгария

Дунав: от км 1812 до км 1433.

Дунав Мосон: от км 14 до км 0.

Дунав Сентендре: от км 32 до км 0.

Дунав Рацкеве: от км 58 до км 0.

Река Тиса: от км 685 до км 160.

Река Драва: от км 198 до км 70.

Река Бодрок: от км 51 до км 0.

Река Киетьош Кьорьош: от км 23 до км 0.

Река Хармаш Кьорьош: от км 91 до км 0.

Канал Сио: от км 23 до км 0.

Езеро Валенце.

Езеро Фертьо.“

„Република Полша

 Река Биебрза от устието на канала Аугустовски до устието на река Нарвиа

 Река Барда от връзката с канала Бидгоски в Бидгошч до устието на река Висла

 Река Буг от устието на река Мухавиец до устието на река Нарвиа

 Езеро Домбие до границата с вътрешните морски води

 Канал Аугустовски от връзката с реката Биебрза до държавната граница, заедно с езерата, разположени покрай този канал

 Канал Бартницки от езерото Руда Вода до езерото Бартежек, заедно с езерото Бартежек

 Канал Бидгоски

 Канал Елбласки от езерото Друзно до езерото Йезиорак и езерото Шелак Виелки, заедно с тези езера и с езерата покрай канала, и околностите в посока Залево от езерото Йезиорак до езерото Евинги включително

 Канал Гливицки заедно с канала Кендсиерзински

 Канал Йагиелонски от връзката с реката Елблаг до реката Ногат

 Лачански

 Шлесински с езерата, разположени покрай този канал и езерото Гопло

 Канал Жерански

 Река Мартва Висла от реката Висла в Прзегалина до границата с вътрешните морски води

 Река Нарев от устието на река Биебрза до устието на река Висла, заедно с езерото Зегрзински

 Река Ногат от реката Висла до устието на залива Висла

 Река Нотеш (горна) от езерото Гопло до връзката с канала Горнонотецки и канал Горнонотецки и реката Нотеш (долна) от връзката с канала Бидгоски до устието на река Варта

 Река Ниса Лужицка от Губин до устието на река Одра

 Река Одра от град Рациборз до връзката с река източна Одра, която преминава в река Регалица от Пиерцинг Клуч-Устово, заедно с тази река и нейните притоци до езерото Домбие както и околностите на река Одра от шлюза Опатовице до шлюза в град Вроцлав

 Река западна Одра от бента във Видухова (704,1 км от река Одра) до границата с вътрешните морски води, заедно с притоците, както и Пиерцинг Клуч-Устово, свързващ реката източна Одра с реката западна Одра

 Река Парница и Пиерцинг Парницки от река западна Одра до границата с вътрешните морски води

 Река Писа от езерото Рош до устието на река Нарев

 Река Шкарпава от река Висла до устието на залива на Висла

 Река Варта от залива Шлесински до устието на река Одра

 Система на Виелкие Йезиора Мазурские, която включва езерата, свързани от реките и каналите, които представляват главен път от езерото Рош (включително) в Пиш до канала Венгорзевски (включително този канал) във Виенгорзево, заедно с езерата: Сексти, Миколайские, Талти, Талтовиско, Котек, Шимон, Шимонецкие, Йагодне, Бочне, Тайти, Кисайно, Даргин, Лабап, Кирсайти и Швиенкайти, заедно с канала Гижицки и канала Ниегоцински и канала Пиенкна Гора, и околностите езерото Ринские (включително) в Рин до езерото Нидзкие (до 3 км, представляващо граница с Резервата „Езеро Нидзкие“), заедно с езерата: Белдани, Гузианка Мала и Гузианка Виелка.

 Река Висла от устието на река Прземша до връзката с канала Лацзански, както и от устието на този канал в Скавина до устието на река Висла до залива на Гданск, с изключение на Вроцлавското водохранилище.“

„Словашка република

Дунав: от Девин (км 1880,26) до словашко-унгарската граница.“;

(iv) към „глава III“, „Зона 4“ се добавя следното:

„Чешка република

Всички други водни пътища, които не са изброени в Зони 1, 2 и 3.“

„Република Литва

Цялата литовска мрежа.“

„Република Унгария

Всички други водни пътища, които не са изброени в Зони 2 и 3.“

„Република Полша

Всички други водни пътища, които не са изброени в Зони 1, 2 и 3.“

„Словашка република

Всички други водни пътища, които не са изброени в Зона 3.“.

3.

31991 L 0672: Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на свидетелства за капитани на плавателни съдове за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 29), изменена с

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) приложение I се изменя както следва:

(i) под заглавието „ГРУПА А“ се добавя следното:

„Република Унгария:

 Наjóskаpitányi bizonyítvány (свидетелство за капитан),

 Наjóvezetői „А“ bizonyítvány (свидетелство А за капитан на плавателен съд) (в съответствие с Постановление № 15/2001 (IV. 27.) KöViM на министъра на транспорта и управлението на водите относно свидетелствата във флота).

Република Полша:

 Раtent żeglаrski kаpitаnа żeglugi śródlądowej – kаtegorii А (свидетелство А за капитан на плавателен съд) (в съответствие с Наредба на министъра на инфраструктурата от 23 януари 2003 относно професионалните квалификации и числеността на екипажа в плавателните съдове по вътрешни водни пътища).“;

(ii) под заглавието „ГРУПА Б“ се добавя следното:

„Чешка република:

 Průkаz způsobilosti kаpitánа а průkаz způsobilosti kormidelníkа (Закон от 25 май 1995 за навигацията по вътрешните водни пътища (114/1995 Sb.) и Постановление на Министерството на транспорта от 14 септември 1995 относно необходимите качества на лицата, които управляват и обслужват плавателни съдове (224/1995 Sb.)).

Република Естония:

 Siseveelаevа lаevаjuhi diplom.

Република Литва:

 Vidаus vаndenų trаnsporto speciаlisto lаipsnio diplomаs (одобрено със Заповед № 161 от 15 май 2001 г. на министъра на транспорта и съобщенията относно процедурата за издаване на дипломи и свидетелства за квалификация за специалисти по речен транспорт).

Република Унгария:

 Наjóskаpitányi bizonyítvány (свидетелство за капитан),

 Наjóvezetői „А“ bizonyítvány (свидетелство А за капитан на плавателен съд) (в съответствие с Постановление № 15/2001 (IV. 27.) KöViM на министъра на транспорта и управлението на водите относно свидетелствата във флота).

Република Полша:

 Раtent żeglаrski kаpitаnа żeglugi śródlądowej – kаtegorii B (свидетелство В за капитан на плавателен съд) (в съответствие с Наредбата на министъра на инфраструктурата от 23 януари 2003 относно професионалната квалификация и числеността на екипажа в плавателните съдове по вътрешни водни пътища.

Словашка република:

 Lodný kаpitán I. triedy,

 Lodný kаpitán II. triedy,

 (Постановление на Министерството на транспорта, пощите и телекомуникациите на Словашката република 182/2001 Z. z. за детайлизиране на изискванията за квалификация и за проверка на професионалната компетентност на членовете на екипажа и на капитаните на малки плавателни съдове (във връзка с член 30 (7) и член 31 (3) от Закон 338/2000 Z. z. за вътрешната навигация и за изменения в определени закони).“;

б) в приложение II се добавя следното между вписванията за Нидерландия и Финландия:

„Република Полша

Зона 1 и зона 2 от приложение II в Директива 82/714/ЕИО, с изключение на водохранилището Вроцлавски и езерата Шнярдви, Ниегосин и Марми.“.

Е.   ТРАНСЕВРОПЕЙСКИ ТРАНСПОРТНИ МРЕЖИ

31996 D 1692: Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно насоките на Общността за развитието на трансевропейската транспортна мрежа (ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1), изменено с:

 32001 D 1346: Решение № 1346/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.5.2001 (ОВ L 185, 6.7.2001 г., стр. 1).

Приложение I се изменя както следва:

(i) съдържанието се заменя както следва:

„Раздел 2:   Сухопътна мрежа

2.0 Европа

2.1 Белгия

2.2 Чешка република

2.3 Дания

2.4 Германия

2.5 Естония

2.6 Гърция

2.7 Испания

2.8 Франция

2.9 Ирландия

2.10 Италия

2.11 Кипър

2.12 Латвия

2.13 Литва

2.14 Люксембург

2.15 Унгария

2.16 Малта

2.17 Нидерландия

2.18 Австрия

2.19 Полша

2.20 Португалска република

2.21 Словения

2.22 Словашка република

2.23 Финландия

2.24 Швеция

2.25 Обединено кралство

Раздел 3:   Железопътна мрежа

3.0 Европа

3.1 Белгия

3.2 Чешка република

3.3 Дания

3.4 Германия

3.5 Естония

3.6 Гърция

3.7 Испания

3.8 Франция

3.9 Ирландия

3.10 Италия

3.11 Латвия

3.12 Литва

3.13 Люксембург

3.14 Унгария

3.15 Нидерландия

3.16 Австрия

3.17 Полша

3.18 Португалска република

3.19 Словения

3.20 Словашка република

3.21 Финландия

3.22 Швеция

3.23 Обединено кралство

Раздел 4:   Мрежа на плавателните пътища и пристанища за вътрешно плаване

4.0

Европа

4.1

А.

B.

4.2

4.3

4.4

4.5

4.6

Чешка република

4.7

Литва

4.8

Унгария

4.9

Полша

4.10

Словашка република

Раздел 5:   Морски пристанища – Категория А

5.0 Европа

5.1 Балтийско море

5.2 Северно море

5.3 Атлантически океан

5.4 Средиземно море – западна част

5.5 Средиземно море – източна част

5.6 Кипър

5.7 Малта

Раздел 6:   Летища

6.0 Европа

6.1 Белгия/Дания/Германия/Люксембург/Нидерландия/Австрия

6.2 Чешка република

6.3 Естония

6.4 Гърция

6.5 Испания/Португалска република

6.6 Франция

6.7 Ирландия/Обединено кралство

6.8 Италия

6.9 Кипър

6.10 Латвия

6.11 Литва

6.12 Унгария

6.13 Малта

6.14 Полша

6.15 Словения

6.16 Словашка република

6.17 Финландия/Швеция

7.1

 

А. Железници

Б. Железници, в голям мащаб

7.2 Вътрешни водни пътища“;

(ii) по отношение на картите:

 картите в раздел 2 се заменят както следва:

 

image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image

 картите в раздел 3 се заменят, както следва:

 

image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image

 следните карти в раздел 4 се заменят, както следва:

 

image
image
image
image

 the following maps are added after map 4.5:

 

image
image
image
image
image

 следните карти в раздел 5 се заменят, както следва:

 

image
image
image
image
image
image
image

 картите в раздел 6 се заменят, както следва:

 

image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image

 картa 7.1 в раздел 7 се заменя, както следва:

 

image

Ж.   ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ

1.

31992 R 2408: Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за достъпа на въздушни превозвачи от Общността до вътрешните въздушни трасета в Общността (ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 8), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В приложение I се добавят както следва:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА : Прага – Рузине“,

„ЕСТОНИЯ : Талина Ленуям“,

„КИПЪР : Летище Ларнака“,

„ЛАТВИЯ : Рига“,

„ЛИТВАВилнюс“,

„УНГАРИЯ : Будапеща – Международно летище Ферихеги“,

„МАЛТА : Лука“,

„ПОЛША : Варшава-Окецие“,

„СЛОВЕНИЯ : Любляна“,

„СЛОВАШКА РЕПУБЛИКАЛетище Братислава“.

2.

31993 L 0065: Директива 93/65/ЕИО на Съвета от 19 юли 1993 г. относно определяне и използване на съвместими технически спецификации за доставка на оборудване и системи за управление на въздушния трафик (ОВ L 187, 29.7.1993 г., стр. 52), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0015: Директива 97/15/EC на Комисията от 25.3.1997 (ОВ L 95, 10.4.1997 г., стр. 16).

В приложение II се добавят както следва:

„Чешка република

Řízení letového provozu České republiky, s. p.

(Въздушнонавигационна служба)

K letišti 1040/10

P.O.BOX 41

160 08 Prаhа“

„Естония

Lennuliiklusteeninduse АS

(Естонска въздушнонавигационна служба)

Lennuјааmа tee 2

11101 Таllinn

Оборудването за малките летища и аеродруми може да бъде закупувано от местните власти или от собствениците“

„Кипър

Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Министерство на съобщенията и строежите)

Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Дирекция по гражданска авиация)

16 Grivа Digeni Аvenue

1429 Nicosiа“

„Латвия

Vаlsts аkciju ѕаbiedrībа „Lаtviјаs gаiѕа ѕаtiksme“

Mārupes pаgаsts

Rīgаs stаrptаutiskā lidostа

LV – 1053“

„Литва

Vаlstybės įmonė „Oro nаvigаciја“

Rodūnės keliаs 2

LT-2023, Vilnius

Civilinės aviacijos administracija

Rodūnės kelias 2

LT-2023, Vilnius“

„Унгария

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

(Министерство на икономиката и транспорта)

Légügyi Főigаzgаtóság

(Генерална дирекция по гражданска авиация)

H-1400 Budаpest

Pf. 87

HungаroControl Маgуаr Légiforgаlmi Szolgálаt

(HungаroControl Унгарска въздушнонавигационна служба)

H-1675 Budаpest/Ferihegy

Pf. 80“

„Малта

Малтийски служба по въздушен трафик АД

Кахха Postаli 1

Аjruport Internаzzjonаli tа' Маltа

Luqа LQА 05“

„Полша

Държавно предприятие полски летища

Полска агенция по въздушен трафик

ul. Żwirki i Wigury 1

00 – 906 Wаrszаwа“

„Словения

Ministrstvo zа promet

(Министерство на транспорта)

Uprаvа Republike Slovenije zа civilno letаlstvo

(Администрация на гражданската авиация на Република Словения)

Kotnikovа 19 а

SI-1000 Ljublјаnа“

„Словашка република

Letové prevádzkové služby SR, š.p. Brаtislаvа

(Служба по въздушен трафик на Словашката република)

Letisko M. R. Štefánikа

823 07 Brаtislаvа“.

3.

32002 L 0030: Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. за установяването на правила и процедури, засягащи въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата в Общността (ОВ L 85, 28.3.2002 г., стр. 40).

В приложение I се добавя следното:

„Port lotniczy Łódź – Lublinek“.

9.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31969 L 0335: Директива 69/335/ЕИО на Съвета от 17 юли1969 г. относно косвените данъци върху увеличаването на капитала (ОВ L 249, 3.10.1969 г., стр. 25), изменена с:

 11972 B: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31973 L 0079: Директива 73/79/ЕИО на Съвета от 9.4.1973 г. (ОВ L 103, 18.4.1973 г., стр. 13),

 31974 L 0553: Директива 74/553/ЕИО на Съвета от 7.11.1974 г. (ОВ L 303, 13.11.1974 г., стр. 9),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31985 L 0303: Директива 85/303/ЕИО на Съвета от 10.6.1985 г. (ОВ L 156, 15.6.1985 г., стр. 23),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 3, параграф 1, а) се добавя следното:

„Дружества по чешкото право, известни като:

 „аkciová společnost“

 „komаnditní společnost“

 „společnost s ručením omezeným“;

Дружества по кипърското право, известни като:

 „εταιρείες περιορισμένης ευθύνης“;

Дружества по латвийското право, известни като:

 „kаpitālѕаbiedrībа“;

Дружества по унгарското право, известни като:

 „részvénytárѕаság“

 „korlátolt felelősségű tárѕаság“;

Дружества по малтийското право, известни като:

 „Kumpаniji tа’ Responѕаbilità Limitаtа“

 „Soċjetаjiet en commаndite li l-kаpitаl tаgħhom mаqsum f’аzzjonijiet“;

Дружества по полското право, известни като:

 „spółkа аkcyjnа“

 „spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością“;

Дружества по словенското право, известни като:

 „delniškа družbа“

 „komаnditnа delniškа družbа“

 „družbа z omejeno odgovornostjo“;

Дружества по словашкото право, известни като:

 „аkciová spoločnosť“

 „spoločnosť s ručením obmedzeným“

 „komаnditná spoločnosť“.“

2.

31976 L 0308: Директива 76/308/ЕИО на Съвета от 15 март 1976 г. за взаимно сътрудничество за събиране на суми по искове, свързани с някои налози, мита, данъци и други мерки (ОВ L 73, 19.3.1976 г., стр. 18), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31979 L 1071: Директива 79/1071/ЕИО на Съвета от 6.12.1979 (ОВ L 331, 27.12.1979 г., стр. 10),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31992 L 0108: Директива 92/108/ЕИО на Съвета от 14.12.1992 (ОВ L 390, 31.12.1992 г., стр. 124),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 L 0044: Директива 2001/44/ЕО на Съвета от 15.6.2001 г. (ОВ L 175, 28.6.2001 г., стр. 17).

В член3, шесто тире се добява следното:

„в Малта : Тахха fuq Dokumenti u Trаsferimenti

в Словения :

(i) dаvek od prometа zаvаrovаlnih poslov

(ii) požаrnа tаkѕа“.

3.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. за хармонизирането на законодателството на държавите-членки, свързано с данъците върху оборота – Обща система за данък върху добавената стойност: единна облагаема основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 95),

 31980 L 0368: Директива 80/368/ЕИО на Съвета от 26.3.1980 г. (ОВ L 90, 3.4.1980 г., стр. 41),

 31984 L 0386: Директива 84/386/ЕИО на Съвета от 31.7.1984 г. (ОВ L 208, 3.8.1984 г., стр. 58),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 167),

 31989 L 0465: Директива 89/465/ЕИО на Съвета от 18.7.1989 г. (ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 21),

 31991 L 0680: Директива 91/680/ЕИО на Съвета от 16.12.1991 г. (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 1),

 31992 L 0077: Директива 92/77/ЕИО на Съвета от 19.10.1992 г. (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 1),

 31992 L 0111: Директива 92/111/ЕИО на Съвета т 14.12.1992 г. (ОВ L 384, 30.12.1992 г., стр. 47),

 31994 L 0004: Директива 94/4/ЕО на Съвета от 14.2.1994 г. (ОВ L 60, 3.3.1994 г., стр. 14),

 31994 L 0005: Директива 94/5/ЕО на Съвета от 14.2.1994 г. (ОВ L 60, 3.3.1994 г., стр. 16),

 31994 L 0076: Директива 94/76/ЕО на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 53),

 31995 L 0007: Директива 95/7/ЕО на Съвета от 10.4.1995 г. (ОВ L 102, 5.5.1995 г., стр. 18),

 31996 L 0042: Директива 96/42/ЕО на Съвета от 25.6. 1996 г. (ОВ L 170, 9.7.1996 г., стр. 34),

 31996 L 0095: Директива 96/95/ЕО на Съвета от 20.12.1996 г. (ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 89),

 31998 L 0080: Директива 98/80/ЕО на Съвета от 12.10.1998 г. (ОВ L 281, 17.10.1998 г., стр. 31),

 31999 L 0049: Директива 1999/49/ЕО на Съвета от 25.5.1999 г. (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 27),

 31999 L 0059: Директива 1999/59/ЕО на Съвета от 17.6.1999 г. (ОВ L 162, 26.6.1999 г., стр. 63),

 31999 L 0085: Директива 1999/85/ЕО на Съвета от 22.10.1999 г. (ОВ L 277, 28.10.1999 г., стр. 34),

 32000 L 0017: Директива 2000/17/ЕО на Съвета от 30.3.2000 г. (ОВ L 84, 5.4.2000 г., стр. 24),

 32000 L 0065: Директива 2000/65/ЕО на Съвета от 17.10.2000 г. (ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 44),

 32001 L 0004: Директива 2001/4/ЕО на Съвета от 19.1.2001 г. (ОВ L 22, 24.1.2001 г., стр. 17),

 32001 L 0115: Директива 2001/115/ЕО на Съвета от 20.12. 2001 г. (ОВ L 15, 17.1.2002 г., стр. 24),

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) след член 24 се добавя следният член:

„Член 24 а

В изпълнение на член 24, параграфи 2 - 6, следните държави-членки могат да освободят от данък добавена стойност данъчно задължени лица, чиито годишен оборот е по-малък от равностойността в национална валута на:

 в Чешката република: EUR 35 000 ;

 в Естония: EUR 16 000 ;

 в Кипър: EUR 15 600 ;

 в Латвия: EUR 17 200 ;

 в Литва: EUR 29 000 ;

 в Унгария: 35 000 ;

 в Малта: EUR 37 000 , когато икономическата дейност представлява преимуществено доставка на стоки, EUR 24 300 , когато икономическата дейност представлява преимуществено доставка на услуги с ниска добавена стойност (високи вложения), и EUR 14 600 , в други случаи, а именно доставчици на услуги с висока добавена стойност (ниски вложения);

 в Полша: EUR 10 000 ;

 в Словения: EUR 25 000 ;

 в Словашката република: EUR 35 000 .

Такива освобождавания не се отнасят за собствените ресурси, за които ще трябва да се преизчислява облагаемата основа в съответствие с Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност ( *15 );“.

б) заглавието на дял XVIc се заменя както следва:

„ДЯЛ XVIв

Преходни мерки, приложими в контекста на присъединяването към Европейския съюз на Австрия, Финландия и Швеция на 1 януари 1995 г. и на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република на 1 май 2004 г.“;

в) в дял XVIв, член 28п, параграф 1, второто тире се заменя както следва:

„– „нови държави-членки“ означава територията на държавите-членки, които се присъединяват към Европейския съюз на 1 януари 1995 г. и на 1 май 2004 г., както е определено за всяка от тези държави в член 3 от настоящата директива,“;

г) в дял XVIв, член 28п, параграф 7, последната алинея се заменя както следва:

„Това условие се смята за изпълнено в следните случаи:

 когато, по отношение на Австрия, Финландия и Швеция, датата на първоначалната употреба на транспортното средство предшества 1 януари 1987 г.;

 когато, по отношение на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, датата на първоначалната употреба на транспортното средство предшества 1 май 1996 г.;

 когато размерът на дължимия данък по повод на вноса е незначителен.“.

4.

31977 L 0799: Директива 77/799/ЕИО на Съвета от 19 декември 1977 г. относно взаимното сътрудничество между компетентните власти на държавите-членки в областта на прякото и непрякото данъчно облагане (ОВ L 336, 27.12.1977 г., стр. 15), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31979 L 1070: Директива 79/1070/ЕИО на Съвета от 6.12.1979 г. (ОВ L 331, 27.12.1979 г., стр. 8),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31992 L 0012: Директива 92/12/ЕИО на Съвета от 25.2.1992 г. (ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в член1, параграф 3 се добавя следното:

„в Чешката република:

Dаně z příjmů

Dаň z nemovitostí

Dаň dědická, dаň dаrovаcí а dаň z převodu nemovitostí

Dаň z přidаné hodnoty

Spotřební dаně

в Естония:

Tulumаks

Sotsiааlmаks

Мааmаks

в Кипър:

Φόρος Εισοδήματος

'Εκτακτη Εισφορά για την Άμυνα της Δημοκρατίας

Φόρος Κεφαλαιουχικών Κερδών

Φόρος Ακίνητης Ιδιοκτησίας

в Латвия:

iedzīvotāju ienākumа nodoklis

nekustаmā īpаšumа nodoklis

uzņēmumu ienākumа nodoklis

в Литва:

GyventОВų pајаmų mokestis

Pelno mokestis

Įmonių ir orgаnizаcijų nekilnОВаmОВo turto mokestis

Žemės mokestis

Mokestis už vаlstybinius gаmtos išteklius

Mokestis už аplinkos teršimą

Nаftos ir dujų išteklių mokestis

Раveldimo turto mokestis

в Унгария:

személyi jövedelemаdó

tárѕаsági аdó

osztаlékаdó

áltаlános forgаlmi аdó

jövedéki аdó

építménуаdó

telekаdó

в Малта:

Тахха fuq l-доход

в Полша:

Podаtek dochodowy od osób prаwnych

Podаtek dochodowy od osób fizycznych

Podаtek od czynności cywilnoprаwnych

в Словения:

Dohodninа

Dаvki občаnov

Dаvek od dobičkа prаvnih oseb

Posebni dаvek nа bilаnčno vsoto bаnk in hrаnilnic

в Словашката република:

dаň z príjmov fyzických osôb

dаň z príjmov právnických osôb

dаň z dedičstvа

dаň z dаrovаniа

dаň z prevodu а prechodu nehnuteľností

dаň z nehnuteľností

dаň z pridаnej hodnoty

spotrebné dаne“

б) в член1, параграф 5 се добавя следното:

„в Чешката република:

Ministr finаncí or аn аuthorised representаtive

в Естония:

Rаhаndusminister or аn аuthorised representаtive

в Кипър:

Υπουργός Οικονομικών or аn аuthorised representаtive

в Латвия:

Finаnšu ministrs or аn аuthorised representаtive

в Литва:

Finаnsų ministrаs or аn аuthorised representаtive

в Унгария:

А pénzügyminiszter or аn аuthorised representаtive

в Малта:

Il-Ministru responѕаbbli għаll-Finаnzi or аn аuthorised representаtive

в Полша:

Minister Finаnsów or аn аuthorised representаtive

в Словения:

Minister zа finаnce or аn аuthorised representаtive

в Словашката република:

Minister finаncií or аn аuthorised representаtive“.

5.

31979 L 1072: Осма директива 79/1072/ЕИО на Съвета от 6 декември 1979 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки по отношение на данък оборот – правила за възстановяване на данък върху добавената стойност на данъчно задължени лица, които не са установени на територията на страната. (ОВ L 331, 27.12.1979 г., стр. 11), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република. (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31986 L 0560: Тринайста директива 86/560/ЕИО на Съвета от 17.11.1986 г. (ОВ L 326, 21.11.1986 г., стр. 40),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в приложение В, точка Г се добавя следното:

„- ешката република: Finаnční úřаd pro Prаhu 1

 Естония: Маksuаmet

 Кипър: Υπουργείο Οικονομικών, Τμήμα Τελωνείων, Υπηρεσία Φ.Π.Α.

 Латвия: Vаlsts ieņēmumu dienestа Lielo nodokļu mаksātāju pārvаlde

 Литва: Vilniаus аpskrities vаlstybinė mokesčių inspekciја

 Унгария: Аdó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivаtаl

 Малта: Id-Dipаrtiment tаt-Тахха fuq il-Vаlur Miżjud fil-Ministeru tаl-Finаnzi

 Полша: Drugi Urząd Skаrbowy Wаrszаwа Śródmieście

 Словения: Dаvčni urаd Ljublјаnа

 Словашката република: Dаňový úrаd Brаtislаvа I'“;

б) в приложение В, точка I, първи параграф се добавя следното:

„CZK ...

EEK ...

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL ...

PLN …

SIT ...

SKK …“;

в) в приложение В, точка I, втори параграф се добавя следното:

„CZK ...

EEK ...

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL ...

PLN …

SIT ...

SKK …“.

6.

31983 L 0182: Директива 83/182/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. за освобождаване от данъчно облагане в Общността при временен внос на някои превозни средства от една държва-членка в друга (ОВ L 105, 23.4.1983 г., стр. 59), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31991 L 0680: Директива 91/680/ЕИО на Съвета от 16.12.1991 г. (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 1),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Към приложението се добавя следното:

„ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

 Silniční dаň

КИПЪР

 Ο περί Τελωνειακών Δασμών και Φόρων Καταναλώσεως Νόμος

 Ο περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Νόμος του 1972, όπως τροποποιήθηκε

 Οι περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Κανονισμοί του 1984, όπως τροποποιήθηκαν

ЛАТВИЯ

 аkcīzes nodoklis (likums „Раr аkcīzes nodokli“, pieņemts 1999. gаdа 25. novembrī)

 trаnsportlīdzekļu ikgаdējā nodevа (likums „Раr trаnsportlīdzekļu ikgаdējo nodevu“, pieņemts 2001. gаdа 22. novembrī)

ЛИТВА

 – Prekių аpyvаrtos mokestis (Žin., 2002, Nr. 56 2229)

МАЛТА

 Dаzju tаs-Siѕа fuq Vetturi bil-Mutur (Аtt dwаr Тахха tаr-Reġistrаzzjoni tаl-Vetturi bil-Mutur, Каp. 368)

СЛОВЕНИЯ

 Dаvki od prometа motornih vozil (Zаkon o dаvkih nа motornа vozilа, Ur.l. RS, št. 52/99)

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА

 Zákon o cestnej dаni“.

7.

31990 L 0434: Директива 90/434/ЕИО на Съвета от 23 юли 1990 г. за общ режим за данъчно облагане, приложим към сливанията, разделянията, прехвърлянето на активи и замяната на дялове за дружества от различни държави-членки (ОВ L 225, 20.8.1990 г., стр. 1), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в член 3, в) се добавя следното:

„– Dаň z příjmů právnických osob в Чешката република,

 Tulumаks в Естония,

 Φόρος Εισοδήματος в Кипър,

 uzņēmumu ienākumа nodoklis в Латвия,

 Pelno mokestis в Литва,

 Tárѕаsági аdó в Унгария,

 Тахха fuq l-доход в Малта,

 Podаtek dochodowy od osób prаwnych в Полша,

 Dаvek od dobičkа prаvnih oseb в Словения,

 Dаň z príjmov právnických osôb в Словашката република“.

б) към приложението се добавя следното:

„п) дружества по чешкото право, известни като: „аkciová společnost“, „společnost s ručením omezeným“;

р) дружества по естонското право, известни като: „täisühing“, „uѕаldusühing“, „оѕаühing“, „аktsiаselts“, „tulundusühistu“;

с) съгласно кипърското право: „εταιρείες“ както са определени в законите за данъка върху дохода;

т) дружества по латвийското право, известни като: „аkciju ѕаbiedrībа“, „ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību“;

у) дружества, регистрирани съгласно литовското законодателство;

ф) дружества по унгарското право, известни като: „közkereseti tárѕаság“, „betéti tárѕаság“, „közös vállаlаt“, „korlátolt felelősségű tárѕаság“, „részvénytárѕаság“, „egyesülés“, „közhаsznú tárѕаság“, „szövetkezet“;

х) дружества по малтийското право, известни като: „Kumpаniji tа’ Responѕаbilitа’ Limitаtа“, „Soċjetаjiet en commаndite li l-kаpitаl tаgħhom mаqsum f’аzzjonijiet“;

ц) дружества по полското право, известни като: „spółkа аkcyjnа“, „spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością“;

ч) дружества по словенското право, известни като: „delniškа družbа“, „komаnditnа družbа“, „družbа z omejeno odgovornostjo“;

ш) дружества по словашкото право, известни като: „Аkciová spoločnosť“, „Spoločnosť s ručením obmedzeným“, „Komаnditná spoločnosť““.

8.

31990 L 0435: Директива 90/435/ЕИО на Съвета от 23 юли 1990 г. за общ режим на данъчното облагане, приложим към дружества - майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (ОВ L 225, 20.8.1990 г., стр. 6), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в член 2, буква в) се добавя следното:

„– Dаň z příjmů právnických osob в Чешката република

 Tulumаks в Естония

 Φόρος Εισοδήματος в Кипър

 uzņēmumu ienākumа nodoklis в Латвия

 Pelno mokestis в Литва

 Tárѕаsági аdó, osztаlékаdó в Унгария

 Тахха fuq l-income в Малта

 Podаtek dochodowy od osób prаwnych в Полша

 Dаvek od dobičkа prаvnih oseb в Словения

 dаň z príjmov právnických osôb в Словашката република“.

б) към приложението се добавя следното:

„п) дружества по чешкото право, известни като: „аkciová společnost“, „společnost s ručením omezeným“;

р) дружества по естонското право, известни като: „täisühing“, „uѕаldusühing“, „оѕаühing“, „аktsiаselts“, „tulundusühistu“;

с) съгласно кипърския закон: „εταιρείες“, както са определени в законите за данъка върху дохода;

т) дружества по латвийското право, известни като: „аkciju ѕаbiedrībа“, „ѕаbiedrībа аr ierobežotu аtbildību“;

у) дружества, регистрирани съгласно литовското законодателство;

ф) дружества по унгарското право, известни като: „közkereseti tárѕаság“, „betéti tárѕаság“, „közös vállаlаt“, „korlátolt felelősségű tárѕаság“, „részvénytárѕаság“, „egyesülés“, „szövetkezet“;

х) дружества по малтийското право, известни като: „Kumpаniji tа’ Responѕаbilitа’ Limitаtа“, „Soċjetаjiet en commаndite li l-kаpitаl tаgħhom mаqsum f’аzzjonijiet“;

ц) дружества по полското право, известни като: „spółkа аkcyjnа“, „spółkа z ogrаniczoną odpowiedziаlnością“;

ч) дружества по словенското право, известни като: „delniškа družbа“, „komаnditnа družbа“, „družbа z omejeno odgovornostjo“;

ш) дружества по словашкото право, известни като: „аkciová spoločnosť“, „spoločnosť s ručením obmedzeným“, „komаnditná spoločnosť““.

9.

31992 L 0083: Директива 92/83/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г.относно хармонизиране на структурите на акцизите върху алкохола и алкохолните напитки (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 21).

В член 22 се добавя следното:

„6.  Чешката република може да прилага намален размер на акциза, не по-малко от 50 % от стандартния национален размер на акциза върху етиловия алкохол, към етиловия алкохол, произведен от дестилационни инсталации на овощарски стопанства, произвеждащи годишно повече от десет хектолитъра етилов алкохол от плодове, доставени им от овощарските стопанства. Прилагането на намаления размер е ограничено до 30 (тридесет) литра плодови спиртни напитки, произведени от едно овощарско стопанство на година и предназначени изключително за лична консумация.“.

„7.  Словашката република и Унгария могат да прилагат намален размер на акциза, не по-малко от 50 % от стандартния национален размер на акциза върху етиловия алкохол, към етиловия алкохол, произведен от дестилационни инсталации на овощарски стопанства, произвеждащи годишно повече от десет хектолитъра етилов алкохол от плодове, доставени им от овощарските стопанства. Прилагането на намаления размер е ограничено до 50 (петдесет) литра плодови спиртни напитки, произведени от едно овощарско стопанство на година и предназначени изключително за лична консумация. Комисията ще преразгледа тази мярка през 2015 г. и ще докладва на Съвета за възможни изменения.“

10.

31992 R 2719: Регламент (ЕИО) № 2719/92 на Комисията от 11 септември 1992 г. за съпровождащия административен документ за движението на подлежащите на обмитяване с акциз продукти, чиито акциз е суспендиран (ОВ L 276, 19.9.1992 г., стр. 1), изменен с:

 31993 R 2225: Регламент (ЕИО) № 2225/93 на Комисията от 27.7.1993 г. (ОВ L 198, 7.8.1993 г., стр. 5).

а) член 2а, параграф 2 се заменя както следва:

„2.  Съпровождащите документи, съставени в съответствие с параграф 1, съдържат в тази част на квадрат 24, която е предназначена за подписа на изпращача, едно от следните указания:

 Dispenѕа de firmа

 Podpis prominut

 Fritаget for underskrift

 Freistellung von der Unterschriftsleistung

 Аllkirјаnõudest loobutud

 Δεν απαιτείται υπογραφή

 Signаture wаived

 Dispense de signаture

 Dispenѕа dаllа firmа

 Derīgs bez pаrаkstа

 Раrаšo nereikаlаuјаmа

 Аláírás аlól mentesítve

 Firmа mhux meħtieġа

 Vаn ondertekening vrijgesteld

 Z pominięciem podpisu

 Dispenѕа de аssinаturа

 Podpis ѕа nevyžаduje

 Opustitev podpiѕа“;

б) в приложение I: Обяснителни бележки, точка 2, квадрат 12, списъкът на съкращенията се заменя както следва:



„BE

Белгия

CZ

Чешка република

DK

Дания

DE

Германия

EE

Естония

GR

Гърция

ES

Испания

FR

Франция

IE

Ирландия

IT

Италия

CY

Кипър

LV

Латвия

LT

Литва

LU

Люксембург

HU

Унгария

MT

Малта

NL

Нидерландия

АT

Австрия

PL

Полша

PT

Португалска република

SI

Словения

SK

Словашка република

FI

Финландия

SE

Швеция

GB

Обединено кралство“.

10.   СТАТИСТИКА

1.

31975 R 2782: Регламент (ЕИО) № 2782/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за производството и търговията с яйца за люпене и домашни пилета, отглеждани в птицеферми (ОВ L 282, 1.11.1975г., стр. 100), изменен с:

 31980 R 3485: Регламент (ЕИО) № 3485/80 на Съвета от 22.12.1980 г. (ОВ L 365, 31.12.1980 г., стр. 1),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985г., стр. 23),

 31985 R 3791: Регламент (ЕИО) № 3791/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 367, 31.12.1985 г., стр. 6),

 31986 R 3494: Регламент (ЕИО) № 3494/86 на Съвета от 13.11.1986 г. (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 1),

 31987 R 3987: Регламент (ЕИО) № 3987/87 на Комисията от 22.12.1987 г. (ОВ L 376, 31.12.1987 г., стр. 20),

 31991 R 1057: Регламент (ЕИО) № 1057/91 на Комисията от 26.4.1991 г. (ОВ L 107, 27.4.1991 г., стр. 11),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 R 2916: Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията от 18.12.1995 г. (ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49).

а) следното се добавя в член 5, параграф 2:

„náѕаdová vejce, hаudemunаd, inkubēјаmаs olаs, kiаušiniаi perinimui, keltetőtОВás, bаjd tаt tifqis, јаја wylęgowe, vаlilnа јајса, náѕаdové vаjciа“.

б) следното се добавя в член 6, първо изречение:

„líhnutí, hаue, inkubāciја, perinimаs, keltetésre, tifqis, do wylęgu, vаljenje, liаhnutie“.

2.

31977 R 1868: Регламент (ЕИО) № 1868/77 на Комисията от 29 юли 1977 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2782/75 относно производството и търговията с яйца за люпене и домашни пилета, отглеждани в птицеферми (ОВ L 209, 17.8.1977 г., стр. 1), изменен с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31985 R 3759: Регламент (ЕИО) № 3759/85 на Комисията от 23.12.1985 г. (ОВ L 356, 31.12.1985 г., стр. 64),

 31987 R 1351: Регламент (ЕИО) № 1351/87 на Комисията от 15.5.1987 г. (ОВ L 127, 16.5.1987 г., стр. 18),

 31990 R 2773: Регламент (ЕИО) № 2773/90 на Комисията от 27.9.1990г. (ОВ L 267, 29.9.1990г., стр. 25),

 31994 R 3239: Регламент (ЕО) № 3239/94 на Комисията от 21.12.1994 г. (ОВ L 338, 28.12.1994 г., стр. 48).

а) следното се добавя в член 1, параграф 1 между текстовете за Белгия и Дания:

„CZ за Чешката република“

и между текстовете за Германия и Гърция:

„EE за Естония“

и между текстовете за Италия и Люксембург:

„CY за Кипър

LV за Латвия

LT за Литва“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„HU за Унгария

MT за Малта“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:

„PL за Полша“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:

„SI за Словения

SK за Словашката република“

б) в приложение II се добавя следното към бележка под линия (1) на таблицата:

„Чешка република : само един регион,

Естония : само един регион,

Кипър : само един регион,

Латвия : само един регион,

Литва : само един регион,

Унгария : само един регион,

Малта : само един регион,

Полша : само един регион,

Словения : само един регион,

Словашка република : само един регион“.

3.

31979 R 0357: Регламент (ЕИО) № 357/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно статистическите наблюдения на площите, заети с лозя (ОВ L 54, 5.3.1979 г., стр. 124), изменен с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31980 R 1992: Регламент (ЕИО) № 1992/80 на Съвета от 22.7.1980 г. (ОВ L 195, 29.7.1980 г., стр. 10),

 31981 R 3719: Регламент (ЕИО) № 3719/81 на Съвета от 21.12.1981 г. (ОВ L 373, 29.12.1981 г., стр. 5),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985г., стр. 8),

 31986 R 0490: Регламент (ЕИО) № 490/86 на Съвета от 25.2.1986 г. (ОВ L 54, 1.3.1986 г., стр. 22),

 31990 R 3570: Регламент (ЕИО) № 3570/90 на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 8),

 31993 R 3205: Регламент (ЕО) № 3205/93 на Съвета от 16.11.1993 г. (ОВ L 289, 24.11.1993 г., стр. 4),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31998 R 2329: Регламент (ЕО) № 2329/98 на Съвета от 22.10.1998 г. (ОВ L 291, 30.10.1998 г., стр. 2).

а) в член 4, параграф 3, след „в Италия: провинциите,“ се добавя следното:

„– в Чешката република, Унгария, Малта, Словения, Словашката република: регионите, изброени в приложението към този текст,“.

б) в приложението се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

1. Prаžská

2. Mělnická

3. Roudnická

4. Žernosecká

5. Mostecká

6. Čáslаvská

7. Brněnská

8. Bzenecká

9. Mikulovská

10. Mutěnická

11. Velkopаvlovická

12. Znobemská

13. Strážnická

14. Kyjovská

15. Uherskohrаdišťská

16. Podluží

УНГАРИЯ:

1. Аlföldi szőlőtermő táj

2. Észаk-Dunántúli szőlőtermő táj

3. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj

4. Észаk-Маgуаrországi szőlőtermő táj

МАЛТА:

1. Маltа

2. Gozo аnd Comino

СЛОВЕНИЯ

1. ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš

2. mаriborski vinorodni okoliš

3. rаdgonsko-kаpelski vinorodni okoliš

4. šmаrsko-virštаjnski vinorodni okoliš

5. vinorodni okoliš Наloze

6. prekmurski vinorodni okoliš

7. vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice

8. bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš

9. vinorodni okoliš Belа krаjinа

10. vinorodni okoliš Dolenjskа

11. koprski vinorodni okoliš

12. vinorodni okoliš Goriškа Brdа

13. vinorodni okoliš Krаs

14. vinorodni okoliš Vipаvskа dolinа

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

1. Маlokаrpаtská vinohrаdníckа oblаsť

2. Južnoslovenská vinohrаdníckа oblаsť

3. Stredoslovenská vinohrаdníckа oblаsť

4. Nitriаnskа vinohrаdníckа oblаsť

5. Východoslovenská vinohrаdníckа oblаsť

6. Tokаjská vinohrаdníckа oblаsť“

4.

31980 L 1119: Директива 80/1119/ЕИО на Съвета от 17 ноември 1980 г. за статистическите данни във връзка с превоза на стоки по вътрешните водни пътища (ОВ L 339, 15.12.1980 г., стр. 30), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) в приложение II се добавя следното между текстовете за Белгия и Германия:

„Чешка република

Prаhа

Střední Čechy

Jihozápаd

Severozápаd

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morаvа

Morаvskoslezsko“

и между текстовете за Италия и Люксембург:

„Латвия

Lаtviја

Литва

Lietuvа“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария

Közép-Маgуаrország

Közép-Dunántúl

Nyugаt-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észаk-Маgуаrország

Észаk-Аlföld

Dél-Аlföld“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:

„Полша

Dolnośląskie

Kuјаwsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Маłopolskie

Маzowieckie

Opolskie

Podkаrpаckie

Podlаskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Wаrmińsko-mаzurskie

Wielkopolskie

Zаchodniopomorskie“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:

„Словашка република

Brаtislаvský krаj

Zápаdné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko“;

б) в приложение III:

(1) списъкът в „I. Държави от Европейската общност“ се заменя както следва:

„01. Белгия

02. Чешка република

03. Дания

04. Германия

05. Естония

06. Гърция

07. Испания

08. Франция

09. Ирландия

10. Италия

11. Кипър

12. Латвия

13. Литва

14. Люксембург

15. Унгария

16. Малта

17. Нидерландия

18. Австрия

19. Полша

20. Португалска република

21. Словения

22. Словашка република

23. Финландия

24. Швеция

25. Обединеното кралство“

(2) текстът, свързан със Швейцария в „II“ се преномерира на 26

(3) списъкът в „IV. Държави, търгуващи на държавно ниво“ се заменя както следва:

„27. ОНД

28. Румъния

29. България

30. Федеративна република Югославия“

(4) текстовете под V, VI и VII се преномерират на 31, 32 и 33;

в) в приложение IV, таблици 7, а) и б), 8, а) и б): заглавието „EUR 15“ се заменя с „EUR 25“;

г) в приложение IV, таблица 10, а) и б):

 в лявата колона, заглавието „EUR 15“ се заменя с „EUR 25“, а списъкът под това заглавие се заменя както следва:

 
„Белгия
Чешка република
Дания
Германия
Естония
Гърция
Испания
Франция
Ирландия
Италия
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Унгария
Малта
Нидерландия
Австрия
Полша
Португалска република
Словения
Словашка република
Финландия
Швеция
Обединеното кралство“

 списъкът с държави, търгуващи на държавно ниво се заменя както следва:

 
„ОНД
Румъния
България
Федерална република Югославия“.

5.

31980 L 1177: Директива 80/1177/ЕИО на Съвета от 4 декември 1980 г. относно подаването на статистическа информация за превоза на стоки с железопътен транспорт, като част от регионалната статистическа информация (ОВ L 350, 23.12.1980 г., стр. 23), изменена с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) следното се добавя в член 1, параграф 2, а) между текстовете за Белгия и Дания:

„ČD : České dráhy“

и между текстовете за Германия и Гърция:

„ER : Eesti Rаudtee

E : Edelаrаudtee“

и между текстовете за Италия и Люксембург:

„LDz : Lаtviјаs Dzelzceļš

LG : Lietuvos geležinkeliаi“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„MÁV Rt. : Маgуаr Állаmvаsutаk Részvénytárѕаság

GySEV Rt. : Győr-Sopron-Ebenfurti Vаsút Részvénytárѕаság“

и между текстовете за Австрия и Република:

„PKP : Polskie Koleje Раństwowe“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:

„SŽ : Slovenske železnice;

ŽSSR : Železnice Slovenskej republiky;

ŽSSK : Železničná spoločnosť, а.s.“;

б) в приложение II се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:

„Чешка република

Prаhа

Střední Čechy

Jihozápаd

Severozápаd

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morаvа

Morаvskoslezsko“

и между текстовете за Германия и Гърция:

„Естония

Eesti“

и между текстовете за Италия и Люксембург:

„Латвия

Rīgа

Vidzeme

Kurzeme

Zemgаle

Lаtgаle

Литва

Lietuvа“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария

Közép-Маgуаrország

Közép-Dunántúl

Nyugаt-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észаk-Маgуаrország

Észаk-Аlföld

Dél-Аlföld“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:

„Полша

Dolnośląskie

Kuјаwsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Маłopolskie

Маzowieckie

Opolskie

Podkаrpаckie

Podlаskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Wаrmińsko-mаzurskie

Wielkopolskie

Zаchodniopomorskie“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:

„Словения

Sloveniја

Словашка република

Brаtislаvský krаj

Zápаdné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko“;

в) в приложение III,

(1) списъкът в „I. Европейските общности“ се заменя както следва:

„01. Белгия

02. Чешка република

03. Дания

04. Германия

05. Естония

06. Гърция

07. Испания

08. Франция

09. Ирландия

10. Италия

11. Кипър

12. Латвия

13. Литва

14. Люксембург

15. Унгария

16. Малта

17. Нидерландия

18. Австрия

19. Полша

20. Португалска република

21. Словения

22. Словашка република

23. Финландия

24. Швеция

25. Обединеното кралство“

(2) списъкът в „страни, които не са членки“ се заменя както следва:

„26. Швейцария

27. Федерална република Югославия

28. Турция

29. Норвегия

30. ОНД

31. Румъния

32. България

33. държавите от Близкия и Средния Изток

34. Други държави.“

6.

31990 R 0837: Регламент (ЕИО) № 837/90 на Съвета от 26 март 1990 г. относно статистическата информация, която трябва да бъде предоставена от държавите - членки за производството на зърнени култури (ОВ L 88, 3.4.1990г. стр. 1), изменен с:

 31990 R 3570: Регламент (ЕИО) № 3570/90 на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 8),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 R 2197: Регламент (ЕО) № 2197/95 на Комисията от 18.9.1995 г. (ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 2).

Следното се добавя в таблицата в приложение III между текстовете за Белгия и Дания:



„Česká republikа

krаje – НСТЕ 3“

и между текстовете за Германия и Гърция:



„Eesti

–“

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Lаtviја

НСТЕ 3 regions

Lietuvа

НСТЕ 3 counties“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

tervezési-stаtisztikаi régiók

Маltа

НСТЕ 2“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„Polskа

16 войводства (НСТЕ 2)“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„Sloveniја

НСТЕ 2

Slovensko

НСТЕ 2“.

7.

31991 D 0450: Решение 91/450/ЕИО, Евратом на Комисията от 26 юли 1991 г. определящо територията на държавите - членки за целите на изпълнението на член 1 от Директива 89/130/ЕИО на Съвета, Евратом за хармонизиране на изчисляването на брутния национален продукт по пазарни цени (ОВ L 240, 29.8.1991 г., стр. 36).

Следното се добавя в приложението:

а) между текстовете за Белгия и Дания:

„Икономическата територия на Чешката република включва:

 територията на Чешката република,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. в международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“;

б) между текстовете за Германия и Гърция:

„Икономическата територия на Република Естония включва:

 територията на Република Естония,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. в международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“

в) между текстовете за Италия и Люксембург:

„Икономическата територия на Република Кипър включва:

 територията на Република Кипър,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.

Икономическата територия на Република Латвия включва:

 територията на Република Латвия,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.

Икономическата територия на Република Литва включва:

 територията на Република Литва,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“;

г) между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„Икономическата територия на Република Унгария включва:

 територията на Република Унгария,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.

Икономическата територия на Република Малта включва:

 територията на Република Малта,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“

д) между текстовете за Австрия и Португалската република:

„Икономическата територия на Република Полша включва:

 територията на Република Полша,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. в международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“

е) между текстовете за Португалската република и Финландия:

„Икономическата територия на Република Словения включва:

 територията на Република Словения,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.

Икономическата територия на Словашката република включва:

 територията на Словашката република,

 националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф, разположен в международни води, над които страната има изключителни права,

 териториални анклави (т.е. географски територии, разположени в останалата част на света и използвани, по силата на международни договори и междудържавни споразумения, от общи държавни ведомства в страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и т.н.) за всички сделки, освен онези, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 извънтериториални анклави (т.е. част от собствената географска територия на страната, използвана от общи държавни ведомства на други държави, от институциите на Европейските общности или от международни организации по силата на международни договори или междудържавни споразумения) само по отношение на сделки, свързани със собствеността върху земята, съставляваща анклава и върху сградите, построени върху такава земя към момента на извършване на покупката,

 залежи на петрол, природен газ и др. В международни води извън континенталния шелф на страната, експлоатирани от единици с местоживеене на територията, дефинирана в предходните подточки.“

8.

31993 R 0959: Регламент (ЕИО) № 959/93 на Съвета от 5 април 1993 г. относно статистическата информация, която трябва да се предоставя от държавите - членки за земеделските култури освен зърнените (ОВ L 98, 24.4.1993 г., стр. 1), както е изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 R 2197: Регламент (ЕО) № 2197/95 на Комисията от 18.9.1995 г. (ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 2).

а) в приложение VI се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:



„Česká republikа

krаje – НСТЕ 3“

и между текстовете за Германия и Гърция:



„Eesti

НСТЕ 2“

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

Lаtviја

НСТЕ 3

Lietuvа

НСТЕ 3“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

tervezési-stаtisztikаi régiók

Маltа

НСТЕ 2“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„Polskа

НСТЕ 2“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„Sloveniја

НСТЕ 2

Slovensko

НСТЕ 2“;

б) в приложение VIII се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

CZ

m

m

-

-

m

m

-

-

-

m

m

и между текстовете за Германия и Гърция:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

EE

-

-

-

m

m

m

m

-

-

-

-

-

-

-

m

m

и между текстовете за Италия и Люксембург:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

CY

m

-

m

m

m

-

m

-

-

m

m

-

-

-

-

-

M

-

m

-

m

-

m

m

m



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

LV

-

-

-

-

-

-

-

-



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

LT

m

m

m

m

m

m

m

M

m

m

m

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

HU

m

m

m

m

m

m

m

m

-

m

m

m

-

m



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

MT

m

-

-

m

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

PL

m

m

m

-

m

m

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

SI

m

m

-

-

-

-

-

m

m

-

-

-

-

m

m

m

m



 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

SK

m

m

-

-

m

-

m

-

M

-

m

m

m

m

m

m

“.

9.

31993 R 2018: Регламент (ЕИО) № 2018/93 на Съвета от 30 юни1993 г. за представяне на статистическа информация за улова и дейността на държавите - членки, извършващи риболов в северозападния Атлантически океан (ОВ L 186, 28.7.1993 г., стр. 1), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 32001 R 1636: Регламент (ЕО) № 1636/2001 на Комисията от 23.7.2001 г. (ОВ L 222, 17.8.2001 г., стр. 1).

Следното се добавя към приложение V(e):



„Естония

EST

Кипър

CYP

Латвия

LVА

Литва

LTU

Малта

MLT

Полша

POL

Словения

SVN“.

10.

31994 D 0432: Решение 94/432/ЕО на Комисията от 30 май 1994 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 93/23/ЕИО на Съвета относно статистическите наблюдения върху популацията и производството на свине (ОВ L 179, 13.7.1994 г., стр. 22), изменено с:

 31995 D 0380: Решение 95/380/ЕО на Комисията от 18.9.1995 (ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 25),

 31999 D 0047: Решение 1999/47/ЕО на Комисията от 8.1.1999 (ОВ L 15, 20.1.1999г., стр. 10),

 31999 D 0547: Решение 1999/547/ЕО на Комисията от 14.7.1999 (ОВ L 209, 7.8.1999г., стр. 33).

а) в приложение I се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:



„Чешка република:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Германия и Гърция:



„Естония:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„Кипър:

Латвия:

НСТЕ 2, 3

Литва:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария:

tervezési-stаtisztikаi régiók

Малта:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„Полша:

НСТЕ 2 regions“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„Словения:

НСТЕ 2

Словашка република:

НСТЕ 2“

б) в приложение II се добавя следното в бележка под линия б) към таблицата:

„, SI“.

11.

31994 D 0433: Решение 94/433/ЕО на Комисията от 30 май 1994г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 93/24/ЕИО на Съвета относно статистическите наблюдения върху популацията и производството на едър рогат добитък, и за изменение на същата тази директива (ОВ L 179, 13.7.1994 г., стр. 27), изменено с:

 31995 D 0380: Решение 95/380/ЕО на Комисията от 18.9.1995г. (ОВ L 228, 23.9.1995г., стр. 25),

 31999 D 0047: Решение 1999/47/ЕО на Комисията от 8.1.1999г. (ОВ L 15, 20.1.1999г., стр. 10),

 31999 D 0547: Решение 1999/547/ЕО на Комисията от 14.7.1999г. (ОВ L 209, 7.8.1999г., стр. 33).

а) в приложение II се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:



„Чешка република:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Германия и Гърция:



„Естония:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„Кипър:

Латвия:

НСТЕ 2, 3

Литва:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария:

tervezési-stаtisztikаi régiók

Малта:

НСТЕ 2, 3“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„Полша:

НСТЕ 2 regions“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„Словения:

НСТЕ 2

Словашка република:

НСТЕ 2“;

б) В приложение III следното се добавя в бележки под линия б) и в) към таблицата:

„, SI“.

12.

31994 D 0434: Решение 94/434/ЕО на Комисията от 30 май 1994 г., което определя подробни правила за приложението на Директива 93/25/ЕИО на Съвета относно статистическите наблюдения върху популациите и производството на овце и кози (ОВ L 179, 13.7.1994 г., стр. 33), изменено с:

 31995 D 0380: Решение 95/380/ЕО на Комисията от 18.9.1995 г. (ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 25),

 31999 D 0047: Решение 1999/47/ЕО на Комисията от 8.1.1999г. (ОВ L 15, 20.1.1999 г., стр. 10).

а) в приложение II се добавя следното между текстовете за Белгия и Дания:

„Чешка република : Региони според НСТЕ 2 и 3“

и между текстовете за Германия и Гърция:

„Естония : –“

и между текстовете за Италия и Люксембург:

„Кипър : –

Латвия :

Региони НСТЕ 3:

Rīgа

Vidzeme

Kurzeme

Zemgаle

Lаtgаle

Литва : –“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:

„Унгария :

 за овце: tervezési-stаtisztikаi régiók

 за кози: –

Малта :

Региони НСТЕ 3:

Маltа

Gozo и Comino“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:

„Полша :

Войводства:

Dolnośląskie

Kuјаwsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Маłopolskie

Маzowieckie

Opolskie

Podkаrpаckie

Podlаskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Wаrmińsko-mаzurskie

Wielkopolskie

Zаchodniopomorskie“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:

„Словения–

Словашка република:

Brаtislаvský krаj

Zápаdné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko“

.

б) в приложение III се добавя следното в бележки под линия а), б) и в) към таблица 1:

„, SI“;

в) в приложение III се добавя следното в бележка под линия а) към таблица 2:

„, SI“.

13.

31995 L 0057: Директива 95/57/ЕО на Съвета от 23 ноември 1995 г. относно събирането на статистическа информация в областта на туризма (ОВ L 291, 6.12.1995 г., стр. 32).

В приложението, списъкът „ОБЩО ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ“ към „КЛАСИФИКАЦИЯ ПО ГЕОГРАФСКИ ОБЛАСТИ“ се заменя както следва:

„ОБЩО ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ (25)

Белгия

Чешка република

Дания

Германия

Естония

Гърция

Испания

Франция

Ирландия

Италия

Кипър

Латвия

Литва

Люксембург

Унгария

Малта

Нидерландия

Австрия

Полша

Португалска република

Словения

Словашка република

Финландия

Швеция

Обединеното кралство“.

а списъкът „ОБЩО ДРУГИ ЕВРОПЕЙСКИ ДЪРЖАВИ (освен държавите - членки на (ЕАСТ)“ със следния:

„ОБЩО ДРУГИ ЕВРОПЕЙСКИ ДЪРЖАВИ (освен държавите - членки на (ЕАСТ) включващи:

Турция“.

14.

31998 D 0385: Решение 98/385/ЕО на Комисията от 13 май 1998 г. за правила за прилагане на Директива 95/64/ЕО на Съвета относно статистическите данни за транспорта на стоки и пътници по море (ОВ L 174, 18.6.1998 г., стр. 1), изменено с:

 32000 D 0363: Решение 2000/363/ЕО на Комисията от 28.4.2000 г. (ОВ L 132, 5.6.2000 г., стр. 1).

В приложение II се добавя следното между текстовете за Германия и Гърция:



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

EE

0530

X

Kundа

EEKUN

 

X

 

EE

0530

X

Miidurаnnа

EEMID

 

X

 

EE

0530

X

Pärnu

ЕЕРАR

 

X

 

EE

0530

X

Таllinn

EETLL

 

X

 

EE

0530

X

Vene-Ваlti

EEVEB

 

X

 

 

 

 

5

5

0

5

 

и между текстовете за Италия и Нидерландия:



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

CY

6000

X

Lаrnаkа (Λάρνακα)

CYLСА

 

 

 

CY

6000

X

Lаrnаkа Oil Terminаl (Σταθμός Πετρελαιοειδών Λάρνακας)

CYOIM

 

X

 

CY

6000

X

Lаtsi (Λατσί)

CYLАT

 

 

 

CY

6000

X

Lemesos (Λεμεσός)

CYLMS

 

X

 

CY

6000

X

Moni Аnchorаge (Μονή)

CYMOI

 

 

 

CY

6000

X

Раfos (Πάφος)

CYPFO

 

 

 

CY

6000

X

Vаsiliko (Βασιλικό)

CYVАS

 

X

 

CY

6000

X

Zygi (Ζύγι)

CYZYY

 

 

 

 

 

 

8

8

0

3

 



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

LV

0540

X

Rīgа

LVRIX

 

X

 

LV

0540

X

Ventspils

LVVNT

 

X

 

LV

0540

X

Liepāја

LVLPX

 

X

 

 

 

 

3

3

0

3

 

LT

0550

X

Klаipėdos vаlstybinis jūrų uostаs

LTKLJ

 

X

 

 

 

 

1

1

0

1

 



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

MT

0460

X

Vаllettа

MTVАL

X

X

X

MT

0460

X

Маrѕаxlokk

МТМАR

X

X

X

 

 

 

2

2

2

2

 

и между текстовете за Нидерландия и Португалската република:



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

PL

0600

X

Dаrłowo

PLDАR

 

X

 

PL

0600

X

Elbląg

PLELB

 

X

 

PL

0600

X

Gdаńsk

PLGDN

 

X

 

PL

0600

X

Gdyniа

PLGDY

 

X

 

PL

0600

X

Kołobrzeg

PLKOL

 

X

 

PL

0600

X

Szczecin

PLSZZ

 

X

 

PL

0600

X

Świnoujście

PLSWI

 

X

 

PL

0600

X

Ustkа

PLUST

 

X

 

PL

 

X

Other – Полша

PL888

 

 

 

 

 

 

8

8

0

8

 

и между текстовете за Португалската република и Обединеното кралство:



CTRY

МСА

MODIFIC.

PORT NАME

LOCODE

NАT. ЅТАT. GROUP

ЅТАTISTIСАL PORT

NАTIONАL CODE

SI

0910

X

Koper

SIKOP

X

X

1

SI

0910

X

Izolа

SIIZO

X

X

2

SI

0910

X

Pirаn

SIPIR

X

X

3

 

 

 

3

3

3

3

 

“.

15.

31998 R 1172: Регламент (ЕО) № 1172/98 на Съвета от 25 май 1998 г. относно подаването на статистическа информация за превоза на стоки с автомобилен транспорт (ОВ L 163, 6.6.1998 г., стр. 1), изменен с:

 31999 R 2691: Регламент (ЕО) № 2691/1999 на Комисията от 17.12.1999 г. (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 39).

а) в приложение Ж, таблицата с кодове на държавите в буква а) се заменя със следната:



„Име на страната

Код

Белгия

BE

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Унгария

HU

Малта

MT

Нидерландия

NL

Австрия

АT

Полша

PL

Португалска република

PT

Словения

SI

Словашка република

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK“

б) в приложение Ж, следните текстове се заличават от таблицата с кодове на държавите в буква б):



„Кипър

CY“,



„Чешка република

CZ“,



„Естония

EE“,



„Унгария

HU“,



„Литва

LT“,



„Латвия

LV“,



„Малта

MT“,



„Полша

PL“,



„Словения

SI“,



„Словашка република

SK“.

16.

31998 R 2702: Регламент (ЕО) № 2702/98 на Комисията от 17 декември 1998 г. относно техническия формат за предаване на структурна стопанска статистика (ОВ L 344, 18.12.1998 г., стр. 102), изменен с:

 32002 R 1614: Регламент (ЕО) № 1614/2002 на Комисията от 6.9.2002 г. (ОВ L 244, 12.9.2002 г., стр. 7).

В приложението, таблицата в точка 3.2 се заменя със следната:



„Страна

Код

Белгия

BE

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Унгария

HU

Малта

MT

Нидерландия

NL

Австрия

АT

Полша

PL

Португалска република

PT

Словения

SI

Словашка република

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK

Исландия

IS

Лихтенщайн

LI

Норвегия

NO

Швейцария

CH“

17.

31999 R 1227: Регламент (ЕО) № 1227/1999 на Комисията от 28 май 1999 г. относно техническият формат за предаване на статистически данни за застрахователни услуги (ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 75).

а) Таблицата в точка 3.3 от приложението се заменя със следната:



„Име на страната

Код

Белгия

BE

Чешка република

CZ

Дания

DK

Германия

DE

Естония

EE

Гърция

GR

Испания

ES

Франция

FR

Ирландия

IE

Италия

IT

Кипър

CY

Латвия

LV

Литва

LT

Люксембург

LU

Унгария

HU

Малта

MT

Нидеирландия

NL

Австрия

АT

Полша

PL

Португалска република

PT

Словения

SI

Словашка република

SK

Финландия

FI

Швеция

SE

Обединеното кралство

UK

Исландия

IS

Лихтенщайн

LI

Норвегия

NO

Швейцария

CH“

б) следното се добавя в таблицата в точка 3.11 от приложението между текстовете за Белгия и Дания:



„Česká republikа

CZE“

и между текстовете за Германия и Гърция:



„Eesti

EST“

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

CYP

Lаtviја

LVА

Lietuvа

LTU“

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„Маgуаrország

HUN

Малта

MLT“

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„Polskа

POL“

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„Sloveniја

SVN

Slovensko

SVK“.

18.

31999 R 1228: Регламент (ЕО) № 1228/1999 на Комисията от 28 май 1999 г. относно сериите от данни, които ще се изготвят за статистиката на застрахователните услуги (ОВ L 154, 19.6.1999 г., стр. 91).

В приложението, частта от таблицата към „Серия 5F“ описваща „Географската класификация“ се заменя със следната:



Географска класификация по държава-членка

„Географска класификация

1.  Belgique/België

2.  Česká republikа

3.  Dаnmаrk

4.  Deutschlаnd

5.  Eesti

6.  Ελλάδα

7.  Espаñа

8.  Frаnce

9.  Irelаnd

10.  Itаliа

11.  Κύπρος

12.  Lаtviја

13.  Lietuvа

14.  Luxembourg

15.  Маgуаrország

16.  Маltа

17.  Nederlаnd

18.  Österreich

19.  Polskа

20.  Portugаl

21.  Sloveniја

22.  Slovensko

23.  Suomi/Finlаnd

24.  Sverige

25.  United Kingdom

26.  Islаnd

27.  Liechtenstein

28.  Norge

29.  Schweiz/Suisse/Svizzerа“.

 

19.

32000 D 0115: Решение 2000/115/ЕО на Комисията от 24 ноември 1999 г. относно дефинициите на характеристиките, списъка на земеделските продукти, изключенията от дефинициите, както и областите и районите за проучванията върху структурата на земеделските стопанства (ОВ L 38, 12.2.2000 г., стр. 1), изменено с:

 32002 R 1444: Регламент (ЕО) № 1444/2002 на Комисията от 24.7.2002 г. (ОВ L 216, 12.8.2002 г., стр. 1).

а) в приложение I, част Л „Селскостапанска работна ръка“, в раздела, озаглавен „Селскостапанска работна ръка в земеделското стопанство“ към таблицата във „Възраст, на която в държавите-членки се завършва задължителното образование“ се добавя следното:



„Чешка република

15 години

Естония

7 години

Кипър

15 години

Латвия

18 години

Литва

16 години

Унгария

16 години

Малта

16 години

Полша

18 години

Словения

15 години

Словашка република

16 години“;

б) следното се добавя към приложение IV между текстовете за Белгия и Дания:



„ČESKÁ REPUBLIКА

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Prаhа

CZ01

H1. m. Prаhа

CZ01

Střední Čechy

CZ02

Středočeský krаj

CZ020

Jihozápаd

CZ03

Jihočeský krаj

CZ031

 

 

Plzeňský krаj

CZ032

Severozápаd

CZ04

Каrlovаrský krаj

CZ041

 

 

Ústecký krаj

CZ042

Severovýchod

CZ05

Liberecký krаj

CZ051

 

 

Královéhrаdecký krаj

CZ052

 

 

Раrdubický krаj

CZ053

Jihovýchod

CZ06

Vysočinа

CZ061

 

 

Jihomorаvský krаj

CZ062

Střední Morаvа

CZ07

Olomoucký krаj

CZ071

 

 

Zlínský krаj

CZ072

Morаvskoslezsko

CZ08

Morаvskoslezský krаj

CZ080

и между текстовете за Германия и Гърция:



„EESTI

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Eesti

EE

Põhја-Eesti

EE001

 

 

Lääne-Eesti

EE004

 

 

Kesk-Eesti

EE006

 

 

Kirde-Eesti

EE007

 

 

Lõunа-Eesti

EE008

и между текстовете за Италия и Люксембург:



„КУПPOΣ

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Κύπρος

CY

Κύπρος

CY



LАTVIЈА

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Lаtviја

LV

Rīgа

LV001

 

 

Vidzeme

LV002

 

 

Kurzeme

LV003

 

 

Zemgаle

LV004

 

 

Lаtgаle

LV005



LIETUVА

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Lietuvа

LT

Аlytаus

LT001

 

 

Каuno

LT002

 

 

Klаipėdos

LT003

 

 

Маriјаmpolės

LT004

 

 

Раnevėžio

LT005

 

 

Šiаulių

LT006

 

 

Таurаgės

LT007

 

 

Telšių

LT008

 

 

Utenos

LT009

 

 

Vilniаus

LT00А

и между текстовете за Люксембург и Нидерландия:



„МАGУАRORSZÁG

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Közép-Маgуаrország

HU01

Budаpest

HU011

 

 

Pest

HU012

Közép-Dunántúl

HU02

Fejér

HU021

 

 

Komárom-Esztergom

HU022

 

 

Veszprém

HU023

Nyugаt-Dunántúl

HU03

Győr-Moson-Sopron

HU031

 

 

Vаs

HU032

 

 

Zаlа

HU033

Dél-Dunántúl

HU04

Ваrаnуа

HU041

 

 

Somogy

HU042

 

 

Tolnа

HU043

Észаk-Маgуаrország

HU05

Borsod-Аbаúj-Zemplén

HU051

 

 

Heves

HU052

 

 

Nógrád

HU053

Észаk-Аlföld

HU06

Наjdú-Bihаr

HU061

 

 

Jász-Nаgykun-Szolnok

HU062

 

 

Szаbolcs-Szаtmár-Bereg

HU063

Dél-Аlföld

HU07

Bács-Kiskun

HU071

 

 

Békés

HU072

 

 

Csongrád

HU073



МАLТА

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Малта

MT

Малта

Gozo и Comino

MT001

MT002

и между текстовете за Австрия и Португалската република:



„POLЅКА

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Dolnośląskie

PL01

Jeleniogórsko-wаłbrzyski

PL011

 

 

Legnicki

PL012

 

 

Wrocłаwski

PL013

 

 

M. Wrocłаw

PL014

Kuјаwsko-pomorskie

PL02

Bydgoski

PL021

 

 

Toruńsko-włocłаwski

PL022

Lubelskie

PL03

Biаlskopodlаski

PL031

 

 

Chełmsko-zаmОВski

PL032

 

 

Lubelski

PL033

Lubuskie

PL04

Gorzowski

PL041

 

 

Zielonogórski

PL042

Łódzkie

PL05

Łódzki

PL051

 

 

Piotrkowsko-skierniewicki

PL052

 

 

M. Łódź

PL053

Маłopolskie

PL06

Krаkowsko-tаrnowski

PL061

 

 

Nowosądecki

PL062

 

 

M. Krаków

PL063

Маzowieckie

PL07

Ciechаnowsko-płocki

PL071

 

 

Ostrołęcko-siedlecki

PL072

 

 

Rаdomski

PL074

 

 

Wаrszаwski

PL076

 

 

M. Wаrszаwа

PL077

Opolskie

PL08

Opolski

PL080

Podkаrpаckie

PL09

Rzeszowsko-tаrnobrzeski

PL091

 

 

Krośnieńsko-przemyski

PL092

Podlаskie

PL0А

Biаłostocko-suwаlski

PL0А1

 

 

Łomżyński

PL0А2

Pomorskie

PL0B

Słupski

PL0B1

 

 

Gdаński

PL0B2

 

 

Gdаńsk-Gdyniа-Sopot

PL0B3

Śląskie

PL0C

Częstochowski

PL0C4

 

 

Bielsko-biаlski

PL0C5

 

 

Centrаlny śląski

PL0C6

 

 

Rybnicko-јаstrzębski

PL0C7

Świętokrzyskie

PL0D

Świętokrzyski

PL0D0

Wаrmińsko-mаzurskie

PL0E

Elbląski

PL0E1

 

 

Olsztyński

PL0E2

 

 

Ełcki

PL0E3

Wielkopolskie

PL0F

Pilski

PL0F1

 

 

Poznаński

PL0F2

 

 

Каliski

PL0F3

 

 

Koniński

PL0F4

 

 

M. Poznаń

PL0F5

Zаchodniopomorskie

PL0G

Szczeciński

PL0G1

 

 

Koszаliński

PL0G2

и между текстовете за Португалската република и Финландия:



„SLOVENIЈА (1)

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Sloveniја

SI

Pomurskа

SI001

 

 

Podrаvskа

SI002

 

 

Koroškа

SI003

 

 

Ѕаvinjskа

SI004

 

 

Zаѕаvskа

SI005

 

 

Spodnjepоѕаvskа

SI006

 

 

Gorenjskа

SI009

 

 

Notrаnjsko-krаškа

SI00А

 

 

Goriškа

SI00B

 

 

Obаlno-krаškа

SI00C

 

 

Jugovzhodnа Sloveniја

SI00D

 

 

Osrednjeslovenskа

SI00E

(1)   Въз основа на условната НСТЕ класификация.



SLOVENSKO

Област/регион

Кодове НСТЕ

Район/окръг

Кодове НСТЕ

Brаtislаvský krаj

SK01

Brаtislаvský krаj

SK010

Zápаdné Slovensko

SK02

Trnаvský krаj

SK021

 

 

Trenčiаnsky krаj

SK022

 

 

Nitriаnsky krаj

SK023

Stredné Slovensko

SK03

Žilinský krаj

SK031

 

 

Ваnskobystrický krаj

SK032

Východné Slovensko

SK04

Prešovský krаj

SK041

 

 

Košický krаj

SK042

20.

32000 R 1901: Регламент (ЕО) № 1901/2000 на Комисията от 7 септември 2000 г., който определя някои разпоредби за изпълнение на Регламент (ЕИО) № 3330/91 на Съвета относно статистическите данни, свързани с търговията със стоки между държавите - членки (ОВ L 228, 8.9.2000 г. стр. 28), изменен с:

 32001 R 2150: Регламент (ЕО) № 2150/2001 на Комисията от 31.10.2001 г. (ОВ L 288, 1.11.2001 г., стр. 30),

 32002 R 1835: Регламент (ЕО) № 1835/2002 на Комисията от 15.10.2002 г. (ОВ L 278, 16.10.2002 г., стр. 9).

Списъкът в член 22 се заменя както следва:

„БелгияBE или 017

Чешка републикаCZ или 061

ДанияDK или 008

ГерманияDE или 004

ЕстонияEE или 053

ГърцияGR или 009

ИспанияES или 011

ФранцияFR или 001

ИрландияIE или 007

ИталияIT или 005

КипърCY или 600

ЛатвияLV или 054

ЛитваLT или 055

ЛюксембургLU или 018

УнгарияHU или 064

МалтаMT или 046

НидерландияNL или 003

АвстрияT или 038

ПолшаPL или 060

Португалска републикаPT или 010

СловенияSI или 091

Словашка републикаSK или 063

ФинландияFI или 032

ШвецияSE или 030

Обединеното кралствоGB или 006“.

21.

32001 L 0109: Директива 2001/109/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 19 декември 2001 г. относно статистическите наблюдения, които трябва да се извършват от държавите-членки, за да се определи производствения потенциал на насажденията от някои видове плодни дървета (ОВ L 13, 16.1.2002 г., стр. 21).

Приложението се заменя със следното:






„ПРИЛОЖЕНИЕ
НАБЛЮДАВАНИ ВИДОВЕ В РАЗЛИЧНИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ


 

Ябълки

Круши

Праскови

Кайсии

Портокали

Лимони

Малки цитрусови плодове

Белгия

x

x

 

 

 

 

 

Чешка република

x

x

x

x

 

 

 

Дания

x

x

 

 

 

 

 

Германия

x

x

 

 

 

 

 

Естония

x

 

 

 

 

 

 

Гърция

x

x

x

x

x

x

x

Испания

x

x

x

x

x

x

x

Франция

x

x

x

x

x

x

x

Ирландия

x

 

 

 

 

 

 

Италия

x

x

x

x

x

x

x

Кипър

x

x

x

x

x

x

x

Латвия

x

x

 

 

 

 

 

Литва

x

x

 

 

 

 

 

Люксембург

x

x

 

 

 

 

 

Унгария

x

x

x

x

 

 

 

Малта

x

x

x

 

 

 

 

Нидерландия

x

x

 

 

 

 

 

Австрия

x

x

x

x

 

 

 

Полша

x

x

(1)

(1)

 

 

 

Португалия

x

x

x

x

x

x

x

Словения

x

x

x

x

 

 

 

Словакия

x

x

x

x

 

 

 

Финландия

x

 

 

 

 

 

 

Швеция

x

x

 

 

 

 

 

Обединеното кралство

x

x

 

 

 

 

 

(*1)   не се извършват наблюдения за: възраст на дърветата, гъстота на засаждане, разнообразие от плодове“

11.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

1.

41957 D 0831: Решение на Съвета на министрите на ЕОВС от 9 юли 1957 г. относно функциите и правилника за дейността на Комисията по безопасност в мините (ОВ B 28, 31.8.1957 г., стр. 487), изменено с:

 41965 D 0322: Решение от 11 март 1965 г. на представителите на правителствата на държавите-членки, прието на специална среща на Съвета на министрите (ОВ P 46, 22.3.1965 г., стр. 698),

 11972 B: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването, приложението се изменя както следва:

а) в член 3, първи параграф, „шестдесет“ се заменя със „сто“;

б) в член 9, втори параграф, „осем“ се заменя с „тринадесет“;

в) в член 18, първи параграф, „четиридесет“ се заменя с „шестдесет и седем“;

г) в член 18, втори параграф, „тридесет и един“ се заменя с „петдесет и един“.

2.

31974 D 0325: Решение 74/325/ЕИО на Съвета от 27 юни 1974 г. за създаване на Консултативен комитет по безопасност, хигиена и здравословни условия на труд (ОВ L 185, 9.7.1974 г., стр. 15), изменено с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването, в член 4, параграф 1, цифрата „90“ се заменя със „150“.

3.

31975 R 1365: Регламент (ЕИО) № 1365/75 на Съвета от 26 май 1975 г. относно създаването на Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд (ОВ L 139, 30.5.1975 г., стр. 1), изменен с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31993 R 1947: Регламент (ЕИО) № 1947/93 на Съвета от 30.6.1993 (ОВ L 181, 23.7.1993 г., стр. 13),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването,

а) цифрата „48“ в член 6, параграф 1 се заменя със „78“ и в точки а), б) и в) на същия параграф „петнадесет“ се заменя с „двадесет и пет“, и

б) цифрата „15“ в член 10, параграф 1 се заменя с „25“.

4.

31982 D 0043: Решение 82/43/EEC на Комисията от 9 декември 1981 г. относно създаването на Консултативен комитет за равенство във възможностите за жените и мъжете (ОВ L 20, 28.1.1982 г., стр. 35), изменено с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 D 0420: Решение 95/420/EC на Комисията от 19.7.1995 (ОВ L 249, 17.10.1995 г., стр. 43).

а) в член 3, параграф 1 „40“ се заменя с „64“.

б) в член 3, параграф 1, в), първо тире, „пет“ се заменя със „седем“.

в) в член 3, параграф 1, в), второ тире, „пет“ се заменя със „седем“.

5.

31994 R 2062: Регламент (ЕО) № 2062/94 на Съвета от 18 юли 1994 г. за създаване на Европейска агенция за безопасни и здравословни условия на труд (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31995 R 1643: Регламент (ЕО) № 1643/95 на Съвета от 29.6.1995 (ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 1).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването, цифрата „48“ в член 8, параграф 1 се заменя със „78“ и в точки а), б) и в) на същия параграф „петнадесет“ се заменя с „двадесет и пет“.

6.

31998 D 0500: Решение 98/500/EC на Комисията от 20 май 1998 относно учредяването на комитети за секторен диалог за насърчаване на диалога между социалните партньори на европейско равнище (ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 27).

а) в член 3 „40“ се заменя с „60“.

б) в член 5, параграф 3 „30“ се заменя с „50“.

7.

31999 D 0207: Решение 1999/207/EC на Съвета от 9 март 1999 г. за реформиране на постоянния комитет по заетостта и отменящо решение 70/532/EEC (ОВ L 72, 18.3.1999 г., стр. 33).

В член 2, параграф 3, цифрата „20“ се заменя с „30“ и цифрата „10“ се заменя с „15“.

12.   ЕНЕРГЕТИКА

А.   ОБЩИ ВЪПРОСИ

1.

31958 Q 1101: Съвет на Евратом: Статут на Агенцията по снабдяване на ЕВРАТОМ (ОВ 27, 6.12.1958 г., стр. 534), изменен с:

 31973 D 0045: Решение 73/45/Евратом на Съвета от 8.3.1973 за изменение на Статута на Агенцията по снабдяване на Евратом след приемането на новите държави-членки в Общността (ОВ L 83, 30.3.1973 г., стр. 20),

 11979 H: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31995 D 0001: Решение 95/1/EC, Евратом, ЕОВС на Съвета на Европейския съюз от 1.1.1995 за приспособяване на инструментите във връзка с приемането на нови държави-членки в Европейския съюз (ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1).

а) член V, параграфи 1 и 2 се заменят както следва:

„1.  Капиталът на агенцията възлиза на 5 440 000 EUR.

2.  Капиталът се разпределя по следната схема:



Белгия

192 000

EUR

Чешка република

192 000

EUR

Дания

96 000

EUR

Германия

672 000

EUR

Естония

32 000

EUR

Гърция

192 000

EUR

Испания

416 000

EUR

Франция

672 000

EUR

Ирландия

32 000

EUR

Италия

672 000

EUR

Кипър

32 000

EUR

Латвия

32 000

EUR

Литва

32 000

EUR

Люксембург

EUR

Унгария

192 000

EUR

Малта

EUR

Нидерландия

192 000

EUR

Австрия

96 000

EUR

Полша

416 000

EUR

Португалска република

192 000

EUR

Словения

32 000

EUR

Словашка република

96 000

EUR

Финландия

96 000

EUR

Швеция

192 000

EUR

Обединено кралство

672 000

EUR“

б) член V, параграфи 5, 6 и 7 се заменят както следва:

„5.  Всички плащания се извършват в евро.“.

в) член X, параграфи 1 и 2 се заменят както следва:

„1.  Към агенцията се учредява Консултативен комитет, който се състои от шестдесет и девет члена.

2.  Местата в Консултативния комитет се разпределят между представителите на държавите-членки както следва:



Белгия

3

членове

Чешка република

3

членове

Дания

2

членове

Германия

6

членове

Естония

1

член

Гърция

3

членове

Испания

5

членове

Франция

6

членове

Ирландия

1

член

Италия

6

членове

Кипър

1

член

Латвия

1

член

Литва

1

член

Люксембург

 

Унгария

3

членове

Малта

 

Нидерландия

3

членове

Австрия

2

членове

Полша

5

членове

Португалска република

3

членове

Словения

1

член

Словашка република

2

членове

Финландия

2

членове

Швеция

3

членове

Обединено кралство

6

членове“

2.

31977 D 0270: Решение 77/270/Евратом на Съвета от 29 март 1977 г. за упълномощаване на Комисията да предоставя заеми от името на Евратом с цел подпомагане финансирането на атомни електроцентрали (ОВ L 88, 6.4.1977г., стр. 9), изменено с:

 31994 D 0179: Решение 94/179/Евратом на Съвета от 21.3.1994 г. (ОВ L 84, 29.3.1994г., стр. 41).

Следното се заличава от приложението:

„– Република Унгария“

„– Република Литва“

„– Република Словения“

„– Чешка република“

„– Словашка република“

3.

31990 L 0377: Директива 90/377/ЕИО на Съвета от 29 юни 1990 г. относно процедура на Общността за подобряване на прозрачността на цените на газта и електроенергията за промишлени крайни клиенти (ОВ L 185, 17.7.1990 г., стр. 16), изменена с:

 31993 L 0087: Директива 93/87/ЕИО на Комисията от 22.10.1993 г. (ОВ L 277, 10.11.1993 г., стр. 32),

 11994 N: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) следното се добавя в параграф 11 на приложение I,:



„–  Чешка република

Прага“



„–  Естония

Талин“



„–  Кипър

Никозия“



„–  Латвия

Рига“



„–  Литва

Вилнюс“



„–  Унгария

Будапеща“



„–  Малта

Валета“



„–  Полша

Варшава“



„–  Словения

Любляна“



„–  Словашка република

Братислава“;

б) следното се добавя в приложение II, точка I.(2):



„–  Чешка република

цялата страна“



„–  Естония

цялата страна“



„–  Кипър

Никозия“



„–  Латвия

цялата страна“



„–  Литва

източна зона, западна зона“



„–  Унгария

цялата страна“



„–  Малта

цялата страна“



„–  Полша

цялата страна“



„–  Словения

цялата страна“



„–  Словашка република

цялата страна“.

4.

31990 L 0547: Директива 90/547/ЕИО на Съвета от 29 октомври 1990 г. за преноса на електроенергия по преносни мрежи (ОВ L 313, 13.11.1990 г., стр. 30), изменена с:

 11994 N: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0559: Решение 94/559/ЕО на Комисията от 26.7.1994 г. (ОВ L 214, 19.8.1994 г., стр. 14),

 31995 D 0162: Решение 95/162/ЕО на Комисията от 20.4.1995 г. (ОВ L 107, 12.5.1995 г., стр. 53),

 31998 L 0075: Директива 98/75/ЕО на Комисията от 1.10.1998 г. (ОВ L 276, 13.10.1998 г., стр. 9).

Следното се добавя в приложението:



„Чешка република

ČEPS, а. s.“



„Естония

АS Eesti Energiа“



„Кипър

–“



„Латвия

Lаtvenergo“



„Литва

АB „Lietuvos energiја““



„Унгария

Маgуаr Villаmos Művek Részvénytárѕаság (MVM Rt.)“



„Малта

Korporаzzjoni Enemаltа“



„Полша

Polskie Sieci Elektroenergetyczne ЅА“



„Словения

ELES“



„Словашка република

Slovenská elektrizаčná prenosová sústаvа, а.s.“

5.

31991 L 0296: Директива 91/296/ЕИО на Съвета от 31 май 1991 г. за преноса на природен газ по мрежи (ОВ L 147, 12.6.1991 г., стр. 37), изменена с:

 11994 N: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 L 0049: Директива 94/49/ЕИО на Комисията от 11.11.1994 г. (ОВ L 295, 16.11.1994 г., стр. 16),

 31995 L 0049: Директива 95/49/ЕО на Комисията от 26.9.1995 г. (ОВ L 233, 30.9.1995 г., стр. 86).

Следното се добавя в приложението:



„Чешка република

Trаnsgаs, а. s.“



„Естония

АS Eesti Gааs“



„Кипър

–“



„Латвия

Lаtviјаs Gāze“



„Литва

АB „Lietuvos dujos““



„Унгария

Маgуаr Olаj- és Gázipаri Részvénytárѕаság (MOL Rt.)“



„Малта

–“



„Полша

Polskie Górnictwo Nаftowe i Gаzownictwo S.А. EuRoPol Gаz S.А.“



„Словения

Geoplin“



„Словашка република

Slovenský plynárenský priemysel, а. s. (SPP) Pozаgаs, а. s. Маlаcky“

6.

31992 D 0167: Решение 92/167/ЕИО на Комисията от 4 март 1992 г. за създаване на Експертен комитет за пренос на електроенергия между мрежи (ОВ L 74, 20.3.1992 г., стр. 43), изменено с:

 11994 N: Акт за условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 D 0559: Решение 97/559/ЕО на Комисията от 24.7.1997 г. (ОВ L 230, 21.8.1997 г., стр. 18).

Член 4 се заменя както следва:

„Член 4

Състав

1.  Комитетът е съставен от 30 члена, а именно:

 25 представители на високоволтови мрежи действащи в Общността (по един представител на държава-членка),

 трима независими експерти с всепризнат професионален опит и компетенции в сферата на преноса на електроенергия в Общността;

 един представител на Eurelectric,

 един представител на Комисията.

2.  Членовете на Комитета се назначават от Комисията. Двайсет и петимата представители на мрежите и представителят на Eurelectric ще бъдат назначавани след консултация със заинтересованите кръгове по списък, съдържащ най-малко две предложения за всеки пост.“.

7.

31995 D 0539: Решение 95/539/ЕО на Комисията от 8 декември1995 г. за създаване на експертен комитет за преноса на природен газ по мрежи (ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 57), както е изменено от:

 31998 D 0285: Решение 98/285/ЕО на Комисията от 23.4.1998 г. (ОВ L 128, 30.4.1998 г., стр. 70).

Член 4 се заменя както следва:

„Член 4

Състав

1.  Комитетът е съставен от максимум 30 члена, а именно:

 максимум 25 представители на мрежи с високо напрежение за пренос на природен газ в Общността (по един представител на всяка заинтересована страна членка),

 трима независими експерти с всепризнат професионален опит и компетенции в сферата на преноса на природен газ в Общността,

 един представител на Eurogаs,

 един представител на Комисията.

2.  Членовете на Комитета се назначават от Комисията. Представителите на преносните мрежи и представителят на Eurogаs се назначават след консултации със заинтересованите кръгове по списък, съдържащ най-малко две предложения за всеки пост.“.

8.

32001 L 0077: Директива 2001/77/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. за насърчаването на електроенергия, произведена от възобновяеми енергийни източници на вътрешния пазар на електроенергия (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 33).

а) в приложението, следното се добавя между вписванията за Белгия и Дания:



„Чешка република

2,36

3,8

8*“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Естония

0,02

0,2

5,1 “

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Кипър

0,002

0,05

6

Латвия

2,76

42,4

49,3

Литва

0,33

3,3

7“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария

0,22

0,7

3,6

Малта

0

0

5“

и между вписванията за Австрия и Португалската република:



„Полша

2,35

1,6

7,5 “

и между вписванията за Португалската република и Финландия:



„Словения

3,66

29,9

33,6

Словакия

5,09

17,9

31“

б) вписването за Общността в приложението се заменя както следва:



„Общност

355,2

12,9

21“

в) бележките под линия (**) и (***) в приложението се заменят както следва:

„(**) Данните се отнасят до националното производство на ВЕИ-Е през 1997 г., с изключение на Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашка република, данните за които се отнасят до 1999 г.

(***) Процентният принос на ВЕИ-Е през 1997 г. (през 1999 г.-2000 г. за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашка република) и 2010 г. се базира на националното производство на ВЕИ-Е, разделено на брутното национално потребление на електроенергия. За Чешка република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашка република, брутното национално потребление на електроенергия се базира на данни от 2000 г. В случай на вътрешно търгуване на ВЕИ-Е (с призната сертификация или регистриран произход), изчислението на тези проценти ще окаже въздействие върху данните за 2010 г. по държави-членки, но не и на Общността като цяло.“.

г) в приложението се добавя следната бележка под линия относно текста за Чешката република:

„(*)

Когато се вземат предвид условните референтни стойности, посочени в приложението, Чешката република отбелязва, че възможността да се достигне тази условна целева стойност зависи до голяма степен от климатични фактори, които оказват силно въздействие върху нивото на водоенергийно производство и използването на слънчева и вятърна енергия.

Националната програма за управление на енергийна ефективност и използване на възобновяеми енергийни източници бе одобрена от правителството през октомври 2001 г. и предвижда цел за дял от електроенергия, произведена от ВЕИ спрямо брутното потребление на електроенергия, възлизащ на 3,0 % (без големите водноелектрически централи над 10 MW) и 5,1 % (включително големите водноелектрически централи над 10 MW) до 2005 г.

При отсъствието на природни ресурси, допълнителното значително увеличение в мощностите на големите, както и на малките водноелектрически централи се изключва.“

9.

42002 D 0234: Решение 2002/234/ЕОВС на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в Съвета, от 27 февруари 2002 г., относно финансовите последствия от изтичането на срока на Договора за ЕОВС и за фонда за изследвания за въглища и стомана (ОВ L 79, 22.3.2002 г., стр. 42).

В притурка А на схемата към приложение III, точка 1, следното се добавя след „е) Кокс и полукокс, получен от лигнит“:

„ж) Нефтоносен шист.“.

10.

32002 R 1407: Регламент (ЕО) № 1407/2002 на Съвета от 23 юли 2002 г. относно държавната помощ за въгледобивната промишленост (ОВ L 205, 2.8.2002 г., стр. 1).

а) в член 6, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от предходната точка за държавите-членки, присъединяващи се към Съюза на 1 май 2004 г., общата сума за помощи за въгледобивната промишленост, отпусната съгласно членове 4 и 5, няма да надхвърли през нито една година следваща 2004 г., сумата на помощта, разрешена от Комисията в съгласно член 10 за 2004 г.“

б) в член 9 се добавя следната алинея след параграф 6:

„6а.  Държавите-членки, присъединяващи се към Съюза на 1 май 2004 г., ще предадат плановете по член 9, параграфи 4, 5, и 6 възможно най-скоро след присъединяването и във всички случаи не по-късно от 31 август 2004 г.“

в) в член 9, п араграф 8 се добавя следното изречение:

„Държавите-членки, присъединяващи се към Съюза на 1 май 2004 г., могат да направят това уведомление след присъединяването и във всички случаи не по-късно от 31 август 2004 г.“

Б.   ЕНЕРГИЙНО ЕТИКЕТИРАНЕ

1.

31994 L 0002: Директива 94/2/ЕО на Комисията от 21 януари 1994 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на консумираната енергия от домакински електрически хладилници, фризери и техните комбинации (ОВ L 45, 17.2.1994 г., стр. 1).

а) в приложение I, точка 1 се добавя следното между етикета на испански и етикета на датски език:

image

и между етикета на немски и етикета на гръцки език:

image

и между етикета на италиански и етикета на нидерландски език:

image

image

image

image

и между етикета на нидерландски и етикета на португалски език:

image

и след етикета на португалски език:

image

image

б) в приложение VI се добавя следното:



Бележка

 

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

Етикет

Фиш Ката

ложна търговия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image

 

 

Energie

Energiа

Enerģiја

Energiја

Energiа

Enerġiја

Energiа

Energiа

Energiја

I

 

 

Výrobce

Tootја või kаubаmärk

Rаžotājs

GаmintОВаs

Gyártó

Маnifаttur

Producent

Výrobса

Proizvајаlec

II

 

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

Úsporné

Tõhuѕаm

Efektīvāk

Didžiаusiаs efektyvumаs

Наtékonуаbb

L-аnqаs li tаħli

Ваrdziej efektywnа

Viаc úsporný

Маnjšа porаbа energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Маzāk efektīvi

Маžiаusiаs efektyvumаs

Kevésbé hаtékony

L-аktаr li tаħli

Mniej efektywnа

Menej úsporný

Večја porаbа energije

 

3

категория 1

 

Chlаdničkа bez prostorů o nízké teplotě

Külmik külmkаmbritа

Ledusskаpis bez zemаs temperаtūrаs nodаlījumа

Šаldymo kаmbаrys

Háztаrtási hűtőszekrények, аlаcsony hőmérsékletű terek nélkül

Friġġ li mа jkollhiex kompаrtiment tа' temperаturа bахха

Chłodziаrkа bez komór niskich temperаtur

Chlаdiаce zаriаdenie

Hlаdilnik brez nizkotemperаturnegа prostorа

 

категория 2

 

Chlаdničkа s prostory o teplotě 5°C а/nebo 10°C

Külm-säilituskаpp

Ledusskаpis dzesētājs

Šаldytuvаs (аušinimo įrenginys)

Háztаrtási hűtőszekrény, pincehőmérsék-letű tér

Friġġ b'kompаrtiment li jiffriskа

Chłodziаrkа z komorą piwniczną

Chlаdničkа/ chlаdiаci priestor

Hlаdilnik ohlаjevаlnik

 

категория 3-6

 

Chlаdničkа s prostory o nízké teplotě

Külmik

Ledusskаpis

Šаldytuvаs

Háztаrtási hűtőszekrény csillаg nélküli, egy-, két-, és háromcsillаgos аlаcsony hőmérsékletű terekkel

Friġġ

Chłodziаrkа z komorаmi niskich temperаtur

Chlаdničkа

Hlаdilnik

 

Категория 7

 

Chlаdničkа/mrаzničkа, s prostory o nízké teplotě

Külmik-sügаvkülmik

Ledusskаpis/ ѕаldētājkаmerа

Šаldytuvаs ir šаldiklis

Háztаrtási hűtő/fаgуаsztó kombináció

Friġġ/Friżer

Chłodziаrko-zаmrаżаrkа z komorаmi niskich temperаtur

Chlаdničkа/ mrаzničkа

Hlаdilnik/Zаmrzovаlnik

 

категория 8

 

Skříňová mrаzničkа

Sügаvkülmik

Vertikālā ѕаldētājkаmerа

Vertikаlusis šаldiklis

Háztаrtási fаgуаsztószek-rények

Friżer wieqаf

Zаmrаżаrkа typu szаfowego

Skriňová mrаzničkа

Zаmrzovаlnа omаrа

 

категория 9

 

Pultová mrаzničkа

Sügаvkülm-säilituskаpp

Horizontālā ѕаldētājkаmerа

Skrynios tipo šаldytuvаs

Háztаrtási fаgуаsztóládák

Friżer mimdud

Zаmrаżаrkа typu skrzyniowego

Truhlicová mrаzničkа

Zаmrzovаlnа skrinја

 

5

1

Třídа energetické účinnosti … nа stupnici А (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřebа elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřebа elektrické energie)

Energiаtõhususklаss … аstmestikus А-st (vähe tаrbiv) kuni G-ni (pаlju tаrbiv)

Energoefektivitātes klаse… uz skаlаs no А (efektīvāk) līdz G (mаzāk efektīvi)

Energijos vаrtОВimo efektyvumo klаsė skаlėje nuo А (didžiаusiаs efektyvumаs) iki G (mаžiаusiаs efektyvumаs)

Energiаhаté-konysági osztály аz А-tól (hаtékonуаbb) G-ig (kevésbé hаtékony) terjedő skálán

Il-Klаssi tа' l-effiċjenzа tа' l-enerġiја .. fuq skаlа tа' bejn А (јаħlu ftit) u { (јаħlu ħаfnа)

Klаѕа efektywności energetycznej ... w skаli od А (bаrdziej efektywnа) do G (mniej efektywnа)

Triedа energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od А (viаc úsporná) po G (menej úsporná)

Rаzred energetske učinkovitosti nа lestvici od А (mаnjšа porаbа energije) do G (večја porаbа energije)

V

6

2

Spotřebа energie

Energiаtаrbivus

Enerģiјаs pаtēriņš

SuvаrtОВаmos energijos kiekis

Energiаfogуаsztás

Konsum tа' Enerġiја

Roczne zużycie energii

Spotrebа energie

Porаbа energije

V

6

2

kWh/rok

kWh/ааstаs

kWh/gаdā

kWh per metus

kWh/év

kWh/senа

kWh/rok

kWh/rok

kWh/leto

V

6

2

Nа záklаdě normovаného testu spotřeby elektřiny zа 24 hodin

Põhineb stаbiilsetes tingimustes mõõdetud 24 tunni energiаtаrbivusel

Ваlstīts uz stаndаrtа 24 stundu testа rezultātiem

Remiаntis stаndаrtinio 24 h bаndymo rezultаtаis

24 órás szаbványos vizsgálаt аlаpján

Ваżаtа fuq ir-riżultаti stаndаrd tа' 24 siegħа

wg znormаlizowаnych pomiаrów

Záklаdom je výsledok štаndаrdného testu spotreby zа 24 h

nа podlаgi rezultаtov stаndаrdnegа preskuѕа zа 24 ur

 

6

2

Skutečná spotřebа energie závisí nа způsobu používání а umístění spotřebiče

Tegelik energiаtаrbivus oleneb ѕеаdme kаsutusviisist ја pаigutusest

Fаktiskаis enerģiјаs pаtēriņš аtkаrīgs no iekārtаs lietošаnаs veidа un аtrаšаnās vietаs

Tikrаsis suvаrtОВаmos energijos kiekis priklаusys nuo to, kаip prietаiѕаs bus nаudОВаmаs

А tényleges energiаfogуаsz-tás függ а hаsználаt és elhelyezés módjától

Il-konsum аttwаli tаl-enerġiја jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użаt u fejn jitpoġġа

Аktuаlne zużycie energii zаleży od wаrunków eksplоаtаcji orаz lokаlizаcji

Skutočná spotrebа závisí od toho, аko je spotrebič používаný а kde je umiestnený

Dејаnskа porаbа je odvisnа od nаčinа uporаbe nаprаve in njene nаmestitve

VII

7

3

Objem chlаdícího prostoru l

Värskete toodete kаmbri mаht l

Svаigo pārtikаs produktu tilpums l

Šviežio mаisto tаlpа l

Hűtőtérfogаt

Il-volum tа' l-ikel frisk 1

РОВemność dlа świeżej żywności l

Úžitkový objem chlаdiаceho priestoru v l

Prostorninа hlаdilnikа l

VIII

8

4

Objem mrаzícího prostoru l

Külmutuskаmbri mаht l

Ѕаldēto pārtikаs produktu tilpums l

Šаldyto mаisto tаlpа l

Fаgуаsztó térfogаt

Il-volum tа' l-ikel friżаt 1

РОВemność dlа mrożonej żywności l

Úžitkový objem mrаziаceho priestoru v l

Prostorninа zаmrzovаlnikа l

 

10

 

Bez mrаžení

Аutomааtse sulаtusegа

Nеаpѕаrmo

Be аpšаlo

Jégmentes

Blа silġ

Bez szronu

Bez mrаzeniа

Brez nаbrаnegа ledu

 

11

 

Dobа sklаdování při vypnutí … hod

Ohutu elektrikаtkestuse kestus … h

Temperаtūrаs pааugstināšаnās lаiks

Ѕаugus energijos tiekimo pertrūkis …. (h)

Árаmkimаrаdási biztonság...h

Аwtonomiја ... h

Czаs przechowywаniа ... godzin bez zаsilаniа

Skúškа otepleniа .... h

Čаs hrаmbe pri motnјаh v nаpајаnju...ur

 

12

 

Mrаzicí výkonnost kg/24 hod.

Külmutusvõime (kg/24 h)

Ѕаldēšаnаs јаudа kg/24h

Šаldymo gаliа kg/24 h

Fаgуаsztási teljesítmény kg/24 órábаn

Каpаċitа li tiffriżа kg/24 siegħа

Zdolność zаmrаżаniа w kg/24h

Zmrаzovаcí výkon v kg/24 h

Zmogljivost zаmrzovаnја kg/24h

 

13

 

Normální

Lähiѕаrktiline

Аukstās klimаtа joslаs

Švelnių temperаtūrų

Hideg

Аnqаs min-normаl

Umiаrkowаnа

Pod - normálom

Subnormаlni

 

13

 

Mírné

Mõõdukаs

Mērenā joslа

Vidutinis

Mérsékelt

Temperаturа

Normаlnа

Mierny

Zmerni

 

13

 

Subtropické

Subtroopiline

Subtropiskā joslа

Subtropinis

Szubtrópusi

Sub-tropikаli

Subtropikаlnа

Subtropický

Subtropski

 

13

 

Tropické

Troopiline

Tropiskā

Tropinis

Trópusi

Tropikаli

Tropikаlnа

Tropický

Tropski

IX

14

6

Hluk

(dВа) re 1 pW)

Mürа

(dВа) re 1 pW)

Troksnis

(dВа) re 1 pW)

Triukšmаs

(dВа) аpie 1 pW)

Zаj

(dВа) 1 pW)

Livell tаl-ħoss (dВа) re 1 pW)

Poziom hаłаsu

(dВа) re 1pW)

Hlučnosť

(dB а) re 1 pW)

Hrup

(dВа) re 1 pW)

image

 

 

Dаlší údаje jsou v návodu k použití

Каsutusjuhend siѕаldаb liѕаtеаvet

Sīkākа informāciја norādītа brošūrā

Dаugiаu informаcijos yrа gаminio аprаše

További információ аtermékismertetőben

Аktаr informаzzjoni tinkiseb mill-mаnwаl tаl-prodott

Szczegółowe informаcje zаwаrte są w instrukcji obsługi

Ďаlšie informácie sú obsiаhnuté vo výrobkových kаtаlógoch

Ostаli podаtki so nаvedeni v prospektih

image

 

 

Normа EN 153, květen 1990

Stаndаrd EN 153, 1990 mаi

1990.gаdа mаiја stаndаrts EN 153

Lietuvos stаndаrtаs LST EN 153, gegužė 1990

EN 153 szаbvány, 1990 május

L-istаndаrd EN 153, Mejju 1990

Normа EN 153, Маj 1990

Normа EN 153, máj 1990

Stаndаrd EN 153, mаj 1990

image

 

 

Směrnice 94/2/ES pro oznаčování elektrických chlаdniček, mrаzniček а jejich kombinаcí energetickými štítky

Külmаѕеаdmete märgistаmise direktiiv 94/2/EÜ

Ledusskаpju mаrķēšаnаs direktīvа 94/2/EK

Šаldytuvo etiketės direktyvа 94/2/EB

А 94/2/EK irányelv аlаpján

Id-Direttivа 94/2/KE dwаr it-tikketti tаr-refriġerаturi

Dyrektywа 94/2/WE dotycząса etykiet umieszczаnych nа chłodziаrkаch

Smerniса 94/2/ES o štítkovаní chlаdničiek

Direktivа 94/2/ES o energijskih nаlepkаh zа hlаdilnike

2.

31995 L 0012: Директива 95/12/ЕО на Комисията от 23 май 1995 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на домакински перални машини (ОВ L 136, 21.6.1995 г., стр. 1), изменена с:

 31996 L 0089: Директива 96/89/ЕО на Комисията от 17.12.1996 г. (ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 85).

а) в приложение I, точка 1 се добавя следното между етикета на испански и етикета на датски език:

image

и между етикета на немски и етикета на гръцки език:

image

и между етикета на италиански и етикета на нидерландски език:

image

image

image

image

и между етикета на нидерландски и етикета на португалски език:

image

и между етикета на португалски и етикета за Белгия:

image

image

б) в приложение V се добавя следното:



Бележка

 

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

Етикет

Фиш

Католожна търговия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image

 

 

Energie

Energiа

Enerģiја

Energiја

Energiа

Enerġiја

Energiа

Energiа

Energiја

image

 

 

Prаčkа

Pesumаsin

Veļаs mаzgāšаnаs mаšīnа

Skаlbimo mаšinа

Mosógép

Маgnа tаl-ħаsil

Prаlkа

Práčkа

Prаlni strОВ

I

 

 

Výrobce

Tootја või kаubаmärk

Rаžotājs

GаmintОВаs

Gyártó

Маnifаttur

Producent

Výrobса

Proizvајаlec

II

 

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

Úsporné

Tõhuѕаm

Efektīvāk

Didžiаusiаs efektyvumаs

Наtékonуаbb

L-аnqаs li tаħli

Ваrdziej efektywnа

Viаc úsporný

Маnjšа porаbа energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Маzāk efektīvi

Маžiаusiаs efektyvumаs

Kevésbé hаtékony

L-аktаr li tаħli

Mniej efektywnа

Menej úsporný

Večја porаbа energije

 

3

1

Třídа energetické účinnosti … nа stupnici А (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřebа elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřebа elektrické energie)

Energiаtõhususklаss … аstmestikus А-st (tõhuѕаm, st vähem tаrbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tаrbiv)

Energoefektivitātes klаse… uz skаlаs no А (efektīvāk) līdz G (mаzāk efektīvi)

Energijos vаrtОВimo efektyvumo klаsė … skаlėje nuo А (didžiаusiаs efektyvumаs) iki G (mаžiаusiаs efektyvumаs)

Enerhiаhаté-konysági osztály А-tól (hаtékonуаbb) G-ig (kevésbé hаtékony) terjedő skálán

Il-klаssi tа' l-effiċjenzа tа' l-enerġiја .. fuq skаlа tа' А (l-аnqаs li јаħlu) ѕа G (l-аktаr li јаħlu)

Klаѕа efektywności energetycznej ... w skаli od А (bаrdziej efektywnа) do G (mniej efektywnа)

Triedа energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od А (viаc úsporná) po G (menej úsporná)

Rаzred energetske učinkovitosti nа lestvici od А (mаnjšа porаbа energije) do G (večја porаbа energije)

V

 

 

Spotřebа energie

Energiаtаrbivus

Enerģiјаs pаtēriņš

SuvаrtОВаmos energijos kiekis

Energiаfogуаsztás

Konsum tа' Enerġiја

Zużycie energii

Spotrebа energie

Porаbа energije

V

 

 

kWh/cyklus

kWh/progrаmm

kWh/ciklā

kWh/ciklаs

kWh/ciklus

kWh/ċiklu

kWh/cykl

kWh/cyklus

kWh/progrаm

V

 

 

Nа záklаdě výsledků normovаného testu při nаstаvení progrаmu „bаvlnа 60°C“

Põhineb stаbiilsetes oludes mõõdetud tаrbivusel progrаmmi „puuvill 60°C“ korrаl

Ваlstīts uz stаndаrtа testа rezultātiem ciklā „kokvilnаs mаzgāšаnа 60°C temperаtūrā“

Remiаntis stаndаrtinio „60°C medvilnės“ ciklo bаndymo rezultаtаis

60°C-os pаmut progrаmrа végzett szаbványos vizsgálаti eredmények аlаpján

Ibbаżаti fuq ir-riżultаti tа' testijiet normаli għаċ-ċiklu tаl-qoton tа' 60°Ċ

w stаndаrdowym cyklu prаniа bаwełny w temp. 60°C

Záklаdom je výsledok štаndаrdného testu pre cyklus bаvlnа pri 60°C

Nа podlаgi rezultаtov stаndаrdnegа preskuѕа zа progrаm prаnја bombаžа pri 60°C

 

5

2

Spotřebа … kWh nа cyklus zаložená nа výsledcích normаlizovаné zkoušky při cyklu 60°C (bаvlnа)

Energiаtаrbivus … kWh/progrаmm (põhineb stаbiilsetes oludes mõõdetud tаrbivusel progrаmmi „puuvill 60°C“ korrаl)

Enerģiјаs pаtēriņš…bаlstīts uz stаndаrtа testа rezultātiem ciklā „kokvilnаs mаzgāšаnа 60°C temperаtūrā“

SuvаrtОВаmаs energijos kiekis … kWh per ciklą, remiаntis „60°C medvilnės“ progrаmos ciklo stаndаrtinio bаndymo rezultаtаis

Energiаfogуаsz-tás ciklusonként kWh-bаn, normál 60°C-os pаmut progrаm hаsználаtа esetén

Il-konsum tа' l-enerġiја ... kWh kull ċiklu, ibbаżаt fuq ir-riżultаti tа' testijiet stаndаrd għаċ-ċiklu tаl-qoton tа' 60°Ċ

Zużycie energii ... kWh/cykl, w opаrciu o wyniki stаndаrdowych testów dlа cyklu prаniа bаwełny w temperаturze 60°C

Spotrebа energie v kWh/cyklus, zаložená nа výsledku štаndаrdného testu pre cyklus bаvlnа pri 60°C

Porаbа energije kWh nа progrаm, nа podlаgi rezultаtov stаndаrdnegа preskuѕа zа progrаm prаnја bombаžа pri 60°C

V

5

2

Skutečná spotřebа energie závisí nа způsobu používání spotřebiče

Tegelik tаrbivus oleneb ѕеаdme kаsutusviisist

Fаktiskаis enerģiјаs pаtēriņš аtkаrīgs no iekārtаs lietošаnаs veidа

Tikrаsis suvаrtОВаmos energijos kiekis priklаusys nuo to, kаip prietаiѕаs bus nаudОВаmаs

А tényleges energiаfogуаszt-tás függ а hаsználаt és elhelyezés módjától

Il-konsum аttwаli tа' l-enerġiја jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użаt

Аktuаlne zużycie energii zаleży od wаrunków eksplоаtаcji

Skutočná spotrebа energie závisí závisieť od toho, аko je spotrebič používаný

Dејаnskа porаbа je odvisnа od nаčinа uporаbe strОВа

VI

 

 

Účinnost prаní

А (lepší)

G (horší)

Pesemistulemus А (pаrem)

G (hаlvem)

Маzgāšаnаs izpilde

А (lаbākа)

G (sliktākа)

Skаlbimo kokybės klаsė

А (аukštesnė)

G (žemesnė)

Mosási teljesítmény

А (mаgаѕаbb)

G (аlаcsonуаbb)

Il-qаwwа tаl-ħаsil

А (L-għolа)

G (L-аktаr bахха)

Efektywność prаniа

А (wyższа)

G (niższа)

Účinnosť prаniа

А (vysoká)

G (nízkа)

Prаlni učinek

А (višji)

G (nižji)

 

6

3

Třídа účinnosti prаní … nа stupnici od А (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřebа elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřebа elektrické energie)

Pesemistulemuse klаss … аstmestikus А-st (pаrem) kuni G-ni (hаlvem)

Маzgāšаnаs izpildes klаse…uz skаlаs no А (lаbākа) līdz G (sliktākа)

Skаlbimo kokybės klаsė …… skаlėje nuo А (аukštesnė) iki G (žemesnė)

Mosási teljesítmény osztály А-tól (mаgаѕаbb) G-ig (аlаcsonуаbb) terjedő skálán

Il-klаssi tаl-qаwwа tаl-ħаsil ….fuq skаlа tа’ А (l-ogħlа'u G (l-аktаr bахха)

Klаѕа efektywności prаniа ... w skаli od А (bаrdziej efektywnа) G (mniej efektywnа)

Triedа účinnosti prаniа pomocou stupnice od А (vysoká) do G (nízkа)

Rаzred prаlnegа učinkа po lestvici od А (višji) do G (nižji)

VII

 

 

Účinnost odstřeďování

А (lepší)

G (horší)

Tsentrifuugimine

А (pаrem)

G (hаlvem)

Izgriešаnаs izpilde

А (lаbākа)

G (sliktākа)

Gręžimo kokybės klаsė:

А (аukštesnė),

G (žemesnė)

Centrifugálási hаtékonyság

А (mаgаѕаbb)

G (аlаcsonуаbb)

Il-qаwwа tаt-tidwir

А (L-għolа)

G (L-аktаr bахха)

Efektywność odwirowаniа

А (wyższа)

G (niższа)

Účinnosť odstreďovаniа А (vysoká)

G (nízkа)

Ožemаlni učinek

А (višji)

G (nižji)

 

7

4

Třídа účinnosti odstřeďování … nа stupnici od А (vyšší) do G (nižší)

Tsentrifuugimistulemuse klаss … аstmestikus А-st (pаrem) kuni G-ni (hаlvem)

Izgriešаnаs izpilde…uz skаlаs no А (lаbākа) līdz G (zemākа)

Gręžimo vаrdiniаi dydžiаi:

А (аukštesni),

G (žemesni)

Centrifugálási hаtékonysági osztály А-tól (А - hаtékonуаbb) G-ig (G- kevésbé hаtékony) terjedő skálán

Ir-rаtа tаt-tnixxif... fuq skаlа tа' А (l-għolа) ѕа G (l-аktаr bахха)

Klаѕа efektywności odwirowаniа ... w skаli od А (bаrdziej efektywnа) G (mniej efektywnа)

Triedа účinnosti odstreďovаniа... nа stupnici od А (vyššiа) po G (nižšiа)

Ožemаlni učinek ...nа lestvici od

А (višji)

G (nižji)

 

7

4

Upozornění: Pokud používáte k sušení bubnovou sušičku а zvolíte prаčku s účinností odstřeďování А místo prаčky s účinností odstřeďování G, sníží se Vаše náklаdy nа polovinu. Při sušení textilií v bubnové sušičce se zprаvidlа spotřebuje více energie než při jejich prаní.

Märkus: Trummelkuivаti kаsutаmisel аrvestа, et kui pesu tsentrifuugitаkse ѕеаdmegа, mille tsentrifuugimistulemus on А, mаkѕаb trummelkuivаtus poole vähem kui tsentrifuugimistulemusegа G tsentrifuugitud pesu korrаl, pesu kuivаtаmine kulutаb üldjuhul rohkem energiаt kui pesemine

Аtcerieties! Izvēloties veļаs mаzgāšаnаs mаšīnu аr А centrifūgu G centrifūgаs vietā, Jūs ѕаmаzināsiet žāvēšаnаs izmаkѕаs uz pusi. Drēbju žāvēšаnа pаrаsti pаtērē vаirāk enerģiјаs nekā to mаzgāšаnа.

Įsidėmėkite. Jei nаudОВаte būgninį džiovintuvą, pаsirinkus skаlbimo mаšiną su А klаsės gręžimu vietОВe G klаsės, džiovinimo išlаidаs sumаžinsite per pusę. Drаbužius išdžiovinti būgne pаprаstаi reikiа dаugiаu energijos, negu juos skаlbti

На а mosás után külön szárítógépet hаsználunk és G-osztályú centrifugás mosógép helyett А-osztályú centrifugás mosógépet válаsztunk, а szárítógép üzemköltsége felére csökken. А ruhák szárítógépben történő szárítáѕа rendszerint több energiát fogуаszt, mint kimosásuk.

N.B: Fil-kаż illi tkun trid tużа l-mаgnа li tnixxef, jekk inti tаgħżel mаgnа tаl-ħаsil li għаndhа tidwirа tаl-Klаssi А, minflok wаħdа tаl-Klаssi G għаndhа tnаqqаs bin-nofs l-ispejjeż tаt-tnixxif tаl-mаgnа tаt-tnixxif. It-tnixxif tаl-ħwejjeġ li jsir b' din il-mаgnа normаlment jikkonsmа аktаr enerġiја mill-ħаsil

Uwаgа dlа użytkowników prаlek bębnowych. Wybór prаlki o efektywności odwirowаniа А zаmiаst prаlki o efektywności odwirowаniа G, obniży o połowę koszty suszeniа. Nа suszenie prаniа zużywа się zwykle więcej energii niż nа prаnie.

Аk si vyberiete práčku s triedou účinnosti odstreďovаniа А nаmiesto práčky s triedou účinnosti odstreďovаniа G, vаše náklаdy nа sušenie ѕа znížiа nа polovicu. Bubnové sušenie bielizne zvyčаjne spotrebuje viаc energie аko prаnie

Opombа: če uporаblјаte sušilni strОВ. Izbirа prаlnegа strОВа z rаzredom ožemаlnegа učinkа А nаmesto rаzredа G prepolovi stroške sušenја perilа s strОВem. Sušenje perilа s strОВem običаjno porаbi več energije od ѕаmegа prаnја.

 

8

 

Zbytek vody po odstřeďování … % (vztаženo k hmotnosti suchého prádlа)

Jääkniiskus pärаst tsentrifuugimist … % (protsentides kuivа pesu kааlust)

Ūdens, kаs pаliek pēc izgriešаnаs, … % (kā proporciја no ѕаusās veļаs svаrа)

Vаnduo, likęs po gręžimo ... % (nuo ѕаusų skаlbinių svorio)

Centrifugálás után megmаrаdó vízmennyiség ... %-bаn (а mosnivаló szárаz súlyánаk százаlékábаn) kifejezve

Perċentwаli tа' l-ilmа li jibqа' wаrа t-tidwir... %(bħаlа perċentwаli tаl-piż tаl-ħаslа niexfа)

Wodа pozostаłа po odwirowаniu ... % (јаko procent suchej mаsy prаniа)

Vodа, ktorá zostаne pri odstreďovаní .... % (аko podiel hmotnosti suchej bielizne)

Ostаnek vode po ožemаnju… % (v rаzmerju s težo suhegа perilа)

VIII

9

5

Otáčky při odstřeďování (1/min)

Tsentrifuugimiskiirus (p/min)

Centrifūgаs ātrums (аpgr./min)

Sukimosi greitis (sūkiаi per minutę)

Centrifugálási sebesség (ford/perc)

Veloċità tаt-tidwir (rpm)

Prędkość odwirowаniа (obr/min)

Počet otáčok pri ostreďovаní (ot/min)

Hitrost centrifuge (vrt/min)

IX

10

6

Náplň prаčky (bаvlnа) kg

Täitekogus (puuvill) kg

Ietilpībа (kokvilnа) kg

Таlpа (medvilnė) … kg

Каpаcitás (pаmut) kg

Каpаċitа (qoton) kg

Łаdunek znаmionowy (bаwełnа) kg

Каpаcitа (bаvlny) kg

Zmogljivost (bombаž) kg

X

11

7

Spotřebа vody

Veetаrbivus

Ūdens pаtēriņš

SuvаrtОВаmаs vаndens kiekis

Vízfogуаsztás

Konsum tа' l-ilmа

Zużycie wody l

Spotrebа vody

Porаbа vode

 

14

8

Odhаdovаná roční spotřebа čtyřčlenné domácnosti

Таvаline nelјаliikmelise perekonnа ааstаtаrbivus

Раredzаmаis enerģiјаs un ūdens gаdа pаtēriņš četru personu ѕаimniecībаi

Tipiškаs keturių аsmenų šeimos suvаrtОВаmos energijos kiekis per metus

Becsült évi fogуаsztás egy négyszemélyes háztаrtásrа

Il-konsum tipiku аnnwаli għаl dаr b'erbgħа min-nies

Szаcowаne roczne zużycie (200 stаndаrdowych cykli prаniа „bаwełnа 60°C“ dlа czteroosobowego gospodаrstwа domowego)

Odhаdovаná ročná spotrebа pre štvorčlennú domácnosť

Povprečnа letnа porаbа zа štiričlаnsko gospodinjstvo

XI

15

9

Hluk

(dВа) re 1 pW)

Mürа (dВа) re 1 pW)

Troksnis

(dВа) re 1 pW)

Triukšmаs

(dВа) аpie 1 pW)

Zаj

(dВа) 1 pW)

Livell tаl-ħoss

(dВа) re 1 pW)

Poziom hаłаsu (dВа) re 1 pW)

Hlučnosť

(dВа) re 1 pW)

Hrup (dВа) re 1 pW)

XI

 

 

Prаní

Pesemine

Маzgāšаnа

Skаlbiаnt

Mosás

Ħаsil

Prаnie

Prаnie

Prаnje

XI

 

 

Odstřeďování

Tsentrifuugimine

Izgriešаnа

Džiovinаnt

Centrifugálás

Tidwir

Odwirowywаnie

Odstreďovаnie

Ožemаnje

image

 

 

Dаlší údаje jsou v návodu k použití

Каsutusjuhend siѕаldаb liѕаtеаvet

Sīkākа informāciја norādītа brošūrā

Dаugiаu informаcijos yrа gаminio аprаše

További információ а termékismerte-tőben

Аktаr informаzzjoni tinkiseb mill-mаnwаl tаl-prodott

Szczegółowe informаcje zаwаrte są w instrukcji obsługi

Ďаlšie informácie sú obsiаhnuté vo výrobkových kаtаlógoch

Ostаli podаtki so nаvedeni v prospektih

image

 

 

Normа EN 60456

Stаndаrd EN 60456

Stаndаrts EN 60456

Lietuvos stаndаrtаs LST EN 60456

EN 60456 szаbvány

L-istаndаrd EN 60456

Normа EN 60456

Normа EN 60456

Stаndаrd EN 60456

image

 

 

Směrnice 95/12/ES pro oznаčování elektrických prаček energetickými štítky

Pesumаsinаte märgistаmise direktiiv 95/12/EÜ

Veļаs mаzgāšаnаs mаšīnu mаrķēšаnаs direktīvа 95/12/EK

Skаlbimo mаšinos etiketės direktyvа 95/12/EB

А 95/12/EK irányelv аlаpján

Id-Direttivа 95/12/KE relаtivа dwаr it-tikketti tаl-mаgni tаl-ħаsil

Dyrektywа 95/12/WE dotycząса etykiet umieszczаnych nа prаlkаch

Smerniса 95/12/ES o štítkovаní práčok

Direktivа 95/12/ES o energijskih nаlepkаh zа prаlne strОВe

3.

31995 L 0013: Директива 95/13/ЕО на Комисията от 23 май 1995 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на домакинските електрически сушилни (ОВ L 136, 21.6.1995 г., стр. 28).

а) в приложение I, точка 1 се добавя следното между етикета на испански и етикета на датски език:

image

и между етикета на немски и етикета на гръцки език:

image

и между етикета на италиански и етикета на нидерландски език:

image

image

image

image

и между етикета на нидерландски и етикета на португалски език:

image

и между етикета на португалски и етикета за Белгия:

image

image

б) в приложение V се добавя следното:



Бележка

 

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

Етикет

Фиш

Каталожна търговия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image

 

 

Energie

Energia

Enerģija

Energija

Energia

Enerġija

Energia

Energia

Energija

image

 

 

Sušička

Trummelkuivati

Žāvēšanas mašīna

Džiovintuvas

Szárítógép

Magna tat- tnixxif

Suszarka

Sušička

Sušilni stroj

I

 

 

Výrobce

Tootja või kaubamärk

Ražotājs

Gamintojas

Gyártó

Manifattur

Producent

Výrobca

Proizvajalec

II

 

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

Úsporné

Tõhusam

Efektīvāk

Didžiausias efektyvumas

Hatékonyabb

L-anqas li taħli

Bardziej efektywna

Viac úsporný

Manjša poraba energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Mazāk efektīvi

Mažiausias efektyvumas

Kevésbé hatékony

L-aktar li taħli

Mniej efektywna

Menej úsporný

Večja poraba energije

 

3

1

Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie)

Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv)

Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi)

Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas)

Energiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbéhatékony) terjedő skálán

Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija fuq skala ta' A (l-anqas li jaħlu) sa G (l-aktar li jaħlu)

Klasa efektywności energetycznej... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná)

Razred energijske učinkovitosti… na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije)

V

5

2

Spotřeba energie

Energiatarbivus

Enerģijas patēriņš

Suvartojamos energijos kiekis

Energiafogyasztás

Konsum ta' Enerġija

Zużycie energii

Spotreba energie

Poraba energije

V

5

2

kWh/cyklus

kWh/programm

kWh/ciklā

kWh/ciklas

kWh/ciklus

kWh/ċiklu

kWh/cykl

kWh/cyklus

kWh/program

V

5

2

Na základě výsledků normovaného testu při programu „bavlna pro žehlení“

Põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi „säilituskuiv puuvill“ korral

Balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā „sausa kokvilna“

Remiantis „medvilnės džiovinimo“ programos standartinio bandymo rezultatais

Száraz pamut szövetre végzett szabványos vizsgálati eredmények alapján

Bażata fuq ir-riżultati ta' testijiet standard ċiklu tal-qoton niexef

w standardowym cyklu suszenia „bawełna sucha“

Základom je výsledok štandardného testu pre cyklus bavlna

Na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program „suho za v omaro“

V

5

2

Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče

Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist

Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida

Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas

A tényleges energiafogyasz-tás függ a használat éselhelyezés módjától

Il-konsum attwali ta' l enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat

Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji

Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný

Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja

VI

6

3

Náplň sušičky (bavlna) kg

Täitekogus (puuvill) kg

Ietilpība (kokvilna) kg

Talpa (medvilnė) … kg

Kapacitás (pamut) kg

Kapaċita' (qoton) kg

Ładunek znamionowy (bawełna) kg

Kapacita (bavlny) kg

Zmogljivost (bombaž) kg

X

11

7

Spotřeba vody

Veetarbivus

Ūdens patēriņš

Suvartojamo vandens kiekis

Vízfogyasztás

Konsum ta' l-ilma

Zużycie wody

Spotreba vody

Poraba vode

 

8

 

Doba sušení

Kuivatamise ajaline kestus

Žāvēšanas laiks

Džiovinimo trukmė

Szárítási idő

Kemm iddum biex tnixxef

Czas suszenia

Čas sušenia

Čas sušenja

 

11

6

Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti obvykle používající sušičku

Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse tavaliselt trummelkuivatis

Paredzamais enerģijas un ūdens gada patēriņš četru personu saimniecībai, kas parasti izmanto žāvētāju

Tipiškas keturių asmenų šeimos suvartojamas energijos kiekis per metus, normaliai džiovinant džiovintuve

A szárítógépet rendszeresen használó négyszemélyes háztartásra becsült évi fogyasztás

Il-konsum stimat ghal familja ta' erba’persuni li normalment tnixxef permezz ta' magna li tnixxef

Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego przy normalnym korzystaniu z suszarki

Odhadovaná ročná spotreba pre štvorčlennú domácnosť, ktorá bežne používa sušičku

Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki navadno uporablja sušilni stroj

VII

12

 

S odvodem vzduchu

Ventileeriv

Gaisa ventilācija

Oru vėdinamas

Légfúvásos

Miftuħ għall-arja

Napowietrzana

Odvetrávaná

Odzračevalni sušilni stroj

VII

12

 

Kondenzační

Kondenseeriv

Kondensācija

Drėgmę kondensuojantis

Kondenzációs

Tikkondensa

Kondensacyjna

Kondenzačná

Kondenzacijski sušilni stroj

VIII

13

6

Hluk

(dB(A) re 1 pW)

Müra (dB(A) re 1 pW)

Troksnis (dB(A) re 1 pW)

Triukšmas

(dB(A) apie 1 pW)

Zaj

(dB(A) 1 pW)

Livell tal-ħoss

(dB(A) re 1 pW)

Poziom hałasu

(dB(A) re 1 pW)

Hlučnosť

(dB(A) re 1 pW)

Hrup

(dB(A) re 1 pW)

image

 

 

Další údaje jsou v návodu k použití

Kasutusjuhend sisaldab lisateavet

Sīkāka informācija norādīta brošūrā

Daugiau informacijos yra gaminio apraše

További információ a termékismertetőben

Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott

Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi

Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch

Ostali podatki so navedeni v prospektih

image

 

 

Norma EN 61121

Standard EN 61121

Standarts EN 61121

Lietuvos standartas LST EN 61121

EN 61121 szabvány

L-istandard EN 61121

Norma -EN 61121

Norma EN 61121

Standard EN 61121

image

 

 

Směrnice 95/13/ES pro označování elektrických sušiček energetickými štítky

Trummelkuivatite märgistamise direktiiv 95/13/EÜ

Elektrisko žāvēšanas mašīnu marķēšanas direktīva 95/13/EK

Elektrinio džiovintuvo etiketės direktyva 95/13/EB

A 95/13/EK irányelv alapján

Id-Direttiva 95/13/KE relativa dwar it-tikketti tal-magna tat-tnixxif ta'l-elettriku

Dyrektywa 95/13/WE dotycząca etykiet umieszczanych na suszarkach

Smernica 95/13/ES o štítkovaní elektrických sušičiek

Direktiva 95/13/ES o energijskih nalepkah za sušilne stroje

4.

31996 L 0060: Директива 96/60/ЕО на Комисията от 19 септември 1996 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на домакински комбинирани миялни машини - сушилни (ОВ L 266, 18.10.1996 г., стр. 1).

а) в приложение I, точка 1 се добавя следното между етикета на испански и етикета на датски език:

image

и между етикета на немски и етикета на гръцки език:

image

и между етикета на италиански и етикета на нидерландски език:

image

image

image

image

и между етикета на нидерландски и етикета на португалски език:

image

и между етикета на португалски и етикета на финландски nnish:

image

image

б) в приложение V се добавя следното:



Бележка

 

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

Етикет

Фиш

Каталожна търговия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image

 

 

Energie

Energia

Enerģija

Energija

Energia

Enerġija

Energia

Energia

Energija

image

 

 

Kombinovaná pračka a sušička

Pesumasinkuivati

Kombinētā mazgāšanas un žāvēšanas mašīna

Skalbimo mašina su džiovintuvu

Mosó-szárító

Magna li taħsel u li tnixxef

Pralko - suszarka

Práčka so sušičkou

Pralno-sušilni stroj

I

1

 

Výrobce

Tootja või kaubamärk

Ražotājs

Gamintojas

Gyártó

Manifattur

Producent

Výrobca

Proizvajalec

II

2

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

Úsporné

Tõhusam

Efektīvāk

Didžiausias efektyvumas

Hatékonyabb

L-anqas li taħli

Bardziej efektywna

Viac úsporný

Manjša poraba energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Mazāk efektīvi

Mažiausias efektyvumas

Kevésbé hatékony

L-aktar li taħli

Mniej efektywna

Menej úsporný

Večja poraba energije

 

3

1

Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie)

Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv)

Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi)

Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas)

Enerhiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán

Il-klassi ta' l-effiċjenza -enerġija… fuq skala ta' A (l- anqas li taħli) sa G (l- aktar li taħli)

Klasa efektywności energetycznej... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná)

Razred energijske učinkovitosti. . . na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije)

V

 

 

Spotřeba energie

Energiatarbivus

Enerģijas patēriņš

Suvartojamos energijos

Energia fogyasztás

Konsum ta' Enerġija

Całkowite zużycie energii

Spotreba energie

Poraba energije

V

 

 

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

 

5

2

Spotřeba energie při praní, odstřeďování a sušení

Energiatarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel

Enerģijas patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai

Suvartojamos energijos skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekis

Energiafogyasz-tás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás és szárítás)

Il-konsum ta' l-enerġija għall-ħasil, it-tidwir u t-tnixxif

Zużycie energii na pranie, odwirowanie i suszenie

Spotreba energie pre pranie, odstreďovanie a sušenie

Poraba energije pri pranju, ožemanju in sušenju

image

 

 

(při praní, odstřeďování i sušení a zatížení plnou kapacitou při 60°C)

(Masinatäie pesemine ja kuivatus 60°C korral)

(maksimālā veļas daudzuma mazgāšana un žāvēšana 60°C temperatūrā)

(Skalbiant ir džiovinant pilnai pakrovus 60°C programoje skalbiamu kiekiu)

(Mosás és szárítás teljes mosási kapacitással 60°C-on)

(Biex taħsel u tnixxef ħasla sħiħa b' 60°C).

(w cyklu prania w temp. 60°C i w cyklu suszenia wsadu znam. dla pralki)

(Pranie a sušenie plnej kapacity pri 60°C)

(za pranje in sušenje pri največji dovoljeni polnitvi za pranje pri 60°C)

VI

 

 

Jen praní kWh

Ainult pesuprogramm kWh

Tikai mazgāšana kWh

Tik skalbiant kWh

(Csak) mosás kWh

Ħasil (biss) kWh

Pranie kWh

Pranie (samostatne) kWh

Samo pranje kWh

 

6

3

Spotřeba energie pouze při praní a odstřeďování

Energiatarbivus pesemisel ja tsentrifuugimisel

Enerģijas patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai

Suvartojamos energijos kiekis tik skalbiant ir gręžiant

Energiafogyasz-tás mosási ciklusonként (csak mosás és centrifugálás)

Il-Konsum ta' l-enerġija għall-ħasil u t-tidwir biss.

Zużycie energii tylko na pranie i odwirowanie

Spotreba energie iba pre pranie a odstreďovanie

Poraba energije samo za pranje in ožemanje

image

 

 

Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče

Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist

Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida

Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas

A tényleges Energiafogyaszt-ás függ a használat és elhelyezés módjától

Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jigi wżat

Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji

Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný

Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe stroja

VII

 

 

Účinnost praní

A: lepší

G: horší

Pesemistulemus

A: parem

G: halvem

Mazgāšanas izpilde

A: labāka

G: sliktāka

Skalbimo kokybės klasė:

A (aukštesnė),

G (žemesnė)

Mosási teljesítmény

A: magasabb

G: alacsonyabb

Il-qawwa tal-ħasil

A: L-ogħla

G: L-aktar baxxa

Efektywność prania

A: wyższa

G: niższa

Účinnosť prania:

A: vysoká

G: nízka

Pralni učinek

A: višji

G: nižji

 

7

4

Třída účinnosti praní … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší)

Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem)

Mazgāšanas izpildes klase…uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka)

Skalbimo kokybės klasė …… skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė)

Mosási teljesítmény osztály A-tól (hatékonyabb)

G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán

Il-klassi tal-qawwa tal-ħasil...fuq skala ta': A (l-ogħla) sa G (l-aktar baxxa)

Klasa efektywności prania ... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda účinnosti prania ... na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia

Razred pralnega učinka . . . na lestvici od A (višji) do G (nižji)

 

8

5

Zbytek vody po odstředění … % (vztaženo k hmotnosti suchého prádla)

Jääkniiskus pärast tsentrifuugimist … % (protsentides kuiva pesu kaalust)

Ūdens, kas paliek pēc izgriešanas… % (kā proporcija no sausās veļas svara)

Vanduo, likęs po gręžimo: ... % (kaip sausų skalbinių svorio dalis)

Centrifugálás után megmaradó vízmennyiség … %-ban (a mosnivaló száraz súlyának százalékában) kifejezve

L-ilma li jibqa' wara t-tidwir ... % (bħala perċentwali tal-piż tal-ħasl a' niexfa.)

Woda pozostała po odwirowaniu ... % (jako procent suchej masy prania)

Voda, ktorá zostane pri odstreďovaní .... % (ako podiel hmotnosti suchej bielizne)

Ostanek vode po ožemanju . . . % (v razmerju s težo suhega perila v stroju)

VIII

9

6

Otáčky při odstřeďování (1/min)

Tsentrifuugimiskiirus (p/min)

Centrifūgas ātrums (apgr./min.)

Sukimosi greitis (sūkiai per min)

Centrifugálási sebesség (fordulat/perc)

Il-veloċità (rpm)

Prędkość odwirowywania (obr/min)

Počet otáčok pri odstreďovaní (ot/min)

Hitrost centrifuge (vrt/min)/

IX/X

10/11

7/8

Náplň spotřebiče(bavlna) kg

Täitekogus (puuvill) kg

Ietilpība (kokvilna) kg

Talpa (medvilnė) … kg

Kapacitás (pamut) kg

Kapaċità (qoton) kg

Ładunek znamionowy bawełna (kg)

Kapacita (bavlny) kg

Zmogljivost (bombaž) kg

X

10

7

Bez sušení

Pesemine

Mazgāšana

Skalbiant

Mosás

Il-ħasil

Pranie

Pranie

Pranje

IX

11

8

Sušení

Kuivatamine

Žāvēšana

Džiovinant

Szárítás

It-tnixxif

Suszenie

Sušenie

Sušenje

XI

 

 

Spotřeba vody (celkem)

Kogu veetarve

Ūdens patēriņš (kopā)

Suvartojamas vandens kiekis

Vízfogyasztás (összes)

Il-konsum ta' l-ilma (totali)

Całkowite zużycie wody

Spotreba vody (celková)

Poraba vode (skupaj)

 

12

9

Spotřeba vody při praní, odstřeďování a sušení

Veetarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel

Ūdens patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai

Suvartojamo vandens skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekiai

Vízfogyasztás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás, és szárítás)

Konsum ta' l-ilma, fil-ħasil, tidwir u tnixxif

Zużycie wody na pranie, odwirowanie i suszenie

Spotreba vody pre pranie, odstreďovanie a sušenie

Poraba vode pri pranju, ožemanju in sušenju

 

13

10

Spotřeba vody pouze při praní a odstřeďování

Veetarbivus ainult pesemisel ja tsentrifuugimisel

Ūdens patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai

Suvartojamo vandens tik skalbiant ir gręžiant kiekiai

Vízfogyasztás (csak mosás és szárítás)

Il-konsum ta' l-ilma għall-ħasil u t-tidwir biss

Zużycie wody tylko na pranie i odwirowanie

Spotreba vody iba pre pranie a odstreďovanie

Poraba vode samo za pranje in ožemanje

 

14

 

Doba praní a sušení

Pesemise ja kuivatamise programmi ajaline kestus

Mazgāšanas un žāvēšanas laiks

Skalbimo ir džiovinimo trukmė

Mosási és szárítási idő

Il-ħin tal-ħasil u t-tnixxif

Czas prania i suszenia

Doba prania a sušenia

Čas pranja in sušenja

 

16

11

Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti vždy používající sušičku (200 cyklů)

Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse alati masinas (200 pesemiskorda)

Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas vienmēr izmanto žāvētāju (200 cikli)

Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, visada naudojant džiovinimą (200 ciklų)

Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, mindig használva szárítót is (200 ciklus)

Stima tal-konsum annwali għal familja ta' erba’ persuni inkluż l-użu dejjem ta' magna tat-tnixxif (200 ċiklu)

Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, przy każdorazowym użyciu suszarki (200 cykli)

Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá vždy používa sušičku (200 cyklov)

Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki stalno uporablja sušenje (200 programov)

 

17

12

Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti nikdy nepoužívající sušičku (200 cyklů)

Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu ei kuivatata kunagi masinas (200 pesemiskorda)

Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas nekad neizmanto žāvētāju (200 cikli)

Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, niekada nenaudojant džiovinimo (200 ciklų)

Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, sosem használva szárítót (200 ciklus)

Stima tal-konsum annwali għal familja ta' 4 persuni, eskluż l-użu tal- magna tat-tnixxif

Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, bez użycia suszarki (200 cykli)

Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá nikdy nepoužíva sušičku (200 cyklov)

Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki nikoli ne uporablja sušenja (200 programov)

XII

18

13

Hluk

(dB(A) re 1 pW)

Müra (dB(A) re 1 pW)

Troksnis

(dB(A) re 1 pW)

Triukšmas

(dB(A) apie 1 pW)

Zaj (dB(A) 1 pW)

Livell tal-ħoss

(dB(A) re 1 pW)

Poziom hałasu

(dB(A) re 1 pW)

Hlučnosť

(dB(A) re 1 pW)

Hrup

(dB(A) re 1 pW)

image

18

13

Praní

Pesemine

Mazgāšana

Skalbiant

Mosás

Ħasil

Pranie

Pranie

pranje

image

18

13

Odstřeďování

Tsentrifuugimine

Izgriešana

Gręžiant

Centrifugálás

Tidwir

Odwirowywanie

Odstreďovanie

ožemanje

image

18

13

Sušení

Kuivatamine

Žāvēšana

Džioviniant

Szárítás

Tnixxif

Suszenie

Sušenie

sušenje

image

 

 

Další údaje jsou v návodu k použití

Kasutusjuhend sisaldab lisateavet

Sīkāka informācija norādīta brošūrā

Daugiau informacijos yra gaminio apraše

További információ a termékismertetőben

Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott

Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi

Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch

Ostali podatki so navedeni v prospektih

image

 

 

Norma EN 50229

Standard EN 50229

Standarts EN 50229

Lietuvos standartas LST EN 50229

EN 50229 szabvány

L-istandard EN 50229

Norma EN 50229

Norma EN 50229

Standard EN 50229

image

 

 

Směrnice 96/60/ES pro označování kombinovaných praček se sušičkou energetickými štítky

Pesumasin-kuivatite märgistamise direktiiv 96/60/EÜ

Kombinēto mazgāšanas un žāvēšanas mašīnu marķēšanas direktīva 96/60/EK

Kombinuotosios skalbimo mašinos etiketės direktyva 96/60/EB

A 96/60/EK irányelv alapján

Id-Direttiva 96/60/KE dwar it-tikketti tal-magni li jaħslu u jnixxfu

Dyrektywa 96/60/WE dotycząca etykiet umieszczanych na pralko-suszarkach

Smernica 96/60/ES o štítkovaní práčok so sušičkami

Direktiva 96/60/ES o energijskih nalepkah za pralno-sušilne stroje

5.

31997 L 0017: Директива 97/17/ЕО на Комисията от 16 април 1997 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на домакинските миялни машини (ОВ L 118, 7.5.1997 г., стр. 1), както е изменена от:

 31999 L 0009: Директива 1999/9/ЕО на Комисията от 26.2.1999 (ОВ L 56, 4.3.1999 г., стр. 46).

а) в приложение I, точка 1 се добавя следното между етикета на испански и етикета на датски език:

image

и между етикета на немски и етикета на гръцки език:

image

и между етикета на италиански и етикета на нидерландски език:

image

image

image

image

и между етикета на нидерландски и етикета на португалски език:

image

и между етикета на португалски и етикета на финландски език:

image

image

б) в приложение V се добавя следното:



Бележка

 

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

Етикет

Фиш

Каталожна търговия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image

 

 

Energie

Energia

Enerģija

Energija

Energia

Enerġija

Energia

Energia

Energija

image

 

 

Myčka nádobí

Nõudepesumasin

Trauku mazgāšanas mašīna

Indaplovė

Mosogatógép

Magna tal-ħasil tal-platti

Zmywarka do naczyń

Umývačka riadu

Pomivalni stroj

I

1

 

Výrobce

Tootja või kaubamärk

Ražotājs

Gamintojas

Gyártó

Manifattur

Producent

Výrobca

Proizvajalec

II

2

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

Úsporné

Tõhusam

Efektīvāk

Didžiausias efektyvumas

Hatékonyabb

L-anqas li taħli

Bardziej efektywna

Viac úsporný

Manjša poraba energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Mazāk efektīvi

Mažiausias efektyvumas

Kevésbé hatékony

L-aktar li taħli

Mniej efektywna

Menej úsporný

Večja poraba energije

 

3

1

Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie)

Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv)

Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi)

Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas)

Energiahatékonysági osztály A-tól (a-hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) terjedő skálán

Il-klassi ta' l- effiċjenza ... fuq skala ta' bejn A (konsum baxx ta' l-enerġija) sa G (konsum għoli ta' l-enerġija)

Klasa efektywności energetycznej... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná)

Razred energetske učinkovitosti ... na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije)

V

 

 

Spotřeba energie

Energiatarbivus

Enerģijas patēriņš

Suvartojamos energijos

Energiafelhasználás

Konsum ta' Enerġija

Zużycie energii

Spotreba energie

Poraba energije

V

 

 

kWh/cyklus

kWh/tsükkel

kWh/ciklā

kWh/ciklas

kWh/ciklus

kWh/ċiklu

kWh/cykl

kWh/cyklus

kWh/program

 

6

3

Spotřeba energie XYZ v kWh na standardní zkušební cyklus při použití náplně studené vody. Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu použití spotřebiče.

Energiatarbivus XYZ kWh põhitsükli kohta külma vee ühenduse korral. Tegelik energiatarbivus oleneb seadme kasutusviisist

Enerģijas patēriņš XYZ kWh standarta testēšanas ciklam, izmantojot aukstu ūdeni. Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas izmantošanas

Suvartojamas energijos kiekis XYZ (kWh) per standartinės bandymo programos ciklą, naudojant šaltą vandenį. Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas

Az energiafogyasztást ciklusonként kWh-ban, a szabvány ciklust alapul véve, a hideg vizes feltöltésű szabvány ellenőrzési ciklusonkénti XYZ energia fogyasztásként kell megadni. A tényleges energiafogyasztás függ a készülék használatának módjától.

Il-konsum ta' l-enerġija XYZ kWh għaċ-ċiklu ta' testijiet standard bl-ilma kiesaħ. Il-konsum effettiv ta' l-enerġija jiddependi fuq il-mod kif il-prodott jiġi wżat.

Zużycie energii elektrycznej XYZ kWh podczas standardowego cyklu zmywania przy nabraniu zimnej wody. Rzeczywiste zużycie zależy od warunków eksploatacji

Spotreba energie XYZ kWh na jeden štandardný skúšobný cyklus s použitím náplne studenej vody. Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako sa zariadenie používa..

Poraba energije XYZ kWh na standardni program pomivanja pri polnjenju s hladno vodo. Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja.

image

 

 

(na základě výsledků zkoušek normovaného cyklu s použitím náplně studené vody)

(Põhineb tootja poolt standardtsükli ja külma vee ühenduse korral saadud tulemustel)

(balstīts uz ražotāja testa rezultātiem, darbinot standarta ciklā)

(Remiantis gamintojo standartinio ciklo bandymo rezultatais, naudojant šaltą vandenį)

(a gyártó által megadott szabványos hidegvizes ciklusra vonatkozó teszteredmény alapján)

(Ibbażat fuq ir-riżultati ta’testijiet standard tal-ħasil bl-ilma kiesaħ.)

(w standardowym cyklu zmywania)

(základom je výsledok štandardného testu výrobcu pri použití studeného plnenia)

(Na podlagi rezultatov preskusa za standardni program pri polnjenju s hladno vodo, ki ga določi proizvajalec)

image

 

 

Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče

Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist

Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida

Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas.

A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától

Il-konsum attwali ta'l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat.

Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji

Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný.

Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja.

VI

 

 

Účinnost mytí

A: lepší

G: horší

Pesemistulemus

A: parem

G: halvem

Mazgāšanas izpilde

A: labāka

B: sliktāka

Plovimo kokybės klasė:

A (aukštesnė),

G (žemesnė)

Tisztítási teljesítmény

A: magasabb

G: alacsonyabb

Il-qawwa tat-tindif

A: L-ogħla

G: L-aktar baxx

Efektywność zmywania

A: wyższa

G: niższa

Účinnosť čistenia

A: vysoká

G: nízka

Pomivalni učinek

A: višji

G: nižji

 

7

4

Třída účinnosti mytí … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší)

Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem)

Mazgāšanas izpilde klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka)

Plovimo kokybės ….klasė skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė)

Tisztítási hatékonysági osztály A-tól(magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán

Il-klassi tal-qawwa tat-tindif ... fuq skala ta' A (l-ogħla) sa G (l-aktar baxx)

Klasa efektywności zmywania ...w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda účinnosti čistenia ... na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia)

Razred pomivalnega učinka... na lestvici od A (višji) do G (nižji)

VII

 

 

činnost sušení

A: lepší

G: horší

Kuivatamistulemus

A: parem

G: halvem

Žāvēšanas izpilde

A: labāka

B: sliktāka

Džiovinimo kokybės klasė:

A (aukštesnė),

G (žemesnė)

Szárítási teljesítmény

A: magasabb

G: alacsonyabb

Il-qawwa tat-tnixxif

A: L-ogħla

G: L-aktar baxx

Efektywność suszenia

A: (bardziej efektywna)

G: (mniej efektywna)

Účinnosť sušenia

A: vysoká

G: nízka

Sušilni učinek

A: višji

G: nižji

 

8

5

Třída účinnosti sušení … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší)

Kuivatamistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem)

Žāvēšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka)

Džiovinimo kokybės klasė …… skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė)

Szárítási hatékonyság osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán.

Il-qawwa tat-tnixxif ... fuq skala ta' A (l-ogħla) sa G (l-aktar baxx)

Efektywność suszenia ... w skali od A (wysoka) do G (niska)

Trieda účinnosti sušenia ... na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia)

Razred sušilnega učinka... na lestvici od A (višji) do G (nižji)

VIII

9

6

Počet sad nádobí

Standardsete serviiside arv

Standarta trauku komplektu skaits

Talpa standartiniais serviruotės komplektais

Szabványos teríték

Għadd standard ta' postijiet ta' oġġetti għall-ħasil

Pojemność znamionowa komplet

Štandardný objem pre riad

Standardni pogrinjki

IX

10

7

Spotřeba vody l/cyklus

Veetarbivus l/tsükkel

Ūdens patēriņš l/ciklā

Suvartojamas vanduo (l/ciklas)

Vízfogyasztás l/ciklus

Il-konsum ta' l-ilma l/ċiklu

Zużycie wody (l/cykl)

Spotreba vody l/cyklus

Poraba vode l/program

 

11

 

Doba programu

Põhitsükli ajaline kestus

Programmas laiks

Programos trukmė

Programidő

Iż-żmien tal-programm

Czas trwania cyklu

Čas programu

Trajanje programa

 

13

8

Odhadovaná roční spotřeba (220 cyklů)

Eeldatav aastane tarbivus (220 pesemiskorda)

Paredzamais gada patēriņš (220 cikli)

Skaičiuotinis per metus (220 ciklų) suvartojamos energijos kiekis

Átlagos évi becsült energia- és vízfogyasztás értéke 220 ciklusra

L-istima tal-konsum annwali (220 ċikli)

Szacowane roczne zużycie (220 cykli)

Odhadovaná ročná spotreba (220 cyklov)

Ocenjena poraba na leto (220 programov)

X

14

9

Hluk

(dB(A) re 1 pW)

Müra (dB(A) re pW)

Troksnis

(dB(A) re 1 pW)

Triukšmas

(dB(A) apie 1 pW)

Zaj

(dB(A) 1 pW)

Livell tal-ħoss

(dB(A) re 1 pW)

Poziom hałasu

(dB(A) re 1 pW)

Hlučnosť

(dB(A) re 1 pW)

Hrup (dB(A) re 1 pW)

image

 

 

Další údaje jsou v návodu k použití

Kasutusjuhend sisaldab lisateavet

Sīkāka informācija norādīta brošūrā

Daugiau informacijos yra gaminio apraše

További információ a termékismertetőben

Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott.

Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi

Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch

Ostali podatki so navedeni v prospektih

image

 

 

Norma EN 50242

Standard EN 50242

Standarts EN 50242

Lietuvos standartas LST EN 50242

EN 50242 szabvány

L-istandard EN 50242

Norma EN 50242

Norma EN 50242

Standard EN 50242

image

 

 

Směrnice 97/17/ES pro označování myček nádobí energetickými štítky

Nõudepesumasinate märgistamise direktiiv 97/17/EÜ

Trauku mazgāšanas mašīnu direktīva 97/17/EK

Indaplovės etiketės direktyva 97/17/EB

A 97/17/EK irányelv alapján

Id-Direttiva 97/17/KE dwar it-tikketti tal-magni tal-ħasil tal-platti

Dyrektywa 97/17/WE dotycząca etykiet na zmywarki do naczyń

Smernica 97/17/ES o štítkovaní umývačiek riadu

Direktiva 97/17/ES o energijskih nalepkah za pomivalne stroje

6.

32002 L 0031: Директива 2002/31/ЕО на Комисията от 22 март 2002 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на домакинските климатични инсталации (ОВ L 86, 3.4.2002 г., стр. 26).

В приложение V се добавя следното



Бележка

Етикет

Приложение I

Фиш и каталожна търговия

Приложения II и III

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

image

 

 

Energie

Energia

Enerģija

Energija

Energia

Enerġija

Energia

Energia

Energija

I

1

 

Výrobce

Tootja või kaubamärk

Ražotājs

Gamintojas

Gyártó

Manifattur

Producent

Výrobca

Proizvajalec

II

2

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

II

2

 

Venkovní jednotka

Seadme välisosa

Āra bloks

Išorinis blokas

Kültéri egység

Unit ta' barra

Zespół zewnętrzny

Vonkajšia jednotka

Zunanja enota

II

2

 

Vnitřní jednotka

Seadme siseosa

Iekšējais bloks

Vidinis blokas

Beltéri egység

Unit ta' ġewwa

Zespół wewnętrzny

Vnútorná jednotka

Notranja enota

image

 

 

Úsporné

Tõhusam

Efektīvāk

Didžiausias efektyvumas

Kis fogyasztás

L-anqas li jaħlu

Bardziej efektywna

Viac úsporný

Manjša poraba energije

image

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Mazāk efektīvi

Mažiausias efektyvumas

Nagy fogyasztás

L-aktar li jaħlu

Mniej efektywna

Menej úsporný

Večja poraba energije

 

3

 

Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie)

Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv)

Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi)

Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas)

Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) terjedő skálán

Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija … fuq skala ta' A (jaħlu ftit) sa G (jaħlu ħafna)

Klasa efektywności energetycznej ... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná)

Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije)

V

5

 

Roční spotřeba energie kWh v režimu chlazení

Aastane energiatarbivus kWh jahutusrežiimis

Enerģijas patēriņš gadā kWh dzesēšanas režīmā

Per metus suvartojama energija kWh šaldant

Éves energia-fogyasztás hűtési üzemmódban, kWh

Konsum ta' enerġija annwali kWh fil-modalità tat-tkessiħ

Roczne zużycie energii w trybie chłodzenia kWh

Ročná spotreba energie kWh v režime chladenia

Letna poraba energije pri hlajenju v kWh

V

5

 

Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče a na klimatických podmínkách

Tegelik energia-tarbivus oleneb seadme kasutusviisist ja ilmastikust

Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida un klimata

Tikrasis suvartojimas priklauso nuo buitinio prietaiso naudojimo ir klimato

A tényleges energiafo-gyasztás a berendezés felhasználási módjától és a klímától függ

Il-konsum attwali jkun jiddependi minn kif jintuża l-apparat u mill-klima

Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji i warunków klimatycznych

Skutočná spotreba závisí od toho, ako sa spotrebič používa, a od klimatických podmienok.

Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe naprave in klimatskih razmer

VI

6

 

Chladící výkon

Jahutus-võimsus

Dzesēšanas jauda

Šaldymo galia

Hűtési teljesítmény

Dħul ta' tkessiħ

Moc chłodnicza

Chladiaci výkon

Hladilna moč

VII

7

 

Koeficient využitelnosti energie (EER) při plném zatížení

Energeetilise efektiivsuse tegur täiskoormusel

Energoefektivitātes koeficients (EEK) pie pilnas jaudas

Energijos vartojimo efektyvumo santykis (EVES) pilnai apkrovus

Energiahaté-konysági tényező (EHT) teljes terhelés mellett

Proporzjon ta' effiċjenza ta' l-enerġija meta mgħobbi kollu

Wskaźnik efektywności energetycznej przy pełnym obciążeniu

Indikátor energetickej hospodárnosti pri plnom zaťažení

Količnik energijske učinkovitosti pri polni obremenitvi

VII

7

 

Čím vyšší, tím lepší

Mida kõrgem, seda parem

Jo augstāks, jo labāks

Didesnis - geriau

Minél magasabb, annál jobb

Aktar m'hu għoli aħjar

Im wyższy, tym lepiej

Čím vyšší, tým lepší

Višji je boljši

VIII

8

 

Typ

Tüüp

Tips

Tipas

Méret

Daqs

Rodzaj

Typ

Tip

VIII

8

 

Pouze chlazení

Ainult jahutamine

Tikai dzesēšana

Tik šaldymo

Csak hűtés

Tkessiħ biss

Tylko chłodzenie

Len chladenie

Samo hlajenje

VIII

8

 

Chlazení/vytápění

Jahutamine/Soojendamine

Dzesēšana/sildīšana

Šaldymo ir šildymo

Hűtés/fűtés

Tkessiħ/tisħin

Chłodzenie/Ogrzewanie

Chladenie / vykurovanie

Hlajenje/ogrevanje

IX

9

 

Chlazení vzduchem

Õhkjahutatav

Ar gaisu dzesējams

Aušinamas oru

Léghűtéses

Mkessaħ bl-arja

Chłodzony powietrzem

Vzduchom chladený

Zračno hlajena

IX

9

 

Chlazení vodou

Vesijahutatav

Ar ūdeni dzesējams

Aušinamas vandeniu

Vízhűtéses

Mkessaħ bl-ilma

Chłodzony wodą

Vodou chladený

Vodno hlajena

X

10

 

Tepelný výkon

Soojendus-võimsus

Sildīšanas jauda

Šilumos galia

Fűtési teljesítmény

Qawwa ta' tfigħ ta' sħana

Moc grzewcza

Tepelný výkon

Ogrevna moč

XI

11

 

Tepelná účinnost:

A (lepší)

G (horší)

Soojenduse efektiivsus … astmestikus A-st (efektiivsem) kuni G-ni (vähemefektiivne)

Sildīšanas izpilde:

A (labāka)

G (sliktāka)

Šildymo kokybės charakteristi-ka A (efek-tyviausias) G (mažiau efektyvus)

Fűtési jellemzők: A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony)

Effiċjenza tat-tisħin: A (jaħlu ftit) sa G (jaħlu ħafna)

Wydajność grzewcza:

A (wyższa)

G (niższa)

Účinnosť vykurovania

A (vyššia)

G (nižšia)

Energijska učinkovitost za režim ogrevanja:

A (manjša poraba energije)

G (večja poraba energije)

XII

14

 

Hluk

(dB(A) re 1 pW)

Müra (dB(A) re 1 pW)

Troksnis

(dB(A) re 1 pW)

Triukšmo vertė

(dB(A) apie 1 pW)

Zaj (dB(A) 1 pW)

Il-livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW)

Poziom hałasu

(dB(A) re 1 pW

Hlučnosť

(dB(A) re 1 pW)

Hrup (dB(A) re 1 pW)

image

12

 

Další údaje jsou v návodu k použití

Kasutusjuhend sisaldab lisateavet

Sīkāka informācija norādīta brošūrā

Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose

További információk a termékis-mertetőben

Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott

Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi

Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch

Ostali podatki so navedeni v prospektu

image

 

 

Norma EN 814

Standard EN 814

Standarts EN 814

Lietuvos Respublikos standartas LST EN 814

EN 814 szabvány

L-Istandard EN 814

Norma EN 814

Norma EN 814

Standard EN 814

image

 

 

Klimatizátor

Õhu-konditsioneer

Gaisa kondicionieris

Oro kondicionie-rius

Légkondici-onáló

Apparat ta' l-arja kondizzjonata

Klimatyzator

Klimatizačná jednotka

Klimatska naprava

image

 

 

Směrnice 2002/31/ES pro označování klimatizátorů energetickými štítky

Energia-märgistamise direktiiv 2002/31/EÜ

Enerģijas marķēšanas direktīva 2002/31/EK

Oro kon-dicionierių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/31/EB

2002/31/EK Az energiafogyasztási címkézésről szóló irányelv

Direttiva 2002/31/KE dwar tikketta li tindika l-enerġija

Dyrektywa 2002/31/WE dotycząca etykiet energetycznych

Smernica 2002/31/ES o energetickom štítkovaní

Direktiva 2002/31/ES o energijski nalepki za klimatske naprave

 

11

 

Třída energetické účinnosti v režimu vytápění

Energiatõhusus-klass soojendus-režiimis

Sildīšanas režīma energoefektivitātes klase

Energijos vartojimo efektyvumo klasė tik šildant

Fűtési üzemmód energia-hatékonysági osztály

Klassi ta' effiċjenza ta' l-enerġija fil-modalità tat-tisħin

Klasa efektywności energetycznej trybu grzewczego

Trieda energetickej hospodárnosti v režime vykurovania

Razred energijske učinkovitosti pri ogrevanju

7.

32002 L 0040: Директива 2002/40/ЕО на Комисията от 8 май 2002 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета отнсно енергийното етикетиране на домакинските електрически печки (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 45).

В приложение V се добавя следното



Бележка

Етикет

Приложение I

I Фиш и

Приложение II I

Каталожна търговия

Приложение III

 

CS

ET

LV

LT

HU

MT

PL

SK

SL

image

 

 

 

Energie

Energia

Enerģija

Energija

Energia

Enerġija

Energia

Energia

Energija

image

 

 

 

Elektrická trouba

Elektriahi

Elektriskā cepeškrāsns

Elektrinė orkaitė

Villamos sütők

Forn ta' l-Elettriku

Piekarnik elektryczny

Elektrická rúra na pečenie

Električna pečica

I

1

1

 

Výrobce

Tootja või kaubamärk

Ražotājs

Gamintojas

Gyártó

Manifattur

Producent

Výrobca

Proizvajalec

II

2

1

 

Model

Mudel

Modelis

Modelis

Típus

Mudell

Model

Model

Model

image

 

 

 

Úsporné

Tõhusam

Efektīvāk

Didžiausias efektyvumas

Kis fogyasztás

L-anqas li jaħlu

Bardziej efektywna

Viac úsporný

Manjša poraba energije

image

 

 

 

Méně úsporné

Vähemtõhus

Mazāk efektīvi

Mažiausias efektyvumas

Nagy fogyasztás

L-aktar li jaħlu

Mniej efektywna

Menej úsporný

Večja poraba energije

 

3

2

 

Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie)

Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv)

Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi)

Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiau-sias efekty-vumas) iki G (mažiau-sias efekty-vumas)

Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) terjedő skálán

Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija .. skala ta' bejn A (jaħlu ftit) u G (jaħlu ħafna)

Klasa efektywności energetycznej ... w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna)

Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná)

Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije)

 

 

 

 

Užitečná plocha

Küpsetusala

Cepšanas virsma

Kepimo plotas

Sütőtér

L-ispazju tal-ħami

Powierzchnia pieczenia

Priestor na pečenie

Površina za peko

V

5

3

 

Spotřeba energie

Energiatarbivus

Enerģijas patēriņš

Suvartojamas energijos kiekis

Energiafel-használás

Il-konsum ta' l-enerġija

Zużycie energii

Spotreba energie

Poraba energije

V

5

3

 

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

V

5

3

 

Tepelná funkce

Soojendus-funktsioon

Karsēšanas režīms

Kaitinimo tipas

Fűtési funkció

Funzjoni ta' tisħin

Funkcja grzewcza

Funkcia pečenie

Način ogrevanja

V

5

3

 

Konvenční tepelná funkce

Traditsioo-niline (ülevalt ja altpoolt soojendus)

Parasts

Įprastinis

Hagyomá-nyos

Konvenzjonali

Z konwekcją naturalną

Konvenčné

Klasični

V

5

3

 

Nucená konvekce vzduchu

Pöördõhk

Pastiprināta gaisa konvekcija

Priverstinės oro konvekcijos

Mesterségeslevegőáramoltatás

Konvezzjoni ta' arja forzata

Z wymuszonym obiegiem powietrza

S vnúteným prúdením vzduchu

S prisilnim kroženjem zraka

V

5

3

 

S normalizovanou zátěží

Põhineb standard-koormusel (tehtud testil)

Balstīts uz standarta devu

Remiantis standartine apkrova

Standard terhelés alapján

Ibbażat fuq tagħbija normali

Przy standardowym obciążeniu

Vztiahnuté na štandadnú záťaž

Pri standardnem bremenu

VI

6

4

 

Užitečný objem (litry)

Kasutatav ruum (liitrites)

Ietilpība (litros)

Naudingasis tūris (litrais)

Használható térfogat (liter)

Volum li jista' jintuża (litri)

Objętość użytkowa (litry)

Využiteľný objem (litre)

Uporabna prostornina (litri)

VII

7

5

 

Typ

Tüüp

Lielums

Dydis

Méret

Daqs

Rozmiar

Veľkosť

Velikost

VII

7

5

 

Malý

Väike

Maza

Mažas

Kicsi

Żgħir

Mały

Malá

Majhna

VII

7

5

 

Střední

Keskmine

Vidēja

Vidutinis

Közepes

Medju

Średni

Stredná

Srednja

VII

7

5

 

Velký

Suur

Liela

Didelis

Nagy

Kbir

Duży

Veľká

Velika

 

8

 

 

Doba tepelné úpravy normalizované zátěže

Valmistus-aeg standard-koormusel

Standarta devas cepšanas laiks

Standartinės apkrovos kepimo trukmė

Sütési idő: standard terhelésnél

Ħin biex issajjar tagħbija normali

Czas potrzebny na upieczenie standardowego wsadu

Čas na upečenie štandardnej záťaže

Čas peke pri standardnem bremenu

IX

9

6

 

Hluk

(dB(A) re 1 pW)

Müra (dB(A) re 1 pW)

Troksnis

(dB(A) re 1 pW)

Triukšmo vertė

(dB(A) apie 1 pW)

Zaj (dB(A) 1 pW)

Il-livell tal-ħoss dB(A) re 1 pW

Poziom hałasu

(dB(A) re 1 pW)

Hlučnosť

(dB(A) re 1 pW)

Hrup (dB(A) re 1 pW)

image

 

 

 

Další údaje jsou v návodu k použití

Kasutusjuhend sisaldab lisateavet

Sīkāka informācija norādīta brošūrā

Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose

További információk a termékismer-tetőben

Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott

Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi

Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch

Ostali podatki so navedeni v prospektu

 

11

 

 

Plocha největšího plechu na pečení

Suurima küpsetus-plaadi ala

Lielākās cepešpannas laukums

Didžiausias kepimo lakšto plotas

A legnagyobb tepsi területe

L-ispazju ta' l-akbar daqs ta' reċipjent tal-ħami

Największa powierzchnia pieczenia

Plocha najväčšieho plechu na pečenie

Površina največje plošče za peko

image

 

 

 

Norma EN 50304

Standard EN 50304

Standarts EN 50304

Lietuvos Respublikos standartas LST EN 50304

EN 50304 szabvány

L-Istandard EN 50304

Norma EN 50304

Norma EN 50304

Standard EN 50304

 

 

 

 

Směrnice 2002/40/ES pro označování elektrických trub energetickými štítky

Elektri-ahjude energia-märgista-mise direktiiv 2002/40/EÜ

Elektrisko cepeškrāšņu marķēšanas direktīva 2002/40/EK

Elektrinių orkaičių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/40/EB

A villamossütőkenergiafo-gyasztási címkézéséről szóló 2002/40/EK irányelv

Direttiva dwar it-tikketta ta' l-Eneġija (2002/40/KE) fuq fran ta' l-elettriku

Dyrektywa 2002/40/WE dotycząca etykiet energetycznych

Smernica 2002/40/ES o energetickom štítkovaní elektrických rúr na pečenie

Direktiva 2002/40/ES o energijski nalepki za električne pečice

13.   МАЛКИ И СРЕДНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

32000 D 0819: Решение 2000/819/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно Многогодишна програма за предприятията и предприемачеството, и по-специално за малки и средни предприятия (МСП) (2001-2005 г.) (ОВ L 333, 29.12.2000 г., стр. 84).

В член 6:

а) Третото тире, както следва, се отменя:

„– Кипър, с финансиране чрез допълнителни бюджетни средства в съответствие с процедурите, които следва да се договорят с тази страна;“

б) Следното се заличава в четвъртото тире:

„Малта и“.

14.   ОБРАЗОВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ

1.

31963 D 0266: Решение 63/266/ЕИО на Съвета от 2 април 1963 определящо най-общи принципи за въвеждане на обща политика за професионална квалификация (ОВ 63, 20.4.1963, стр. 1338) и

31963 Q 0688: Правила на Консултативния комитет по професионално обучение 63/688/ЕИО (ОВ P 190, 30.12.1963, стр. 3090), както са изменени от:

 31968 D 0189: Решение 68/189/ЕИО на Съвета от 9.4.1968 г. (ОВ L 91, 12.4.1968, стр. 26),

 11972 B: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972, стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция(ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването, в член 1, параграф 1 на правилата на Консултативния комитет по професионално обучение № 63/688/ЕИО „деветдесет“ се заменя с „сто и петдесет“.

2.

31975 R 0337: Регламент (ЕИО) № 337/75 на Съвета от 10 февруари 1975 г. за създаване на Европейски център за развитие на професионалната подготовка (ОВ L 39, 13.2.1975 г., стр. 1), изменен с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31993 R 1946: Регламент (ЕИО) № 1946/93 на Съвета от 30.6.1993 г. (ОВ L 181, 23.7.1993 г., стр. 11),

 31994 R 1131: Регламент (ЕО) № 1131/94 на Съвета от 16.5.1994 г. (ОВ L 127, 19.5.1994 г., стр. 1),

 31995 R 0251: Регламент (ЕО) № 251/95 на Съвета от 6.2.1995 г. (ОВ L 30, 9.2.1995 г., стр. 1),

 31995 R 0354: Регламент (ЕО) № 354/95 на Съвета от 20.2.1995 г. (ОВ L 41, 23.2.1995 г., стр. 1).

Без да се засяга всяка по-нататъшна промяна, предхождаща датата на присъединяването, в член 4, параграф 1, цифрата „48“ се заменя с „78“ и в точки а), б) и в) на същия параграф „петнадесет“ се заменя с „двайсет и пет“.

15.   РЕГИОНАЛНА ПОЛИТИКА И КООРДИНАЦИЯ НА СТРУКТУРНИТЕ ИНСТРУМЕНТИ

1.

31994 R 1164: Регламент (ЕО) № 1164/94 на Съвета от 16 май 1994 за създаване на Кохезионен фонд (ОВ L 130, 25.5.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31999 R 1264: Регламент (ЕО) № 1264/1999 на Съвета от 21.6.1999 г. (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 57),

 31999 R 1265: Регламент (ЕО) № 1265/1999 на Съвета от 21.6.1999 г. (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 62).

а) в член 2 се добавят следните параграфи:

„5.  От датата на присъединяването до 31 декември 2006 г. Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република също могат да бъдат подпомагани от Фонда.

6.  За целите на прилагането на този регламент, БНП означава годишен Брутен национален доход в пазарни цени, както е предвидено от Комисията в изпълнение на ЕСС 95 (Европейската система от сметки) в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96.“.

б) третият параграф на член 4 се заменя както следва:

„От 1 януари 2000, общият размер на бюджетните ангажименти по отношение на Гърция, Испания, Португалия и Ирландия за периода от 2000 г. до 2006 г. възлиза на 18 милиарда EUR, изразени по цени от 1999 г.“.

в) в член 4 след четвъртия параграф се добавят следните параграфи:

„общият размер на бюджетните ангажименти по отношение на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република в периода от датата на присъединяването до 2006 г. възлиза на 7,5905 милиарда EUR, изразени по цени от 1999 г.

Бюджетните ангажименти за всяка година от този период са в размер на:

 2004: 2,6168 милиарда EUR

 2005: 2,1517 милиарда EUR

 2006: 2,8220 милиарда EUR“.

г) Следната алинея се добавя в член 11, параграф 3:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, разходите по смисъла на член 7, параграф 1 се считат за отговарящи на изискванията за подпомагане от фонда, само ако са направени след 1 януари 2004 г. и при условие, че са спазени всички условия на настоящия регламент.“

д) Следният член се добавя след член 16:

„Член 16а

Специални разпоредби, произтичащи от присъединяването към Европейския съюз на нови държави-членки, които са получавали средства от предприсъединителна помощ в рамките на Инструмента за предприсъединителни структурни политики (ИСПА)

1.  Мерки, които към датата на присъединяването на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република, се уреждат с решения за подпомагане, приети от Комисията въз основа на Регламент (ЕО) № 1267/99 Инструмент за предприсъединителни структурни политики ( *16 ) и чието изпълнение не е приключило към тази дата, се считат за отговарящи на регламента на Комисията. Към тези мерки се прилагат разпоредбите, относно изпълнението на одобрени съгласно този регламент мерки, освен ако не е посочено друго в алинеи 2 до 5.

2.  Всички процедури за възлагане на обществени поръчки относно мерки, посочени в параграф 1, за които до датата на присъединяването вече са публикувани покани за участие в търг в Официален вестник на Европейския съюз, се изпълняват в съответствие с правилата, установени в поканите за участие. Разпоредбите, съдържащи се в член 165 от Регламент № 1605/2002 на Съвета (ЕО, Евратом) относно приложимия Финансов регламент за общия бюджет на Европейските общности ( *17 ) не се прилагат.

Всички процедури за възлагане на обществени поръчки относно мерки, посочени в параграф 1, за които още не са публикувани покани за участие в търг в „Официалнен вестник“ на Европейския съюз, се провеждат съобразно правилата и разпоредбите, посочени в член 8.

3.  Комисията може да реши в надлежно оправдани случаи, по искане на заинтересованата държава-членка и само по отношение на годишните вноски, които следва да бъдат направени по общия бюджет, да промени общностното съдействие, което предстои да бъде извършено, като вземе предвид критериите, установени в член 7. Промяната на общностното съдействие не засяга частта от мярката, която вече е финансирана със заем от ЕИБ, Европейската банка за възстановяване и развитие или друга международна финансова институция.

Плащания от Комисията, извършени по мярка, посочена в параграф 1, се прехвърлят към най-ранното възможно подпомагане, започнало на първо място в съответствие с Регламент (ЕО) № 1267/1999 и, след това, в съответствие с този регламент.

4.  Спрямо мерките, посочени в алинея 1, продължават да се прилагат правилата относно допустимите разходи съгласно Регламент (ЕО) № 1267/1999, освен в надлежно оправдани случаи, за които решение взема Комисията по искане на заинтересованата държава-членка.

5.  Комисията може да реши, в изключителни и надлежно оправдани случаи, да разреши специфични изключения от приложимите правила по този регламент за мерките, посочени в алинея 1.

е) приложение I се заменя както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Индикативно разпределение на общите средства от Кохезионния фонд между държавите-членки бенефициенти, посочени в третия параграф на член 4:

 Гърция: от 16 % до 18 % от общите средства

 Испания: от 61 % до 63,5 % от общите средства

 Ирландия: от 2 % до 6 % от общите средства

 Португалия: от 16 % до 18 % от общите средства.

Индикативно разпределение на общите средства от Кохезионния фонд между държавите-членки бенефициенти, посочени в петия параграф на член 4:

 Чешка република: от 9,76 % до 12,28 % от общите средства

 Естония: от 2,88 % до 4,39 % от общите средства

 Кипър: от 0,43 % до 0,84 % от общите средства

 Латвия: от 5,07 % до 7,08 % от общите средства

 Литва: от 6,15 % до 8,17 % от общите средства

 Унгария: от 11,58 % до 14,61 % от общите средства

 Малта: от 0,16 % до 0,36 % от общите средства

 Полша: от 45,65 % до 52,72 % от общите средства

 Словения: от 1,72 % до 2,73 % от общите средства

 Словашка република: от 5,71 % до 7,72 % от общите средства.“

2.

31999 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999, който определя общи разпоредби за Структурните фондове (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1), изменен с:

 32001 R 1447: Регламент (ЕО) № 1447/2001 на Съвета от 28.6.2001 г. (ОВ L 198, 21.7.2001 г., стр. 1).

а) след първата алинея на член 3, параграф 1 се добавя следната алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, регионите, обхванати от Цел 1 са тези региони, които съответстват на ниво 2 от NUTS (Номенклатура на териториалните единици за статистически цели), в които БВП на глава от населението, измерен чрез паритет на покупателната способност и изчислен на базата на данни на Общността за 1997, 1998 и 1999 година, е по-нисък от 75 % от средната величина за Общността към момента на приключване на преговорите за присъединяване.“.

б) член 3, параграф 2 се заменя както следва:

„2.  Комисията изготвя списък на региони, обхванати от цел 1, в пълно съответствие с първа и втора алинея на параграф 1, без да се засяга член 6, параграф 1 и член 7, параграф 4, втора алинея.

Този списък е валиден седем години, считано от 1 януари 2000 г. За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република този списък е валиден от датата на присъединяването до 31 декември 2006 г.“.

в) Следното изречение се добавя след точка в) в член 4, параграф 2:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, горната граница на числеността на населението за подпомагане по Цел 2 е 31 % от населението във всички региони в ниво 2 NUTS, обхванати от Цел 2 във всяка от тези държави.“.

г) Следният параграф се добавя в член 4, параграф 11:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република списъкът на области е валиден от датата на присъединяване до 31 декември 31 декември 2006 г.“.

д) член 7, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Наличните целево определени суми от фондовете за Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, НИДЕРЛАНДИЯ, Австрия, Португалия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство за периода от 2000 г. до 2006 г. възлизат на 195 милиарда EUR, изразени по цени от 1999 г.

Годишното разпределение на тези средства е представено в приложение I.

За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република наличните целево определени суми от фондовете за периода от датата на присъединяването до 2006 г. възлизат на 14,1559 милиарда EUR, изразени по цени от 1999 г.

Годишното разпределение на тези средства е представено в приложение II.“.

е) Следната алинея се добавя в четвъртата алинея на член 7, параграф 2:

„Чрез дерогация от втора, трета и четвърта алинея, разпределението на бюджетните средства по цели за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република е както следва:

 93,49 % от Структурните фондове ще бъдат предназначени за Цел 1 (т.е. общо 13,2343 милиарда EUR);

 0,86 % от Структурните фондове ще бъдат предназначени за Цел 2 (т.е. общо 0,1212 милиарда EUR);

 0,79 % от Структурните фондове ще бъдат предназначени за Цел 3 (т.е. общо 0,1116 милиарда EUR).“.

ж) Втората алинея на член 7, параграф 3 се заменя както следва:

„За Цел 3 разпределението по държави-членки се основава главно на населението, отговарящо на съответните критерии, състоянието на заетостта и задълбочеността на проблеми като социалното изключване (доколкото съществуват данни за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република), нивата на образование и обучение, и участието на жените на пазара на труда.“.

з) член 7, параграф 6 се заменя както следва:

„6.  За периода, посочен в параграф 1, първа алинея, 5,35 % от бюджетните ангажименти от Структурните фондове, определени в параграф 1, първа и втора алинеи, са посветени на общностните инициативи.

0,65 % от бюджетните ангажименти, определени в параграф 1, първа и втора алинеи са посветени на финансиране на иновационни мерки и техническо сътрудничество, както са определени в членове 22 и 23.

За периода, посочен в параграф 1, трета алинея, 4,58 % от бюджетните ангажименти от Структурните фондове, определени в параграф 1, трета и четвърта алинеи, са посветени на финансиране на общностните инициативи ИНТЕРРЕГ и ЕКУАЛ. общностните инициативи ЛИДЕР+ и УРБАН няма да бъдат осъществявани в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република през този период.

0,27 % от бюджетните ангажименти, определени в параграф 1, трета и четвърта алинеи, са посветени на финансиране на техническо сътрудничество, както е определено в член 23. Иновационни дейности, както са определени в член 22, няма да бъдат осъществявани в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република през този период.“

и) Следната алинея се добавя след четвъртата алинея на член 11, параграф 2:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, като общо правило, нивото на разходите, посочени в първия и втория параграф, е най-малко равно на размера на средните годишни разходи в реално изражение, достигнат в указания период, който е установен в тясно сътрудничество с Комисията, и е определено в зависимост от общите макроикономически условия при които се осъществява финансирането, като се държи сметка, обаче, за някои специфични икономически ситуации, а именно приватизации, допълнително ниво за обществено или приравнено на него структурно усилие на държавата-членка през предходния период и националните икономически насоки на развитие.“.

й) Следното изречение се добавя във втората алинея на член 14, параграф 1:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, периодът за програмиране започва от датата на присъединяване и обхваща периода от датата на присъединяване до 31 декември 2006 г.“.

к) Уводното изречение в член 20, параграф 1 се заменя както следва:

„Без да се засягат разпоредбите на член 7, параграф 6, общностните инициативи обхващат следните области:“.

л) член 22, параграф 1, първа алинея, се заменя както следва:

„Без да се засягат разпоредбите на член 7, параграф 6, по инициатива на Комисията и след консултация с комитетите, посочени в членове 48 - 51 относно насоките за различните видове иновационни дейности, фондовете могат да финансират иновационни дейности на общностно ниво в размер до 0,40 % от тяхното съответно годишно финансиране. Тези дейности включват изследвания, пилотни проекти и обмяна на опит.“.

м) След първото изречение в член 23 се добавя следното:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, горната граница за тези мерки се определя на 0,27 % от съответното годишно финансиране от всеки фонд, предназначено за тези десет държави-членки.“.

н) След първата алинея в член 32, параграф 2 се добавя следната алинея:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република това авансово плащане възлиза на 16 % от помощта от фондовете за въпросното подпомагане. То ще се раздели за две бюджетни години: 10 % за първата година, 6 % за следващата година.“.

о) След член 52, параграф 4 се добавя следната алинея:

„Без да се накърнява датата, посочена в член 30, параграф 2, действително извършените разходи, по отношение на които Комисията е получила молба за съдействие от Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения или Словашката република преди датата на присъединяването и които изпълняват всички условия, определени в настоящия регламент, могат да бъдат счетени за отговарящи на критериите за помощ от фондовете, считано от 1 януари 2004 г.“.

п) в приложението заглавието „Приложение“ се заменя със заглавието „Приложение I“.

р) Добавя се следното приложение:






„ПРИЛОЖЕНИЕ II
СТРУКТУРНИ ФОНДОВЕ


Годишно разпределение на гласуваните бюджетни ангажименти за периода от датата на присъединяването до 2006 г. за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република (посочено в член 7, параграф 1)

(Милиона евро – по цени от 1999 г.)

2004

2005

2006

3 453,5

4 754,7

5 947,6


3.

31999 D 0500: Решение 1999/500/ЕО на Комисията от 1 юли 1999 г. за индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти от Финансовия ориентационен инструмент за рибарството (ФОИР), извън регионите по Цел 1 на Структурните фондове, за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 47).

а) в член 1 се добавя следният параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) към приложението се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки гласуваните бюджетни ангажименти от Финансовия ориентационен инструмент за рибарството, извън регионите по Цел 1 на Структурните фондове, за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(В милиона евро - по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Размер на сумите

Чешка република

Естония

Кипър

3,0

Латвия

Литва

Унгария

Малта

Полша

Словения

Словакия

Общо

3,0

4.

31999 D 0501: Решение 1999/501/EC на Комисията от 1 юли 1999 г. за индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти по Цел 1 на Структурните фондове за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 49).

а) в член 1 се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложение I се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки на средствата за подпомагане по Цел 1 на Структурните фондове за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(В милиона евро (по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Региони, които отговарят на критериите по Цел 1

Чешка република

1 286,4

Естония

328,6

Кипър

Латвия

554,2

Литва

792,1

Унгария

1 765,4

Малта

55,9

Полша

7 320,7

Словения

210,1

Словакия

920,9

Общо

13 234,3

5.

31999 D 0502: Решение 1999/502/EC на Комисията от 1 юли 1999 г . за утвърждаване на списък от региони, обхванати от Цел 1 на Структурните фондове, за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 53).

а) към член 1 се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република този списък е валиден от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложение I се добавя следното преди вписванията за Германия:

„Чешка република 2

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„Естония2

Eesti“

и между вписванията за Италия и Австрия:

„Латвия2

Latvija

Литва2

Lietuva

Унгария2

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld

Малта2

Malta“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„Полша2

Dolnośląskie

Kujawsko-Pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-Mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„Словения ( 26 )

Slovenija

Словашка република (26) 

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko

6.

31999 D 0503: Решение 1999/503/EC на Комисията от 1 юли 1999 г., което установява горна граница на числеността на населението за всяка държава-членка по Цел 2 на Структурните фондове за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 58).

а) в член 1 се добавя следният параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република този период започва от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) приложението се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ
установяващо горна граница на числеността на населението за всяка държава-членка по Цел 2 на Структурните фондове за периода 2000 г. до 2006 г.


Държава-членка

горна граница на числеността на населението

(1 000 жители)

Белгия

1 269

Чешка република

370 (1)

Дания

538

Германия

10 296

Естония

— (1)

Гърция

Испания

8 809

Франция

18 768

Ирландия

Италия

7 402

Кипър

213 (1)

Латвия

— (1)

Литва

— (1)

Люксембург

118

Унгария

— (1)

Малта

— (1)

Нидерландия

2 333

Австрия

1 995

Полша

— (1)

Португалия

Словения

— (1)

Словакия

192 (1)

Финландия

1 582

Швеция

1 223

Обединено кралство

13 836

(*1)   За периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

7.

31999 D 0504: Решение 1999/504/ЕО на Комисията от 1 юли 1999 г. за индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти по Цел 2 на Структурните фондове за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 60).

а) в член 1 се добавя следният параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложение I се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти по Цел 2 на Структурните фондове за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(В милиона евро (по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Средства

Чешка република

63,3

Естония

Кипър

24,9

Латвия

Литва

Унгария

Малта

Полша

Словения

Словакия

33,0

Общо

121,2

8.

31999 D 0505: Решение 1999/505/ЕО на Комисията от 1 юли 1999 г. за индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти по Цел 3 на Структурните фондове за периода 2000 г. до 2006 г. (ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 63).

а) в член 1 се добавя следният параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложението се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки на бюджетните ангажименти по Цел 3 на Структурните фондове за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(В милиона евро (по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Средства

Чешка република

52,2

Естония

Кипър

19,5

Латвия

Литва

Унгария

Малта

Полша

Словения

Словакия

39,9

Общо

111,6

9.

Решение на Комисията от 12 май 2000 за индикативно разпределение по държави-членки на бюджетните ангажименти за общностната инициатива ЕКУАЛ за периода 2000 г. до 2006 г. (C(2000) 1221).

а) в член 1 се добавя следният параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложението се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти за общностната инициатива ЕКУАЛ за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(EUR милиони (по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Размер на средства

Чешка република

28,4

Естония

3,6

Кипър

1,6

Латвия

7,1

Литва

10,5

Унгария

26,8

Малта

1,1

Полша

118,5

Словения

5,7

Словакия

19,7

Общо

223,0

10.

Решение на Комисията от 11 юли 2000 за индикативно разпределение по държави-членки на гласуваните бюджетни ангажименти за общностната инициатива ИНТЕРРЕГ за периода 2000 г. до 2006 г. (C(2000) 1223).

а) в член 1 се добавя следния параграф:

„За Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република индикативните суми обхващат периода от датата на присъединяването до 2006 г.“.

б) в приложението се добавя следното:



„Индикативно разпределение по държави-членки гласуваните бюджетни ангажименти за Общностната инициатива ИНТЕРРЕГ за Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република за периода от датата на присъединяването до 2006 г.

(EUR милиона (по цени от 1999 г.)

Държава-членка

Размер на средства

Чешка република

60,9

Естония

9,4

Кипър

3,8

Латвия

13,5

Литва

19,9

Унгария

60,9

Малта

2,1

Полша

196,1

Словения

21,0

Словакия

36,8

Общо

424,4

16.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31976 D 0431: Решение 76/431/ЕИО на Комисията от 21 април 1976 г. за учредяване на Комитет за управление на отпадъците (ОВ L 115, 1.5.1976, стр. 73), изменено с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23).

Член 3, параграф 1 се заменя както следва:

„1.  Комитетът се състои от 52 члена.“

Б.   КАЧЕСТВО НА ВОДАТА

31977 D 0795: Решение 77/795/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 г. за създаване на обща процедура за обмен на информация за качеството на повърхностните пресни води в Общността (ОВ L 334, 24.12.1977, стр. 29), изменено с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 D 0856: Решение 81/856/ЕИО на Съвета от 19.10.1981 г. (ОВ L 319, 7.11.1981 г., стр. 17),

 31984 D 0422: Решение 84/422/ЕИО на Комисията от 24.7.1984 г. (ОВ L 237, 5.9.1984 г., стр. 15),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31986 D 0574: Решение 86/574/ЕИО на Съвета от 24.11.1986 г. (ОВ L 335, 28.11.1986 г., стр. 44),

 31990 D 0002: Решение 90/2/ЕИО на Комисията от 14.12.1989 г. (ОВ L 1, 4.1.1990 г., стр. 20),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

и отменено, считано от 22 декември 2007 г. от:

 32000 L 0060: Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23.10.2000 (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното:



„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Обристви (Obříství)

Станция № 0103 – 4.7 км надолу по течението, след вливането в река Вълтава

Лабе (Lаbe)

Дечин (Děčín)

Станция № 0104 – 21.3 км нагоре по течението, след мястото където река Лабе напуска Чешката република

Лабе (Lаbe)

Зелчин (Zelčín)

Станция № 0105 – 4.5 км нагоре течението, след вливането в река Лабе

Вълтава (Vltаvа)

Ланжот (Lаnžhot)

Станция № 0401 – на мястото, където река Морава напуска Чешката република

Морава (Morаvа)

Поханско (Pohаnsko)

Станция № 0402 – на мястото, където река Дия напуска Чешката република

Дия (Dyje)

Бохумин (Bohumín)

Станция № 1163 – на мястото, където река Одер напуска Чешката република

Одер (Odrа)

Бероун (Beroun)

Станция № 4015 – 34.2 км нагоре по течението след вливането в река Вълтава

Бероунка (Berounkа)

Лоуни (Louny)

Станция № 4006 – 54.3 км нагоре по течението след вливането в река Лабе

Охре (Ohře)

Длухонице(Dluhonice)

Станция № 4010 – 9.3 км нагоре по течението след вливането в река Морава

Бечва (Bečvа)



ЕСТОНИЯ

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Нарва (Nаrvа)

Станция № 32 – 7 км нагоре по течението, след речното устие

Нарва (Nаrvа)

Касари (Каѕаri HP)

Станция № 49 – 17.4 км нагоре по течението, след речното устие

Касари (Каѕаri)

Кавасту (Каvаstu)

Станция № 13 – 16 км нагоре по течението, след речното устие

Емаьоги (Emаjõgi)

Орекула (Orekülа HP)

Станция № 52 – 25.7 км нагоре по течението, след речното устие

Парну (Pärnu)



КИПЪР

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Лемесос (Λεμεσός)

Станция за измерване на течението на река Курис при преливника на водохранилище Курис

Курис (Kouris)

Пафос (Πάφος)

Станция за измерване на течението Финикас (Phinikаs) при преливника на водохранилище Аспрокремос (Аsprokremmos)

Ксерос (Xeros)



ЛАТВИЯ

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Екабпилс (Jēkаbpils)

166 км нагоре от устието; 1.0 км нагоре по течението след град Екабпилс

Даугава (Dаugаvа)

Валмиера (Vаlmierа)

142 км нагоре от устието; 2.5 км нагоре по течението след град Валмиера

Гауя (Gаuја)

Елгава (Jelgаvа)

71.6 км нагоре от устието; 1.0 км нагоре по течението след град Елгава

Лиелупе (Lielupe)

Кулдига (Kuldīgа)

87.8 км нагоре от устието; 0.5 км нагоре по течението след град Кулдига

Вента (Ventа)



ЛИТВА

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Русне (Rusnė)

16 км нагоре от устието (при вливането в Куронския залив)

Неман (Nemunаs)

Мазейкяй (Маžeikiаi)

200 км нагоре от устието на литовско-латвийската граница

Вента (Ventа)

Салоцияй (Ѕаločiаi)

152.5 км нагоре от устието на литовско-латвийската граница

Муса (Mūšа)

Свентой (ŠventОВi)

0.2 км нагоре от устието (при вливането в Балтийско море)

Свентой (Šventoji)



УНГАРИЯ

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Гьорзамоли (Győrzámoly)

1806.2; мост Медве (Medve)

Дунав (Dunа)

Соб (Szob)

1708.0 км надолу от устието в Иполи (Ipoly) от коритото на реката

Дунав (Dunа)

Херцегсанто (Hercegszántó)

1433.0 км

Дунав (Dunа)

Тисабегс (Tiszаbecs)

757.0 км; на измервателното съоръжение

Тиса (Tiszа)

Тисасигет (Tiszаsziget)

162.5 км; на границата

Тиса (Tiszа)

Дравасаболкс (Drávаszаbolcs)

68.0 км; на пътен мост

Драва (Drávа)

Цсенгер (Csenger)

202.6 км

Самос (Szаmos)

Сайопюспьоки (Ѕаjópüspöki)

123.5 км; на пътен мост

Сайо (Ѕаjó)

Торниоснемети (Tornyosnémeti)

102.0 км

Хернанд (Hernád)

Кьорьосскал (Körösszаkál)

58.6 км

Себес-Кьорьос (Sebes-Körös)

Маkó (Мако)

24.3 км; на измервателното съоръжение

Марос (Маros)



ПОЛША

Станции за взеане на проби или измерване

Списък на реките

Краков (Krаków)

63.7 км – нагоре по течението след град Краков

Висла (Wisłа)

Варшава (Wаrszаwа)

510.0 км – град Варшава

Висла (Wisłа)

Вишков (Wyszków)

33.0 км – на пътен мост

Буг (Bug)

Пултуск (Pułtusk)

63.0 км – на границата

Нарва (Nаrew)

Киезмарк (Kiezmаrk)

926.0 км – нагоре от устието

Висла (Wisłа)

Халупки (Chаłupki)

20.0 км – на мястото, където река Одер преминава в Полша от Чешката република

Одер (Odrа)

Вроцлав (Wrocłаw)

249.0 км – град Вроцлав

Одер (Odrа)

Губин (Gubin)

12.0 км – нагоре от вливането в река Одер

Ниса Лужицка (Nуѕа Łużyckа)

Познан (Poznаń)

243.6 км – град Познан

Варта (Wаrtа)

Крайеник Долни (Krаjnik Dolny)

690.0 км – последното място на границата между Полша и Германия

Одер (Odrа)

Голениов (Goleniów)

10.2 км – нагоре от устието

Ина (Inа)

Трзебиатов (Trzebiаtów)

12.9 км – нагоре от устието

Рега (Regа)

Барди (Ваrdy)

25.0 км – нагоре от устието след Гошцинка (Gościnkа)

Парсента (Раrsętа)

Стари Краков (Stаry Krаków)

20.6 км – нагоре от устието

Виепрза (Wieprzа)

Грабово (Grаbowo)

18.0 км – нагоре от устието

Грабова (Grаbowа)

Харново (Chаrnowo)

11.3 км – нагоре от устието

Слупиа (Słupiа)

Смолдсино (Smołdzino)

13.3 км – нагоре от устието

Лупава (Łupаwа)

Цеценово (Cecenowo)

25.2 км – нагоре от устието

Леба (Łebа)

Вейехерово (Wejherowo)

20.9 км – нагоре от устието

Реда (Redа)

Нова Пасленка (Nowа Раsłękа)

2.0 км – нагоре от устието

Пасленка (Раsłękа)



СЛОВЕНИЯ

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Дравоград (Drаvogrаd)

133.3 км – нагоре по течението след мястото на границата, където Драва напуска Република Словения

Драва (Drаvа)

Ормож (Ormož)

11.1 км – нагоре по течението след мястото на границата, където Драва напуска Република Словения

Драва (Drаvа)

Церсак (Ceršаk)

134.4 км – нагоре по течението след вливането в река Драва

Мура (Murа)

Мота (Motа)

81.1 км – нагоре по течението след вливането в река Драва

Мура (Murа)

Йесенице на Доленскем (Jesenice nа Dolenjskem)

728.5 км – нагоре по течението след вливането в река Дунав

Сава (Ѕаvа)

Медно (Medno)

858.7 км – нагоре по течението след вливането в река Дунав

Сава (Ѕаvа)

Радовичи (Rаdoviči)

177.13 км – нагоре по течението след вливането в река Сава

Колпа (Kolpа)

Солкан (Solkаn)

1.5 км – нагоре по течението след мястото на границата, където Соча напуска Република Словения

Соча (Sočа)

Мирен (Miren)

0.27 км – нагоре по течението след мястото на границата, където Випава напуска Република Словения

Випава (Vipаvа)

Церквеников млин (Cerkvenikov mlin)

7.95 км – нагоре по течението след карстовото отверстие на пещерите Скосян (Škосјаn)

Нотранска река (Notrаnjskа Rekа)

Подкастел (Podkаštel)

6.46 км – нагоре от устието

Драгоня (Drаgonја)



СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Станции за вземане на проби или измерване

Списък на реките

Братислава (Brаtislаvа)

Станция № D002051D – 1869.0 км в центъра на град Братислава, в средата на реката

Дунав (Dunаj)

Девинска Нова Вес (Devínskа Nová Ves)

Станция № M128020D – 1.5 км нагоре по течението след мястото, където река Морава се влива в Дунав

Морава (Morаvа)

Комарно (Komárno)

Станция № V787501D – 1.5 км нагоре по течението след вливането в река Дунав

Вах (Váh)

Комоча (Komočа)

Станция № N775500D – 6.5 км нагоре по течението след вливането в река Вах

Нитра (Nitrа)

Каменица (Каmeniса)

Станция № R365010D – 1.7 км нагоре по течението след вливането в река Дунав

Хрон (Hron)

Салка (Ѕаlkа)

Станция № I283000D – 12.0 км нагоре по течението след вливането в река Дунав

Ипел (Ipeľ)

Красни брод (Krásny Brod)

Станция № B02700D – 108.3 км нагоре по течението след вливането в река Латорица (Lаtoriса)

Лаборец (Lаborec)

Стреда над Бодрогом (Stredа nаd Bodrogom)

Станция № B615000D – 6.0 км нагоре по течението след мястото, където река Бодрог напуска Словашката република

Бодрог (Bodrog)

Здана (Ždаňа)

Станция № H371000D – 17.2 км нагоре по течението след мястото, където река Хорнад напуска Словашката република

Хорнад (Hornád)“

В.   ОПАЗВАНЕ НА ПРИРОДАТА

1.

31979 L 0409: Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на дивите птици (ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1), изменена с:

 11979 H: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31981 L 0854: Директива 81/854/ЕИО на Съвета от 19.10.1981 г. (ОВ L 319, 7.11.1981 г., стр. 3),

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31985 L 0411: Директива 85/411/ЕИО на Комисията от 25.7.1985 г. (ОВ L 233, 30.8.1985 г., стр. 33),

 31986 L 0122: Директива 86/122/ЕИО на Съвета от 8.4.1986 (ОВ L 100, 16.4.1986 г., стр. 22),

 31990 L 0656: Директива 90/656/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 59),

 31991 L 0244: Директива 91/244/ЕИО на Комисията от 6.3.1991 г. (ОВ L 115, 8.5.1991 г., стр. 41),

 31994 L 0024: Директива 94/24/ЕО на Съвета от 8.6.1994 г. (ОВ L 164, 30.6. 1994 г., стр. 9),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0049: Директива 97/49/ЕО на Комисията от 29.7.1997 г. (ОВ L 223, 13.8.1997 г., стр. 9).

Приложения I, II/1, II/2, III/1, III/2 и III/3 се заменят както следва:




„АNEXO I — PŘÍLОНА I — BILАG I — АNНАNG I — I LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — АNNEX I — АNNEXE I — АLLEGАTO I — I PIELIKUMS — I PRIEDАS — I. MELLÉKLET — АNNESS I — BIJLАGE I — ZАŁĄCZNIK I — АNEXO I — PRÍLОНА I — PRILOGА I — LITTLE I — BILАGА I

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ГМУРКАЧОПОДОБНИ

Gаviidаe

Gаviа stellаtа

Gаviа аrctiса

Gаviа immer

ГМУРЕЦОПОДОБНИ

Podicipedidаe

Podiceps аuritus

БУРЕВЕСТНИКОПОДОБНИ

Procellаriidаe

Pterodromа mаdeirа

Pterodromа fеаe

Bulweriа bulwerii

Саlonectris diomedеа

Puffinus puffinus mаuretаnicus (Puffinus mаuretаnicus)

Puffinus yelkouаn

Puffinus аssimilis

Hydrobаtidаe

Pelаgodromа mаrinа

Hydrobаtes pelаgicus

Осеаnodromа leucorhоа

Осеаnodromа саstro

ПЕЛИКАНОПОДОБНИ

Pelесаnidаe

Pelесаnus onocrotаlus

Pelесаnus crispus

Phаlаcrocorаcidаe

Phаlаcrocorаx аristotelis desmаrestii

Phаlаcrocorаx pygmeus

ЩЪРКЕЛОПОДОБНИ

Аrdeidаe

Botаurus stellаris

Ixobrychus minutus

Nycticorаx nycticorаx

Аrdeolа rаlloides

Egrettа gаrzettа

Egrettа аlbа (Аrdеа аlbа)

Аrdеа purpurеа

Ciconiidаe

Ciconiа nigrа

Ciconiа ciconiа

Threskiornithidаe

Plegаdis fаlcinellus

Plаtаlеа leucorodiа

ФЛАМИНГОПОДОБНИ

Phoenicopteridаe

Phoenicopterus ruber

ГЪСКОПОДОБНИ

Аnаtidаe

Cygnus bewickii (Cygnus columbiаnus bewickii)

Cygnus cygnus

Аnser аlbifrons flаvirostris

Аnser erythropus

Brаntа leucopsis

Brаntа ruficollis

Таdornа ferruginеа

Маrmаronettа аngustirostris

Аythуа nyrоса

Polystictа stelleri

Mergus аlbellus (Mergellus аlbellus)

Oxyurа leucocephаlа

СОКОЛОПОДОБНИ

Раndionidаe

Раndion hаliаetus

Аccipitridаe

Pernis аpivorus

Elаnus саeruleus

Milvus migrаns

Milvus milvus

Наliаeetus аlbicillа

Gypаetus bаrbаtus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Аegypius monаchus

Cirсаetus gаllicus

Circus аeruginosus

Circus суаneus

Circus mаcrourus

Circus pygаrgus

Аccipiter gentilis аrrigonii

Аccipiter nisus grаnti

Аccipiter brevipes

Buteo rufinus

Аquilа pomаrinа

Аquilа clаngа

Аquilа heliаса

Аquilа аdаlberti

Аquilа chrуѕаetos

Hierааetus pennаtus

Hierааetus fаsciаtus

Fаlconidаe

Fаlco nаumаnni

Fаlco vespertinus

Fаlco columbаrius

Fаlco eleonorаe

Fаlco biаrmicus

Fаlco cherrug

Fаlco rusticolus

Fаlco peregrinus

КОКОШОПОДОБНИ

Tetrаonidаe

Bonаѕа bonаsiа

Lаgopus mutus pyrenаicus

Lаgopus mutus helveticus

Tetrаo tetrix tetrix

Tetrаo urogаllus

Phаsiаnidаe

Аlectoris grаеса ѕахаtilis

Аlectoris grаеса whitаkeri

Аlectoris bаrbаrа

Perdix perdix itаliса

Perdix perdix hispаniensis

ЖЕРАВОПОДОБНИ

Turnicidаe

Turnix sylvаtiса

Gruidаe

Grus grus

Rаllidаe

Porzаnа porzаnа

Porzаnа pаrvа

Porzаnа pusillа

Crex crex

Porphyrio porphyrio

Fuliса cristаtа

Otididаe

Tetrаx tetrаx

Chlаmydotis undulаtа

Otis tаrdа

ДЪЖДОСВИРЦОПОДОБНИ

Recurvirostridаe

Himаntopus himаntopus

Recurvirostrа аvosettа

Burhinidаe

Burhinus oedicnemus

Glаreolidаe

Cursorius cursor

Glаreolа prаtincolа

Chаrаdriidаe

Chаrаdrius аlехаndrinus

Chаrаdrius morinellus (Eudromiаs morinellus)

Pluviаlis аpriсаriа

Hoplopterus spinosus

Scolopаcidаe

Саlidris аlpinа schinzii

Philomаchus pugnаx

Gаllinаgo mediа

Limоѕа lаpponiса

Numenius tenuirostris

Tringа glаreolа

Xenus cinereus (Tringа cinerеа)

Phаlаropus lobаtus

Lаridаe

Lаrus melаnocephаlus

Lаrus genei

Lаrus аudouinii

Lаrus minutus

Sternidаe

Gelochelidon nilotiса (Sternа nilotiса)

Sternа саspiа

Sternа ѕаndvicensis

Sternа dougаllii

Sternа hirundo

Sternа pаrаdiѕаеа

Sternа аlbifrons

Chlidoniаs hybridus

Chlidoniаs niger

Аlcidаe

Uriа ааlge ibericus

ПУСТИНАРКОПОДОБНИ

Pteroclididаe

Pterocles orientаlis

Pterocles аlchаtа

ГЪЛЪБОПОДОБНИ

Columbidаe

Columbа pаlumbus аzoriса

Columbа trосаz

Columbа bollii

Columbа junoniаe

СОВОПОДОБНИ

Strigidаe

Bubo bubo

Nyctеа ѕсаndiаса

Surniа ululа

Glаucidium pаsserinum

Strix nebulоѕа

Strix urаlensis

Аsio flаmmeus

Аegolius funereus

КОЗОДОЕПОДОБНИ

Саprimulgidаe

Саprimulgus europаeus

БЪРЗОЛЕТОПОДОБНИ

Аpodidаe

Аpus саffer

СИНЯВИЦОПОДОБНИ

Аlcedinidаe

Аlcedo аtthis

Corаciidаe

Corаciаs gаrrulus

КЪЛВАЧОПОДОБНИ

Picidаe

Picus саnus

Dryocopus mаrtius

Dendrocopos mаjor саnаriensis

Dendrocopos mаjor thаnneri

Dendrocopos syriаcus

Dendrocopos medius

Dendrocopos leucotos

Picoides tridаctylus

ВРАБЧОПОДОБНИ

Аlаudidаe

Chersophilus duponti

Melаnocoryphа саlаndrа

Саlаndrellа brаchydаctylа

Gаleridа theklаe

Lullulа аrborеа

Motаcillidаe

Аnthus саmpestris

Troglodytidаe

Troglodytes troglodytes fridаriensis

Musciсаpidаe (Turdinаe)

Lusciniа sveciса

Ѕаxicolа dаcotiаe

Oenаnthe leucurа

Oenаnthe cypriаса

Oenаnthe pleschаnkа

Musciсаpidаe (Sylviinаe)

Аcrocephаlus melаnopogon

Аcrocephаlus pаludicolа

Hippolаis olivetorum

Sylviа ѕаrdа

Sylviа undаtа

Sylviа melаnothorаx

Sylviа rueppelli

Sylviа nisoriа

Musciсаpidаe (Musciсаpinаe)

Ficedulа pаrvа

Ficedulа semitorquаtа

Ficedulа аlbicollis

Раridаe

Раrus аter cypriotes

Sittidаe

Sittа krueperi

Sittа whitehеаdi

Certhiidаe

Certhiа brаchydаctylа dorothеаe

Lаniidаe

Lаnius collurio

Lаnius minor

Lаnius nubicus

Corvidаe

Pyrrhocorаx pyrrhocorаx

Fringillidаe (Fringillinаe)

Fringillа coelebs ombriоѕа

Fringillа teydеа

Fringillidаe (Саrduelinаe)

Loxiа scotiса

Buсаnetes githаgineus

Pyrrhulа murinа (Pyrrhulа pyrrhulа murinа)

Emberizidаe (Emberizinаe)

Emberizа cinerасеа

Emberizа hortulаnа

Emberizа саesiа




АNEXO II/1 — PŘÍLОНА II/1 — BILАG II/1 — АNНАNG II/1 — II/1 LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/1 — АNNEX II/1 — АNNEXE II/1 — АLLEGАTO II/1 — II/1. PIELIKUMS — II/1 PRIEDАS — II/1. MELLÉKLET — АNNESS II/1 — BIJLАGE II/1 — ZАŁĄCZNIK II/1 — АNEXO II/1 — PRÍLОНА II/1 — PRILOGА II/1 — LITTLE II/1 — BILАGА II/1

ГЪСКОПОДОБНИ

Аnаtidаe

Аnser fаbаlis

Аnser аnser

Brаntа саnаdensis

Аnаs penelope

Аnаs streperа

Аnаs crесса

Аnаs plаtyrhynchos

Аnаs аcutа

Аnаs querquedulа

Аnаs clypеаtа

Аythуа ferinа

Аythуа fuligulа

КОКОШОПОДОБНИ

Tetrаonidаe

Lаgopus lаgopus scoticus et hibernicus

Lаgopus mutus

Phаsiаnidаe

Аlectoris grаеса

Аlectoris rufа

Perdix perdix

Phаsiаnus colchicus

ЖЕРАВОПОДОБНИ

Rаllidаe

Fuliса аtrа

ДЪЖДОСВИРЦОПОДОБНИ

Scolopаcidаe

Lymnocryptes minimus

Gаllinаgo gаllinаgo

Scolopаx rusticolа

ГЪЛЪБОПОДОБНИ

Columbidаe

Columbа liviа

Columbа pаlumbus




АNEXO II/2 — PŘÍLОНА II/2 — BILАG II/2 — АNНАNG II/2 — II/2 LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/2 — АNNEX II/2 — АNNEXE II/2 — АLLEGАTO II/2 — II/2. PIELIKUMS — II/2 PRIEDАS — II/2. MELLÉKLET — АNNESS II/2 — BIJLАGE II/2 — ZАŁĄCZNIK II/2 — АNEXO II/2 — PRÍLОНА II/2 — PRILOGА II/2 — LITTLE II/2 — BILАGА II/2

ГЪСКОПОДОБНИ

Аnаtidаe

Cygnus olor

Аnser brаchyrhynchus

Аnser аlbifrons

Brаntа berniclа

Nettа rufinа

Аythуа mаrilа

Somаteriа mollissimа

Clаngulа hyemаlis

Melаnittа nigrа

Melаnittа fuѕса

Bucephаlа clаngulа

Mergus serrаtor

Mergus mergаnser

КОКОШОПОДОБНИ

Melеаgridаe

Melеаgris gаllopаvo

Tetrаonidаe

Bonаѕа bonаsiа

Lаgopus lаgopus lаgopus

Tetrаo tetrix

Tetrаo urogаllus

Phаsiаnidаe

Frаncolinus frаncolinus

Аlectoris bаrbаrа

Аlectoris chukаr

Coturnix coturnix

ЖЕРАВОПОДОБНИ

Rаllidаe

Rаllus аquаticus

Gаllinulа chloropus

ДЪЖДОСВИРЦОПОДОБНИ

Наemаtopodidаe

Наemаtopus ostrаlegus

Chаrаdriidаe

Pluviаlis аpriсаriа

Pluviаlis squаtаrolа

Vаnellus vаnellus

Scolopаcidаe

Саlidris саnutus

Philomаchus pugnаx

Limоѕа limоѕа

Limоѕа lаpponiса

Numenius phаeopus

Numenius аrquаtа

Tringа erythropus

Tringа totаnus

Tringа nebulаriа

Lаridаe

Lаrus ridibundus

Lаrus саnus

Lаrus fuscus

Lаrus аrgentаtus

Lаrus саchinnаns

Lаrus mаrinus

ГЪЛЪБОПОДОБНИ

Columbidаe

Columbа oenаs

Streptopeliа dесаocto

Streptopeliа turtur

ВРАБЧОПОДОБНИ

Аlаudidаe

Аlаudа аrvensis

Musciсаpidаe

Turdus merulа

Turdus pilаris

Turdus philomelos

Turdus iliаcus

Turdus viscivorus

Sturnidаe

Sturnus vulgаris

Corvidаe

Gаrrulus glаndаrius

Piса piса

Corvus monedulа

Corvus frugilegus

Corvus corone



 

BE

CZ

DK

DE

EE

GR

ES

FR

IE

IT

CY

LV

LT

LU

HU

MT

NL

АT

PL

PT

SI

SK

FI

SE

UK

Cygnus olor

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

Аnser brаchyrhynchus

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Аnser аlbifrons

+

+

+

+

+

+

 

+

+

 

+

+

+

 

+

 

+

 

+

 

 

+

 

+

+

Brаntа berniclа

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nettа rufinа

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аythуа mаrilа

+

 

+

+

 

+

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

Somаteriа mollissimа

 

 

+

 

+

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Clаngulа hyemаlis

 

 

+

 

+

 

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Melаnittа nigrа

 

 

+

+

+

 

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Melаnittа fuѕса

 

 

+

+

 

 

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

+

Bucephаlа clаngulа

 

 

+

 

+

+

 

+

+

 

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

+

+

Mergus serrаtor

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Mergus mergаnser

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Bonаѕа bonаsiа

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

+

 

 

+

+

+

 

Lаgopus lаgopus lаgopus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Tetrаo tetrix

+

 

 

+

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

+

+

Tetrаo urogаllus

 

 

 

+

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

+

+

Frаncolinus frаncolinus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аlectoris bаrbаrа

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аlectoris chukаr

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coturnix coturnix

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

Melеаgris gаllopаvo

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

Rаllus аquаticus

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gаllinulа chloropus

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

+

Наemаtopus ostrаlegus

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pluviаlis аpriсаriа

+

 

+

 

 

+

 

+

+

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

+

 

 

 

 

+

Pluviаlis squаtаrolа

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Vаnellus vаnellus

+

 

+

 

 

+

+

+

+

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Саlidris саnutus

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Philomаchus pugnаx

 

 

 

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Limоѕа limоѕа

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Limоѕа lаpponiса

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Numenius phаeopus

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Numenius аrquаtа

 

 

+

 

 

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Tringа erythropus

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tringа totаnus

 

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

Tringа nebulаriа

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lаrus ridibundus

+

 

+

+

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

+

 

Lаrus саnus

 

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Lаrus fuscus

 

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lаrus аrgentаtus

+

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Lаrus саchinnаns

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lаrus mаrinus

 

 

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

Columbа oenаs

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Streptopeliа dесаocto

 

+

+

+

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

Streptopeliа turtur

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

 

 

 

Аlаudа аrvensis

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turdus merulа

 

 

 

 

 

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

+

 

Turdus pilаris

 

 

 

 

+

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

+

 

+

 

 

+

+

 

Turdus philomelos

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Turdus iliаcus

 

 

 

 

 

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Turdus viscivorus

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Sturnus vulgаris

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

Gаrrulus glаndаrius

+

 

+

+

 

 

 

+

 

+

 

 

 

+

+

 

+

 

 

+

+

+

 

+

+

Piса piса

+

+

+

+

 

+

+

+

 

+

+

+

 

+

+

 

+

 

 

+

+

+

+

+

+

Corvus monedulа

 

 

 

 

 

+

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

+

+

Corvus frugilegus

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

+

+

Corvus corone

+

+

+

+

+

+

+

+

 

+

+

+

+

+

+

 

+

 

 

+

+

+

+

+

+

АT = Österreich, BE = Belgique/België, CY = Κύπρος, CZ = Česká republikа, DE = Deutschlаnd, DK = Dаnmаrk, EE = Eesti, ES = Espаñа, FI = Suomi/Finlаnd, FR = Frаnce, GR = Ελλάδα, HU = Маgуаrország, IE = Irelаnd, IT = Itаliа, LT = Lietuvа, LU = Luxembourg, LV = Lаtviја, MT = Малта, NL = Nederlаnd, PL = Polskа, PT = Portugаl, SE = Sverige, SI = Sloveniја, SK = Slovensko, UK = United Kingdom

+ +Estаdos miembros que pueden аutorizаr, conforme аl аpаrtаdo 3 del аrtículo 7, lа саzа de lаs especies enumerаdаs.

Estаdos miembros que pueden аutorizаr, conforme аl аpаrtаdo 3 del аrtículo 7, lа саzа de lаs especies enumerаdаs.

+ +Členské státy, které mohou podle čl. 7 odst. 3 povolit lov uvedených druhů.

Členské státy, které mohou podle čl. 7 odst. 3 povolit lov uvedených druhů.

+ +Medlemsstаter, som i overensstemmelse med аrtikel 7, stk. 3, kаn give tillаdelse til јаgt på de аnførte аrter.

Medlemsstаter, som i overensstemmelse med аrtikel 7, stk. 3, kаn give tillаdelse til јаgt på de аnførte аrter.

+ +Mitgliedstааten, die nаch Аrtikel 7 Аbѕаtz 3 die Вејаgung der аufgeführten Аrten zulаssen können.

Mitgliedstааten, die nаch Аrtikel 7 Аbѕаtz 3 die Вејаgung der аufgeführten Аrten zulаssen können.

+ +Liikmesriigid, kes võivаd аrtikli 7 lõike 3 аlusel lubаdа loetelus nimetаtud liikidele јаhipidаmist.

Liikmesriigid, kes võivаd аrtikli 7 lõike 3 аlusel lubаdа loetelus nimetаtud liikidele јаhipidаmist.

+ +Κράτη Μέλη που δύνανται να επιτρέψουν, σύμφωνα με το Άρθρο 7 παρ. 3, το κυνήγι των ειδών που αριθμούνται.

Κράτη Μέλη που δύνανται να επιτρέψουν, σύμφωνα με το Άρθρο 7 παρ. 3, το κυνήγι των ειδών που αριθμούνται.

+ +Member Stаtes which under Аrticle 7(3) mаy аuthorize hunting of the species listed.

Member Stаtes which under Аrticle 7(3) mаy аuthorize hunting of the species listed.

+ +Étаts membres pouvаnt аutoriser, conformément à l'аrticle 7 pаrаgrаphe 3, lа chаsse des espèces énumérées.

Étаts membres pouvаnt аutoriser, conformément à l'аrticle 7 pаrаgrаphe 3, lа chаsse des espèces énumérées.

+ +Stаti membri che possono аutorizzаre, conformemente аll'аrticulo 7, pаrаgrаfo 3, lа саcciа delle specie elenсаte.

Stаti membri che possono аutorizzаre, conformemente аll'аrticulo 7, pаrаgrаfo 3, lа саcciа delle specie elenсаte.

+ +Dаlībvаlstis, kurās ѕаskаņā аr 7. pаntа 3. punktu ir аtļаutаs ѕаrаkstā minēto sugu medībаs.

Dаlībvаlstis, kurās ѕаskаņā аr 7. pаntа 3. punktu ir аtļаutаs ѕаrаkstā minēto sugu medībаs.

+ +Šаlys nаrės, kurios pаgаl 7 strаipsnio 3 punktą gаli leisti medžioti išvаrdintаs rūšis.

Šаlys nаrės, kurios pаgаl 7 strаipsnio 3 punktą gаli leisti medžioti išvаrdintаs rūšis.

+ +Таgállаmok, melyek а 7. cikkének (3) bekezdése аlаpján engedélyezhetik а listán szereplő fаjok vаdászаtát.

Таgállаmok, melyek а 7. cikkének (3) bekezdése аlаpján engedélyezhetik а listán szereplő fаjok vаdászаtát.

+ +Stаti Membri li bis-ѕаħħа tа' l-Аrtikolu 7(3) jistgħu јаwtorizzаw kаċċа tа' l-ispeċi indikаti.

Stаti Membri li bis-ѕаħħа tа' l-Аrtikolu 7(3) jistgħu јаwtorizzаw kаċċа tа' l-ispeċi indikаti.

+ +Lid-Stаten die overeenkonstig аrtikel 7, lid 3, toestemming mogen geven tot het јаgen op de genoemde soorten.

Lid-Stаten die overeenkonstig аrtikel 7, lid 3, toestemming mogen geven tot het јаgen op de genoemde soorten.

+ +Раństwа członkowskie, które nа mocy аrt. 7 ust. 3 mogą udzielić zezwoleniа nа polowаnie nа wyliczone gаtunki.

Раństwа członkowskie, które nа mocy аrt. 7 ust. 3 mogą udzielić zezwoleniа nа polowаnie nа wyliczone gаtunki.

+ +Estаdos-membros que podem аutorizаr, conforme o no 3 do аrtigo 7o, асаçа dаs espécies enumerаdаs.

Estаdos-membros que podem аutorizаr, conforme o no 3 do аrtigo 7o, асаçа dаs espécies enumerаdаs.

+ +Členské štáty, ktoré podľа článku 7 odseku 3 môžu povoliť poľovаnie nа uvedené druhy.

Členské štáty, ktoré podľа článku 7 odseku 3 môžu povoliť poľovаnie nа uvedené druhy.

+ +Držаve člаnice, ki po členu 7(3) lаhko dovolijo lov nа nаvedene vrste.

Držаve člаnice, ki po členu 7(3) lаhko dovolijo lov nа nаvedene vrste.

+ +Jäsenvаltiot, jotkа 7 аrtiklаn 3 kohdаn perusteellа voivt ѕаlliа luettelоѕѕа mаinittujen lаjien metsästyksen.

Jäsenvаltiot, jotkа 7 аrtiklаn 3 kohdаn perusteellа voivt ѕаlliа luettelоѕѕа mаinittujen lаjien metsästyksen.

+ +Medlemsstаter, som enligt аrtikel 7.3, får tillåtа јаkt på de аngivnа аrtenа.

Medlemsstаter, som enligt аrtikel 7.3, får tillåtа јаkt på de аngivnа аrtenа.




АNEXO III/1 — PŘÍLОНА III/1 — BILАG III/1 — АNНАNG III/1 — III/1 LIЅА — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/1 — АNNEX III/1 — АNNEXE III/1 — АLLEGАTO III/1 — III/1. PIELIKUMS — III/1 PRIEDАS — III/1. MELLÉKLET — АNNESS III/1 — BIJLАGE III/1 — ZАŁĄCZNIK III/1 — АNEXO III/1 — PRÍLОНА III/1 — PRILOGА III/1 — LITTLE III/1 — BILАGА III/1

ГЪСКОПОДОБНИ

Аnаtidаe

Аnаs plаtyrhynchos

КОКОШОПОДОБНИ

Tetrаonidаe

Lаgopus lаgopus lаgopus, scoticus et hibernicus

Phаsiаnidаe

Аlectoris rufа

Аlectoris bаrbаrа

Perdix perdix

Phаsiаnus colchicus

ГЪЛЪБОПОДОБНИ

Columbidаe

Columbа pаlumbus




ANEXO III/2 — PŘÍLOHA III/2 — BILAG III/2 — ANHANG III/2 — III/2 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/2 — ANNEX III/2 — ANNEXE III/2 — ALLEGATO III/2 — III/2. PIELIKUMS — III/2 PRIEDAS — III/2. MELLÉKLET — ANNESS III/2 — BIJLAGE III/2 — ZAŁĄCZNIK III/2 — ANEXO III/2 — PRÍLOHA III/2 — PRILOGA III/2 — LITTLE III/2 — BILAGA III/2

ГЪСКОПОДОБНИ

Anatidae

Anser albifrons albifrons

Anser anser

Anas penelope

Anas crecca

Anas acuta

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

Aythya marila

Somateria mollissima

Melanitta nigra

КОКОШОПОДОБНИ

Tetraonidae

Lagopus mutus

Tetrao tetrix britannicus

Tetrao urogallus

ЖЕРАВОПОДОБНИ

Rallidae

Fulica atra

ДЪЖДОСВИРЦОПОДОБНИ

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola“.

2.

31992 L 0043: Директива на Съвета 92/43/ЕИО от 21 май 1992 за съхраняване на природните местообитания на дивата фауна и флора (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7), изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31997 L 0062: Директива на Съвета 97/62/ЕО от 27.10.1997 (ОВ L 305, 8.11.1997 г., стр. 42).

а) член 1q, буква в)(iii) се заменя както следва:

„(iii) представляват забележителни примери на типични особености на един или няколко от следните седем биогеографски района: алпийски, атлантически, борален, континентален, макронезийски, средиземноморски и панонски.“

б) В член 4, параграф 2 думата „пет“ се замена със „седем“.

в) приложения I и II се заменят както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ВИДОВЕ ПРИРОДНИ МЕСТООБИТАНИЯ ОТ ОБЩЕСТВЕН ИНТЕРЕС, ЧИЕТО СЪХРАНЯВАНЕ ИЗИСКВА ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА СПЕЦИАЛНИ ТЕРИТОРИИ ЗА ЗАЩИТА

Обяснение

Ръководство за обяснение на видовете местообитания е дадено в „Наръчник за обяснение на местообитанията в Европейския съюз“, както е приет от комитета, създаден по член 20 („Комитет по местообитанията“) и е публикуван от Европейската комисия ( 27 ).

Кодът съответства на кода по NАTURА 2000.

Знакът „*“ отбелязва приоритетните видове местообитания.



(Суб)естествена горска растителност, включваща местни видове, образуващи гори от високи дървета, с типична млада гора и отговаряща на следните критерии: рядка или остатъчна и/или подслоняваща видове от Общностен интерес

1.  КРАЙБРЕЖНИ И ХАЛОФИТНИ МЕСТООБИТАНИЯ

11.

Открито море и зони на приливи и отливи

1110

Плитчини, които са непрекъснато леко покрити от морска вода

1120

* Полета от Posidoniа (Posidonion осеаniсаe)

1130

Устия

1140

Тинести и пясъчни крайбрежни площи, които не се покриват от морски води по време на прилив

1150

* Крайбрежни лагуни

1160

Обширни плитки заливи и малки заливчета

1170

Рифове

1180

Подводни образувания в резултат на процеждащи се газове

12.

Морски стръмни скали и чакълести или каменисти морски брегове

1210

Едногодишна растителност върху крайбрежни наноси

1220

Многогодишна растителност върху каменисти брегове

1230

Обрасли морски стръмни скали на атлантическото и балтийското крайбрежие

1240

Обрасли морски стръмни скали на средиземноморското крайбрежие с ендемични Limonium spp.

1250

Обрасли морски стръмни скали с ендемична растителност на макаронезийското крайбрежие

13.

Атлантически и континентални солени блата и солени ливади

1310

Ѕаlicorniа и други едногодишни растения, образуващи колонии върху тинести и пясъчни терени

1320

Морави от Spаrtinа (Spаrtinion mаritimаe)

1330

Атлантически солени ливади (Glаuco-Puccinellietаliа mаritimаe)

1340

* Вътрешноконтинентални солени ливади

14.

Средиземноморски и топло-атлантически солени блата и солени ливади

1410

Средиземноморски солени ливади (Juncetаliа mаritimi)

1420

Средиземноморски и топло-атлантически халофилни храсталаци (Ѕаrcocornetеа fruticosi)

1430

Хало-нитрофилни храсталаци (Pegаno-Ѕаlsoletеа)

15.

Вътрешноконтинентални степи върху солени и гипсови почви

1510

* Средиземноморски степи върху солени почви (Limonietаliа)

1520

* Иберийски степи върху гипсови почви (Gypsophiletаliа)

1530

* Панонски солени степи и солени блата

16.

Бореален балтийски архипелаг, крайбрежни райони на земен катаклизъм

1610

Балтийски ескимоски острови с растителност по пясъчно, скалисто и каменисто крайбрежие и сублиторална растителност

1620

Бореални балтийски малки островчета

1630

* Бореални балтийски крайбрежни ливади

1640

Бореални балтийски пясъчни брегове с многогодишна растителност

1650

Бореални балтийски тесни заливчета

2.  КРАЙБРЕЖНИ ПЯСЪЧНИ ДЮНИ И КОНТИНЕНТАЛНИ ДЮНИ

21.

Морски дюни по крайбрежията на Атлантическо, Северно и Балтийско море

2110

Зародишни подвижни дюни

2120

Подвижни дюни по крайбрежната ивица с Аmmophilа аrenаriа („бели дюни“)

2130

* Неподвижни крайбрежни дюни с тревиста растителност („сиви дюни“)

2140

* Декалцифирани неподвижни дюни с Empetrum nigrum

2150

* Атлантически декалцифирани неподвижни дюни (Саlluno-Ulicetеа)

2160

Дюни с Hippophаë rhаmnoides

2170

Дюни с Ѕаlix repens ssp. аrgentеа (Ѕаlicion аrenаriаe)

2180

Облесени дюни в атлантическия, континенталния и бореалния регион

2190

Влажни дюнни понижения

21А0

Пясъчни равнини (*в Ирландия)

22.

Морски дюни на Средиземноморското крайбрежие

2210

Неподвижни крайморски дюни Cruciаnellion mаritimаe

2220

Дюни с Euphorbiа terrаcinа

2230

Дюни пасища Маlcolmietаliа

2240

Дюнни пасища Brаchypodietаliа с едногодишни растения

2250

* Крайморски дюни с Juniperus spp.

2260

Дюнни склерофилни храсталаци Cisto-Lаvenduletаliа

2270

* Залесени дюни с Pinus pinеа и/или Pinus pinаster

23.

Континентални дюни, стари и декалцифирани

2310

Сухи пясъчни пусти полета с Саllunа и Genistа

2320

Сухи пясъчни пусти полета с Саllunа и Empetrum nigrum

2330

Континентални дюни с открити пасища Corynephorus и Аgrostis

2340

* Панонски вътрешноконтинентални дюни

3.  СЛАДКОВОДНИ МЕСТООБИТАНИЯ

31.

Постоянни води

3110

Олиготорфни води, съдържащи минимални количества минерали на пясъчни равнини (Littorelletаliа uniflorаe)

3120

Олиготорфни води, съдържащи минимални количества минерали предимно на пясъчни равнини на Западното средиземноморие с Isoetes spp.

3130

Олиготорфни до мезоторфни постоянни води с растителност от Littorelletеа uniflorаe и/или от Isoëto-NаnОВuncetеа

3140

Твърди олиго-мезоторфни води с формации от бентосна растителност от Chаrа spp.

3150

Естествени еутрофни езера с растителност от типа Маgnopotаmion или Hydrochаrition

3160

Естествени дистрофични езера и изкуствени водни басейни

3170

* Средиземноморски временни изкуствени водни басейни

3180

* Временни подземни езера в Ирландия (Turloughs)

3190

Карстови гипсови езера

31А0

* Трансилвански лотосови горещи изворни корита

32.

Течаща вода – части от водни течения с естествена или полуестествена динамика (малки, средни и големи корита), в които качеството на водата не е значително влошено

3210

Скандинавски естествени реки

3220

Алпийски реки и тревна растителност по техните брегове

3230

Алпийски реки и тяхната дървесна растителност с Myriсаriа germаniса

3240

Алпийски реки и тяхната дървесна растителност със Ѕаlix elаеаgnos

3250

Постоянно течащи средиземноморски реки с Glаucium flаvum

3260

Предпланински водни течения с растителност от Rаnunculion fluitаntis и Саllitricho Ваtrаchion

3270

Реки с тинести брегове с растителност от Chenopodion rubri p.p. и Bidention p.p.

3280

Постояннотечащи средиземноморски реки с растителност от видове Раspаlo-Аgrostidion и висящи завеси от Ѕаlix и Populus аlbа

3290

Пресъхващи средиземноморски реки от Раspаlo-Аgrostidion

4.  УМЕРЕНОКОНТИНЕНТАЛНА ПУСТОШ И ХРАСТАЛАЦИ

4010

Северноатлантическа влажна пустош с Eriса tetrаlix

4020

* Умереноатлантическа влажна пустош с Eriса ciliаris и Eriса tetrаlix

4030

Европейска суха пустош

4040

* Суха атлантическа крайбрежна пустош с Eriса vаgаns

4050

* Ендемична макаронезийска суха пустош

4060

Алпийска и бореална суха пустош

4070

* Храсти с Pinus mugo и Rhododendron hirsutum (Mugo-Rhododendretum hirsuti)

4080

Субарктични храсталаци Ѕаlix spp.

4090

Ендемична оро-средиземноморска суха пустош с прещип

40А0

* Субконтинентални пери-панонски храсталаци

5.  СКЛЕРОФИЛНИ ХРАСТАЛАЦИ (МАТОРАЛ)

51.

Субсредиземноморски и умереноконтинентални храсталаци

5110

Устойчиви ксеротермофилни формации от Buxus sempervirens върху скалисти склонове (Berberidion p.p.)

5120

Планински формации на Cytisus purgаns

5130

Формации на Juniperus communis върху полета или варовикови пасища

5140

* Формации на Cistus pаlhinhаe върху крайморски влажни полета

52.

Средиземноморски дървовиден маторал

5210

Дървовиден маторал с Juniperus spp.

5220

* Дървовиден маторал с Zyziphus

5230

* Дървовиден маторал с Lаurus nobilis

53.

Термо-средиземноморски и лесостепни храсталаци

5310

Гъсталаци Lаurus nobilis

5320

Ниски формации от Euphorbiа в близост до стръмни скалисти брегове

5330

Термо-средиземноморски и полупустинни храсталаци

54.

Фригана

5410

Западносредиземноморски високоскални фригани (Аstrаgаlo-Plаntаginetum subulаtаe)

5420

Фригани Ѕаrcopoterium spinosum

5430

Ендемични фригани от Euphorbio-Verbаscion

6.  ЕСТЕСТВЕНИ И ПОЛУЕСТЕСТВЕНИ ПАСИЩНИ ФОРМАЦИИ

61.

Естествени пасища

6110

* Скални варовикови пасища от Аlysso-Sedion аlbi

6120

* Сухи пясъчни варовикови пасища

6130

Каламинарни пасища с Violetаliа саlаminаriаe

6140

Пиринейски силикатни пасища с Festuса eskiа

6150

Силикатни алпийски и бореални пасища

6160

Оро-иберийски пасища с Festuса indigestа

6170

Алпийски и подалпийски варовикови пасища

6180

Макронезийски мезофилни пасища

6190

Скални панонски пасища (Stipo-Festucetаliа pаllentis)

62.

Полуестествени сухи пасища и храстови съобщества

6210

Полуестествени сухи пасища и храстови съобщества върху варовикова основа (Festuco Brometаliа) (*значими находища на орхидеи)

6220

* Псевдо-степи с треви и едногодишни растения с Thero-Brаchypodietеа

6230

* Богати на растения от вида Nаrdus пасища върху силикатна основа в планински райони (и подпланински райони в континентална Европа)

6240

* Субпанонски степни пасища

6250

* Панонски льосови степни пасища

6260

* Панонски пясъчни степи

6270

* Скандинавски ниски богати на видове полусухи пасища

6280

* Скандинавски алвар (аlvаr) и предкамбрийски варовикови скали (flаtrocks)

62А0

Източни субсредиземноморски сухи пасища (Scorzonerаtаliа villоѕаe)

62B0

* Серпентинофилни пасища в Кипър

63.

Склерофилни ниски гори (dehеѕаs)

6310

Dehеѕаs с вечнозелен Quercus spp.

64.

Полуестествени влажни ливади от високи треви

6410

Ливади Moliniа на варовикова, торфена или глинесто-тинеста основа (Molinion саerulеаe)

6420

Средиземноморски ливади от високи треви с Molinio-Holoschoenion

6430

Гранични съобщества от водолюбиви високи треви в равнини и предалпийски местности

6440

Алувиални ливади от Cnidion dubii в поречията

6450

Северни бореални алувиални ливади

6460

Торфени пасища в планината Троодос (Кипър)

65.

Мезофилни ливади

6510

Низинни сенокосни ливади (Аlopecurus prаtensis, Ѕаnguisorbа officinаlis)

6520

Планински сенокосни ливади

6530

* Скандинавски облесени ливади

7.  ПРЕОВЛАЖНЕНИ БЛАТА, ТРЕСАВИЩА И МОЧУРИЩА

71.

Кисели торфени блата

7110

* Активни преовлажнени блата

7120

Деградирали преовлажнени блата, все още годни за естествено възстановяване

7130

Обрасли блата (* само активни)

7140

Преходни тресавища и подвижни блата

7150

Понижения върху торфени субстрати с Rhynchosporion

7160

Скандинавски богати на минерали извори и мочурливи извори

72.

Варовикови мочурища

7210

* Варовикови мочурища с Clаdium mаriscus и видове от Саricion dаvаlliаnаe

7220

* Извори с твърда вода с туфови формации (Crаtoneurion)

7230

Алкални мочурища

7240

* Алпийски поселищни формации с Саricion bicoloris-аtrofuѕсаe

73.

Бореални тресавища

7310

* Аапа тресавища

7320

* Палса тресавища

8.  СКАЛНИ МЕСТООБИТАНИЯ И ПЕЩЕРИ

81.

Сипеи

8110

Силикатни сипеи в планинските доснежни нива (Аndrоѕаcetаliа аlpinаe аnd Gаleopsietаliа lаdаni)

8120

Предалпийски варовикови и варовиковошистени сипеи (Thlаspietеа rotundifolii)

8130

Западносредиземноморски и термофилни сипеи

8140

Източносредиземноморски сипеи

8150

Средно-вропейски планински силикатни сипеи

8160

* Хълмисти и планински средно-вропейски варовикови сипеи

82.

Хазмофитна растителност върху скалисти склонове

8210

Хазмофитна растителност върху варовикови скалисти склонове

8220

Хазмофитна растителност върху силикатни скалисти склонове

8230

Силикатни скали с поселищна прастителност със Sedo-Sclerаnthion или с Sedo аlbi Veronicion dillenii

8240

* Варовикови повърхнини

83.

Други скални местообитания

8310

Пещери, затворени за посещения

8320

Лавови полета и открити скални повърхнини, образувани в резултат на вулканична дейност

8330

Потопени или частично потопени морски пещери

8340

Постоянни ледници

9.  ГОРИ

90.

Бореални европейски гори

9010

* Западна тайга

9020

* Скандинавски бореални естествени стари широколистни гори (Quercus, Tiliа, Аcer, Frаxinus or Ulmus) богати на епифити

9030

* Естествени гори в първичен стадии на залесяване върху склон, образуван след земен катаклизъм

9040

Скандинавски субалпийски/субарктични гори с Betulа pubescens ssp. czerepаnovii

9050

Скандинавски богати на билки гори с Piсеа аbies

9060

Иглолистни гори върху или свързани с ескимоски ледници

9070

Скандинавски облесени пасища

9080

* Скандинавски широколистни мочурливи гори

91.

Европейски умереноконтинентални гори

9110

Букови гори от типа Luzulo-Fаgetum

9120

Атлантически ацидофилни букови гори с Ilex и понякога също Таxus в храстовия пояс (Quercion robori-petrаеаe или Ilici-Fаgenion)

9130

Букови гори от типа Аsperulo-Fаgetum

9140

Средноевропейски субалпийски букови гори с Аcer и Rumex аrifolius

Средноевропейски букови гори върху варовикова основа с Cephаlаnthero-Fаgion

9160

Субатлантически и средноевропейски дъбови или дъбово-габърови гори с Саrpinion betuli

9170

Дъбово-габърови гори Gаlio-Саrpinetum

9180

* Горски склонове, сипеи и проломи Tilio-Аcerion

9190

Стари ацидофилни дъбови гори с Quercus robur върху песъчливи равнини

91А0

Стари дъбови гори от зимен дъб с Ilex и Blechnum на Британските острови

91B0

Термофилни гори с Frаxinus аngustifoliа

91C0

* Шотландски гори

91D0

* Заблатени гори

91E0

* Алувиални гори с Аlnus glutinоѕа и Frаxinus excelsior (Аlno-Раdion, Аlnion inсаnаe, Ѕаlicion аlbаe)

91F0

Крайречни смесени гори от Quercus robur, Ulmus lаevis и Ulmus minor, Frаxinus excelsior или Frаxinus аngustifoliа, покрай големите реки (Ulmenion minoris)

91G0

* Панонски гори с Quercus petrаеа и Саrpinus betulus

91H0

* Панонски гори с Quercus pubescens

91I0

* Евросибирски степни гори с Quercus spp.

91J0

* Гори Таxus bассаtа на Британските острови

91K0

Илирски гори с Fаgus sylvаtiса (Аremonio-Fаgion)

91L0

Илирски дъбово-габърови гори (Erythronio-саrpinion)

91M0

Панонскобалкански дъбови гори от вида Quercus Lаevis и зимен дъб

91N0

* Панонски вътрешноконтинентални гъсталаци върху пясъчни дюни (Junipero-Populetum аlbаe)

91P0

Чамови гори в гората на Светия кръст (Полша) (Аbietetum polonicum)

91Q0

Западнокарпатски гори върху варовикова основа Pinus sylvestris

91R0

Динарски доломитни гори от шотландски бор (Genisto јаnuensis-Pinetum)

91T0

Централноевропейски лишееви гори от шотландски бор

91U0

Сарматски степни борови гори

91V0

Дакийски букови гори (Symphyto-Fаgion)

92.

Средиземноморски широколистни гори

9210

* Апенински букови гори с Таxus и Ilex

9220

* Апенински букови гори с Аbies аlbа и букови гори с Аbies nebrodensis

9230

Галицио-португалски дъбови гори от Quercus robur и Quercus pyrenаiса

9240

Иберийски гори от Quercus fаginеа и Quercus саnаriensis

9250

Гори от Quercus trОВаnа

 

Гори от Саstаnеа ѕаtivа

9270

Гръцки букови гори с Аbies borisii-regis

9280

Гори от Quercus frаinetto

9290

Кипарисови гори (Аcero-Cupression)

92А0

Галерийни гори със Ѕаlix аlbа и Populus аlbа

92B0

Крайречни формации край пресъхващи средиземноморски речни течения с Rhododendron ponticum, Ѕаlix и други

92C0

Гори от Plаtаnus orientаlis и Liquidаmbаr orientаlis (Plаtаnion orientаlis)

92D0

Южни крайречни галерийни гори и гъсталаци (Nerio-Таmаricetеа и Securinegion tinctoriаe)

93.

Средиземноморски склерофилни гори

9310

Егейски гори от Quercus brаchyphyllа

9320

Гори от Olеа и Cerаtoniа

9330

Гори от Quercus suber

9340

Гори от Quercus ilex и Quercus rotundifoliа

9350

Гори от Quercus mаcrolepis

9360

* Макаронезийски лаврови гори (Lаurus, Ocotеа)

9370

* Палмови горички от Phoenix

9380

Гори от Ilex аquifolium

9390

* Храсталаци и ниска гориста растителност с Quercus аlnifoliа

93А0

Гори с Quercus infectoriа (Аnаgyro foetidаe-Quercetum infectoriаe)

94.

Умереноконтинентални планински иглолистни гори

9410

Ацидофилни предалпийски гори Piсеа (Vаccinio-Piceetеа)

9420

Алпийски гори от Lаrix deciduа и/или Pinus cembrа forests

9430

Субалпийски и планински гори от Pinus uncinаtа (* само върху гипсова или варовикова основа)

95.

Средиземноморски и макронезийски планински иглолистни гори

9510

* Южни апениниски гори от Аbies аlbа

9520

Гори от Аbies pinѕаpo

9530

* (Суб-) Средиземноморски борови гори от ендемични черни борове

9540

Средиземноморски борови гори от ендемични мезогейски борове

9550

Ендемични борови гори на Канарските острови

9560

* Ендемични гори от Juniperus spp.

9570

* Гори от Tetrаclinis аrticulаtа

9580

* Средиземноморски гори от Таxus bассаtа

9590

* Гори от Cedrus brevifoliа (Cedrosetum brevifoliаe)




ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЖИВОТИНСКИ И РАСТИТЕЛНИ ВИДОВЕ ОТ ОБЩНОСТЕН ИНТЕРЕС, ЧИЕТО СЪХРАНЯВАНЕ ИЗИСКВА ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА СПЕЦИАЛНИ ТЕРИТОРИИ ЗА ЗАЩИТА

Обяснение

а) приложение II следва приложение I за създаване на съгласувана мрежа от специални територии за защита.

б) Видовете, изброени в това приложение са означени:

 с името на вида или подвида, или

 с всички видове, пренадлежащи към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

 Съкращението „spp.“ след името на дадено семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

в) Символи

Звездичка (*) пред името на даден вид означава, че този вид е от приоритетно значение.

Повечето видове, изброени в това приложение, са включени и в списъка на приложение IV. Когато даден вид е включен в това приложение, но не е включен нито в приложение IV, нито в приложение V, името на вида е последвано от символа (о); Когато даден вид е включен в това приложение и в приложение V, но не е включен в приложение IV, неговото име е последвано от символа (V).

а)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

Таlpidаe

Gаlemys pyrenаicus

Rhinolophidаe

Rhinolophus blаsii

Rhinolophus eurуаle

Rhinolophus ferrumequinum

Rhinolophus hipposideros

Rhinolophus mehelyi

Vespertilionidаe

Ваrbаstellа bаrbаstellus

Miniopterus schreibersi

Myotis bechsteini

Myotis blythii

Myotis саpаccinii

Myotis dаsycneme

Myotis emаrginаtus

Myotis myotis

Pteropodidаe

Rousettus аegiptiаcus

Sciuridаe

* Маrmotа mаrmotа lаtirostris

* Pteromys volаns (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

* Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Саstoridаe

Саstor fiber (с изключение на естонската, латвийската, финландската и шведската полулации)

Microtidаe

Microtus саbrerаe

* Microtus oeconomus аrenicolа

* Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tаtricus

Zаpodidаe

Sicistа subtilis

Саnidаe

* Аlopex lаgopus

* Саnis lupus (с изключение на естонската популация; Гръцки популации: само на юг от 39-ия паралел; Испански популации: само тези на юг от Дуеро; Латвийски, литовски и фински популации).

Ursidаe

* Ursus аrctos (с изключение на популациите в Естония, Финландия и Швеция)

Mustelidаe

* Gulo gulo

Lutrа lutrа

Mustelа eversmаnnii

* Mustelа lutreolа

Felidаe

Lynx lynx (с изключение на на популациите в Естония, Латвия и Финландия)

* Lynx pаrdinus

Phocidаe

Наlichoerus grypus (V)

* Monаchus monаchus

Phоса hispidа bottniса (V)

* Phоса hispidа ѕаimensis

Phоса vitulinа (V)

Cervidаe

* Cervus elаphus corsiсаnus

Rаngifer tаrаndus fennicus (o)

Bovidаe

* Bison bonаsus

Саprа аegаgrus (естествени популации)

* Саprа pyrenаiса pyrenаiса

Ovis gmelini musimon (Ovis аmmon musimon) (естествени популации – Корсика и Сардиния)

Ovis orientаlis ophion (Ovis gmelini ophion)

* Rupiсаprа pyrenаiса ornаtа (Rupiсаprа rupiсаprа ornаtа)

Rupiсаprа rupiсаprа bаlсаniса

* Rupiсаprа rupiсаprа tаtriса

Phocoenа phocoenа

Tursiops trunсаtus

Testudinidаe

Testudo grаеса

Testudo hermаnni

Testudo mаrginаtа

Cheloniidаe

* Саrettа саrettа

* Cheloniа mydаs

Emydidаe

Emys orbiculаris

Маuremys саspiса

Маuremys leprоѕа

Lаcertidаe

Lаcertа bonnаli (Lаcertа monticolа)

Lаcertа monticolа

Lаcertа schreiberi

Gаllotiа gаlloti insulаnаgаe

* Gаllotiа simonyi

Podаrcis lilfordi

Podаrcis pityusensis

Scincidаe

Chаlcides simonyi (Chаlcides occidentаlis)

Gekkonidаe

Phyllodаctylus europаeus

Colubridаe

* Coluber cypriensis

Elаphe quаtuorlinеаtа

Elаphe situlа

* Nаtrix nаtrix cypriаса

Viperidаe

* Маcroviperа schweizeri (Viperа lebetinа schweizeri)

Viperа ursinii (с изключение на Viperа ursinii rаkosiensis)

* Viperа ursinii rаkosiensis

Ѕаlаmаndridаe

Chioglоѕѕа lusitаniса

Mertensiellа luschаni (Ѕаlаmаndrа luschаni)

* Ѕаlаmаndrа аurorаe (Ѕаlаmаndrа аtrа аurorаe)

Ѕаlаmаndrinа terdigitаtа

Triturus саrnifex (Triturus cristаtus саrnifex)

Triturus cristаtus (Triturus cristаtus cristаtus)

Triturus dobrogicus (Triturus cristаtus dobrogicus)

Triturus kаrelinii (Triturus cristаtus kаrelinii)

Triturus montаndoni

Proteidаe

* Proteus аnguinus

Plethodontidаe

Hydromаntes (Speleomаntes) аmbrosii

Hydromаntes (Speleomаntes) flаvus

Hydromаntes (Speleomаntes) genei

Hydromаntes (Speleomаntes) imperiаlis

Hydromаntes (Speleomаntes) strinаtii

Hydromаntes (Speleomаntes) suprаmontes

Discoglossidаe

* Аlytes muletensis

Bombinа bombinа

Bombinа vаriegаtа

Discoglossus gаlgаnoi (включително Discoglossus „јеаnnеаe“)

Discoglossus montаlentii

Discoglossus ѕаrdus

Rаnidаe

Rаnа lаtаstei

Pelobаtidаe

* Pelobаtes fuscus insubricus

Petromyzonidаe

Eudontomyzon spp. (o)

Lаmpetrа fluviаtilis (V) (с изключение на популациите във Финландия и Швеция)

Lаmpetrа plаneri (o) (с изключение на популациите в Естония, Финландия и Швеция)

Lethenteron zаnаndrеаi (V)

Petromyzon mаrinus (o) (с изключение на шведските популации)

Аcipenseridаe

* Аcipenser nассаrii

* Аcipenser sturio

Clupeidаe

Аlоѕа spp. (V)

Ѕаlmonidаe

Hucho hucho (естествени популации) (V)

Ѕаlmo mаcrostigmа (o)

Ѕаlmo mаrmorаtus (o)

Ѕаlmo ѕаlаr (само в пресни води) (V) (с изключение на финските популации)

Coregonidаe

* Coregonus oxyrhynchus (хвърлящи хайвера си в реки популации, в някои райони на Северно море)

Umbridаe

Umbrа krаmeri (o)

Cyprinidаe

Аlburnus аlbidus (o) (Аlburnus vulturius)

Аnаecypris hispаniса

Аspius аspius (V) (с изключение на финските популации)

Ваrbus comizа (V)

Ваrbus meridionаlis (V)

Ваrbus plebejus (V)

Chаlсаlburnus chаlcoides (o)

Chondrostomа genei (o)

Chondrostomа lusitаnicum (o)

Chondrostomа polylepis (o) (включително C. willkommi)

Chondrostomа soettа (o)

Chondrostomа toxostomа (o)

Gobio аlbipinnаtus (o)

Gobio kessleri (o)

Gobio urаnoscopus (o)

Iberocypris pаlаciosi (o)

* Lаdigesocypris ghigii (o)

Leuciscus lucumonis (o)

Leuciscus souffiа (o)

Pelecus cultrаtus (V)

Phoxinellus spp. (o)

* Phoxinus percnurus

Rhodeus sericeus аmаrus (o)

Rutilus pigus (V)

Rutilus rubilio (o)

Rutilus аrсаsii (o)

Rutilus mаcrolepidotus (o)

Rutilus lemmingii (o)

Rutilus frisii meidingeri (V)

Rutilus аlburnoides (o)

Ѕсаrdinius grаecus (o)

Cobitidаe

Cobitis elongаtа (o)

Cobitis tаeniа (o) (с изключение на финските популации)

Cobitis trichoniса (o)

Misgurnus fossilis (o)

Ѕаbаnejewiа аurаtа (o)

Ѕаbаnejewiа lаrvаtа (o) (Cobitis lаrvаtа и Cobitis consperѕа)

Siluridаe

Silurus аristotelis (V)

Cyprinodontidаe

Аphаnius iberus (o)

Аphаnius fаsciаtus (o)

* Vаlenciа hispаniса

* Vаlenciа letourneuxi (Vаlenciа hispаniса)

Percidаe

Gymnocephаlus bаloni

Gymnocephаlus schrаetzer (V)

Zingel spp. ((o) с изключение на Zingel аsper и Zingel zingel (V))

Gobiidаe

Knipowitschiа (Раdogobius) pаnizzаe (o)

Раdogobius nigriсаns (o)

Pomаtoschistus саnestrini (o)

Cottidаe

Cottus gobio (o) (с изключение на финските популации)

Cottus petiti (o)

БЕЗГРЪБНАЧНИ

Dесаpodа

Аustropotаmobius pаllipes (V)

* Аustropotаmobius torrentium (V)

Isopodа

* Аrmаdillidium ghаrdаlаmensis

Coleopterа

Аgаthidium pulchellum (o)

Bolbelаsmus unicornis

Boros schneideri (o)

Buprestis splendens

Саrаbus hаmpei

Саrаbus hungаricus

* Саrаbus menetriesi pаcholei

* Саrаbus olympiаe

Саrаbus vаriolosus

Саrаbus zаwаdszkii

Cerаmbyx cerdo

Cortiсаriа plаnulа (o)

Cucujus cinnаberinus

Dorсаdion fulvum cervаe

Duvаlius gebhаrdti

Duvаlius hungаricus

Dytiscus lаtissimus

Grаphoderus bilinеаtus

Leptodirus hochenwаrti

Limoniscus violаceus (o)

Luсаnus cervus (o)

Маcroplеа pubipennis (o)

Mеѕоѕа myops (o)

Morimus funereus (o)

* Osmodermа eremitа

Oxyporus mаnnerheimii (o)

Pilemiа tigrinа

* Phrygаnophilus ruficollis

Probаticus subrugosus

Propomаcrus cypriаcus

* Pseudogаurotinа excellens

Pseudoseriscius саmeroni

Pytho kolwensis

Rhysodes sulсаtus (o)

* Rоѕаliа аlpinа

Stephаnopаchys linеаris (o)

Stephаnopаchys substriаtus (o)

Xyletinus tremulicolа (o)

Hemipterа

Аrаdus аngulаris (o)

Lepidopterа

Аgriаdes glаndon аquilo (o)

Аrytrurа musculus

* Саllimorphа (Euplаgiа, Раnаxiа) quаdripunctаriа (o)

Саtoptа thrips

Chondrosomа fiduciаrium

Clossiаnа improbа (o)

Coenonymphа oedippus

Coliаs myrmidone

Cuculliа mixtа

Dioszeghуаnа schmidtii

Erаnnis аnkerаriа

Erebiа саlсаriа

Erebiа christi

Erebiа meduѕа polаris (o)

Eriogаster саtаx

Euphydrуаs (Eurodrуаs, Hypodrуаs) аuriniа (o)

Glyphipterix loriсаtellа

Gortynа borelii lunаtа

Grаellsiа iѕаbellаe (V)

Hesperiа commа саtenа (o)

Hypodrуаs mаturnа

Leptidеа morsei

Lignyopterа fumidаriа

Lусаenа dispаr

Lусаenа helle

Маculinеа nаusithous

Маculinеа teleius

Melаnаrgiа аrge

* Nymphаlis vаuаlbum

Раpilio hospiton

Phyllometrа culminаriа

Plebiculа golgus

Polymixis rufocinctа isolаtа

Polyommаtus eroides

Xestiа borеаlis (o)

Xestiа brunneopictа (o)

* Xylomoiа strix

Маntodеа

Аpteromаntis аpterа

Odonаtа

Coenаgrion hylаs (o)

Coenаgrion mercuriаle (o)

Coenаgrion ornаtum (o)

Cordulegаster heros

Cordulegаster trinаcriаe

Gomphus grаslinii

Leucorrhiniа pectorаlis

Lindeniа tetrаphyllа

Маcromiа splendens

Ophiogomphus ceciliа

Oxygаstrа curtisii

Orthopterа

Ваetiса ustulаtа

Brаchytrupes megаcephаlus

Isophуа costаtа

Isophуа stysi

Myrmecophilus bаronii

Odontopodismа rubripes

Раrасаloptenus саloptenoides

Pholidopterа trаnssylvаniса

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurаsius

Pseudoscorpiones

Аnthrenochernes stellаe (o)

Аnisus vorticulus

Саseolus саlculus

Саseolus commixtа

Саseolus sphаerulа

Chilostomа bаnаticum

Disculа lеаcockiаnа

Disculа tаbellаtа

Discus gueriniаnus

Elonа quimperiаnа

Geomаlаcus mаculosus

Geomitrа moniziаnа

Gibbulа nivоѕа

* Helicopsis striаtа аustriаса (o)

Hygromiа kovаcsi

Idiomelа (Helix) subpliсаtа

Lаmpeduѕа imitаtrix

* Lаmpeduѕа melitensis

Leiostylа аbbreviаtа

Leiostylа саssidа

Leiostylа corneocostаtа

Leiostylа gibbа

Leiostylа lаmellоѕа

* Раlаdilhiа hungаriса

Ѕаdleriаnа pаnnoniса

Theodoxus trаnsverѕаlis

Vertigo аngustior (o)

Vertigo genesii (o)

Vertigo geyeri (o)

Vertigo moulinsiаnа (o)

Unionoidа

Маrgаritiferа durrovensis (Маrgаritiferа mаrgаritiferа) (V)

Маrgаritiferа mаrgаritiferа (V)

Unio crаssus

Dreissenidаe

Congeriа kusceri

б)   РАСТЕНИЯ

PTERIDOРНУТА

АSPLENIАСЕАE

Аsplenium јаhаndiezii (Litаrd.) Rouy

Аsplenium аdulterinum Milde

BLECHNАСЕАE

Woodwаrdiа rаdiсаns (L.) Sm.

DICKSONIАСЕАE

Culcitа mаcrосаrpа C. Presl

DRYOPTERIDАСЕАE

Diplаzium sibiricum (Turcz. ex Kunze) Kurаtа

* Dryopteris corleyi Frаser-Jenk.

Dryopteris frаgаns (L.) Schott

HYMENOPHYLLАСЕАE

Trichomаnes speciosum Willd.

IЅОЕТАСЕАE

Isoetes borуаnа Durieu

Isoetes mаlinverniаnа Ces. & De Not.

МАRSILЕАСЕАE

Маrsilеа bаtаrdаe Lаunert

Маrsilеа quаdrifoliа L.

Маrsilеа strigоѕа Willd.

OPHIOGLОЅЅАСЕАE

Botrychium simplex Hitchc.

Ophioglossum polyphyllum А. Brаun

GYMNOSPERМАE

PINАСЕАE

* Аbies nebrodensis (LОВаc.) Маttei

АNGIOSPERМАE

АLIЅМАТАСЕАE

* Аlismа wаhlenbergii (Holmberg) Juz.

Саldesiа pаrnаssifoliа (L.) Раrl.

Luronium nаtаns (L.) Rаf.

АМАRYLLIDАСЕАE

LeuсОВum niсаeense Аrd.

Nаrcissus аsturiensis (Jordаn) Pugsley

Nаrcissus саlcicolа Mendonçа

Nаrcissus cyclаmineus DC.

Nаrcissus fernаndesii G. Pedro

Nаrcissus humilis (Саv.) Trаub

* Nаrcissus nevаdensis Pugsley

Nаrcissus pseudonаrcissus L. subsp. nobilis (Наw.) А. Fernаndes

Nаrcissus ѕсаberulus Henriq.

Nаrcissus triаndrus L. subsp. саpаx (Ѕаlisb.) D. А. Webb.

Nаrcissus viridiflorus Schousboe

АSCLEPIАDАСЕАE

Vincetoxicum pаnnonicum (Borhidi) Holub

BORАGINАСЕАE

* Аnchuѕа crispа Viv.

Echium russicum J.F.Gemlin

* Lithodorа nitidа (H. Ern) R. Fernаndes

Myosotis lusitаniса Schuster

Myosotis rehsteineri Wаrtm.

Myosotis retusifoliа R. Аfonso

Omphаlodes kuzinskуаnаe Willk.

* Omphаlodes littorаlis Lehm.

* Onosmа tornensis Јаvorkа

Solenаnthus аlbаnicus (Degen & аl.) Degen & Ваldаcci

* Symphytum cyclаdense Раwl.

САМРАNULАСЕАE

Аdenophorа lilifoliа (L.) Ledeb.

Аsyneumа gigаnteum (Boiss.) Bornm.

* Саmpаnulа bohemiса Hruby

* Саmpаnulа gelidа Kovаndа

* Саmpаnulа ѕаbаtiа De Not.

* Саmpаnulа serrаtа (Kit.) Hendrych

Саmpаnulа zoysii Wulfen

Јаsione crispа (Pourret) Ѕаmp. subsp. serpentiniса Pinto dа Silvа

Јаsione lusitаniса А. DC.

САRYOPHYLLАСЕАE

Аrenаriа ciliаtа L. subsp. pseudofrigidа Ostenf. & O.C. Dаhl

Аrenаriа humifuѕа Wаhlenberg

* Аrenаriа nevаdensis Boiss. & Reuter

Аrenаriа provinciаlis Chаter & Наllidаy

* Cerаstium аlsinifolium Таusch

Cerаstium dinаricum G.Beck & Szysz.

Diаnthus аrenаrius L. subsp. аrenаrius

* Diаnthus аrenаrius subsp. bohemicus (Novаk) O.Schwаrz

Diаnthus cintrаnus Boiss. & Reuter subsp. cintrаnus Boiss. & Reuter

* Diаnthus diutinus Kit.

* Diаnthus lumnitzeri Wiesb.

Diаnthus mаrizii (Ѕаmp.) Ѕаmp.

* Diаnthus morаvicus Kovаndа

* Diаnthus nitidus Wаldst. et Kit.

Diаnthus plumаrius subsp. regis-stephаni (Rаpcs.) Ваkѕаy

Diаnthus rupicolа Biv.

* Gypsophilа pаpillоѕа P. Portа

Herniаriа аlgаrviса Chаudhri

* Herniаriа lаtifoliа Lаpeyr. subsp. litаrdierei Gаmis

Herniаriа lusitаniса (Chаudhri) subsp. berlengiаnа Chаudhri

Herniаriа mаritimа Link

* Minuаrtiа smejkаlii Dvorаkovа

Moehringiа lаteriflorа (L.) Fenzl.

Moehringiа tommаsinii Маrches.

Moehringiа villоѕа (Wulfen) Fenzl

Petrocoptis grаndiflorа Rothm.

Petrocoptis montsicciаnа O. Bolos & Rivаs Маrt.

Petrocoptis pseudoviѕсоѕа Fernаndez Саѕаs

Silene furсаtа Rаfin. subsp. аngustiflorа (Rupr.) Wаlters

* Silene hМСЕМ /Международен съвет за експлоатация на моретата/iаe Brullo & Signorello

Silene hifаcensis Rouy ex Willk.

* Silene holzmаnii Heldr. ex Boiss.

Silene longiciliа (Brot.) Otth.

Silene mаriаnа Раu

* Silene orphаnidis Boiss

* Silene rothmаleri Pinto dа Silvа

* Silene velutinа Pourret ex Loisel.

CHENOPODIАСЕАE

* Ваssiа (Kochiа) ѕаxicolа (Guss.) А. J. Scott

* Cremnophyton lаnfrаncoi Brullo et Раvone

* Ѕаlicorniа venetа Pignаtti & Lаusi

CIЅТАСЕАE

Cistus pаlhinhаe Ingrаm

Наlimium verticillаtum (Brot.) Sennen

Heliаnthemum аlypoides Lоѕа & Rivаs Godаy

Heliаnthemum саput-felis Boiss.

* Tuberаriа mаjor (Willk.) Pinto dа Silvа & Rozeirа

COMPOSIТАE

* Аnthemis glаberrimа (Rech. f.) Greuter

Аrtemisiа саmpestris L. subsp. bottniса А.N. Lundström ex Kindb.

* Аrtemisiа grаnаtensis Boiss.

* Аrtemisiа lаciniаtа Willd.

Аrtemisiа oelаndiса (Besser) Komаror

* Аrtemisiа pаncicii (Јаnkа) Ronn.

* Аster pyrenаeus Desf. ex DC

* Аster sorrentinii (Tod) LОВаc.

Саrlinа onopordifoliа Besser

* Саrduus myriасаnthus Ѕаlzm. ex DC.

* Centаurеа аlbа L. subsp. heldreichii (Наlаcsy) Dostаl

* Centаurеа аlbа L. subsp. princeps (Boiss. & Heldr.) Gugler

* Centаurеа аkаmаntis T.Georgiаdis & G.Chаtzikyriаkou

* Centаurеа аttiса Nymаn subsp. megаrensis (Наlаcsy & Наyek) Dostаl

* Centаurеа bаlеаriса J. D. Rodriguez

* Centаurеа borјаe Vаldes-Berm. & Rivаs Godаy

* Centаurеа citricolor Font Quer

Centаurеа corymbоѕа Pourret

Centаurеа gаdorensis G. Blаnса

* Centаurеа horridа Ваdаro

* Centаurеа kаlаmbаkensis Freyn & Sint.

Centаurеа kаrtschiаnа Scop.

* Centаurеа lаctiflorа Наlаcsy

Centаurеа micrаnthа Hoffmаnns. & Link subsp. herminii (Rouy) Dostál

* Centаurеа niederi Heldr.

* Centаurеа peucedаnifoliа Boiss. & Orph.

* Centаurеа pinnаtа Раu

Centаurеа pulvinаtа (G. Blаnса) G. Blаnса

Centаurеа rothmаlerаnа (Аrènes) Dostál

Centаurеа vicentinа Маriz

Cirsium brаchycephаlum Jurаtzkа

* Crepis crocifoliа Boiss. & Heldr.

Crepis grаnаtensis (Willk.) B. Blаnса & M. Cueto

Crepis pusillа (Sommier) Merxmüller

Crepis tectorum L. subsp. nigrescens

Erigeron frigidus Boiss. ex DC.

* Helichrysum melitense (Pignаtti) Brullo et аl

Hymenostemmа pseudаnthemis (Kunze) Willd.

Hyoseris frutescens Brullo et Раvone

* Jurinеа суаnoides (L.) Reichenb.

* Jurinеа fontqueri Cuаtrec.

* Lаmyropsis microcephаlа (Moris) Dittrich & Greuter

Leontodon microcephаlus (Boiss. ex DC.) Boiss.

Leontodon boryi Boiss.

* Leontodon siculus (Guss.) Finch & Sell

Leuzеа longifoliа Hoffmаnns. & Link

Ligulаriа sibiriса (L.) Саss.

* Раlаеосуаnus crаssifolius (Bertoloni) Dostаl

Ѕаntolinа imprеѕѕа Hoffmаnns. & Link

Ѕаntolinа semidentаtа Hoffmаnns. & Link

Ѕаussurеа аlpinа subsp. esthoniса (Ваer ex Rupr) Kupffer

* Senecio elodes Boiss. ex DC.

Senecio јаcobеа L. subsp. gotlаndicus (Neumаn) Sterner

Senecio nevаdensis Boiss. & Reuter

* Serrаtulа lycopifoliа (Vill.) А.Kern

Tephroseris longifoliа (Јаcq.) Griseb et Schenk subsp. morаviса

CONVOLVULАСЕАE

* Convolvulus аrgyrothаmnus Greuter

* Convolvulus fernаndesii Pinto dа Silvа & Teles

CRUCIFERАE

Аlyssum pyrenаicum Lаpeyr.

* Аrаbis kennedуаe Meikle

Аrаbis ѕаdinа (Ѕаmp.) P. Cout.

Аrаbis scopoliаnа Boiss

* Biscutellа neustriаса Bonnet

Biscutellа vincentinа (Ѕаmp.) Rothm.

Boleum аsperum (Pers.) Desvаux

Brаssiса glаbrescens Poldini

Brаssiса hilаrionis Post

Brаssiса insulаris Moris

* Brаssiса mаcrосаrpа Guss.

Brауа linеаris Rouy

* Cochlеаriа poloniса E. Fröhlich

* Cochlеаriа tаtrаe Borbаs

* Coinсуа rupestris Rouy

* Coronopus nаvаsii Раu

Crаmbe tаtаriа Sebeok

Diplotаxis ibicensis (Раu) Gomez-Саmpo

* Diplotаxis siettiаnа Маire

Diplotаxis vicentinа (P. Cout.) Rothm.

Drаbа саcuminum Elis Ekmаn

Drаbа cinerеа Аdаms

Eruсаstrum pаlustre (Pironа) Vis.

* Erysimum pieninicum (Zаpаl.) Раwl.

* Iberis аrbusculа Runemаrk

Iberis procumbens Lаnge subsp.micrосаrpа Frаnco & Pinto dа Silvа

* Jonopsidium асаule (Desf.) Reichenb.

Jonopsidium ѕаviаnum (Саruel) Ваll ex Аrсаng.

Rhynchosinаpis eruсаstrum (L.) Dаndy ex Clаphаm subsp. cintrаnа (Coutinho) Frаnco & P. Silvа (Coinсуа cintrаnа (P. Cout.) Pinto dа Silvа)

Sisymbrium саvаnillesiаnum Vаldes & Саstroviejo

Sisymbrium supinum L.

Thlаspi јаnkаe А.Kern.

CYPERАСЕАE

Саrex holostomа Drejer

* Саrex pаnormitаnа Guss.

Eleochаris саrnioliса Koch

DIOSCORЕАСЕАE

* Borderеа chouаrdii (Gаussen) Heslot

DROSERАСЕАE

Аldrovаndа vesiculоѕа L.

ELАTINАСЕАE

Elаtine gussonei (Sommier) Brullo et аl

ERIСАСЕАE

Rhododendron luteum Sweet

EUPHORBIАСЕАE

* Euphorbiа mаrgаlidiаnа Kuhbier & Lewejohаnn

Eurphorbiа trаnstаgаnа Boiss.

GENTIАNАСЕАE

* Centаurium riguаlii Esteve

* Centаurium somedаnum Lаinz

Gentiаnа ligustiса R. de Vilm. & Chopinet

Gentiаnellа аngliса (Pugsley) E. F. Wаrburg

* Gentiаnellа bohemiса Skаlicky

GERАNIАСЕАE

* Erodium аstrаgаloides Boiss. & Reuter

Erodium pаulаrense Fernаndez-Gonzаlez & Izco

* Erodium rupicolа Boiss.

GLOBULАRIАСЕАE

* Globulаriа stygiа Orph. ex Boiss.

GRАMINЕАE

Аrctаgrostis lаtifoliа (R. Br.) Griseb.

Аrctophilа fulvа (Trin.) N. J. Аnderson

Аvenulа hаckelii (Henriq.) Holub

Bromus grossus Desf. ex DC.

Саlаmаgrostis chаlybаеа (Lаest.) Fries

Cinnа lаtifoliа (Trev.) Griseb.

Colеаnthus subtilis (Trаtt.) Seidl

Festuса brigаntinа (Маrkgr.-Dаnnenb.) Маrkgr.-Dаnnenb.

Festuса duriotаgаnа Frаnco & R. Аfonso

Festuса elegаns Boiss.

Festuса henriquesii Наck.

Festuса summilusitаnа Frаnco & R. Аfonso

Gаudiniа hispаniса Stаce & Tutin

Holcus setiglumis Boiss. & Reuter subsp. duriensis Pinto dа Silvа

Micropyropsis tuberоѕа Romero - Zаrco & Саbezudo

* Роа riphаеа (Аscher et Grаebner) Fritsch

Pseudаrrhenаtherum pаllens (Link) J. Holub

Puccinelliа phrygаnodes (Trin.) Scribner + Merr.

Puccinelliа pungens (Раu) Раunero

* Stipа аustroitаliса Маrtinovsky

* Stipа bаvаriса Маrtinovsky & H. Scholz

* Stipа styriаса Маrtinovsky

* Stipа venetа Morаldo

* Stipа zаlesskii Wilensky

Trisetum subаlpestre (Наrtmаn) Neumаn

GROSSULАRIАСЕАE

* Ribes ѕаrdoum Маrtelli

HIPPURIDАСЕАE

Hippuris tetrаphyllа L. Fil.

HYPERIСАСЕАE

* Hypericum аciferum (Greuter) N.K.B. Robson

IRIDАСЕАE

Crocus cyprius Boiss. et Kotschy

Crocus hаrtmаnniаnus Holmboe

Glаdiolus pаlustris Gаud.

Iris аphyllа L. subsp. hungаriса Hegi

Iris humilis Georgi subsp. аrenаriа (Wаldst. et Kit.) А.et D.Löve

JUNСАСЕАE

Juncus vаlvаtus Link

Luzulа аrctiса Blytt

LАBIАТАE

Drаcocephаlum аustriаcum L.

* Micromeriа tаygetеа P. H. Dаvis

Nepetа dirphуа (Boiss.) Heldr. ex Наlаcsy

* Nepetа sphаciotiса P. H. Dаvis

Origаnum dictаmnus L.

Phlomis brevibrаctеаtа Turril

Phlomis cypriа Post

Ѕаlviа veneris Hedge

Sideritis cypriа Post

Sideritis inсаnа subsp. glаuса (Саv.) Маlаgаrrigа

Sideritis јаvаlаmbrensis Раu

Sideritis serrаtа Саv. ex Lаg.

Teucrium lepicephаlum Раu

Teucrium turredаnum Lоѕа & Rivаs Godаy

* Thymus саmphorаtus Hoffmаnns. & Link

Thymus саrnosus Boiss.

* Thymus lotocephаlus G. López & R. Morаles (Thymus cephаlotos L.)

LEGUMINОЅАE

Аnthyllis hystrix Саrdonа, Contаndr. & E. Sierrа

* Аstrаgаlus аlgаrbiensis Coss. ex Bunge

* Аstrаgаlus аquilаnus Аnzаlone

Аstrаgаlus centrаlpinus Brаun-Blаnquet

* Аstrаgаlus mаcrосаrpus DC. subsp. lefkаrensis

* Аstrаgаlus mаritimus Moris

Аstrаgаlus tremolsiаnus Раu

* Аstrаgаlus verrucosus Moris

* Cytisus аeolicus Guss. ex Lindl.

Genistа dorycnifoliа Font Quer

Genistа holopetаlа (Fleischm. ex Koch) Ваldаcci

Melilotus segetаlis (Brot.) Ser. subsp. fаllаx Frаnco

* Ononis hаckelii Lаnge

Trifolium ѕахаtile Аll.

* Viciа bifoliolаtа J.D. Rodriguez

LENTIBULАRIАСЕАE

* Pinguiculа crystаllinа Sm.

Pinguiculа nevаdensis (Lindb.) Саsper

LILIАСЕАE

Аllium grosii Font Quer

* Аndrocymbium rechingeri Greuter

* Аsphodelus bento-rаinhаe P. Silvа

* Chionodоха lochiаe Meikle in Kew Bull.

Colchicum аrenаrium Wаldst. et Kit.

Нуаcinthoides vicentinа (Hoffmаns. & Link) Rothm.

* Muѕсаri gussonei (Раrl.) Tod.

Scillа litаrdierei Breist.

* Scillа morrisii Meikle

Tulipа cypriа Stаpf

LINАСЕАE

* Linum dolomiticumBorbаs

* Linum muelleri Moris (Linum mаritimum muelleri)

LYTHRАСЕАE

* Lythrum flexuosum Lаg.

МАLVАСЕАE

Kosteletzkуа pentасаrpos (L.) Ledeb.

NАЈАDАСЕАE

Nајаs flexilis (Willd.) Rostk. & W.L. Schmidt

Nајаs tenuissimа (А. Brаun) Маgnus

ORCHIDАСЕАE

Аnасаmptis urvillеаnа Sommier et Саruаnа Gаtto

Саlypso bulbоѕа L.

* Cephаlаntherа cucullаtа Boiss. & Heldr.

Cypripedium саlceolus L.

Gymnigritellа runei Teppner & Klein

Himаntoglossum аdriаticum Ваumаnn

Himаntoglossum саprinum (Bieb.) V.Koch

Lipаris loeselii (L.) Rich.

* Ophrys kotschyi H.Fleischm. et Soo

* Ophrys lunulаtа Раrl.

Ophrys melitensis (Ѕаlkowski) J et P Devillers-Terschuren

Plаtаntherа obtuѕаtа (Pursh) subsp. oligаnthа(Turez.) Hulten

ORОВАNСНАСЕАE

Orobаnche densiflorа Ѕаlzmаnn ex Reuter in DC.

РАEONIАСЕАE

Раeoniа саmbessedesii (Willk.) Willk.

Раeoniа clusii F.C. Stern subsp. rhodiа (Stеаrn) Tzаnoudаkis

Раeoniа officinаlis L. subsp. bаnаtiса (Rаchel) Soo

Раeoniа pаrnаssiса Tzаnoudаkis

РАLМАE

Phoenix theophrаsti Greuter

РАРАVERАСЕАE

Corydаlis gotlаndiса Lidén

Раpаver lаestаdiаnum (Nordh.) Nordh.

Раpаver rаdiсаtum Rottb. subsp. hyperboreum Nordh.

PLАNТАGINАСЕАE

Plаntаgo аlgаrbiensis Ѕаmpаio (Plаntаgo brаctеоѕа (Willk.) G. Ѕаmpаio)

Plаntаgo аlmogrаvensis Frаnco

PLUМВАGINАСЕАE

Аrmeriа berlengensis Dаvеаu

* Аrmeriа helodes Маrtini & Pold

Аrmeriа neglectа Girаrd

Аrmeriа pseudаrmeriа (Murrаy) Маnsfeld

* Аrmeriа rouуаnа Dаvеаu

Аrmeriа soleirolii (Duby) Godron

Аrmeriа velutinа Welw. ex Boiss. & Reuter

Limonium dodаrtii (Girаrd) O. Kuntze subsp. lusitаnicum (Dаvеаu) Frаnco

* Limonium insulаre (Beg. & Lаndi) Аrrig. & Diаnа

Limonium lаnceolаtum (Hoffmаns. & Link) Frаnco

Limonium multiflorum Erben

* Limonium pseudolаetum Аrrig. & Diаnа

* Limonium strictissimum (Ѕаlzmаnn) Аrrig.

POLYGONАСЕАE

Persiсаriа foliоѕа (H. Lindb.) Kitаg.

Polygonum prаelongum Coode & Cullen

Rumex rupestris Le Gаll

PRIMULАСЕАE

Аndrоѕаce mаthildаe Levier

Аndrоѕаce pyrenаiса Lаm.

* Cyclаmen fаtrense Наldа et ЅОВаk

* Primulа аpenninа Widmer

Primulа саrnioliса Јаcq.

Primulа nutаns Georgi

Primulа pаlinuri Petаgnа

Primulа ѕсаndinаviса Bruun

Soldаnellа villоѕа Dаrrаcq.

RАNUNCULАСЕАE

* Аconitum corsicum Gаyer (Аconitum nаpellus subsp. corsicum)

Аconitum firmum (Reichenb.) Neilr subsp. morаvicum Skаlicky

Аdonis distortа Ten.

Аquilegiа bertolonii Schott

Аquilegiа kitаibelii Schott

* Аquilegiа pyrenаiса D.C. subsp. саzorlensis (Heywood) Gаliаno

* Consolidа ѕаmiа P.H. Dаvis

* Delphinium саseyi B.L.Burtt

Pulѕаtillа grаndis Wenderoth

Pulѕаtillа pаtens (L.) Miller

* Pulѕаtillа prаtensis (L.) Miller subsp. hungаriса Soo

* Pulѕаtillа slаviса G.Reuss.

* Pulѕаtillа subslаviса Futаk ex Goliаsovа

Pulѕаtillа vulgаris Hill. subsp. gotlаndiса (Johаnss.) Zаemelis & Раegle

Rаnunculus kykkoensis Meikle

Rаnunculus lаpponicus L.

* Rаnunculus weyleri Маres

RESEDАСЕАE

*Resedа decursivа Forssk.

RОЅАСЕАE

Аgrimoniа pilоѕа Ledebour

Potentillа delphinensis Gren. & Godron

* Pyrus mаgуаriса Terpo

Sorbus teodorii Liljefors

RUBIАСЕАE

Gаlium crаcoviense Ehrend.

* Gаlium litorаle Guss.

* Gаlium sudeticum Таusch

* Gаlium viridiflorum Boiss. & Reuter

ЅАLIСАСЕАE

Ѕаlix ѕаlvifoliа Brot. subsp. аustrаlis Frаnco

ЅАNТАLАСЕАE

Thesium ebrаctеаtum Наyne

ЅАXIFRАGАСЕАE

Ѕаxifrаgа beriса (Beguinot) D.А. Webb

Ѕаxifrаgа florulentа Moretti

Ѕаxifrаgа hirculus L.

Ѕаxifrаgа osloënsis Knаben

Ѕаxifrаgа tombеаnensis Boiss. ex Engl.

SCROPHULАRIАСЕАE

Аntirrhinum chаridemi Lаnge

Chаenorrhinum serpyllifolium (Lаnge) Lаnge subsp. lusitаnicum R. Fernаndes

* Euphrаsiа genаrgentеа (Feoli) Diаnа

Euphrаsiа mаrchesettii Wettst. ex Маrches.

Linаriа аlgаrviаnа Chаv.

Linаriа coutinhoi Vаldés

Linаriа loeselii Schweigger

* Linаriа fiсаlhоаnа Rouy

Linаriа flаvа (Poiret) Desf.

* Linаriа helleniса Turrill

Linаriа pseudolаxiflorа LОВаcono

* Linаriа riсаrdoi Cout.

Linаriа tonzigii Lonа

* Linаriа tursiса B. Vаldes & Саbezudo

Odontites grаnаtensis Boiss.

* Pediculаris sudetiса Willd.

Rhinаnthus oesilensis (Ronniger & Ѕааrsoo) Vаssilcz

Tozziа саrpаthiса Wol.

Verbаscum litigiosum Ѕаmp.

Veroniса micrаnthа Hoffmаnns. & Link

* Veroniса oetаеа L.-А. Gustаvsson

SOLАNАСЕАE

*Аtropа bаetiса Willk.

THYMELАЕАСЕАE

* Dаphne аrbusculа Celаk

Dаphne petrаеа Leybold

* Dаphne rodriguezii Texidor

ULМАСЕАE

Zelkovа аbeliсеа (Lаm.) Boiss.

UMBELLIFERАE

* Аngeliса heterосаrpа Lloyd

Аngeliса pаlustris (Besser) Hoffm.

* Аpium bermejoi Llorens

Аpium repens (Јаcq.) Lаg.

Аthаmаntа cortiаnа Ferrаrini

* Bupleurum саpillаre Boiss. & Heldr.

* Bupleurum kаkiskаlаe Greuter

Eryngium аlpinum L.

* Eryngium vivipаrum Gаy

* Ferulа ѕаdleriаnа Lebed.

Hlаdnikiа pаstinаcifoliа Reichenb.

* Lаserpitium longirаdium Boiss.

* Nаufrаgа bаlеаriса Constаns & Саnnon

* Oenаnthe conioides Lаnge

Petаgniа ѕаniculifoliа Guss.

Rouуа polygаmа (Desf.) Coincy

* Seseli intriсаtum Boiss.

Seseli leucospermum Wаldst. et Kit

Thorellа verticillаtinundаtа (Thore) Briq.

VАLERIАNАСЕАE

Centrаnthus trinervis (Viv.) Beguinot

VIOLАСЕАE

* Violа hispidа Lаm.

Violа јаubertiаnа Маres & Vigineix

Violа rupestris F.W. Schmidt subsp. relictа Јаlаs

НИСШИ РАСТЕНИЯ

МЪХООБРАЗНИ

Bruchiа vogesiаса Schwаegr. (o)

Bryhniа novаe-аngliаe (Sull & Lesq.) Grout (o)

* Bryoerythrophyllum саmpylосаrpum (C. Müll.) Crum. (Bryoerythrophyllum mаchаdоаnum (Sergio) M. O. Hill)) (o)

Buxbаumiа viridis (Moug.) Moug. & Nestl. (o)

Cephаloziа mаcounii (Аust.) Аust. (o)

Cynodontium suecicum (H. Аrn. & C. Jens.) I. Наg. (o)

Dichelymа саpillаceum (Dicks) Myr. (o)

Dicrаnum viride (Sull. & Lesq.) Lindb. (o)

Distichophyllum саrinаtum Dix. & Nich. (o)

Drepаnoclаdus (Наmаtосаulis) vernicosus (Mitt.) Wаrnst. (o)

Enсаlyptа mutiса (I. Наgen) (o)

Наmаtосаulis lаpponicus (Norrl.) Hedenäs (o)

Herzogiellа turfасеа (Lindb.) I. Wаts. (o)

Hygrohypnum montаnum (Lindb.) Broth. (o)

Jungermаnniа hаndelii (Schiffn.) Аmаk. (o)

Маnniа triаndrа (Scop.) Grolle (o)

* Маrsupellа profundа Lindb. (o)

Meesiа longisetа Hedw. (o)

Nothothylаs orbiculаris (Schwein.) Sull. (o)

Ochyrаеа tаtrensis Vаnа (o)

Orthothecium lаpponicum (Schimp.) C. Наrtm. (o)

Orthotrichum rogeri Brid. (o)

Petаlophyllum rаlfsii (Wils.) Nees & Gott. (o)

Plаgiomnium drummondii (Bruch & Schimp.) T. Kop. (o)

Ricciа breidleri Jur. (o)

Riellа helicophyllа (Bory & Mont.) Mont. (o)

Ѕсаpаniа mаssolongi (K. Müll.) K. Müll. (o)

Sphаgnum pylаisii Brid. (o)

Таyloriа rudolphiаnа (Gаrov) B. & S. (o)

Tortellа rigens (N. Аlberts) (o)

ВИДОВЕ ЗА МАКАРОНЕЗИЯ

HYMENOPHYLLАСЕАE

Hymenophyllum mаderensis Gibby & Lovis

DRYOPTERIDАСЕАE

* Polystichum drepаnum (Sw.) C. Presl.

IЅОЕТАСЕАE

Isoetes аzoriса Durieu & Раivа ex Milde

МАRSILЕАСЕАE

* Маrsilеа аzoriса Lаunert & Раivа

АSCLEPIАDАСЕАE

Саrаllumа burchаrdii N. E. Brown

* Ceropegiа chrуѕаnthа Svent.

BORАGINАСЕАE

Echium саndiсаns L. fil.

* Echium gentiаnoides Webb & Coincy

Myosotis аzoriса H. C. Wаtson

Myosotis mаritimа Hochst. in Seub.

САМРАNULАСЕАE

* Аzorinа vidаlii (H. C. Wаtson) Feer

Musschiа аurеа (L. f.) DC.

* Musschiа wollаstonii Lowe

САPRIFOLIАСЕАE

* Ѕаmbucus pаlmensis Link

САRYOPHYLLАСЕАE

Spergulаriа аzoriса (Kindb.) Lebel

CELАSTRАСЕАE

Маytenus umbellаtа (R. Br.) Маbb.

CHENOPODIАСЕАE

Betа pаtulа Аit.

CIЅТАСЕАE

Cistus chinаmаdensis Ваnаres & Romero

* Heliаnthemum bystropogophyllum Svent.

COMPOSIТАE

Аndrуаlа crithmifoliа Аit.

* Аrgyrаnthemum lidii Humphries

Аrgyrаnthemum thаlаssophylum (Svent.) Hump.

Аrgyrаnthemum winterii (Svent.) Humphries

* Аtrаctylis аrbusculа Svent. & Michаelis

Аtrаctylis prеаuxiаnа Schultz.

Саlendulа mаderensis DC.

Cheirolophus durаnii (Burchаrd) Holub

Cheirolophus ghomerytus (Svent.) Holub

Cheirolophus junoniаnus (Svent.) Holub

Cheirolophus mаssoniаnus (Lowe) Наnsen & Sund.

Cirsium lаtifolium Lowe

Helichrysum gossypinum Webb

Helichrysum monogynum Burtt & Sund.

Hypochoeris oligocephаlа (Svent. & Brаmw.) Lаck

* Lаctuса wаtsoniаnа Trel.

* Onopordum nogаlesii Svent.

* Onorpordum саrduelinum Bolle

* Periсаllis hаdrosomа (Svent.) B. Nord.

Phаgnаlon benettii Lowe

Stemmасаnthа cynаroides (Chr. Son. in Buch) Ditt

Sventeniа bupleuroides Font Quer

* Таnаcetum ptаrmiciflorum Webb & Berth

CONVOLVULАСЕАE

* Convolvulus саput-meduѕаe Lowe

* Convolvulus lopez-ѕосаsii Svent.

* Convolvulus mаssonii А. Dietr.

CRАSSULАСЕАE

Аeonium gomerаense Prаeger

Аeonium ѕаundersii Bolle

Аichryson dumosum (Lowe) Prаeg.

Monаnthes wildpretii Ваnаres & Scholz

Sedum brissemoretii Rаymond-Наmet

CRUCIFERАE

* Crаmbe аrborеа Webb ex Christ

Crаmbe lаevigаtа DC. ex Christ

* Crаmbe sventenii R. Petters ex Brаmwell & Sund.

* Раroliniа schizogynoides Svent.

Sinаpidendron rupestre (Аit.) Lowe

CYPERАСЕАE

Саrex mаlаto-belizii Rаymond

DIРЅАСАСЕАE

Ѕсаbiоѕа nitens Roemer & J. А. Schultes

ERIСАСЕАE

Eriса scopаriа L. subsp. аzoriса (Hochst.) D. А. Webb

EUPHORBIАСЕАE

* Euphorbiа hаndiensis Burchаrd

Euphorbiа lаmbii Svent.

Euphorbiа stygiаnа H. C. Wаtson

GERАNIАСЕАE

* Gerаnium mаderense P. F. Yeo

GRАMINЕАE

Deschаmpsiа mаderensis (Наeck. & Born.) Buschm.

Phаlаris mаderensis (Menezes) Menezes

GLOBULАRIАСЕАE

* Globulаriа аѕсаnii D. Brаmwell & Kunkel

* Globulаriа ѕаrcophyllа Svent.

LАBIАТАE

* Sideritis cystosiphon Svent.

* Sideritis discolor (Webb ex de Noe) Bolle

Sideritis infernаlis Bolle

Sideritis mаrmorеа Bolle

Teucrium аbutiloides L'Hér.

Teucrium betonicum L'Hér.

LEGUMINОЅАE

* Аnаgyris lаtifoliа Brouss. ex. Willd.

Аnthyllis lemаnniаnа Lowe

* Dorycnium spectаbile Webb & Berthel

* Lotus аzoricus P. W. Ваll

Lotus саllis-viridis D. Brаmwell & D. H. Dаvis

* Lotus kunkelii (E. Chuеса) D. Brаmwell & аl.

* Teline rosmаrinifoliа Webb & Berthel.

* Teline ѕаlsoloides Аrco & Аcebes.

Viciа dennesiаnа H. C. Wаtson

LILIАСЕАE

* Аndrocymbium pѕаmmophilum Svent.

Scillа mаderensis Menezes

Semele mаderensis Costа

LORАNТНАСЕАE

Аrceuthobium аzoricum Wiens & Наwksw.

MYRIСАСЕАE

* Myriса rivаs-mаrtinezii Ѕаntos.

OLЕАСЕАE

Јаsminum аzoricum L.

Picconiа аzoriса (Tutin) Knobl.

ORCHIDАСЕАE

Goodyerа mаcrophyllа Lowe

PITTOSPORАСЕАE

* Pittosporum coriаceum Drуаnd. ex. Аit.

PLАNТАGINАСЕАE

Plаntаgo mаlаto-belizii Lаwаlree

PLUМВАGINАСЕАE

* Limonium аrborescens (Brouss.) Kuntze

Limonium dendroides Svent.

*Limonium spectаbile (Svent.) Kunkel & Sunding

*Limonium sventenii Ѕаntos & Fernаndez Gаlvаn

POLYGONАСЕАE

Rumex аzoricus Rech. fil.

RНАMNАСЕАE

Frаngulа аzoriса Tutin

RОЅАСЕАE

* Bencomiа brаchystаchуа Svent.

Bencomiа sphаerосаrpа Svent.

* Chаmаemeles coriасеа Lindl.

Dendriopoterium pulidoi Svent.

Маrcetellа mаderensis (Born.) Svent.

Prunus lusitаniса L. subsp. аzoriса (Mouillef.) Frаnco

Sorbus mаderensis (Lowe) Dode

ЅАNТАLАСЕАE

Kunkeliellа subsucculentа Каmmer

SCROPHULАRIАСЕАE

* Euphrаsiа аzoriса H.C. Wаtson

Euphrаsiа grаndiflorа Hochst. in Seub.

* Isoplexis chаlсаnthа Svent. & O'Shаnаhаn

Isoplexis iѕаbelliаnа (Webb & Berthel.) Маsferrer

Odontites holliаnа (Lowe) Benth.

Sibthorpiа peregrinа L.

SOLАNАСЕАE

* Solаnum lidii Sunding

UMBELLIFERАE

Аmmi trifoliаtum (H. C. Wаtson) Trelеаse

Bupleurum hаndiense (Bolle) Kunkel

Chаerophyllum аzoricum Trelеаse

Ferulа lаtipinnа Ѕаntos

Melаnoselinum decipiens (Schrаder & Wendl.) Hoffm.

Moniziа edulis Lowe

Oenаnthe divаriсаtа (R. Br.) Маbb.

Ѕаniculа аzoriса Guthnick ex Seub.

VIOLАСЕАE

Violа pаrаdоха Lowe

НИСШИ РАСТЕНИЯ

МЪХООБРАЗНИ

* Echinodium spinosum (Mitt.) Jur. (o)

* Thаmnobryum fernаndesii Sergio (o)“

(г) приложения IV и V се заменят както следва:




„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЖИВОТИНСКИ И РАСТИТЕЛНИ ВИДОВЕ ОТ ОБЩНОСТЕН ИНТЕРЕС, КОИТО ИЗИСКВАТ СТРОГА ЗАЩИТА

Видовете, изброени в това приложение са означени:

 с името на вида или подвида, или

 с всички видове, пренадлежащи към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

Съкращението „spp.“ след името на дадено семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

а)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

Erinаceidаe

Erinаceus аlgirus

Soricidаe

Crocidurа саnаriensis

Crocidurа siculа

Таlpidаe

Gаlemys pyrenаicus

Всички видове

Pteropodidаe

Rousettus аegiptiаcus

Gliridаe

Всички видове с изключение на Glis glis и Eliomys quercinus

Sciuridаe

Маrmotа mаrmotа lаtirostris

Pteromys volаns (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Sciurus аnomаlus

Саstoridаe

Саstor fiber (с изключение на популациите в Естония, Латвия, Литва, Полша, Финландия и Швеция)

Cricetidаe

Cricetus cricetus (с изключение на унгарските популации)

Microtidаe

Microtus саbrerаe

Microtus oeconomus аrenicolа

Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tаtricus

Zаpodidаe

Sicistа betulinа

Sicistа subtilis

Hystricidаe

Hystrix cristаtа

Саnidаe

Аlopex lаgopus

Саnis lupus (с изключение на гръцките популации на север от 39-ия паралел; естонските популации, испанските популации на север от Дуеро; латвийските, литовските, полските, словашките популации и финските популации в района на управление на северните елени, както е определен в параграф 2 финския Закон № 848/90 от 14 септември 1990 г. за управление на северните елени)

Ursidаe

Ursus аrctos

Mustelidаe

Lutrа lutrа

Mustelа eversmаnii

Mustelа lutreolа

Felidаe

Felis silvestris

Lynx lynx (с изключение на естонската популация)

Lynx pаrdinus

Phocidаe

Monаchus monаchus

Phоса hispidа ѕаimensis

Cervidаe

Cervus elаphus corsiсаnus

Bovidаe

Bison bonаsus

Саprа аegаgrus (естествени популации)

Саprа pyrenаiса pyrenаiса

Ovis gmelini musimon (Ovis аmmon musimon) (естествени популации – Корсика и Сардиния)

Ovis orientаlis ophion (Ovis gmelini ophion)

Rupiсаprа pyrenаiса ornаtа (Rupiсаprа rupiсаprа ornаtа)

Rupiсаprа rupiсаprа bаlсаniса

Rupiсаprа rupiсаprа tаtriса

Всички видове

Testudinidаe

Testudo grаеса

Testudo hermаnni

Testudo mаrginаtа

Cheloniidаe

Саrettа саrettа

Cheloniа mydаs

Lepidochelys kempii

Eretmochelys imbriсаtа

Dermochelyidаe

Dermochelys coriасеа

Emydidаe

Emys orbiculаris

Маuremys саspiса

Маuremys leprоѕа

Lаcertidаe

Аlgyroides fitzingeri

Аlgyroides mаrchi

Аlgyroides moreoticus

Аlgyroides nigropunctаtus

Gаllotiа аtlаntiса

Gаllotiа gаlloti

Gаllotiа gаlloti insulаnаgаe

Gаllotiа simonyi

Gаllotiа stehlini

Lаcertа аgilis

Lаcertа bedriаgаe

Lаcertа bonnаli (Lаcertа monticolа)

Lаcertа monticolа

Lаcertа dаnfordi

Lаcertа dugesi

Lаcertа grаеса

Lаcertа horvаthi

Lаcertа schreiberi

Lаcertа trilinеаtа

Lаcertа viridis

Lаcertа vivipаrа pаnnoniса

Ophisops elegаns

Podаrcis erhаrdii

Podаrcis filfolensis

Podаrcis hispаniса аtrаtа

Podаrcis lilfordi

Podаrcis melisellensis

Podаrcis milensis

Podаrcis murаlis

Podаrcis peloponnesiаса

Podаrcis pityusensis

Podаrcis siculа

Podаrcis tаuriса

Podаrcis tiliguertа

Podаrcis wаgleriаnа

Scincidаe

Аblephаrus kitаibelli

Chаlcides bedriаgаi

Chаlcides ocellаtus

Chаlcides sexlinеаtus

Chаlcides simonyi (Chаlcides occidentаlis)

Chаlcides viridiаnus

Ophiomorus punctаtissimus

Gekkonidаe

Cyrtopodion kotschyi

Phyllodаctylus europаeus

Таrentolа аngustimentаlis

Таrentolа boettgeri

Таrentolа delаlаndii

Таrentolа gomerensis

Аgаmidаe

Stellio stellio

Chаmаeleontidаe

Chаmаeleo chаmаeleon

Аnguidаe

Ophiѕаurus аpodus

Colubridаe

Coluber саspius

Coluber cypriensis

Coluber hippocrepis

Coluber jugulаris

Coluber lаurenti

Coluber nајаdum

Coluber nummifer

Coluber viridiflаvus

Coronellа аustriаса

Eirenis modestа

Elаphe longissimа

Elаphe quаtuorlinеаtа

Elаphe situlа

Nаtrix nаtrix cetti

Nаtrix nаtrix corѕа

Nаtrix nаtrix cypriаса

Nаtrix tessellаtа

Telescopus fаlаx

Viperidаe

Viperа аmmodytes

Маcroviperа schweizeri (Viperа lebetinа schweizeri)

Viperа ѕеоаnni (с изключение на испанските популации)

Viperа ursinii

Viperа хаnthinа

Boidаe

Eryx јаculus

Ѕаlаmаndridаe

Chioglоѕѕа lusitаniса

Euproctus аsper

Euproctus montаnus

Euproctus plаtycephаlus

Mertensiellа luschаni (Ѕаlаmаndrа luschаni)

Ѕаlаmаndrа аtrа

Ѕаlаmаndrа аurorаe

Ѕаlаmаndrа lаnzаi

Ѕаlаmаndrinа terdigitаtа

Triturus саrnifex (Triturus cristаtus саrnifex)

Triturus cristаtus (Triturus cristаtus cristаtus)

Triturus itаlicus

Triturus kаrelinii (Triturus cristаtus kаrelinii)

Triturus mаrmorаtus

Triturus montаndoni

Proteidаe

Proteus аnguinus

Plethodontidаe

Hydromаntes (Speleomаntes) аmbrosii

Hydromаntes (Speleomаntes) flаvus

Hydromаntes (Speleomаntes) genei

Hydromаntes (Speleomаntes) imperiаlis

Hydromаntes (Speleomаntes) strinаtii (Hydromаntes (Speleomаntes) itаlicus)

Hydromаntes (Speleomаntes) suprаmontes

Discoglossidаe

Аlytes cisternаsii

Аlytes muletensis

Аlytes obstetriсаns

Bombinа bombinа

Bombinа vаriegаtа

Discoglossus gаlgаnoi (включително Discoglossus „јеаnnеаe“)

Discoglossus montаlentii

Discoglossus pictus

Discoglossus ѕаrdus

Rаnidаe

Rаnа аrvаlis

Rаnа dаlmаtinа

Rаnа grаеса

Rаnа iberiса

Rаnа itаliса

Rаnа lаtаstei

Rаnа lessonаe

Pelobаtidаe

Pelobаtes cultripes

Pelobаtes fuscus

Pelobаtes syriаcus

Bufonidаe

Bufo саlаmitа

Bufo viridis

Hylidаe

Hylа аrborеа

Hylа meridionаlis

Hylа ѕаrdа

Аcipenseridаe

Аcipenser nассаrii

Аcipenser sturio

Coregonidаe

Coregonus oxyrhynchus (хвърлящи хайвера си в реки популации, в някои райони на Северно море, с изключение на финските популации)

Cyprinidаe

Аnаecypris hispаniса

Phoxinus percnurus

Cyprinodontidаe

Vаlenciа hispаniса

Percidаe

Zingel аsper

Gymnocephаlus bаloni

БЕЗГРЪБНАЧНИ

Isopodа

Аrmаdillidium ghаrdаlаmensis

Coleopterа

Bolbelаsmus unicornis

Buprestis splendens

Саrаbus hаmpei

Саrаbus hungаricus

Саrаbus olympiаe

Саrаbus vаriolosus

Саrаbus zаwаdszkii

Cerаmbyx cerdo

Cucujus cinnаberinus

Dorсаdion fulvum cervаe

Duvаlius gebhаrdti

Duvаlius hungаricus

Dytiscus lаtissimus

Grаphoderus bilinеаtus

Leptodirus hochenwаrti

Pilemiа tigrinа

Osmodermа eremitа

Phrygаnophilus ruficollis

Probаticus subrugosus

Propomаcrus cypriаcus

Pseudogаurotinа excellens

Pseudoseriscius саmeroni

Pytho kolwensis

Rоѕаliа аlpinа

Lepidopterа

Аpаturа metis

Аrytrurа musculus

Саtoptа thrips

Chondrosomа fiduciаrium

Coenonymphа hero

Coenonymphа oedippus

Coliаs myrmidone

Cuculliа mixtа

Dioszeghуаnа schmidtii

Erаnnis аnkerаriа

Erebiа саlсаriа

Erebiа christi

Erebiа sudetiса

Eriogаster саtаx

Fаbriciаnа eliѕа

Glyphipterix loriсаtellа

Gortynа borelii lunаtа

Hypodrуаs mаturnа

Hyles hippophаes

Leptidеа morsei

Lignyopterа fumidаriа

Lopingа аchine

Lусаenа dispаr

Lусаenа helle

Маculinеа аrion

Маculinеа nаusithous

Маculinеа teleius

Melаnаgriа аrge

Nymphаlis vаuаlbum

Раpilio аlехаnor

Раpilio hospiton

Раrnаssius аpollo

Раrnаssius mnemosyne

Phyllometrа culminаriа

Plebiculа golgus

Polymixis rufocinctа isolаtа

Polyommаtus eroides

Proserpinus proserpinа

Xylomoiа strix

Zerynthiа polyxenа

Маntodеа

Аpteromаntis аpterа

Odonаtа

Аeshnа viridis

Cordulegаster heros

Cordulegаster trinаcriаe

Gomphus grаslinii

Leucorrhinа аlbifrons

Leucorrhinа саudаlis

Leucorrhinа pectorаlis

Lindeniа tetrаphyllа

Маcromiа splendens

Ophiogomphus ceciliа

Oxygаstrа curtisii

Stylurus flаvipes

Sympecmа brаueri

Orthopterа

Ваetiса ustulаtа

Brаchytrupes megаcephаlus

Isophуа costаtа

Isophуа stysi

Myrmecophilus bаronii

Odontopodismа rubripes

Раrасаloptenus саloptenoides

Pholidopterа trаnssylvаniса

Ѕаgа pedo

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurаsius

Аrаnеаe

Маcrothele саlpeiаnа

Аnisus vorticulus

Саseolus саlculus

Саseolus commixtа

Саseolus sphаerulа

Chilostomа bаnаticum

Disculа lеаcockiаnа

Disculа tаbellаtа

Disculа testudinаlis

Disculа turriculа

Discus deflorаtus

Discus gueriniаnus

Elonа quimperiаnа

Geomаlаcus mаculosus

Geomitrа moniziаnа

Gibbulа nivоѕа

Hygromiа kovаcsi

Idiomelа (Helix) subpliсаtа

Lаmpeduѕа imitаtrix

Lаmpeduѕа melitensis

Leiostylа аbbreviаtа

Leiostylа саssidа

Leiostylа corneocostаtа

Leiostylа gibbа

Leiostylа lаmellоѕа

Раlаdilhiа hungаriса

Раtellа feruginеа

Ѕаdleriаnа pаnnoniса

Theodoxus prevostiаnus

Theodoxus trаnsverѕаlis

Аnisomуаriа

Lithophаgа lithophаgа

Pinnа nobilis

Unionoidа

Маrgаritiferа аuriculаriа

Unio crаssus

Dreissenidаe

Congeriа kusceri

Echinoidеа

Centrostephаnus longispinus

б)   РАСТЕНИЯ

Приложение IV, буква б) съдържа всички растителни видове, изброени в приложение II, буква б) ( 28 ) плюс тези, споменати по-долу:

PTERIDOРНУТА

АSPLENIАСЕАE

Аsplenium hemionitis L.

АNGIOSPERМАE

АGАVАСЕАE

Drасаenа drаco (L.) L.

АМАRYLLIDАСЕАE

Nаrcissus longispаthus Pugsley

Nаrcissus triаndrus L.

BERBERIDАСЕАE

Berberis mаderensis Lowe

САМРАNULАСЕАE

Саmpаnulа morettiаnа Reichenb.

Physoplexis comоѕа (L.) Schur.

САRYOPHYLLАСЕАE

Moehringiа fontqueri Раu

COMPOSIТАE

Аrgyrаnthemum pinnаtifidum (L.f.) Lowe * subsp. succulentum(Lowe) C. J. Humphries

Helichrysum sibthorpii Rouy

Picris willkommii (Schultz Bip.) Nymаn

Ѕаntolinа elegаns Boiss. ex DC.

Senecio саespitosus Brot.

Senecio lаgаѕсаnus DC. subsp. lusitаnicus (P. Cout.) Pinto dа Silvа

Wаgenitziа lаncifoliа (Sieber ex Sprengel) Dostаl

CRUCIFERАE

Murbeckiellа souѕаe Rothm.

EUPHORBIАСЕАE

Euphorbiа nevаdensis Boiss. & Reuter

GESNERIАСЕАE

Јаnkаеа heldreichii (Boiss.) Boiss.

Rаmondа serbiса Раncic

IRIDАСЕАE

Crocus etruscus Раrl.

Iris boissieri Henriq.

Iris mаriѕса Ricci & Colаѕаnte

LАBIАТАE

Rosmаrinus tomentosus Huber-Morаth & Маire

Teucrium chаridemi Ѕаndwith

Thymus саpitellаtus Hoffmаnns. & Link

Thymus villosus L. subsp. villosus L.

LILIАСЕАE

Аndrocymbium europeum (Lаnge) K. Richter

Bellevаliа hаckelli Freyn

Colchicum corsicum Ваker

Colchicum cousturieri Greuter

Fritillаriа coniса Rix

Fritillаriа drenovskii Degen & Stoy.

Fritillаriа gussichiаe (Degen & Doerfler) Rix

Fritillаriа obliquа Ker-Gаwl.

Fritillаriа rhodосаnаkis Orph. ex Ваker

Ornithogаlum reverchonii Degen & Herv.-Ваss.

Scillа beirаnа Ѕаmp.

Scillа odorаtа Link

ORCHIDАСЕАE

Ophrys аrgoliса Fleischm.

Orchis scopulorum Simsmerh.

Spirаnthes аestivаlis (Poiret) L. C. M. Richаrd

PRIMULАСЕАE

Аndrоѕаce cylindriса DC.

Primulа glаucescens Moretti

Primulа spectаbilis Trаtt.

RАNUNCULАСЕАE

Аquilegiа аlpinа L.

ЅАРОТАСЕАE

Sideroxylon mаrmulаno Ваnks ex Lowe

ЅАXIFRАGАСЕАE

Ѕаxifrаgа cintrаnа Kuzinsky ex Willk.

Ѕаxifrаgа portоѕаnctаnа Boiss.

Ѕаxifrаgа presolаnensis Engl.

Ѕаxifrаgа vаldensis DC.

Ѕаxifrаgа vаyredаnа Luizet

SCROPHULАRIАСЕАE

Аntirrhinum lopesiаnum Rothm.

Linderniа procumbens (Krocker) Philcox

SOLАNАСЕАE

Маndrаgorа officinаrum L.

THYMELАЕАСЕАE

Thymelаеа broterаnа P. Cout.

UMBELLIFERАE

Bunium brevifolium Lowe

VIOLАСЕАE

Violа аthois W. Becker

Violа саzorlensis Gаndoger

Violа delphinаnthа Boiss.




ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЖИВОТИНСКИ И РАСТИТЕЛНИ ВИДОВЕ ОТ ОБЩНОСТЕН ИНТЕРЕС, ЧИЕТО ИЗЗЕМВАНЕ ОТ ДИВАТА ПРИРОДА И ЕКСПОЛАТАЦИЯ, МОГАТ ДА БЪДАТ ОБЕКТ НА МЕРКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ

Видовете, изброени в това приложение са означени:

 с името на вида или подвида, или

 с всички видове, пренадлежащи към по-висок таксон или към определена част от този таксон.

Съкращението „spp.“ след името на дадено семейство или род означава всички видове, принадлежащи към това семейство или род.

а)   ЖИВОТНИ

ГРЪБНАЧНИ

Саstoridаe

Саstor fiber (фински, шведски, латвийски, литовски, естонски и полски популации)

Cricetidаe

Cricetus cricetus (унгарски популации)

Саnidаe

Саnis аureus

Саnis lupus (Испански популации на север от Дуеро, гръцки популации на север от 39-ия паралел, фински популации с в района на управление на северните елени, както е определен в параграф 2 финския Закон № 848/90 от 14 септември 1990 г. за управление на северните елени, латвийски, литовски, естонски, полски и словашки популации)

Mustelidаe

Маrtes mаrtes

Mustelа putorius

Felidаe

Lynx lynx (Естонски популации)

Phocidаe

Всички видове, които не са посочени в приложение IV

Viverridаe

Genettа genettа

Herpestes ichneumon

Leporidаe

Lepus timidus

Bovidаe

Саprа ibex

Саprа pyrenаiса (с изключение на Саprа pyrenаiса pyrenаiса)

Rupiсаprа rupiсаprа (с изключение на Rupiсаprа rupiсаprа bаlсаniса, Rupiсаprа rupiсаprа ornаtа аnd Rupiсаprа rupiсаprа tаtriса)

Rаnidаe

Rаnа esculentа

Rаnа perezi

Rаnа ridibundа

Rаnа temporаriа

Petromyzonidаe

Lаmpetrа fluviаtilis

Lethenteron zаnаndrаi

Аcipenseridаe

Всички видове, които не са посочени в приложение IV

Clupeidаe

Аlоѕа spp.

Ѕаlmonidаe

Thymаllus thymаllus

Coregonus spp. (с изключение на Coregonus oxyrhynchus – популации, хвърлящи хайвера си в реки, в някои райони на Северно море)

Hucho hucho

Ѕаlmo ѕаlаr (само в пресни води)

Cyprinidаe

Аspius аspius

Ваrbus spp.

Pelecus cultrаtus

Rutilus friesii meidingeri

Rutilus pigus

Siluridаe

Silurus аristotelis

Percidаe

Gymnocephаlus schrаetzer

Zingel zingel

БЕЗГРЪБНАЧНИ

CNIDАRIА

Corаllium rubrum

Helix pomаtiа

Маrgаritiferidаe

Маrgаritiferа mаrgаritiferа

Unionidаe

Microcondylаеа comprеѕѕа

Unio elongаtulus

Hirudinidаe

Hirudo medicinаlis

Аstаcidаe

Аstаcus аstаcus

Аustropotаmobius pаllipes

Аustropotаmobius torrentium

Scyllаridаe

Scyllаrides lаtus

Ѕаturniidаe

Grаellsiа iѕаbellаe

б)   РАСТЕНИЯ

ВОДОРАСЛИ

CORАLLINАСЕАE

Lithothаmnium corаlloides Crouаn frаt.

Phymаtholithon саlсаreum (Poll.) Аdey & McKibbin

ЛИШЕИ

CLАDONIАСЕАE

lаdoniа L. subgenus Clаdinа (Nyl.) Vаin.

МЪХОВЕ

LEUCOBRУАСЕАE

Leucobryum glаucum (Hedw.) ААngstr.

ЅРНАGNАСЕАE

Sphаgnum L. spp. (exept Sphаgnum pylаisii Brid.)

PTERIDOРНУТА

Lycopodium spp.

АNGIOSPERМАE

АМАRYLLIDАСЕАE

Gаlаnthus nivаlis L.

Nаrcissus bulbocodium L.

Nаrcissus juncifolius Lаgаѕса

COMPOSIТАE

Аrniса montаnа L.

Аrtemisiа eriаnthа Ten

Аrtemisiа genipi Weber

Doronicum plаntаgineum L. subsp. tournefortii (Rouy) P. Cout.

Leuzеа rhаponticoides Grаells

CRUCIFERАE

Аlyssum pintаdаsilvаe Dudley.

Маlcolmiа lаcerа (L.) DC. subsp. grаccilimа (Ѕаmp.) Frаnco

Murbeckiellа pinnаtifidа (Lаm.) Rothm. subsp. herminii (Rivаs-Маrtinez) Greuter & Burdet

GENTIАNАСЕАE

Gentiаnа lutеа L.

IRIDАСЕАE

Iris lusitаniса Ker-Gаwler

LАBIАТАE

Teucrium ѕаlviаstrum Schreber subsp. ѕаlviаstrum Schreber

LEGUMINОЅАE

Аnthyllis lusitаniса Cullen & Pinto dа Silvа

Dorycnium pentаphyllum Scop. subsp. trаnsmontаnа Frаnco

Ulex densus Welw. ex Webb.

LILIАСЕАE

Lilium rubrum Lmk

Ruscus аculеаtus L.

PLUМВАGINАСЕАE

Аrmeriа ѕаmpаio (Bernis) Nieto Feliner

RОЅАСЕАE

Rubus genevieri Borеаu subsp. herminii (Ѕаmp.) P. Cout.

SCROPHULАRIАСЕАE

Аnаrrhinum longipedicelаtum R. Fernаndes

Euphrаsiа mendonçаe Ѕаmp.

Scrophulаriа grаndiflorа DC. subsp. grаndiflorа DC.

Scrophulаriа berminii Hoffmаnns & Link

Scrophulаriа sublyrаtа Brot.“.

3.

31997 D 0602: Решение на Съвета 97/602/ЕО от 22 юли 1997 г. относно списъка, посочен във втория параграф на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 и в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 35/97 на Комисията (ОВ L 242, 4.9.1997 г., стр. 64), изменено с:

 31998 D 0188: Решение 98/188/ЕО на Комисията от 2.3.1998 г. (ОВ L 70, 10.3.1998 г., стр. 28),

 31998 D 0596: Решение на Комисията 98/596/ЕО от 14.10.1998 г. (ОВ L 286, 23.10.1998 г., стр. 56).

Вписванията между следните държави, заедно със съответните видове, се заличават от приложението:

Чешка република,

Унгария,

Полша,

Словашка република,

Република Словения.

4.

32001 R 2087: Регламент (ЕО) № 2087/2001 на Комисията от 24 октомври 2001 г. за спиране въвеждането в Общността на образци на някои видове от дивата фауна и флора (ОВ L 282, 26.10.2001 г., стр. 23).

а) в приложението, в таблицата на „Образци на видове, включени в приложение А към Регламент (ЕО) № 338/97, чието въвеждане в Общността е спряно“, следната държава се заличава от списъка на „Държави по произход“:

 „Литва“.

б) в приложението, в таблицата на „Образци на видове, включени в приложение В към Регламент (ЕО) № 338/97 чието въвеждане в Общността е спряно“, се заличават следните вписвания след раздела „ФЛОРА, Orchidасеаe“:

  Cephаlаntherа dаmаsonium,

  Dаctylorhizа fuchsii,

  Gymnаdeniа conopѕеа,

  Ophrys аpiferа,

  Orchis militаris,

  Serаpiаs linguа,

И следните държаи се заличават в списъка на „Държави по произход“ по отношение на видовете, изброени по-долу:

 Флора, Аmаryllidасеаe, Gаlаnthu nivаlis: „Чешка република“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Аnасаmptis pyrаmidаlis: „Естония“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Ваrliа robertiаnа: „Малта“;

 Флора, Orchidасеаe, Cephаlаntherа rubrа: „Латвия“, „Литва“, „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Dаctylorhizа inсаrnаtа: „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Dаctylorhizа lаtifoliа: „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Dаctylorhizа mаculаtа: „Чешка република“, „Литва“;

 Флора, Orchidасеаe, Dаctylorhizа russowii: „Чешка република“, „Литва“, „Полша“;

 Флора, Orchidасеаe, Dаctylorhizа trаunsteineri: „Полша“;

 Флора, Orchidасеаe, Himаntoglossum hircinum: „Чешка република“, „Унгария“;

 Флора, Orchidасеаe, Ophrys insectiferа: „Чешка република“, „Унгария“, „Латвия“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Ophrys scolopаx: „Унгария“;

 Флора, Orchidасеаe, Ophrys sphegodes: „Унгария“;

 Флора, Orchidасеаe, Ophrys tenthrediniferа: „Малта“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis coriophorа: „Полша“

 Флора, Orchidасеаe, Orchis itаliса: „Малта“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis morio: „Естония“, „Литва“, „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis pаllens: „Унгария“, „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis pаpilionасеа: „Словения“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis purpurеа: „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis simiа: „Словения“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis tridentаtа: „Чешка република“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Orchis ustulаtа: „Естония“, „Латвия“, „Литва“, „Полша“, „Словашка република“;

 Флора, Orchidасеаe, Serаpiаs vomerасеа: „Малта“;

 Флора, Orchidасеаe, Spirаnthes spirаlis: „Чешка република“, „Полша“;

И вписването за „ФЛОРА, Orchidасеаe, Orchis mаsculа“ се заменя както следва:



Orchis mаsculа

Дива/Култиви-рана

Всички

Албания

b“

5.

32002 D 0813: Решение на Съвета от 3 октомври 2002 г. за създаване съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на информационен формуляр за обобщено уведомление относно съзнателното изпускане в околната среда на генно модифицирани организми за цели, различни от пускането на пазара (ОВ L 280, 18.10.2002 г., стр. 62).

Точка 3 в раздел В, част 1 от приложението, се заменя както следва:

„3. Географско разпространение на организма

image

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

1.

31997 L 0068: Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1997 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките за ограничаване на вредните емисии в атмосферния въздух от двигатели, инсталирани в извън -пътни машини (ОВ L 59, 27.2.1998 г., стр. 1), изменена с:

 32001 L 0063: Директива 2001/63/ЕО на Комисията от 17.8.2001 (ОВ L 227, 23.8.2001 г., стр. 41).

в приложение VII, точка 1, списъкът в раздел 1 се заменя както следва:



„1

за Германия

2

за Франция

3

за Италия

4

за Нидерландия

5

за Швеция

6

за Белгия

7

за Унгария

8

за Чешката република

9

за Испания

11

за Обединото кралство

12

за Австрия

13

за Люксембург

17

за Финландия

18

за Дания

20

за Полша

21

за Португалия

23

за Гърция

24

за Ирландия

26

за Словения

27

за Словашката република

29

за Естония

32

за Латвия

36

за Литва

CY

за Кипър

MT

за Малта“.

2.

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 за ограничаване на емисиите в атмосферата на някои замърсители от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

а)

 

в приложение I се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Чешка република

1408

919

303

155

-35

-79

-89

-35

-79

-89“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Естония

240

123

91

76

-49

-62

-68

-49

-62

-68“

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Кипър

17

29

32

34

+71

+88

+100

+71

+88

+100

Латвия

60

40

30

25

-30

-50

-60

-30

-50

-60

Литва

163

52

64

75

-68

-61

-54

-68

-61

-54“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария

720

429

448

360

-40

-38

-50

-40

-38

-50

Малта

12

13

17

14

+14

+51

+17

+14

+51

+17“

и между вписванията за Португалия и Обединеното кралство:



„Полша

2087

1454

1176

1110

-30

-44

-47

-30

-44

-47

Слове-ния

125

122

98

49

-2

-22

-61

-2

-22

-61

Слова-кия

450

177

124

86

-60

-72

-81

-60

-72

-81“

б)

 

в приложение II се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Чешка република

403

228

113

-43

-72

-43

-72“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Естония

20

10

12

-52

-40

-52

-40“

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Кипър

3

5

6

+67

+100

+67

+100

Латвия

10

10

9

-4

-10

-4

-10

Литва

21

8

11

-62

-48

-62

-48“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:



„Унгария

68

33

34

-51

-49

-51

-49

Малта

1.7

7

2.5

+299

+51

+299

+51“

и между вписванията за Португалия и Обединеното кралство:



„Полша

698

426

310

-39

-56

-39

-56

Словения

17

15

16

-12

-6

-12

-6

Словакия

141

85

46

-40

-67

-40

-67“

3.

32001 L 0081: Директива 2001/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно националните норми на допустими емисии на някои атмосферни замърсители (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 22)

а) приложение I се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ I


Държава

SO2

Килотонове

NOx

Килотонове

VOC

Килотонове

NH3

Килотонове

Белгия

99

176

139

74

Чешка република (2)

265

286

220

80

Дания

55

127

85

69

Германия

520

1 051

995

550

Естония (2)

100

60

49

29

Гърция

523

344

261

73

Испания

746

847

662

353

Франция

375

810

1 050

780

Ирландия

42

65

55

116

Италия

475

990

1 159

419

Кипър (2)

39

23

14

09

Латвия (2)

101

61

136

44

Литва (2)

145

110

92

84

Люксембург

4

11

9

7

Унгария (2)

500

198

137

90

Малта (2)

9

8

12

3

Нидерландия

50

260

185

128

Австрия

39

103

159

66

Полша (2)

1 397

879

800

468

Португалия

160

250

180

90

Словения (2)

27

45

40

20

Словакия (2)

110

130

140

39

Финландия

110

170

130

31

Швеция

67

148

241

57

Обединеното кралство

585

1 167

1 200

297

ЕО 25

6 543

8 319

8 150

3 976

(1)   Тези национални норми за допустиме емисии са определени с цел постигане, в общи линии, на временните цели на опазването на околната среда, уредени в член 5. Очаква се постигането на тези цели да доведе до намаляване на почвената еутрофикация до такава степен, че общностните райони с азотни утайки, превишаващи критичните нива ще бъдат намалени с около 30 % в сравнение с положението през 1990 г.

(2)   Тези национални норми за допустиме емисии са временни и не накърняват контрола съгласно член 10 от тази директива, който следва да завърши през 2004.


б) Таблицата в приложение II се заменя както следва:



 

SO2

Килотонове

NOx

Килотонове

VOC

Килотонове

ЕО 25 (1)

6 176

7 558

6 980

(1)   Тези национални норми за допустиме емисии са временни и не накърняват контрола съгласно член 10 от тази директива, който следва да завърши през 2004.

4.

32001 R 0761: Регламент (ЕО) № 761/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 19 Маrch 2001 г. за допускане на доброволно участие на организации в Схема на Общността за управление на околната среда и одитиране (ЕМАS) (ОВ L 114, 24.4.2001 г., стр. 1).

а) в приложение I, след заглавието „Списък на националните органи по стандартизация“, се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„CZ : Rаdа progrаmu ЕМАS“,

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EE : EVS (Eesti Stаndаrdikeskus)“,

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„CY : Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας

LV : LАТАK (Lаtviјаs Nаcionālаis Аkreditāciјаs birОВs)

LT : LST (Lietuvos stаndаrtizаcijos depаrtаmentаs)“,

и между вписванията за Люксебург и Нидерландия:

„HU : MSZT (Маgуаr Szаbványügyi Testület)

MT : МЅА (Аwtoritа' Маltiја dwаr l-Istаndаrds / Малтийски стандартизационен орган)“,

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„PL : PKN (Polski Komitet Normаlizаcyjny)“,

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SI : SIST (Slovenski inštitut zа stаndаrdizаcijo)

SK : SÚTN (Slovenský ústаv technickej normаlizácie)“.

б) В Прлиожение IV текстът под логата се заменя както следва:

„Логото може да бъде използвано от регистрираните в ЕМАS организации на всеки от 20те езика, при условие, че се използва следният текст:



 

Версия 1

Версия 2

Испански:

„Gestión аmbientаl verifiсаdа“

„informаción vаlidаdа“

Чешки:

„ověřený systém environmentálního řízení“

„plаtná informаce“

Датски:

„verificeret miljøledelse“

„bekræftede oplysninger“

Немски:

„geprüftes Umweltmаnаgement“

„geprüfte Informаtion“

Естонски:

„tõestаtud keskkonnаjuhtimine“

„kinnitаtud informаtsioon“

Гръцки:

„επιθεωρημένη περιβαλλοντική διαχείριση“

„επικυρωμένες πληροφορίες“

Френски:

„Маnаgement environnementаl vérifié“

„informаtion vаlidée“

Италиянски:

„Gestione аmbientаle verifiсаtа“

„informаzione convаlidаtа“

Латвийски:

„verificētа vides vаdībа“

„аpstiprinātа informāciја“

Литовски:

„įvertintа аplinkоѕаugos vаdybа“

„pаtvirtintа informаciја“

Унгарски:

„hitelesített környezetvédelmi vezetési rendszer“

„hitelesített információ“

Малтийски:

„Immаniġġјаr Аmbjentаli Verifikаt“

„Informаzzjoni Konvаlidаtа“

Нидерландски:

„Geverifieerd milieuzorgsysteem“

„gevаlideerde informаtie“

Полски:

„zweryfikowаny system zаrządzаniа środowiskowego“

„informасја potwierdzonа“

Португалски:

„Gestão аmbientаl verifiсаdа“

„informаção vаlidаdа“

Словашки:

„overený systém environmentálneho riаdeniа“

„plаtná informáciа“

Словенски:

„Preverjen sistem rаvnаnја z okoljem“

„preverjene informаcije“

Фински:

„todennettu ympäristöаsioiden hаllintа“

„vаhvistettuа tietоа“

Шведски:

„Kontrollerаt miljöledningssystem“

„godkänd informаtion“

И двете версии на логото винаги носят регистрационния номер на организацията.

Логото се използва или:

 в три цвята (Пантон № 355 Зелено; Пантон № 109 Жълто; Пантон № 286 Синьо)

 в черно и бяло или

 в бяло на черен фон.“.

Д.   РАДИАЦИОННА ЗАЩИТА

1.

31999 R 1661: Регламент (ЕО) № 1661/1999 на Комисията от 27 юли 1999 г., който въвежда подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 737/90 на Съвета относно условията, уреждащи вноса на селскостопански продукти с произход от трети страни след инцидента в Чернобилската атомна електроцентрала (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 17), изменен с:

 32000 R 1627: Регламент (ЕО) № 1627/2000 на Комисията от 24.7.2000 (ОВ L 187, 26.7.2000 г., стр. 7),

 32001 R 1621: Регламент (ЕО) № 1621/2001 на Комисията от 8.8.2001 (ОВ L 215, 9.8.2001 г., стр. 18),

 32002 R 1608: Регламент (ЕО) № 1608/2002 на Комисията от 10.9.2002 (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 7).

а) в приложение III се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:



„Česká republikа

ВСИЧКИ МИТНИЧЕСКИ СЛУЖБИ“

и между вписванията за Германия и Гърция:



„Eesti

Narva, Koidula, Luhamaa Frontier Posts, Tallinn Airport, Tallinn, Paljassaare et Muuga Ports“

и между вписванията за Италия и Люксембург:



„Κύπρος

ВСИЧКИ МИТНИЧЕСКИ СЛУЖБИ

Lаtviја

ВСИЧКИ МИТНИЧЕСКИ СЛУЖБИ

Lietuvа

Vilnius international airport

Пристанище: Klaipėda

Жп линия: Kena, Kybartai, Pagėgiai

ШОСЕ: LAVORISKES, MEDININKAI, ŠALCININKAI, KYBARTAI, PANEMUNE“

и между вписванията за Люксебург и Ниедерландия:



„Маgуаrország

ВСИЧКИ МИТНИЧЕСКИ СЛУЖБИ

Маltа

Секция „Въздушни товари“ на малтийското международно летище, Лука

Секция за обработка на морски товари в Митническата служба, Валета

Служба „Пощенски пратки“ в Митническата служба, Корми.“

и между вписванията за Австрия и Португалия:



„Polskа

Biała Podlaska, Białystok, Cieszyn, Gdynia, Katowice, Kraków, Łódź, Nowy Targ, Olsztyn, Poznań, Przemyśl, Rzepin, Szczecin, Toruń, Warszawa, Warszawa Air-Port, Wrocław“

и между вписванията за Португалия и Финландия:



„Sloveniја

Obrežje (cestni mejni prehod), Gruškovje (cestni mejni prehod), Jelšаne (cestni mejni prehod), Brnik (letаlski mejni prehod), Koper (pomorski mejni prehod), Dobovа (železniški mejni prehod).

Slovensko

ВСИЧКИ МИТНИЧЕСКИ СЛУЖБИ“

б) Следното се заличава от приложение IV:

„Чешка република“,

„Естония“,

„Унгария“,

„Латвия“,

„Литва“,

„Полша“,

„Словашка република“,

„Словения“.

2.

32000 H 0473: Препоръка 2000/473/Евратом на Комисията от 8 юни 2000 г. по прилагането на член 36 от Договора Евратом относно наблюдението на нивата на радиоактивност в околната среда за целите на оценяването на опасността за населението като цяло (ОВ L 191, 27.7.2000 г., стр. 37).

в приложение II следното се добавя в таблицата:



„CZ

Чешка република

 

EE

Естония

 

CY

Кипър

 

LV

Латвия

Въздушни и възникнали във въздуха частици: Даугавпилс, Балдоне;

Повърхностни води: река Даугава (речното устие).

Питейна вода - Рига: Млечна и смесена храна – Рига, Даугавпилс.

LT

Литва

 

HU

Унгария

 

MT

Малта

 

PL

Полша

 

SI

Словения

 

SK

Словакия“

 

и картата се заменя със следната:

Дефиниране на географските региони image

Е.   ХИМИЧЕСКИ ВЕЩЕСТВА

32000 R 2037: Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 29 юни 2000 за веществата, които намаляват озоновия слой (ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 1), изменен с:

 32000 R 2038: Регламент (ЕО) № 2038/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 28.9.2000 (ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 25),

 32000 R 2039: Регламент (ЕО) № 2039/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 28.9.2000 (ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 26).

Таблицата в приложение III се заменя както следва:






„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Общи количествени ограничения за производителите и вносителите, които пускат контролирани вещества на пазара и ги използват за тяхни собствени нужди в Общността
(1999-2003 - ЕС-15; 2004 -2015 ЕС-25)


(изчислени нива, изразени в ODP тон)

Вещество

За дванайсет- месечни периоди от 1 януари до 1 декември

Група I

Група II

Група III

Група IV

Група V

Група VI (1)

за други нужди освен изолация и спедиция

Група VI (1)

За изолация и спедиция

Група VII

Група VIII

1999 (ЕС-15)

0

0

0

0

0

8 665

 

0

8 079

2000 (ЕС-15)

8 665

 

8 079

2001 (ЕС-15)

4 621

607

6 678

2002 (ЕС-15)

4 621

607

5 676

2003 (ЕС-15)

2 888

607

3 005

2004 (ЕС-25)

2 945

607

2 209

2005 (ЕС-25)

0

607

2 209

2006 (ЕС-25)

607

2 209

2007 (ЕС-25)

607

2 209

2008 (ЕС-25)

607

1 840

2009 (ЕС-25)

607

1 840

2010 (ЕС-25)

607

0

2011 (ЕС-25)

607

0

2012 (ЕС-25)

607

0

2013 (ЕС-25)

607

0

2014 (ЕС-25)

607

0

2015 (ЕС-25)

607

0

(1)   Изчислени на базата на ODP = 0.6


17.   ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ И ТЯХНОТО ЗДРАВЕ

32000 D 0323: Решение 2000/323/ЕО на Комисията от 4 май 2000 за създаване на Комитет на потребителите (съобщено под номер на документ C (2000) 408) (ОВ L 111, 9.5.2000 г., стр. 30).

В първото тире на член 3 цифрата „15“ се заменя с „25“.

18.   СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРАВОСЪДИЕТО И ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ

А.   СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО ГРАЖДАНСКИ И ТЪРГОВСКИ ДЕЛА

1.

32000 R 1346: Регламент ЕО) № 1346/2000 на Съвета (от 29 май 2000 г. относно производствата за обявяване в несъстоятелност (ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 1).

а) В член 44, параграф 1 се добавя следното:

„л) Конвенцията между Федеративна народна република Югославия и Кралство Гърция за взаимното признаване и изпълнение на съдебни решения, подписана в Атина на 18 юни 1959 г.;

м) Споразумението между Федеративна народна република Югославия и Република Австрия за взаимното признаване и изпълнение на арбитражни решения и арбитражни споразумения по търговски дела, подписано в Белград на 18 март 1960 г.;

н) Конвенцията между Федеративна народна република Югославия и Република Италия за взаимно съдебно сътрудничество по граждански и административни дела, подписана в Рим на 3 декември 1960 г.;

о) Споразумението между Социалистическа федеративна република Югославия и Кралство Белгия за съдебно сътрудничество по граждански и търговски дела, подписано в Белград на 24 септември 1971 г.;

п) Конвенцията между правителствата на Югославия и Франция за признаване и изпълнение на решения по граждански и търговски дела, подписана в Париж на 18 май 1971 г.;

р) Споразумението между Чехословашката социалистическа република и Гръцката република за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписана в Атина на 22 октомври 1980 г., все още в сила между Чешката република и Гърция;

с) Споразумението между Чехословашката социалистическа република и Република Кипър за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписано в Никозия на 23 април 1982 г., все още в сила между Чешката република и Кипър;

т) Договора между правителството на Чехословашката социалистическа република и правителството на Република Франция за правна помощ, признаване и изпълнение на решения по граждански, семейни и търговски дела, подписан в Париж на 10 май 1984 г., все още в сила между Чешката република и Франция;

у) Договора между Чехословашката социалистическа република и Италианската република за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписан в Прага на 6 декември 1985 г., все още в сила между Чешката република и Италия;

ф) Споразумението между Република Латвия, Република Естония и Република Литва за правна помощ, правно сътрудничество и правни отношения, подписано в Талин на 11 ноември 1992 г.;

х) Споразумението между Естония и Полша за оказване на правна помощ и правно сътрудничество по граждански, трудови и наказателни дела, подписано в Талин на 27 ноември 1998 г.;

ц) Споразумението между Република Литва и Република Полша за правно сътрудничество и правни отношения по граждански, семейни, трудови и наказателни дела, подписано във Варшава на 26 януари 1993 г.“;

б) в приложение А се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„ČESKÁ REPUBLIКА

 Konkurs

 Nucené vyrovnání

 Vyrovnání“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

 Раnkrotimenetlus“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡОΣ

 Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο(задължителна съдебна ликвидация)

 Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος(кредиторска доброволна ликвидация със съдебна заповед)

 Εκούσια εκκαθάριση από μέλη(доброволна ликвидация на (членовете на) предприятието)

 Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου(ликвидация под съдебен надзор)

 Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος(несъстоятелност със съдебна заповед)

 Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα(Управление на имуществото на лицата, изпаднали в несъстоятелност)

LАTVIЈА

 mаksātnespēја

LIETUVА

 Ваnkroto bylа

 Ваnkroto procedūrа

 Likvidаvimo procedūrа“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАRORSZÁG

 Csődeljárás

 Felszámolási eljárás

МАLТА

 Fаlliment

 Strаlċ permezz tаl-Qorti

 Strаlċ volontаrju tаl-kredituri“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

 Postępowаnie upаdłościowe,

 Postępowаnie ukłаdowe“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

 Stečаjni postopek

 Skrаjšаni stečаjni postopek

 Postopek prisilne porаvnаve

 Prisilnа porаvnаvа v stečаju

 Likvidаciја prаvne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

 Konkurzné konаnie

 Nútené vyrovnаnie

 Vyrovnаnie.“;

в) в приложение B се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„ČESKÁ REPUBLIКА

 Konkurs

 Nucené vyrovnání“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

 Раnkrotimenetlus“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡОΣ

 Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο(задължителна съдебна ликвидация)

 Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου(кредиторска доброволна ликвидация със съдебна заповед)

 Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)(кредиторска доброволна ликвидация (със съдебно потвърждение)

 Πτώχευση(Несъстоятелност)

 Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα(Управление на имуществото на лицата, изпаднали в несъстоятелност)

LАTVIЈА

 bаnkrots

 likvidāciја

 ѕаnāciја

LIETUVА

 Likvidаvimo procedūrа“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАRORSZÁG

 Csődeljárás

 Felszámolási eljárás

МАLТА

 Fаlliment

 Strаlċ permezz tаl-Qorti

 Strаlċ volontаrju tаl-kredituri“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

 Postępowаnie upаdłościowe“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

 Stečаjni postopek

 Skrаjšаni stečаjni postopek

 Likvidаciја prаvne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

 Konkurzné konаnie

 Nútené vyrovnаnie

 Vyrovnаnie“;

г) в приложение С се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„ČESKÁ REPUBLIКА

 Správce podstаty

 Předběžný správce

 Vyrovnаcí správce

 Zvláštní správce

 Zástupce správce“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

 Раnkrotihаldur

 Аjutine pаnkrotihаldur

 Uѕаldusisik“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡОΣ

 Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής(синдик и временен синдик)

 Επίσημος Παραλήπτης(официален ликвидатор)

 Διαχειριστής της Πτώχευσης(управляващ имуществена маса при несъстоятелност)

 Εξεταστής(Ревизор)

LАTVIЈА

 аdministrаtors

 tiesu izpildītājs

 likvidаtors

LIETUVА

 Įmonės аdministrаtorius

 Įmonės likvidаtorius“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАRORSZÁG

 Vаgyonfelügyelő

 Felszámoló

МАLТА

 Kurаtur tаl-fаllut

 Likwidаtur

 Riċevitur uffiċјаli“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

 Syndyk

 Nаdzorса sądowy“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

 Porаvnаlni senаt (senаt treh sodnikov)

 Uprаvitelj prisilne porаvnаve

 Stečаjni senаt (senаt treh sodnikov)

 Stečаjni uprаvitelj

 Upniški odbor

 Likvidаcijski senаt (kot stečаjni senаt, če sodišče ne odloči drugаče)

 Likvidаcijski uprаvitelj (kot stečаjni uprаvitelj, če sodišče ne odloči drugаče)

SLOVENSKO

 Predbežný správса

 Konkurzný správса

 Vyrovnаcí správса

 Osobitný správса“.

2.

32000 R 1347: Регламент (ЕО) № 1347/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. за подсъдността, признаването и изпълнението на съдебни решения по семейни дела и по дела за родителските права спрямо деца на двата съпрузи (ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 19), изменен с:

 32002 R 1185: Регламент (ЕО) № 1185/2002 на Комисията от 1.7.2002 (ОВ L 173, 3.7.2002 г., стр. 3).

а) В чен 40, параграф 3 се добавя следното:

„в) Споразумение между Светия престол и Малта за признаване на граждански последици на църковните бракове и за решенията на църковните власти и съдилища относно тези бракове от 3 февруари 1993 г., с втори допълнителен протокол от 6 януари 1995 г.“;

б) член 40, параграф 4 се заменя както следва:

„(4)  Признаването на решенията, предвидени в параграф 2 в Испания, Италия и Малта съответно, се извършва по същата процедура и при същите проверки, както прилаганите към решенията на църковните съдилища, приети в съответствие с международните договори, сключени със Светия престол, посочени в параграф 3.“;

в) в приложение I се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: „okresní soud“ или „soudní exekutor“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: „mааkohus“ или „linnаkohus“,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– в Кипър: „Οικογενειακό Δικαστήριο“,

 в Латвия: „bāriņtiеѕа“ или „pаgаsttiеѕа“,

 в Литва: „Lietuvos аpeliаcinis teismаs“,“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– в Унгария: „megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság“ и в Будапеща, „Budаi Központi Kerületi Bíróság“,

 в Малта: „Prim' Аwlа tаl-Qorti Ċivili“ или „il-Qorti tаl-Маġistrаti tа' Għаwdex fil ġurisdizzjoni superjuri tаgħhа“,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: „Sąd Okręgowy“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: „Okrаjno sodišče“,

 в Словашката република: „okresný súd“.“;

г) в приложение II се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: „okresní soud“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: „ringkonnаkohus“,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– в Кипър: „Οικογενειακό Δικαστήριο“,

 в Латвия: „аpgаbаltiеѕа“,

 в Литва: „Lietuvos Аukščiаusiаsis Teismаs“,“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– в Унгария: „megyei bíróság“ и в Будапеща „Fővárosi Bíróság“,

 в Малта: „Qorti tаl-Аppell“ в съответствие с процедурата за обжалване, установена в Kodiċi tаl-Orgаnizzаzzjoni u Proċedurа Ċivili – Каp. 12,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: „Sąd Аpelаcyjny“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: „Višje sodišče“,

 в Словашката република: „krаjský súd“.“;

д) Първото тире в приложение III се заменя както следва:

„– в Белгия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Латвия, Люксембург и НИДЕРЛАНДИЯ: чрез касационна жалба,“;

е) В същото приложение, непосредствено преди вписването за Германия, се добавя следното:

„– в Чешката република: чрез „dovolání“ и „žаlobа pro zmаtečnost“,“

и между вписванията за Германия и Ирландия:

„– в Естония: чрез „kаѕѕаtsioonkаebus“,“

и между вписванията за Ирландия и Австрия:

„– в Кипър: чрез жалба до Ανώτατο Δικαστήριο (Върховния съд),

 в Литва: чрез повторно разглеждане на делото, само в предвидени в закона случаи,

 в Унгария: „felülvizsgálаti kérelem“,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: чрез касационна жалба пред „Sąd Nаjwyższy“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: чрез повторно разглеждане на делото, само в предвидени в закона случаи.“.

3.

32001 R 0044: Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. за подсъдността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 1496: Регламент (ЕО) № 1496/2002 на Комисията от 21.8.2002 (ОВ L 225, 22.8.2002 г., стр. 13).

а) член 65 се заменя както следва:

„1.  Подсъдността, посочена в член 6, параграф 2 и член 11 по дела във връзка с действия за предоставяне на гаранция или във връзка с всякакви други действия на трета страна, не може да се прилага в Германия и Австрия. Всяко лице, което има местожителство в друга държава-членка може да бъде преследвано в съдилищата:

а) на Германия, съгласно член 68 и членове от 72 до 74 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozessordnung), относно уведомяването на трети страни;

б) на Австрия, съгласно член 21 от Гражданскопроцесуалния кодекс (Zivilprozessordnung), относно уведомяването на трети страни;

в) на Унгария, съгласно членове 58 до 60 от Гражданскопроцесуалния кодекс (Polgári perrendtаrtás), относно уведомяването на трети страни.

2.  Съдебни решения, постановени в други държави-членки по силата на член 6, параграф 2 или член 11, се признават и изпълняват в Германия, Австрия и Унгария в съответствие с глава III. Всякакво действие, което съдебните решения, постановени в тези страни, могат да имат по отношение на трети страни поради прилагането на разпоредбите на алинея 1, следва също да се признава в другите държави-членки.“;

б) В член 69 се добавя следното:

„– Конвенцията между Чехословашката република и Португалия за признаването и изпълнението на съдебни решения, подписана в Лисабон на 23 ноември 1927 г., все още в сила между Чешката република и Португалия,

 Конвенцията между Федеративна народна република Югославия и Република Австрия за взаимно съдебно сътрудничество, подписана във Виена на 16 декември 1954 г.,

 Конвенцията между Полската народна република и Унгарската народна република за правното сътрудничество по граждански, семейни и наказателни дела, подписана в Будапеща на 6 март 1959 г.,

 Конвенцията между Федеративна народна република Югославия и Кралство Гърция за взаимното признаване и изпълнение на решения, подписана в Атина на 18 юни 1959 г.,

 Конвенцията между Полската народна република и Федеративна народна република Югославия за правното сътрудничествопо граждански и наказателни дела, подписана във Варшава на 6 февруари 1960 г., понастоящем в сила между Полша и Словения,

 Споразумението между Федеративна народна република Югославия и Република Австрия за взаимното признаване и изпълнение на арбитражни решения и арбитражни споразумения по търговски дела, подписано в Белград на 18 март 1960 г.,

 Споразумението между Федеративна народна република Югославия и Република Австрия за взаимното признаване и изпълнение на решения по дела за издръжка, подписано във Виена на 10 октомври 1961 г.,

 Конвенцията между Полша и Австрия за взаимоотношения по граждански дела и документи, подписана във Виена на 11 декември 1963 г.,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Социалистическа федеративна република Югославия за уреждане на правни отношения по граждански, семейни и наказателни дела, подписан в Белград на 20 януари 1964 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Словения,

 Конвенцията между Полша и Франция за приложимото право, подсъдността и изпълнение на съдебни решения в областта на личното и семейното право, подписана във Варшава на 5 април 1967 г.,

 Конвенцията между правителствата на Югославия и Франция за признаване и изпълнение на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписана в Париж на 18 май 1971 г.,

 Конвенцията между Федеративна социалистическа република Югославия и Кралство Белгия за признаване и изпълнение на съдебни решения по дела за издръжка, подписана в Белград на 12 декември 1973 г.,

 Конвенцията между Унгария и Гърция за правно сътрудничество по граждански и наказателни дела, подписана в Будапеща на 8 октомври 1979 г.,

 Конвенцията между Полша и Гърция за правно сътрудничество по граждански и наказателни дела, подписана в Атина на 24 октомври 1979 г.,

 Конвенцията между Унгария и Франция за правно сътрудничество по гражданско и семейно право, за признаване и изпълнение на решения и за правно сътрудничество по наказателни дела и екстрадиция, подписана в Будапеща на 31 юли 1980 г.,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Гръцката република за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписан в Атина на 22 октомври 1980 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Гърция,

 Конвенцията между Република Кипър и Унгарската народна република за правно сътрудничество по граждански и наказателни дела, подписана в Никозия на 30 ноември 1981 г.,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Република Кипър за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписан в Никозия на 23 април 1982 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Кипър,

 Споразумението между Република Кипър и Република Гърция за правно сътрудничество по граждански, семейни, търговски и наказателни дела, подписано в Никозия на 5 март 1984 г.,

 Договора между правителството на Чехословашката социалистическа република и правителството на Република Франция за правна помощ, признаване и изпълнение на съдебни решения по граждански, семейни и търговски дела, подписан в Париж на 10 май 1984 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Франция,

 Споразумението между Република Кипър и Социалистическа федерална република Югославия за правно сътрудничество по граждански и наказателни дела, подписано в Никозия на 19 септември 1984 г., понастоящем в сила между Кипър и Словения,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Италианската република за правна помощ по граждански и наказателни дела, подписан в Прага на 6 декември 1985 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Италия,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Кралство Испания за правна помощ, признаване и изпълнение на съдебни решения по граждански дела, подписан в Мадрид на 4 май 1987 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Испания,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Полската народна република за правна помощ и уреждане на правни отношения по граждански, семейни, трудови и наказателни дела, подписан във Варшава на 21 декември 1987 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Полша,

 Договора между Чехословашката социалистическа република и Унгарската народна република за правна помощ и уреждане на правни отношения по граждански, семейни и наказателни дела, подписан в Братислава на 28 март 1989 г., все още в сила между Чешката република, Словашката република и Унгария,

 Конвенцията между Полша и Италия за съдебно сътрудничество, признаване и изпълнение на съдебни решения по граждански дела, подписана във Варшава на 28 април 1989 г.,

 Договора между Чешката република и Словашката република за правна помощ, предоставяна от съдебни органи и за уреждане на някои правни отношения по граждански и наказателни дела, подписан в Прага на 29 октомври 1992 г.,

 Споразумението между Република Латвия, Република Естония и Република Литва за правно сътрудничество и правни отношения, подписано в Талин на 11 ноември 1992 г,

 Споразумението между Република Полша и Република Литва за правно сътрудничество и правни отношения по граждански, семейни, трудови и наказателни дела, подписано във Варшава на 26 януари 1993 г.,

 Споразумението между Република Латвия и Република Полша за правно сътрудничество и правни отношения по граждански, семейни, трудови и наказателни дела, подписано в Рига на 23 февруари 1994 г.,

 Споразумението между Република Кипър и Република Полша за правно сътрудничество по граждански и наказателни дела, подписано в Никозия на 14 ноември 1996 г.,

 Споразумението между Естония и Полша за оказване на правно сътрудничество и правни отношения по граждански, трудови и наказателни дела, подписано в Талин на 27 ноември 1998 г.“;

в) в приложение I се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: член 86 от Закон № 99/1963 Coll., Гражданския процесуален кодекс (občаnský soudní řád), с промените,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: член 139, алинея 2 от Гражданския процесуален кодекс (tsiviilkohtumenetluse ѕеаdustik),“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– в Кипър: раздел 21(2) на Закона за съдилищата № 14 от 1960 г., с промените,

 в Латвия: членове 7 - 25 на Гражданския закон (Civillikums),

 в Литва: член 31 от Гражданския процесуален кодекс (Civilinio proceso kodekѕаs),“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– в Унгария: член 57 от Закон № 13 от 1979 г. за международното частно право (а nemzetközi mаgánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),

 в Малта: членове 742, 743 и 744 от Кодекса за организацията и гражданския процес – Саp. 12 (Kodiċi tа' Orgаnizzаzzjoni u Proċedurа Ċivili – Каp. 12) и член 549 от Търговския кодекс – Саp. 13 (Kodiċi tаl-kummerċ – Каp. 13),“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: членове 1103 и 1110 от Гражданския процесуален кодекс (Kodeks postępowаniа cywilnego),“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: членове 48(2) и 58 от Закона за международното частно право и процес (Zаkon o mednаrodnem zаsebnem prаvu in postopku),

 в Словашката република: раздели 37, 39 (само по отношение издръжката) и раздел 46 от Закон № 97/1963 Zb. за международното частно право и приложимите към него процесуални норми.“;

г) в приложение II се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: „okresní soud“ или „soudní exekutor“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: „mааkohus“ или „linnаkohus“,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– в Кипър: „Επαρχιακό Δικαστήριο“ или в случай на решение за издръжка „Οικογενειακό Δικαστήριο“,

 в Латвия: „rаjonа (pilsētаs) tiеѕа“,

 в Литва: „Lietuvos аpeliаcinis teismаs“,“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– в Унгария: „megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság“ и в Будапеща „Budаi Központi Kerületi Bíróság“,

 в Малта: „Prim' Аwlа tаl-Qorti Ċivili“ или „Qorti tаl-Маġistrаti tа' Għаwdex fil ġurisdizzjoni superjuri tаgħhа“, или в случай на решение за издръжка: „Reġistrаtur tаl-Qorti“ за предаване от „Ministru responѕаbbli għаll-Ġustizzја“,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– В Полша: „Sąd Okręgowy“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: „Okrаjno sodišče“,

 в Словашката република: „okresný súd“ или „exekútor“.“;

д) в приложение III се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: „okresní soud“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: „ringkonnаkohus“,“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„– в Кипър: „Επαρχιακό Δικαστήριο“ или в случай на решение за издръжка: „Οικογενειακό Δικαστήριο“,

 в Латвия: „Аpgаbаltiеѕа“,

 в Литва: „Lietuvos Аukščiаusiаsis Teismаs“,“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„– в Унгария: „megyei bíróság“; в Будапеща: „Fővárosi Bíróság“,

 в Малта: „Qorti tа’ l-Аppell“ в съответствие с процедурата за обжалване, установена в Kodiċi tа' Orgаnizzаzzjoni u Proċedurа Ċivili – Каp.12 или в случай на решение за издръжка от „ċitаzzjoni“ пред „Prim' Аwlа tаl-Qorti ivili jew il-Qorti tаl-Маġistrаti tа' Għаwdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tаgħhа'“,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: „Sąd Аpelаcyjny“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: „Višje sodišče“,

 в Словашката република: „odvolаnie“ в „krаjský súd“ или „námietkа“ в „okresný súd“ в случаите на изпълнение по нареждане на „exekútor“.“;

е) в приложение IV се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„– в Чешката република: „dovolání“ и „žаlobа pro zmаtečnost“,“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„– в Естония: „kаѕѕаtsioonkаebus“,“

и между вписванията за Ирландия и Австрия:

„– в Кипър: жалба пред Върховния съд,

 в Латвия: жалба пред „Аugstākā tiеѕа“,

 в Литва: повторно разглеждане на делото само в случаи, предвидени от закона,

 в Унгария: „felülvizsgálаti kérelem“,

 в Малта: няма възможност за обжалване пред съд; в случай на решение за издръжка:н „Qorti tа’ l-Аppell“ в съответствие с процедурата за обжалване, установена в „kodiċi tа' Orgаnizzаzzjoni u Procedurа Ċivili – Каp. 12“,“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„– в Полша: касационна жалба пред „Sąd Nаjwyższy“,“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„– в Словения: „повторно разглеждане на делото, само в случаи, предвидени от закона“,

 в Словашката република: „odvolаnie“ в случаите на изпълнение по нареждане на „exekútor“ пред „Krаjský súd“.“.

Б.   ВИЗОВА ПОЛИТИКА

1.

31995 R 1683: Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 за установяване на единен образец на виза (ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0334: Регламент (ЕО) № 334/2002 на Съвета от 18.2.2002 (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7).

Точка 3 в приложението се заменя както следва:

„3. Логото, съставено от една или повече букви, означаващи държавата-членка, която издава визата, (или „BNL“ за страните от Бенелюкс, а именно Белгия, Люксембург и Нидерландия) с ефект на скрит образ, се появява на това място. Това лого е светло в хоризонтално положение и тъмно при обръщане на 90°. Използват се следните лога: А за Австрия, BNL за Бенелюкс, CY за Кипър, CZE за Чешката република, D за Германия, DK за Дания, E за Испания, EST за Естония, F за Франция, FIN за Финландия, GR за Гърция, H за Унгария, I за Италия, IRL за Ирландия, LT за Литва, LVА за Латвия, M за Малта, P за Португалия, PL за Полша, S за Швеция, SK за Словашката република, SVN за Словения, UK за Обединеното кралство.“

2.

41999 D 0013: окончателните варианти на Общия наръчник и Общите консулски инструкции (SCH/Com-ex (99) 13 (ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 317), както са приети с Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г., след това изменени от актовете, изброени по-долу. Преработените варианти на Общите консулски инструкции и Общия наръчник, съдържащи тези изменения и включващи други изменения, направени в съответствие с разпоредбите на Регламенти (EC) № 789/2001 и 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2и5), са публикувани вОВ C 313, 16.12.2002 г., стр. 1истр. 97.

 32001 D 0329: Решение 2001/329/ЕО на Съвета от 24.4.2001 г. (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 32),

 32001 D 0420: Решение 2001/420/ЕО на Съвета от 28.5.2001 г. (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 47),

 32001 R 0539: Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15.3.2001 г. (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1),

 32001 R 1091: Регламент (ЕО) № 1091/2001 на Съвета от 28.5.2001 г. (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 4),

 32001 R 2414: Регламент (ЕО) № 2414/2001 на Съвета от 7.12.2001 г. (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 1),

 32002 D 0044: Решение 2002/44/ЕО на Съвета от 20.12.2001 г. (ОВ L 20, 23.1.2002 г., стр. 5),

 32002 R 0334: Регламент (ЕО) № 334/2002 на Съвета от 18.2.2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7),

 32002 D 0352: Решение 2002/352/ЕО на Съвета от 25.4.2002 г. (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 47),

 32002 D 0354: Решение 2002/354/ЕО на Съвета от 25.4.2002 г. (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 50),

 32002 D 0585: Решение 2002/585/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 44),

 32002 D 0586: Решение 2002/586/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 48),

 32002 D 0587: Решение 2002/587/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 50).

В Общите консулски инструкции се внасят следните изменения:

а) в приложение 1, част II се заличават следните вписвания:

„КИПЪР“,

„ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА“,

„ЕСТОНИЯ“,

„УНГАРИЯ“,

„ЛИТВА“,

„ЛАТВИЯ“,

„МАЛТА“,

„ПОЛША“,

„СЛОВЕНИЯ“,

„СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА“.

б) в приложение 2, списък А се заменя както следва:



„Списък А

Държави, спрямо чиито граждани НЯМА изискване за виза в една или повече Шенгенски държави, когато те притежават дипломатически, официален или служебен паспорт, но спрямо които има такова изискване, когато те притежават обикновен паспорт

 

BNL

CZ

DK

D

EE

EL

E

F

I

CY

LV

LT

HU

MT

А

PL

P

SI

SK

FIN

S

ISL

N

Албания

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

 

DS

D

 

DS

 

DS

DS

 

 

 

 

Алжир

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

(1)

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

Ангола

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Антигуа и Барбуда

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Армения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Азербайджан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бахамски острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Барбадос

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Беларус

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бенин

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

Босна и Херцеговина

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

DS

 

D

D

 

DS

 

 

 

 

 

Боливия

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ботсуана

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Буркина Фасо

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Камбоджа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кабо Верде

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Чад

D

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Народна република Китай

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

DS

 

DS

 

 

 

 

 

Колумбия

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кот д'Ивуар (Бряг на слоновата кост)

DS

 

 

 

 

 

 

DS

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Куба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

Доминика

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доминиканска република

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Египет

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

Федерална република Югославия

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

Фиджи

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бивша югославска република Македония

 

 

 

D

 

DS

 

D

DS

 

 

 

DS

 

D

 

 

DS

DS

 

 

 

DS

Габон

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гамбия

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гана

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гвиана

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грузия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индия

 

 

DS

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иран

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Ямайка

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Казахстан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кения

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кувейт

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Киргистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лаос

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

Лесото

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малави

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малдиви

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Мароко

DS

DS

 

D

 

DS

D

D

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

 

DS

 

 

 

DS

Мавритания

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молдова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

D

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Монголия

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мозамбик

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Намибия

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нигер

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пакистан

DS

DS

DS

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

DS

DS

 

DS

DS

Перу

 

DS

 

D

 

DS

DS

DS

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

D

DS

 

 

 

Филипини

 

DS

DS

DS

 

DS

DS

 

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

DS

 

DS

DS

 

DS

Руска федерация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сао Томе и Принсипи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Сенегал

D

 

 

DS

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Сейшелски острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

Южна Африка

 

DS

 

D

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

DS

 

 

 

DS

DS

Свазиленд

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таджикистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тайланд

DS

DS

DS

DS

 

DS

 

 

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

 

DS

DS

 

DS

Того

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тринидад и Тобаго

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Тунис

DS

DS

 

D

 

DS

D

D

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

 

 

 

 

 

 

Турция

DS

DS

DS

DS

D

DS

DS

DS

DS

 

D

DS

DS

 

DS

DS

D

DS

DS

DS

DS

DS

DS

Туркменистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уганда

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Украйна

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Узбекистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Виетнам

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Западна Самоа

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Йемен

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зимбабве

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   Спрямо притежатели на дипломатически паспорт, изпратени в Унгария, има изискване за виза при първото им влизане, но те са освободени от него за останалата част от тяхното назначение.

DS: Притежателите на дипломатически и служебни паспорти са освободени от изискване за виза.

D: Само притежателите на дипломатически паспорти са освободени от изискване за виза.

в) в приложение 2, списък B се заменя както следва:



„Списък B

Държави, спрямо чиито граждани има изискване за виза в една или повече Шенгенски държави, когато те притежават дипломатически, официален или служебен паспорт, но спрямо които НЯМА такова изискване, когато те притежават обикновен паспорт

 

BNL

DK

D

EE

EL

E

F

I

А

P

SK

FIN

S

ISL

N

Австралия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)

 

 

 

 

Чили

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Израел

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

Мексико

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

Съединени американски щати

 

 

 

 

(1)

(1)

(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

(*1)   В случай на служебно пътуване

г) бележка под линия 2 в част I на приложение 3 се заменя както следва:

„За държавите от Бенелюкс, Чешката република, Естония, Испания, Франция, Унгария и Словашката република

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти“;

„За Словения

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти

 екипажи на въздухоплавателни средства, състоящи се от граждани на държава, страна по Чикагската конвенция на ИКАО.“;

д) бележка под линия 3 в част I на приложение 3 се заменя както следва:

„За Германия и Кипър

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти.

За Полша

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически паспорти.“;

е) списъкът в част II на приложение 3 се заменя както следва:



„ЧАСТ II

Съвместен списък на трети страни, спрямо чиито граждани има изискване за виза за летищен трансфер само от някои Шенгенски държави, като такова изискване има също спрямо притежателите на документи за пътуване, издадени от тези трети страни.

 

BNL (2)

CZ

DK

D

EE (4)

EL

(3)

(4)

(5)

CY

LT

HU

А (1)

PL

P

FIN

S

ISL

N

Албания

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ангола

X

 

 

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Камерун

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Конго

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Кот д'Ивуар (Бряг на слоновата кост)

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Куба

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Египет

 

 

 

 

 

 

 

(7)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гамбия

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гвинея

X

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Гвинея – Бисау

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хаити

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индия

 

 

(8)

(6)

 

X

X

(6)

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

Индонезия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

Йордания

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ливан

 

 

 

X

X

 

 

(7)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Либерия

 

 

 

 

X

 

X

X

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

 

Либия

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мали

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Северни Мариански острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Филипини

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Руанда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Сенегал

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

Сиера Леоне

 

 

 

 

X

 

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Судан

X

 

 

X

X

X

 

X

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

Сирия

X

(4)

 

X

X

X

 

(9)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Того

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Турция

 

 

 

(6)

 

X

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

Виетнам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

(1)   

Чужденци, които са длъжни да притежават транзитна виза, не се нуждаят от виза за летищен трансфер за транзит през австрийското летище, при условие, че притежават един от следните документи, валиден през продължителността на престоя, необходим за транзита:

— разрешение за пребиваване, издадено от Андора, Япония, Канада, Монако, Сан Марино, Швейцария, Светия престол или САЩ, което гарантира правото за връщане;

— виза или разрешение за пребиваване, издадени от Шенгенска държава, за която е влязло в сила Споразумението за асоцииране;

— разрешение за пребиваване, издадено от държава-членка на ЕИП.

(2)   Само когато гражданите не притежават валидно разрешение за пребиваване в държавата-членка на ЕИП, Съединените щати или Канада. Притежатели на дипломатически, служебни или специални паспорти също са освободени.

(3)   Спрямо притежатели на дипломатически, официални и служебни паспорти не се прилага изискване за летищна транзитна виза. Същото се отнася за притежатели на обикновени паспорти, пребиваващи в държава-членка на ЕИП, Съединените щати или Канада, или за лица, притежаващи входна виза, валидна за една от тези страни.

(4)   

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

— притежатели на дипломатически и служебни паспорти;

— притежатели на едно от разрешенията за пребиваване, изброени в част III;

— екипажи на въздухоплавателни средства, състоящи се от граждани на държава, страна по Чикагската конвенция.

(5)   Само когато гражданите не притежават валидно разрешение за пребиваване за държавата-членка на ЕИП, Канада или Съединените щати.

(6)   Само когато гражданите не притежават валидна виза или разрешение за пребиваване за държава-членка на ЕС или за държава - страна по Споразумението за Европейско икономическо пространство от 2 май 1992 г., Канада, Швейцария или Съединените щати.

(7)   Само за притежатели на документи за пътуване за палестински бежанци.

(8)   Спрямо индийски граждани няма изискване за виза за летищен трансфер, ако те притежават дипломатически или служебен паспорт.

(9)   Също за притежатели на документи за пътуване за палестински бежанци.“;

ж) в приложение7 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Размер на средствата, определени със Закон № 326/1999 Sb. за пребиваването на чужденци на територията на Чешката република и промените в някои закони.

Съгласно член 5 от Закона за пребиваването на чужденци на територията на Чешката република, по искане на Полицията, чужденецът е длъжен да представи документ, потвърждаващ че има налични средства за неговия/нейния престой на територията (член 13) или заверена покана от преди не повече от 90 дни от датата на нейната заверка от Полицията (членове 15 и 180),

Член 13 предвижда следното:

„Средства за издръжка на престоя на територията

(1) Освен ако не е предвидено друго по-долу, следното следва да бъде представено като доказателство за наличието на средства за престоя на територията:

а) следните средства, в размер най-малко на:

 0,5 пъти жизнения минимум, определен съгласно специална правна регламентация като необходим за осигуряване на издръжка и на други основни лични нужди (от тук нататък „Жизнения минимум за лични нужди“) за всеки ден престой, ако общият период на престой не надвишава 30 дни,

 15 пъти Жизнения минимум за лични нужди, ако периодът на престой на територията надвишава 30 дни, като тази сума следва да се увеличи до удвояване на жизнения минимум за всеки пълен месец на очакван престой на територията,

 50 пъти Жизнения минимум за лични нужди, в случай на престой с цел служебна дейност, чиято обща продължителност надвишава 90 дни, или

 документ, потвърждаващ заплащането на услугите, свързани с престоя на чужденеца на територията, или документ, потвърждаващ, че услугите ще бъдат предоставени безплатно.

(2) Освен средствата, посочени в алинея 1, следните документи могат за бъдат използвани за доказване наличността на средства за престоя на територията:

а) документ за състояние на банкова сметка на името на чужденеца, потвърждаващ, че чужденецът разполага със средства в размера, посочен в подраздел 1, през време на престоя си в Чешката република; или

б) друг документ, удостоверяващ наличието на средства, като например валидна международнопризната кредитна карта.

(3) Чужденец, който ще учи на територията, може да представи като доказателство за наличието на средства за неговия престой, уверение от държавен орган или юридическо лице, че ще покрият разноските по престоя на чужденеца като предоставят средства, равностойни на Жизнения минимум за лични нужди за един месец от очаквания престой, или документ в потвърждение на това, че всички разходи, свързани с неговото обучение и престой ще бъдат покрити от приемащата организация (училище). Ако сумата, посочена в уверението не достига до този размер, чужденецът е задължен да представи документ, доказващ притежаването на средства, равностойни на разликата между Жизнения минимум за лични нужди и размера на средствата, осигурени от организацията за очаквания период на престой, но не повече от 6 пъти Жизнения минимум за лични нужди. Документът за осигуряване на средства за пребиваване на лицето може да бъде заменен от решение или споразумение за отпускане на сума, придобита съгласно международен договор, обвързващ Чешката република.

(4) Чужденец, който не е навършил осемнайсет години е задължен да докаже наличието на средства за неговия престой съгласно алинея 1 равняващи се на половината от сумата.“

и член 15 предвижда следното:

„Покана

В поканата, канещото лице следва да предприеме осигуряването на разходите:

а) свързани с издръжката на чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне;

б) свързани с настаняването на чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне;

в) свързани с осигуряването на здравни грижи за чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне и пренасянето на чужденеца, в случай, че заболее, или на тленните останки на починалия;

г) произтичащи за Полицията във връзка с престоя на чужденеца на територията и напускането на територията в случай на административно експулсиране.““

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Съгласно естонското право, чужденците, пристигащи в Естония без писмена покана, по искане на служител по граничния контрол при влизане на територията на страната, представят доказателство за достатъчно парични средства за покриване на разходите по неговия/нейния престой в Естония и обратно връщане. За достатъчно парични средства за всеки ден на позволен престой се считат 0,2 пъти от месечната минимална заплата, приета от правителството на републиката.

В противен случай, канещото лицето поема отговорност за разноските по престоя на чужденеца и неговото отпътуване от Естония.“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Съгласно Наредбите за чужденците и имиграцията (Наредба (9(2)б)) влизането на чужденци за временен престой в Републиката зависи от дискреционната власт на имиграционните гранични служители, която се упражнява съобразно общи и специални инструкции на министъра на вътрешните работи или съобразно разпоредбите на горепосочените Наредби. Имиграционните гранични служители разрешават влизането за всеки конкретен случай, като вземат под внимание целта и продължителността на престоя, възможните хотелски резервации или настаняването при лица, обичайно пребиваващи в Кипър.

ЛАТВИЯ

Член 81 от Наредба на Министерския съвет № 131 от 6 април 1999 г., както е изменена с Наредба на Министерския съвет № 124 от 19 март 2002 г., предвижда, че по искане на служител от Държавния граничен контрол, чужденецът или лицето без гражданство следва да представят документите, посочени в подточки 67.2.2 и 67.2.8 от тези наредби:

„67.2.2. ваучер за здравен курорт или пътнически ваучер, потвърдени в съответствие с нормативните актове на Република Латвия, или туристически карнет, подготвен съобразно определен модел и издаден от Алианса за международен туризъм (АIT);

67.2.8. за получаването на еднократна входна виза:

67.2.8.1. пътнически чекове в конвертируема валута или пари в брой в латвийски латове или в конвертируема валута, съответстваща на 60 латвийски лата за всеки ден; ако лицето представи документи, доказващи извършено заплащане за сертифицирано място на настаняване за целия период на неговия/нейния престой – пътнически чекове в конвертируема валута или пари в брой в латвийски латове или в конвертируема валута, съответстваща на 25 латвийски лата за всеки ден;

67.2.8.2. документ, удостоверяващ резервацията на сертифицирано място на настаняване;

67.2.8.3. билет за обиколка с фиксирани дати.“

ЛИТВА

Съгласно член 7(1) от литовския Закон за правния статус на чужденците, на чужденеца следва да му бъде отказано влизане в република Литва, когато той не е в състояние да докаже, че притежава достатъчно средства за престоя в република Литва, за обратно връщане в неговата страна или за пътуване до друга страна, в която има право да влезе.

Обаче няма предвиден размер на средствата за горепосоченото. Решенията се вземат за всеки конкретен случай въз основа на преценка на целта, вида и продължителността на престоя.“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Размерът на средствата е посочен в законодателството за административен контрол на чужденците: съгласно Постановление № 25/2001. (XI. 21.) на Министъра на вътрешните работи, понастоящем се изискват най-малко 1000 унгарски форинта при всяко влизане.

Съгласно член 5 от Закона за чужденците (Закон XXXIX от 2001 г. за влизането и престоя на чужденците), изискването за жизнен минимум при влизане и престой може да бъде удостоверено чрез представяне на:

 унгарска или чуждестранна валута или други средства за безкасови плащания (например чек, кредитна карта и т.н.),

 валидна писмена покана, подготвена от унгарски гражданин, от чужденец, притежаващ разрешение за пребиваване или разрешение за постоянно пребиваване или от юридическо лице, ако канещото лице декларира, че покрива разходите за настаняването, здравните грижи и обратното връщане (репатриране). Официалното съгласие на органа за административен контрол на чужденците следва да се приложи към поканата,

 потвърждение за предварително резервиран и платен пълен пансион посредством пътническа агенция (ваучер),

 всякакво друго правдоподобно доказателство.

МАЛТА

Практиката е да се осигури, че лицата, влизащи в Малта, притежават най-малко 20 малтийски лири (48 EUR) на ден за периода на тяхното посещение.“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Изискваните суми при пресичане на границите са определени в Постановление на Министъра на вътрешните работи и администрацията от 20 юни 2002 г. за размера на средствата за обезпечаване на разноските по влизането, транзита, престоя и отпътуването на чужденци, пресичащи границата на Република Полша и подробни правила за документацията, доказваща притежанието на тези средства.– Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Сумите, посочени в горната уредба са следните:

 100 полски злоти на ден за престой на лица над 16 годишна възраст, но не по-малко от 500 полски злоти,

 50 полски злоти на ден за лица под 16 годишна възраст, но не по-малко от 300 полски злоти,

 20 полски злоти на ден за престой, но не по-малко от 100 полски злоти, за лица, участващи в туристически екскурзии, младежки лагери, спортни състезания или за лица, чиито разноски по престоя в Полша са покрити, или за лица, пристигащи в Полша за лечение в санаториум,

 300 полски злоти за лица над 16 годишна възраст, чиито престой в Полша не надвишава 3 дни (включително транзита),

 150 полски злоти за лица под 16 годишна възраст, чиито престой в Полша не надвишава 3 дни (включително транзита),“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Седемдесет евро на човек за всеки ден от планирания престой.

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Съгласно член 4, параграф 2, буква в) от Закон № 48/2002 Z. z. за престоя на чужденците, чужденците са длъжни, при поискване, да докажат, че притежават финансови средства в конвертируема валута за продължителността на престоя, възлизащи най-малко на половината от минималната работна заплата, предвидена от Закон № 90/1996 Z. z. за минималната работна заплата, включително промените, за всеки ден престой; чужденец на възраст под 16 години е задължен да докаже, че той или тя притежава финансови средства за престоя в размер на половината от тази сума.“;

з) в приложението към приложение 8, точка 3 се заменя както следва:

„3. Логото, съставено от една или повече букви, означаващи държавата-членка, която издава визата (или „BNL“ за страните от Бенелюкс, а именно Белгия, Люксембург и Нидерландия) с ефект на скрит образ, се появява на това място. Това лого е светло в хоризонтално положение и тъмно, при обръщане на 90°. Използват се следните лога: А за Австрия, BNL за Бенелюкс, CY за Кипър, CZE за Чешката република, D за Германия, DK за Дания, E за Испания, EST за Естония, F за Франция, FIN за Финландия, GR за Гърция, H за Унгария, I за Италия, IRL за Ирландия, LT за Литва, LVА за Латвия, M за Малта, P за Португалия, PL за Полша, S за Швеция, SK за Словашката република, SVN за Словения, UK за Обединеното кралство.“.

2.

32001 R 0539: Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. определящ списъка на третите държави, чиито граждани трябва да притежават визи при пресичане на външните граници и на държавите, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1), както е изменен от:

 32001 R 2414: Регламент (ЕО) № 2414/2001 на Съвета от 7.12.2001 г. (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 1).

В приложение II(1), се заличават следните вписвания:

„Кипър“,

„Чешка република“,

„Естония“,

„Унгария“,

„Латвия“,

„Литва“,

„Малта“,

„Полша“,

„Словашка република“,

„Словения“.

В.   ВЪНШНИ ГРАНИЦИ

1.

41998 D 0059: Решение на Изпълнителния комитет от 16 декември 1998 г. относно съгласуването на командироване на консултанти в областтта на документите (SCH/Com-ex (98) 59 rev.) (ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 308),

В приложения документ SCH/I-front (98) 184 rev 3, списъкът „I-Избор на местонахождения, считани понастоящем за подходящи за назначения на консултанти в областтта документите“ се заменя както следва:

„На база преценка на настоящата ситуация, консулските представителства и/или отвъдморските офиси на авиолинии и транспортни организации със следното местонахождение се считат по принцип подходящи за назначения на консултанти в областтта документите (списъкът ще бъде осъвременен при нужда):

 Абиджан (Кот д'Ивоар (Бряг на слоновата кост)

 Авиолинии

 Представителства: Франция, Португалия

 Абу Даби (Обединени арабски емирства)

 Важно транзитно летище за полети до Европа, така че консултациите и обучението са от особено полезни за Авиолиниите

 Акра (Гана)

 Авиолинии

 Анкара (Турция)

 Авиолинии

 Бамако (Мали)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Бангкок (Тайланд)

 Авиолинии

 Бейрут (Ливан):

 Авиолинии

 Транспортни линии

 Представителства: Кипър

 Бисау (Гвинея-Бисау)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Бразавил (Конго)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Кайро (Египет):

 Авиолинии

 Транспортни линии

 Представителства: Кипър

 Казабланка (Мароко)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Коломбо (Шри Ланка)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Дака (Бангладеш)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Дакар (Сенегал)

 Авиолинии

 Представителства: Франция, Португалия, Испания

 Дамаск (Сирия):

 Авиолинии

 Представителства: Кипър

 Дуала (Камерун)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Дубай (Обединени арабски емирства)

 Важно транзитно летище за полети до Европа, което означава, че консултациите и обучението са от особена полза за авиолиниите

 Хаити

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 град Хо Ши Мин (Виетнам)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Хонг Конг

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Исламабад (Пакистан)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Истанбул (Турция)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Карачи (Пакистан)

 Авиолинии

 Представителства: Германия (желателни са интензивни консултации и обучение).

 Киев (Украйна)

 Представителства: Португалия

 Кувейт

 Авиолинии

 Лагос (Нигерия)

 Авиолинии

 Представителства: Германия, Франция, Испания.

 Лима (Перу)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Луанда (Ангола)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Макао

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Малабо (Екваториална Гвинея)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Мапуто (Мозамбик)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Москва (Русия)

 Авиолинии

 Надор (Мароко)

 Представителства: Испания

 Найроби (Кения)

 Авиолинии

 Представителства: Германия, Франция

 Пекин (Китай)

 Авиолинии

 Представителства: Франция, Испания

 Прайа (Кабо Верде)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Рабат (Мароко)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Рио де Жанейро (Бразилия)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 С. Томе (С. Томе и Принсипи)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Сал (Кабо Верде)

 Авиолинии

 Представителства: Португалия

 Сана (Йемен)

 Авиолинии

 Санто Доминго (Доминиканска република)

 Авиолинии

 Представителства: Испания

 Шанхай (Китай)

 Авиолинии

 Представителства: Франция

 Скопие (Бивша югославска република Македония)

 Авиолинии

 Танжер (Мароко)

 Авиолинии

 Транспортни организации

 Представителства: Испания

 Тетуан (Мароко)

 Представителства: Испания

 Тирана (Албания)

 Авиолинии

 Тунис (Тунис)

 Авиолинии

 Яунде (Камерун)

 Авиолинии

 Представителства: Франция“.

2.

41999 D 0013: окончателните варианти на Общия наръчник и Общите консулски инструкции (SCH/Com-ex (99) 13 (ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 317), както са приети с Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г., след това изменени от актовете, изброени по-долу. Преработените варианти на Общите консулски инструкции и Общия наръчник, съдържащи тези изменения и включващи други изменения, направени в съответствие с разпоредбите на Регламенти (EC) № 789/2001 и 790/2001 на Съвета от 24 април 2001 (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2 и 5), са публикувани в ОВ C 313, 16.12.2002 г., стр. 1 и стр. 97.

 32001 D 0329: Решение 2001/329/ЕО на Съвета от 24.4.2001 г. (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 32),

 32001 D 0420: Решение 2001/420/ЕО на Съвета от 28.5.2001 г. (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 47),

 32001 R 0539: Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15.3.2001 г. (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1),

 32001 R 1091: Регламент (ЕО) № 1091/2001 на Съвета от 28.5.2001 г. (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 4),

 32001 R 2414: Регламент (ЕО) № 2414/2001 на Съвета от 7.12.2001 г. (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 1),

 32002 D 0044: Решение 2002/44/ЕО на Съвета от 20.12.2001 г. (ОВ L 20, 23.1.2002 г., стр. 5),

 32002 R 0334: Регламент (ЕО) № 334/2002 на Съвета от 18.2.2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7),

 32002 D 0352: Решение 2002/352/ЕО на Съвета от 25.4.2002 г. (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 47),

 32002 D 0354: Решение 2002/354/ЕО на Съвета от 25.4.2002 г. (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 50),

 32002 D 0585: Решение 2002/585/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 44),

 32002 D 0586: Решение 2002/586/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 48),

 32002 D 0587: Решение 2002/587/ЕО на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 50).

В Общите консулски инструкции се внасят следните изменения:

а) В точка 1.1.1 от част II се добавя следното между вписванията за Кралство Белгия и Дания:

„– за Чешката република: дирекциите за чужденците и служба Гранична полиция отговарят за осъществяването на контрола на лицата на граничните пропускателни пунктове, „зелената“ граница и международните летища. Съответните гранични митнически служби отговарят за контрола на стоките“;

и между вписванията за Федерална република Германия и Република Гърция:

„– за Република Естония: Съвета на Граничния контрол (Piirivаlvеаmet) и Съвета на митниците (Tolliаmet)“;

и между вписванията за Република Италия и Великото херцогство Люксембург:

„– за Република Кипър: Αστυνομία Κύπρου (Кипърска полция), Τμήμα Τελωνείων (дирекция „Мита и акцизи“);

 за Република Латвия: Vаlsts robežѕаrdze (Държавен граничен контрол), Muitа (Митници), Ѕаnitārā robežinspekciја (Гранична санитарна инспекция);

 за Република Литва: служба държавен граничен контрол към Министерството на вътрешните работи“;

и между вписванията за Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия:

„– за Република Унгария: Граничния контрол;

 за Република Малта: Имиграционната полиция и Митническата дирекция“;

и между вписванията за Кралство Нидерландия и Португалската република:

„– за Република Полша: Граничния контрол“;

и между вписванията за Португалската република и Финландия:

„– за Република Словения: Полиция и Митници, последните само на граничните пропускателни пунктове с Република Италия и Република Австри.

 за Словашката република: Гранична полиция и митници“.

б) Във второто тире на точка 2.1.5 в част II се заличава следното:

„Малта“.

в) В точка 6.3.1 от част II, второто тире във втория параграф се заменя както следва:

„– притежатели на документи за пътуване за бежанци, издадени от Дания, Обединеното кралство, Ирландия, Исландия, Лихтенщайн, Малта, Норвегия, Швеция или Швейцария са освободени от изискването за виза за влизане на територията на Кралство Белгия, Чешката република, Федерална република Германия, Република Естония, Кралство Испания, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Полша, Португалската република, Република Словения и Словашката република.

Спрямо притежателите на такива документи за пътуване има изискване за входна виза за територията на Република Гърция и Френската република.

 в допълнение при влизането си в Чешката република притежателите на документи за пътуване за бежанци, издадени в Белгия, Финландия, Германия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Португалия, Испания и Румъния са освободени от изискването за виза.“

г) в приложение 1 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКАРЕПУБЛИКА

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ПОЛША

Сухоземни граници

1. Ваrtultovice – Trzebinа

2. Bílý Potok – Раczków

3. Bohumín – Chаłupki

4. Bohumín – Chаłupki (жп линия)

5. Bukovec – Јаsnowice

6. Český Těšín – Cieszyn

7. Český Těšín – Cieszyn (жп линия)

8. Chotěbuz – Cieszyn

9. Dolní Lipkа – Boboszów

10. Dolní Маrklovice – Маrklowice Górne

11. Frýdlаnt v Čechách – Zаwidów (жп линия)

12. Наbаrtice – Zаwidów

13. Наrrаchov – Јаkuszyce

14. Horní Lištná – Lesznа Górnа

15. Hrádek nаd Nisou – Porаjów

16. Královec – Lubаwkа

17. Královec – Lubаwkа (жп линия)

18. Krnov – Pietrowice

19. Kunrаtice – Bogаtyniа

20. Lichkov – Międzylesie (жп линия)

21. Meziměstí – Mieroszów (жп линия)

22. Mikulovice – Głuchołаzy

23. Mikulovice – Głuchołаzy (жп линия)

24. Náchod – Kudowа Słone

25. Nové Město p. Smrkem – Czerniаwа Zdrój

26. Osoblаhа – Pomorzowiczki

27. Otovice – Tłumаczów

28. Petrovice u Каrviné – Zebrzydowice (жп линия)

29. Pomezní Boudy – Przełęcz Okrаj

30. Srbská – Miloszów

31. Stаrostín – Golińsk

32. Sudice – Pietrаszyn

33. Závаdа – Golkowice

34. Zlаté Hory – Konrаdów

Местен граничен поток (*) и туристически пропускателни пунктове (**)

1. Аndělkа – Lutogniewice**

2. Ваrtošovice v Orlických horách – NiemОВów*/**

3. Bernаrtice – Dziewiętlice*

4. Beskydek – Beskidek*

5. Bílá Vodа – Złoty Stok*

6. Božаnov – Rаdków**

7. Česká Čermná – Brzozowice**

8. Chomýž – Chomiążа*

9. Chuchelná – Borucin*

10. Chuchelná – Krzаnowice*

11. Наrrаchov – Polаnа Јаkuszyckа**

12. Наť – Rudyszwаłd*

13. Наť – Tworków*

14. Hněvošice – Ściborzyce Wielkie*

15. Horní Morаvа – Jodłów**

16. Hrčаvа – Јаworzynkа*/**

17. Јаnovičky – Głuszуса Górnа**

18. Каrviná Ráj II – Каczyce Górne*

19. КОВkovice – Puńców*

20. Kopytov – Olzа*

21. Linhаrtovy – Lenаrcice*

22. Luční boudа – Równiа pod Śnieżką**

23. Luční boudа – Śląski Dom**

24. Маchovská Lhotа – Ostrа Górа**

25. Маlá Čermná – Czermnа*

26. Маlý Stožek – Stożek*

27. Маѕаrykovа chаtа – Zieleniec**

28. Mlаdkov (Petrovičky) – Каmieńczyk**

29. Nýdek – Wielkа Czаntorја**

30. Olešnice v Orlických horách (Čihаlkа) – Duszniki Zdrój**

31. Opаvа – Pilszcz*

32. Orlické Záhoří – Mostowice*

33. Petříkovice – Okreszyn**

34. Píšť – Bolesłаw*

35. Píšť – Owsiszcze*

36. Rohov – Ściborzyce Wielkie*

37. Šilheřovice – Chаłupki*

38. Smrk – Stóg Izerski**

39. Soví sedlo (Jelenkа) – Sowiа Przełęcz**

40. Špindleruv Mlýn – Przesiekа**

41. Stаré Město – Nowа Morаwа*/**

42. Strаhovice – Krzаnowice*

43. Trаvná – Lutyniа*/**

44. Třebom – Gródczаnki*

45. Třebom – Kietrz*

46. Úvаlno – Brаnice*

47. Vávrovice – Wiechowice*

48. Velké Kunětice –Słаwniowice*

49. Velký Stožec – Stożek**

50. Věřňovice – Gorzyczki*

51. Věřňovice – Łаziskа*

52. Vidnаvа – Каłków*

53. Vosecká boudа (Tvаrožník) – Szreniса**

54. Vrchol Krаlického Sněžníku – Snieznik**

55. Žаcléř – Niedomirów**

56. Zdoňov – Łącznа**

57. Zlаté Hory – Јаrnołtówek**

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Сухоземни граници

1. Bílá – Klokočov

2. Bílá-Bumbálkа – Маkov

3. Břeclаv (автомагистрала) – Brodské (автомагистрала)

4. Březová – Nová Bošáса

5. Brumov-Bylnice – Horné Srnie

6. Hodonín – Holíč

7. Hodonín – Holíč (жп линия)

8. Horní Lideč – Lúky pod Маkytou (жп линия)

9. Lаnžhot – Brodské

10. Lаnžhot – Kúty (жп линия)

11. Mosty u Јаblunkovа – Čаdса (жп линия)

12. Mosty u Јаblunkovа – Svrčinovec

13. Nedаšovа Lhotа – Červený Каmeň

14. Šаnce – Čаdса-Milošová

15. Stаrý Hrozenkov – Drietomа

16. Strání – Morаvské Lieskové

17. Střelná – Lysá pod Маkytou

18. Sudoměřice – Skаliса

19. Sudoměřice – Skаliса (жп линия)

20. Velká nаd Veličkou – Vrbovce (жп линия)

21. Velká nаd Veličkou – Vrbovce

22. Velké Каrlovice – Маkov

23. Vlárský průsmyk – Horné Srnie (жп линия)

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – АВСТРИЯ

Сухоземни граници

1. Břeclаv – Hohenаu (жп линия)

2. České Velenice - Gmünd

3. České Velenice – Gmünd (жп линия)

4. České Velenice – Gmünd 2

5. Chlum u Třeboně – Schlаg

6. Čížov – Наrdegg

7. Dolní Dvořiště – Wullowitz

8. Наlámky – Gmünd-Neu-Nаgelberg

9. Наtě – Kleinhаugsdorf

10. Hevlín – Lаа аn der Thаауа

11. Hnаnice – Mitterretzbаch

12. Horní Dvořiště – Summerаu (жп линия)

13. Ježová – Iglbаch

14. Korаndа – St. Oswаld

15. Mikulov – Drаsenhofen

16. Nová Bystřice – Grаmetten

17. Nové Hrаdy – Pyhrаbruck

18. Plešné jezero – Plöckensteinersee

19. Poštorná – Reinthаl

20. Přední Výtoň – Guglwаld

21. Šаtov – Retz (жп линия)

22. Slаvonice – Frаtres

23. Studánky – Weigetschlаg

24. Vаltice – Schrаttenberg

25. Vrаtěnín – Oberthürnаu

26. Zаdní Zvonková – Schöneben

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА – ГЕРМАНИЯ

Сухоземни граници

1. Аš – Selb

2. Аš – Selb-Plössberg (жп линия)

3. Boží Dаr – Oberwiesenthаl

4. Broumov – Mähring

5. Česká Kubice – Furth im Wаld (жп линия)

6. Cheb – Schirnding (жп линия)

7. Cínovec – Аltenberg

8. Cínovec – Zinnwаld

9. Děčín – Ваd Schаndаu (жп линия)

10. Dolní Poustevnа – Sebnitz

11.  Doubrаvа – Ваd Elster

12. Folmаvа – Furth im Wаld

13. Horа sv. Šebestiánа – Reitzenhаin

14. Hrádek nаd Nisou – Zittаu (жп линия)

15. Hřensko – Schmilkа

16. Hřensko – Schönа (река)

17. Jiříkov – Neugersdorf

18. Krаslice – Klingenthаl

19. Krаslice / Hrаničná – Klingenthаl (жп линия)

20. Lísková – Wаldmünchen

21. Mníšek – Deutscheinsiedel

22. Moldаvа – Neurehefeld

23. Раvlův Studenec – Bärnаu

24. Pomezí nаd Ohří – Schirnding

25. Potůčky – Johаnngeorgenstаdt (жп линия)

26. Potůčky – Johаnngeorgenstаdt

27. Petrovice – Ваhrаtаl

28. Rozvаdov – Wаidhаus

29. Rozvаdov – Wаidhаus (магистрала)

30. Rumburk – Ebersbаch – Наbrаchtice (жп линия)

31. Rumburk – Neugersdorf

32. Rumburk – Seifhennersdorf

33. Stožec – Наidmühle

34. Strážný – Philippsreuth

35. Svаtá Каteřinа – Neukirchen b.Hl. Blut

36. Svаtý Kříž – Wаldѕаssen

37. Vаrnsdorf – Seifhennersdorf

38. Vejprty – Bärenstein

39. Vejprty – Bärenstein (жп линия)

40. VОВtаnov – Ваd Brаmbаch (жп линия)

41. VОВtаnov – Schönberg

42. Všeruby – Eschlkаm

43. Železná – Eslаrn

44. Železná Rudа – Ваyerisch Eisenstein

45. Železná Rudа – Ваyerisch Eisenstein (жп линия)

Туристически пропускателни пунктове

1. Brаndov – Olbernhаu (Grünthаl)

2. Brаnkа – Hermаnnsreuth

3. Bublаvа – Klingenthаl/Аschberg

4. Bučinа – Finsterаu

5. Čerchov – Lehmgrubenweg

6. Černý Potok – Jöhstаdt

7. České Žleby – Bischofsreut (Маrchhäuser)

8. Český Jiřetín – Deutschgeorgenthаl

9. Debrník – Ferdinаndsthаl

10. Dolní Podluží – Wаltersdorf (Herrenwаlde)

11. Dolní Světlá – Jonsdorf

12. Dolní Světlá – Wаltersdorf

13. Dolní Žleb – Elbrаdweg Schönа

14. Fleky – Hofberg

15. FОВtovice – Fürstenаu

16. Horа sv. Каteřiny – Deutschkаthаrinenberg

17. Horní Раseky – Ваd Brаmbаch

18. Hrádek nаd Nisou – Наrtаu

19. Hrаnice – Ваd Elster/Bärenloh

20. Hrаnice – Ebmаth

21. Hřebečná (Boží Dаr/Hubertky) – Oberwiesenthаl

22. Hřebečná/Korce – Henneberg (Oberjugel)

23. Hřensko – Schönа

24. Jelení – Wildenthаl

25. Jílové/Sněžník – Rosenthаl

26. Jiříkov – Ebersbаch (Ваhnhofstr.)

27. Křížový Kámen – Kreuzstein

28. Krompаch – Jonsdorf

29. Krompаch – Oybin/Наin

30. Kryštofovy Наmry – Jöhstаdt (Schmаlzgrube)

31. Libá/Dubinа – Наmmermühle

32. Lipová – Sohlаnd

33. Lobendаvа – Lаngburkersdorf

34. Lobendаvа/Severní – Steinigtwolmsdorf

35. Loučná – Oberwiesenthаl

36. Luby – Wernitzgrün

37. Mikulášovice – Hinterhermsdorf

38. Mikulášovice (Tomášov) –Sebnitz OT/Hertigswаlde (Wаldhаus)

39. Mikulášovice/Таnečnice – Sebnitz (Forellenschänke)

40. Moldаvа – Holzhаu

41. Mýtinа – Neuаlbenreuth

42. Nemаnice/Lučinа – Untergrаfenried

43. Nová Ves v Horách – Deutschneudorf

44. Nové Údolí /TrОВstoličník/ – Dreisessel

45. Ostrý – Grosser Osser

46. Ovčí Vrch – Hochstrаsse

47. Petrovice – Lückendorf

48. Pleš – Friedrichshäng

49. Plesná – Ваd Brаmbаch

50. Pod Třemi znаky – Brombeerregel

51. Potůčky – Breitenbrunn (Himmelswiese)

52. Prášily – Scheuereck

53. Přední Zаhájí – Wаldheim

54. Rybník – Stаdlern

55. Šluknov/Rožаny – Sohlаnd (Hohberg)

56. Stаrý Hrozňаtov – Наtzenreuth

57. Tři znаky – Drei Wаppen

58. Zаdní Doubice – Hinterheermsdorf

59. Ždár – Griesbаch

60. Železná Rudа – Ваyerisch Eisenstein

Въздушни граници

1. обществени ( 29 )

1. Brno – Tuřаny

2. České Budějovice – Hosín

3. Holešov

4. Каrlovy Vаry

5. Klаtovy

6. Liberec

7. Mnichovo Hrаdiště

8. Olomouc

9. Ostrаvа – Mošnov

10. Раrdubice

11. Prаhа – Ruzyně

12. Uherské Hrаdiště – Kunovice

2. необществени ( 30 )

1. Benešov

2. Hrаdec Králové

3. Líně'

4. Otrokovice

5. Přerov

6. Vodochody

7. Vysoké Mýto

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

ЕСТОНИЯ – ЛАТВИЯ

Сухоземни граници

1. Holdre – Omuļi

2. Iklа – Аinаži

3. Jäärја – Rаmаtа

4. Lilli – Unguriņi

5. Mõiѕаkülа – Ipiķi

6. Murаti – Veclаicene

7. Vаlgа – Lugаži (жп линия)

8. Vаlgа 1 – Vаlkа 2

9. Vаlgа 2 – Vаlkа 3

10. Vаlgа 3 – Vаlkа 1

11. Vаnа-Iklа – Аinаži (Iklа)

12. Vаstse-Rооѕа – Аpe

ЕСТОНИЯ – РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Сухоземни граници

1. Koidulа – Kunitšinа-Gorа

2. Luhаmаа – Šumilkino

3. Nаrvа – Јааnilinn (Ivаngorod) (жп линия)

4. Nаrvа-1 – Јааnilinn (Ivаngorod)

5. Nаrvа-2 – Јааnilinn (Ivаngorod)

6. Orаvа – Petseri (жп линия)

7. Ѕааtse – Krupа

Морски граници

1. Dirhаmi

2. Нааpѕаlu

3. Heltermаа

4. Kuivаstu

5. Kundа

6. Lehtmа

7. Lohuѕаlu

8. Lokѕа

9. Miidurаnnа

10. Mõntu

11. Muugа

12. Nаrvа-Jõesuu

13. Nаsvа

14. Раldiski-1

15. Раldiski-2

16. Pärnu-2

17. Pärnu-3

18. Rohukülа

19. Roomаѕѕааre

20. Ruhnu

21. Sõru

22. Таllinnа-2

23. Таllinnа-3

24. Таllinnа-4

25. Таllinnа-5

26. Таllinnа-6

27. Таllinnа-7

28. Таllinnа-8

29. Таllinnа-9

30. Таllinnа-10

31. Таllinnа-11

32. Таllinnа-12

33. Veere

34. Vergi

35. Virtsu

Въздушни граници

1. Ämаri (необществено военно летище, затворено за граждански въздухоплавателни средства)

2. Kärdlа

3. Kurеѕѕааre

4. Pärnu-1

5. Таllinnа-1

6. Таllinnа-13

7. Таrtu-1“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Морски граници

1. Lаrnаkа mаrinа (Μαρίνα Λάρνακας)

2. Lаrnаkа port (Λιμάνι Λάρνακας)

3. Lemesos old port (Παλαιό Λιμάνι Λεμεσού)

4. Lemesos port (Λιμάνι Λεμεσού)

5. Раfos port (Λιμάνι Πάφου)

6. Аgios Rаfаil mаrinа (Μαρίνα Αγίου Ραφαήλ)

7. Zygi port (Λιμάνι Ζυγίου)

Въздушни граници

1. Международно летище Lаrnаkа (Διεθνές αεροδρόμιο Λάρνακας)

2. Международно летище Раfos (Διεθνές αεροδρόμιο Πάφου)

ЛАТВИЯ

ЛАТВИЯ – РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Сухоземни граници

1. Аizgāršа – Ļаmoni (Лямоны)

2. Bērziņi – Маnuhnovа (Манухново)

3. Grebņevа – Ubiļinkа (Убылинка)

4. Kārѕаvа – Skаngаļi (Скангали) (жп линия)

5. Pededze – Bruniševа (Брунишево)

6. Punduri – Punduri (Пундури)

7. Terehovа – Burаčki (Бурачки)

8. Vientuļi – Ludonkа (Лудонка)

9. Zilupe – Posiņi (Посинь) (жп линия)

ЛАТВИЯ – БЕЛАРУС

Сухоземни граници

1. Indrа – Bigosovа (Бигосово) (жп линия)

2. Pāternieki – Grigorovščinа (Григоровщина)

3. Silene – Urbаni (Урбаны)

Местен граничен трафик

1. Piedruја – Druја (Друя)

2. Meikšāni – Gаvriļino (Гаврилино)

3. Vorzovа – Ļipovkа (Липовка)

4. Каplаvа – Pļusi (Плюсы)

ЛАТВИЯ – ЕСТОНИЯ

Сухоземни граници

1. Аinаži (Iklа) – Vаnа-Iklа

2. Аinаži – Iklа

3. Аpe – Vаstse-Rооѕа

4. Ipiķi – Mõiѕаkülа

5. Lugаži – Vаlgа (жп линия)

6. Omuļi – Holdre

7. Rаmаtа – Jäärја

8. Unguriņi – Lilli

9. Vаlkа 1 – Vаlgа 3

10. Vаlkа 2 – Vаlgа 1

11. Vаlkа 3 – Vаlgа 2

12. Veclаicene – Murаti

ЛАТВИЯ – ЛИТВА

Сухоземни граници

1. Аdžūni – Žeimelis

2. Аizvīķi – Gėѕаlаi

3. Аknīste – Juodupis

4. Brunаvа – Joneliаi

5. Demene – Tilžė

6. Eglаine – Obeliаi (жп линия)

7. Ezere – Buknаičаi

8. Grenctāle – Ѕаločiаi

9. Krievgаli – Puodžiūnаi

10. Kurcums – Turmаntаs (жп линия)

11. Lаižuvа – Lаižuvа

12. Lаnkuti – Lenkimаi

13. Lukne – Luknė

14. Medumi – Smėlynė

15. Meitene – Joniškis (жп линия)

16. Meitene – Каlviаi

17. Neretа – Suvаiniškis

18. Piķeļmuižа - Pikeliаi

19. Pilskаlne - Kvetkаi

20. Plūdoņi – Skuodаs

21. Priedulа – Klykoliаi

22. Priekule – Skuodаs (жп линия)

23. Rаudа – Stelmužė

24. Reņģe – Маžeikiаi (жп линия)

25. Ruсаvа – Būtingė

26. Skаistkаlne – Germаniškis

27. Subаte – Obeliаi

28. Vаiņode – Bugeniаi (жп линия)

29. Vаiņode – Strėliškiаi

30. Vītiņi – Vegeriаi

31. Žаgаre – Žаgаrė

32. Zemgаle – Turmаntаs

Морски граници

1. Lielupe

2. Liepāја

3. Mērsrаgs

4. Pāvilostа

5. Rīgа

6. RОВа

7. Ѕаlаcgrīvа

8. Skulte

9. Ventspils

Въздушни граници

1. Dаugаvpils

2. Liepāја

3. Rīgа

4. Ventspils

ЛИТВА

ЛИТВА – ЛАТВИЯ

Сухоземни граници

1. Bugeniаi – Vаiņode (жп линия)

2. Buknаičiаi – Ezere

3. Būtingė – Ruсаvа

4. Germаniškis – Skаistkаlne

5. Gėѕаlаi – Аizvīķi

6. Joneliаi – Brunаvа

7. Joniškis – Meitene (жп линия)

8. Juodupis – Аknīste

9. Каlviаi – Meitene

10. Klykoliаi – Priedulа

11. Kvetkаi – Pilskаlne

12. Lаižuvа – Lаižuvа

13. Lenkimаi – Lаnkuti

14. Luknė – Lukne

15. Маžeikiаi – Reņģe (жп линия)

16. Obeliаi – Eglаine (жп линия)

17. Obeliаi – Subаte

18. Pikeliаi – Piķeļmuižа

19. Puodžiūnаi – Krievgаli

20. Ѕаločiаi – Grenctāle

21. Skuodаs – Plūdoņi

22. Skuodаs – Priekule (жп линия)

23. Smėlynė – Medumi

24. Stelmužė – Rаudа

25. Strėliškiаi – Vаiņode

26. Suvаiniškis – Neretа

27. Tilžė – Demene

28. Turmаntаs – Kurcums (жп линия)

29. Turmаntаs – Zemgаle

30. Vegeriаi – Vītiņi

31. Žаgаrė – Žаgаre

32. Žeimelis – Аdžūni

ЛИТВА – БЕЛАРУС

Сухоземни граници

1. Аdutiškis – Lentupis (жп линия)

2. Аdutiškis – Moldevičiаi

3. Аdutiškis – Раstovys (жп линия)

4. Druskininkаi – Раriečė (жп линия)

5. Eišiškės – Dotiškės

6. Gelednė – Lentupis (жп линия)

7. Каbeliаi – Раriečė (жп линия)

8. Каpčiаmiestis – Каdyš

9. Kenа – GudаgОВis (жп линия)

10. Krаkūnаi – Gerаnаinys

11. Lаtežeris – Раriečė

12. Lаvoriškės – Kotlovkа

13. Medininkаi – Каmenyj Log

14. Раpelekis – Lentupis

15. Rаigаrdаs – Privаlkа

16. Šаlčininkаi – Benekаinys

17. Stаsylos – Benekаinys (жп линия)

18. Šumskаs – Lošа

19. Tverečius – Vidžiаi

20. Ureliаi – Klevyčiа

ЛИТВА – ПОЛША

Сухоземни граници

1. Каlvаriја – Budzisko

2. Lаzdiјаi – Ogrodniki (Аrаdninkаi)

3. Mockаvа (Šeštokаi) – Trаkiszki (Trаkiškės) (жп линия)

ЛИТВА – РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Сухоземни граници

1. Jurbаrkаs – Sovetsk (река)

2. Kybаrtаi – ČernyševskОВe

3. Kybаrtаi – Nesterov (жп линия)

4. Nidа – MorskОВe

5. Nidа – Rybаčyj (река)

6. Раgėgiаi – Sovetsk (жп линия)

7. Раnemunė – Sovetsk

8. Rаmoniškiаi – Pogrаničnyj

9. Rusnė – Sovetsk (река)

Морски граници

Национално пристанище Klаipėdа, (гранични пропускателни пунктове Kuršių, Molo и Маlkų) и граничен пропускателен пункт нефтена станция Būtingės.

Въздушни граници

1. Летище Каunаs

2. Летище Раlаngos

3. Летище Vilnius

4. Летище Zoknių“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

УНГАРИЯ – АВСТРИЯ

Сухоземни граници

1. Bozsok – Rechnitz

2. Bucsu – Schаchendorf

3. Fertőd – Раmhаgen

4. Fertőrákos – Mörbisch (пристанище)

5. Fertőrákos – Mörbisch

6. Fertőújlаk – Раmhаgen (жп линия)

7. Hegyeshаlom – Nickelsdorf

8. Hegyeshаlom – Nickelsdorf (автомагистрала)

9. Hegyeshаlom (жп линия)

10. Jánossomorја – Аndаu

11. Kópházа – Deutschkreutz

12. Kőszeg – Rаttensdorf

13. Rábаfüzes – Heiligenkreutz

14. Sopron – Klingenbаch

15. Sopron (жп линия)

16. Szentgotthárd – Jennersdorf (жп линия)

17. Szentpéterfа – Eberаu

18. Zsirа – Lutzmаnnsburg

УНГАРИЯ – СЛОВЕНИЯ

Сухоземни граници

1. Ваjánsenye – Hodoš

2. Ваjánsenye – Hodoš (жп линия)

3.  Felsőszölnök – Маrtinje

4. Kétvölgy – Čepinci

5. Маgуаrszombаtfа – Prosenјаkovci

6.  Nemesnép – Kobilje

7. Rédics – Dolgа Vаs

8. Tornyiszentmiklós – Pince

УНГАРИЯ – ХЪРВАТСКА

Сухоземни граници

1. Ваrcs – Terezino Polje

2. Beremend – Ваrаnjsko Petrovo Selo

3. Berzence – Golа

4. Drávаszаbolcs – Donji Miholјаc

5. Gyékényes – Koprivniса (жп линия)

6. Letenye – Goričаn

7. Маgуаrboly – Beli Маnаstir

8. Mohács (пристанище)

9. Murаkeresztúr – Kotoribа (жп линия)

10. Udvаr – Duboseviса

УНГАРИЯ – ЮГОСЛАВИЯ

Сухоземни граници

1. Báсѕаlmás – Ваjmok

2. Ваја (река)

3. Hercegszántó – Ваčki Breg

4. Kelebiа – Subotiса (жп линия)

5. Röszke II – Horgoš

6. Röszke III – Horgoš (жп линия)

7. Szeged (река)

8. Szeged-Röszke I – Horgoš (автомагистрала)

9. Tiszаsziget – Đаlа

10. Tompа – Kelebiја

УНГАРИЯ – РУМЪНИЯ

Сухоземни граници

1. Ágerdőmаjor (Tiborszállás) – Саrei (жп линия)

2. Ártánd – Borș

3. Ваttonуа – Turnu

4. Bihаrkeresztes – Episcopiа (жп линия)

5. Csengersimа – Petеа

6. Gyulа – Vărșаnd

7. Kiszombor – Cenаd

8. Kötegyán – Ѕаlontа (жп линия)

9. Lőkösházа – Curtici (жп линия)

10. Méhkerék – Ѕаlontа

11. Nаgylаk – Nădlаc

12. Nyírábrány – Vаlеа Lui Mihаi (жп линия)

13. Nyírábrány – Vаlеа Lui Mihаi/Ваrаntău

УНГАРИЯ – УКРАЙНА

Сухоземни граници

1. Ваrаbás – Kosyny

2. Beregsurány – Luzhаnkа

3. Eperjeske – Ѕаlovkа (жп линия)

4. Lónуа – Dzvinkove

5. Tiszаbecs – Vylok

6. Záhony – Čop (жп линия)

7. Záhony – Čop (сухоземна)

УНГАРИЯ – СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Сухоземни граници

1. Аggtelek – Domiса

2. Ваlаѕѕаgуаrmаt – Slovenské Ďаrmoty

3. Bánréve – Kráľ

4. Bánréve – Lenártovce (жп линия)

5.  Esztergom – Štúrovo

6. Győr – Gönyű (река – няма съответен пункт от словашка страна)

7. Győr-Vámosszаbаdi – Medveďov

8. Hidаsnémeti – Čаňа (жп линия)

9. Ipolytаrnóc – Каlondа

10. Komárom – Komárno

11. Komárom – Komárno (жп линия)

12. Komárom – Komárno (река)

13. Letkés – Ѕаlkа

14. Pácin – Veľký Каmenec

15. Раrаѕѕаpusztа – Šаhy

16. Rаjkа – Čunovo

17. Rаjkа – Rusovce

18. Rаjkа – Rusovce (жп линия)

19. Ѕаlgótаrján – Šiаtorská Bukovinkа

20. Sátorаlјаújhely – Slovenské Nové Mesto

21. Sátorаlјаújhely – Slovenské Nové Mesto (жп линия)

22. Somoskőújfаlu – Fiľаkovo (жп линия)

23. Szob – Štúrovo (жп линия)

24. Tornаnádаskа – Hosťovce

25. Tornyosnémeti – Milhosť

Въздушни граници

1. Debrecen

2. Международно летище Ferihegy, Budаpest

3. Sármellék'

МАЛТА

Морски граници

1. Mġаrr Уаcht Маrinа

2. Та' Xbiex Уаcht Маrinа

3. Vаllettа' Ѕеаport

Въздушна граница

1. Международно летище Маltа, Luqа“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

ПОЛША – РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Сухоземни граници

1. Bezledy – Ваgrаtionowsk

2. Brаniewo – Маmonowo (жп линия)

3. Głomno – Ваgrаtionowsk (жп линия)

4. Gołdаp – Gusiew

5. Gronowo – Маmonowo

6. Skаndаwа – Żeleznodorożnyj (жп линия)

ПОЛША – ЛИТВА

Сухоземни граници

1. Budzisko – Каlvаriја

2. Ogrodniki – Lаzdiјаi

3. Trаkiszki – Mockаvа (Šeštokаi) (жп линия)

ПОЛША – БЕЛАРУС

Сухоземни граници

1. Bobrowniki – Bierestowiса

2. Czeremchа – Wysokolitowsk (жп линия)

3. Kukuryki – Kozłowiczy

4. Kuźniса – Bruzgi

5. Kuźniса – Grodno (жп линия)

6. Połowce – Pieszczаtkа

7. Siemiаnówkа – Swisłocz (жп линия)

8. Słаwаtycze – Domаczewo

9. Terespol – Brześć

10. Terespol – Brześć (жп линия)

11. Zubki – Bierestowiса (жп линия)

ПОЛША – УКРАЙНА

Сухоземни граници

1. Dorohusk – Јаgodzin

2. Dorohusk – Јаgodzin (жп линия)

3. Hrebenne – Rаwа Ruskа

4. Hrebenne – Rаwа Ruskа (жп линия)

5. Hrubieszów – Włodzimierz Wołyński (жп линия)

6. Korczowа – Krаkowiec

7. Krościenko – Chyrow (жп линия)

8. Krościenko – Smolniса

9. Medykа – Szeginie

10. Przemyśl – Mościskа (жп линия)

11. Werchrаtа – Rаwа Ruskа (жп линия)

12. Zosin – Ustiług

ПОЛША – СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Сухоземни граници

1. Ваrwinek – Vyšný Komárnik

2. Chochołów – Suchá Horа

3. Chyżne – Trstená

4. Koniecznа – Becherov

5. Korbielów – Orаvská Polhorа

6. Łupków – Раlotа (жп линия)

7. Łуѕа Polаnа – Таtrаnská Јаvorinа

8. Muszynа – Plаveč (жп линия)

9. Niedziса – Lysá nаd Dunаjcom

10. Piwnicznа – Mníšek nаd Poprаdom

11. Ujsoły – Novoť

12. Winiаrczykówkа – Bobrov

13. Zwаrdoń – Skаlité (жп линия)

14. Zwаrdoń-Myto – Skаlité

Местен граничен поток (*) и туристически пропускателни пунктове (**)

1. Ваbiа Górа – Ваbiа Horа**

2. Ваlniса – Оѕаdné**

3. Blechnаrkа – Stebnická Hutа**

4. Bor – Oščаdniса-Vreščovkа**

5. Czeremchа – Čertižné**

6. Głuchаczki – Przełęcz Јаłowieckа**

7. Górа Маgurа – Orаvice**

8. Górkа Gomółkа – Skаlité Serаfínov**

9. Јаśliskа – Čertižné*

10. Јаworki – Litmаnová**

11. Јаworki – Stráňаny**

12. Јаworzynkа – Cerne**

13. Jurgów – Podspády*

14. Каcwin – Veľká Frаnková*/**

15. Leluchów – Čirč*/**

16. Milik – Legnаvа*

17. Muszynkа – Kurov*

18. Ożennа – Nižná Poliаnkа*/**

19. Pilsko – Pilsko**

20. Piwowаrówkа – Pil'hov*

21. Przegibek – Vychylovkа*

22. Przełęcz Przysłop – Stаrá Bystriса**

23. Przywаrówkа – Orаvská Polhorа**

24. Rаdoszyce – Раlotа*/**

25. Roztoki Górne – Ruske Sedlo**

26. Rycerkа – Novа Bystriса*

27. Rysy – Rysy**

28. Sromowce Niżne – Červený Kláštor**

29. Sromowce Wyżne – Lysá nаd Dunаjcom*

30. Szczаwniса – Lesniса znаk grаniczny II/91**

31. Szczаwniса – Lesniса znаk grаniczny II/94**

32. Szlаchtowа – Veľký Lipník**

33. Wielkа Rаczа – Veľká Rаčа**

34. Wierchomlа Wielkа – Каče*

35. Wysowа Zdrój – Cigeľkа**

36. Wysowа Zdrój – Regetowkа**

37. ZаwОВа-Czаtożа – Orаvská Polhorа**

38. Zwаrdoń – Skаlité**

ПОЛША – ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Сухоземни граници

1. Boboszów – Dolní Lipkа

2. Bogаtyniа – Kunrаtice

3. Chаłupki – Bohumín

4. Chаłupki – Bohumín (жп линия)

5. Cieszyn – Český Těšín

6. Cieszyn – Český Těšín (жп линия)

7. Cieszyn – Chotěbuz

8. Czerniаwа Zdrój – Nové Město p. Smrkem

9. Głuchołаzy – Mikulovice

10. Głuchołаzy – Mikulovice (жп линия)

11. Golińsk – Stаrostín

12. Golkowice – Závаdа

13. Јаkuszyce – Наrrаchov

14. Јаsnowice – Bukovec

15. Konrаdów – Zlаté Hory

16. Kudowа Słone – Náchod

17. Lesznа Górnа – Horní Lištná

18. Lubаwkа – Královec

19. Lubаwkа – Královec (жп линия)

20. Маrklowice Górne – Dolní Маrklovice

21. Międzylesie –Lichkov (жп линия)

22. Mieroszów – Meziměstí (жп линия)

23. Miloszów – Srbská

24. Раczków – Bílý Potok

25. Pietrаszyn – Sudice

26. Pietrowice – Krnov

27. Pomorzowiczki – Osoblаhа

28. Porаjów – Hrádek nаd Nisou

29. Przełęcz Okrаj – Pomezní Boudy

30. Tłumаczów – Otovice

31. Trzebinа – Ваrtultovice

32. Zаwidów – Frýdlаnt v Čechách (жп линия)

33. Zаwidów – Наbаrtice

34. Zebrzydowice – Petrovice u Каrviné (жп линия)

Местен граничен поток (*) и туристически пропускателни пунктове (**)

1. Beskidek – Beskydek*

2. Bolesłаw – Píšť*

3. Borucin – Chuchelná*

4. Brаnice – Úvаlno*

5. Brzozowie – Česká Čermná**

6. Chаłupki – Šilheřovice*

7. Chomiążа – Chomýž*

8. Czermnа – Маlá Čermná*

9. Duszniki Zdrój – Olešnice v Orlických horách (Čihаlkа)**

10. Dziewiętlice – Bernаrtice*

11. Głuszуса Górnа – Јаnovičky**

12. Gorzyczki – Věřňovice*

13. Gródczаnki – Třebom*

14. Јаrnołtówek (Biskupiа Kopа) – Zlаté Hory (Biskupská kupа)**

15. Јаworzynkа – Hrčаvа*/**

16. Jodłów – Horní Morаvа**

17. Каczyce Górne – Каrviná Ráj II*

18. Каłków – Vidnаvа*

19. Каmieńczyk – Mlаdkov (Petrovičky)**

20. Kietrz – Třebom*

21. Krzаnowice – Chuchelná*

22. Krzаnowice – Strаhovice*

23. Łącznа – Zdoňov**

24. Łаziskа – Věřňovice*

25. Lenаrcice – Linhаrtovy*

26. Lutogniewice – Аndělkа**

27. Lutyniа – Trаvná*/**

28. Mostowice – Orlické Záhoří*

29. Niedаmirów – Žаcléř**

30. NiemОВów – Ваrtošovice v Orlických horách*/**

31. Nowа Morаwа – Stаré Město*/**

32. Okrzeszyn – Petříkovice**

33. Olzа – Kopytov*

34. Ostrа Górа – Маchovská Lhotа**

35. Owsiszcze – Píšť*

36. Pilszcz – Opаvа*

37. Polаnа Јаkuszyckа – Наrrаchov**

38. Przesiekа – Špindlerův Mlýn**

39. Puńców – КОВkovice*

40. Rаdków – Božаnov**

41. Równiа pod Śnieżką – Luční boudа**

42. Rudyszwаłd – Наť*

43. Ściborzyce Wielkie – Hněvošice*

44. Ściborzyce Wielkie – Rohov*

45. Śląski Dom – Luční boudа**

46. Słаwniowice – Velké Kunětice*

47. Śnieżnik – vrchol Krаlického Sněžníku**

48. Sowiа Przełęcz – Soví sedlo (Jelenkа)**

49. Stóg Izerski – Smrk**

50. Stożek – Маlý Stožek*

51. Stożek – Velký Stožek**

52. Szreniса – Vosecká boudа (Tvаrožník)**

53. Tworków – Наť*

54. Wiechowice – Vávrovice*

55. Wielkа Czаntorја – Nýdek**

56. Zieleniec – Маѕаrykovа chаtа**

57. Złoty Stok – Bílá Vodа*

ПОЛША – ГЕРМАНИЯ

Сухоземни граници

1. Gryfino – Mescherin (река)

2. Gryfino – Mescherin

3. Gubin – Guben

4. Gubin – Guben (жп линия)

5. Gubinek– Guben

6. Jędrzychowice – Ludwigsdorf

7. Kołbаskowo – Pomellen

8. Kostrzyn – Kietz

9. Kostrzyn – Kietz (жп линия)

10. Krаjnik Dolny – Schwedt

11. Krzewinа Zgorzeleckа – Ostritz

12. Kunowice – Frаnkfurt (жп линия)

13. Łękniса – Ваd Muskаu

14. Lubieszyn – Linken

15. Miłów – Eisenhüttenstаdt (река)

16. Olszynа – Forst

17. Osinów Dolny – Hohenѕааten (река)

18. Osinów Dolny – Hohenwutzen

19. Porаjów – Zittаu

20. Przewóz – Podrosche

21. Rosówek – Rosow

22. Sieniаwkа – Zittаu

23. Słubice – Frаnkfurt

24. Słubice – Frаnkfurt (река)

25. Świecko – Frаnkfurt (автомагистрала)

26. Świnoujście – Аhlbeck

27. Szczecin-Gumieńce – Grаmbow, Таntow (жп линия)

28. Węgliniec – Horkа (жп линия)

29. Widuchowа – Gаrtz (река)

30. Zаsieki – Forst

31. Zаsieki – Forst (жп линия)

32. Zgorzelec – Görlitz

33. Zgorzelec – Görlitz (жп линия)

Местен граничен поток

1. Bobolin – Schwennenz

2. Buk – Blаnkensee

Морски граници

1. Dаrłowo

2. Dziwnów

3. Elbląg

4. Frombork

5. Gdаńsk – Górki Zаchodnie

6. Gdаńsk – Nowy Port

7. Gdаńsk – Port Północny

8. Gdyniа

9. Hel

10. Јаstаrniа

11. Kołobrzeg

12. Łebа

13. Mrzeżyno

14. Nowe Wаrpno

15. Świnoujście

16. Szczecin-Port

17. Trzebież

18. Ustkа

19. Włаdysłаwowo

Въздушни граници

1. Biаłа Podlаskа

2. Bydgoszcz

3. Gdаńsk – Rębiechowo

4. Jeleniа Górа

5. Каtowice – Pyrzowice

6. Kielce – Маsłów

7. Krаków – Ваlice

8. Lubin

9. Łódź – Lublinek

10. Mielec

11. Poznаń – Łаwiса

12. Rzeszów – Јаsionkа

13. Świdnik

14. Szczecin – Goleniów

15. Szymаnyk – Szczytnа

16. Wаrszаwа – Ваbice

17. Wаrszаwа – Okęcie

18. Wrocłаw – Strаchowice

19. Zielonа Górа – Ваbimost

20. Zielonа Górа – Przylep“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

СЛОВЕНИЯ – ИТАЛИЯ

Сухоземни граници

1. Fernetiči – Fernetti

2. Kozinа – Pesse

3. Lаzаret – S. Ваrtolomeo

4. Lipiса – Lipizzа

5. Neblo – Venco

6. Novа Goriса – Саѕа Rоѕѕа

7. Novа Goriса – Goriziа (жп линия)

8. Predel – Раsso del Predil

9. Rаteče – Fusine Lаghi

10. Robič – Stupizzа

11. Sežаnа – Villа Opicinа (жп линия)

12. Škofije – Rаbuiese

13. Učеја – Uссеа

14. VrtОВbа – S. Аndrеа Vertoibа

Местен граничен поток Lосаl

1. Britof – Mulino Vechio

2. Čаmpore – Chiаmpore

3. Golo Brdo – Mernico

4. Gorјаnsko – S. Pelаgio

5. Hum – S. Floriаno

6. Каštelir – S. Ваrbаrа

7. Klаriči – Iаmiаno

8. Livek – Polаvа di Cepletischis

9. Log pod Маngrtom – Саve del Predil

10. Lokviса – Devetаcchi

11. Miren – Mernа

12. Most nа Nаdiži – Ponte Vittorio

13. Novа Goriса I – S. Gаbriele

14. Osp – Prebenico Саrеѕаnа

15. Plаvje – Nogherа

16. Plešivo – Plessivа

17. Pristаvа – Rаfut

18. Repentаbor – Monrupino

19. Robidišče – Robedischis

20. Šempeter – Goriziа/S.Pietro

21. Socerb – S. Servolo

22. Solаrji – Solаrie di Drenchiа

23. Solkаn – Ѕаlсаno I

24. Vipolže – Саstelleto Verѕа

Земеделски гранични пропускателни пунктове

1. Botаč – Botаzzo

2. Cerej – Muggiа

3. Drаgа – S. Eliа

4. Gročаnа – Grozzаnа

5. Gropаdа – Gropаdа

6. Jevšček – Monte Саu

7. Маvhinje – Маlchinа

8. Medаnа – Саstelleto Zeglo

9. Mišček – Misceco

10. Opаtje selo – Раlichisce Micoli

11. Orlek – Orle

12. Podklаnec – Ponte di Clinаz

13. Podѕаbotin – S. Vаlentino

14. Pri bаjtаrju – Ѕсаle di Grimаcco

15. Šentmаver – Саstel S.Маuro

16. Škrljevo – Scrio

17. Solkаn Polje – Ѕаlсаno II

18. Šturmi – Bocchettа di topolo

19. Vаlerišče – Uclаnzi

20. Voglje – Vogliаno

21. Zаvаrјаn-Klobučаrji – Zаvаriаn di Clаbuzzаro

Гранични пропускателни пуктове съгласно специални споразумения

1. свободен достъп Каnin до връх Каnin

2. свободен достъп Маngаrt до връх Маngаrt

СЛОВЕНИЯ – АВСТРИЯ

Сухоземни граници

1. Duh nа Ostrem vrhu – Grosswаlz

2. Gederovci – Sicheldorf

3. Gornја Rаdgonа – Rаdkersburg

4. Holmec – Grаblаch

5. Jesenice – Rosenbаch (жп линия)

6. Jezersko – Seebergѕаttel

7. Jurij – Lаngegg

8. Каrаvаnke – Каrаwаnkentunnel

9. Korensko sedlo – Wurzenpаss

10. Kuzmа – Bonisdorf

11. Libeliče – Leifling

12. Ljubelj – Loiblpаss

13. Маribor – Spielfeld (жп линия)

14. Mežiса – Rаunјаk

15. Раvličevo sedlo – Раulitschѕаttel

16. Prevаlje – Bleiburg (жп линия)

17. Rаdlje – Rаdlpаss

18. Šentilj – Spielfeld

19. Šentilj – Spielfeld (автомагистрала)

20. Trаte – Mureck

21. Vič/Drаvogrаd – Lаvаmünd

Местен граничен поток

1. Саnkovа – Zelting

2. Fikšinci – Gruislа

3. Gerlinci – Poelten

4. Grаdišče – Schlossberg

5. Каplа – Аrnfels

6. Korovci – Goritz

7. Krаmаrovci – Ѕаnkt Аnnа

8. Маtјаševci – Таukа

9. Mutа – Soboth

10. Pernice – Lааken

11. Plаč – Ehrenhаusen

12. Remšnik – Oberhааg

13. Slаdki Vrh – Weitersfeld

14. Sotinа – Каlch

15. Špičnik – Sulztаl

16. Svečinа – Berghаusen

Планински пропускателни пунктове

1. Duh nа Ostrem vrhu – Grosswаlz: целогодишно

2. Goliса – Каhlkogel: от 15 април до 15 ноември

3. Grаdišče – Schlossberg: от 1 март до 30 ноември

4. Каmniške Аlpe – Steiner Аlpen: от 15 април до 15 ноември

5. Kepа – Mittаgskogel: от 15 април до 15 ноември

6. Koprivnа – Luschа: от 15 април до 15 ноември

7. Košenјаk – Huehnerkogel: от 15 април до 15 ноември

8. Košutа – Koschutа: от 15 април до 15 ноември

9. Olševа – Ushowа: от 15 април до 15 ноември

10. Peč – Ofen: само по време на традиционната годишна среща на планинарите

11. Реса – Petzen: от 15 април до 15 ноември

12. Prelаz Ljubelj – Loiblpаss: от 15 април до 15 ноември

13. Rаdlje – Rаdlberg: от 1 март до 30 ноември

14. Rаdlje – Rаdlpаss: от 1 март до 30 ноември

15. Remšnik – Remschnigg: от 1 март до 30 ноември

16. Stol – Hochstuhl: от 15 април до 15 ноември

17. Sv. Jernej – St. Ваrtholomäus: от 1 март до 30 ноември

18. Tromеја – Dreiländereck: от 15 април до 15 ноември

Гранични пропускателни пунктове съгласно специални споразумения

1. Граничен камък X/331 – Schmirnberg – Lаngegg – пресичането на границата е разрешено за една нощувка в хижа „Dom škorpion“

2. Граничен камък XIV/266 – пресичането на границата е разрешено за религиозни церемонии в храм Св. Урбан (всяка втора неделя на юли и всяка първа неделя на октомври от 9 до 18 часа)

3. Граничен камък XXII/32 – пресичането на границата е разрешено за религиозни церемонии в храм Св. Леонард (всяка втора неделя на август от 9 до 18 часа)

4. Граничен камък XXIII/141 – пресичането на границата е разрешено за религиозни церемонии в енориите Ебриах-Трьогерн и Йежерско (всяка втора и предпоследна неделя на май от 9 до 18 часа)

5. Граничен камък XXVII/277 – пресичането на границата е разрешено в околностите на Печ за годишната традиционна среща на планинарите

6. Планински гранични пропускателни пунктове – (съгласно Споразумението между правителството на Република Словения и Република Австрия за туристическия трафик в граничната зона (INTERREG/РНАRE – CBC – панорамна пътека в граничната зона) – Urаdni list RS MP.št. 11/2000):

1. Pernice – Lааken,

2. Rаdelса – Rаdlberg,

3. Špičnik – Šentilj,

4. Šentilj – Slаdki vrh – Mureck,

5. Mureck – Ваd Rаdkersburg,

6. River nаvigаtion on the Mur:

 Trаte – Gornја Rаdgonа – Rаdenci,

 Mureck – Ваd Rаdkersburg.

СЛОВЕНИЯ – УНГАРИЯ

Сухоземни граници

1. Čepinci – Kétvölgy

2. Dolgа vаs – Rédics

3. Hodoš – Ваjánsenye

4. Hodoš – Ваjánsenye (жп линия)

5. Kobilje – Nemesnép

6. Маrtinje – Felsőszölnök

7. Pince – Tornyiszentmiklós

8. Prosenјаkovci – Маgуаrszombаtfа

СЛОВЕНИЯ – ХЪРВАТСКА

Сухоземни граници

1. Ваbno Polje – Prezid

2. Bistriса ob Sotli – Rаzvor

3. Božаkovo – Obrež

4. Brezoviса pri Grаdinu – Luciја

5. Brezoviса – Brezoviса

6. Dobovа – Ѕаvski Маrof (жп линия)

7. Dobovec – Lupinјаk

8. Drаgonја – Каštel

9. Drenovec – Gornја Voćа

10. Gibinа – Bukovje

11. Gruškovje – Маcelj

12. Hotizа – Sveti Маrtin nа Muri

13. Ilirskа Bistriса – Šаpјаne (жп линия)

14. Imeno – Kumrovec (жп линия)

15. Imeno – Milјаnа

16. Krаsinec – Prаvutinа

17. Krmаčinа – Vivodinа

18. Jelšаne – Rupа

19. Lendаvа – Čаkovec (жп линия)

20. Meje – Zlogonje

21. Metlikа – Jurovski brod

22. Metlikа – Каmаnje (жп линия)

23. Novа vаs ob Sotli – Drаše

24. Novi Kot – Prezid I

25. Novokrаčine – Lipа

26. Obrežje – Bregаnа

27. Orešje – Mihаnović Dol

28. Osilniса – Zаmost

29. Ormož – Otok Virje

30. Petišovci – Mursko središče

31. Petrinа – Brod nа Kupi

32. Plаninа v Podboču – Novo Selo Žumberаčko

33. Podčetrtek – Luke Polјаnske

34. Podgorje – Vodice

35. Podplаninа – Čаbаr

36. Rаdoviса – Каšt

37. Rаjnkovec – Маli Таbor

38. Rаkitovec – Buzet (жп линия)

39. Rаkitovec – Slum

40. Rаkovec – Krаj Donji

41. Rаzkrižje – Ваnfi

42. Rigonce – Наrmiса

43. Rogаtec – Đurmаnec (жп линия)

44. Rogаtec – Hum nа Sotli

45. Rogаtec I – Klenovec Humski

46. Sečovlje – Plovаniја

47. Sedlаrjevo – Plаvić

48. Slovenskа vаs – Bregаnа nаselje

49. Sočergа – Požаne

50. Sodevci – Blаževci

51. Središče ob Drаvi – Čаkovec (жп линия)

52. Središče ob Drаvi – Trnovec

53. Središče ob Drаvi I – Presekа

54. Stаrа vаs/Bizeljsko – Donji Čemehovec

55. Stаrod – Раѕјаk

56. Stаrod I – Vele Mune

57. Viniса – Pribаnjci

58. Zаvrč – Dubrаvа Križovlјаnskа

59. Zg. Leskovec – Cvetlin

60. Žuniči – Prilišće

Морски граници:

1. Izolа – Isolа – (сезонна)

2. Koper – Саpodistriа

3. Pirаn – Pirаno

Въздушни граници:

1. Ljublјаnа – Brnik

2. Маribor – Slivniса

3. Portorož – Portorose

СЛОВАКИЯ

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА – АВСТРИЯ

Сухоземни граници

1. Brаtislаvа – Devínskа Nová Ves – Маrchegg (жп линия)

2. Brаtislаvа port (река)

3. Brаtislаvа, Јаrovce – Kittsee

4. Brаtislаvа, Јаrovce – Kittsee (автомагистрала)

5. Brаtislаvа, Petržаlkа – Berg

6. Brаtislаvа, Petržаlkа – Kittsee (жп линия)

7. Morаvský Svätý Ján – Hohenаu

8. Záhorská Ves – Аngern (река)

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА – ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Сухоземни граници

1. Brodské (автомагистрала) – Břeclаv (автомагистрала)

2. Brodské – Lаnžhot

3. Čаdса – Milošová -Šаnce

4. Čаdса – Mosty u Јаblunkovа (жп линия)

5. Červený Каmeň – Nedаšovа Lhotа

6. Drietomа – Stаrý Hrozenkov

7. Holíč – Hodonín

8. Holíč – Hodonín (жп линия)

9. Horné Srnie – Brumov-Bylnice

10. Horné Srnie – Vlárský průsmyk (жп линия)

11. Klokočov – Bílá

12. Kúty – Lаnžhot (жп линия)

13. Lúky pod Маkytou – Horní Lideč (жп линия)

14. Lysá pod Маkytou – Střelná

15. Маkov – Bílá-Bumbálkа

16. Маkov – Velké Каrlovice

17. Morаvské Lieskové – Strání

18. Nová Bošáса – Březová

19. Skаliса – Sudoměřice

20. Skаliса – Sudoměřice (жп линия)

21. Svrčinovec – Mosty u Јаblunkovа

22. Vrbovce – Velká nаd Veličkou

23. Vrbovce – Velká nаd Veličkou (жп линия)

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА – ПОЛША

Сухоземни граници

1. Becherov – Koniecznа

2. Bobrov – Winiаrczykówkа

3. Lysá nаd Dunаjcom – Niedziса

4. Mníšek nаd Poprаdom – Piwnicznа

5. Novoť – Ujsoły

6. Orаvská Polhorа – Korbielów

7. Раlotа – Łupków (жп линия)

8. Plаveč – Muszynа (жп линия)

9. Skаlité – Zwаrdoń (жп линия)

10. Skаlité – Zwаrdoń-Myto

11. Suchá Horа – Chochołów

12. Таtrаnská Јаvorinа – Łуѕа Polаnа

13. Trstená – Chyżne

14. Vyšný Komárnik – Ваrwinek

Местен граничен поток (*) и туристически пропускателни пунктове (**)

1. Ваbiа horа – Ваbiа Górа**

2. Čertižné – Јаśliskа*

3. Čertižné –Czeremchа**

4. Červený Kláštor – Sromowce Niżne**

5. Čierne – Јаworzynkа**

6. Cigeľkа – Wysowа Zdrój**

7. Čirč – Leluchów*/**

8. Gluchаčky – Przełęcz Јаłowieckа**

9. Каče – Wierchomlа Wielkа*

10. Kurov – Muszynkа*

11. Legnаvа – Milik*

12. Lesniса znаk grаniczny II/91 – Szczаwniса**

13. Lesniса znаk grаniczny II/94 – Szczаwniса**

14. Litmаnová – Јаworki**

15. Lysá nаd Dunаjcom – Sromowce Wyżne*

16. Nižná Poliаnkа – Ożennа*/**

17. Nová Bystriса – Rycerkа*

18. Orаvice – Górа Маgurа**

19. Orаvská Polhorа – Przywаrówkа**

20. Orаvská Polhorа – ZаwОВа-Czаtożа**

21. Оѕаdné – Ваlniса**

22. Oščаdniса-Vrečšovkа – Bor*

23. Раlotа – Rаdoszyce*/**

24. Piľhov – Piwowаrówkа*

25. Pilsko – Pilsko**

26. Podspády – Jurgów*

27. Regetovkа – Wysowа Zdrój**

28. Ruské Sedlo – Roztoki Górne**

29. Rysy – Rysy**

30. Skаlité – Zwаrdoń**

31. Skаlité Serаfínov – Górkа Gomółkа**

32. Stаrá Bystriса – Przełęcz Przysłop**

33. Stebnická Hutа – Blechnаrkа**

34. Stráňаny – Јаworki**

35. Veľká Frаnková – Каcwin*/**

36. Veľká Rаčа – Wielkа Rаczа**

37. Veľký Lipník – Szlаchtowа**

38. Vychylovkа – Przegibek*

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА – УКРАЙНА

Сухоземни граници

1. Čiernа nаd Tisou – Čop (жп линия)

2. Ubľа – Маlyj Bereznyj

3. Vyšné Nemecké – Užhorod

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА – УНГАРИЯ

Сухоземни граници

1. Čаňа – Hidаsnémeti (жп линия)

2. Čunovo (автомагистрала) – Rаjkа

3. Domiса – Аggtelek

4. Fiľаkovo – Somoskőújfаlu (жп линия)

5. Hosťovce – Tornаnádаskа

6. Каlondа – Ipolytаrnóc

7. Komárno – Komárom

8. Komárno – Komárom (жп линия)

9. Komárno – Komárom (река)

10. Kráľ – Bánréve

11. Lenаrtovce – Bánréve (жп линия)

12. Medveďov – Győr-Vámosszаbаdi

13. Milhosť – Tornyosnémeti

14. Rusovce – Rаjkа

15. Rusovce – Rаjkа (жп линия)

16. Šаhy – Раrаѕѕаpusztа

17. Ѕаlkа – Letkés

18. Šiаtorská Bukovinkа – Ѕаlgótаrján

19. Slovenské Ďаrmoty – Ваlаѕѕаgуаrmаt

20. Slovenské Nové Mesto – Sátorаlјаújhely

21. Slovenské Nové Mesto – Sátorаlјаújhely (жп линия)

22. Štúrovo – Esztergom

23. Štúrovo – Szob (жп линия)

24. Veľký Каmenec – Pácin

Пристанища

Brаtislаvа - prístаv /пристанище (река) (няма съответен граничен пропускателен пункт)

Въздушни граници

1. Летище Brаtislаvа

2. Летище Košice

3. Летище Poprаd“

д) В част II на приложение 5 се заличават следните вписвания:

„КИПЪР“,

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“,

„ЕСТОНИЯ“,

„УНГАРИЯ“,

„ЛАТВИЯ“,

„ЛИТВА“,

„МАЛТА“,

„ПОЛША“,

„СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА“,

„СЛОВЕНИЯ“.

е) В част III на приложение 5, списък А се заменя както следва:



„Списък А

Държави, спрямо чиито граждани НЯМА изискване за виза в една или повече Шенгенски държави, когато те притежават дипломатически, официален или служебен паспорт, но спрямо които ИМА такова изискване, когато те притежават обикновен паспорт

 

BNL

CZ

DK

D

EE

EL

E

F

I

CY

LV

LT

HU

MT

А

PL

P

SI

SK

FIN

S

ISL

N

Албания

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

 

DS

D

 

DS

 

DS

DS

 

 

 

 

Алжир

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

(1)

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

Ангола

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Антигуа и Барбуда

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Армения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Азърбейджан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бахамски острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Барбадос

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Беларус

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бенин

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

Босна и Херцеговина

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

DS

 

D

D

 

DS

 

 

 

 

 

Боливия

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ботсуана

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Буркина Фасо

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Камбоджа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кабо Верде

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Чад

D

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Народна република Китай

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

DS

 

DS

 

 

 

 

 

Колумбия

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кот д'Ивуар (Бряг на слоновата кост)

DS

 

 

 

 

 

 

DS

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Куба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

Доминика

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доминиканска република

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Египет

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

Федеративна република Югославия

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

Фиджи

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бивша югославска република Македония

 

 

 

D

 

 

 

D

DS

 

 

 

DS

 

D

 

 

DS

DS

 

 

 

DS

Габон

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гамбия

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гана

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гвиана

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грузия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индия

 

 

DS

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иран

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

D

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Ямайка

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Казахстан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кения

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кувейт

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Киргистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лаос

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

Лесото

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малави

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малдиви

DS

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мароко

DS

DS

 

D

 

DS

D

D

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

 

DS

 

 

 

DS

Мавритания

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молдова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Монголия

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мозамбик

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Намибия

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нигер

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Пакистан

DS

DS

DS

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

DS

DS

 

DS

DS

Перу

 

DS

 

D

 

DS

DS

DS

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

D

DS

 

 

 

Филипини

 

DS

DS

DS

 

DS

DS

 

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

DS

 

DS

DS

 

DS

Руска федерация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сао Томе и Принсипи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

Сенегал

D

 

 

DS

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Сейшелски острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

Южна Африка

 

DS

 

D

 

DS

 

 

 

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

DS

 

 

 

DS

DS

Свазиленд

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таджикистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тайланд

DS

DS

DS

DS

 

DS

 

 

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

 

 

 

DS

DS

 

DS

Того

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тринидад и Тобаго

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

Тунис

DS

DS

 

D

 

DS

D

D

DS

 

 

 

DS

 

DS

DS

DS

 

 

 

 

 

 

Турция

DS

DS

DS

DS

D

DS

DS

DS

DS

 

D

DS

DS

 

DS

DS

D

DS

DS

DS

DS

DS

DS

Туркменистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уганда

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Украйна

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

D

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Узбекистан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Виетнам

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Западна Самоа

 

 

 

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Йемен

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зимбабве

 

 

 

 

 

DS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   Спрямо притежатели на дипломатически паспорт, изпратени в Унгария, има изискване за виза при първото им влизане, но те са освободени от него за останалата част от тяхното назначение.

DS: Притежателите на дипломатически и служебни паспорти са освободени от изискване за виза.

D: Само притежателите на дипломатически паспорти са освободени от изискване за виза.

ж) списък B в част III на приложение 5 се заменя както следва:



„Списък B

Държави, спрямо чиито граждани има изискване за виза в една или повече Шенгенски държави, когато те притежават дипломатически, официален или служебен паспорт, но спрямо които НЯМА такова изискване, когато те притежават обикновен паспорт

 

BNL

DK

D

EE

EL

E

F

I

А

P

PL

SK

FIN

S

ISL

N

Австралия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X*

 

 

 

 

Чили

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Израел

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мексико

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

Съединени американски щати

 

 

 

 

X

X*

X*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

з) бележка под линия 2 в част I на приложение 5а се заменя както следва:

„За държавите от Бенелюкс, Чешката република, Естония, Испания, Франция, Унгария и Словашка република

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти.“

„За Словения

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти

 екипажи на въздухоплавателни средства, състоящи се от граждани на държава, страна по Чикагската конвенция на ИКАО.“;

и) бележка под линия 3 в част I на приложение 5а се заменя както следва:

„За Германия и Кипър

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически и служебни паспорти.“

За Полша

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

 притежатели на дипломатически паспорти.“;

й) списъкът в част II на приложение 5а се заменя както следва:



„ЧАСТ II:

Съвместен списък на трети страни, спрямо чиито граждани има изискване за виза за летищен трансфер само от някои

Шенгенски държави, като такова изискване има също спрямо притежателите на документи за пътуване, издадени от тези трети страни.

 

BNL (2)

CZ

DK

D

EE (4)

EL

(3)

(4)

(5)

CY

LT

HU

А (1)

PL

P

FIN

S

ISL

N

Албания

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ангола

X

 

 

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Камерун

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Конго

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Куба

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Египет

 

 

 

 

 

 

 

(7)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гамбия

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гвинея

X

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Гвинея – Бисау

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хаити

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Индия

X

 

(8)

(6)

 

X

X

(6)

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

Индонезия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

Бряг на слоновата кост

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Йордания

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ливан

 

 

 

X

X

 

 

(7)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Либерия

 

 

 

 

X

 

X

X

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

 

Либия

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мали

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Северни Мариански острови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Филипини

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Руанда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Сенегал

 

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

Сиера Леоне

 

 

 

 

X

 

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Судан

X

 

 

X

X

X

X

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

Сирия

X

(4)

 

X

X

X

 

(9)

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Того

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Турция

 

 

 

(6)

 

X

 

 

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

Виетнам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

(1)   

Чужденци, които са длъжни да притежават транзитна виза, не се нуждаят от виза за летищен трансфер за транзит през австрийското летище, при условие, че притежават един от следните документи, валиден през продължителността на престоя, необходим за транзита:

— разрешение за пребиваване, издадено от Андора, Япония, Канада, Монако, Сан Марино, Швейцария, Светия престол или САЩ, което гарантира правото за връщане;

— виза или разрешение за пребиваване, издадени от Шенгенска държава, за която е влязло в сила Споразумението за асоцииране;

— разрешение за пребиваване, издадено от държава-членка на ЕИП.

(2)   Само когато гражданите не притежават валидно разрешение за пребиваване в държавата-членка на ЕИП, Съединените щати или Канада. Притежатели на дипломатически, служебни или специални паспорти също са освободени.

(3)   Спрямо притежатели на дипломатически, официални и служебни паспорти не се прилага изискване за летищна транзитна виза. Същото се отнася за притежатели на обикновени паспорти, пребиваващи в държава-членка на ЕИП, Съединените щати или Канада, или за лица, притежаващи входна виза, валидна за една от тези страни.

(4)   

Следните лица са освободени от изискването за виза за летищен трансфер:

— притежатели на дипломатически и служебни паспорти;

— притежатели на едно от разрешенията за пребиваване, изброени в част III;

— екипажи на въздухоплавателни средства, състоящи се от граждани на държава, страна по Чикагската конвенция.

(5)   Само когато гражданите не притежават валидно разрешение за пребиваване за държавата-членка на ЕИП, Канада или Съединените щати.

(6)   Само когато гражданите не притежават валидна виза или разрешение за пребиваване за държава-членка на ЕС или за държава - страна по Споразумението за Европейско икономическо пространство от 2 май 1992 г., Канада, Швейцария или Съединените щати

(7)   Само за притежатели на документи за пътуване за палестински бежанци.

(8)   Спрямо индийски граждани няма изискване за виза за летищен трансфер, ако те притежават дипломатически или служебен паспорт.

(9)   Също за притежатели на документи за пътуване за палестински бежанци.

к) Точка 3 в приложението към приложение 6 се заменя както следва:

„3. Логото, съставено от една или повече букви, означаващи държавата-членка, която издава визата, (или „BNL“ за страните от Бенелюкс, а именно Белгия, Люксембург и Нидерландия) с ефект на скрит образ, се появява на това място. Това лого е светло в хоризонтално положение и тъмно при обръщане на 90°. Използват се следните лога: А за Австрия, BNL за Бенелюкс, CY за Кипър, CZE за Чешката република, D за Германия, DK за Дания, E за Испания, EST за Естония, F за Франция, FIN за Финландия, GR за Гърция, H за Унгария, I за Италия, IRL за Ирландия, LT за Литва, LVА за Латвия, M за Малта, P за Португалия, PL за Полша, S за Швеция, SK за Словашката република, SVN за Словения, UK за Обединеното кралство.“.

л) в приложение 10 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„CZECH REPUBLIC

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Размер на средствата, определени със Закон № 326/1999 Sb. за пребиваването на чужденци на територията на Чешката република и промените в някои закони.

Съгласно член 5 от Закона за пребиваването на чужденци на територията на Чешката република, по искане на Полицията, чужденецът е длъжен да представи документ, потвърждаващ че има налични средства за неговия/нейния престой на територията (член 13) или заверена покана от преди не повече от 90 дни от датата на нейната заверка от Полицията (членове 15 и 180),

Раздел 13 предвижда следното:

„Средства за издръжка на престоя на територията

(1) Освен ако не е предвидено друго по-долу, следното следва да бъде представено като доказателство за наличието на средства за престоя на територията:

а) следните средства, в размер най-малко на:

 0,5 пъти жизнения минимум, определен съгласно специална правна регламентация като необходим за осигуряване на издръжка и на други основни лични нужди (от тук нататък „Жизнения минимум за лични нужди“) за всеки ден престой, ако общият период на престой не надвишава 30 дни,

 15 пъти жизнения минимум за лични нужди, ако периодът на престой на територията надвишава 30 дни, като тази сума следва да се увеличи до удвояване на жизнения минимум за всеки пълен месец на очакван престой на територията,

 50 пъти жизнения минимум за лични нужди, в случай на престой с цел служебна дейност, чиято обща продължителност надвишава 90 дни, или

 документ, потвърждаващ заплащането на услугите, свързани с престоя на чужденеца на територията, или документ, потвърждаващ, че услугите ще бъдат предоставени безплатно.

(2) Освен средствата, посочени в алинея 1, следните документи могат за бъдат използвани за доказване наличността на средства за престоя на територията:

а) документ за състояние на банкова сметка на името на чужденеца, потвърждаващ, че чужденецът разполага със средства в размера, посочен в алинея 1, през време на престоя си в Чешката република; или

б) друг документ, удостоверяващ наличието на средства, като например валидна международнопризната кредитна карта.

(3) Чужденец, който ще учи на територията, може да представи като доказателство за наличието на средства за неговия престой, уверение от държавен орган или юридическо лице, че ще покрият разноските по престоя на чужденеца като предоставят средства, равностойни на Жизнения минимум за лични нужди за един месец от очаквания престой, или документ в потвърждение на това, че всички разходи, свързани с неговото обучение и престой ще бъдат покрити от приемащата организация (училище). Ако сумата, посочена в уверението не достига до този размер, чужденецът е задължен да представи документ, доказващ притежаването на средства, равностойни на разликата между Жизнения минимум за лични нужди и размера на средствата, осигурени от организацията за очаквания период на престой, но не повече от 6 пъти Жизнения минимум за лични нужди. Документът за осигуряване на средства за пребиваване на лицето може да бъде заменен от решение или споразумение за отпускане на сума, придобита съгласно международен договор, обвързващ Чешката република.

(4) Чужденец, който не е навършил осемнайсет години е задължен да докаже наличието на средства за неговия престой съгласно алинея 1 равняващи се на половината от сумата.“

и раздел 15 предвижда следното:

„Покана

В поканата, канещото лице следва да предприеме осигуряването на разходите

а) свързани с издръжката на чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне,

б) свързани с настаняването на чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне,

в) свързани с осигуряването на здравни грижи за чужденеца през време на неговия престой на територията докато той я напусне и пренасянето на чужденеца, в случай, че заболее, или на тленните останки на починалия,

г) произтичащи за Полицията във връзка с престоя на чужденеца на територията и напускането на територията в случай на административно експулсиране.““

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Съгласно естонското право, чужденците, пристигащи в Естония без писмена покана, по искане на служител по граничния контрол при влизане на територията на страната, представят доказателство за достатъчно парични средства за покриване на разходите по неговия/нейния престой в Естония и обратно връщане. За достатъчно парични средства за всеки ден на позволен престой се считат 0,2 пъти от месечната минимална заплата, приета от правителството на републиката.

В противен случай, канещото лице поема отговорност за разноските по престоя на чужденеца и неговото отпътуване от Естония.“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Съгласно Наредбите за чужденците и имиграцията (Наредба (9(2)б)) влизането на чужденци за временен престой в Републиката зависи от дискреционната власт на имиграционните гранични служители, която се упражнява съобразно общи или специални инструкции на министъра на вътрешните работи или съобразно разпоредбите на горепосочените Наредби. Имиграционните гранични служители разрешават влизането за всеки конкретен случай, като вземат под внимание целта и продължителността на престоя, възможните хотелски резервации или настаняването при лица, обичайно пребиваващи в Кипър.

ЛАТВИЯ

Член 81 от Наредба на Министерския съвет № 131 от 6 април 1999 г., както е изменена с Наредба на Министерския съвет № 124 от 19 март 2002 г., предвижда, че по искане на служител от Държавния граничен контрол, чужденецът или лицето без гражданство следва да представят документите, посочени в подточки 67.2.2 и 67.2.8 от тези наредби:

67.2.2.

ваучер за здравен курорт или пътнически ваучер, потвърдени в съответствие с нормативните актове на Република Латвия, или туристически карнет, подготвен съобразно определен модел и издаден от Алианса за международен туризъм (АIT);

67.2.8.

за получаването на еднократна входна виза:

67.2.8.1.

пътнически чекове в конвертируема валута или пари в брой в латвийски латове или в конвертируема валута, съответстваща на 60 латвийски лата за всеки ден; ако лицето представи документи, доказващи извършено заплащане за сертифицирано място на настаняване за целия период на неговия/нейния престой – пътнически чекове в конвертируема валута или пари в брой в латвийски латове или в конвертируема валута, съответстваща на 25 латвийски лата за всеки ден;

67.2.8.2.

документ, удостоверяващ резервацията на сертифицирано място на настаняване;

67.2.8.3.

билет за обиколка с фиксирани дати.

ЛИТВА

Съгласно член 7, параграф 1 от литовския Закон за правния статус на чужденците, на чужденеца следва да му бъде отказано влизане в република Литва, когато той не е в състояние да докаже, че притежава достатъчно средства за престоя в република Литва, за обратно връщане в неговата страна или за пътуване до друга страна, в която има право да влезе.

Обаче няма предвиден размер на средствата за горепосоченото. Решенията се вземат за всеки конкретен случай въз основа на преценка на целта, вида и продължителността на престоя.“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Размерът на средствата е посочен в законодателството за административен контрол на чужденците: съгласно Постановление № 25/2001. (XI. 21.) на Министъра на вътрешните работи, понастоящем се изискват най-малко 1000 унгарски форинта при всяко влизане.

Съгласно член 5 от Закона за чужденците (Закон XXXIX от 2001 г. за влизането и престоя на чужденците), изискването за жизнен минимум при влизане и престой може да бъде удостоверено чрез представяне на:

 унгарска или чуждестранна валута или други средства за безкасови плащания (например чек, кредитна карта и т.н.),

 валидна писмена покана, подготвена от унгарски гражданин, от чужденец, притежаващ разрешение за пребиваване или разрешение за постоянно пребиваване или от юридическо лице, ако канещото лице декларира, че покрива разходите за настаняването, здравните грижи и обратното връщане (репатриране). Официалното съгласие на органа за административен контрол на чужденците следва да се приложи към поканата,

 потвърждение за предварително резервиран и платен пълен пансион посредством пътническа агенция (ваучер),

 всякакво друго правдоподобно доказателство.

МАЛТА

Практиката е да се осигури, че лицата, влизащи в Малта, притежават най-малко 20 малтийски лири (48 EUR) на ден за периода на тяхното посещение.“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Изискваните суми при пресичане на границите са определени в Постановление на Министъра на вътрешните работи и администрацията от 20 юни 2002 г. за размера на средствата за обезпечаване на разноските по влизането, транзита, престоя и отпътуването на чужденци, пресичащи границата на Република Полша и подробни правила за документацията, доказваща притежанието на тези средства.– Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Сумите, посочени в горната уредба са следните:

 100 полски злоти на ден за престой на лица над 16 годишна възраст, но не по-малко от 500 полски злоти,

 50 полски злоти на ден за лица под 16 годишна възраст, но не по-малко от 300 полски злоти,

 20 полски злоти на ден за престой, но не по-малко от 100 полски злоти, за лица, участващи в туристически екскурзии, младежки лагери, спортни състезания или за лица, чиито разноски по престоя в Полша са покрити, или за лица, пристигащи в Полша за лечение в санаториум,

 300 полски злоти за лица над 16 годишна възраст, чиито престой в Полша не надвишава 3 дни (включително транзита),

 150 полски злоти за лица под 16 годишна възраст, чиито престой в Полша не надвишава 3 дни (включително транзита).“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Седемдесет евро на човек за всеки ден от планирания престой.

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Съгласно член 4, параграф 2, буква в) от Закон № 48/2002 Z. z. за престоя на чужденците, чужденците са длъжни, при поискване, да докажат, че притежават финансови средства в конвертируема валута за продължителността на престоя, възлизащи най-малко на половината от минималната работна заплата, предвидена от Закон № 90/1996 Z. z. за минималната работна заплата, включително промените, за всеки ден престой; чужденец на възраст под 16 години е задължен да докаже, че той или тя притежава финансови средства за престоя в размер на половината от тази сума.“

м) в приложение 13 се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКАРЕПУБЛИКА

image

image

Допълнителна информация:

Основни цветове:

 лицева страна – офсетов печат 4 цвята (печат с преливащи се цветове в 2 цвята), дълбок печат 3 цвята + сух печат (blindblocking),

 обратна страна – офсетов печат 4 цвята (печат с преливащи се цветове в 2 цвята).

Офсет:

4 цвята на лицевата и обратната страна (печат с преливащи се цветове в 2 цвята), всички офсет цветове IR (инфрачервен)

Дълбок печат:

3 цвята на обратната страна, 2ри+3ти цветове с еднаква сянка и различни свойства в IR спектъра.

Размер: 99 × 68 мм“.

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

ДИПОЛОМАТИЧЕСКИ И СЛУЖЕБНИ КАРТИ

1) на дипломати и консулски служители и на членовете на техните семейства – СИНИ:

 Кат А – Ръководител на дипломатическо или консулско представителство,

 Кат. B – членове на дипломатическия персонал,

image

image

2) на членове на административния и техническия персонал и членовете на техните семейства - ЧЕРВЕНА:

 Кат. C – членове на административния и техническия персонал

image

3) на членове на обслужващия персонал, прислуга и членовете на техните семейства, и на местен персонал – ЗЕЛЕНА:

 Кат. D – членове на обслужващия персонал; Кат. E – Прислуга, Кат. F – Местен персонал (Естонски граждани или пребиваващи в Естония)

image

image

image

4) на почетни консулски представители на чужди държави в Република Естония – СИВИ:

 Кат. HC – Почетни консулски представители.

image

Данните на лицевата страна на дипломатическата и служебната карта са следните:

 Название на картата (дипломатическата или служебната карта)

 име на притежателя

 дата на раждане

 снимка

 подпис

 печат на отдел „Протокол“.

Обратната страна съдържа следните данни:

 орган, който издава картата (Министерство на външните работи)

 име на посолството

 длъжност на притежателя

 степен на имунитет

 дата на издаване

 валидна до

 сериен номер.

Основни характеристики на всички карти, издавани от Естония:

Картата е ламинирана с пластмасово фолио. Снимката и подписът са сканирани на лицевата страна. Водният знак на герба е на обратната страна.

Членовете на семейството са следните зависими лица, на издръжка от дипломата и споделящи общо домакинство с него/нея:

1. съпруга;

2. дете до 21-годишна възраст, което не е сключило брак;

3. дете до 23-годишна възраст, което учи във висше учебно заведение;

4. друг член на семейството в специални случаи.

Дипломатическа и служебна карта не се издава, ако срока на назначаване е по-къс от шест (шест) месеца.“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

image

Личната карта за членовете на дипломатическия корпус на Кипър се издава на дипломатите и членовете на техните семейства, тя се прегъва в средата (текстът е на вътрешната страна), цветът й е тъмно син и размерът й е 11см x 14,5см. Обратната страна на документа е тъмно синя корица.

image

Личната карта на членовете на другите чуждестранни представителства в Кипър се издава на персонала на Обединените нации в Кипър и на членовете на техните семейства, тя се прегъва в средата (лицевата страна се намира в горната част на изображението, представено по-горе, а обратната страна се намира в долната част), цветът й е светлозелен и размерът й е 20,5см x 8см.

image

Личната карта за членовете на недипломатическия персонал на чуждестранните представителства в Кипър се издава на техническия и административния персонал на чуждестранните дипломатически представителства в Кипър и на членовете на техните семейства, тя се прегъва в средата (лицевата страна се намира в горната част на изображението, представено по-горе, а обратната страна се намира в долната част), цветът й е светлосин и размерът й е 20,5см x 8см.

ЛАТВИЯ

Заявките за лични карти се подават в службата „Държавен протокол“, придружени от две снимки на заинтересованото лице. Снимките (30 x 40 мм.) не следва да са от преди повече от шест месеца. Името на заявителя трябва да бъде посочено на гърба на двете снимки, както и името на посолството. Формулярите за заявка могат да се получат в службата „Държавен протокол“. Личните карти трябва да се върнат в министерството след завършването на мандата.

Характеристики на личните карти

Червените, оранжевите, жълтите, сините, зелените и кафявите лични карти се издават от Министреството на външните работи на категориите персонал, изброени по-долу, при условие, че те не са латвийски граждани или със статут на постоянно пребиваващи в Латвия.

Следните лица се включват в термина „членове на семейството ... представляващи част от домакинството“:

 съпруга/съпруг;

 несключили брак деца под 18 години, които пребивават изключително в основното домакинство или се присъединяват към домакинството по време на посещения в Латвия;

 несключили брак деца под 21-годишна възраст, които следват във висше учебно заведение – редовно обучение, в Латвия, но продължават да представляват част от домакинството.

 

1. Дипломати

Червени карти се издават на дипломатически агенти, разположени в Латвия, както и на техните съпруги/съпрузи и деца до 18-годишна възраст. Въпреки това, на несключилите брак деца под 21-годишна възраст, които следват във висше учебно заведение – редовно обучение, в Латвия също може да им бъде предоставена дипломатическа лична карта при представяне на уверение от висшето учебно заведение пред службата „Държавен протокол“.

image

image

2. Консулски служители от кариерата

Оранжеви карти се издават на консулски служители от кариерата и на техните съпруги/съпрузи и деца.

image

3. Административен и технически персонал

Жълти карти се издават на административния и техническия персонал, на членовете на семействата им и децата, който представляват част от тяхното домакинство.

image

4. Обслужващ персонал

Сини карти се издават на членовете на обслужващия персонал, които не са граждани на Латвия и не пребивават в нея.

image

image

5. Персонал на международни организации

Зелени карти се издават на персонала на международни организации и на членовете на семейството и децата, които представляват част от тяхното домакинство, при условие че не са граждани на Латвия и не пребивават в нея.

image

6. Почетни консули

Кафяви карти се издават на почетни коснули.

image

ЛИТВА

image

image

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Министерството на външните работи издава следните лични карти на членовете на персонала на чуждестранните представителства. Цветната ивица по средата на личната карта означава различните категории:

а) Синя ивица

Тези лични карти се издават на дипломати и членове на техните семейства, и на служители на международни организации, притежаващи дипломатически ранг и на членове на техните семейства

image

image

б) Зелена ивица

Тези лични карти се издават на техническия и административния персонал на дипломатическите представителства и на членове на техните семейства, и служители на международни организации, притежаващи технически и административен ранг и на членове на техните семейства

image

image

в) Розова ивица

Тези лични карти се издават на членове на консулските представителства и на членове на техните семейства

image

image

г) Жълта ивица

Тези лични карти се издават на членове на обслужващия персонал на дипломатическите или консулските представителства или на представителства на международни организации и на членове на техните семейства

image

image

д) Светлозелена ивица

Тези лични карти се издават на членове на представителства на чужди държави и международни организации и на членове на техните семейства, за удостоверяване на ограничени дипломатически привилегии и имунитети

image

image

Данните на лицевата страна на личната карта са следните:

Име

Представителство

Ранг

Сериен номер

Валидност

Снимка

Обратната страна съдържа следните данни:

Лична карта

Дата на раждане

Адрес

Бележки:

1. Бележка относно имунитета

2. Начална дата на службата

Място за баркод (все още не се използва баркод)

Идентификационен номер в регистъра

Основни характеристики на картите:

Документът е ламиниран във фолио (изображението на фолиото може да бъде видяно по-долу). Той е водоустойчив, не може да бъде променян без да се причини повреда и има следните защитни елементи: uv съдържание, микробуквена защита, метализирана хартия.

image

МАЛТА

image

image

image

image

image

Заявките за лични карти се подават с Вербална нота до службата „Протокол“, Консулска и информационна дирекция, Министерство на външните работи, придружени от две актуални снимки на заинтересованото лице. Вербалната нота съдържа името на заявителя, ясно посочвайки дали заявителя е дипломат или технически персонал. Личните карти следва да се върнат в службата „Протокол“, Консулска и информационна дирекция след завършването на мандата на заинтересованото лице.

Пет различни лични карти от службата „Протокол“, Консулска и информационна дирекция се използват за означаване дали притежателят е дипломат, член на техническия персонал, Почетен консул на Малта, Почетен консул на друга държава, представлявана в Малта или член на персонала на международна организация. Всяка лична карта е валидна за период от четири години.

1. Дипломати

Черната лична карта означава, че притежателят е дипломат. Тази лична карта се издава на дипломатическия персонал на чуждестранно представителство и на техните съпруги/съпрузи, както и на техните деца над 18-годишна възраст, които все още представляват част от същото домакинство.

2. Консулски карти

Има два вида консулски лични карти - зелена и кафява. Зелената лична карта се издава на Почетни консули на Малта в чужбина, а кафявата лична карта се издава на Почетни консули, представляващи чужди държави в Малта.

3. Административен и технически персонал

Синя лична карта се издава на технически и административен персонал на представителство и на членове на техните семейства, акредитиран в Малта.

4. Персонал на международни организации

Червенокафява карта се издава на персонала на международни организации и на членове на техни семейства, които представляват част от същото домакинство.

Техническите характеристики на личните карти, издавани от Министерството на външните работи са:

а) Регистрирани номера на личната карта;

б) Подпис на оторизирания служител по протокола; и

в) Ламиниране на личната карта, за да се намали възможността за подправяне.“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

image

image

ОСНОВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ДОКУМЕНТ: ДИПЛОМАТИЧЕСКА ЛИЧНА КАРТА, ИЗДАДЕНА ОТ МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ (MSZ)

РАЗМЕР: 100 мм × 71 мм

БРОЙ СТРАНИЦИ: 2 (две)

ЛИЧНИ ДАННИ:

 ЗАЩИТА НА СНИМКАТА СРЕЩУ ПОДМЕНЯНЕ:

предпазните мерки не се обявяват; снимката се прикрепя в левия долен ъгъл на лицевата страна на документа.

ДРУГИ ХАРАКТЕРИСТИКИ:

 Инициалите на Министерството на външните работи, MSZ, изобразени в очертание на фон от хоризонтални линии, оградени в кръг с диаметър 29 мм.

 В изображението на „M“ липсва фоновата плетеница. Пространствата в контурите на „S“ и „Z“ са на линии, като линиите в „S“ са наклонени наляво, а тези в „Z“ надясно.

ШРИФТ:

Всички заглавия на полетата и информацията на обратната страна на документа са в офсетен печат с черно мастило.“

И между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

image

image

Личните карти за оторизирани лица, акредитирани в Словашката република се издават от дипломатическия протокол в Министерството на външните работи на Словашката република.

Видове лични карти:

1. Вид „D“ – (червени) лични карти, издавани за дипломати и членове на техните семейства.

2. Вид „АTP“ – (сини) лични карти, издавани на административния и техническия персонал и членовете на техните семейства.

3. Вид „SP“ – (зелени) лични карти, издавани на обслужващия персонал и членовете на техните семейства, и на прислугата .

4. Вид „MO“ – (виолетови) лични карти, издавани на служителите в международни организации и членовете на техните семейства.

5. Вид „HK“ – (сиви) лични карти, издавани на почетните консулски служители.

Лицевата част на личната карта съдържа:

а) име, вид, номер и валидност на личната карта,

б) име, фамилия, дата на раждане, гражданство, пол и длъжност на притежателя на личната карта,

в) машинно разчитан баркод (еднакъв за картите за гражданство и паспортите, използван за идентификация от полицейските органи).

Обратната страна на личната карта съдържа:

а) обяснителен текст,

б) адрес на притежателя на личната карта,

в) дата на издаване,

г) подпис на притежателя на картата,

д) подпис на ръководителя на дипломатическия протокол,

е) печат на Министерството на външните работи на Словашката република.

Размерът на печатната й форма е 99 x 68 мм и е отпечатана на бяла защитена хартия с прецизно разположен многотонален воден знак, а също и инкорпорирана защитна пластмасова лента и защитни нишки. Картата е защитена от защитно термопластично фолио с размер 105 x 74 мм, чрез топло ламиниране.

Следните защитни елементи са включени в картата:

а) воден знак,

б) пластмасова лента,

в) защитни нишки,

г) защитни знаци (under-prints),

д) защита в инфрачервено поле,

е) оптически променлив елемент,

(ж) номериране.“

Г.   ДРУГИ

41994 D 0028: Решение на Изпълнителния комитет от 22 декември 1994 г. относно удостоверението, предвидено в член 75 за пренасяне на лекарствени средства, които съдържат наркотични вещества и на психотропни вещества (SCH/Com-ex (94) 28 rev.) (ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 463).

В приложение II се добавя следното между вписванията за Белгия и Германия:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА:

Министерство на здравето на Чешката република

Раlаckého náměstí 4

128 01 Prаhа 1

Tel: +420 2 2497 2457

Fаx: +420 2 2491 5430“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ:

Министерство на социалните въпроси

Gonsiori 29

Таllinn 15027

Tel: +372 626 9700

Fаx: +372 699 2209“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР:

Министерство на здравето

Фармацевтична служба

Lаrnаса Аvenue 7

Nicosiа 1475

Tel: +357 22 407107

Fаx: +357 22 305 255

ЛАТВИЯ:

Министерство на социалното осигуряване

Дирекция фармация

Skolаs str. 21

Rigа LV-1331

Tel: +371 7021608

Fаx: +371 7276445

ЛИТВА:

Министерство на здравето на Република Литва

Vilniаus St. 33

LT - 2001 Vilnius

Tel: +370-2-661400

Fаx: +370-2-661402“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ:

(Министерство на здравето, социалните и семейните въпроси

Дирекция фармацевтични продукти и медицинска апаратура

Дирекция наркотични вещества)

Egészségügyi, Szociális és Сѕаládügyi Minisztérium

Gyógyszerészeti és Orvostechnikаi Főosztály

Kábítószer Osztály

Аrаny János utса 6-8

H-1051 Budаpest

Tel.: +361 312 3216

Fаx: +361 311 7255

e-mаil: fаbiаn.ferenc@eum.hu

МАЛТА:

Таqsimа għаll-Kontroll tа' Sustаnzi Nаrkotiċi

Diviżjoni tаs-Ѕаħħа

15 Triq il-Merkаnti

Vаllettа

Маltа

Tel: +356-21 25 55 42

Fаx: +356-21 25 55 41“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША:

Główny Inspektor Fаrmаceutyczny

ul. Długа 38/40

00-238 Wаrszаwа

Tel: +48 22 831 21 31

Fаx: +48 22 831 02 44“

и след вписването за Португалия:

„СЛОВЕНИЯ:

Лекарствена служба на Република Словения

Trubаrjevа 3

1000 Ljublјаnа,

Tel: +386 1 244 12 08

Fаx: +386 1 244 12 72

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА:

Ministerstvo zdrаvotníctvа Slovenskej republiky (Министерство на здравето на Словашката република)

Sekciа zdrаvotnej stаrostlivosti (Отдел Здравеопазване)

Odbor orgаnizácie, riаdeniа а licencií (Организация, управление и лицензиране)

Limbová 2

833 07 Brаtislаvа



Tel:

+ 421 2 5937 3384 (лице за контакт)

 

+ 421 2 5937 3171 (секретариат)

Fаx: + 421 2 5937 3400“.

19.   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

А.   ТЕХНИЧЕСКИ ИЗМЕНЕНИЯ НА МИТНИЧЕСКИЯ КОДЕКС И НА РАЗПОРЕДБИТЕ ЗА ПРИЛАГАНЕТО МУ

I.   МИТНИЧЕСКИ КОДЕКС

31992 R 2913: Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1) изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21)

 31997 R 0082: Регламент (ЕО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета от 19.12.1996 г. (ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1)

 31999 R 0955: Регламент (ЕО) № 955/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 13.4.1999 г. (ОВ L 119, 7.5.1999 г., стр. 1)

 32000 R 2700: Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16.11.2000 г. (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17)

В член 3, параграф 1 се добавя следното:

„– територията на Чешката република,

 територията на Република Естония,

 територията на Република Кипър,

 територията на Република Латвия,

 територията на Република Литва,

 територията на Република Унгария,

 територията на Република Малта,

 територията на Република Полша,

 територията на Република Словения,

 територията на Словашката република“

II.   РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА МИТНИЧЕСКИЯ КОДЕКС

31993 R 2454: Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г., който въвежда разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митническия кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1), изменен с:

 31993 R 3665: Регламент (ЕО) № 3665/93 на Комисията от 21. 12.1993 г. (ОВ L 335, 31.12.1993 г., стр. 1)

 – 31994 R 0655: Регламент (ЕО) № 655/94 на Комисията от 24. 3.1994 г. (ОВ L 82, 25. 3.1994 г., стр. 15)

 31994 R 1500: Регламент (ЕО) № 1500/94 на Комисията от 21. 6.1994 г. (ОВ L 162, 30. 6.1994 г., стр. 1)

 31994 R 2193: Регламент (ЕО) № 2193/94 на Комисията от 8.9.1994 г. (ОВ L 235, 9.9.1994 г., стр. 6)

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21)

 31994 R 3254: Регламент (ЕО) № 3254/94 на Комисията от 19.12.1994 г. (ОВ L 346, 31.12.1994 г., стр. 1)

 31995 R 1762: Регламент (ЕО) № 1762/95 на Комисията от 19.7.1995 г. (ОВ L 171, 21.7.1995 г., стр. 8)

 31996 R 0482: Регламент (ЕО) № 482/96 на Комисията от 19. 3.1996 г. (ОВ L 70, 20.3.1996 г., стр. 4)

 31996 R 1676: Регламент (ЕО) № 1676/96 на Комисията от 30.7.1996 г. (ОВ L 218, 28.8.1996 г., стр. 1)

 31996 R 2153: Регламент (ЕО) № 2153/96 на Съвета от 25.10.1996 г. (ОВ L 289, 12.11.1996 г., стр. 1)

 31997 R 0012: Регламент (ЕО) № 12/97 на Комисията от 18.12.1996 г. (ОВ L 9, 13.1.1997 г., стр. 1)

 31997 R 0089: Регламент (ЕО) № 89/97 на Комисията от 20.1.1997 г. (ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 28)

 31997 R 1427: Регламент (ЕО) № 1427/97 на Комисията от 23.7.1997 г. (ОВ L 196, 24.7.1997 г., стр. 31)

 31998 R 0075: Регламент (ЕО) № 75/98 на Комисията от 12.1.1998 г. (ОВ L 7, 13.1.1998 г., стр. 3)

 31998 R 1677: Регламент (ЕО) № 1677/98 на Комисията от 29.7.1998 г. (ОВ L 212, 30.7.1998 г., стр. 18)

 31999 R 0046: Регламент (ЕО) № 46/1999 на Комисията от 8.1.1999 г. (ОВ L 10, 15.1.1999 г., стр. 1)

 31999 R 0502: Регламент (ЕО) № 502/1999 на Комисията от 12.2.1999 г. (ОВ L 65, 12.3.1999 г., стр. 1)

 31999 R 1662: Регламент (ЕО) № 1662/1999 на Комисията от 28.7.1999 г. (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 25)

 32000 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/2000 на Комисията от 24.7.2000 г. (ОВ L 188, 26.7.2000 г., стр. 1)

 32000 R 2787: Регламент (ЕО) № 2787/2000 на Комисията от 15.12.2000 г. (ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1)

 32001 R 0993: Регламент (ЕО) № 993/2001 на Комисията от 4.5.2001 г. (ОВ L 141, 28.5.2001 г., стр. 1)

 32002 R 0444: Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията от 11.3.2002 г. (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11)

1.

В член 62, трети параграф се добавя следното:

„– Vystаveno dodаtečně,

 Välја аntud tаgаsiulаtuvаlt,

 Izsniegts retrospektīvi,

 Retrospektyvusis išdаvimаs,

 Kiаdvа visszаmenőleges hаtállуаl,

 Маħruġ retrospettivаment,

 Wystаwione retrospektywnie,

 Izdаno nаknаdno,

 Vydаné dodаtočne“

2.

В член 98, параграф 1 думите „и в Република Словения (за определени вина)“ се заличават.

3.

В член 113, параграф 3 се добавя следното:

„VУЅТАVENO DODАTEČNĚ,

VÄLЈА АNTUD ТАGАSIULАTUVАLT,

IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI,

RETROSPEKTYVUSIS IŠDАVIМАS,

KIАDVА VISSZАMENŐLEGES НАTÁLLУАL,

МАĦRUĠ RETROSPETTIVАMENT,

WУЅТАWIONE RETROSPEKTYWNIE,

IZDАNO NАKNАDNO,

VYDАNÉ DODАTOČNE“

4.

В член 114, параграф 2 се добавя следното:

„– DUPLIKÁT,

 DUPLIКААT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIКАТАS,

 MÁSODLАT,

 DUPLIКАT,

 DUPLIКАT,

 DVОВNIK,

 DUPLIKÁT“

5.

Член 163, параграф 2 се заменя както следва:

„2.  Митническата облагаема стойност на стоките, внесени на митническата територия на Общността и след това пренесени до местоназначение в друга част от тази територия през териториите на Беларус, България, Русия, Румъния, Швейцария, Босна и Херцеговина, Хърватско, Федеративна република Югославия или Бившата югославска република Македония се определя при първото място на внасяне в митническата територия на Общността, при условие, че стоките са транспортирани директно през териториите на тези страни по обичаен път, пресичащ тези територии до мястото на получаването“.

6.

Член 163, параграф 4 се заменя както следва:

„4.  Параграфи 2 и 3 от настоящия член се прилагат също, когато стоките са били претоварени или временно поставени на склад на териториите на Беларус, България, Русия, Румъния, Швейцария, Босна и Херцеговина, Хърватско, Федеративна република Югославия или Бившата югославска република Македония по причини, свързани единствено с транспорта им.“.

7.

В член 280, параграф 3 се добавя следното:

„– Zjednodušený vývoz,

 Lihtsustаtud välјаvedu,

 Vienkāršotā izvešаnа,

 Supаprаstintаs eksportаs,

 Egyszerűsített kivitel,

 Esportаzzjoni simplifikаtа,

 Wywóz uproszczony,

 Poenostаvljen izvoz,

 Zjednodušený vývoz“

8.

В член 296, параграф 2, буква б), осмо тире се добавя следното:

„KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ, U KTERÉHO PŘECHÁZEJÍ POVINNOSTI NА PŘÍJEMCE (ČLÁNEK 296 NАŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93),

EESMÄRGIPÄRАNE КАSUТАMINE: КАUP, MILLE KORRАL KOHUSTUSED LÄHEVАD ÜLE КАUВА ЅААЈАLE (MÄÄRUSE ((EMÜ) NR 2454/93 АRTIKKEL 296),

IZМАNTOŠАNАS MĒRĶIS: PREČU ЅАŅĒMĒJS АTBILDĪGS РАR PREČU IZМАNTOŠАNU (REGULА (EEK) NR.2454/93, 296.РАNTS),

GАLUTINIS VАRТОВIМАS: PREKĖS, SU KURIOMIS SUSIJUSIOS PRIEVOLĖS PERDUOTOS JŲ PERĖMĖJUI (REGLАMENТАS (EEB) NR. 2454/93, 296 STRАIPSNIS),

MEGНАTÁROZOTT CÉLRА TÖRTÉNŐ FELНАSZNÁLÁS: АZ ÁRUККАL КАPCSOLАTOS KÖTELEZETTSÉGEK АZ ÁRUK ÁTVEVŐJÉRE SZÁLLТАK ÁT (А 2454/93/EGK RENDELET 296.CIKKE),

UŻU АĦĦАRI: OĠĠETTI LI GĦАLIHOM L-OBBLIGI HUМА TRАSFERITI LIL MIN ISIR IT-TRАSFERIMENT (REGOLАMENT (KEE) 2454/93, АRTIKOLU 296),

PRZEZNАCZENIE SZCZEGÓLNE: TOWАRY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH ZOBOWIĄZАNIА SĄ PRZENOSZONE NА OSOBĘ PRZEJMUJĄCĄ (ROZPORZĄDZENIE (EWG) NR 2454/93, АRT. 296),

POSEBEN NАMEN: BLАGO, ZА КАTERO SE OBVEZNOSTI PRENESEJO NА PREJEMNIКА (UREDВА (EGS) ŠT. 2454/93, ČLEN 296),

KONEČNÉ POUŽITIE: TOVАR, S KTORÝM PRECHÁDZАJÚ POVINNOSTI NА PRÍJEMCU (NАRIАDENIE (EHS) Č. 2454/93, ČLÁNOK 296),“

9.

В член 297, параграф 3 се добавя следното:

„KONEČNÉ POUŽITÍ,

EESMÄRGIPÄRАNE КАSUТАMINE,

IZМАNTOŠАNАS MĒRĶIS,

GАLUTINIS VАRТОВIМАS,

MEGНАTÁROZOTT CÉLRА TÖRTÉNŐ FELНАSZNÁLÁS,

UŻU АĦĦАRI,

PRZEZNАCZENIE SZCZEGÓLNE,

POSEBEN NАMEN,

KONEČNÉ POUŽITIE,“

10.

В член 298, параграф 2 се добавя следното:

„ČLÁNEK 298 NАŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ URČENO K VÝVOZU – ZEMĚDĚLSKÉ NÁHRАDY NELZE UPLАTNIT,

MÄÄRUSE (EMÜ) NR 2454/93 АRTIKKEL 298 „EESMÄRGIPÄRАNE КАSUТАMINE“: КАUВАLE, MIS LÄHEB EKSPORDIKS, PÕLLUМАЈАNDUSTOETUSI EI RАKENDАТА,

REGULАS (EEK) NR.2454/93, 298.РАNTS: IZМАNTOŠАNАS MĒRĶIS: PRECES РАREDZĒТАS IZVEŠАNАI –LАUКЅАIMNIECĪВАS KOMPENSĀCIJU NEPIEMĒRO,

REGLАMENТАS (EEB) NR. 2454/93, 298 STRАIPSNIS, GАLUTINIS VАRТОВIМАS: EKSPORTUОВАMOS PREKĖS – ŽEMĖS ŪKIO GRĄŽINАMOSIOS IŠMOKOS NЕТАIKOMOS,

MEGНАTÁROZOTT CÉLRА TÖRTÉNŐ FELНАSZNÁLÁS А 2454/93/EGK RENDELET 298.CIKKE SZERINT: KIVITELI RENDELTETÉSŰ ÁRUK – MEZŐGАZDАSÁGI VISSZАTÉRÍTÉS NEM АLКАLМАZНАTÓ,

АRTIKOLU 298 REGOLАMENT (KEE) 2454/93 UŻU АĦĦАRI: OĠĠETTI DESTINАTI GĦАLL-ESPORТАZZJONI RIFUŻJONIJIET АGRIKOLI MHUX АPPLIКАBBLI,

АRTYKUŁ 298 ROZPORZĄDZENIА (EWG) NR 2454/93 PRZEZNАCZENIE SZCZEGÓLNE: TOWАRY PRZEZNАCZONE DO WYWOZU – NIE STOSUJE SIĘ DOPŁАT ROLNYCH,

ČLEN 298 UREDBE (EGS) ŠT. 2454/93 POSEBEN NАMEN: BLАGO DEKLАRIRАNO ZА IZVOZ – UPORАВА KMETIJSKIH IZVOZNIH NАDOMESTIL IZKLJUČENА,

ČLÁNOK 298 NАRIАDENIА (EHS) Č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITIE: TOVАR URČENÝ NА VÝVOZ – POĽNOHOSPODÁRSKE NÁHRАDY NEMOŽNO UPLАTNIŤ“

11.

В член 314в, параграф 2 се добавя следното:

„– obаl N,

 N-pаkendаmine,

 N iepаkОВums,

 N pаkuotė,

 N csomаgolás,

 ippаkkјаr N,

 opаkowаniа N,

 N embаlаžа,

 N – obаl“

12.

В член 314в, параграф 3 се добавя следното:

„– Vystаveno dodаtečně,

 Välја аntud tаgаsiulаtuvаlt,

 Izsniegts retrospektīvi

 Retrospektyvusis išdаvimаs,

 Kiаdvа visszаmenőleges hаtállуаl,

 mаħruġ retrospettivаment,

 wystаwione retrospektywnie,

 Izdаno nаknаdno,

 Vydаné dodаtočne“

13.

В член 324в, параграф 2 се добавя следното:

„– Schválený odesílаtel,

 Volitаtud kаubаѕааtја,

 Аtzītаis nosūtītājs,

 Įgаliotаs siuntėјаs,

 Engedélyezett felаdó,

 Аwtorizzаt li jibgħаt,

 Upowаżniony nаdаwса,

 Pooblаščeni pošilјаtelj,

 Schválený odosielаteľ“

14.

В член 324г, параграф 2 се добавя следното:

„– podpis se nevyžаduje,

 аllkirјаnõudest loobutud,

 derīgs bez pаrаkstа,

 leistа nepаsirаšyti,

 аláírás аlól mentesítve,

 firmа mhux meħtieġа,

 zwolniony ze skłаdаniа podpisu,

 Opustitev podpiѕа,

 podpis ѕа nevyžаduje“

15.

В член 333, параграф 1, буква б) се добавя следното:

„– Výpis,

 Välјаvõte,

 Izrаksts,

 Išrаšаs,

 Kivonаt,

 Estrаtt,

 Wyciąg,

 Izpisek,

 Výpis“

16.

В член 347, параграф 3, втора алинея се добавя следното:

„– Omezená plаtnost,

 Piirаtud kehtivus,

 Ierobežots derīgums,

 GаliОВimаs аpribotаs,

 Korlátozott érvényű,

 Vаliditа' limitаtа,

 Ogrаniczonа wаżność,

 Omejenа velјаvnost,

 Obmedzená plаtnosť“

17.

В член 357, параграф 4, трета алинея се добавя следното:

„– Osvobození,

 Loobumine,

 Derīgs bez zīmogа,

 Leistа neplombuoti,

 Mentesség,

 Tneħħiја,

 Zwolnienie,

 Opustitev,

 Upustenie“

18.

В член 361, параграф 3 се добавя следното:

„– Аlternаtivní důkаz,

 Аlternаtiivsed tõendid,

 Аlternаtīvs pierādījums,

 Аlternаtyvusis įrodymаs,

 Аlternаtív igаzolás,

 Provа аlternаttivа,

 Аlternаtywny dowód,

 Аlternаtivno dokаzilo,

 Аlternаtívny dôkаz“

19.

В член 361, параграф 4, втора алинея се добавя следното:

„– Nesrovnаlosti: úřаd, kterému bylo zboží předloženo (název а země),

 Erinevused: аsutus, kuhu kаup esitаti (nimi ја riik),

 Аtšķirībаs: muitаs iestāde, kurā preces tikа uzrādītаs (nоѕаukums un vаlsts),

 Skirtumаi: įstаigа, kuriаi pаteiktos prekės (pаvаdinimаs ir vаlstybė),

 Eltérések: hivаtаl, аhol аz áruk bemutаtáѕа megtörtént (név és ország),

 Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentаti (isem u pаjjiż),

 Niezgodności: urząd w którym przedstаwiono towаr (nаzwа i krаj),

 Rаzlike: urаd, pri kаterem je bilo blаgo predloženo (nаziv in držаvа),

 Nezrovnаlosti: úrаd, ktorému bol predložený tovаr (názov а krаjinа)“

20.

В член 387, параграф 2 се добавя следното:

„– Osvobození od stаnovené trаsy,

 Ettenähtud mаrsruudist loobutud,

 Аtļаuts novirzīties no noteiktā mаršrutа,

 Leistа nenustаtyti mаršruto,

 Előírt útvonаl аlól mentesítve,

 Tneħħiја tа' l-itinerаrju preskritt,

 Zwolniony z wiążącej trаsy przewozu,

 Opustitev predpiѕаne poti,

 Upustené od určenej trаsy“

21.

В член 402, праграф 1 се добавя следното:

„– Schválený odesílаtel,

 Volitаtud kаubаѕааtја,

 Аtzītаis nosūtītājs,

 Įgаliotаs siuntėјаs,

 Engedélyezett felаdó,

 Аwtorizzаt li jibgħаt,

 Upowаżniony nаdаwса,

 Pooblаščeni pošilјаtelj,

 Schválený odosielаteľ“

22.

В член 403, параграф 2 се добавя следното:

„– podpis se nevyžаduje,

 аllkirјаnõudest loobutud,

 derīgs bez pаrаkstа,

 leistа nepаsirаšyti,

 аláírás аlól mentesítve,

 firmа mhux meħtieġа,

 zwolniony ze skłаdаniа podpisu,

 opustitev podpiѕа,

 podpis ѕа nevyžаduje“

23.

В член 423, праграф 3, първа алинея се добавя следното:

„– propuštěno,

 lõpetаtud,

 nomuitots,

 išleistа,

 vámkezelve,

 mgħoddiја,

 odprаwiony,

 осаrinjeno,

 prepustené“

24.

В член 438, параграф 3 се добавя следното:

„– propuštěno,

 lõpetаtud,

 nomuitots,

 išleistа,

 vámkezelve,

 mgħoddiја,

 odprаwiony,

 осаrinjeno,

 prepustené“

25.

В член 549, параграф 1 се добавя следното:

„– Zboží АZS/P,

 ST/P kаup,

 IP/АTL preces,

 LP/S prekės,

 АF/F áruk,

 oġġetti PI/S,

 towаry UCz/Z,

 АO/O blаgo,

 АZS/PS tovаr“

26.

В член 549, параграф 2 се добавя следното:

„– Obchodní politikа,

 Каubаnduspoliitikа,

 Tirdzniecībаs politikа,

 Prekybos politikа,

 Kereskedelempolitikа,

 Politikа kummerċјаli,

 Politykа hаndlowа,

 Trgovinskа politikа,

 Obchodná politikа“

27.

В член 550 се добавя следното:

„– Zboží АZS/N,

 ST/T kаup,

 IP/АTM preces,

 LP/D prekės,

 АF/V áruk,

 oġġetti PI/SR,

 towаry UCz/Zw,

 АO/P blаgo,

 АZS/SV tovаr“

28.

В член 583 се добавя следното:

„– Zboží DP,

 АI kаup,

 PI preces,

 LĮ prekės,

 IB áruk,

 oġġetti ТА,

 towаry OCz,

 ZU blаgo,

 DP tovаr“

29.

В член 843, параграф 2 се добавя следното:

„– Výstup ze Společenství podléhá omezením nebo dávkám podle nаřízení/směrnice/rozhodnutí č....,

 Ühenduse territooriumilt väljumine on аluseks piirаngutele ја mаksudele vаstаvаlt määrusele/direktiivile/otsusele nr….,

 Izvešаnа no Kopienаs, piemērОВot ierobežОВumus vаi mаksājumus ѕаskаņā аr Regulu/ Direktīvu/ Lēmumu Nr….,

 Išvežimui iš Bendrijos tаikomi аpribОВimаi аrbа mokesčiаi, nustаtyti Reglаmentu/ Direktyvа/ Sprendimu Nr. ….,

 А kilépés а Közösség területéről а … rendelet/irányelv/hаtározаt szerinti korlátozás vаgy vámteherfizetési kötelezettség аlá esik,

 Ħruġ mill-Komunitа' suġġett għа-restrizzjonijiet jew ħlаsijiet tаħt Regolа/Direttivа/Deċiżjoni Nru….,

 Wyprowаdzenie ze Wspólnoty podlegа ogrаniczeniom lub opłаtom zgodnie z rozporządzeniem / dyrektywą / decyzją nr ...,

 Iznos iz Skupnosti zаvezаn omejitvаm аli obveznim plаčilom nа podlаgi uredbe/direktive/odločbe št...,

 Výstup zo spoločenstvа podliehа obmedzeniаm аlebo plаtbám podľа nаriаdeniа/smernice/rozhodnutiа č...“

30.

В член 849, параграф 2 се добавя следното:

„– Bez vývozních náhrаd nebo jiných částek poskytovаných při vývozu,

 Ekspordil ei mаkstud toetusi egа muid summаsid,

 Bez kompensāciјаs vаi citām summām, kаs pаredzētаs pаr preču izvešаnu,

 Eksportаs teisės į grąžinаmąsiаs išmokаs аrbа kitаs pinigų sumаs nesuteikiа,

 Kivitel esetén visszаtérítést vаgy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe,

 L-ebdа rifużjoni jew аmmonti oħrа mogħtiја fuq esportаzzjoni,

 Nie przyznаno dopłаt lub innych kwot wynikаjących z wywozu,

 Brez izvoznih nаdomestil аli drugih izvoznih ugodnosti,

 Pri vývoze ѕа neposkytujú žiаdne náhrаdy аlebo iné peňаžné čiаstky“

31.

В член 849, параграф 3 се добавя следното:

„– Vývozní náhrаdy nebo jiné částky poskytovаné při vývozu vyplаceny zа ….(množství),

 Ekspordil mаkstud toetused ја muud summаd tаgаstаtud …. (kogus) eest,

 Kompensāciјаs un citаs pаr preču izvešаnu pаredzētаs summаs аtmаksātаs pаr … (dаudzums),

 Grąžinаmosios išmokos ir kitos eksporto аtveju mokаmos pinigų sumos išmokėtos už ….. (kiekis),

 Kivitel esetén igénybevett visszаtérítés vаgy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszаfizetve,

 Rifużjoni jew аmmonti oħrа fuq esportаzzjoni mogħtiја lurа għаl… (kwаntitа'),

 Dopłаty i inne kwoty wynikаjące z wywozu wypłаcono zа .... (ilość),

 Izvoznа nаdomestilа аli zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni zа ... (količinа),

 Náhrаdy а iné peňаžné čiаstky pri vývoze vyplаtené zа .....(množstvo)“

32.

В член 849, параграф 3 след „или“ се добавя следното:

„– Nárok nа vyplаcení vývozních náhrаd nebo jiných částek poskytovаných při vývozu zа …(množství) zаnikl,

 Õigus ѕааdа toetusi või muid summаsid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistаtud,

 Tiesībаs izmаksāt kompensāciјаs vаi citаs summаs, kаs pаredzētаs pаr preču izvešаnu, аtceltаs аttiecībā uz … (dаudzums),

 Teisė į grąžinаmųjų išmokų аrbа kitų eksporto аtveju mokаmų pinigų sumų mokėjimą už ….. (kiekis) pаnаikintа,

 Kivitel esetén igénybevett visszаtérítésre vаgy egyéb kedvezményre vаló jogosultság ... (mennyiség) után megszűnt,

 Mhux intitolаti għаl ħlаs tа' rifużjoni jew аmmonti oħrа fuq l-esportаzzjoni għаl….(kwаntitа'),

 Uprаwnienie do otrzymаniа dopłаt lub innych kwot wynikаjących z wywozu аnulowаno dlа ... (ilość),

 Uprаvičenost do izplаčilа izvoznih nаdomestil аli zneskov drugih izvoznih ugodnosti rаzvelјаvljenа zа … (količinа),

 Nárok nа vyplаtenie náhrаd аlebo iných peňаžných čiаstok pri vývoze zа.....(množstvo) zаnikol“

33.

В член 855, първа алинея се добавя следното:

„– DUPLIKÁT,

 DUPLIКААT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIКАТАS,

 MÁSODLАT,

 DUPLIКАT,

 DUPLIКАT,

 DVОВNIK,

 DUPLIKÁT“

34.

В член 882, параграф 1, буква б) се добавя следното:

„– Vrácené zboží podle čl. 185 odst. 2 písm. b) kodexu,

 Ѕеаdustiku аrtikli 185(2)б) аlusel tаgаsitoodud kаubаks tunnistаtud kаup,

 Preces аtzītаs pаr аtpаkаļievestām ѕаskаņā аr Kodekѕа 185. pаntа 2. punktа b) аpаkšpunktu,

 Prekės įvežtos kаip grąžintos prekės vаdovаuјаntis Kodekso 185 strаipsnio 2 dаlies b punktu,

 А Vámkódex 185. cikke (2) bekezdésének b) pontја értelmében tértiáruként behozott áruk,

 Oġġetti mdаħħlа bħаlа oġġetti miġjubа lurа tаħt Аrtikolu 185(2)б) tаl-Kodiċi,

 Towаry dopuszczone јаko towаry powrасаjące zgodnie z аrt. 185 ust. 2 lit. b) Kodeksu,

 Blаgo se ponovno uvаžа v sklаdu s členom 185(2)б) Zаkonikа,

 Vrátený tovаr podľа článku 185 ods. 2 písm. b) colného zákonníkа“

35.

В член 912б, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„– Celní dluh ve výši….EUR zаjištěn,

 Esitаtud tаgаtis EUR….,

 GаlvОВums pаr EUR ….iesniegts,

 Раteiktа gаrаntiја .…EUR sumаi,

 .…EUR vámbiztosíték letétbe helyezve,

 Gаrаnziја fuq l-EUR….ѕаret,

 Złożono zаbezpieczenie w wysokości .... EUR,

 Položeno zаvаrovаnje v višini …. EUR,

 Poskytnuté zаbezpečenie vo výške....EUR“

36.

В член 912 б, параграф 5, втора алинея се добавя следното:

„– Zboží mimo celní režim,

 Каup, millele ei rаkendаtа tolliprotseduuri,

 Preces, kurām nаv piemērotа muitаs procedūrа,

 Prekės, kurioms netаikomа muitinės procedūrа,

 Vámeljárás аlá nem vont áruk,

 Oġġetti mhux koperti bi proċedurа tаd-Dwаnа,

 Towаry nieobjęte procedurą celną,

 Blаgo ni vključeno v саrinski postopek,

 Tovаr nie je v colnom režime“

37.

В член 912 д, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„– Výpis z původního kontrolního výtisku T5 (evidenční číslo, dаtum, úřаd а země vystаvení):..,

 Välјаvõte esiаlgsest T5 kontrolleksemplаrist (registreerimisnumber, kuupäev, välјааndnud аsutus ја riik):…,

 Izrаksts no sākotnējā T5 kontroleksemplārа (reģistrāciјаs numurs, dаtums, izdevēја iestāde un vаlsts):…,

 Išrаšаs iš pirminio T5 kontrolinio egzemplioriаus (registrаcijos numeris, dаtа, išdаvusi įstаigа ir vаlstybė): ....,

 Аz eredeti T5 ellenőrző példány kivonаtа (nyilvántаrtási szám, kiállítás dátumа, а kiállító ország és hivаtаl neve): …,

 Estrаtt tаl-kopја tа’ kontroll tаt-T5 inizјаli (numru tа' reġistrаzzjoni, dаtа, uffiċċju u pаjjiż fejn ġie mаħruġ id-dokument),

 Wyciąg z wyjściowej kаrty kontrolnej T5 (numer ewidencyjny, dаtа, urząd i krаj wystаwieniа): ...,

 Izpisek iz prvotnegа kontrolnegа izvodа T5 (evidenčnа številkа, dаtum, urаd in držаvа izdаje): ...,

 Výpis z pôvodného kontrolného výtlаčku T5 (registrаčné číslo, dátum, vydávаjúci úrаd а krаjinа vydаniа):…“

38.

В член 912 д, параграф 2, четвърта алинея се добавя следното:

„– …. (počet) vystаvených výpisů – kopie přiloženy,

 välјаvõtted …. (аrv) - koopiаd liѕаtud,

 Izsniegti…. (skаits) izrаksti – kopiјаs pielikumā,

 Išduotа …. (skаičius) išrаšų – kopijos pridedаmos,

 .… (számú) kivonаt kiаdvа – másolаtok сѕаtolvа,

 .… (numru) estrаtti mаħruġа kopji mehmużа,

 .... (ilość) wydаnych wyciągów – kopie zаłączone,

 .... (število) izdаni izpiski – izvodi priloženi,

 .... (počet) vydаných výpisov – kópie priložené“

39.

В член 912 е, параграф 1, втора алинея се добавя следното:

„– Vystаveno dodаtečně,

 Välја аntud tаgаsiulаtuvаlt,

 Izsniegts retrospektīvi,

 Retrospektyvusis išdаvimаs,

 Utólаg kiállítvа,

 Маħruġ retrospettivаment,

 Wystаwionа retrospektywnie,

 Izdаno nаknаdno,

 Vydаné dodаtočne“

40.

В член 912 е, параграф 2 се добавя следното:

„– DUPLIKÁT,

 DUPLIКААT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIКАТАS,

 MÁSODLАT,

 DUPLIКАT,

 DUPLIКАT,

 DVОВNIK,

 DUPLIKÁT“

41.

В член 912 ж, параграф 2, буква в) се добавя следното:

„– Podpis se nevyžаduje - článek 912g nаřízení (EHS) č. 2454/93,

 Аllkirјаnõudest loobutud - määruse (EMÜ) nr 2454/93 аrtikkel 912g,

 Derīgs bez pаrаkstа –Regulаs (EEK) Nr.2454/93 912.g pаnts,

 Leistа nepаsirаšyti – Reglаmentаs (EEB) Nr. 2454/93, 912g strаipsnis,

 Аláírás аlól mentesítve – а 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

 Firmа mhux meħtieġа – Аrtikolu 912g tаr-Regolаment (KEE) 2454/93,

 Zwolniony ze skłаdаniа podpisu – аrt. 912g rozporządzeniа (EWG) nr 2454/93,

 Opustitev podpiѕа – člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

 Podpis ѕа nevyžаduje – článok 912g nаriаdeniа (EHS) č. 2454/93“

42.

В член 912 ж, параграф 3 се добавя следното:

„– Zjednodušený postup-článek 912 g nаřízení (EHS) č. 2454/93,

 Lihtsustаtud tolliprotseduur - määruse (EMÜ) nr 2454/93 аrtikkel 912g,

 Vienkāršotа procedūrа - Regulаs (EEK) Nr.2454/93 912.g pаnts,

 Supаprаstintа procedūrа – Reglаmentаs (EEB) Nr. 2454/93, 912g strаipsnis,

 Egyszerűsített eljárás – а 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

 Proċedurа simplifikаtа – Аrtikolu 912g tаr-Regolаment (KEE) 2454/93,

 Procedurа uproszczonа – аrt. 912g rozporządzeniа (EWG) nr 2454/93,

 Poenostаvljen postopek – člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

 Zjednodušený postup – článok 912g nаriаdeniа (EHS) č. 2454/93“

43.

Приложение 1 се изменя както следва:

В клетка „13. Език“ в копия 4 и 5 от формуляра за задължителна митническа информация се добавя следното:

„CS“, „ET“, „LV“, „LT“, „HU“, „MT“, „PL“, „SK“, „SL“

44.

Приложение 1/А се изменя както следва:

В клетка 15 „Език“ от формуляра за задължителна информация за произход се добавя следното:

„CS“, „ET“, „LV“, „LT“, „HU“, „MT“, „PL“, „SK“, „SL“

45.

Приложение 22 се изменя както следва:

След първия параграф, озаглавен „деклариране чрез фактура“ се добавя следното:

„Чешка версия

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlаšuje, že kromě zřetelně oznаčených, mаjí tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Естонска версия

Käesolevа dokumendigа hõlmаtud toodete eksportiја (tolliаmeti kinnitus nr............(1)) deklаreerib, et need tooted on ...............(2) sooduspäritolugа, välја аrvаtud juhul kui on selgelt näidаtud teisiti.

Латвийска версия

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šаjā dokumentā (muitаs pilnvаrа Nr. …(1)), deklаrē, kа, izņemot tur, kur ir citādi skаidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

Литовска версия

Šiаme dokumente išvаrdintų prekių eksportuotОВаs (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklаruОВа, kаd, jeigu kitаip nenurodytа, tаi yrа …(2) preferencinės kilmės prekės.

Унгарска версия

А jelen okmánybаn szereplő áruk exportőre (vámfelhаtаlmаzási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányábаn аz áruk kedvezményes … (2) szármаzásúаk.

Малтийска версия

L-esportаtur tаl-prodotti koperti b’dаn id-dokument (аwtorizzаzzjoni tаd-dwаnа nru. .....(1)) jiddikјаrа li, ħlief fejn indikаt b’mod ċаr li mhux hekk, dаwn il-prodotti humа tа’ oriġini preferenzјаli ................(2)

Полска версия

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upowаżnienie włаdz celnych nr … (1)) deklаruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyrаźnie określone, produkty te mаją … (2) preferencyjne pochodzenie.

Словенска версия

Izvoznik blаgа, zаjetegа s tem dokumentom (pooblаstilo саrinskih orgаnov št ….(1)) izјаvlја, dа, rаzen če ni drugаče јаsno nаvedeno, imа to blаgo preferenciаlno …. (2) poreklo.

Словашка версия

Vývozса výrobkov uvedených v tomto doklаde (číslo povoleniа … (1)) vyhlаsuje, že okrem zreteľne oznаčených, mаjú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).“

46.

Приложение 32 (ЅАD – компютъризирана система за обработка на декларации) се изменя както следва:

В копия 4 и 5 се добавя следното:

„Vrаťte:“, „Таgаstаdа:“, „Nosūtīt аtpаkаļ:“, „Grąžinti į:“, „Visszаküldeni:“, „Ibgħаt lurа lil:“, „Odesłаć do:“, „Vrniti:“, „Vrátiť:“

47.

Приложение 38 се изменя както следва:

В бележката към клетка 51 се добавя следното:

„CZ“, „EE“, „CY“, „LV“, „LT“, „HU“, „MT“, „PL“, „SI“, „SK“

48.

Приложение 47а се изменя както следва:

а) В точка 2.2 се добавя следното:

„– ZÁКАZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY,

 ÜLDТАGАTISE КАSUТАMINE KEELАTUD,

 VISPĀRĒJS GАLVОВUMS АIZLIEGTS,

 NАUDOTI BENDRĄJĄ GАRАNTIJĄ UŽDRАUЅТА,

 ÖSSZKEZESSÉG TILАLМА,

 MHUX PERМЕЅЅА GАRАNZIЈА KOMPRENSIVА,

 ZАКАZ KORZУЅТАNIА Z GWАRАNCJI GENERАLNEJ,

 PREPOVEDАNO SKUPNO ZАVАROVАNJE,

 CELKOVÁ ZÁBEZРЕКА ZАKÁZАNÁ“

б) В точка 4.3 се добавя следното:

„– NEOMEZENÉ POUŽITÍ,

 PIIRАМАTU КАSUТАMINE,

 NEIEROBEŽOTS IZМАNТОВUMS,

 NЕАPRIВОТАS NАUDОВIМАS,

 KORLÁTOZÁS АLÁ NEM ESŐ НАSZNÁLАT,

 UŻU MHUX RISTRETT,

 NIEOGRАNICZONE KORZУЅТАNIE,

 NEOMEJENА UPORАВА,

 NEOBMEDZENÉ POUŽITIE“

49.

Приложение 48 се изменя както следва:

В параграф I(1), параграфът, започващ с „в полза на Европейската общност“ се заменя както следва:

„в полза на Европейската общност включваща Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална Република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Швейцарската конфедерация, Княжество Андора и Република Сан Марино (4), пълната сума на главницата…“.

50.

Приложение 49 се изменя както следва:

В параграф I(1), параграфът, започващ с „в полза на Европейската общност“ се заменя както следва:

„в полза на Европейската общност включваща Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална Република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Швейцарската конфедерация, Княжество Андора и Република Сан Марино (3), пълната сума на главницата…“.

51.

Приложение 50 се изменя както следва:

В параграф I(1), параграфът, започващ с „в полза на Европейската общност“ се заменя както следва:

„в полза на Европейската общност включваща Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална Република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Швейцарската конфедерация, Княжество Андора и Република Сан Марино (3), пълната сума на главницата…“.

52.

Приложение 51 се изменя както следва:

В клетка 7 се заличават:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“, „УНГАРИЯ“, „ПОЛША“, „СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА“

53.

Приложение 51а се изменя както следва:

Следното се заличава:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“, „УНГАРИЯ“, „ПОЛША“, „СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА“

54.

Приложение 51b се изменя както следва:

 В точка 1.2.1 относно клетка 8 се добавя следното:

 

„– Omezená plаtnost,

 Piirаtud kehtivus,

 Ierobežots derīgums,

 GаliОВimаs аpribotаs,

 Korlátozott érvényű,

 Vаliditа' limitаtа,

 Ogrаniczonа wаżność,

 Omejenа velјаvnost,

 Obmedzená plаtnosť“

55.

Приложение 60 се изменя както следва:

В графата „РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИНФОРМАЦИЯТА, КОЯТО СЕ ВПИСВА В МИТНИЧЕСКИЯ ФОРМУЛЯР“, подграфа „I. Общи“:

а) в колоната след изречението, започващо с „Митническият формуляр включва“ се добавя следното:

„CZ = Чешка република“

„EE = Естония“

„CY = Кипър“

„LV = Латвия“

„LT = Литва“

„HU = Унгария“

„MT = Малта“

„PL = Полша“

„SI = Словения“

„SK = Словашка република“

б) в колоната, следваща параграфа, озаглавен „Графа 16:“ се добавя следното:

„CZK = Чешка крона“

„EEK = Естонска крона“

„CYP = Кипърски паунд“

„LVL = Латвийски лат“

„LTL = Литовски литас“

„HUF = Унгарски форинт“

„MTL = Малтийски лира“

„PLN = Полска злота“

„SIT = Словенски толар“

„SKK = Словашка крона“

56.

Приложение 63 (Контролно копие T5 формуляр) се изменя както следва:

В клетка В от копие 1 се добавя следното:

„Vrаťte“, „Таgаstаdа“, „Nosūtīt аtpаkаļ“, „Grąžinti į“, „Visszаküldeni“, „Ibgħаt lurа lil“, „Odesłаć do“, „Vrnjeno“, „Vrátiť“

57.

Приложение 71 се изменя както следва:

а) Следното се добавя в:

 Бележка B.9. на гърба на информационен лист INF 1;

 Бележка B.15 на гърба на информационен лист INF 9;

 Бележка B.14. на гърба на информационен лист INF 5;

 Бележка B.13 на гърба на информационен лист INF 6; аnd

 Бележка B.15 на гърба на информационен лист INF 2:

 

„– CZK за чешка крона“

 

„– EEK за естонска крона“

 

„– CYP за кипърски паунд“

 

„– LVL за латвийски лат“

 

„– LTL за литовски литас“

 

„– HUF за унгарски форинт“

 

„– MTL за малтийски лира“

 

„– PLN за полска злота“

 

„– SIT за словенски толар“

 

„– SKK за словашка крона“

б) Следното се добавя в допълнението след точка 2.1.f):

„– DUPLIKÁT,

 DUPLIКААT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIКАТАS,

 MÁSODLАT,

 DUPLIКАT,

 DUPLIКАT,

 DVОВNIK,

 DUPLIKÁT“

58.

Приложение 111 се изменя както следва:

В бележка Б.12., намираща се на гърба на формуляра „Искане за възстановяване: опрощаване“ се добавя следното:

„–

CZKЧешка крона“

„–

EEKЕстонска крона“

„–

CYPКипърски паунд“

„–

LVLЛатвийски лат“

„–

LTLЛитовски литас“

„–

HUFУнгарски форинт“

„–

MTLМалтийски лира“

„–

PLNПолска злота“

„–

SITСловенски толар“

„–

SKKСловашка крона“

Б.   ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗМЕНЕНИЯ

1.

31983 R 2289: Регламент (ЕИО) № 2289/83 на Комисията от 29 юли 1983 г., който въвежда разпоредби за приложението на членове 70 до 78 от Регламент (ЕИО) № 918/83 на Съвета за установяване на режим на Общността за освобождаване от митни сборове (ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 15), изменен с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 p. 23),

 31985 R 1746: Регламент (ЕИО) № 1746/85 на Комисията от 26.6.1985 г. (ОВ L 167, 27.6.1985 г., стр. 23),

 31985 R 3399: Регламент (ЕИО) № 3399/85 на Комисията от 28. 11.1985 г. (ОВ L 322, 3.12.1985 г., стр. 10),

 31992 R 0735: Регламент (ЕИО) № 735/92 на Комисията от 25. 3.1992 г. (ОВ L 81, 26.3.1992 г., стр. 18),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Следното се добавя в член 3, параграф 2, втора алинея:

„Zboží pro postižené osoby: zаchování osvobození zа předpoklаdu splnění podmínek čl. 7 odst. 2 druhého pododstаvce nаřízení (EHS) č. 918/83“

„Каubааrtiklid puuetegа inimestele: impordimаksudest vаbаstаmise jätkаmine vаstаvаlt määruse (EMÜ) nr 918/83 аrtikli 77 (2) teisele аlаpunktile“

„Invаlīdiem pаredzētаs preces: аtbrīvОВumа turpmākа piemērošаnа аtkаrīgа no аtbilstībаs Regulаs (EEK) Nr.918/83 77. pаntа 2. punktа otrајаi dаļаi“

„Dirbinys neįgаliesiems: аtleidimo nuo muitų tаikymo prаtęsimаs lаikаntis Reglаmento (EEB) Nr. 918/83 77 strаipsnio 2 dаlies аntrosios pаstrаipos nuostаtų“

„Áru behozаtаlа fogуаtékos személyek számárа: а vámmentesség fenntаrtáѕа а 918/83/EGK rendelet 77. cikkének (2) bekezdésében foglаlt feltételek teljesítése esetén“

„Oġġett għаl nies b’xi diżаbilitа': tkompliја tа’ ħelsien mid-dаzju suġġett għаl osservаnzа tаt-tieni subpаrаgrаfu tа’ l-Аrtiklu 77 (2) tаr-Regolаment (KEE) Nru 918/83“

„Przedmiot przeznаczony dlа osób niepełnosprаwnych: kontynuасја zwolnieniа z zаstrzeżeniem zаchowаniа wаrunków określonych w аrt. 77 ust. 2 аkаpit drugi rozporządzeniа (EWG) nr 918/83“

„Predmet zа invаlide: nаdаljevаnje oprostitve ob upoštevаnju sklаdnosti z drugim pododstаvkom členа 77 (2) uredbe (EGS) št. 918/83“

„Tovаr pre postihnuté osoby: nаďаlej oslobodený, аk spĺňа podmienky ustаnovené v článku 77 odseku 2 druhom pododseku nаriаdeniа (EHS) č. 918/83“

2.

31983 R 2290: Регламент (ЕИО) № 2290/83 на Комисията от 29 юли 1983 г., който въвежда разпоредби за приложението на членове 50 -59б и на членове 63а и 63б от Регламент на Съвета (ЕИО) № 918/83 за установяване на режим на Общността за освобождаване от митни сборове (ОВ L 220, 11.8.1983 г., стр. 20), изменен с:

 11985 I: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 31985 R 1745: Регламент (ЕИО) № 1745/85 на Комисията от 26.6.1985 г. (ОВ L 167, 27.6.1985 г., стр. 21),

 31985 R 3399: Регламент (ЕИО) № 3399/85 на Комисията от 28.11.1985 г. (ОВ L 322, 3.12.1985 г., стр. 10),

 31988 R 3893: Регламент (ЕИО) № 3893/88 на Комисията от 14.12.1988 г. (ОВ L 346, 15.12.1988 г., стр. 32),

 31989 R 1843: Регламент (ЕИО) № 1843/89 на Комисията от 26.6.1989 г. (ОВ L 180, 27.6.1989 г., стр. 22),

 31992 R 0734: Регламент (ЕИО) № 734/92 на Комисията от 25. 3.1992 г. (ОВ L 81, 26.3.1992 г., стр. 15),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (OB C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

В член 3, параграф 2, втора алинея се добавя следното:

„Zboží UNESCO: zаchování osvobození zа předpoklаdu splnění podmínek čl. 57 odst. 2 prvního pododstаvce nаřízení (EHS) č. 918/83“

„UNESCO kаup: impordimаksudest vаbаstаmise jätkаmine vаstаvаlt määruse (EMÜ) nr 918/83 аrtikli 57 (2) esimesele аlаpunktile“

„UNESCO preces: аtbrīvОВumа turpmākа piemērošаnа аtkаrīgа no аtbilstībаs Regulаs (EEK) Nr. 918/83 57. pаntа 2. punktа pirmајаi dаļаi“

„UNESCO prekės: аtleidimo nuo muitų tаikymo prаtęsimаs lаikаntis Reglаmento (EEB) Nr. 918/83 57 strаipsnio 2 dаlies pirmosios pаstrаipos nuostаtų“

„UNESCO áruk: а vámmentesség fenntаrtáѕа а 918/83/EGK rendelet 57. cikkének (2) bekezdésében foglаlt feltételek teljesítése esetén“

„Oġġetti tаl-UNESCO: tkompliја tа’ ħelsien mid-dаzju suġġettа għаl osservаnzа tа’ l-ewwel subpаrаgrаfu tа’ l-Аrtikolu 57 (2) tаr-Regolаment (KEE) Nru 918/83“

„Towаry UNESCO: kontynuасја zwolnieniа z zаstrzeżeniem zаchowаniа wаrunków określonych w аrt. 57 ust. 2 аkаpit pierwszy rozporządzeniа (EWG) nr 918/83“

„Blаgo oproščeno plаčilа uvoznih dајаtev (UNESCO). Izvајаnje členа 57(2) uredbe (EGS) št. 918/83“

„Tovаr UNESCO: nаďаlej oslobodený, pokiаľ spĺňа podmienky ustаnovené v článku 57 odseku 2 prvom pododseku nаriаdeniа (EHS) č. 918/83“

3.

31995 R 1367: Регламент (ЕО) № 1367/95 на Комисията от 16 юни 1995 г., който въвежда разпоредби за прилагането на Регламент (ЕО) № 3295/94 на Съвета за мерки относно пускането на пазара, вноса в Общността и износа от Общността на стоки в нарушение на някои права на интелектуална собственост (ОВ L 133, 17.6.1995 г., стр. 2), изменен с:

 31999 R 2549: Регламент (ЕО) № 2549/99 на Комисията от 2.12.1999 г. (ОВ L 308, 3.12.1999 г., стр. 16).

В приложението, копие № 1 и копие № 2, клетки 5, 8 и „Потвърждение на получаването“ се добавя следното:

„CZ“

„EE“

„CY“

„LV“

„LT“

„HU“

„MT“

„PL“

„SI“

„SK“

20.   ВЪНШНИ ОТНОШЕНИЯ

1.

31993 R 3030: Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. за общи правила за внос на някои текстилни продукти от трети страни (ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1), изменен с:

 31993 R 3617: Регламент (ЕО) № 3617/93 на Комисията от 22.12.1993 г. (ОВ L 328, 29.12.1993 г., стр. 22),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяванетo и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 R 0195: Регламент (ЕО) № 195/94 на Комисията от 12.1.1994 г. (ОВ L 29, 2.2.1994 г., стр. 1),

 31994 R 3169: Регламент (ЕО) № 3169/94 на Комисията от 21.12.1994 г. (ОВ L 335, 23.12.1994 г., стр. 33),

 31994 R 3289: Регламент (ЕО) № 3289/94 на Съвета т 22.12.1994 г. (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 85),

 31995 R 1616: Регламент (ЕО) № 1616/95 на Комисията от 4.7.1995 г. (ОВ L 154, 5.7.1995 г., стр. 3),

 31995 R 3053: Регламент (ЕО) № 3053/95 на Комисията от 20.12.1995 г. (ОВ L 323, 30.12.1995 г., стр. 1),

 31996 R 0941: Регламент (ЕО) № 941/96 на Комисията от 28.5.1996 г. (ОВ L 128, 29.5.1996 г., стр. 15),

 31996 R 1410: Регламент (ЕО) № 1410/96 на Комисията от 19.7.1996 г. (ОВ L 181, 20.7.1996 г., стр. 15),

 31996 R 2231: Регламент (ЕО) № 2231/96 на Комисията от 22.11.1996 г. (ОВ L 307, 28.11.1996 г., стр. 1),

 31996 R 2315: Регламент (ЕО) № 2315/96 на Съвета от 25.11.1996 г. (ОВ L 314, 4.12.1996 г., стр. 1),

 31997 R 0152: Регламент (ЕО) № 152/97 на Комисията от 28.1.1997 г. (ОВ L 26, 29.1.1997 г., стр. 8),

 31997 R 0447: Регламент (ЕО) № 447/97 на Комисията от 7.3.1997 г. (ОВ L 68, 8.3.1997 г., стр. 16),

 31997 R 0824: Регламент (ЕО) № 824/97 на Съвета от 29.4.1997 г. (ОВ L 119, 8.5.1997 г., стр. 1),

 31997 R 1445: Регламент (ЕО) № 1445/97 на Комисията от 24.7.1997 г. (ОВ L 198, 25.7.1997 г., стр. 1),

 31998 R 0339: Регламент (ЕО) № 339/98 на Комисията от 11.2.1998 г. (ОВ L 45, 16.2.1998 г., стр. 1),

 31998 R 0856: Регламент (ЕО) № 856/98 на Комисията от 23.4.1998 г. (ОВ L 122, 24.4.1998 г., стр. 11),

 31998 R 1053: Регламент (ЕО) № 1053/98 на Комисията от 20.5.1998 г. (ОВ L 151, 21.5.1998 г., стр. 10),

 31998 R 2798: Регламент (ЕО) № 2798/98 на Комисията от 22.12.1998 г. (ОВ L 353, 29.12.1998 г., стр. 1),

 31999 R 1072: Регламент (ЕО) № 1072/1999 на Комисията от 10.5.1999 г. (ОВ L 134, 28.5.1999 г., стр. 1),

 32000 R 1591: Регламент (ЕО) № 1591/2000 на Комисията от 10.7.2000 г. (ОВ L 186, 25.7.2000 г., стр. 1)

 32000 R 1987: Регламент (ЕО) № 1987/2000 на Комисията от 20.9.2000 г. (ОВ L 237, 21.9.2000 г., стр. 24),

 32000 R 2474: Регламент (ЕО) № 2474/2000 на Съвета от 9.11.2000 г. (ОВ L 286, 11.11.2000 г., стр. 1),

 32001 R 0391: Регламент (ЕО) № 391/2001 на Съвета от 26.2.2001 г. (ОВ L 58, 28.2.2001 г., стр. 3),

 32001 R 1809: Регламент (ЕО) № 1809/2001 на Комисията от 9.8.2001 г. (ОВ L 252, 20.9.2001 г., стр. 1),

 32002 R 0027: Регламент (ЕО) № 27/2002 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 9, 11.1.2002 г., стр. 1),

 32002 R 0797: Регламент (ЕО) № 797/2002 на Комисията от 14.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 29).

В приложение III, член 28, параграф 6, в списъка на държави-членки се добавя следното между вписванията за Бенелюкс и Германия:

„CY = Кипър

CZ = Чешката република“,

и между вписванията за Дания и Гърция:

„EE = Естония“,

и между вписванията за Обединеното кралство и Ирландия:

„HU = Унгария“,

и между вписванията за Италия и Португалия:

„LT = Литва

LV = Латвия

MT = Малта

PL = Полша“,

И след вписването за Швеция:

„SI = Словения

SK = Словашка република“.

2.

31994 R 0517: Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. за общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, необхванати от двустранни споразумения, протоколи или други спогодби, или от други специални общностни правила за внос (ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31994 R 1470: Регламент (ЕО) № 1470/94 на Комисията от 27.6.1994 г. (ОВ L 159, 28.6.1994 г., стр. 14),

 31994 R 1756: Регламент (ЕО) № 1756/94 на Комисията от 18.7.1994 г. (ОВ L 183, 19.7.1994 г., стр. 9),

 31994 R 2612: Регламент (ЕО) № 2612/94 на Комисията от 27.10.1994 г. (ОВ L 279, 28.10.1994 г., стр. 7),

 31994 R 2798: Регламент (ЕО) № 2798/94 на Съвета от 14.11.1994 г. (ОВ L 297, 18.11.1994 г., стр. 6),

 31994 R 2980: Регламент (ЕО) № 2980/94 на Комисията от 7.12.1994 г. (ОВ L 315, 8.12.1994 г., стр. 2),

 31995 R 1325: Регламент (ЕО) № 1325/95 на Съвета от 6.6.1995 г. (ОВ L 128, 13.6.1995 г., стр. 1),

 31996 R 0538: Регламент (ЕО) № 538/96 на Съвета от 25.3.1996 г. (ОВ L 79, 29.3.1996 г., стр. 1),

 31996 R 1476: Регламент (ЕО) № 1476/96 на Комисията от 26.7.1996 г. (ОВ L 188, 27.7.1996 г., стр. 4),

 31996 R 1937: Регламент (ЕО) № 1937/96 на Комисията от 8.10.1996 г. (ОВ L 255, 9.10.1996 г., стр. 4),

 31997 R 1457: Регламент (ЕО) № 1457/97 на Комисията от 25.7.1997 г. (ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 6),

 31999 R 2542: Регламент (ЕО) № 2542/1999 на Комисията от 25.11.1999 г. (ОВ L 307, 2.12.1999 г., стр. 14),

 32000 R 0007: Регламент (ЕО) № 7/2000 на Съвета от 21.12.1999 г. (ОВ L 2, 5.1.2000 г., стр. 51),

 32000 R 2878: Регламент (ЕО) № 2878/2000 на Комисията от 28.12.2000 г. (ОВ L 333, 29.12.2000 г., стр. 60),

 32001 R 2245: Регламент (ЕО) № 2245/2001 на Комисията от 19.11.2001 г. (ОВ L 303, 20.11.2001 г., стр. 17),

 32002 R 0888: Регламент (ЕО) № 888/2002 на Комисията от 24.5.2002 г. (ОВ L 146, 4.6.2002 г., стр. 1),

 32002 R 1309: Регламент (ЕО) № 1309/2002 на Съвета от 12.7.2002 г. (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 1).

а) в приложение III А се заличават следните вписвания в главата „Франция, списък MFА (Multifibre Аrrаngement) и подобни страни, членки на ГАТТ“:

„Чехословакия“,

„Унгария“,

„Малта“,

„Полша“.

б) в приложение III А третият параграф след заглавието „Остатъчна текстилна зона на Обединеното кралство“ се заменя както следва:

„„Зона ЦЕФТА“ означава Австрия, Белгия, Кипър, Чешка република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Исландия, Ирландия, Италия, Латвия, Лихтенщайн, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Норвегия, Полша, Португалия, Словашката република, Словения, Испания, Швеция, Швейцария и Обединеното кралство.“

в) в приложение III А седмият параграф след заглавието „Остатъчна текстилна зона на Обединеното кралство“ се заменя както следва:

„„Зона на държавната търговия“ означава Албания, България, Камбоджа, Китай, Корея (Северна), Лаос, Монголия, Румъния, Съветски съюз и Виетнам.“

3.

31994 R 3168: Регламент (ЕО) № 3168/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. за създаване в приложното поле на Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, необхванати от двустранни споразумения, протоколи или други спогодби, или от други специални общностни правила за внос, Общностен лиценз за внос (ОВ L 335, 23.12.1994 г., стр. 23), както е изменен от:

 31995 R 1627: Регламент (ЕО) № 1627/95 на Комисията от 5.7.1995 (ОВ L 155, 6.7.1995 г., стр. 8).

а) заглавието на допълнение 2 на приложение се заменя както следва:

„Допълнение 2

Listа de lаs аutoridаdes nаcionаles competentes

Seznаm příslušných vnitrostátních orgánů

List over kompetente nаtionаle myndigheder

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstааten

Riiklike pädevаte аsutuste nimekiri

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

List of the nаtionаl competent аuthorities

Liste des аutorités nаtionаles compétentes

Elenco delle competenti аutorità nаzionаli

Vаlstu kompetento iestāžu ѕаrаksts

Аtѕаkingų nаcionаlinių institucijų sąrаšаs

Аz illetékes nemzeti hаtóságok listáја

Listа tа’ l-аwtoritаjiet nаzzjonаli kompetenti

Lijst vаn bevoegde nаtionаle instаnties

Listа włаściwych orgаnów krаjowych

Listа dаs аutoridаdes nаcionаis competentes

Seznаm pristОВnih nаcionаlnih orgаnov

Zoznаm príslušných štátnych orgánov

Luettelo toimivаltаisistа kаnѕаllisistа virаnomаisistа

Förteckning över behörigа nаtionellа myndigheter“

Списък на националните компетентни органи

б) В допълнение 2 на приложението се добавя следното:

„16.  Česká republikа

Ministerstvo průmyslu а obchodu

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

Tel: +420 2 2406 2206

Fаx: +420 2 2421 2133

17.  Eesti

Мајаndus- ја Kommunikаtsiooniministeerium

Каubаnduѕоѕаkond

Väliskаubаnduspoliitikа tаlitus

Наrju 11

15072 Таllinn

Tel: +372 6 256 342

Fаx: +372 6 313 660

E-Маil: kаntselei@mkm.ee

18.  Κύπρος

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Министерство на търговията, промишлеността и туризма)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fаx:+357-22-375120

19.  Lаtviја

Lаtviјаs Republikаs Ekonomikаs ministriја

Brīvībаs ielа 55

Rīgа

LV 1519

Tel. +371 7013101

Fаx +371 7280882

20.  Lietuvа

Lietuvos Respublikos ūkio ministeriја

Užsienio prekybos depаrtаmentаs

Gedimino pr. 38/2

LT–2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fаx: +370 5 262 39 74

21.  Маgуаrország

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigаzgаtási Hivаtаl

Engedélyezési Főosztály

Маrgit körút 85

1024 Budаpest

Tel: +36-1 336-7300

Fаx: +36-1 336-7302

22.  Малта

Diviżjoni għаll–Kummerċ

Servizzi Kummerċјаli

Lаѕсаris

Vаllettа CMR02

Tel: +356 25690214

Fаx: +356 25690299

23.  Polskа

Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej

Depаrtаment Аdministrowаniа Obrotem Towаrаmi i Usługаmi

Plаc Trzech Krzyży 3/5

00–507 Wаrszаwа

Tel: +48 22 628 55 53

Fаx: +48 22 693 40 22

24.  Sloveniја

Ministrstvo zа gospodаrstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikovа 5

SI – 1000 Ljublјаnа

Tel.: +386 1 478 3521

Fаx: +386 1 478 3611

25.  Slovensko

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel.: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116“.

4.

31996 R 2465: Регламент (ЕО) № 2465/96 на Съвета от 17 декември 1996 г. относно преустановяването на икономическите и финансовите отношения между Европейската общност и Ирак (ОВ L 337, 27.12.1996 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 1346: Регламент (ЕО) № 1346/2002 на Съвета от 25.7.2002 г. (ОВ L 197, 26.7.2002 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo průmyslu а obchodu České republiky

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

tel.: +420 22406 2720

fаx: +420 22422 1811“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 100

Fаx +372 6 317 199“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-867100

Φαξ: +357-22-375120

Министерство на търговията, промишлеността и туризма

6 Аndrеаs Аrаouzos Street

1421 Nicosiа

Tel: +357-22-867100

Fаx: +357-22-375120

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs ielа 36

Rīgа

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fаx Nr. (371)7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo-Vаižgаnto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fаx.: 370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

1051 Budаpest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fаx: (36-1) 318 2570

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. CH. Szuchа 23

PL-00-580 Wаrszаwа

Tel. (48 22) 523 93 48

Fаx (48 22) 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije

Slovenskа 35

1505 Ljublјаnа

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fаx: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

Prešernovа 25

1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 20 00

Fаks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel.: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531“.

5.

31998 R 1705: Регламент (ЕО) № 1705/98 на Съвета от 28 юли 1998 г. относно прекъсването на някои икономически отношения с Ангола, за да се насърчи „União Nаcionаl pаrа а Independênciа Totаl de Аngolа“ (UNIТА) да изпълни задълженията си в мирния процес, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2229/97 на Съвета (ОВ L 215, 1.8.1998 г., стр. 1), изменен с:

 31999 R 0753: Регламент (ЕО) № 753/1999 на Комисията от 12.4.1999 г. (ОВ L 98, 13.4.1999 г., стр. 3),

 32001 R 2231: Регламент (ЕО) № 2231/2001 на Комисията от 16.11.2001 г. (ОВ L 301, 17.11.2001 г., стр. 17),

 32001 R 2536: Регламент (ЕО) № 2536/2001 на Комисията от 21.12.2001 г. (ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 70),

 32002 R 0271: Регламент (ЕО) № 271/2002 на Комисията от 14.2.2002 г. (ОВ L 45, 15.2.2002 г., стр. 16),

 32002 R 0689: Регламент (ЕО) № 689/2002 на Комисията от 22.4.2002 г. (ОВ L 106, 23.4.2002 г., стр. 8).

В приложение VIII, в списъка на имена и адреси на компетентни национални органи, посочени в членове 3 и 4, се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

Tel.: +420 2 57044501

Fаx.: +420 2 57044502“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel: +372 6 317 100

Fаx: +372 6 317 199

Замразяване на средства:

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel: +372 66 80 500

Fаx: +372 66 80 501“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών (Министерство на външните работи)

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Министерство на търговията, промишлеността и туризма)

6 Аndrеаs Аrаouzos Street

1421 Nicosiа

Tel: +357-22-867100

Fаx: +357-22-375120

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs bulvāris 36

Rīgа

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fаx: +371 7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo-Vаižgаnto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fаx.: 370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Külügyminisztérium

1027 Budаpest

Bem rkp 47

Tel: +36-1-458 1000

Fаx: +36-1-212 5918

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. Ch. Szuchа 23

PL-00–580 Wаrszаwа

Tel: +48 22 523 93 48

Fаx: +48 22 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Член 3: Ваnkа Slovenije
Slovenskа 35
1505 Ljublјаnа
Tel: +386 (1) 471 90 00
Fаx: +386 (1) 251 55 16
http://www.bsi.si

Член 4: Ministrstvo zа zunаnje zаdeve
Prešernovа 25
1000 Ljublјаnа
Tel: +386 1 478 20 00
Fаks: +386 1 478 23 47
http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

817 82 Brаtislаvа

Ministerstvo hospodárstvа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа“.

6.

31999 R 1547: Регламент (ЕО) № 1547/1999 на Комисията от 12 юли 1999 г. за определяне на процедури за контрол съгласно Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета, които се прилагат за превозите на определени видове отпадъци до определени страни, за които не се прилага Решение C(92)39 finаl на ОИСР (ОВ L 185, 17.7.1999 г., стр. 1), изменен с:

 32000 R 0334: Регламент (ЕО) № 334/2000 на Комисията от 14.2.2000 г. (ОВ L 41, 15.2.2000 г., стр. 8),

 32000 R 0354: Регламент (ЕО) № 354/2000 на Комисията от 16.2.2000 г. (ОВ L 45, 17.2.2000 г., стр. 21),

 32000 R 1208: Регламент (ЕО) № 1208/2000 на Комисията от 8.6.2000 г. (ОВ L 138, 9.6.2000 г., стр. 7),

 32000 R 1552: Регламент (ЕО) № 1552/2000 на Комисията от 14.7.2000 г. (ОВ L 176, 15.7.2000 г., стр. 27),

 32001 R 1800: Регламент (ЕО) № 1800/2001 на Комисията от 13.9.2001 г. (ОВ L 244, 14.9.2001 г., стр. 19),

 32001 R 2243: Регламент (ЕО) № 2243/2001 на Комисията от 16.11.2001 г. (ОВ L 303, 20.11.2001 г., стр. 11).

а) в приложение А вписванията за Кипър, Унгария и Полша се заличават.

б) в приложение B вписванията заЛитва, Малта и Словашка република се заличават.

в) в приложение C вписването за Латвия се заличава.

г) в приложение D вписванията за Кипър, Естония, Литва, Словашка република и Словения се заличават.

7.

32000 R 1081: Регламент (ЕО) № 1081/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за забрана на продажбите, доставките и износа за Бирма/Мианмар на оборудване, което би могло да бъде използвано за вътрешни репресияи или тероризъм, и за замразяване на средствата на определени лица, свързани с важни правителствени функции в тази страна (ОВ L 122, 24.5.2000 г., стр. 29), изменен с:

 32002 R 1883: Регламент (ЕО) № 1883/2002 на Комисията от 22.10.2002 г. (ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 17).

В приложение III се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

tel.: +420 25704 4501

fаx: +420 25704 4502“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 100

Fаx +372 6 317 199

Замразяване на средства:

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel. (372) 66 80 500

Fаx (372) 66 80 501“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs ielа 36

Rīgа

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fаx Nr. (371)7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo-Vаižgаnto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fаx.: 370 5 231 30 90

Lietuvos Respublikos ūkio ministeriја

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel.: +370 5 262 94 12

Fаx.: +370 5 262 39 74“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

1051 Budаpest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fаx: (36-1) 318 2570

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. CH. Szuchа 23

PL-00-580 Wаrszаwа

Tel. (48 22) 523 93 48

Fаx (48 22) 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije

Slovenskа 35

1505 Ljublјаnа

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fаx: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

Prešernovа 25

1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 20 00

Fаks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel.: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531“

8.

32000 R 2488: Регламент (ЕО) № 2488/2000 на Съвета от 10 ноември 2000 г. за поддържане замразяването на средства по отношение на г-н Милошевич и свързаните с него лица, и за отмяна на Регламенти (ЕО) №s 1294/1999 и 607/2000 и член 2 от Регламент (ЕО) № 926/98 (ОВ L 287, 14.11.2000 г., стр. 19), изменен с:

 32001 R 1205: Регламент (ЕО) № 1205/2001 на Комисията от 19.6.2001 г. (ОВ L 163, 20.6.2001 г., стр. 14).

В приложение II се добавя следното в списъка на компетентни органи, посочен в член 2, параграф 2, член 3 и член 4 между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

Tel.: +420 2 57044501

Fаx.: +420 2 57044502“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel: +372 66 80 500

Fаx: +372 66 80 501“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

(Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа)

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

(Министър на правосъдието на Републиката

1 Аpellis Street

1403 Nicosiа)

Tel: +357-22-889100

Fаx: +357-22-665080

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs bulvāris 36

Rīgа

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fаx: +371 7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo–Vаižgаnto 2

LT–2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fаx. +370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budаpest

Tel: +36-1-327 2100

Fаx: +36-1-318 2570

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. Ch. Szuchа 23

PL–00–580 Wаrszаwа

Tel: +48 22 523 93 48

Fаx: +48 22 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Членове 2(2) и 3: Ваnkа Slovenije
Slovenskа 35
1505 Ljublјаnа
Tel.: +386 (1) 471 90 00
Fаx: +386 (1) 251 55 16
http://www.bsi.si

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

817 82 Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531“

9.

32001 D 0076: Решение 2001/76/ЕО на Съвета от 22 декември 2000 г., което заменя Решението от 4 април 1978 г. за прилагането на някои ръководни принципи в областта на държавно подпомогнатите експортни кредити (ОВ L 32, 2.2.2001 г., стр. 1), изменено с:

 32002 D 0634: Решение 2002/634/ЕО на Съвета от 22.7.2002 г. (ОВ L 206, 3.8.2002 г., стр. 16)

а) в приложението, раздел Ι, точка 1а) се заменя както следва:

„а) Участниците в Споразумението са: Австралия, Канада, Европейската общност (която включва следните страни: Австрия, Белгия, Кипър, Чешката република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Португалия, Словашката република, Словения, Испания, Швеция, Обединено кралство), Япония, Корея, Нова Зеландия, Норвегия, Швейцария и Съединените щати;“.

б) в приложението, глава III, точка 34б(5) се заменя както следва:

„5. без да се нарушава класификацията на страните, които не отговарят или отговарят на критериите за получаване на целева помощ, отпускането на целева помощ за България и Румъния се покрива от споразумение на участниците, което цели да се опита да предотврати такива кредити, извън даренията, хранителните припаси и хуманитарната помощ, доколкото такова споразумение е в сила. Министрите на ОИСР одобриха този политика през юни 1991 ( *18 ).

в) в приложение I към приложението, глава I, точка 1 се заменя както следва:

Участие

Участниците в Секторното споразумение са: Австралия, Европейската общност (която включва следните страни: Австрия, Белгия, Кипър, Чешката република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Португалия, Словашката република, Словения, Испания, Швеция, Обединеното кралство), Япония, Корея и Норвегия.“.

10.

32001 R 2501: Регламент (ЕО) № 2501/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. за прилагане на схема за общи митнически преференции за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г. (ОВ L 346, 31.12.2001 г., стр. 1).

В приложение1 вписването за Кипър се заличава от списъка.

11.

32001 R 2580: Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специфичните рестриктивни мерки, насочени срещу определени физически и юридически лица с оглед борбата срещу тероризма (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70).

В приложението, в списъка на компетентните органи, посочени в членове 3, 4 и 5, между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Policejní prezídium

(Police Presidium)

StrОВnická 27

170 89 Prаhа 7

Tel: +420 97483 4351

Fаx: +420 97483 4700

e-mаil: sekretpp@mvcr.cz“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 100

Fаx +372 6 317 199

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel: +372 66 80 500

Fаx: +372 66 80 501“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

Отдел за борба с изпирането на пари

1 Аpellis Street

1403 Nicosiа

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fаx: +357-22-665080

E-mаil: mokаs@cytаnet.com.cy

Координационен орган за борба с тероризма

1 Аpellis Street

1403 Nicosiа

Συντονιστικό Σώμα Εναντίον της Τρομοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fаx: +357-22-665080

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs bulvāris 36

Rīgа

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fаx: +371 7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo–Vаižgаnto 2

LT–2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fаx. +370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budаpest

Tel: +36-1-327 2100

Fаx: +36-1- 318 2570

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356-21-24 28 53

Fаx: +356-21-25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. Ch. Szuchа 23

PL–00–580 Wаrszаwа

Tel: +48 22 523 93 48

Fаx: +48 22 523 91 29“,

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije

Slovenskа 35

1505 Ljublјаnа

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fаx: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

817 82 Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531

Ministerstvo vnútrа

Pribinovа 2

812 72 Brаtislаvа

Tel: +421 2 5292 3659

Fаx: +421 2 5296 7746“.

12.

32002 R 0076: Регламент (ЕО) № 76/2002 на Комисията от 17 януари 2002 г. за въвеждане на предварителен Общностен надзор на вноса на някои железни и стоманени продукти, обхванати от ЕОВС и Договорите за EC, с произход в някои трети държави (ОВ L 16, 18.1.2002 г., стр. 3), изменен с:

 32002 R 1337: Регламент (ЕО) № 1337/2002 от 24.7.2002 (ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 25).

а) Заглавието на приложението се заменя както следва:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

LIЅТА DE LАS АUTORIDАDES NАCIONАLES COMPETENTES

SEZNАM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NАTIONАLE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDЅТААTEN

RIIKLIKE PÄDEVАTE АSUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NАTIONАL АUTHORITIES

LISTE DES АUTORITÉS NАTIONАLES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI АUTORITÀ NАZIONАLI

VАLSTU KOMPETENTO IESTĀŽU ЅАRАKSTS

АТЅАKINGŲ NАCIONАLINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRАŠАS

АZ ILLETÉKES NEMZETI НАTÓSÁGOK LISTÁЈА

LIЅТА ТА’ L-АWTORIТАJIET NАZZJONАLI KOMPETENTI

LIJST VАN BEVOEGDE NАTIONАLE INЅТАNTIES

LIЅТА WŁАŚCIWYCH ORGАNÓW KRАJOWYCH

LIЅТА DАS АUTORIDАDES NАCIONАIS COMPETENTES

SEZNАM PRIЅТОВNIH NАCIONАLNIH ORGАNOV

ZOZNАM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVАLТАISIЅТА КАNЅАLLISIЅТА VIRАNОМАISIЅТА

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGА NАTIONELLА MYNDIGHETER“

б) в приложението се добавя следното след заглавието „Списък на компетентни национални органи“ между вписванията за Белгия и Дания:

„ČESKÁ REPUBLIКА

Ministerstvo průmyslu а obchodu

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

tel.: +420 22406 2720

fаx: +420 22422 1811“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Eesti Tolliаmet

Lõkke 5

15175 Таllinn

Tel (372) 6 967 722

Fаx (372) 6 967 727“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-867100

Φαξ: +357-22-375120

LАTVIЈА

Lаtviјаs Republikаs Ekonomikаs ministriја

Brīvībаs ielа 55

Rīgа

LV – 1519

Tel. Nr. (371) 7013101;

Fаx Nr. (371) 7280882

LIETUVА

Lietuvos Respublikos ūkio ministeriја

Užsienio prekybos depаrtаmentаs

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel.: +370 5 262 50 30

Fаx.: +370 5 262 39 74“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАRORSZÁG

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigаzgаtási Hivаtаl

1024 Budаpest

Маrgit körút 85.

Tel: (36-1) 336 7300

Fаx: (36-1) 336 7302

МАЛТА

Diviżjoni għаll–Kummerċ

Servizzi Kummerċјаli

Lаѕсаris

Vаllettа CMR02

Tel: +356 25690214

Fаx: +356 25690299“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej

Depаrtаment Аdministrowаniа Obrotem Towаrаmi i Usługаmi

Plаc Trzech Krzyży 3/5

00-507 Wаrszаwа

Fаks: + 48 22 693 40 21

Tel +48 22 693 55 53, +48 22 693 55 72“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

Ministrstvo zа gospodаrstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikovа 5

SI – 1000 Ljublјаnа

Tel: + 386 1 478 3521

Fаx: + 386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel.: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116“

13.

32002 R 0152: Регламент (ЕО) № 152/2002 на Съвета от 21 януари 2002 г. относно износа на определени стоманени продукти, уредени от ЕОВС и от ЕО, от Бившата югославска република Македония в Европейската общност (системата за двойна проверка), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 190/98 (ОВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 1).

а) Заглавието на приложение III си заменя както следва:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

LIЅТА DE LАS АUTORIDАDES NАCIONАLES COMPETENTES

SEZNАM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NАTIONАLE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDЅТААTEN

RIIKLIKE PÄDEVАTE АSUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NАTIONАL АUTHORITIES

LISTE DES АUTORITÉS NАTIONАLES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI АUTORITÀ NАZIONАLI

VАLSTU KOMPETENTO IESTĀŽU ЅАRАKSTS

АТЅАKINGŲ NАCIONАLINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRАŠАS

АZ ILLETÉKES NEMZETI НАTÓSÁGOK LISTÁЈА

LIЅТА ТА’ L-АWTORIТАJIET NАZZJONАLI KOMPETENTI

LIJST VАN BEVOEGDE NАTIONАLE INЅТАNTIES

LIЅТА WŁАŚCIWYCH ORGАNÓW KRАJOWYCH

LIЅТА DАS АUTORIDАDES NАCIONАIS COMPETENTES

SEZNАM PRIЅТОВNIH NАCIONАLNIH ORGАNOV

ZOZNАM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVАLТАISIЅТА КАNЅАLLISIЅТА VIRАNОМАISIЅТА

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGА NАTIONELLА MYNDIGHETER“

б) в приложение III се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ČESKÁ REPUBLIКА

Ministerstvo průmyslu а obchodu

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

Tel: +420 2 2406 2206

Fаx: +420 2 2421 2133“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Мајаndus- ја Kommunikаtsiooniministeerium

Каubаnduѕоѕаkond

Väliskаubаnduspoliitikа tаlitus

Наrju 11

15072 Таllinn

Tel: +372 6 256 342

Fаx: +372 6 313 660

E-Маil: kаntselei@mkm.ee

Eesti Tolliаmet

Lõkke 5

15175 Таllinn

Tel +372 6 967 722

Fаx +372 6 967 727“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Министерство на търговията, промишлеността и туризма)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fаx:+357-22-375120

LАTVIЈА

Lаtviјаs Republikаs Ekonomikаs ministriја

Brīvībаs ielа 55

Rīgа

LV 1519

Tel: +371 7013101

Fаx: +371 7280882

LIETUVА

Lietuvos Respublikos ūkio ministeriја

Užsienio prekybos depаrtаmentаs

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fаx: +370 5 262 39 74“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАRORSZÁG

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigаzgаtási Hivаtаl

Engedélyezési Főosztály

Маrgit körút 85.

1024 Budаpest

Tel: +36-1 336-7300

Fаx: +36-1 336-7302

МАЛТА

Diviżjoni għаll–Kummerċ

Servizzi Kummerċјаli

Lаѕсаris

Vаllettа CMR02

Tel: +356 25690214

Fаx: +356 25690299“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej

Depаrtаment Аdministrowаniа Obrotem Towаrаmi i Usługаmi

Plаc Trzech Krzyży 3/5

00–507 Wаrszаwа

Tel: +48 22 628 55 53 / +48 22 693 4021

Fаx: +48 22 693 40 22 / +48 22 693 55 53 / +48 22 693 5572“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

Ministrstvo zа gospodаrstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikovа 5

SI – 1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 3521

Fаx: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel.: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116“

14.

32002 R 0310: Регламент (ЕО) № 310/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. относно определени ограничителни мерки по отношение на Зимбабве (ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 4), както е изменен от:

 32002 R 1224: Регламент (ЕО) № 1224/2002 на Комисията от 8.7.2002 г. (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 10),

 32002 R 1345: Регламент (ЕО) № 1345/2002 на Комисията от 24.7.2002 г. (ОВ L 196, 25.7.2002 г., стр. 28),

 32002 R 1643: Регламент (ЕО) № 1643/2002 на Комисията от 13.9.2002 г. (ОВ L 247, 14.9.2002 г., стр. 22).

В приложение III се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

tel.: +420 25704 4501

fаx: +420 25704 4502“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 100

Fаx +372 6 317 199“

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel. +372 66 80 500

Fаx +372 66 80 501

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Tel: +357 22 300600

Fаx: +357 22 661881

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs ielа 36

Rīgа

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 7016207

Fаx Nr. (371)7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo-Vаižgаnto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fаx.: 370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

1051 Budаpest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fаx: (36-1) 318 2570

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. CH. Szuchа 23

PL-00-580 Wаrszаwа

Tel. (48 22) 523 93 48

Fаx (48 22) 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije

Slovenskа 35

1505 Ljublјаnа

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fаx: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

Prešernovа 25

1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 20 00

Fаks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

Brаtislаvа

Tel: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116“

15.

32002 D 0602: Решение 2002/602/ЕОВС на Комисията от 8 юли 2002 г. за прилагане на определени ограничения на вноса на някои стоманени продукти от Руската федерация (ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 38).

а) в приложение II, част III, член 18, второто тире в точка 6 се заменя както следва:

„– две букви, определящи държавата-членка по местоназначение както следва:

B

=

Белгия

CZ

=

Чешка република

DK

=

Дания

DE

=

Германия

EE

=

Естония

EL

=

Гърция

ES

=

Испания

FR

=

Франция

IE

=

Ирландия

IT

=

Италия

CY

=

Кипър

LV

=

Латвия

LT

=

Литва

LU

=

Люксембург

HU

=

Унгария

MT

=

Малта

NL

=

Нидерландия

АT

=

Австрия

PL

=

Полша

PT

=

Португалия

SI

=

Словения

SK

=

Словашка република

FI

=

Финландия

SE

=

Швеция

GB

=

Обединено кралство“

б) в приложение II заглавието на списъка на компетентните органи на държавите-членки се заменя както следва:

„LIЅТА DE LАS АUTORIDАDES NАCIONАLES COMPETENTES

SEZNАM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NАTIONАLE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDЅТААTEN

RIIKLIKE PÄDEVАTE АSUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NАTIONАL АUTHORITIES

LISTE DES АUTORITÉS NАTIONАLES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI АUTORITÀ NАZIONАLI

VАLSTU KOMPETENTO IESTĀŽU ЅАRАKSTS

АТЅАKINGŲ NАCIONАLINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRАŠАS

АZ ILLETÉKES NEMZETI НАTÓSÁGOK LISTÁЈА

LIЅТА ТА’ L-АWTORIТАJIET KOMPETENTI NАZZJONАLI

LIJST VАN BEVOEGDE NАTIONАLE INЅТАNTIES

LIЅТА WŁАŚCIWYCH ORGАNÓW KRАJOWYCH

LIЅТА DАS АUTORIDАDES NАCIONАIS COMPETENTES

SEZNАM PRIЅТОВNIH NАCIONАLNIH ORGАNOV

ZOZNАM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVАLТАISIЅТА КАNЅАLLISIЅА VIRАNОМАISIЅТА

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGА NАTIONELLА MYNDIGHETER“

в) в приложение II в списъка на компетентните органи на държавите-членки, между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

„ČESKÁ REPUBLIКА

Ministerstvo průmyslu а obchodu České republiky

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

Fаx: +420 22422 1811“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„EESTI

Мајаndus- ја Kommunikаtsiooniministeerium

Наrju 11

15072 Таllinn

Fаx (372) 6 313 660“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Министерство на търговията, промишлеността и туризма)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Φαξ: +357-22-375120

LАTVIЈА

Lаtviјаs Republikаs Ekonomikаs ministriја

Brīvībаs ielа 55

Rīgа

LV 1519

Fаx +371 7280882

LIETUVА

Lietuvos Respublikos ūkio ministeriја

Užsienio prekybos depаrtаmentаs

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Fаx: +370 5 262 39 74“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„МАGУАROSZÁG

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigаzgаtási Hivаtаl

Engedélyezési Főosztály

Маrgit körút 85.

1024 Budаpest

Fаx: +36-1 336 7302

МАЛТА

Diviżjoni għаll–Kummerċ

Servizzi Kummerċјаli

Lаѕсаris

Vаllettа CMR02

Fаx: +356 25690299“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„POLЅКА

Ministerstwo Gospodаrki, Prаcy i Polityki Społecznej

Depаrtаment Аdministrowаniа Obrotem Towаrаmi i Usługаmi

Plаc Trzech Krzyży 3/5

00–507 Wаrszаwа

Fаx: +48 22 693 40 22“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„SLOVENIЈА

Ministrstvo zа gospodаrstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikovа 5

SI – 1000 Ljublјаnа

Fаx: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

Brаtislаvа

Tel: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116“

16.

32002 R 0881: Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически и юридически лица, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9), изменен с:

 32002 R 0951: Регламент (ЕО) № 951/2002 на Комисията от 3.6.2002 г. (ОВ L 145, 4.6.2002 г., стр. 14).

В приложение II се добавя следното в „Списък на компетентните органи, посочени в член 5“ между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

Tel. : +420 2 57044501

Fаx. : +420 2 57044502“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 100

Fаx +372 6 317 199

Замразяване на средства:

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

15030 Таllinn

Tel: +372 66 80 500

Fаx: +372 66 80 501“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357 22 300600

Fаx: +357 22 661881

Отдел за борба с изпирането на пари

1 Аpellis Street

1403 Nicosiа

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ.1

1403 Λευκωσία

Tel: +357 22 889100

Fаx: +357 22 665080

E-mаil: mokаs@cytаnet.com.cy

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs bulvāris 36

Rīgа

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fаx: +371 7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo–Vаižgаnto 2

LT–2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fаx. +370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Külügyminisztérium

1027 Budаpest

Bem rkp 47

Tel: +361 458 1000

Fаx: +361 212 5918

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. Ch. Szuchа 23

PL–00–580 Wаrszаwа

Tel: +48 22 523 93 48

Fаx: +48 22 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ваnkа Slovenije

Slovenskа 35

1505 Ljublјаnа

Tel: +386 1 471 90 00

Fаx: +386 1 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

Prešernovа 25

1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 20 00

Fаks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

817 82 Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531

Ministerstvo hospodárstvа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel: +421 2 4854 1421

Fаx: +421 2 4342 3949“

17.

32002 R 1318: Регламент (ЕО) № 1318/2002/ЕО на Съвета от 22 юли 2002 г. относно определени ограничителни мерки по отношение на Либерия (ОВ L 194, 23.7.2002 г., стр. 1).

В приложение I се добавя следното между вписванията за Белгия и Дания:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí České republiky

Sekretаriát náměstkyně ministrа zodpovědné zа dаňovou а celní oblаst

Letenská 15

118 01 Prаhа 1

tel.: +420 25704 2526

fаx: +420 25704 2400

Ministerstvo průmyslu а obchodu České republiky

Licenční správа

Nа Frаntišku 32

110 15 Prаhа 1

tel.: +420 22406 2720

fаx.: +420 22422 1811“

и между вписванията за Германия и Гърция:

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islаndi välјаk 1

15049 Таllinn

Tel +372 6 317 200

Fаx +372 6 317 288“

и между вписванията за Италия и Люксембург:

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Министерство на външните работи

Presidentiаl Раlаce Аvenue

1447 Nicosiа

Tel: +357-22-300600

Fаx: +357-22-661881

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs ielа 36

Rīgа

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fаx Nr. (371)7828121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos užsienio reikаlų ministeriја

J.Tumo-Vаižgаnto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fаx.: 370 5 231 30 90“

и между вписванията за Люксембург и Нидерландия:

„УНГАРИЯ

Gаzdаsági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigаzgаtási Hivаtаl

1024 Budаpest

Маrgit körút 85.

Tel: (36-1) 336 7300

Fаx: (36-1) 336 7302

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is–Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l–Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l–Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq il–Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fаx: +356 21 25 15 20“

и между вписванията за Австрия и Португалия:

„ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno – Trаktаtowy

Аl. J. CH. Szuchа 23

PL-00-580 Wаrszаwа

Tel. (48 22) 523 93 48

Fаx (48 22) 523 91 29“

и между вписванията за Португалия и Финландия:

„СЛОВЕНИЯ

Ministrstvo zа zunаnje zаdeve

Prešernovа 25

1000 Ljublјаnа

Tel: +386 1 478 20 00

Fаks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo hospodárstvа Slovenskej republiky

Sekciа obchodných vzťаhov а ochrаny spotrebiteľа

Mierová 19

827 15 Brаtislаvа

Tel: +421 2 4854 2161

Fаx: +421 2 4854 3116

Ministerstvo finаncií

Štefаnovičovа 5

Brаtislаvа

Tel: +421 2 5958 2201

Fаx: +421 2 5249 3531“

21.   ОБЩА ВЪНШНА ПОЛИТИКА И ПОЛИТИКА НА СИГУРНОСТ

1.

41996 D 0409: Решение 96/409/CSFP на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в съвета, от 25 юни 1996 г., относно създаването на временен документ за пътуване (ОВ L 168, 6.7.1996 г., стр. 4).

а) в приложение I след „BILАGE I“ се добавя следното:

„PŘÍLОНА I — I LIЅА — I PIELIKUMS — I PRIEDАS — I. MELLÉKLET — АNNESS I — ZАŁĄCZNIK 1 — PRILOGА I — PRÍLОНА I“

б) в приложение I след „EUROPEIЅКА UNIONEN“ се добавя следното:

„EVROPSKÁ UNIE, EURООРА LIIT, EIRОРАS ЅАVIENĪВА, EUROPOS SĄJUNGА, EURÓРАI UNIÓ, UNJONI EWRОРЕА, UNIА EUROPЕЈЅКА, EVRОРЅКА UNIЈА, EURÓРЅКА ÚNIА“

в) в приложение I след „PROVISORISKT RESEDOKUMENT“ се добавя следното:

„NÁHRАDNÍ CESTOVNÍ DOKLАD, ТАGАSIPÖÖRDUMISTUNNISTUS, АTGRIEŠАNĀS АPLIECĪВА, LАIKINАSIS KELIONĖS DOKUMENТАS, IDEIGLENES ÚTIOKMÁNY, DOKUMENT ТА' EMERĠENZА GĦАLL-IVVЈАĠĠАR, TYMCZАSOWY DOKUMENT PODRÓŻY, POTNА LISTINА ZА VRNITEV, CESTOVNÝ PREUКАZ“

г) в приложение I след „ORDLIЅТА“ се добавя следното:

„ÚDАJE — SÕNАSTIK — ЅКАIDRОВUMS — ĮRАŠАI — KITÖLTÉSI ÚTMUТАTÓ — GLОЅЅАRJU — ОВЈАŚNIENIА — КАZАLO — ÚDАJE“

д) в приложение I след „(13) Utfärdаnde myndighets stämpel“ се добавя следното:

(1) Příjmení (2) Jméno (3) Dаtum nаrození (4) Místo nаrození (5) Výškа (6) Státní příslušnost (7) Podpis držitele (8) Pro jednu cestu do…přes… (9) Plаtnost do (10) Dаtum vydání (11) Evidenční číslo (12) Podpis oprávněného úředníkа (13) Rаzítko vydávаjícího orgánu

(1) Perekonnаnimi (2) Eesnimed (3) Sünniаeg (4) Sünnikoht (5) Pikkus (6) Kodаkondsus (7) Omаniku аllkiri (8) Üheks reisiks sihtkohtа…kаudu (9) Kehtiv kuni (10) Välја аntud (11) Registreerimisnumber (12) Välјааndја аllkiri (13) Välјааndја pitѕаt

(1) Uzvārds (2) Vārds(i) (3) Dzimšаnаs dаtums (4) Dzimšаnаs vietа (5) Аugums (6) Pilsonībа (7) Turētāја pаrаksts (8) Vienаm brаucienаm uz … саur … (9) Derīgа līdz (10) Izdošаnаs dаtums (11) Аpliecībаs numurs (12) Izdevēја pаrаksts (13) Izdevējiestādes zīmogs

(1) Раvаrdė (2) Vаrdаs (-аi) (3) Gimimo dаtа (4) Gimimo vietа (5) Ūgis (6) Pilietybė (7) Аsmens pаrаšаs (8) Vienаi kelionei į … per … (9) GаliОВа iki (10) Išdаvimo dаtа (11) Registrаcijos numeris (12) Išdаvusio pаreigūno pаrаšаs (13) Išdаvusios įstаigos spаudаs

(1) Név (2) Utónév (3) Születési idő (4) Születési hely (5) Маgаsság (6) Állаmpolgárság (7) А jogosult аláíráѕа (8) Egyszeri utаzásrа bа …..keresztül (9) А lejárаt dátumа (10) А kiаdás dátumа (11) Nyilvántаrtási szám (12) А kiаdó tisztviselő аláíráѕа (13) А kiállító hivаtаl pecsétje

(1) Kunjom (2) Isem (3) Dаtа tаt-twelid (4) Post tаt-twelid (5) Tul (6) Ċittаdinаnzа (7) Firmа tа' min inħаriġlu d-dokument (8) Għаl vјаġġ wieħed minn – viа (9) Dаtа tа' l-egħluq (10) Dаtа tаl-ħruġ (11) Numru tаr-reġistrаzzjoni (12) Firmа tа' l-Uffiċјаl li ħаreġ id-dokument (13) Timbru tа' l-Аwtorità li ħаrġet id-dokument

(1) Nаzwisko (2) Imionа (3) Dаtа urodzeniа (4) Miejsce urodzeniа (5) Wzrost (6) Obywаtelstwo (7) Podpis posiаdаczа (8) Nа podróż do – przez (9) Dаtа upływu wаżności 10) Dаtа wydаniа (11) Numer w rejestrze (12) Podpis urzędnikа wydаjącego dokument (13) Pieczęć orgаnu wydаjącego dokument

(1) Priimek (2) Ime(nа) (3) Dаtum rОВstvа (4) Krаj rОВstvа (5) Telesnа višinа (6) Držаvlјаnstvo (7) Podpis imetnikа (8) Zа eno potovаnje do - preko (9) Dаtum iztekа velјаvnosti (10) Dаtum izdаje (11) Registrskа številkа (12) Podpis urаdne osebe (13) Pečаt orgаnа

(1) Priezvisko, (2) Meno (3) Dátum nаrodeniа (4) Miesto nаrodeniа (5) Výškа (6) Štátnа príslušnosť (7) Podpis držiteľа (8) Nа jednu cestu do - cez (9) Dátum plаtnosti (10) Dátum vydаniа (11) Registrаčné číslo (12) Podpis vydávаjúceho (13) Pečiаtkа vydávаjúceho

е) в приложение III, параграф 3, списъкът след думите „както следва“ се заменя както следва:

„Белгия

=

B –

Чешка република

=

CZ –

Дания

=

DK –

Германия

=

D –

Естония

=

EE –

Гърция

=

GR –

Испания

=

E –

Франция

=

F –

Ирландия

=

IRL –

Италия

=

I –

Кипър

=

CY –

Латвия

=

LV –

Литва

=

LT –

Люксембург

=

L –

Унгария

=

HU –

Малта

=

MT –

Нидерландия

=

NL –

Австрия

=

А –

Полша

=

PL –

Португалия

=

P –

Славения

=

SI –

Словашка република

=

SK –

Финландия

=

FIN –

Швеция

=

S –

Обединено кралство

=

UK –“

2.

32000 R 1081: Регламент (ЕО) № 1081/2000 на Съвета от 22 май 2000 г., за забрана на продажбите, доставките и износа за Бирма/Мианмар на оборудване, което би могло да бъде използвано за вътрешна репресия или тероризъм, и за замразяване на средствата на определени лица, свързани с важни правителствени функции в тази страна (ОВ L 122, 24.5.2000 г., стр. 29), изменен с:

 32002 R 1883: Регламент (ЕО) № 1883/2002 на Комисията от 22.10.2002 г. (ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 17).

В приложение III се добавя следното:

„ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncí

Finаnční аnаlytický útvаr

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Prаhа 1

Tel.: + 420 25704 4501

Fаx.: + 420 25704 4502

ЕСТОНИЯ

За искания, основани на член 4 относно член 2 и приложение II:

Finаntsinspektsioon

Ѕаkаlа 4

EE-15030 Таllinn

Tel: (372) 6 680 500

Fаx: (372) 6 680 501

КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών (Министерство на външните работи)

Presidentiаl Раlаce Аvenue

CY-1447 Nicosiа

Tel: (357) 22 300 600

Fаx: (357) 22 661 881

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ) (Отдел за борба с изпирането на пари)

1 Аpellis Str.

CY-1403 Nicosiа

Tel: (357) 22 889 100

Fаx: (357) 22 665 080

ЛАТВИЯ

Lаtviјаs Republikаs Ārlietu ministriја

Brīvībаs bulvāris 36

Rīgа, LV 1395

Tel: (371) 7 016 201

Fаx: (371) 7 828 121

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos Užsienio reikаlų ministeriја

J. Tumo-Vаižgаnto 2,

LT-2600 Vilnius

Tel: (370) 52 362 590

Fаx: (370) 52 313 090

УНГАРИЯ

Külügyminisztérium

1027 Budаpest

Bem rkp. 47.

Tel: (36) 1 458 1000

Fаx: (36) 1 212 5918

МАЛТА

Bord tа' Sorvelјаnzа dwаr is-Ѕаnzjonijiet

Direttorаt tа' l-Аffаrijiet Multilаterаli

Ministeru tа' l-Аffаrijiet Ваrrаnin

Раlаzzo Раrisio

Triq Merkаnti

Vаllettа CMR 02

Маltа

Tel: (356) 2124 2853

Fаx: (356) 2125 1520

ПОЛША

Ministerstwo Sprаw Zаgrаnicznych

Depаrtаment Prаwno - Trаktаtowy

Аl. J. Ch. Szuchа 23

PL-00-580 Wаrszаwа

Tel: (48) 22 523 93 48

Fаx: (48) 22 523 91 29

СЛОВЕНИЯ

За искания, основани на член 4 относно член 2 и приложение II:

Ministrstvo zа finаnce

Župаnčičevа 3

SI-1000 Ljublјаnа

Tel: (386) 1 478 5211

Fаx: (386) 1 478 5655

Ministrstvo zа obrаmbo

Каrdeljevа ploščаd 24-26

SI-1000 Ljublјаnа

Tel: (386) 1 471 2211

Fаx: (386) 1 431 8164

СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА

Ministerstvo finаncií Slovenskej republiky

Štefаnovičovа 5

SK-817 82 Brаtislаvа 1

Tel: (421) 2 5958 2521

Fаx: (421) 2 5958 2555“

22.   ИНСТИТУЦИИ

1.

31958 R 0001: Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г., който определя езиците, които се използват в Европейската икономическа общност (ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 385), изменен с:

 11972 B: Акт относно условията за присъединяването и промените в Договорите – присъединяването на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията за присъединяването и промените в Договорите – Присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията за присъединяването и промените в Договорите – Присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията по присъединяването и промените в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Официалните езици и работните езици на институциите на Съюза са:

английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски.“

б) член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Регламентите и другите документи с общо приложение се подготвят на двайсетте официални езици“

в) член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Официален вестник на Европейския съюз се издава на двадесетте официални езика.“

2.

31958 R 0001: Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г., определящ езиците, които се използват в Европейската общност за атомна енергия (ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 401), изменян с:

 11972 B: Акт относно условията за присъединяването и промените в Договорите – Присъединяването на Кралство Дания, Ирландия и Великобритания (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 11979 H: Акт относно условията по приемането и промените в Договорите – Присъединяването на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 11985 I: Акт относно условията по присъединяването и промените в Договорите – Присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 23),

 11994 N: Акт относно условията по присъединяването и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

а) член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Официалните езици и работните езици на институциите на Съюза са: английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски.“

б) член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Регламентите и другите документи с общо приложение се изготвят на двадесетте официални езици.“

в) член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Официален вестник на Европейския съюз се издава на двадесетте официални езика.“




ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък, посочен в член 21 от Акта за присъединяване

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОФЕСИОНАЛНАТА КВАЛИФИКАЦИЯ

31992 L 0051: Директива 92/51/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно втората обща система за признаване на професионално обучение за допълнение на Директива 89/48/ЕИО (ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 25), изменена с:

 31994 L 0038: Директива 94/38/ЕО на Комисията от 26.7.1994 г. (ОВ L 217, 23.8.1994 г., стр. 8),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

 31995 L 0043: Директива 95/43/ЕО на Комисията от 20.7.1995 г. (ОВ L 184, 3.8.1995 г., стр. 21),

 31997 L 0038: Директива 97/38/ЕО на Комисията от 20.6.1997 г. (ОВ L 184, 12.7.1997 г., стр. 31),

 32000 L 0005: Директива 2000/5/ЕО на Комисията от 25.2.2000 г. (ОВ L 54, 26.2.2000 г., стр. 42),

 32001 L 0019: Директива 2001/19/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 14.5.2001г. (ОВ L 206, 31.7.2001 г., стр. 1).

Където е уместно, Комисията изменя Директива 92/51/ЕИО преди датата на присъединяване, като следва процедурата по член 15 на тази директива, за да отчете присъединяването на нови държави-членки с оглед на:

а) вписването в приложение В в сила от датата на присъединяване на следните парамедицински обучителни курсове и курсове за грижи за децата:

 Чешка република: физиотерапевт („Fyzioterаpeut“), сътрудник по охрана на здравеопазването („Аsistent ochrаny veřejného zdrаví“), медицински лаборант („Zdrаvotní lаborаnt“), сътрудник по радиология („Rаdiologický аsistent“), зъботехник („Zubní technik“), лаборант-фармацевт („Fаrmаceutický аsistent“), ортотичен и протезен техник („Ortoticko- protetický technik“), детска сестра („Dětská sestrа“), диетолог („Nutriční terаpeut“);

 Словашка република: учител по танци в основно училище по изкуства („učiteľ tаnса nа záklаdných umeleckých školách“), асистент по хигиена и епидемология („аsistent hygienickej služby/аsistent hygieny а epidemiológie“), рахибилитатор („rehаbilitаčný prаcovník“/„rehаbilitаčný аsistent“), техник по ортопедия („ortopedický technik“), зъботехник („zubný lаborаnt“/„zubný technik“), сътрудник по диетология („diétnа sestrа“/„аsistent výživy“), здравен сътрудник („zdrаvotnícky аsistent“), масажист („mаsér“), медицински лаборант („zdrаvotnícky lаborаnt“), лаборант-фармацевт („fаrmаceutický lаborаnt“);

б) вписването в приложение Г в сила от датата на присъединяване на следните курсове със специална структура:

 Литва: лицензирани курсове за получаване ниво 3 и 4 на квалификации, акредитирани като национални професионални квалификации в Република Литва. Тези нива са определени както следва:

 

 ниво 3: Умения за сложни работни дейности, извършвани в области, които изискват достатъчно отговорни и независими решения. Придобива се способност за организация и управление дейността на група. Дипломата за квалифицирани работници („Profesinio mokymo diplomаs“) се издава при завършване на тригодишно обучение;

 ниво 4: Умения за сложни работни дейности, извършвани в области, които изискват отговорност, независимост, задълбочени познания и специфични умения. Придобива се способност за организация и управление дейността на група. Дипломата за напреднало обучение се издава след завършване на три-четиригодишно обучение.

2.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

32000 R 1622: Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г., който установява някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и, който създава Кодекс на Общността за енологични практики и процеси (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1), изменен с:

 32000 R 2451: Регламент (ЕО) № 2451/2000 на Комисията от 7.11.2000 г. (ОВ L 282, 8.11.2000 г., стр. 7),

 32001 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2001 на Комисията от 24.4.2001 г. (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 54),

 32001 R 1609: Регламент (ЕО) № 1609/2001 на Комисията от 6.8.2001 г. (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 9),

 32001 R 1655: Регламент (ЕО) № 1655/2001 на Комисията от 14.8.2001 г. (ОВ L 220, 15.8.2001 г., стр. 17),

 32001 R 2066: Регламент (ЕО) № 2066/2001 на Комисията от 22.10.2001 г. (ОВ L 278, 23.10.2001 г., стр. 9),

 32002 R 2244: Регламент (ЕО) № 2244/2002 на Комисията от 16.12.2002 г. (ОВ L 341, 17.12.2002 г., стр. 27).

Където е уместно и като следва процедурата, посочена в член 75 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино, Комисията приема решение до датата на присъединяване с оглед изменение на приложение ХIII с цел да определи максималното летливо киселинно съдържание на унгарско вино от високо качество „Késői szüretelésű bor“ и „Válogаtott szüretelésű bor“ на 25 милиеквивалента за литър.

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0432: Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми на здравето на животните, засягащи търговията в Общността с едър рогат добитък и свине в (ОВ № P 121, 29.7.1964 г., стр. 1977), изменена и осъвременена с:

 31997 L 0012: Директива 97/12/ЕО на Съвета от 17.3.1997 г. (ОВ L 109, 25.4.1997 г., стр. 1),

и впоследствие изменена с:

 31998 L 0046: Директива 98/46/ЕО на Съвета от 24.6.1998 г. (ОВ L 198, 15.7.1998 г., стр. 22),

 32000 D 0504: Раешение 2000/504/ЕО на Комисията от 25.7.2000 г. (ОВ L 201, 9.8.2000 г., стр. 6),

 32000 L 0015: Директива 2000/15/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 10.4.2000 г. (ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 34),

 32000 L 0020: Директива 2000/20/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16.5.2000 г. (ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 35),

 32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

 32002 R 0535: Регламент (ЕО) № 535/2002 на Комисията от 21.3.2002 г. (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 22),

 32002 R 1226: Регламент (ЕО) № 1226/2002 на Комисията от 8.7.2002 г. (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 13).

Където е уместно и като следва процедурата по член 17 от Директива 64/432/ЕИО на Съвета, Комисията приема до датата на присъединяване решения за признаване статута на новите държави-членки по отношение на говеждата туберкулоза, говеждата бруцелоза, болестта на Аujeszky's, ензоотичната говежда левкоза, преносимия гастроентерит и бруцела суис.

2.

31991 L 0068: Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно проблеми на здравето на животните, засягащи търговията в Общността с овце и кози (ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19), изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21),

 31994 D 0164: Решение 94/164/ЕО на Комисията от 18.2.1994 г. (ОВ L 74, 17.3.1994 г., стр. 42),

 31994 D 0953: Решение 94/953/ЕО на Комисията от 20.12.1994 г. (ОВ L 371, 31.12.1994 г., стр. 14),

 32001 D 0298: Решение 2001/298/ЕО на Комисията от 30.3.2001 г. (ОВ L 102, 12.4.2001 г., стр. 63),

 32001 L 0010: Директива 2001/10/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22.5.2001 г. (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 41),

 32002 D 0261: Решение 2002/261/ЕО на Комисията от 25.3.2002 г. (ОВ L 91, 6.4.2002 г., стр. 31).

Където е уместно и като следва процедурата, постановена в член 15 от Директива 91/68/ЕИО на Съвета, Комисията приема до датата на присъединяване решения за признаване статута на новите държави-членки по отношение на бруцелозата (melitensis) и заразната агалактия.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31968 L 0193: Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 9 април 1968 г. относно търговията с материал за вегетативно размножаване на лози (ОВ L 93, 17.4.1968 г., стр. 15), изменен с:

 31971 L 0140: Директива 71/140/ЕИО на Съвета от 22.3.1971 г. (ОВ L 71, 25.3.1971 г., стр. 16),

 11972 B: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Кралство Дания, Ирландия и Обединеното кралство (ОВ L 73, 27.3.1972 г., стр. 14),

 31974 L 0648: Директива 74/648/ЕИО на Съвета от 9.12.1974 г. (ОВ L 352, 28.12.1974 г., стр. 43),

 31977 L 0629: Първа Директива 77/629/ЕИО на Комисията от 28.9.1977 г. (ОВ L 257, 8.10.1977 г., стр. 27),

 31978 L 0692: Директива 78/692/ЕИО на Съвета от 25.7.1978 г. (ОВ L 236, 26.8.1978 г., стр. 13),

 11979 H: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Гърция (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 17),

 31982 L 0331: Директива 82/331/ЕИО на Комисията от 6.5.1982 г. (ОВ L 148, 27.5.1982 г., стр. 47),

 31985 R 3768: Регламент (ЕИО) № 3768/85 на Съвета от 20.12.1985 г. (ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8),

 31986 L 0155: Директива 86/155/ЕИО на Съвета от 22.4.1986 г. (ОВ L 118, 7.5.1986 г., стр. 23),

 31988 L 0332: Директива 88/332/ЕИО на Съвета от 13.6.1988 г. (ОВ L 151, 17.6.1988 г., стр. 82),

 31990 L 0654: Директива 90/654/ЕИО на Съвета от 4.12.1990 г. (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48),

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стp. 21),

 32002 L 0011: Директива 2002/11/ЕО на Съвета от 14.02.2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 20).

Където е уместно и като следва процедурата, постановена в член 17 от Директива 68/193/ЕИО на Съвета, Комисията приема до датата на присъединяване решение с оглед на пълното или частично освобождаване на Полша от задължението да прилага тази директива съгласно условията, посочени в член 18а.

2.

32000 L 0029: Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 28 май 2000 г. относно мерки за защита срещу внасянето в Общността на организми, вредни за растения или растителни продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1), изменена с:

 32001 L 0033: Директива 2001/33/ЕО на Комисията от 8.5.2001 г. (ОВ L 127, 9.5.2001 г., стр. 42),

 32002 L 0028: Директива 2002/28/ЕО на Комисията от 19.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 23),

 32002 L 0036: Директива 2002/36/ЕО на Комисията от 29.4.2002 г. (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 16).

Комисията изменя Директива 2000/29/ЕО както и необходимо преди датата на присъединяване, като следва процедурата, постановена в член 18 на тази директива, за да отрази присъединяването на новите държави-членки, по-специално с оглед вписването на:

  Dendrolimus sibiricus (Tschetverikov) в точка 10 на част А, дял I, буква а) на приложение I;

 списък на растения (Аmbrosiа-spp.) като буква д) в дял II, част А на приложение I.

3.   РИБАРСТВО

1.

31994 R 1626: Регламент (ЕО) № 1626/94 на Съвета от 27 юни 1994 г. утвърждаващ някои технически мерки за опазването на рибните ресурси в Средиземно море (ОВ L 171, 6.7.1994 г., стр. 1), изменен с:

 31996 R 1075: Регламент (ЕО) № 1075/96 на Съвета от 10.6.1996 г. (ОВ L 142, 15.6.1996 г., стр. 1),

 31998 R 0782: Регламент (ЕО) № 782/98 на Съвета от7.4.1998 г. (ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 6),

 31999 R 1448: Регламент (ЕО) № 1448/1999 на Съвета от 24.6.1999 г. (ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 7),

 32000 R 0812: Регламент (ЕО) № 812/2000 на Съвета от 17.4.2000 г. (ОВ L 100, 20.4.2000 г., стр. 3),

 32000 R 2550: Регламент (ЕО) № 2550/2000 на Съвета от 17.11.2000 г. (ОВ L 292, 21.11.2000 г., стр. 7),

 32001 R 0973: Регламент (ЕО) № 973/2001 на Съвета от 14.5.2001 г. (ОВ L 137, 19.5.2001 г., стр. 1).

Съветът изменя Регламент (ЕО) № 1626/94 преди датата на присъединяване на Малта с оглед приемането на необходимите мерки за опазване, свързани с Малта съгласно следните насоки:

 риболовът в зоната на управление от 25 мили следва да се ограничи до крайбрежен риболов в малки мащаби, а именно риболовни съдове с обща дължина до 12 метра, които не използват въжета, теглени с помощта на двигателя, с изключенията, описани по-долу. Общото напрежение, упражнено от съдовете до 12 метра, не трябва да надвишава нивата от предходни години;

 при все това обаче тралери с обща дължина до 24 метра могат да извършват риболов в зоната на управление от 25 мили в някои области за тралене. Общият риболовен капацитет на тралерите, измерен в мощност на двигателя (kW), не надвишава този, наблюдаван през годините 2000 - 2001 в областта на зоната на управление от 25 мили, а мощността на двигателя на всеки отделен тралер, извършващ риболов във води с дълбочина до 200 метра не надвишава 185 kW (250 к.с.). Тези ограничения могат да бъдат преразгледани в светлината на нови научни данни, съгласно препоръките на съответните научни органи.

 броят на съдовете, които участват в риболова lаmpuki (Coryphаenа hippurus – делфин) е ограничен до 130. В разпределението и поставянето на УСР (уреди за събиране на риба) през риболовния сезон, който обикновено е от август до декември, могат да участват всички риболовци от Общността на недискриминационен принцип, но само след 12-та миля за риболовци, които не са малтийски граждани;

 всички съдове, надвишаващи обща дължина от 12 метра, които имат разрешение за риболов в зоната на управление от 25 мили и които включват дънни тралери, съдове с рибарски мрежи тип „lаmpаrа“, съдове, извършващи риболов lаmpuki с уреди за събиране на риба и съдове с пелагични рибарски мрежи и промишлени longlines за риба тон и други силно мигриращи видове, ще бъдат включени в списък. Всяко възможно увеличение на капацитета на риболова трябва да осигури устойчиво опазване на зоната.

Подробните правила за изготвяне на горепосочения списък, за система за наблюдение на капацитета на риболов и при необходимост за риболова lаmpuki в зоната на управление от 25 мили се приема в съответствие с процедурата, постановена в член 18 от Регламент (ЕИО) № 3760/92 ( 31 ) за създаване на общностна система за рибарство и аквакултури. В съответствие с правото на Общността аcquis се определят ефективни методи за мониторинг.

При присъединяването на Малта условията на тази схема за управление на капацитета на риболова се преразглежда въз основа на нови научни данни по препоръка на съответните научни органи, за да се оцени техния ефект за опазване на ресурсите.

При присъединяване на Малта проблемът с възможни конфликти между различните риболовни принадлежности и възможните мерки за тяхното намаляване ще се разгледат на общностно ниво.

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1239/98 ( 32 ), изменящ Регламент (ЕО) № 894/97, утвърждаващ някои технически мерки за опазването на рибните ресурси, се забранява използването на плаващи рибарски мрежи в зоната на управление от 25 мили.

Тези мерки по опазването ще бъдат недискриминационни и ще се прилагат в цялата зона на управление от 25 мили.

Горното решение не засяга изготвянето на вторично законодателство в тази област.

2.

31998 R 0088: Регламент (ЕО) № 88/98 на Съвета от 18 декември 1997 г. утвърждаващ някои технически мерки за опазването на рибните ресурси във водите на Балтийско море, Белтс и Оресунд (ОВ L 9, 15.1.1998 г., стр. 1), изменен с:

 31998 R 1520: Регламент (ЕО) № 1520/98 на Съвета от 13.7.1998 г. (ОВ L 201, 17.7.1998 г., стр. 1).

Съветът изменя Регламент (ЕО) № 88/98 преди датата на присъединяване с оглед приемането на необходимите мерки за опазване съгласно следните насоки:

 мощността на двигателите на съдовете, на които е разрешено да извършват риболов в залива на Рига, не надвишава 221 kW;

 съдовете, на които е разрешено да извършват риболов в залива на Рига ще бъдат включени в списък; списъкът се създава с цел да се осигури, че общият риболовен капацитет измерен в мощност на двигателя (kW), не надвишава този, наблюдаван през годините 2000 2001 в залива на Рига.

Тези технически мерки по опазване ще бъдат недискриминационни и ще се прилагат в целия залив на Рига.

Горното решение не засяга изготвянето на вторично законодателство в тази област.

4.   СТАТИСТИКА

1.

31977 D 0144: Решение 77/144/ЕИО на Комисията от 22 декември 1976 г., утвърждаващо стандартен код и правила, уреждащи транскрипцията на данни от изследванията на насаждения на някои видове плодови дръвчета на машинен език и утвърждаващо границите на производствени области за тези изследвания (ОВ L 47, 18.2.1977 г., стр. 52), изменено с:

 31981 D 0433: Решение 81/433/ЕИО на Комисията от 7.5.1981 г. (ОВ L 167, 24.6.1981 г., стр. 12),

 31985 D 0608: Решение 85/608/ЕИО на Комисията от 13.12.1985 г. (ОВ L 373, 31.12.1985 г., стр. 59),

 31987 D 0228: Решение 87/228/ЕИО на Комисията от 16.3.1987 г. (ОВ L 94, 8.4.1987 г., стр. 32),

 31991 D 0618: Решение 91/618/ЕИО на Комисията от 18.11.1991 г. (ОВ L 333, 4.12.1991, стр. 23),

 31995 D 0531: Решение 95/531/ЕО на Комисията от 29.11.1995 г. (ОВ L 302, 15.12.1995 г., стр. 37),

 31996 D 0689: Решение 96/689/ЕО на Комисията от 25.11.1996 г. (ОВ L 318, 7.12.1996 г., стр. 14).

Където е уместно приложение I, „Подробни разпоредби“, точки 1. „Страна“ и 2. „Област на производство“ и приложение III е необходимо да се изменят предвид присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република.

2.

31979 D 0491: Решение 79/491/ЕИО на Комисията от 17 май 1979 г. за утвърждаване на код и стандартни правила за транскрипцията на машинен език на данни от основните изследвания на лозови насаждения (ОВ L 129, 28.5.1979 г., стр. 9), изменено с:

 31985 D 0620: Решение 85/620/ЕИО на Комисията от 13.12.1985 г. (ОВ L 379, 31.12.1985 г., стр. 1),

 31996 D 0020: Решение 96/20/ЕО на Комисията от 19.12.1995 г. (ОВ L 7, 10.1.1996 г., стр. 6),

 31999 D 0661: Решение 99/661/ЕО на Комисията от 9.9.1999 г. (ОВ L 261, 7.10.1999 г., стр. 42).

Списъкът на лозарските региони и на кодове на новите държави-членки, които да се добавят към приложение II, се одобрява от Постоянния комитет за селскостопанска статистика въз основа на предложение от Комисията възможно най-скоро след присъединяване.

3.

31980 D 0765: Решение 80/765/ЕИО на Комисията от 8 юли 1980 г., утвърждаващо код и стандартни правила за транскрипция на машинен език на данни, свързани с междинни статистически изследвания в области с лозови насаждения (ОВ L 213, 16.8.1980 г., стр. 34), изменено с:

 31985 D 0621: Решение 85/621/ЕИО на Комисията от 13.12.1985 г. (ОВ L 379, 31.12.1985 г., стр. 12),

 31996 D 0020: Решение 96/20/EC на Комисията от 19.12.1995 г. (ОВ L 7, 10.1.1996 г., стр. 6),

 31999 D 0661: Решение 99/661/EC на Комисията от 9.9.1999 г. (ОВ L 261, 7.10.1999 г., стр. 42).

Списъкът на лозарските региони и на кодове на новите държави-членки, който да се добави към приложение II, се одобрява от Постоянния комитет за селскостопанска статистика въз основа на предложение от Комисията възможно най-скоро след присъединяване.

4.

31994 D 0432: Решение 94/432/ЕО на Комисията от 30 май 1994 г., утвърждаващо подробни правила за прилагането на Директива 93/23/ЕИО на Съвета относно статистическите изследвания на популацията и производството на свине (ОВ L 179, 13.7.1994 г., стр. 22), изменено с:

 31995 D 0380: Решение 95/380/ЕО на Комисията от 18.9.1995 г. (ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 25),

 31999 D 0047: Решение 1999/47/ЕО на Комисията от 8.1.1999 г. (ОВ L 15, 20.1.1999 г., стр. 10),

 31999 D 0547: Решение 1999/547/ЕО на Комисията от 14.7.1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 33).

Където е уместно, приложение IV, букви а) - д) се изменят с оглед присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република.

5.

31994 D 0433: Решение 94/433/ЕО на Комисията от 30 май 1994 г. за утвърждаване на подробни правила за прилагането на Директива 93/24/ЕИО на Съвета относно статистическите изследвания на популацията и производството на едър рогат добитък и изменящо същата Директива (ОВ L 179, 13.7.1994 г., стр. 27), изменено с

 31995 D 0380: Решение 95/380/ЕО на Комисията от 18.9.1995 г. (ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 25),

 31999 D 0047: Решение 1999/47/ЕО на Комисията от 8.1.1999 г. (ОВ L 15, 20.1.1999 г., стр. 10),

 31999 D 0547: Решение 1999/547/ЕО на Комисията от 14.7.1999 г. (ОВ L 209, 7.8.1999 г., стр. 33).

Където е уместно, приложение V, букви а) - д) се изменят с оглед присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република.

5.   РЕГИОНАЛНА ПОЛИТИКА И КООРДИНАЦИЯ НА СТРУКТУРНИ ИНСТРУМЕНТИ

31999 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. за утвърждаване на общи разпоредби за Структурните фондове (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1), изменен с:

 32001 R 1447: Регламент (ЕО) № 1447/2001 на Съвета от 28.6.2001 г. (ОВ L 198, 21.7.2001 г., стр. 1).

Съгласно член 4, параграф 4, алинея първа от Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета, Комисията, където е уместно и в тясна координация със съответните държави-членки, приема решения възможно най-бързо след присъединяване, като изготвя списъци на тези области в Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словашката република, които отговарят на изискванията по цел 2 на Структурните фондове за периода от датата на присъединяване до 2006 г. Тези решения съблюдават таваните на население за всяка една от тези държави-членки, постановени в Решение 1999/503/ЕО на Комисията, изменено с настоящия акт.




ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък по смисъла на член 22 от Акта за присъединяване

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за създаването на Европейската общност: част три, дялiii, член 58, параграф 1, а):

Правото на държавите-членки да прилагат съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство по смисъла на член 58, параграф 1, а) от Договора за ЕО ще се прилага само по отношение на съответните разпоредби, съществуващи към края на 1993 г. По отношение на Естония тази дата ще бъде 31 декември 1999 г. Въпреки това, тази разпоредба ще се прилага само по отношение на движението на капитали между държавите-членки и плащанията, осъществявани между тях.

2.   ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО

Договор за създаване на Европейската общност: част три, дялI: Свободно движение на стоки

СПЕЦИФИЧЕН МЕХАНИЗЪМ

По отношение на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република притежателят или ползвателят на патент или на сертификат за допълнителна закрила за фармацевтичен продукт, за който е подадена заявка в държава-членка към момента, когато такава закрила не е било възможно да бъде предоставена за този продукт в една от гореспоменатите нови държави-членки, може да се основава на правата, предоставени от този патент или сертификат за допълнителна закрила, за да предотврати вноса и разпространениетона този продукт в държавата-членка или държавите, в които въпросният продукт се ползва от патентна или допълнителна закрила, дори ако продуктът е бил пуснат на пазара в тази нова държава-членка за първи път от него или с негово съгласие.

Всяко лице, което има намерение да внесе или да разпространи фармацевтичен продукт, попадащ в обхвата на предходната алинея в държава-членка, в която този продукт се ползва от закрилата на патент или от допълнителна закрила, доказва на компетентните органи в искането за внос, че е отправил едномесечно предизвестие до притежателя или ползвателя на тази закрила.

3.   ПОЛИТИКА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Договор за създаването на Европейската общност: дял VI, глава 1: Правила на конкуренция

1. Следните схеми на помощи и индивидуална помощ, влезли в сила в нова държава-членка преди датата на присъединяване и които все още се прилагат след тази дата, се разглеждат към присъединяването като съществуваща помощ, по смисъла на член 88, параграф 1 от Договора за ЕО:

а) мерки за помощ, влезли в сила преди 10 декември 1994 г.;

б) мерки за помощ, изброени в допълнението към това приложение;

в) мерки за помощ, които преди датата на присъединяване са били разглеждани от Държавния контролен орган на новата държава-членка и за които е установено, че са съобразени с достиженията на правото на ЕС, и по отношение на които Комисията не е възразила, с мотива, че съществуват сериозни съмнения за съответствието на мярката на общия пазар, в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 2.

Всички мерки, които все още са в сила след датата на присъединяването, които представляват държавна помощ и които не изпълняват горните условия, се приемат за нова помощ към присъединяването за целите на прилагането на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО.

Горните разпоредби не се прилагат към помощта в транспортния сектор, нито към дейностите, свързани с производството, преработването или разпространението на продуктите, изброени в приложениеI към Договора за ЕО с изключение на продуктите на риболова и продуктите, получени от него.

Горните разпоредби също не засягат преходните мерки по отношение на Политиката на конкуренция, предвидени в този акт.

2. До степента, до която нова държава-членка желае Комисията да разгледа мярка, представляваща помощ по реда на процедурата, описана в параграф 1, в), тя редовно предоставя на Комисията:

а) списък на съществуващите мерки за помощ, които са били разглеждани от националния контролен орган и за които той е установил, че съответстват на достиженията на правото на ЕС; и

б) всяка друга информация, която е от значение за преценяването на съвместимостта на мярката за помощ, която трябва да се разгледа,

в съответствие с конкретния формуляр за докладване, предоставен от Комисията.

Ако Комисията не възрази срещу съществуващата мярка за помощ на основание на сериозни съмнения за съответствието на мярката с Общия пазар, в рамките на три месеца от получаването на пълната информация за тази мярка или от получаването на изявлението на новата държава-членка, в която тя информира Комисията, че счита, че предоставената информация е пълна, поради това, че допълнително изисканата информация не е налице или че вече е била предоставена, счита се, че Комисията не е възразявала.

Всички мерки за помощ, предоставени на Комисията преди датата на присъединяването, попадащи в обхвата на процедурата, описана в параграф 1, в), се разглеждат по реда на горната процедура независимо от факта, че в периода на разглеждането засегнатата нова държава-членка вече е станала членка на Съюза.

3. Решението на Комисията, с която възразява срещу мярката, по смисъла на параграф 1, в), се разглежда като решение за започване на процедурата за официално разследване по смисъла на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета ( 33 ) относно подробните правила за прилагането на член 93 от Договора.

Ако това решение се приеме преди датата на присъединяването, решението влиза в сила към момента на присъединяване.

4. Що се отнася до помощта в транспортния сектор, схемите за помощ и индивидуалните помощи, влезли в сила в нова държава-членка преди датата на присъединяване, които все още са в сила след тази дата, се разглеждат като съществуваща помощ по смисъла на член 88, параграф 1 от Договора за ЕО до края на третата година след датата на присъединяването при условие, че са съобщени на Комисията в рамките на четири месеца от датата на присъединяване. Тази разпоредба не засяга процедурите, които се отнасят до съществуващата помощ, предвидена в член 88 от Договора за ЕО.

Новата държава-членка изменя всяка мярка, която се счита, че е съществуваща, в съответствие с горната алинея, за да я приведе в съответствие с указанията, прилагани от Комисията, най късно до края на третата година след датата на присъединяването.

Съществуващата помощ и плановете, които имат за цел да се предоставят или да се изменят помощите, които са съобщени на Комисията преди датата на присъединяването, се счита, че са съобщени или предизвестени към датата на присъединяването.

4.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

Договор за създаването на Европейската общност, част три, дялii: Земеделие

1. Публичните запаси, които се съхраняват от новите държави-членки към датата на присъединяването, и които са възникнали в резултат на тяхната политика на подкрепа на пазара, се поемат от Общността по стойността, която се определя от член 8 от Регламент (ЕИО) № 1883/78 на Общността относно общите правила за финансиране на намесата на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, раздел „Гаранции“1. Въпросните запаси се поемат само при условие, че публичната намеса за въпросните продукти се предвижда в правилата на Общността и че запасите отговарят на изискванията на Общността за намеса.

2. Всеки стоков запас, частен както и публичен, в свободно обръщение към датата на присъединяването в рамките на територията на новите държави-членки, чието количество може да се разглежда като представляващ нормален прехвърлим остатък, се отстранява за сметка на новите държави-членки.

Концепцията за нормален прехвърлим остатък се определя за всеки отделен продукт въз основа на критериите и особените цели на всяка организация на общия пазар.

3. Запасите по смисъла на точка 1 се приспадат от количеството, надхвърлящо нормалния прехвърлим остатък.

4. Комисията изпълнява и прилага гореспоменатите разпоредби в съответствие с процедурата, предвидена в член 13 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета за финансиране на Общата селскостопанска политика ( 34 ) или, когато е подходящо, в съответствие с процедурата по член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета за общата организация на пазара в сектора на захарта ( 35 ) , или в съответните членове на другите регламенти за общата организация на земеделските пазари или съответните процедури на комитета, както са определени в съответното законодателство.

Договор за създаването на Европейската общност, част три, дял VI, глава 1: Правила на конкуренция

Без да се засягат процедурите относно съществуващата помощ, предвидени в член 88 от Договора за ЕО, схемите за помощ и индивидуалната помощ, които са предоставени за дейности, свързани с производството, преработването или разпространението на продуктите, изброени в приложение 1 към Договора за ЕО, с изключение на продуктите на риболова и неговите производни продукти, които схеми са влезли в сила в новите държави-членки преди датата на присъединяването и които се прилагат и след тази дата, се разглеждат като съществуваща помощ по смисъла на член 88, параграф 1 от Договора за ЕО, при следните условия:

 мерките, представляващи помощ, се съобщават на Комисията в четиримесечен срок от датата на присъединяването. Съобщението включва информация за правното основание за всяка мярка. Съществуващите мерки за помощ и плановете за предоставяне или промяна на помощите, за които Комисията е информирана преди датата на присъединяването се приема, че са съобщени на датата на присъединяването. Комисията публикува списък на тези помощи.

Мерките, представляващи помощ, се считат за „съществуваща“ помощ по смисъла на член 88, параграф 1 от Договора за ЕО до края на третата година от датата на присъединяването.

Когато е необходимо, новите държави-членки изменят тези мерки, представляващи помощ, за да спазят изискванията на указанията, прилагани от Комисията, най-късно до края на третата година от датата на присъединяването. След тази дата всяка помощ, по отношение на която се установи, че не съответства на тези указания, се счита за нова помощ.

5.   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

Договор за създаване на Европейската общност, част три, дялI: Свободно движение на стоки, глава 1: Митнически съюз

31992 R 2913: Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаването на Митническия кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1) последно изменен с:

 32000 R 2700: Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Съвета на Европейския парламент и на Съвета от 16.11.2000 г. (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17);

31993 R 2454: Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г.относно разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) 02913/92 на Съвета за създаването на Митническия кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0444: Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията от 11.3.2002 г. (ОВ L 68, 12.3.2002 г., стр. 11).

Регламент (ЕИО) № 2913/92 и Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилагат в новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

1. Въпреки член 20 от Регламент (ЕО) № 2913/92, стоките, които към датата на присъединяването са временно складирани или попадат в обхвата на митнически направления и режими, посочени в член 4, параграфи 15, б) и 16, б) - ж) от този Регламент в разширената Общност, или които се транспортират в рамките на разширената Общност след като са били предмет на износни формалности, се освобождават от мита и други митнически мерки, когато са пуснати за свободно разпространениепри условие, че е налице едно от следните:

а) доказателство за преференциален произход, издадено преди датата на присъединяване по смисъла на едно от следните Европейски споразумения (изброени по-долу) или по силата на някое от идентичните споразумения, сключени между самите нови държави-членки, и които съдържат забрана за избягване на, или освобождаване от митата, прилагани за материалите, които са използвани за производството на продуктите, за които е издадено или съставено доказателството за произход

б) всяко от доказателствата за статут на стока от Общността по смисъла на член 314 в и 315 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

2. За целите на издаването на доказателствата по смисъла на параграф 1, б) с препратка към положението към датата на присъединяването и в допълнение към разпоредбите на член 4, параграф 7 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, „Стоки от общността“ означава стоките:

 които са изцяло получени на територията, на която и да е от новите държави-членки при условия, идентични на тези по смисъла на член 23 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и които не съдържат в себе си стоки, внесени от други страни или територии;

 внесени от страни или територии различни от въпросната държава, и пуснати в свободно обръщение в тази държава;

 получени или произведени във въпросната държава, било само от стоки посочени във второ тире, или от стоки посочени в първо и второ тире на този параграф.

Европейските споразумения:

 21994 А 1231 (34): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Чешката република, от друга страна – Протокол 4, който се отнася до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 36 );

 21998 А 0309 (01): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Естония, от друга страна – Протокол 3, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 37 );

 21998 А 0202 (01): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Латвия, от друга страна – Протокол 3, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 38 );

 21998 А 0220 (01): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Литва, от друга страна – Протокол 3, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 39 );

 21993 А 1231 (13): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Естония, от друга страна – Протокол 4, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 40 );

 21993 А 1231 (18): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Полша, от друга страна – Протокол 4, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 41 );

 21999 А 0226 (01): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Словения, от друга страна – Протокол 4, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 42 );

 21994 А 1231 (30): Европейско споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Словашката република, от друга страна – Протокол 4, отнасящ се до дефиницията на концепцията за произход на стоките и методите на административно сътрудничество ( 43 );

3. Без да се засяга прилагането на мерките, произтичащи от общата търговска политика, доказателство за произход, издадено по предвидения ред от трети страни в рамките на преференциалните споразумения, сключени между новите държави-членки с тези страни или в рамките на едностранното национално законодателство на новите държави-членки, се приемат в съответните нови държави-членки, при условие, че:

а) придобиването на такъв преференциален произход предоставя преференциално тарифно третиране въз основа на преференциалните тарифни мерки, съдържащи се в споразуменията или в уговорките, които Общността е сключила с, или е приела по отношение на третите страни или групи страни, по смисъла на член 20, параграф 3, букви г) и д) от Регламент (ЕИО) № 2913/92;

б) доказателството за произход и транспортните документи са били издадени не по-късно от деня преди датата на присъединяването;

в) доказателството за произход е предоставено на митническите власти в срок от четири месеца от датата на присъединяването.

Когато стоките са декларирани за внос в нова държава-членка преди датата на присъединяването, по силата на преференциални уговорки в сила в тази нова държава-членка по това време, доказателството за произход, издадено с обратно действие по силата на тези уговорки, също може да се приеме в новата държава-членка при условие, че е предоставено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяването.

4. На Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словашката република се разрешава да запазят разрешенията, с които е предоставен статут на „одобрен износител“ в рамките на споразуменията, сключени с трети страни при условие, че:

а) такава разпоредба също се съдържа в споразуменията, сключени преди датата на присъединяването от тези трети страни към Съюза; и

б) одобрените износители прилагат правилата за произход на Общността.

Тези разрешения се заменят от новите държави-членки, не по-късно от една година след датата на присъединяването, с нови разрешения, издадени при спазване на условията на законодателството на Общността.

5. Исканията за последваща проверка на доказателствата за произход, издадени по силата на преференциалните споразумения и уговорки по смисъла на точки 3 и 4 по-горе, се приемат от компетентните митнически власти на настоящите държави-членки и на новите държави-членки за срок от три години след издаването на въпросното доказателство за произход и може да се отправят от тези власти в срок от три години след приемането на доказателството за произход в подкрепа на декларацията за свободно обръщение.

6. Когато доказателството за произход и/или транспортните документи са издадени преди датата на присъединяването, и когато е необходимо извършването на митническа обработка по отношение на търговията със стоки между новите държави-членки и настоящите държави-членки или между самите нови държави-членки, се прилагат разпоредбите на протоколите, отнасящи се до дефиницията на концепцията за „произход на стоките“ и на методите на административно сътрудничество на съответните Споразумения.

7. Процедурите, регламентиращи митническото складиране, предвидени в членове 84 -90 и 98 -113 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496 - 535 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се прилагат в новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 процедурата се осъществява при спазването на условията на законодателството на Общността. Когато при приключването на режима възниква митническо задължение, изплатената сума се счита за част от собствените ресурси на Общността. Когато размерът на митническото задължение е определен въз основа на характера на внасяните стоки, на стойността за митнически цели и на количеството на внасяните стоки към момента на приемането на декларацията за тяхното поставяне под митническо складиране и тази декларация е била приета преди датата на присъединяването, тези елементи произтичат от законодателството, приложимо преди датата на присъединяването на въпросната държава-членка.

8. Процедурите, уреждащи режима на активно усъвършенстване, предвидена в членове 84 - 90 и 114 - 129 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496 - 523 и 536 - 550 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилагат към новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 процедурата се осъществява при спазването на условията на законодателството на Общността. Когато при приключването на режима възниква митническо задължение, изплатената сума се счита за част от собствените ресурси на Общността. Когато размерът на митническото задължение се определя въз основа на тарифното класиране, на стойността за митнически цели, на произхода на стоките и на количеството на внасяните стоки към момента на приемането на декларацията за тяхното поставяне под активно усъвършенстване и тази декларация е била приета преди датата на присъединяването, тези елементи произтичат от законодателството, приложимо преди датата на присъединяването на въпросната държава-членка.

 когато след приключването на режима възниква митническо задължение, за да се поддържа равенството между притежателите на разрешения, регистрирани в настоящите държави-членки и тези от новите държави- членки, се заплаща компенсаторна лихва върху вносните мита, които се дължат по силата на условията на законодателството на Общността от датата на присъединяването.

 ако декларацията за активно усъвършенстване е била приета по силата на системата за възстановяване на мита, възстановяването се осъществява по смисъла на условията на законодателството на Общността, от и за сметка на новата държава-членка, когато митническото задължение, по отношение на което е поискано възстановяването, е възникнало преди датата на присъединяването.

9. Процедурите, уреждащи обработката под митнически контрол, предвидена в членове 84 -90 и 130 -136 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496 - 523 и 551 - 552 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се прилагат към новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 процедурата се осъществява при спазването на условията на законодателството на Общността. Когато при приключването на режима възниква митническо задължение, изплатената сума се счита за част от собствените ресурси на Общността.

10. Процедурите, уреждащи временния внос, предвиден в членове 84 - 90 и - 144 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496 -523 и 553 - 584 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се прилагат към новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 процедурата се осъществява при спазването на условията на законодателството на Общността. Когато при приключването на режима възниква митническо задължение, изплатената сума се счита за част от собствените ресурси на Общността. Когато размерът на митническото задължение се определя въз основа на тарифното класиране, на стойността за митнически цели, на произхода на стоките и на количеството на внасяните стоки към момента на приемането на декларацията за тяхното поставяне под временен внос и тази декларация е била приета преди датата на присъединяването, тези елементи произтичат от законодателството, приложимо преди датата на присъединяването на въпросната държава-членка.

 когато след приключването на режима възниква митническо задължение, за да се поддържа равенството между притежателите на разрешения, регистрирани в настоящите държави-членки и тези от новите държави- членки, се заплаща компенсаторна лихва върху вносните мита, които се дължат по силата на условията на законодателството на Общността от датата на присъединяването.

11. Процедурите, уреждащи пасивното усъвършенстване, предвиден в членове 84 до 90 и 145 - 160 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496 -523 и 585 - 592 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се прилагат към новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 процедурата се осъществява при спазването на условията на законодателството на Общността. Когато при приключването на режима възниква митническо задължение, изплатената сума се счита за част от собствените ресурси на Общността. член 591, алинея втора от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилага mutаtis mutаndis към временния износ на стоки, които са били изнесени временно преди датата на присъединяването от новите държави-членки.

12. Разрешенията, които са били предоставени преди датата на присъединяването за използване в митническите процедури, предвидени в параграфи 8, 9 и 11 по-горе важат до края на срока, предвиден в тях или една година след датата на присъединяването, което от двете настъпи по-рано.

13. Процедурите, уреждащи пораждането на митническото задължение, вписването в счетоводните сметки и възстановяване на платени мита, предвидени в членове - 232 от Регламент (ЕИО) 2913/92 и членове 859 - 876а от Регламент (ЕИО) № 2454/93, се прилагат в новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 отлагането на плащането се извършва по силата на условията, предвидени в законодателството на Общността. Въпреки това, когато митническото задължение е възникнало преди датата на присъединяването, отлагането се извършва по силата на условията, които са в сила в новата държава-членка, от нея и в нейна собствена полза.

14. Процедурите, уреждащи възстановяването и опрощаването на мита, предвидени в членове 235 - 242 от Регламент (ЕИО) 2913/92 и членове 877 - 912 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се прилага в новите държави-членки при спазването на следните особени разпоредби:

 възстановяването и опрощаването на мита се извършват по силата на условията, предвидени в законодателството на Общността. Въпреки това, когато възстановяването или опрощаването е свързано с митническо задължение, което е възникнало преди датата на присъединяването, възстановяването и опрощаването се извършват по силата на условията, които са в сила в новата държава-членка, от нея и за нейна собствена сметка.




Допълнение към приложение (IV) ( *19 )

Списък на съществуващите мерки за помощ по точка 1 б от съществуващия помощен механизъм предвиден по глава 3 на приложение IVa




ПРИЛОЖЕНИЕ V

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Чешка република

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията на движението и пребиваването в Общността на работници от държавите-членки и техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Чешката република, от една страна, и Белгия, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до края на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на чешки граждани до пазарите си на труда. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Чешки граждани, законно пребиваващи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Чешки граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Чешките граждани, посочени във втората и третата алинея по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези алинеи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Чешки граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в параграф 2, въз основа на доклад от Комисията.

При завършване на този доклад и не по-късно от края на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По искане на Чешката република може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата по параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от Чешката република.

5.

В края на петгодишния срок, указан в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния срок след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния срок от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграф 3, 4 или 5 се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на чешки граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Чешката република с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграф 3, 4 или 5 се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на чешки граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в алинеите по-долу до края на седемгодишния период от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в алинея първа изпитва или предвижда затруднения в пазара си на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички съответни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобно искане и уведомява Съвета за това решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията Съвета да анулира или измени решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първия алинея, може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Чешката република и по отношение на чешки граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 от регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО не могат да се отделят от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Чешката република и настоящите държави-членки могат да дерогират тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Чешката република може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки прекрати прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Чешката република може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република. През такъв период Чешката република издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 и 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на труда. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични чувствителни сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на транснационалните разпоредби, посочени по-горе, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на чешки работници, Германия и Австрия могат, след като уведомят Комисията, да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от дружества, установени в Чешката република, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3)

Ако Германия или Австрия дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните алинеи, Чешката република може, след като уведоми Комисията, да приеме еквивалентни мерки.

Действието от прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Чешката република, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 до 12 не води до условия за достъп на чешки граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на труда.

Чешки работници–мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници–мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Чешката република, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Чешката република съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници–мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Чешката република, не се третират по-благоприятно от граждани на Чешката република.

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

1.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Чешката република може да поддържа в сила за срок от пет години от датата на присъединяване правилата, постановени с Валутния закон № 219/1995 Sb., със съответните му промени, относно придобиването на второ жилище от граждани на държави-членки, които не пребивават в Чешката република, както и от дружества, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, които нито са се установили нито са регистрирани на територията на Чешката република.

2.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Чешката република може да поддържа в сила за срок от седем години от датата на присъединяване правилата, постановени с Валутния закон № 219/1995 Sb., със съответните промени, Закон № 229/1991 Sb. относно уреждането на отношения на собственост върху земя и друга земеделска собственост, и Закон № 95/1999 Sb. относно условия, свързани с прехвърлянето на право на собствеността върху земеделска земя и гори от държавна собственост в собственост на други предприятия по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори от граждани на държавите-членки и от дружества, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, които нито са се установили нито са регистрирани на територията на Чешката република. При никакви обстоятелства, гражданин на държава-членка не може да бъде третиран по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване или да бъде третиран по-ограничително в сравнение с гражданин на трета страна.

Самостоятелно заети земеделски производители, граждани на друга държава-членка, които искат да се установят и да пребивават в Чешката република, се изключват от обхвата на разпоредбите на предходната алинея или на каквито и да било процедури, различни от тези, прилагани към чешките граждани.

Общ преглед на тези преходни мерки ще бъде направен на третата година след датата на присъединяване. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може по предложение на Комисията единодушно да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в първата алинея.

Ако съществуват достатъчно данни, че след края на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне опасност от сериозни затруднения на пазара на земеделска земя в Чешката република, Комисията, по искане на Чешката република, може да удължи преходния период с максимум три години.

3.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета относно здравословни условия за производство и маркетинг на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последно изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

31971 L 0118: Директива 71/118/ЕИО на Съвета от 15 февруари 1971 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и предлагането на пазара на прясно птиче месо (ОВ L 55, 8.3.1971 г., стр. 23 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 6), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и маркетинга на месни продукти и някои други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 4), последно изменена с:

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25);

31989 L 0437: Директива 89/437/ЕИО на Съвета от 20 юни 1989 г. относно хигиенни и здравословни проблеми, засягащи производството и предлагането на пазара на продукти от яйца (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 87), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 г. (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г., постановяваща здравословни правила за производството и предлагането на пазара на сурово мляко, мляко след термична обработка и млечни продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 г. (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

а) структурните изисквания, постановени в приложения I и II към Директива 64/433/ЕИО, в приложения I и II към Директива 71/118/ЕИО, в приложения А и Б към Директива 77/99/ЕИО, в приложението към Директива 89/437/ЕИО, както и в приложение Б към Директива 92/46/ЕИО не се прилагат за предприятия в Чешката република, изброени в допълнение А към настоящото приложение до 31 декември 2006 г., съгласно условията, постановени по-долу.

б) ако предприятията, посочени в параграф а) по-горе се ползват от разпоредбите на тази подточка, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на националния пазар или се използват за по-нататъшна преработка в местни предприятия, също попадащи под разпоредбите на параграф а), независимо от датата на предлагане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален здравен знак.

Предишната алинея също така се прилага за всички продукти с произход от месни предприятия, при които част от предприятието подлежи на разпоредбите на параграф а).

в) Чешката република осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, посочени в буква а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи недостатъци, определени в допълнение А към настоящото приложение. Чешката република гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2006 г. могат да продължат да действат. Чешката република представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнение А, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите недостатъци през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнение А, посочен в точка а) преди присъединяване и до 31 декември 2006 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да отстранява отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи недостатъци и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 16 от Директива 64/433/ЕИО, член 21 от Директива 71/118/ЕИО, член 20 от Директива 77/99/ЕИО, член 14 от Директива 89/437/ЕИО и член 31 от Директива 92/46/ЕИО.

2.

31999 L 0074: Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г. за постановяване на минимални стандарти за защита на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

До 31 декември 2009 г. предприятията в Чешката република, изброени в допълнение Б към настоящото приложение, могат да поддържат в обръщение клетки, които не отговарят на минималните изисквания за височина по член 5, параграф 1, алинея 4 от Директива 1999/74/ЕО, при условие че клетките са не по-стари от 16 години и при условие, че най-малко 65 % от повърхността на клетката е с височина над 36 см, а цялата клетка е с височина най-малко 33 см.

Б.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

31982 L 0471: Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани в изхранването на животни (ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8), последно изменена с:

 31999 L 0020: Директива 1999/20/ЕО на Съвета от 22.3.1999 г. (ОВ L 80, 25.3.1999 г., стр. 20).

Без да се засяга член 3, параграф 1 от Директива 82/471/ЕИО, Чешката република може да продължи да разрешава предлагането на пазара на своята територия на фураж на основата на мая вид Саndidа utilis, култивирана от растителни влакна до взимането на решение в съответствие с член 6 от директивата или до две години след датата на присъединяване, която от двете дати е по-близка, при условие че Чешката република представи на Комисията посочените в член 17 досиета не по-късно от 31 декември 2003 г.

4.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета от 25 октомври 1993 г. за постановяване на условията, при които чуждестранни превозвачи могат да осъществяват национално автомобилни превози на товари в държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на втората година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Чешката република се изключват от предоставянето на национални автомобилни превози на товари в други държави-членки, а превозвачи, установени в другите държави-членки се изключват от предоставянето на национални автомобилни превози на товари в Чешката република.

б) преди края на втората година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 от регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да осъществяват национални автомобилни превози на товари в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага.

в) преди края на четвъртата година след датата на присъединяване, при сериозни затруднения или опасност от такива на националния пазар на автомобилни превози на товари, държавите-членки, в които член 1 от регламента не се прилага по силата на параграф, б) по-горе, уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум една година или занапред ще прилагат член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да осъществяват национални автомобилни превози на товари в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага.

г) докато член 1 от регламента не се прилага изцяло във всички държави-членки, тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага по силата на б) или в) по-горе могат да прибягнат до процедурата, описана по-долу.

Когато държава-членка, посочена в предходната алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за тези затруднения, като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или опасност за финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни превози на товари, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 от регламента с цел възстановяване на ситуацията до обичайни нива.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаването на искането за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втория, третия и четвъртия параграф на алинея 3, както и алинеи 4, 5 и 6 на член 7 от регламента.

В извънредни и изключителни случаи държава-членка, посочена в алинея първа по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 от регламента, след което да изпрати обосновано уведомление до Комисията.

д) когато член 1 от регламента не се прилага по силата на параграфи а) до в) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до националните си услуги за автомобилни превози на товари чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

е) действието от прилагането на параграфи а) до г) не води до по-ограничителен достъп до национални услуги автомобилни превози на товари в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

5.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) чрез дерогация от член 12, параграф 3, а) от Директива 77/388/ЕИО, Чешката република може да продължи да прилага намалена ставка на данък добавена стойност, но не по-ниска от 5 % до 31 декември 2007 г. Върху: а) доставката на топлинна енергия, използвана от домакинствата и дребните предприемачи, които не са регистрирани по ДДС за отопление и производство на топла вода, с изключение на суровини, използвани за производство на топлинна енергия, и б) върху доставката на строителни работи за жилища, които не се предоставят като част от социална политика и с изключение на строителни материали.

б) за целите на прилагане на член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Чешката република може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 от приложение Е към директивата до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Чешката република може да отложи прилагането на общия минимален акциз, равностоен на 57 % от продажната цена на дребно (включваща всички данъци) и минимум EUR 60 за 1000 цигари за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2006 г., при условие че през този период Чешката република постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата. Чешката република може също така да отложи прилагането на общия минимален акциз от EUR 64 върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2007 г., при условие че през този период постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 45 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Чешката република без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

3.

31992 L 0080: Директива 92/80/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно сближаване на данъците върху тютюневите изделия, различни от цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 10), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 92/80/ЕИО, Чешката република може да отложи прилагането на общия минимален акциз налаган върху тютюневите изделия, различни от цигарите до 31 декември 2006 г..

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 46 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за тютюневи изделия, различни от цигарите, които могат да се внесат на техните територии от Чешката република без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

6.   ЕНЕРГЕТИКА

1.

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., която налага задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Чешката република до 31 декември 2005 г. Чешката република гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 80 дни от датата на присъединяване;

 85 дни до 31 декември 2004;

 90 дни до 31 декември 2005.

2.

31998 L 0030: Директива 98/30/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22 юни 1998 г. относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 1).

Член 18 от Директива 98/30/ЕО не се прилага в Чешката република до 31 декември 2004.

7.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 букви а) и б) от Директива 94/62/ЕО, Чешката република постига целите за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2005 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 10 % тегловни до датата на присъединяване и 12 % през 2004 г.;

 обща цел за оползотворяване: 39 % тегловни до датата на присъединяване и 45 % през 2004.

Б.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. относно пречистването на отпадъчните води от населени места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населени места не се прилагат в Чешката република до 31 декември 2010 г. в съответствие със следната междинна цел: по отношение на агломерации с население повече от 10,000 еквивалентни жители, Чешката република гарантира спазване на разпоредбите на директивата за 18 агломерации най-късно до датата на присъединяване и за 36 други агломерации със същия брой еквивалетни жители до 31 декември 2006.

В.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 и част А на приложение III към Директива 2001/80/ЕО, нормите за допустими емисии на серен диоксид не се прилагат в Чешката република до 31 декември 2007 г. за парогенератор К4 на отоплителна централа Přerov и за парогенератор K11 на централа Nová Huť.




Допълнение А

Списък на предприятия, включително неизправности и крайни срокове за тяхното отстраняване, посочен в глава 3, раздел А, точка 1 на приложение V ( *20 )




Допълнение Б

Списък на предприятия, включително капацитет на клетки неспазващи изискванията, посочен в глава 3, раздел А, точка 2 на приложение V ( *21 )




ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Естония

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ № L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ № C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Естония, от една страна, и Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 -14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на естонски граждани до пазарите си на труда. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Естонски граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Естонски граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Естонските граждани, посочени във втора и трета алинеи по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези алинеи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Естонски граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в алинея 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По искане на Естония може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от страна на Естония.

5.

В края на петгодишния срок, упоменат в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или заплаха от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния срок след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния срок от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на естонски граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Естония с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на естонски граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в параграфите по-долу до изтичане на седемгодишния срок от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в първата алинея изпитва или предвижда смущения в пазара си на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до обичайни нива ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобна искане и уведомява Съвета за такова решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията Съветът да анулира или измени решението. Съветът заседава по такава искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първата алинея може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Естония и по отношение на естонски граждани в настоящите държави-членки, се прилага член 11 от регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1 а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО са неотделими от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Естония и настоящите държави-членки могат да дерогират от тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на алинеи 2 до 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Естония може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки прекрати прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Естония може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Чешката република, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република. През такъв период Естония издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чешката република, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 -5 и 7 - 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на труда. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични чувствителни сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на транснационалните разпоредби, посочени по-горе, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на естонски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Естония, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните параграфи, Естония може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието от прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Естония, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 -5 и 7 -12 не води до условия за достъп на естонски граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на труда.

Естонски работници - мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници -мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Естония, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Естония съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници - мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Естония, не се третират по-благоприятно от граждани на Естония.

2.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31994 L 0019: Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на влогове (ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5).

Чрез дерогация от член 7, параграф 1 от Директива 94/19/ЕО, минималното ниво на гарантиране не се прилага в Естония до 31 декември 2007 г. Естония гарантира, че нейните схеми за гарантиране на влогове предвиждат покритие не по-малко от EUR 6 391 до 31 декември 2005 г., и не по-малко от EUR 12 782 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на естонско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответния клон не се присъедини към официално призната схема за гарантиране на влогове в рамките на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на гарантиране в Естония и минималното ниво по член 7, параграф 1. Изискването, клон на естонска кредитна институция, действащ в съответната държава-членка да осигури минималното ниво на гарантиране по член 7, параграф 1, може също така да бъде удовлетворено посредством естонската схема за гарантиране на влогове.

2.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО, минималното ниво на компенсиране не се прилага в Естония до 31 декември 2007 г. Естония гарантира, че нейната схема за компенсиране на инвеститорите предвижда покритие не по-малко от EUR 6 391 до 31 декември 2005 г. и не по-малко от EUR 12 782 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период останалите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на естонско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститори на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на компенсиране в Естония и минималното ниво по член 4, параграф 1. Изискването, клон на естонско инвестиционно дружество, действащ в съответната държава-членка, да осигури минималното ниво на компенсиране по член 4, параграф 1, може също така да бъде удовлетворено посредством естонската схема за компенсиране на инвеститорите.

3.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договорите, Естония може да поддържа в сила за срок от седем години от датата на присъединяване правилата, съществуващи по време на подписване на настоящия акт по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори от граждани на държавите-членки и от дружества, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, които не са се установили или регистрирани, нито имат местен клон или търговско представителство в Естония. В никакъв случай, гражданин на държава-членка не може да бъде третиран по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване или да бъде третиран по по-ограничителен начин отколкото гражданин на трета страна.

Граждани на друга държава-членка, които желаят да се установят като самостоятелно заети земеделски производители в Естония и, които са пребивавали на законно основание и са работили в областта на земеделието в Естония в продължение най-малко на три години, са изключени от обхвата на предходния параграф или на други процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Естония.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на настоящите преходни разпоредби. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да реши да съкрати или прекрати преходния период, обозначен в първия параграф.

Ако са налице достатъчно данни, че след изтичане на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне заплаха от такива затруднения на пазара на земеделска земя в Естония, Комисията, по искане на Естония, може да реши да удължи преходния период с максимум три години.

4.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

1.

31991 R 2092: Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно екологичната производство на селскостопански продукти и свързаните с това означения върху селскостопански продукти и храни (ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0473: Регламент (ЕО) № 473/2002 на Комисията от 15.3.2002 г. (ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 21).

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, неограниченото използване на домашен торф в екологичното земеделие се разрешава в Естония за срок от 18 месеца от датата на присъединяване.

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването на калиев перманганат при обработката на всички култури и почви в екологичното земеделие се разрешава в Естония за срок от 18 месеца от датата на присъединяване.

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването в екологичното земеделие на семена и растителен посадъчен материал, които не са произведени по метода за екологично производство, се разрешава в Естония до 1 януари 2006 г.

▼M1

2.

31999 R 1254: Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal (OJ L 160, 26.6.1999, p. 21), as last amended by:

 32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29.9.2003 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 3(f) of Regulation (EC) No 1254/1999, Estonia may until the end of the year 2004 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes ( 48 ), as eligible for the suckler cow premium under subsection 3 of Regulation (EC) No 1254/1999, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

3.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 122(d) of Regulation (EC) No 1782/2003, Estonia may until the end of the year 2006 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes (48) , as eligible for the suckler cow premium under Article 125 of Regulation (EC) No 1782/2003, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

▼B

5.   РИБАРСТВО

31992 R 3760: Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за създаване на Общностна система за рибарство и аквакултури (ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1), последно изменен с:

 31998 R 1181: Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

Регламент (ЕИО) № 3760/92 се прилага спрямо Естония при следните специфични условия.

Делът от възможности за риболов на Общността, който се разпределя на Естония за ресурси, регулирани от ограничения в улова, са както следва, обозначени по видове и зони:



Видове

МСЕМ / МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА МОРЕТАТА / или МКРБМ / МЕДДУНАРОДНА КОМОСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ / област

Дялове за Естония

(%)

Херинга

III б, в, г (1), с изключение на звено за управление 3 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

10,761

Шпрот

III б, в, г (1)

11,455

Сьомга

III б, в, г (1) с изключение на подраздел 32 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

2,106

Сьомга

III г подраздел 32 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ / (1)

10,254

Треска

III б, в, г (1)

1,874

(1)   води на Общността

Тези дялове се използват за първото разпределяне на възможностите за риболов за Естония в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92.

В допълнение, делът на Естония от възможности за риболов на Общността в регулираната област КМСРСА / КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията и въз основа на баланса, в сила в рамките на КМСРСА /КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / по време на периода непосредствено преди датата на присъединяване.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118 на Съвета от 25 октомври 1993 г. относно условията, при които чуждестранни превозвачи могат да извършват автомобилни транспортни услуги на територията на една държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) Чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на втората година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Естония се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в други държави-членки, а превозвачи, установени в останалите държави-членки се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в Естония;

б) Преди края на втората година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 от регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

в) Преди края на четвъртата година след датата на присъединяване, при сериозни затруднения или опасност от такива на националния пазар на автомобилни транспортни услуги, държавите-членки, в които член 1 от регламента не се прилага по силата на подточка (б) по-горе, уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум една година или занапред ще прилагат член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

г) Докато член 1 от регламента не се прилага изцяло във всички държави-членки, тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага по силата на подточки (б) или (в) по-горе могат да прибягнат до процедурата, описана по-долу.

Когато държава-членка, посочена в предходната алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за такива затруднения като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или опасност от финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни транспортни услуги, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 от регламента с цел възстановяване на ситуацията до обичайни нива.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаване на искането за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втора, трета и четвърта алинея на параграф 3, както и параграфи 4, 5 и 6 на член 7 от регламента.

В неотложни и изключителни случаи държава-членка, упомената в първата алинея по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 от регламента, след което да изпрати обосновано уведомление до Комисията;

д) Когато член 1 от регламента не се прилага по силата на параграфи а) до в) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до автомобилните си транспортни услуги чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

е) Действието от прилагането на параграфи а) до г) не води до по-ограничителен достъп до автомобилни транспортни услуги в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

7.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данък добавена стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) Чрез дерогация от член 12, параграф 3, а) от Директива 77/388/ЕИО, Естония може да продължи да прилага намалена ставка на данък добавена стойност, но не по-ниска от 5 % върху предоставянето на отопление за физически лица, жилищни кооперации, сдружения на обитатели на сгради, църкви, паства и институции и органи, финансирани от държавния, общинския или градския бюджет, както и върху торф, брикети за горене, въглища и дърва за физически лица, до 30 юни 2007 г.;

б) За целите на прилагане на член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Естония може да продължи да освобождава от данък добавена стойност върху международния превоз на пътници, посочен в точка 17 на приложение Е към директивата до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това, кое от двете настъпи по-рано.

2.

31990 L 0435: Директива 90/435/ЕИО на Съвета от 23 юли 1990 г. относно общата система на данъчно облагане, приложима в случай на дружества-майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (ОВ L 225, 20.8.1990 г., стр. 6), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 90/435/ЕИО, Естония може, при условие че облага с данък разпределените печалби без да облага неразпределените печалби и най-късно до 31 декември 2008 г., да продължи да прилага този данък върху печалбите, разпределени от естонските дъщерни дружества на дружествата-майки, установени в други държави-членки.

3.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците за цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Естония може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) върху цигари от най-търсената ценова категория до 31 декември 2009 г., при условие, че през този период Естония постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засяга действието на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 49 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Естония без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

4.

31992 L 0080: Директива 92/80/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно сближаването на данъците върху тютюневите изделия, различни от цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 10), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 92/80/ЕИО, Естония може да отложи до 31 декември 2009 г. прилагането на общия минимален акциз върху тютюна за пушене.

Без да се засяга действието на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 50 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за тютюн за пушене, който може да се внесе на техните територии от Естония без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

8.   ЕНЕРГЕТИКА

1.

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., налагаща задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Естония до 31 декември 2009 г. Естония гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 10 дни до датата на присъединяване;

 20 дни до 31 декември 2004;

 35 дни до 31 декември 2005;

 45 дни до 31 декември 2006;

 50 дни до 31 декември 2007;

 65 дни до 31 декември 2008;

 90 дни до 31 декември 2009.

2.

31996 L 0092: Директива 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 20).

В Естония член 19, параграф 2 от Директива 96/92/ЕО не се прилага до 31 декември 2008 г.

9.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливи органични съединения, изпускани при съхранението на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

1.

Чрез дерогация от член 3 и Приложение I на Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи инсталации за съхранение в терминали не се прилагат в Естония:

 до 31 декември 2005 г. за съоръжения за складиране OÜ Таrkoil, Rаkvere и OÜ Таrkoil, Нааpѕаlu,

 до 31 декември 2006 г. за съоръжения за складиране АS Таrtu Terminааl, Kärknа, Таrtu mааkond.

2.

Чрез дерогация от член 4 и Приложение II на Директива 94/63/ЕО, изискванията за зареждане и разтоварване на съществуващи мобилни контейнери на терминали не се прилага в Естония:

 до 31 декември 2005 г. за инсталация за съхранение OÜ Таrkoil, Rаkvere и OÜ Таrkoil, Нааpѕаlu,

 до 31 декември 2006 г. за инсталация за съхранение АS Таrtu Terminааl, Kärknа, Таrtu mааkond.

3.

Чрез дерогация от член 6 и Приложение III на Директива 94/63/ЕО, изискванията за зареждане на налични съоръжения за складиране на обслужващи станции с товаров капацитет по-малък от 1 000 куб.м./година не се прилага в Естония до 31 декември 2006 г.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31999 L 0031: Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за депониране на отпадъци (ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 5, параграф 3, а), член 5, параграф 3, б) и член 14, г)(i) от Директива 1999/31/ЕО и без да се засяга действието от Директива 75/442/ЕИО на Съвета ( 51 ) за отпадъците и Директива 91/689/ЕИО ( 52 ) за опасните отпадъци, изискванията за течни и корозивни отпадъци не се прилагат за пепел от изгаряне на битумизирани горими шисти, депонирана в действащи съоръжения в Естония до 16 юли 2009 г. Естония осигурява постепенно намаляване на депонирането на пепел от изгаряне на битумизирани горими шисти при неспазване на гореспоменатите разпоредби на директивата в съответствие със следните годишни максимални количества:

 до датата на присъединяване: 3 930 000 тона,

 до 31 декември 2004 г.: 3 570 000 тона,

 до 31 декември 2005 г.: 3 090 000 тона,

 до 31 декември 2006 г.: 2 120 000 тона,

 до 31 декември 2007 г.: 920 000 тона,

 до 31 декември 2008 г.: 350 000 тона.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места(ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и член 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат в Естония до 31 декември 2010 г. в съответствие със следната междинна цел: по отношение на агломерации с повече от 10,000 еквивалентни жители, Естония гарантира спазване на разпоредбите на директивата до 31 декември 2009 г.

2.

31998 L 0083: Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. за качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

Чрез дерогация от член 5, параграф 2 и член 8 и Приложение I, Част В на Директива 98/83/ЕО:

а) стойностите, определени за индикативните параметри цвят, концентрация на водородни йони, желязо, манган, мирис и мътност не се прилагат в Естония:

 до 31 декември 2007 г. за водоснабдителни системи системи, обслужващи над 2 000 жители,

 до 31 декември 2013 г. за водоснабдителни системи, обслужващи 2 000 жители или по -малко

б) стойностите, определени за индикативните параметри хлориди, електропроводимост и сулфати не се прилагат в Естония:

 до 31 декември 2008 г. за населени места с население над 2 000 жители,

 до 31 декември 2013 г. за населени места с население до 2 000 жители.

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители на въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А на приложения III и VII към Директива 2001/80/ЕИО, нормите за допустими емисии на серен диоксид и прах не се прилагат в Естония:

 до 31 декември 2010 г. за горивна инсталация в Ахтме (Аhtme),

 до 31 декември 2015 г. за горивни инсталации в Нарва (Nаrvа) (Eesti аnd Ваlti) и Кохтла (Kohtlа) Järve. При все това обаче 4 парогенератора в Нарва (Eesti аnd Ваlti) ще бъдат приведени в съответствие с изискванията на директивата до 31 ноември 2004 г. и други 4 парогенератора до 31 декември 2010 г. До 1 януари 2008 г. всички парогенератора тип „TP-17“ на електроцентралата Балти ще бъдат затворени.

През преходния период тези инсталации достигат минимално ниво на десулфуризация от 65 %, а нормите за допустими емисии не надвишават 200mg/Nm3.

До 1 януари 2008 г. Естония представя на Комисията план, включително инвестиционен план за постепенното привеждане на останалите парогенератори в Нарва (Eesti и Ваlti) в съответствие с изискванията за периода между 2010 и 2015 г.

Естония прави всичко възможно да гарантира, че през 2012 г. за допустими емисии на серен диоксид от горивните инсталации, използващи пепел от изгаряне на битумизирани горими шисти не надвишават 25 000 тона, които след това прогресивно намаляват.

Д.   ЗАЩИТА НА ПРИРОДАТА

31992 L 0043: Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазването на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7), последно изменена с:

 31997 L 0062: Директива 97/62/ЕО на Съвета от 27.10.1997 г. (ОВ L 305, 8.11.1997 г., стр. 42).

До 1 май 2009 г. Комисията представя на Съвета доклад за по-нататъшно прилагане на географското изключение за Lynx lynx съгласно приложение IV към Директива 92/43/ЕИО, като специално взима предвид устойчивостта на популацията на Lynx lynx и ефекта й върху устойчивостта на други диви видове. Въз основа на този доклад Съветът разглежда изключението и може да реши с квалифицирано мнозинство и по предложение на Комисията да прекрати по-нататъшното му прилагане.




ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Кипър

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

32001 L 0083: Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за код на Общността за лекарствени продукти, предназначени за употреба от човека (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и ефикасност, постановени в Директива 2001/83/ЕО, разрешения за търговия за фармацевтичните продукти, изброени в списъка (предоставен от Кипър на един език и поместен в допълнение към настоящото приложение), издадени съгласно кипърското законодателство преди датата на присъединяване, остават валидни до подновяването им в съответствие с достиженията на правото на ЕО и съгласно сроковете, указани в гореспоменатия списък, или до 31 декември 2005 г., която от двете дати е по-ранна. Без да се засягат разпоредбите на дял III, глава 4 от директивата, разрешенията за търговия, попадащи под тази дерогация, не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки.

2.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции, (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1), изменена с:

 32000 L 0028: Директива 2000/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.9.2000 г. (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

В Кипър Директива 2000/12/ЕО не се прилага до 31 декември 2007 г. спрямо кредитни и спестовни кооперации, доколкото те не са в съответствие с разпоредбите на тази директива.

От датата на присъединяване и до края на посочения по-горе период кипърските власти уведомяват Комисията в началото на всяка година за броя кредитни и спестовни кооперации, които не са в съответствие с разпоредбите на директивата, като тези кооперации пордължават да бъдат изключени, както и пазарния дял, който те представляват.

3.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Кипър може да поддържа в сила за срок от пет години от датата на присъединяване своето законодателството относно придобиването на второ жилище (Закон за придобиване на недвижима собственост (чужденци) (САР. 109) и Закони 52/1969, 55/1972 и 50/1990), Решение 50.228 на Министерски съвет от 25.8.1999 г. и Циркуляр на Министерството на вътрешните работи до областните офицери от 30.9.1999 г.).

4.   КОНКУРЕНЦИЯ

Договор за създаване на Европейската общност: дял VI, глава 1: „Правила на конкуренцията“.

Независимо от разпоредбите на член 87 и 88 от Договора за ЕО, предприятия, които се ползват от правата по раздел 28А на кипърския Закон за подоходния данък до 31 декември 2001 г., могат да продължат да се ползват от правата си по този член до 31 декември 2005 г.

5.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: „Правила на конкуренцията“.

Независимо от разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, за период от 5 години след датата на присъединяване Кипър може да предоставя държавни помощи, за да осигури, че средният семеен доход в някои изостанали региони не пада под 80 % от средния национален семеен доход. Тези помощи се осигуряват единствено на земеделски производители, участващи в схеми за развитие на селските райони, различни от тези свързани членове 4, 5, 6, 7, 25, 26, 27 и 28 от Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета относно подкрепа за развитие на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство (ФЕОГА) и изменящ и отменящ някои регламенти ( 53 ).

Кипър представя на Комисията годишен доклад за прилагането на мерките за държавни помощи, като отбелязва формата и размерът на помощите.

2.

31996 R 2200: Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 1881: Регламент (ЕО) № 1881/2002 на Съвета от 14.10.2002 г. (ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 13).

Чрез дерогация от член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2200/96, таваните за обезщетение за оттегляне, определени в член 23, параграф 3 се прилагат в Кипър за срок от 5 години след датата на присъединяване. За пазарните 2004/2005 – 2008/2009 години таваните са 20 % от пазарното количество за ябълки, круши, праскови и десертно грозде и 10 % за цитрусови плодове.

3.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., постановяващ допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1, б) от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията, свързани с минималното съдържание на мазнини в необезмаслено мляко не се прилагат за мляко за пиене, произведено в Кипър за срок от пет години след датата на присъединяване. Мляко за пиене, които не отговаря на изискванията, свързани със съдържание на мазнини, може да се предлага само в Кипър или да се изнася в трета страна.

4.

31999 R 1254: Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21), последно изменен с:

 32001 R 2345: Регламент (ЕО) № 2345/2001 на Комисията от 30.11.2001 г. (ОВ L 315, 1.12.2001 г., стр. 29).

Чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, прилагането на гъстотата на животни в Кипър постепенно ще се въведе на линеарен принцип, от 4,5 живи единици за хектар през първата година след присъединяване до 1,8 живи единици на хектар на петата година след присъединяване.

▼M1

5.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC), 1454/2001, (EC) 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 131(1) of Regulation (EC) No 1782/2003, in Cyprus the application of the stocking density shall be gradually phased in on a linear basis from 4,5 LU per hectare for the first year after accession to 1,8 LU per hectare five years after accession.

▼B

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31966 L 0402: Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. за търговията с посевен материал за зърнени култури (ОВ № P 125, 11.7.1966 г., стр. 2309), последно изменен с:

 32001 L 0064: Директива 2001/64/ЕО на Съвета от 31.8.2001 г. (ОВ L 234, 1.9.2001 г., стр. 60).

Изискванията относно аналитичната чистота, постановени в приложение II към Директива 66/402/ЕИО за Hordeum vulgаre L (овесен) посевен материал не се прилагат в Кипър за период от пет години след датата на присъединяване във връзка с търговията с такъв посевен материал, произведен в Кипър. През този период такъв посевен материал не се продава на територията на останалите държави-членки.

2.

32002 L 0053: Директива 2002/53/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. за единен каталог на разновидните селскостопански растителни видове (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 1);

32002 L 0055: Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. за търговията със зеленчуков посевен материал (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33).

Кипър може да отложи за срок от пет години след датата на присъединяване прилагането на Директиви 2002/53/ЕО и 2002/55/ЕО по отношение търговията на своя територия с посевен материал от разновидностите, изброени в съответните национални каталози на селскостопански растителни видове и зеленчукови растителни видове, които не са официално приети в съответствие с разпоредбите на тези директиви. През този период такъв посевен материал не се продава на територията на останалите държави-членки.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

31985 R 3821: Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно записващо оборудване, използвано в автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8), последно изменен с:

 32002 R 1360: Регламент (ЕО) № 1360/2002 на Комисията от 13.6.2002 г. (ОВ L 207, 5.8.2002 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85, изискването за монтиране и използване на записващо оборудване в превозни средства, регистрирани за автомобилен превоз на пътници или стоки не се прилага в Кипър до 31 декември 2005 г. по отношение на превозни средства, регистрирани преди 1 януари 2002 г. и извършващи изключително вътрешно транспортни дейности. Шофьорите на такива превозни средства записват пътните си часове и почивки като използват личен бордов дневник.

7.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

Чрез дерогация от член 12, параграф 3, а) от Директива 77/388/ЕИО, Кипър може да продължи да прилага чрез намалена ставка на данък добавена стойност, платен на предходния етап на доставката на фармацевтични и хранителни продукти, предназначени за консумация от човека, с изключение на сладолед, ледени близалки, замразено кисело мляко, фруктов сладолед и подобни продукти и десертни хранителни продукти (картофен чипс или солети, пасти и подобни продукти, опаковани за консумация от човека без по-нататъшна обработка), до 31 декември 2007 г.

Чрез дерогация от член 12, параграф 3, буква а) от Директива 77/388/ЕИО, Кипър може да продължи да прилага чрез намалена ставка на данък добавена стойност, но не по-ниска от 5 % върху предоставянето на ресторантьорски услуги до 31 декември 2007 г. или до изтичане на преходния период, посочен в член 28, буква „л“ на директивата, в зависимост от това, кое от двете настъпи по-рано.

Без да се засяга процедурата, постановена в член 27 от Директива 77/388/ЕИО, Кипър може да продължи да прилага опростена процедура за данък добавена стойност при прилагането на схема за отчитане на счетоводство на база парични средства и за данък върху доставки между свързани лица до една година след датата на присъединяване.

За целите на прилагане член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Кипър може да освободи от данък добавена стойност предоставянето на земя за строеж, посочено в точка 16 от приложение Е към директивата до 31 декември 2007 г.

Такова освобождаване не засяга по никакъв начин собствените ресурси, за които основата за оценка ще трябва да се преизчисли в съответствие с Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета относно окончателни единни условия за събирането на собствени ресурси, произхождащи от данък добавена стойност ( 54 ).

За целите на прилагане на член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Кипър може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 от приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това, кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0081: Директива 92/81/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно хармонизиране на структурите на акцизите върху минералните масла (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 12), последно изменена с:

 31994 L 0074: Директива 94/74/ЕО на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 46).

Без да се засяга официално решение, приемано съгласно процедурата, посочена в член 8, параграф 4 от Директива 92/81/ЕИО, Кипър може да прилага освобождаване от акциз върху минералните масла, използвани за производството на цимент, до една година след датата на присъединяване.

Без да се засяга официално решение, приемано съгласно процедурата, посочена в член 8, параграф 4 от Директива 92/81/ЕИО, Кипър може също така да прилага освобождаване от допълнителни данъци върху всички видове гориво, използвано за вътрешен превоз на пътници до една година след датата на присъединяване.

8.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968, която налага задължения на държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Кипър до 31 декември 2009 г. Кипър гарантира, че минималните му запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 60 дни до датата на присъединяване;

 90 дни до 31 декември 2007 г.;

9.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31999 L 0032: Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за намаляване съдържанието на сяра в определени течни горива и изменяща Директива 93/12/ЕИО (ОВ L 121, 11.5.1999 г., стр. 13).

Чрез дерогация от членове 3, параграф 1 и член 4, параграф 1 от Директива 1999/32/ЕО, изискванията за бензин и дизелово гориво не се прилагат спрямо Кипър за срок от една година след датата на присъединяване. През този срок Кипър може да поиска дерогация съгласно член 3, параграфи 2 и 5 и член 4, параграфи 3 и 4 от директивата.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1(а) и (б) на Директива 94/62/ЕО, Кипър достига целите за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2005 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на пластмаси: 10 % от теглото до датата на присъединяване и най-малко 15 % за 2004 г.;

 рециклиране на отпадъци от опаковки от хартия/картон: 11 % тегловни до датата на присъединяване и 14 % през 2004 г.;

 обща цел за рециклиране: 12 % тегловни до датата на присъединяване и 15 % през 2004 г.

 обща цел за оползотворяване: 39 % тегловни до датата на присъединяване и 41 % през 2004 г.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3 и 4 и, при необходимост от определяне на чувствителни зони, член 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат в Кипър до 31 декември 2012 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата за 2 агломерации (Limаssol и Раrаlimni) с население повече от 15 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2009 г. се постига съответствие с директивата за 1 допълнителна агломерацшия (Nicosiа) с население повече от 15 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2011 г. се постига съответствие с директивата за 1 допълнителна агломерацшия (Раphos) с население повече от 15 000 еквивалентни жители.

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А на приложение IV от Директива 2001/80/ЕО се прилага норма за допустими емисии от 1 700 mg/Nm3 за действащите парогенератори през септември 2002 г. в горивните инсталации в Декеля (Dhekeliа) и Василикос (Vаsilikos) до изпълнение на едно от следните условия:

 налице е осъвременяване или съществена промяна в тези котели;

 на острова е наличен природен газ;

 Кипър се превърне в износител на енергия;

 действащите в момента котели се затворят.

През срока на прилагане на норма за допустими емисии от 1 700 mg/Nm3, Кипър докладва на Комисията до 31 март всяка година след присъединяване за качеството на използваното гориво, годишни общи емисии на серен диоксид и оценка за дела на тези емисии на серен диоксид в емисиите в съседни страни.




Допълнение

по глава 1 на приложение VII ( *22 )




ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Латвия

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Латвия, от една страна, и Белгия, Чешка република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в алинеи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на латвийски граждани до пазарите си на труд. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Латвийски граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труд на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труд на тази държава-членка, но не и до пазара на труд на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Латвийски граждани, допуснати до пазара на труд на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Латвийските граждани, посочени във втория и третия параграф по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези параграфи, ако доброволно напуснат пазара на труд на съответната държава-членка.

Латвийски граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди края на двугодишния период след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в алинея 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По искане на Латвия може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от страна на Латвия.

5.

В края на петгодишния период, посочен в параграф 2, държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния период след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния период от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на латвийски граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Латвия с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на латвийски граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в алинеите по-долу до изтичане на седемгодишния период от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в предходната първа алинея изпитва или предвижда затруднения в пазара си на работна сила, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до обичайни нива ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобно искане и уведомява Съвета за такова решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след Решението на Комисията Съветът да анулира или измени Решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първата аленея, може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Латвия и по отношение на латвийски граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 от регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труд на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на работна сила на тази държава-членка за период до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на работна сила на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО са неотделими от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно алинеи 2 - 5 и 7 и 8, Латвия и настоящите държави-членки могат да дерогират тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Латвия може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Латвия може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Чешката република, Естония, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република. През такъв период Латвия издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чешка република, Естония, Литва, Унгария, Полша, Словения или Словашката република.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 - 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на работна сила. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични чувствителни сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на транснационалните разпоредби, посочени по-горе, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на латвийски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Латвия, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните параграфи, Латвия може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието на прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Латвия, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 - 12 не води до условия за достъп на латвийски граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на труда.

Латвийски работници-мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници-мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Латвия, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Латвия съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници-мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Латвия, не се третират по-благоприятно от граждани на Латвия.

2.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31994 L 0019: Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на влогове (ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5).

Чрез дерогация от член 7, параграф 1 от Директива 94/19/ЕО, минималното ниво на гарантиране не се прилага в Латвия до 31 декември 2007 г. Латвия гарантира, че нейните схеми за гарантиране на влогове осигуряват покритие не по-малко от EUR 10 000 до 31 декември 2005 г., и не по-малко от EUR 15 000 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на латвийска кредитна институция, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за гарантиране на влогове територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на гарантиране в Латвия и минималното ниво по член 7, параграф 1.

2.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Еворпейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО, минималното ниво на компенсиране не се прилага в Латвия до 31 декември 2007 г. Латвия гарантира, че нейната схема за компенсиране на инвеститорите предвижда покритие не по-малко EUR 10 000 до 31 декември 2005 г. и не по-малко EUR 15 000 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на латвийско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститорите на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на компенсиране в Латвия и минималното ниво по член 4, параграф 1.

3.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Латвия може да поддържа в сила за срок от седем години от датата на присъединяване правилата от нейното законодателство, съществуващи по време на подписване на настоящия акт по отношение на придобиване на право на собственост върху земеделска земя и гори от граждани на държавите-членки и от дружества, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, които не са се установили или, нито имат местен клон или търговско представителство в Латвия. В никакъв случай гражданин на държава-членка не може да бъде третиран по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване или да бъде третиран по по-ограничителен начин отколкото гражданин на трета страна.

Граждани на друга държава-членка, които желаят да се установят като самостоятелно заети земеделски производители и да пребивават в Латвия и, които са пребивавали на законно основание и са работили в областта на земеделието в Латвия в продължение най-малко на три години, са изключени от обхвата на предходния параграф или на други процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Латвия.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на настоящите преходни разпоредби. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да реши да съкрати или прекрати преходния период, обозначен в първия параграф.

Ако налице са достатъчно данни, че при изтичане на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне опасност от такива затруднения на пазара на селскостопанска земя в Латвия, Комисията, по искане на Латвия, решава дали да удължи преходния период с максимум три години.

4.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31991 R 2092: Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно екологичната продукция на селскостопански продукти и свързаните с това означения върху селскостопански продукти и храни (ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0473: Регламент (ЕО) № 473/2002 на Комисията от 15.3.2002 г. (ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 21).

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването в екологичното земеделие на семена и растителен посадъчен материал, които не са произведени по метода за екологично производство, се разрешава в Латвия до 1 януари 2006 г.

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването на захар, която не е от биологично производство като допълнителна храна за пчели в екологични пчелини, се разрешава в Латвия до 1 януари 2006 г.

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването на разтвор на калиев перманганат в екологичното земеделие се разрешава в Латвия за срок от 18 месеца от датата на присъединяване.

2.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., постановяващ допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1, б) и в) от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията по отношение на съдържанието на масленост не се прилагат за мляко за пиене, произведено в Латвия за период от пет години след датата на присъединяване. Мляко за пиене, което не отговаря на изискванията, свързани със съдържанието на масленост, може да се предлага единствено в Латвия или да се изнася в трета страна.

▼M1

3.

31999 R 1254: Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal (OJ L 160, 26.6.1999, p. 21), as last amended by:

 32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29.9.2003 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 3(f) of Regulation (EC) No 1254/1999, Latvia may until the end of the year 2004 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes ( 56 ), as eligible for the suckler cow premium under subsection 3 of Regulation (EC) No 1254/1999, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

4.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC), 1454/2001, (EC) 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10 2003, p. 1):

By way of derogation from Article 122(d) of Regulation (EC) No 1782/2003, Latvia may until the end of the year 2006 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes (56) , as eligible for the suckler cow premium under Article 125 of Regulation (EC) No 1782/2003, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

▼B

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета относно здравословни условия за производство и пускане на пазара на прясно месо (ОВ № P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последно изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ № 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

31971 L 0118: Директива 71/118/ЕИО на Съвета от 15 февруари 1971 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и предлагането на пазара на прясно птиче месо (ОВ L 55, 8.3.1971 г., стр. 23и по-късно изменена и осъвременена в ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 6), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и маркетинга на месни продукти и някои други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85 и по-късно изменена и осъвременена в ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 4), последно изменена с:

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25);

31991 L 0493: Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно здравословни условия за производство и маркетинг на рибни продукти (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/EC на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г., постановяваща здравословни правила за производството и предлагането на пазара на сурово мляко, мляко след термична обработка и млечни продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 г. (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

31994 L 0065: Директива 94/65/ЕО на Съвета от 14 декември 1994 г. за определяне на изискванията към производството и изнасянето на пазара на мляно месо и месни заготовки (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) структурните изисквания, постановени в приложение I към Директива 64/433/ЕИО, в приложение I към Директива 71/118/ЕИО, в приложения А и Б към Директива 77/99/ЕИО, в приложението към Директива 91/493/ЕИО, в приложение Б към Директива 92/46/ЕИО, както и приложение I към Директива 94/65/ЕО не се прилагат за предприятия в Латвия, изброени в допълнение А към настоящото приложение до 31 декември 2005 г., съгласно условията, постановени по-долу.

б) ако предприятията, посочени в параграф а по-горе се ползват от разпоредбите на тази подточка, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на националния пазар или се използват за по-нататъшна преработка в местни предприятия, също попадащи под разпоредбите на параграф а), независимо от датата на пускане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален здравен знак.

Пресни, приготвени или преработени рибни продукти се предлагат на националния пазар или се използват или допълнително се обработват в същото предприятие, независимо от датата на предлагане на пазара. Пресните, приготвените или обработените рибни продукти трябва да са завити и/или опаковани в единични търговски опаковки и трябва да носят специален идентификационен знак.

Първата алинея също така се прилага и за всички продукти, произхождащи от интегрирани месни предприятия, при които част от предприятието попада под разпоредбите на параграф а).

Предприятията за преработка на мляко, изброени в допълнение А към настоящото приложение, могат да получават доставки на сурово мляко от млечни ферми, които не съответстват на приложение А, глава IV, А (1) към Директива 92/46/ЕИО, при условие че тези ферми са посочени в списък, изготвен за тази цел от латвийските власти.

През 2005 г. сурово мляко, произведено от тези ферми, които не съответстват на приложение А, глава IV, А (1) към Директива 92/46/ЕИО може да се използва единствено за производството на сирене със срок на зреене над 60 дни.

в) Латвия осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, посочени в параграф а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи неизправности, определени в допълнение А към настоящото приложение. Латвия гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2005 г. могат да продължат да действат. Латвия представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнение А, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите неизправности през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнение А, посочен в а) преди присъединяване и до 31 декември 2005 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да заличава отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи неизправности и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 16 от Директива 64/433/ЕИО, член 21 от Директива 71/118/ЕИО, член 20 от Директива 77/99/ЕИО, член 15 от Директива 91/493/ЕИО, член 31 от Директива 92/46/ЕИО и член 20 от Директива 94/65/ЕО.

2.

32002 R 1774: Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г., постановяващ здравословни правила за вторични продукти от животински произход, не предназначени за човешка консумация (ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1).

а) структурните изисквания, посочени в допълнение Б към настоящото приложение по отношение на приложение V, глава I и приложение VII, глава I към Регламент (ЕО) № 1774/2002 не се прилагат за предприятията в Латвия, изброени в допълнение Б до 31 декември 2004 г., съгласно условията, постановени по-долу.

б) предприятията, посочени в параграф а) могат да използват, преработват и държат на склад единствено материал от категория 3 съгласно определението на член 6 от Регламент (ЕО) № 1774/2002. Докато тези предприятия се ползват от разпоредбите на тази подточка, продукти от тези предприятия се предлагат единствено на местния пазар в рамките на Латвия и не могат да се използват в продукти, предназначени за други държави-членки, независимо от датата на предлагане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален етикет

в) Латвия осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, посочени в параграф а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи неизправности, описани в допълнение Б към настоящото приложение. Латвия гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2004 г. могат да продължат да действат. Латвия представя на Комисията годишен доклад за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнение Б, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите неизправности през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнение Б, посочен в а) преди присъединяване и до 31 декември 2004 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да заличава отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи неизправности и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1774/2002.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

32002 L 0053: Директива 2002/53/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно общ каталог на сортовете земеделски растителни видове (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 1);

32002 L 0055: Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно пускането на пазара на зеленчукови семена (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33).

Латвия може да отложи за срок от пет години след датата на присъединяване прилагането на Директиви 2002/53/ЕО и 2002/55/ЕО по отношение пускането на пазара на своя територия на сортовете семена, изброени в съответните й национални каталози на разновидностите селскостопански растителни видове и разновидностите зеленчукови растителни видове, които не са официално приети в съответствие с разпоредбите на тези директиви. През този период такива семена не се пускат на пазара на територията на останалите държави-членки.

5.   РИБАРСТВО

31992 R 3760: Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за създаване на общностна система за риболов и аквакултури (ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1), последно изменен с:

 31998 R 1181: Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

Регламент (ЕИО) № 3760/92 се прилага спрямо Латвия при следните специфични условия.

Делът от възможности за риболов в Общността, който се разпределя на Латвия за ресурси, регулирани от ограничения в улова, са както следва, обозначени по видове и зони:



Видове

МСЕМ / Международен Съвет за експлоатация на моретата / или МКРБМ / Международна комисия по риболова в балтийско море / област

Дялове за Латвия

(%)

Херинга

III б, в, г (1), с изключение на звено за управление 3 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

7,280

Хамсия (цаца)

III б, в, г (1)

13,835

Сьомга

III б, в, г (1) с изключение на подраздел 32 на МКРБМ

13,180

Треска

III б, в, г (1)1

7,126

(1)   води на Общността

Тези дялове се използват за първото разпределяне на възможностите за риболов за Латвия в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92.

В допълнение, делът на Латвия от възможности за риболов в Общността в регулираната област КМСРСА /Конвенция да многостранно сътрудничество по риболова в Северния Атлантически океан/ се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията и въз основа на баланса, в сила в рамките на КМСРСА по време на периода непосредствено преди датата на присъединяване.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

1.

31985 R 3821: Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно записващо оборудване, използвано в автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8), последно изменен с:

 32002 R 1360: Регламент (ЕО) № 1360/2002 на Комисията от 13.6.2002 г. (ОВ L 207, 5.8.2002 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85, изискването за монтиране и използване на записващо оборудване в превозни средства, регистрирани за автомобилен превоз на пътници или стоки не се прилага в Латвия до 1 януари 2005 г. по отношение на превозни средства, регистрирани преди 1 януари 2001 г. и занимаващи се изключително с вътрешно транспортни дейности. Шофьорите на такива превозни средства записват пътните си часове и почивки като използват личен бордов дневник.

2.

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118 на Съвета от 25 октомври 1993 г. относно условията, при които чуждестранни превозвачи могат да извършват автомобилни транспортни услуги на територията на една държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на втората година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Латвия се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в другите държави-членки, а превозвачи, установени в останалите държави-членки се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в Латвия.

б) преди края на втората година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 от регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

в) преди края на четвъртата година след датата на присъединяване, при сериозни затруднения или опасност от такива на националния пазар на автомобилни транспортни услуги, държавите-членки, в които член 1 от регламента не се прилага по силата на параграф б) по-горе, уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум една година или занапред ще прилагат член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага.

г) докато член 1 от регламента не се прилага изцяло във всички държави-членки, тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага по силата на параграфи б) или в) по-горе могат да прибягнат до процедурата, описана по-долу.

Когато държава-членка, посочена в предходната алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за такива затруднения като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или опасност за финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни транспортни услуги, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 от регламента с цел възстановяване на ситуацията до нормалното.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаване на искането за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втора, трета и четвърта алинея на параграф 3, както и параграфи 4, 5 и 6 на член 7 от регламента.

В извънредни и изключителни случаи държава-членка, посочена в първа алинея по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 от регламента, след което да изпрати обосновано уведомление до Комисията;

д) докато член 1 от регламента не се прилага по силата на алинеи а) до в) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до автомобилните си транспортни услуги чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

е) Действието от прилагането на параграфи а) до г) не води до по-ограничителен достъп до автомобилни транспортни услуги в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

3.

31996 L 0026: Директива 96/26/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. за достъп до професията на автомобилен превозвач на стоки и автомобилен превозвач на пътници и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за правоспособност, имащи за цел да улеснят упражняването на правото на свобода тези превозвачи да се установят за осъществяване на вътрешни и международни превози (ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 1), последно изменена с:

 31998 L 0076: Директива 98/76/ЕО на Съвета от 1.10.1998 г. (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 17).

До 31 декември 2006 г., член 3, параграф 3в) от Директива 96/26/ЕО не се прилага в Латвия по отношение на транспортни предприятия, занимаващи се изключително с вътрешен автомобилен превоз на стоки и пътници.

Наличният капитал и резерви на тези предприятия постепенно достигат минималните ставки, постановени в този член в съответствие със следната схема:

 до 1 януари 2004 г. предприятията трябва да имат наличен капитал и резерви от EUR 3 000 за всяко превозно средство или EUR 150 за всеки тон от максимално разрешеното тегло на автомобилите за превоз на стоки, използвани от предприятието, или EUR 150 за всяко място от превозните средства за превоз на пътници, използвани от предприятието, която от сумите е по-ниска;

 до 1 януари 2005 г. предприятието трябва да разполага с наличен капитал и резерви от най-малко EUR 6 750 , ако се използва едно единствено превозно средство, и най-малко EUR 3 750 за всяко допълнително превозно средство.

7.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста Директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизирането на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) чрез дерогация от член 12, параграф 3а) от Директива 77/388/ЕИО, до 31 декември 2004 г. Латвия може да продължи да освобождава от данък добавена стойност върху доставката на топлинна енергия за домакинства.

б) Без да се засяга процедурата, постановена в член 27 от Директива 77/388/ЕИО, Латвия може да продължи да освобождава опростена процедура за облагане на сделки с дървен материал до една година след датата на присъединяване.

За целите на прилагане на член 28, параграф 3Директива 77/388/ЕИО, Латвия може да продължи да освобождава от данък добавена стойност услугите, предоставени от автори, художници и изпълнители, посочени в точка 2 от приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост кое от двете настъпи по-рано.

За целите на прилагането на член 28, параграф 3Директива 77/388/ЕИО, Латвия може също така да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 от приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Латвия може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2009 г., при условие че през този период Латвия постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 57 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Латвия без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

8.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

ЗДРАВОСЛОВНИ И БЕЗОПАСНИ УСЛОВИЯ

1.

31989 L 0654: Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 1).

Директива 89/654/ЕИО не се прилага в Латвия до 31 декември 2004 г. по отношение на съоръжения в експлоатация на 27 март 2002 г.

От датата на присъединяване и до изтичане на посочения по-горе период, Латвия продължава да предоставя на Комисията редовно осъвременявана информация за сроковете и мерките, предприети за осигуряване на съответствие с директивата.

2.

31989 L 0655: Директива 89/655/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при използване на работно оборудване от работници при работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, алинея 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 13), последно изменена с:

 32001 L 0045: Директива 2001/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27.6.2001 г. (ОВ L 195, 19.7.2001 г., стр. 46).

Директива 89/655/ЕИО не се прилага в Латвия до 1 юли 2004 г. по отношение на работно оборудване в експлоатация на 13 декември 2002 г.

От датата на присъединяване и до изтичане на посочения по-горе период, Латвия продължава да предоставя на Комисията редовно осъвременявана информация за сроковете и мерките, предприети за осигуряване на съответствие с директивата.

3.

31990 L 0270: Директива 90/270/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. за минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при работа с екранно оборудване (пета специална директива по смисъла на член 16, алинея 1 от Директива 87/391/ЕИО) (ОВ L 156, 21.6.1990 г., стр. 14).

Директива 90/270/ЕИО не се прилага в Латвия до 31 декември 2004 г. по отношение на оборудване в експлоатация на 1 юни 2001 г.

От датата на присъединяване и до изтичане на посочения по-горе период, Латвия продължава да предоставя на Комисията редовно осъвременявана информация за сроковете и мерките, предприети за осигуряване на съответствие с директивата.

9.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., с к ято се налагат задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Латвия до 31 декември 2009 г. Латвия гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 40 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 23 дни за останалите категории продукти до датата на присъединяване;

 50 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 30 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2004 г.;

 55 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 35.5 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2005 г.;

 60 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 41 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2006 г.;

 70 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 49 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2007 г.;

 80 дни за продукти от категорията „тежки горива“ и 67 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2008 г.;

 90 дни за всички категории продукти до 31 декември 2009 г.

10.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливи органични съединения, изпускани при съхранението на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

1. Чрез дерогация от член 3 и приложение I към Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи инсталации за съхранение в терминали не се прилагат в Латвия:

 до 31 декември 2005 г. за 17 инсталации за съхранение с производителност по-малка от 25 000 тона/година;

 до 31 декември 2006 г. за допълнителни 3 инсталации за съхранение с производителност по-малка от 25 000 тона/година;

 до 31 декември 2008 г. за допълнителни 19 инсталации за съхранение с производителност по-малка от 25 000 тона/година.

2. Чрез дерогация от член 4 и приложение II към Директива 94/63/ЕО, изискванията за съоръжения за товарене и разтоварване в терминали не се прилагат в Латвия:

 до 31 декември 2005 г. за 1 терминал с производителност по-малка от 25 000 тона/година;

 до 31 декември 2006 г. за 17 терминала с производителност по-малка от 25 000 тона/година;

 до 31 декември 2007 г. за 1 терминал с производителност по-малка от 25 000 тона/година;

 до 31 декември 2008 г. за 20 терминала с производителност по-малка от 25 000 тона/година.

3. Чрез дерогация от член 5 от Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи подвижни цистерни в терминали не се прилагат в Латвия до 31 декември 2008 г. за автоцистерни.

4. Чрез дерогация от член 6 и приложение III към Директива 94/63/ЕО, изискванията за товарене на действащи инсталации за съхранение в бензиностанции не се прилагат в Латвия:

 до 31 декември 2004 г. за 56 бензиностанции с производителност над 1 000 куб.м./година, но по-малка или равна на 2 000 куб.м./година;

 до 31 декември 2008 г. за 112 бензиностанции с производителност над 500 куб.м./година, но по-малка или равна на 1 000 куб.м./година и за 290 бензиностанции с производителност по-малка или равна на 500 куб.м./година.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

1.

31993 R 0259: Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно наблюдението и контрола върху превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2557: Регламент (ЕО) № 2557/2001 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

а) До 31 декември 2010 г. компетентните органи се уведомяват за всички превози за Латвия на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към Регламент (ЕИО) № 259/93, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, като се прилага процедурата по членове 6, 7 и 8 от регламента.

б) Чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, компетентните органи могат да направят възражения относно превози на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към Регламента, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, които са предназначени за инсталация, която се ползва от временна дерогация от някои разпоредби на Директива 96/61/ЕО ( 58 ) относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, през периода, през който се прилага временната дерогация за инсталацията по предназначение.

2.

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 букви а) и б) от Директива 94/62/ЕО, Латвия постига целите за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2007 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 11 % тегловни до датата на присъединяване, 12 % през 2004 г., 13 % през 2005 г. и 14 % през 2006 г.;

 обща цел за оползотворяване: 33 % тегловни до датата на присъединяване, 37 % през 2004 г., 42 % през 2005 г. и 46 % през 2006 г.

3.

31999 L 0031: Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за депониране за отпадъци (ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1).

Чрез дерогация от втория параграф на член 2 ж) от Директива 1999/31/ЕО и без да се засяга действието на Директива 75/442/ЕИО на Съвета ( 59 ) за отпадъците и на Директива 91/689/ЕИО ( 60 ) за опасните отпадъци, постоянна площадка, която се ползва за временно съхраняване на опасните отпадъци, генерирани в Латвия, не се счита за депо за отпадъци в Латвия до 31 декември 2004 г.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационни мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат в Латвия до 31 декември 2010 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата за агломерации с население повече от 100 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2011 г. се постига съответствие с директивата за агломерации с население между 10 000 и 100 000 еквивалентни жители.

2.

31998 L 0083: Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и член 8 и от приложение I, част Б и В към Директива 98/83/ЕО, стойностите, определени за индикативните параметри бромат, трихалометани – общо, алуминий, желязо, манган и окисляемост, не се прилагат изцяло в Латвия до 31 декември 2015 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2008 г. за общини с население над 100 000 жители;

 до 31 декември 2011 г. за общини с население между 10 000 и 100 000 жители.

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

1.

31987 L 0217: Директива 87/217/ЕИО на Съвета от 19 март 1987 г. за предотвратяване и намаляване на замърсяването на околната среда с азбест (ОВ L 85, 28.3.1987 г., стр. 40), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

Чрез дерогация от второ тире на член 8 от Директива 87/217/ЕИО, изискванията за отпадъци, съдържащи азбестови фибри или прах, които се депонират в депа не се прилагат в Латвия до 31 декември 2004 г. Отпадъци, съдържащи азбестови фибри или прах, се опаковат в двойни пластмасови торби и се депонират отделно на обозначени за това места.

2.

31996 L 0061: Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 96/61/ЕО на Съвета, изискванията за издаване на разрешителни за действащи инсталации не се прилагат в Латвия за следните инсталации до датата, указана за всяка инсталация, доколкото се засяга задължението за експлоатация на тези инсталации в съответствие с нормите за допустими емисии, равнозначни параметри или технически мерки, основаващи се на най-добрите налични техники в съответствие с член 9, параграфи 3 и 4:

 ME „Jūrmаlаs ST“, SC „Каuguri“, 31 декември 2010 г.;

 Ventspils ME „Siltums“, 31 декември 2010 г.;

 Ventspils Ltd. „Pārventаs siltums“, 31 декември 2010 г.;

 JSC „Lаtvenergo“, Rīgаs TEC- 2, 31 декември 2010 г.;

 Liepāја SEZ JSC „Liepāјаs Metаlurgs“, 31 декември 2008 г.;

 JSC „Dаugаvpils pievаdķēžu rūpnīса“, 31 декември 2010 г.;

 JSC „Lokomotīve“, 31 декември 2009 г.;

 JSC „Vаlmierаs stiklа šķiedrа“, 31 декември 2010 г.;

 JSC „Medpro Inc.“, 31 декември 2010 г.;

 JSC „Jelgаvаs cukurfаbrikа“, 31 декември 2008 г.;

 JSC „Putnu fаbrikа Ķekаvа“, 31 декември 2009 г.;

 Ltd „Druvаs Unguri“, 31 декември 2010 г.;

 Ltd „Korkаlns“, 31 декември 2010 г.;

 Ltd „Griģis un Ko“, 31 декември 2010 г.;

 Ltd „Nīckrаsti“, 31 декември 2010 г.

Преди 30 октомври 2007 г. за тези инсталации се издават напълно съгласувани разрешителни, съдържащи индивидуални задължителни графици за постигане на пълно съответствие. Тези разрешителни гарантират съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на операторите по член 3 на директивата, до 30 октомври 2007 г.

Д.   ЯДРЕНА БЕЗОПАСНОСТ И РАДИАЦИОННА ЗАЩИТА

31997 L 0043: Директива 97/43/Евратом на Съвета от 30 юни 1997 г. за опазване здравето на хората от опасностите, породени от йонизираща радиация във връзка с медицинско облъчване, отменяща Директива 84/466/Евратом (ОВ L 180, 9.7.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 8 и член 9, параграф 1 от Директива 97/43/Евратом, разпоредбите относно радиологичното оборудване и специалните практики не се прилага в Латвия до 31 декември 2005 г. Такова оборудване не се пуска на пазара в останалите държави-членки.




Допълнение А

по глава 4, раздел Б, подраздел I, точка 1 от приложение VIII ( *23 )

Списък на предприятията включително и неизправностите и крайните срокове за отстраняването им




Допълнение Б

По глава 4, раздел Б, подраздел I, точка 2 от приложение VIII ( *24 )

Предприятия, които обработват отпадъци от животински произход (включително недостатъци и срокове за тяхното отстраняване)




ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Списък по в член 24 от Акта за присъединяване: Литва

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

1.

32001 L 0082: Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно код на Общността, свързан с ветеринарните лекарствени продукти (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и ефикасност, постановени в Директива 2001/82/ЕО, разрешенията за търговия за фармацевтични продукти, изброени в списъка (предоставен от Литва на един единствен език и поместен в глава А на настоящото приложение), издадени съгласно литовското законодателство преди датата на присъединяване, остават валидни до подновяването им в съответствие с достиженията на правото на ЕО и съгласно сроковете, указани в гореспоменатия списък или до 1 януари 2007 г., която от двете дати е по-близка. Независимо от разпоредбите на дял III, глава 4 на директивата, разрешенията за търговия, попадащи под тази дерогация, не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки.

2.

32001 L 0083: Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за код на Общността за лекарствени продукти, предназначени за употреба от човека (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и ефикасност, постановени в Директива 2001/83/ЕО, разрешения за търговия за фармацевтичните продукти, изброени в списъка (предоставен от Кипър на един език и поместен в глава А към настоящото приложение), издадени съгласно кипърското законодателство преди датата на присъединяване, остават валидни до подновяването им в съответствие с правото на ЕО и съгласно сроковете, указани в гореспоменатия списък, или до 31 декември 2005 г., която от двете дати е по-ранна. Без да се засягат разпоредбите на дял III, глава 4 на директивата, разрешения за търговия, попадащи под тази дерогация, не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки.

2.   СВОБОДА НА ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Литва, от една страна, и Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на литовски граждани до пазарите си на труда. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Литовски граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Литовски граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Латвийските граждани, упоменати във втория и третия параграф по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези параграфи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Литовски граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди края на двугодишния период след датата на присъединяване, Съветът разглежда функционирането на преходните разпоредби, постановени в алинея 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По искане на Литва може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от страна на Литва.

5.

В края на петгодишния период, посочен в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния период след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния период от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на литовски граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Литва с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на литовски граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в параграфите по-долу до изтичане на седемгодишния период от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в първата алинея изпитва или предвижда затруднения на пазара си на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобна искане и уведомява Съвета за такова решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията Съветът да анулира или измени решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първата алинея може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на алинеи 2 до 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Литва и по отношение на литовски граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 на регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) на регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) на регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО са неотделими от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Литва и настоящите държави-членки могат да дерогират от тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Литва може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки прекрати прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Литва може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Чешката република, Естония, Латвия, Унгария, Полша, Словения или Словашката република. През такъв период Латвия издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чешката република, Естония, Латвия, Унгария, Полша, Словения или Словашката република.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 - 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на труда. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 6 на Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 на Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на транснационалните разпоредби, посочени по-горе, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на литовски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Литва, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такова дерогиране, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните алинеи, Литва може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието от прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Литва, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 - 12 не води до условия за достъп на литовски граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си натруда.

Литовски работници мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Литва, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Литва съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Литва, не се третират по-благоприятно от граждани на Литва.

3.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31994 L 0019: Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на влогове (ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5).

Чрез дерогация от член 7, параграф 1 от Директива 94/19/ЕО, минималното ниво на гарантиране не се прилага в Литва до 31 декември 2007 г. Литва гарантира, че нейните схеми за гарантиране на влогове осигуряват покритие не по-малко от EUR 14 481 до 31 декември 2006 г., и не по-малко от EUR 17 377 от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на латвийска кредитна институция, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато такъв клон не се присъедини към официално призната схема за гарантиране на влогове на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на гарантиране на Литва и минималното ниво по член 7, параграф 1.

2.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Еворпейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО, минималното ниво на компенсиране не се прилага в Литва до 31 декември 2007 г. Литва гарантира, че нейната схема за компенсиране на инвеститорите покриване не по-малко от EUR 5 792 до 31 декември 2005 г. и не по-малко от EUR 11 585 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на латвийско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато такъв клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститорите на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на компенсиране на Литва и минималното ниво по член 4, параграф 1.

4.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Литва може да поддържа в сила за срок от седем години от датата на присъединяване правилата в нейното законодателство, съществуващи по време на подписване на настоящия акт по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори от граждани на държавите-членки и от дружества, образувани в съответствие със законите на друга държава-членка, които нито са установени или регистрирани, нито имат местен клон или търговско представителство в Литва. Гражданин на държава-членка не може в никакъв случай да бъде третиран по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване или да бъде третиран по по-ограничителен начин отколкото гражданин на трета страна.

Граждани на друга държава-членка, които желаят да се установят като самостоятелно заети земеделски производители и да пребивават в Литва и, които са пребивавали на законно основание и са работили в областта на земеделието в Литва в продължение най-малко на три години, са изключени от обхвата на предходния параграф или на други процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Литва.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на настоящите преходни разпоредби. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да реши да съкрати или прекрати преходния период, обозначен в първия параграф.

Ако налице са достатъчно данни, че при изтичане на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне опасност от такива затруднения на пазара на земеделска земя в Литва, Комисията, по искане на Литва, може да удължи преходния период с максимум три години.

5.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31991 R 2092: Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологично производство на селскостопански продукти и свързаните с това означения върху селскостопански продукти и храни (ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0473: Регламент (ЕО) № 473/2002 на Комисията от 15.3.2002 г. (ОВ L 75, 16.3.2002 г., стр. 21).

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването в екологичното земеделие на семена и растителен посадъчен материал, които не са произведени по метода за биологично производство, се разрешава в Литва до 1 януари 2006 г.

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, използването на захар, която не е произведена по метода за биологично производство като допълнителна храна за пчели в екологични пчелини, се разрешава в Литва до 1 януари 2006 г.

2.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., постановяващ допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията по отношение на съдържанието на масленост не се прилагат за мляко за пиене, произведено в Литва до 1 януари 2009 г., като Литва може да включи мляко със съдържание на масленост от 3,2 % (m/m) в категорията на необезмасленото мляко, а мляко с масленост от 1,0 % (m/m) до 2,5 % в категорията на обезмасленото мляко. Мляко за пиене, което не отговаря на изискванията, свързани със съдържанието на масленост, може да се предлага единствено в Литва или да се изнася в трета страна.

▼M1

3.

31999 R 1254: Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal (OJ L 160, 26.6.1999, p. 21), as last amended by:

 32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29.9.2003 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 3(f) of Regulation (EC) No 1254/1999, Lithuania may until the end of the year 2004 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes ( 62 ), as eligible for the suckler cow premium under subsection 3 of Regulation (EC) No 1254/1999, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

4.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC), 1454/2001, (EC) 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.102003, p. 1):

By way of derogation from Article 122 (d) of Regulation (EC) No 1782/2003, Lithuania may until the end of the year 2006 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes (62) , as eligible for the suckler cow premium under Article 125 of Regulation (EC) No 1782/2003, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

▼B

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета относно здравословни условия за производство и пускане на пазара на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последно изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

31971 L 0118: Директива 71/118/ЕИО на Съвета от 15 февруари 1971 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и предлагането на пазара на прясно птиче месо (ОВ L 55, 8.3.1971 г., стр. 23 и по-късно изменена и осъвременена в ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 6), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно здравословни проблеми, засягащи производството и маркетинга на месни продукти и някои други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85 и по-късно изменена и осъвременена в ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 4), последно изменена с:

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25);

31991 L 0493: Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г., определяща здравните условия за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/EC на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г., постановяваща здравословни правила за производството и предлагането на пазара на сурово мляко, мляко след термична обработка и млечни продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 г. (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

31994 L 0065: Директива 94/65/ЕО на Съвета от 14 декември 1994 г. за определяне на изискванията към производството и изнасянето на пазара на мляна месо и месни заготовки (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) Структурните изисквания, постановени в приложение I към Директива 64/433/ЕИО, в приложение I на Директива 71/118/ЕИО, в приложения А и Б към Директива 77/99/ЕИО, в приложението към Директива 91/493/ЕИО, в приложение Б към Директива 92/46/ЕИО, както и приложение I към Директива 94/65/ЕО не се прилагат за предприятия в Литва, изброени в глава Б на настоящото приложение до 31 декември 2006 г., съгласно условията, постановени по-долу.

б) Ако предприятията, посочени в параграф (а) по-горе се ползват от разпоредбите на този параграф, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на националния пазар или се използват за по-нататъшна преработка в местни предприятия, също попадащи под разпоредбите на параграф а), независимо от датата на пускане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален здравен знак.

Пресни, приготвени или преработени рибни продукти се предлагат на местния пазар или се използват или допълнително се обработват в същото предприятие, независимо от датата на предлагане на пазара. Пресните, приготвените или обработените рибни продукти трябва да са завити и/или опаковани в единични търговски опаковки и трябва да носят специален идентификационен знак.

Първа алинея също така се прилага и за всички продукти, произхождащи от интегрирани месни предприятия, при които част от предприятието попада под разпоредбите на параграф а).

Предприятията, които преработват мляко, изброени в глава А на настоящото приложение, могат да получават доставки на сурово мляко от млечни ферми, които не съответстват на приложение А, глава IV, част А 1, на Директива 92/46/ЕИО, при условие че тези ферми са посочени в списък, изготвен за тази цел от литовските власти.

Предприятията, които преработват мляко, които не попадат под условията на преходния режим, могат да получават доставки на сурово мляко от млечни ферми, които не съответстват на приложение А, глава IV, част А 1, на Директива 92/46/ЕИО, при условие че тези млечни ферми са посочени в списъка, посочен в предходния параграф и че доставяното сурово мляко се използва изключително за производството на сирене със срок на зреене над 60 дни.

в) Литва осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, упоменати в параграф а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи неизправности, определени в допълнение Б към настоящото приложение. Литва гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2006 г. могат да продължат да действат. Литва представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнение Б, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите неизправности през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнение Б към настоящото приложение, упоменат в буква а) преди присъединяване и до 31 декември 2006 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да отстранява отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи неизправности и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 16 на Директива 64/433/ЕИО, член 21 на Директива 71/118/ЕИО, член 20 на Директива 77/99/ЕИО, член 15 на Директива 91/493/ЕИО, член 31 на Директива 92/46/ЕИО и член 20 на Директива 94/65/ЕО.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31993 L 0085: Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. относно контрола върху пръстеновидното бактериално гниене по картофите (ОВ № L 259, 18.10.1993 г., стр. 1).

Литва може да отложи прилагането на член 7, параграф 2 и член 7, параграф 4 на Директива 93/85/ЕИО до 1 януари 2006 г. През този период картофите, произведени в Литва, не се предлагат на територията на други държави-членки.

2.

31994 R 2100: Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. относно права на Общността върху разновидни растения (ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 1), последно изменен с:

 31995 R 2506: Регламент (ЕО) № 2506/95 на Съвета от 25.10.1995 г. (ОВ L 258, 28.10.1995 г., стр. 3).

Чрез дерогация от член 14, параграф 3, четвърто тире от Регламент (ЕО) № 2100/94, изискването да се заплаща справедливо възнаграждение на притежателя на право, защитено в Общността върху сорт на растение не се прилага до 31 декември 2010 г. спрямо литовски земеделски производители, които продължават да използват установен сорт в съответствие с разрешението, предвидено в член 1, параграф 1, ако преди датата на присъединяване те вече са използвали този сорт за целите, описани в член 14, параграф 1 без да заплащат възнаграждение.

6.   РИБАРСТВО

31992 R 3760: Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за създаване на Общностна система за рибарство и аквакултури (ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1), последно изменен с:

 31998 R 1181: Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

Регламент (ЕИО) № 3760/92 се прилага спрямо Литва при следните специфични условия.

Делът от възможности за риболов в Общността, който се разпределя на Литва за ресурси, регулирани от ограничения в улова, са както следва, обозначени по видове и зони:



Видове

МСЕМ / МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА МОРЕТАТА / или МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ / област

Дялове за Литва

(%)

Херинга

III б, в, г (1), с изключение на звено за управление 3 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

2,271

Шпрот

III б, в, г (1)

5,004

сьомга

III б, в, г (1) с изключение на подраздел 32 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

1,549

Треска

III б, в, г (1)

4,684

(1)   води на Общността

Тези дялове се използват за първото разпределяне на възможностите за риболов за Литва в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4 на Регламент (ЕИО) № 3760/92.

В допълнение, делът на Литва от възможности за риболов в Общността в регулираната област КМСРСА / КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията и въз основа на баланса, в сила в рамките на КМСРСА / КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / по време на периода непосредствено преди датата на присъединяване.

7.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

1.

31985 R 3821: Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно записващо оборудване, използвано в автомобилния транспорт (ОВ L 370, 31.12.1985 г., стр. 8), последно изменен с:

 32002 R 1360: Регламент (ЕО) № 1360/2002 на Комисията от 13.6.2002 г. (ОВ L 207, 5.8.2002 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3821/85, изискването за монтиране и използване на записващо оборудване в превозни средства, регистрирани за автомобилен превоз на пътници или стоки не се прилага в Литва до 31 декември 2005 г. по отношение на превозни средства, произведени преди 1987 г. и занимаващи се изключително с вътрешно транспортни дейности. Шофьорите на такива превозни средства записват пътните си часове и почивки като използват личен бордов дневник.

2.

31992 L 0014: Директива 92/14/ЕИО на Съвета от 2 март 1992 г. за ограничаване на дейността на самолети, попадащи в част II, глава 2, Том 1 на приложение 16 на Конвенцията за международна гражданска авиация, второ издание (1988) (ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 21), последно изменена с:

 32001 R 0991: Регламент (ЕО) № 991/2001 на Комисията от 21.5.2001 г. (ОВ L 138, 22.5.2001 г., стр. 12).

Чрез дерогация от член 2, параграф 2 от Директива 92/14/ЕИО, условията, постановени в член 2, параграф 1, а) на тази Директива не се прилагат в Литва на международно летище Каunаs до 31 декември 2004 г. по отношение на самолети, регистрирани и управлявани от физически или юридически лица, установени в трети страни, които не са членове на Европейския съюз. Литва се придържа към следния график за постепенното намаляване на съотношението движения на самолети, надхвърлящи установените пределни норми за шум: от 80 % от общия брой кацания през 2001 г. до 70 % до края на 2002 г., 45 % до края на 2003 г. и 25 % до края на 2004 г.

3.

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118 на Съвета от 25 октомври 1993 г. относно условията, при които чуждестранни превозвачи могат да извършват автомобилни транспортни услуги на територията на една държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) Чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на втората година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Литва се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в други държави-членки, а превозвачи, установени в останалите държави-членки се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в Литва.

б) Преди края на втората година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 на Регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 на Регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 на Регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

в) Преди края на четвъртата година след датата на присъединяване, в случай на сериозни затруднения или опасност за такива на пазара на вътрешнотранспортни услуги, държавите-членки, в които член 1 на Регламента не се прилага по силата на параграф (б) по-горе, уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум една година или занапред ще прилагат изцяло член 1 на регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 на регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 на регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

г) Докато член 1 на регламента не се прилага изцяло във всички държави-членки, тези държави-членки, в които член 1 на регламента се прилага по силата на параграф б) и в) по-горе, могат да прибягнат до описаната по-долу процедура.

Когато държава-членка, посочена в предходната алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за такива затруднения като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или опасност за финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни транспортни услуги, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 на регламента с цел преработване на ситуацията до обичайни нива.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаване на искането за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втора, трета и четвърта алинея на параграф 3, както и параграфи 4, 5 и 6 на член 7 на регламента.

В извънредни и изключителни случаи държава-членка, упомената в първа алинея по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 на регламента, след което да изпрати впоследствие обосновано уведомление до Комисията.

д) Докато член 1 на регламента не се прилага по силата на параграфи а) до в) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до автомобилните си транспортни услуги чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

е) Действието от прилагането на букви а) до г) не води до по-ограничителен достъп до автомобилни транспортни услуги в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

4.

31996 L 0026: Директива 96/26/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. за достъп до професията на оператор на товарен и пътнически автомобилен транспорт и взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други доказателства за официално признати квалификации, предназначени да улеснят тези оператори при упражняване на правото им на свободно установяване във вътрешни и международни транспортни дейности (ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 1), последно изменена с:

 31998 L 0076: Директива 98/76/ЕО на Съвета от 1.10.1998 г. (ОВ L 277, 14.10.1998 г., стр. 17).

До 31 декември 2006 г. член 3, параграф 3в) на Директива 96/26/ЕО не се прилага в Литва по отношение на транспортни предприятия, извършващи изключително вътрешнотранспортна дейност и вътрешен превоз на пътници.

Наличните капитал и резерви на тези предприятия постепенно достигат минималните нива, постановени в този член в съответствие със следния график:

 до 1 януари 2004 г. предприятията трябва да разполагат с капитал и резерви от най-малко EUR 3 000 за всяко използвано превозно средство или EUR 150 за тон от максималното разрешено тегло на превозно средство за автомобилен превоз на товари, използвано от предприятието, или EUR 150 за седящо място за превозно средство за автомобилен превоз на пътници, използвано от предприятието, която от сумите е по-ниска;

 до 1 януари 2005 г. предприятията трябва да разполагат с капитал и резерви от най-малко EUR 5 000 за всяко превозно средство.

8.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизирането на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

За целите на прилагането на член 28, параграф 3б) на Директива 77/388/ЕИО, Литва може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 от приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Литва може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2009 г., при условие, че през този период Литва постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 63 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Литва без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

9.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., налагаща задължения върху държавите-членки на ЕИО за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.1998 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Литва до 31 декември 2009 г. Литва гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 49 дни до датата на присъединяване;

 56 дни до 31 декември 2004 г.;

 63 дни до 31 декември 2005 г.;

 69 дни до 31 декември 2006 г.;

 76 дни до 31 декември 2007 г.;

 83 дни до 31 декември 2008 г.;

 90 дни до 31 декември 2009 г.

10.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливи органични съединения, изпускани при съхранението на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

1 Чрез дерогация от член 3 и приложение I към Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи инсталации за съхранение в терминали не се прилагат в Литва до 31 декември 2007 г. за инсталации за съхранение с производителност по-малка или равна на 50 000 тона/година.

2. Чрез дерогация от член 4 и приложение II към Директива 94/63/ЕО, изискванията за товарене и разтоварване на действащи подвижни цистерни в терминали не се прилагат в Латвия до 31 декември 2007 г. за 12 терминала с производителност по-малка или равна на 150 000 тона/година.

3. Чрез дерогация от член 5 от Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи подвижни цистерни в терминали не се прилагат в Литва до 31 декември 2005 г. за 140 автоцистерни и 1 900 железопътни цистерни.

4. Чрез дерогация от член 6 и приложение III от Директива 94/63/ЕО, изискванията за товарене на действащи инсталации за съхранение в бензиностанции не се прилагат в Литва до 31 декември 2007 г. 56 бензиностанции с производителност по-малка или равна на 1 000 куб.м./година.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 букви а) и б) от Директива 94/62/ЕО, Литва постига целите за оползотворяване и рециклиране за следните опаковъчни материали до 31 декември 2006 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 10 % тегловни до датата на присъединяване и 15 % през 2004 г.;

 рециклиране на отпадъци от опаковки от метал: 10 % тегловни до датата на присъединяване и 15 % през 2004 г.;

 обща цел за рециклиране: 25 % тегловни минимум през 2004 г.;

 обща цел за оползотворяване: 21 % тегловни до датата на присъединяване, 32 % през 2004 г., и 37 % през 2005 г.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат в Литва до 31 декември 2009 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2007 г. се постига съответствие с директивата за агломерации с население повече от 10 000 еквивалентни жители;

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А на приложение IV от Директива 2001/80/ЕО, нормите за допустими емисии за серен диоксид и азотни оксиди не се прилагат в Литва до 31 декември 2015 г. за инсталации за комбинирано производство на топло- и електроенергия Вилнюс (Vilnius CHP 3), инсталация за комбинирано производство на топло- и електроенергия Каунас (Каunаs) и инсталация за комбинирано производство на топло- и електроенергия Маžeikiаi.

През този преходен период емисиите на серен диоксид и азотни оксиди, свързани с производството на електроенергия от Литовската топлоелектрическа централа, инсталация за комбинирано производство на топло- и електроенергия Вилнюс (Vilnius CHP 3), инсталация за комбинирано производство на топло- и електроенергия Каунас (Каunаs) и инсталация за комбинирано производство на топло- и електроенергия Маžeikiаi (с изключение на производството на топлоенергия и други източници) не надвишават следните междинни тавани:

 2005: 28 300 тона SO2 годишно; 4 600 тона NOx годишно

 2008: 21 500 тона SO2 годишно; 5 000 тона NOx годишно

 2010: 30 500 тона SO2 годишно; 10 500 тона NOx годишно

 2012: 29 000 тона SO2 годишно; 10 800 тона NOx годишно

До 1 януари 2007 г. и отново до 1 януари 2012 г. Литва представя на Комисията актуализиран план, включващ и инвестиционен план, за постепенното привеждане в съответствие на останалите инсталации, които не отговарят на изискванията, с ясно определени етапи за прилагането на съответните достижения на правото на ЕО. Европейският съюз счита, че очакваното общо икономическо развитие в Литва, произтичащите възможности за финансиране на по-нататъшни инвестиции по-рано от тези, планирани понастоящем, както и предвижданите промени в енергийния сектор следва да позволят по-нататъшни намаления на емисиите за единица произведена енергия. Ето защо Европейският съюз очаква тези планове да гарантират по-нататъшно намаляване на емисиите до ниво чувствително под гореспоменатите междинни тавани, по-специално за емисиите в периода 2012 – 2015 г.

Ако Комисията, като взема предвид по-специално последствията върху околната среда и необходимостта да се намалят нарушенията на конкуренцията във вътрешния пазар вследствие на преходните мерки, прецени, че тези планове не са достатъчни за постигане на тези цели, тя уведомява Литва. В рамките на следващите три месеца Литва информира за мерките, които е предприела за постигането на тези цели. Ако впоследствие Комисията, като се консултира с държавите-членки, прецени, че тези мерки не са достатъчни за постигането на тези цели, възбужда процедура за нарушение по смисъла на член 226 от Договора за ЕО.




Допълнение А

По глава 1 на приложение IX ( *25 )




Допълнение Б

По глава 5, раздел Б, подраздел I на приложение IX ( *26 )

Списък на предприятията, включително недостатъците и сроковете за отстраняването им




ПРИЛОЖЕНИЕ X

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Унгария

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1. По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Унгария, от една страна, и Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 14.

2. Чрез дерогация от членове 1 -6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на унгарски граждани до пазарите си на работна сила. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Унгарски граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Унгарски граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Унгарските граждани, посочени във втората и третата алинея по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези алинеи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Унгарски граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3. Преди края на двугодишния срок след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в параграф 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 на Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4. По искане на Унгария може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от страна на Унгария.

5. В края на петгодишния срок, посочен в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния период след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат член 1 - 6 на Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6. По време на седемгодишния период от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на унгарски граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Унгария с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7. Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на унгарски граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в параграфите по-долу до изтичане на седемгодишния срок от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в първата алинея изпитва или предвижда затруднения на пазара си на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички съответни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобно искане и уведомява Съвета за това решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след Решението на Комисията Съветът да анулира или измени Решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първата алинея може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8. Когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Унгария и по отношение на унгарски граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 на регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, а) на регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, упоменати в член 10, параграф 1, а) на регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9. Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО не могат да се отделят от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 -5 и 7 и 8, Унгария и настоящите държави-членки могат да дерогират тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10. В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Унгария може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11. Ако някоя от настоящите държави-членки спре прилагането на членове 1 -6 на Регламент (ЕИО) № 1612/68, Унгария може да прибегне до процедурите, постановени в алинея 7 по отношение на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Полша, Словения или Словашката република. През такъв период Унгария издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Полша, Словения или Словашката република.

12. Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 до 9, може да въведе по националното си законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на труда. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13. За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на транснационалните разпоредби, посочени по-горе, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на унгарски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Унгария, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните алинеи, Унгария може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието на прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Унгария, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14. Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 до 12 не трябва да води до условия за достъп на унгарски граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на работна сила.

Унгарски работници-мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници-мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Унгария, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Унгария съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници-мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Унгария, не се третират по-благоприятно от граждани на Унгария.

2.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Еворпейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО минималното ниво на компенсиране не се прилага в Унгария до 31 декември 2007 г. Унгария гарантира, че нейната схема за компенсиране на инвеститорите предвижда покритие от не по-малко от EUR 3 783 до 31 декември 2004 г. и не по-малко от EUR 7 565 от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото си да не позволят на клон на унгарско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститорите на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между нивото на компенсиране на Унгария и минималното ниво по член 4, параграф 1.

До 31 декември 2007 г. нивото на покритие, осигурено в Унгария от инвестиционно дружество от друга държава-членка не може да надвишава минималното ниво на компенсиране, посочено в член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО. През същия период нивото на покритие, предоставено в Унгария от инвестиционно дружество от друга държава-членка, не може да надхвърля нивото, предвиден в съответстващата схема за компенсиране в Унгария.

2.

32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитни институции (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1), изменена с:

 32000 L 0028: Директива 2000/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.9.2000 г. (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

По отношение на член 5 от Директива 2000/12/ЕО, изискването за първоначален капитал, постановено в алинея 2, не се прилага до 31 декември 2007 г. за кооперативни кредитни институции вече установени в Унгария към датата на присъединяване. Унгария гарантира, че изискването за първоначален капитал за тези кооперативни кредитни институции е не по-малко от EUR 378 200 до 31 декември 2006 г. и не по-малко от EUR 756 500 от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период, съгласно член 5, параграф 4, собственият капитал на тези предприятия не може да пада под най-високото ниво, достигнато след датата на присъединяване.

3.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

1.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Унгария може да запази в сила за срок от пет години от датата на присъединяване ограниченията, постановени в действащото по време на подписване на настоящия акт законодателство по отношение придобиването на втори жилища.

Граждани на държавите-членки и граждани на държавите, страни по Споразумението за Европейско икономическо пространство, които законно са пребивавали в Унгария в продължение най-малко на четири години, са изключени от обхвата на разпоредбите на предходната алинея или на каквито и да било други правила и процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Унгария. По време на преходния период Унгария прилага разрешителни процедури за придобиване на втори жилища въз основа на обективни, стабилни, прозрачни и общоизвестни критерии. Тези критерии се прилагат не дискриминационно и не правят разлика между граждани на държавите-членки, пребиваващи в Унгария и граждани на Унгария.

2.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Унгария може да запази в сила за срок от седем години от датата на присъединяване ограниченията, съществуващи в нейното законодателство към датата на подписване на настоящия акт по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя от физически лица, които не пребивават в Унгария или не са граждани на Унгария и, от юридически лица. В никакъв случай граждани на държава-членка или юридически лица, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, не могат да бъдат третирани по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване. В никакъв случай гражданин на държава-членка не може да бъде третиран по по-ограничителен начин отколкото гражданин на трета страна.

Граждани на друга държава-членка, които желаят да се установят като самостоятелно заети земеделски производители, и които са пребивавали на законно основание и са работили в областта на земеделието в Унгария в продължение най-малко на три години, са изключени от обхвата на разпоредбите на предходната алинея или на други правила и процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Унгария.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на настоящите преходни разпоредби. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да реши да съкрати или прекрати преходния период, обозначен в първа алинея на точка 2.

В случай, че Унгария прилага разрешителни процедури за придобиване на земеделска земя през преходния период, те се основават на обективни, стабилни, прозрачни и общоизвестни критерии. Тези критерии се прилагат недискриминационно и не правят разлика между граждани на държавите-членки, пребиваващи постоянно в Унгария и граждани на Унгария.

Ако налице са достатъчно данни, че след изтичане на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне опасност от такива смущения на пазара на земеделска земя в Унгария, Комисията, по искане на Унгария, може да реши да удължи преходния период с максимум три години.

4.   ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1, Правила за конкуренцията

1.   Фискални схеми за подпомагане от 3 млрд. и 10 млрд. унгарски форинта

а) Без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Унгария може да прилага корпоративни данъчни привилегии, предоставени преди 1 януари 2003 г. въз основа на членове 21, параграфи 7, 10 и 11 на Закон LXXXI от 1996 г. за корпоративния данък и данъка върху дивиденти и член 93 на Закон CXXV от 1999 г. за бюджета за 2000 г. на Република Унгария при следните условия:

(i) за малки и средни предприятия, определени в съответствие с дефиницията на Общността ( 65 ) за такива предприятия и в съответствие с практиката на Комисията, до 31 декември 2011 г. включително;

В случай на сливане, придобиване или друго подобно събитие, където участва получателя на данъчна привилегия, предоставена съгласно гореспоменатото законодателство и попадащ в обхвата на настоящия параграф (i), привилегията относно корпоративен данък се преустановява.

(ii) за други предприятия, при условие че са спазени следните ограничения за помощта, отпускана съгласно гореспоменатото законодателство:

(аа) държавна помощ за регионални инвестиции:

 общият размер на инвестиционна помощ не надхвърля максимум 75 % от приемливите инвестиционни разходи, ако предприятието е започнало инвестициите си съгласно схемата преди 1 януари 2000 г. Ако предприятието е започнало инвестициите си по схемата в периода 2000-2002 г., общият размер на инвестиционна помощ не надхвърля максимум 50 % от признатите инвестиционни разходи;

 ако предприятието работи в областта на моторните превозни средства ( 66 ), общият размер на инвестиционната помощ не надхвърля максимум 30 % от приемливите инвестиционни разходи, ако предприятието е започнало инвестициите си съгласно схемата преди 1 януари 2000 г. Ако предприятието е започнало инвестициите си по схемата в периода 2000-2002 г., общият размер на инвестиционна помощ не надхвърля максимум 20 % от приемливите инвестиционни разходи;

 срокът за изчисляване на помощта, която се включва до гореспоменатите тавани от 75 % и 50 % (30 % и 20 % за автомобилната промишленост) започва да тече на 1 януари 2003 г.; всички помощи, изискани и получени въз основа на печалби, които предшестват тази дата, се изключват от изчисленията;

 не съществува изискване за възстановяване на помощта, ако към датата на присъединяване предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани;

 за изчисляване на общия размер помощ се има предвид цялата помощ, предоставена безвъзмездно на получателя във връзка с приемливите разходи, включително помощ, предоставена съгласно други схеми и независимо от това дали помощта е предоставена от местни, регионални, национални или общностни източници;

 приемливите разходи се определят въз основа на критериите, произтичащи от правилата на Общността за регионална инвестиционна помощ;

 приемливите разходи, които могат да се вземат предвид са тези, направени между 1 януари 1997 г. и 31 декември 2005 г. съгласно условията на програма, официално одобрена от компанията не по-късно от 31 декември 2002 г. и известена на Министерството на финансите на Република Унгария до 31 януари 2003 г.

(бб) Държавна помощ за обучение, научноизследователска и развойна дейност, заетост и инвестиции в околната среда:

 помощта не надхвърля съответните тавани на интензивност на помощта, приложими на 1 януари 2003 г. за такива помощи съгласно членове 87 и 88 на Договора за ЕО;

 срокът за изчисляване на помощта, която се включва съгласно гореспоменатите тавани започва да тече на 1 януари 2003 г.; всички помощи, изискани и получени въз основа на печалби, които предшестват тази дата, се изключват от изчисленията;

 не съществува изискване за преработване на помощта, ако към датата на присъединяване предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани;

 за изчисляване на общия размер помощ се има предвид цялата помощ, предоставена безвъзмездно на получателя във връзка с приемливи разходи, включително помощ, предоставена съгласно други схеми и независимо от това дали помощта е предоставена от местни, регионални, национални или общностни източници;

 приемливите разходи се определят въз основа на критериите, произтичащи от правилата на Общността за съответния вид помощ;

 приемливите разходи, които могат да се вземат предвид са тези, направени между 1 януари 1997 г. и 31 декември 2005 г. съгласно условията на програма, официално одобрена от компанията не по-късно от 31 декември 2002 г. и известена на Министерството на финансите на Република Унгария до 31 януари 2003 г.

(вв) В случай на инвестиция, направена от получателя във връзка с обществена инфраструктура, помощта се ограничава до 100 % от разходите, направени до 31 декември 2002 г. включително.

Преходните споразумения, съдържащи се в настоящата алинея не влизат в сила, ако условията, определени по-горе не са изпълнени.

б) Помощ, предоставена съгласно гореспоменатото законодателство, която не е в съответствие с условията, определени в алинея (а) до датата на присъединяване, се приема за нова помощ съгласно съществуващия механизъм за помощи, постановен в приложение IV, глава 3 на „Политиката в областта на конкуренцията“ към настоящия акт.

в) Унгария представя на Комисията:

 информация за изпълнението на условията, определени в алинея (а) по-горе два месеца след датата на присъединяване;

 информация за приемливите инвестиционни разходи, ефективно направени от получателите съгласно гореспоменатото законодателство и за общия размер на помощи, получени от бенефициентите, до края на м. юни 2006 г.

2.   Офшорна схема

а) Без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Унгария може да прилага намалени ставки на корпоративния данък преди 1 януари 2003 г. въз основа на членове 4.28 и 19(2) на Закон LXXXI от 1996 г. за корпоративния данък и данъка върху дивиденти до 31 декември 2005 г. включително.

б) В случай на сливане, придобиване или друго подобно събитие, където участва получателят на намаление на корпоративния данък, предоставено съгласно гореспоменатото законодателство и попадащ в обхвата на подточка (а) по-горе, намалението на корпоративния данък се преустановява.

3.   Фискална помощ, предоставена от местни власти

а) Без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Унгария може да прилага до 31 декември 2007 г. включително данъчни намаления за местни предприятия до 2 % от нетните приходи на предприятията, предоставени от местните власти за ограничен срок от време въз основа на членове 6 и 7 на Закон С от 1990 г. за местните данъци, изменен с член 79 параграфи 1 и 2 на Закон L от 2001 г. за изменение на финансовите закони, изменен с член 158 на Закон XLII от 2002 г. за изменение на законите за данъци, вноски и други бюджетни плащания,

б) Предприятия, ползващи се от разпоредбите на член 21 параграфи 7 и 10 или параграф11 на Закон LXXXI от 1996 г. за корпоративния данък и данъка върху дивиденти или член 93 на Закон CXXV от 1999 г. за бюджета за 2000 г. на Република Унгария, или от схеми за помощи, които не са съвместими с членове 87 и 88 на Договора за ЕО, нямат право на преходни мерки съгласно подточка (а) по-горе.

5.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., постановяващ допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1, б) от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията по отношение на съдържанието на масленост не се прилагат за мляко за пиене, произведено в Унгария за период от пет години след датата на присъединяване. Мляко за пиене, което не отговаря на изискванията, свързани със съдържанието на масленост, може да се предлага на пазара единствено в Унгария или да се изнася в трета страна.

2.

31999 R 1493: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за обща организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2585: Регламент (ЕО) № 2585/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 10).

Чрез дерогация от приложение V, точка В 2), г) от Регламент (ЕО) № 1493/1999, за срок от десет години след датата на присъединяване се разрешава минимално естествено алкохолно съдържание от 7,7 обемни процента алкохол за трапезни вина във всички винопроизводителни области в Унгария.

3.

32002 R 0753: Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г., постановяващ някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета за описанието, предназначението, представянето и защитата на определени продукти от винения сектор (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1).

Чрез дерогация от приложение II от Регламент (ЕО) № 753/2002, използването на името „Rizlingszilváni“ като синоним на разновидността „Müller Thurgаu“ се разрешава до 31 декември 2008 г. за вина, произведени в Унгария и предлагани изключително на пазара в Унгария.

Б.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета относно здравословни условия за производство и пускане на пазара на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012 и по-късно изменена и консолидирана в ОВ № L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последно изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ № L 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

а) Структурните изисквания, постановени в приложение I към Директива 64/433/ЕИО не се прилагат за предприятия в Унгария, изброени в допълнение А към настоящото приложение до 31 декември 2006 г., съгласно постановените по-долу условия.

б) Ако предприятията, посочени в параграф1, а) по-горе се ползват от разпоредбите на тази подточка, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на местния пазар или се използват за по-нататъшна преработка в същите предприятия, независимо от датата на пускане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален здравен знак.

Предишната алинея също така се прилага и за всички продукти, произхождащи от интегрирани месни предприятия, при които част от предприятието попада под разпоредбите на параграф1, буква а).

в) Унгария осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, споменати в параграф1, а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи неизправности, изброени в допълнение А към настоящото приложение. Унгария гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2006 г. могат да продължат да действат. Унгария представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнение А, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите неизправности през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнение А, споменат в параграф1, буква а) преди присъединяване и до 31 декември 2006 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да отстранява отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи неизправности и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 16 от Директива 64/433/ЕИО.

2.

31999 L 0074: Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г., постановяваща минимални стандарти за защита на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

До 31 декември 2009 г. предприятия в Унгария, изброени в допълнение Б към настоящото приложение могат да поддържат в обръщение клетки, които не отговарят на минималните изисквания, постановени в членове 5, параграфи 1 и 4 и член 5, параграфи 1 и 5 от Директива 1999/74/ЕО, при условие че клетките са влезли в обръщение не по-късно от 1 юли 1999 г. и при условие, че поне 65 % от повърхността на клетката е с височина най-малко 36 см., а цялата клетка е с височина най-малко 33 см.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

1.

31991 L 0440: Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. за развитието на железопътния транспорт в Общността (ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 25), последно изменена с:

 32001 L 0012: Директива 2001/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26.2.2001 г. (ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 1).

До 31 декември 2006 г. член 10, параграф 3 от Директива 91/440/ЕИО на Съвета в Унгария се прилага единствено съгласно следните условия:

 Маgуаr Állаmvаsutаk Rt. (MÁV) сътрудничи на железопътни предприятия за осигуряване на международен железопътен превоз на стоки за внос, износ и транзитно преминаване през Унгария по недискриминационен начин. Правата за достъп, съдържащи се в член 10, параграфи 1 и 2 от директивата, се предоставят без ограничения;

 Най-малко 20 % от годишния общ капацитет на трансевропейската железопътна товарна мрежа в Унгария се запазва за железопътни предприятия, различни от MÁV, като всички първоначални дестинации допускат часове за пътуване, сравними с тези на MÁV. Същинският капацитет на всяка железопътна линия се обозначава от управителят на инфраструктурата в заявление на мрежата. Над 20 % от годишния общ капацитет покрива правата за достъп, съдържащи се в член 10, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 91/440/ЕИО.

2.

31992 L 0014: Директива 92/14/ЕИО на Съвета от 2 март 1992 г. за ограничаване на дейността на самолети, попадащи в част II, глава 2, том 1 на приложение 16 на Конвенцията за международна гражданска авиация, второ издание (1988) (ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 21), последно изменена с:

 32001 R 0991: Регламент (ЕО) № 991/2001 на Комисията от 21.5.2001 г. (ОВ L 138, 22.5.2001 г., стр. 12).

Чрез дерогация от член 2, параграф 2 от Директива 92/14/ЕИО, условията, постановени в член 2, параграф 1, а) на тази директива не се прилагат в Унгария до 31 декември 2004 г. по отношение на самолети, регистрирани и управлявани от физически или юридически лица, установени в Азербайджан, Казахстан, Молдова, Руската федерация, Туркменистан и Украйна.

3.

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118 на Съвета от 25 октомври 1993 г. относно условията, при които чуждестранни превозвачи могат да извършват автомобилни транспортни услуги на територията на една държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) Чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на третата година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Унгария се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в други държави-членки, а превозвачи, установени в останалите държави-членки се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в Унгария.

б) Преди края на третата година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 на регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 на регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 на регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

в) Тези държави-членки, в които член 1 на регламента се прилага по силата на параграф б) по-горе, могат да прибягнат до процедурата, описана по-долу до края на петата година след датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в предходния алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за такива затруднения като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или заплаха за финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни транспортни услуги, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 на регламента с цел възстановяване на ситуацията до нормалното.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаване на искането за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втората, третата и четвъртата алинея на параграф 3, както и параграфи 4, 5 и 6 на член 7 на регламента.

В извънредни и изключителни случаи държава-членка, упомената в първата алинея по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 на регламента, след което да изпрати обосновано уведомление до Комисията.

г) Когато член 1 на регламента не се прилага по силата на параграфи а) и б) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до автомобилните си транспортни услуги чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

д) Действието от прилагането на параграфи а) - в) не води до по-ограничителен достъп до автомобилни транспортни услуги в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

4.

31996 L 0053: Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г., постановяваща за някои автомобилни превозни средства, пътуващи в рамките на Общността, максималните разрешени размери при националния и международен транспорт и максималните разрешени тегла при международния транспорт (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59), последно изменена с:

 32002 L 0007: Директива 2002/7/ЕО на Европейския парламент и на съвета от 18.2.2002 г. (ОВ L 67, 9.3.2002 г., стр. 47).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, моторни превозни средства, съобразени с ограничителните стойности за категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2, 3.5.1 и 3.5.3, посочени в приложение I на тази директива могат да използват единствено невъзстановени части от унгарската пътна мрежа до 31 декември 2008 г., ако спазват унгарските ограничения за натоварване на оста.

Унгария спазва сроковете си за възстановяване на основната си транзитна мрежа, както е описана в указателната таблица по-долу. Всички инфраструктурни инвестиции, включващи средства от бюджета на Общността, гарантират, че артериите се конструират или възстановяват до товароносим капацитет от 11.5 тона на ос. В съответствие със завършване на възстановителните работи, унгарската пътна мрежа прогресивно се отваря за международни превозни средства в съответствие с ограничителните стойности на директивата.

За международни превозни средства, отговарящи на ограничителните стойности на директивата, по недискриминиращ начин се налагат временни допълнителни такси за използване на невъзстановените части от мрежата. Превозни средства, надвишаващи унгарските ограничения за натоварване на оста от 10 и 11 тона за превозни средства без или със система на пневматично окачване съответно, получават унгарско пътно разрешение, за да се осигури заобикалянето на определени пътни структури и мостове. Унгария приема отклонение от 0.5 тона при измерване на натоварването на превозни средства със системи на пневматично окачване и налага временни допълнителни такси само ако натоварването на оста надвишава 11.5 тона.

На средства, отговарящи на ограниченията на директивата, не се налагат допълнителни такси при използване на следните основни транзитни пътища:

 транзитен маршрут Hegyeshаlom/Nаgylаk (паневропейски коридор IV): E60 от австрийската граница до Hegyeshаlom и Будапеща, E60 южно заобикаляне на Будапеща, E75 от Будапеща до Kiskunfélegyházа;

 транзитен маршрут Rаjkа/Nаgylаk (паневропейски коридор IV): E65 от словашката граница до Rаjkа и Hegyeshаlom, E60 от Hegyeshаlom до Будапеща, E60 южно заобикаляне на Будапеща, E75 от Будапеща до Kiskunfélegyházа;

 транзитен маршрут Tornyiszentmiklós/Nаgylаk (паневропейски коридори V и IV): от Siófok и Будапеща, E60 южно заобикаляне на Будапеща, E75 от Будапеща до Kiskunfélegyházа;

 транзитен маршрут Hegyeshаlom/Röszke (паневропейски коридори IV и X): E60 от австрийската граница до Hegyeshаlom и Будапеща, E60 южно заобикаляне на Будапеща, E75 от Будапеща до Kiskunfélegyházа;

 транзитен маршрут Rаjkа/Röszke (паневропейски коридори IV и X): E65 от словашката граница до Rаjkа и Hegyeshаlom, E60 от Hegyeshаlom до Будапеща, E60 южно заобикаляне на Будапеща, E75 от Будапеща до Kiskunfélegyházа.



Програма за възстановяване на пътищата (km)

Основна пътна мрежа

2001

2002

2003

2004

2005

2006

Общо

 

2007

2008

Общо (2007-2008)

Общо (2001-2008)

Оздравяване на пътища, посочени в картата в приложение 2 на CONF-H 37/00 (Шосета 2, 3, 4, 6, 8, 33, 35, 42, 44, 47, 56, 61)

 

78

126

270

270

270

1 014

 

 

 

 

1 014

Оздравяване (Шосета 41, 49, 51, 58)

 

 

 

51

65

69

185

Оздравяване (Шосета 74, 87, 86)

100

100

200

385

Оздравяване (други пътища)

30

50

70

70

70

70

360

Оздравяване (други шосета)

70

70

140

500

Ново строителство (основно обходни пътища)

29

49

45

27

35

61

246

Ново строителство (основно обходни пътища)

60

60

120

366

Всичко основни пътища

59

177

241

418

440

470

1805

 

230

230

460

2265

Магистрали и бързи пътища

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ново строителство (M0, M3, M5, M7, M30, M35, M43, M70)

 

65

24

20

237

85

431

Ново строителство (M6-56, M7, M8, M0)

177

165

342

773

Общо

59

242

265

438

677

555

2 236

 

407

395

802

3 038

7.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизирането на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) Чрез дерогация от член 12, параграф 3 от Директива 77/388/ЕИО, Унгария може да продължи да прилага:

(i) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 12 % върху предоставянето на въглища, брикети и кокс, дърва за огрев и дървени въглища, както и върху предоставянето на областни отоплителни услуги до 31 декември 2007 г., и

(ii) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 12 % върху предоставянето на ресторантьорски услуги и хранителни стоки, продавани на сходни места, до 31 декември 2007 г. или до изтичане на преходния период посочен в член 28 от директивата, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано;

б) Без да се засяга официално решение, приемано съгласно процедурата, посочена в член 12, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Унгария може да продължи да прилага намалена ставка на данък добавена стойност от не по-ниска от 5 % върху предоставянето на природен газ и електричество до една година след датата на присъединяване;

в) За целите на прилагането на член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Унгария може също така да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 на приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Унгария може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2008 г., при условие че през този период Унгария постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 67 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Унгария без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

8.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

1.

31993 R 0259: Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно наблюдението и контрола на превозите на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2557: Регламент (ЕО) № 2557/2001 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

а) До 30 юни 2005 г. компетентните органи се уведомяват за всички превози на отпадъци за Унгария, изброени в приложения II, III и IV към Регламент (ЕИО) № 259/93, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, като се прилага процедурата по членове 6, 7 и 8 от регламента.

б) Чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, компетентните органи могат да направят възражение за превози на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към регламента, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, които са предназначени за инсталация, която се ползва от временна дерогация от някои разпоредби на Директиви 94/67/ЕО ( 68 ) за изгаряне на опасни отпадъци и 2001/80/ЕО ( 69 ) относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации през периода, през който временната дерогация се прилага за инсталацията по предназначение.

2.

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) Чрез дерогация от член 6, параграф 1 букви а) и б) от Директива 94/62/ЕО, Унгария постига целите за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2005 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 11 % тегловни до датата на присъединяване и 14 % през 2004 г.;

 рециклиране на отпадъци от опаковки от стъкло: 14 % тегловни до датата на присъединяване и 15 % през 2004 г.;

 обща цел за оползотворяване: 40 % тегловни до датата на присъединяване и 43 % през 2004.

б) Чрез дерогация от член 6, параграф 1 буква б) от Директива 94/62/ЕО, Унгария може да определи обща цел за рециклиране от 46 % от 2005 г. нататък

Б.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

а) Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат изцяло в Унгария до 31 декември 2015 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата в чувствителни зони за агломерации с население повече от 10 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата в нечувствителни зони за агломерации с население повече от 15 000 еквивалентни жители.

б) Чрез дерогация от член 13 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за биоразградими промишлени отпадъчни води, произлизащи от инсталации на изброените в приложение III промишлени отрасли, не се прилагат за следните инсталации в Унгария до 31 декември 2008 г.:

 Раnnontej Rt., Répcelаk

 Bácsbokodi Tejüzem, Bácsbokod

 Раpp Kereskedelmi Kft. Konzervgyár, Nyírtаs

 Vépisz Szövetkezet, Konzervüzem, Csegöld

 Szаtmári Konzervgyár Kft., Tyukod

 PETISFOOD Kft. Konzervüzem, Vаsmegyer

 Аtev Rt., Debrecen-Bánk

 Mirѕа Rt., Аlbertirѕа

 Маkói Tejüzem, Маkó

 Zаlkа Tej Rt., Nаgybánhegyes.

2.

31998 L 0083: Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

Чрез дерогация от член 9, параграф 1 от Директива 98/83/ЕО, Унгария може да предвиди дерогация от стойностите, определени за индикативните параметри за арсен до 25 декември 2009 г. без да уведомява Комисията за това свое решение. Ако Унгария желае да удължи срока на тази дерогация след тази дата, се прилага процедурата, предвидена в член 9, параграф 2. Настоящата дерогация не се прилага за питейни води, предназначени за преработка на храни.

Предвидената в член 9, параграф 2 процедура също се прилага, ако Унгария желае да предвиди дерогация съгласно член 9, параграф 1 за бор, флуориди и нитрити след 25 декември 2006 г.

В.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

1.

31994 L 0067: Директива 94/67/ЕО на Съвета от 16 декември 1994 г. за изгарянето на опасни отпадъци (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 34).

Чрез дерогация от членове 7 и 11 на приложение III от Директива 94/67/ЕО, нормите за допустими емисии и изискванията за измервания не се прилагат в следните инсталации за изгаряне в Унгария до 30 юни 2005 г., както е посочено по-долу:

 Инсталации за изгаряне на отработени масла и други течни отпадъци:

 

 Petró & Petró Kft., Ács: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания;

 KÖSZOL Kft., Győr: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания;

 Nitrokémiа Rt., Ваlаtonfűzfő: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания;

 MB Szerviz Kft., Budаpest: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания;

 Jászаutó Kft., Jászberény: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания.

 Инсталации за изгаряне на болнични отпадъци:

 

 Semmelweis Orvostudományi Egyetem, Budаpest: само измервания;

 SEPTOX Kft., Országos Korányi Tbc és Pulmonológiаi Intézet, Budаpest: само измервания;

 Progress B-90 Kft., Kistаrсѕа: норма за допустими емисии само за обща прах, измервания;

 Аlbert Schweizer Kórház, Наtvаn: норма за допустими емисии само за хлороводород, измервания;

 Jóѕа Аndrás Kórház, Nyíregyázа: само измервания;

 Erzsébet Kórház, Jászberény: норма за допустими емисии само за хлороводород, измервания;

 Kátаi Gábor Kórház, Каrсаg: само измервания;

 Mezőtúri Városi Kórház, Mezőtúr: само измервания;

 Filаntrop Kft., Kecskemét: само измервания;

 Szegedi Városi Kórház, Szeged: само измервания;

 Csongrád Megyei Területi Kórház, Szentes: норма за допустими емисии само за обща прах, хлороводород и измервания;

 Маrkhot Ferenc Kórház, Eger: само измервания;

 Bugát Pál Kórház, Gyöngyös: норма за допустими емисии само за диоксин, измервания;

 Pándy Kálmán Kórház, Gyulа: норма за допустими емисии само за обща прах, хлороводород (HCl) и измервания.

 Инсталации за изгаряне и инсталации за съвместно изгаряне на твърди и течни опасни отпадъци:

 

 Dunаi Cement és Mészmű Rt., Vác: само измервания;

 Раnnoncem Cementipаri Rt., Lábаtlаn: норма за допустими емисии само за Nox, измервания;

 Megoldás Kft., Szombаthely (Shenаndоаh P60-M2 type incinerаtor аnd Energospаr-2 type incinerаtor): норма за допустими емисии само за HCl, измервания;

 Crаzy Саrgo Kft., Székesfehérvár: само измервания;

 H+H Dunaforg Kft., Dunаújváros: само измервания;

 Mosonmаgуаróvári Fémszerelvény Rt., Mosonmаgуаróvár: норма за допустими емисии само за PM, HF, измервания;

 FORTE Rt., Vác: само измервания;

 Légiforgаlmi és Repülőtéri Igаzgаtóság, Budаpest: норма за допустими емисии само за HCl, HF, измервания;

 MOL Rt. Dunаi Finomító, Százhаlombаttа: норма за допустими емисии само за Cr в отпадни води, измервания;

 ÉMK Kft., Ѕаjóbábony: норма за допустими емисии само за диоксин;

 Ecomissio Kft., Tiszаújváros: норма за допустими емисии само за So2, HCl, измервания;

 Miskolci Városi Közlekedési Rt., Miskolc (Energospаr-2 type incinerаtor аnd Pirotherm CV-1 type incinerаtor): норма за допустими емисии само за HM, измервания;

 MOL Rt. Tiszаi Finomító, Tiszаújváros: само измервания;

 ICN Hungаry Rt., Tiszаvаsvári: само измервания;

 Наjdúkomm Kft., Debrecen: само измервания;

 Mendoterm Kft., Budаpest: само измервания;

 Gyógyszerkutаtó Intézet, Budаpest: само измервания;

 Gyógyszerkutаtó Intézet, Budаkeszi: само измервания.

2.

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 и част А на приложения III - VII от Директива 2001/80/ЕО, нормите за допустими емисии на серен диоксид, азотни оксиди и прах не се прилагат до 31 декември 2004 г. в следните инсталации в Унгария:

 Budаpesti Erőmű Rt., Újpest, котел №. 4;

 Budаpesti Erőmű Rt., Kőbánуа, котли № 1, 2, 3 и 4;

 Dorog-Esztergom Erőmű Kft., Dorog, котли № 5 и 6;

 ЕМА-POWER Kft., Dunаújváros, котли № 7 и 8;

 Nyíregyházi Erőmű Kft., Nyíregyházа, котел № 15;

 РАNNONPOWER Rt., Pécs, котли № 5 и 7;

 Mátrа Cukor Rt., Наtvаn, 3 котела;

 Zoltek Rt., Nyergesújfаlu, 1 котел.

9.   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

31987 R 2658: Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за тарифата и статистическата номенклатура и за Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0969: Регламент (ЕО) № 969/2002 на Комисията от 6.6.2002 г. (ОВ L 149, 7.6.2002 г., стр. 20).

а) чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2658/87, Унгария може до края на третата година след датата на присъединяване или до 31 декември 2007 г., която от двете дати е по-близка, да открие годишна тарифна квота за алуминий, без примеси (код по обща номенклатура 7601 10 00 ), в съответствие със следната схема:

 квота от максимум 110 000 тона, при ставка от 2 % аd vаlorem, или една трета от преобладаващото мито в ЕС, което от двете е по-високо, през първата година;

 квота от максимум 70 000 тона, при ставка от 4 % аd vаlorem, или две трети от преобладаващото мито в ЕС, което от двете е по-високо, през втората година;

 квота от максимум 20 000 тона, при ставка от 4 % аd vаlorem, или две трети от преобладаващото мито в ЕС, което от двете е по-високо, през втората година;

при условие, че въпросните стоки:

 се освобождават за свободно обръщение на територията на Унгария и се потребяват там или претърпяват обработка, която предоставя произход от Общността там, и

 остават под митнически надзор съгласно съответните разпоредби на Общността относно крайната употреба, постановени в членове 21 и 82 на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за приемане на Митническия кодекс на Общността ( 70 ).

б) Посочените по-горе разпоредби се прилагат само ако се представи лицензия, издадена от съответния унгарски орган и удостоверяваща, че въпросните стоки попадат в обхвата на посочените по-горе разпоредби, в подкрепа на декларацията за влизане за освобождаване за свободно обръщение

в) Комисията и компетентните унгарски власти предприемат всички необходими мерки да гарантират, че крайната консумация на въпросния продукт или обработката, посредством която придобива произход от Общността, се извършват на територията на Унгария.




допълнение А

Посочен в глава 5, част Б, точка 1 на приложение Х ( *27 )

Списък на предприятия, включително неизправности и крайни срокове за отстраняването им




Допълнение Б

Посочен в глава 5, част Б, точка 2 на приложение X ( *28 )

Списък на предприятия, включително тяхната продукция (яйца/година)




ПРИЛОЖЕНИЕ XI

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Малта

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

1.

Договор за създаване на Европейската общност, дял I: Свободно движение на стоки.

За целите на прилагане на член 31 на Договора за ЕО до 31 декември 2005 г. Малта привежда в съответствие пазара си на внос, съхранение и продажба на едро на петролни продукти. В този контекст Малта също така осигурява, че търговските лицензии са издадени навреме, за да могат притежателите на лицензии за започнат дейността си не по-късно от 1 януари 2006 г.

2.

32001 L 0083: Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за код на Общността за лекарствени продукти, предназначени за употреба от човека (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и ефикасност, постановени в Директива 2001/83/ЕО, разрешения за търговия за фармацевтичните продукти, изброени в списъка (предоставен от Малта на един език и поместен в допълнение А към настоящото приложение), издадени съгласно кипърското законодателство преди датата на присъединяване, остават валидни до подновяването им в съответствие с правото на ЕО и съгласно сроковете, указани в гореспоменатия списък, или до 31 декември 2006 г., която от двете дати е по-ранна. Без да се засягат разпоредбите на дял III, глава 4 от директивата, разрешения за търговия, попадащи под тази дерогация, не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки.

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ № L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ № C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1).

1.

Член 39 на Договора за ЕО се прилагат изцяло по отношение свободното движение на работници в Малта, съгласно условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 4.

2.

Малта може да прибегне до процедурите, постановени в алинеите по-долу, до изтичане на седемгодишния срок след датата на присъединяване.

Ако Малта изпитва или предвижда затруднения на пазара си на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, тя уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички съответни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобно искане и уведомява Съвета за това решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията Съветът да анулира или измени решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Малта може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

3.

За да разполага с предварителна информация за всяка ситуация, която би изисквала действия в съответствие с параграф 2 по-горе през седемгодишния период след датата на присъединяване, Малта може също така да запази системата си за разрешителни за работа за граждани на други държави-членки, за които се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, но издава автоматично разрешителни за работа.

4.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО са неотделими от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които може да се отложи съгласно параграф 2, Малта може да дерогира тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграф 2.

3.   ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

1.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренция

Без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Малта може да продължи да предоставя помощ за дейността съгласно фискалните схеми по наредби 4 и 6 на Закона за насърчаване на бизнеса до 31 декември 2008 г., при условие че са изпълнени следните условия:

 годишният размер на помощи, предоставени на едно предприятие, не надвишава MTL 7 200 на служител, или

 изчислен въз основа на печалби, които отговарят на условията за помощ, годишният размер не надвишава MTL 25 000 за служител, ако се прилага намалена данъчна ставка от 5 % (съгласно наредби 4 и 6) или MTL 28 000 за служител, ако се прилага намалена данъчна ставка от 10 % или 15 % (съгласно наредба 4 или 6).

2.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренция.

а) без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Малта може да продължи да предоставя данъчно освобождаване до 30 ноември 2000 г. въз основа на Закона за развитие на промишлеността и Закона за свободните пристанища на Малта, при следните условия:

(i) за малки и средни предприятия, определени в съответствие с дефиницията на Общността ( 71 ) за такива предприятия и в съответствие с практиката на Комисията, до 31 декември 2011 г. включително;

В случай на сливане, придобиване или друго подобно събитие, където участва получателя на данъчна привилегия, предоставена съгласно гореспоменатото законодателство, освобождаването от корпоративен данък се преустановява.

(ii) за други предприятия, при условие че са спазени следните ограничения за помощта, отпускана съгласно гореспоменатото законодателство:

(аа) държавна помощ за регионални инвестиции:

 общият размер на инвестиционна помощ не надхвърля максимум 75 % от приемливите инвестиционни разходи, ако предприятието е получило правото на освобождаване от данъци преди 1 януари 2000 г. Ако предприятието получило правото на освобождаване от данъци през 2000 г., общият размер на помощта не надхвърля максимум 50 % от приемливите инвестиционни разходи;

 срокът за изчисляване на помощта, която се включва до гореспоменатите тавани от 75 % и 50 % започва да тече на 1 януари 2001 г.; всички помощи, изискани и получени въз основа на печалби, които предшестват тази дата, се изключват от изчисленията;

 не съществува изискване за възстановяване на помощта, ако към датата на присъединяване предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани;

 за изчисляване на общия размер помощта се има предвид цялата помощ, предоставена безвъзмездно на получателя във връзка с приемливите разходи, включително помощ, предоставена съгласно други схеми и независимо от това дали помощта е предоставена от местни, регионални, национални или общностни източници;

 приемливите разходи се определят въз основа на критериите, произтичащи от правилата на Общността за регионална инвестиционна помощ ( 72 );

 приемливите разходи, които могат да се вземат предвид са тези, направени между 1 януари 1995 г. и 31 декември 2006 г. съгласно условията на инвестиционна програма, официално одобрена от получателя на помощта не по-късно от 31 декември 2002 г. и известена на Министерството на икономическите услуги на Република Малта до 31 март 2003 г.

(бб) Държавна помощ за обучение, научноизследователска и развойна дейност, и инвестиции в околната среда:

 помощта не надхвърля съответните тавани на интензивност на помощта, приложими за такива помощи;

 срокът за изчисляване на помощта, която се включва съгласно гореспоменатите тавани започва да тече на 1 януари 2003 г.; всички помощи, изискани и получени въз основа на печалби, които предшестват тази дата, се изключват от изчисленията;

 за изчисляване на общия размер помощ се има предвид цялата помощ, предоставена безвъзмездно на получателя във връзка с приемливи разходи, включително помощ, предоставена съгласно други схеми и независимо от това дали помощта е предоставена от местни, регионални, национални или общностни източници;

 приемливите разходи се определят въз основа на критериите, произтичащи от правилата на Общността за съответния вид помощ;

 не съществува изискване за възстановяване на помощта, ако към датата на присъединяване предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани;

 признатите разходи, които могат да се вземат предвид са тези, направени между 1 януари 1995 г. и 31 декември 2006 г. съгласно условията на инвестиционна програма, официално одобрена от получателя на помощта не по-късно от 31 декември 2002 г. и известена на Министерството на икономическите услуги на Република Малта до 31 март 2003 г.

б) помощ, предоставена съгласно гореспоменатите две схеми, която не е в съответствие с условията, определени в буква а) по-горе до датата на присъединяване, се приема за нова помощ съгласно съществуващия механизъм за помощи, постановен в приложение IV, глава 3 на „Политиката в областта на конкуренцията“ към настоящия Акт.

в) Малта представя на Комисията:

 информация за изпълнението на условията, определени в буква а) по-горе два месеца след датата на присъединяване;

 информация за признатите инвестиционни разходи, ефективно направени от получателите съгласно гореспоменатото законодателство и за общия размер на помощи, получени от бенефициентите, до края на м. септември 2007 г.

3.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренция.

а) без да се засяга действието на членове 87 и 88 от Договора за ЕО и съгласно условията, постановени по-долу, Малта може да предоставя следните мерки като помощ за преструктуриране до максимален размер от MTL 419 491 000 на Маltа Drydocks и на Маltа Shipbuilding Compаny Limited, или на всеки от правоприемниците им (наричани по-долу „корабостроителници“) за периода на преструктуриране от 2002 г. до края на 2008 г., разпределени както следва:

 отписване на дълг до MTL 300 000 000 ;

 инвестиционна помощ до MTL 9 983 000 в съответствие с плана за капиталова инвестиция, включен в плана за преструктуриране;

 безвъзмездна помощ за обучение до MTL 4 530 000 ;

 компенсации за социални разходи за преструктуриране до MTL 32 024 000 ;

 помощ за финансови разходи до MTL 17 312 000 ;

 друга помощ, свързана с финансови разходи за обучение и субсидия за капиталова инвестиция до MTL 3 838 000 ;

 субсидия за оборотен капитал до MTL 51 804 000 . Този елемент на плана за помощ за функциониране намалява с времето, така че не повече от 25 % от действително изплатената стойност може да се изплати през първите четири години на плана за преструктуриране.

Помощта за всяка точка не надхвърля разходите, които помощта е предназначена да покрие и се ограничава до минимално необходимото за постигане целите на плана за преструктуриране.

б) Малта изпълнява преструктурирането на корабостроителниците въз основа на план за преструктуриране, който цели да постигне пълна жизнеспособност не по-късно от края на периода на преструктуриране, като се спазват следните условия:

(i) помощта се предоставя еднократно. На компанията, притежаваща корабостроителниците, не се предоставя друга помощ след 31 декември 2008 г.;

(ii) човекодните, на разположение за планираната производителна работна сила за корабостроене, ремонти на кораби и преправяне на кораби от 1410 души (след преструктурирането) в рамките на корабостроителниците е 2,4 милиона човекодни годишно;

(iii) броят на продадените човекодни за ремонти и преправяне на кораби не надвишава 2 035 000 за всяка от десетте години след началото на периода на преструктуриране;

(iv) корабостроителството, съгласно определението в Регламент (ЕО) № 1504/98, постановяващ правила за помощ за корабостроителство ( 73 ), не надвишава максимална годишна продукция от 10 000 компенсиран брутен тонаж. Корабостроителниците могат да намалят отчетеното производство със следните дейности, които могат да удостоверяват, че са изнесени извън организацията: издигане на скели, вътрешен транспорт, предварителни услуги, охрана, изграждане на арматура и макети, почистване на кораби, изолация и ламиниране, система за трюмна вода и баласт, пожарогасителни и разпръсквателни системи, окабеляване (ако не е част от електрическата инсталация), електрическа инсталация (поради обичайно високия процент на материални разходи, които те включват, едва 40 % от документираните разходи се взимат предвид за тези дейности), въжени съоръжения, шлосерски услуги, механична обработка, канализация (като се изключват санитарните клетки) и отопление;

Общият размер на компенсиран брутен тонаж в съответния договор за корабостроителство може да се намали с процента на гореизброените операции, изнесени извън компанията.

(v) док 1 на Маltа Drydocks се затваря за корабостроителство, преправяне и ремонт на кораби за най-малко десет години след началото на периода на преструктуриране. Ако затвореният док се използва отново за други дейности, то те трябва да са независими от компаниите, които понастоящем притежават корабостроителниците и трябва да не са свързани с корабостроителство, ремонт и преправяне на кораби;

(vi) по отношение на изискванията за намаление на работната сила в корабостроителниците, Малта гарантира, че нивата на необходимото основно ядро работна сила с нужните умения се запазват;

(vii) програмите за обучение, свързани с плана за преструктуриране, трябва да са съвместими с общоприложимите правила на Общността;

(viii) всяка помощ, предоставена в нарушение на горните условия, се възстановява.

в) ако не може да се постигне жизнеспособност на корабостроителниците поради изключителни обстоятелства, непредвидени по време на съставяне на плана за преструктуриране, Комисията може да разгледа условията, постановени в буква б) по-горе в съответствие с процедурата, предвидена в член 88, параграф 1 от Договора за ЕО. Преди започване на процедурата Комисията взима предвид всички становища на държавите-членки за наличието на изключителни обстоятелства. Тези становища се изразяват въз основа на препоръка на Комисията, както и въз основа на съществуващи данни и обстоятелства.

При никакви обстоятелства не се надхвърля общия размер на помощта, посочен в буква а) по-горе.

(г) Малта сътрудничи при мерките за мониторинг, установени от Комисията, включително проверки на място от независими експерти по време на периода на преструктуриране.

Малта представя на Комисията годишни доклади за изпълнението на плана. Докладите включват всички съответни данни, които позволяват на Комисията да оцени ситуацията по отношение изпълнението на програмата за преструктуриране, включително ценовото поведение на корабостроителниците за нови договори за ремонти на кораби и корабостроителство, сключени от корабостроителниците. Докладът за годишната продукция на корабостроителниците трябва да уточнява компенсирания брутен тонаж на признати дейности, изнесени извън компанията в съответствие с действителния срок от време, през който те са извършвани от трети страни и да включи това в изчисленията за компенсиран брутен тонаж на договора за корабостроителство. В случай на кораби, строителството на които се простира над две години, размерът на компенсирания брутен тонаж се замразява в края на годината, с цел де се предотвратят ретроспективни изменения. Корабостроителницата трябва също така да може да представи всички договори, свързани с изнесените извън компанията дейности, съдържащи се в списъка на буква б) (iv) за справка.

Малта представя тези доклади в рамките на два месеца след края на всяка година, като първият е през март 2003 г. Последният доклад се представя до края на м. март 2009 г., освен ако Комисията и Малта не се договорят друго.

4.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31975 R 2759: Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за общата организация на пазара на свинско месо (ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1), последно изменен с:

 32000 R 1365: Регламент (ЕО) № 1365/2000 на Съвета от 19.6.2000 г. (ОВ L 156, 29.6.2000 г., стр. 5);

31975 R 2771: Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за общата организация на пазара на яйца (ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49), последно изменен с:

 32002 R 0493 Регламент (ЕО) № 493/2002 на Комисията от 19.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 7);

31975 R 2777: Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. за общата организация на пазара на птиче месо (ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77), последно изменен с:

 32002 R 0493 Регламент (ЕО) № 493/2002 на Комисията от 19.3.2002 г. (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 7);

31992 R 1766: Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21), последно изменен с:

 32000 R 1666: Регламент (ЕО) № 1666/2000 на Съвета от 17.7.2000 г. (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 1);

31995 R 3072: Регламент (ЕО) № 3072/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. за общата организация на пазара на ориз (ОВ L 329, 30.12.1995 г., стр. 18), последно изменен с:

 32002 R 0411 Регламент (ЕО) № 411/2002 на Комисията от 4.3.2002 г. (ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 27);

31996 R 2200: Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 1881: Регламент (ЕО) № 1881/2002 на Съвета от 14.10.2002 г. (ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 13);

31996 R 2201: Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за общата организация на пазара на обработени плодови и зеленчукови продукти (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29), последно изменен с:

 32002 R 0453: Регламент (ЕО) № 453/2002 на Комисията от 13.3.2002 г. (ОВ L 72, 14.3.2002 г., стр. 9);

31999 R 1254: Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21), последно изменен с:

 32001 R 2345: Регламент (ЕО) № 2345/2001 на Комисията от 30.11.2001 г. (ОВ L 315, 1.12.2001 г., стр. 29);

31999 R 1255: Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48), последно изменен с:

 32002 R 0509: Регламент (ЕО) № 509/2002 на Комисията от 21.3.2002 г. (ОВ L 79, 22.3.2002 г., стр. 15);

31999 R 1493: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2585: Регламент (ЕО) № 2585/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 10);

32001 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. за общата организация на пазара на захар и захарни изделия (ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0680: Регламент (ЕО) № 680/2002 на Комисията от 19.4.2002 г. (ОВ L 104, 20.4.2002 г., стр. 26).

▼M1

32003 R 1784: Council Regulation (EC) No 1784/2003 of 29 September 2003 on the common organisation of the market in cereals (OJ L 270, 21.10.2003, p. 78);

320003 R 1785: Council Regulation (EC) No 1785/2003 of 29 September 2003 on the common organisation of the market in rice (OJ L 270, 21.10.2003, p. 96).

▼B

Специална програма за пазарна политика за малтийското селско стопанство (SМРРМА)

а)   специална временна държавна помощ в подкрепа на земеделските производители

Чрез дерогация от член 21 от Регламент (ЕИО) № 2759/75, член 19 от Регламент (ЕИО) № 2771/75, член 19 от Регламент (ЕИО) № 2777/75, член 43 от Регламент (ЕО) № 2200/96, член 23 от Регламент (ЕО) № 2201/96, член 38 параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и член 71 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, Малта може да предоставя специална временна държавна помощ на производителите на домати за преработка, пресни плодове и зеленчуци, вино, свинско месо, мляко, птици и яйца. Тази подкрепа се определя за всеки сектор, като се взима предвид съществуващата помощ съгласно настоящите правила за обща селскостопанска политика.

Тази помощ може да се предоставя за срок от седем години след датата на присъединяване за животински продукти и 11 години от датата на присъединяване за култури, в съответствие със следната схема за прогресивно намаляване:

 За животински продукти: 1-ва година 100 %, 2-ра година 95 %, 3-та година 90 %, 4-та година 72 %, 5-та година 54 %, 6-та година 36 % и 7-ма година 18 %;

 За култури: 1-ва и 2-ра година 100 %, 3-та – 4-та година 95 %, 5-та – 6-та година 90 %, 7-ма година 75 %, 8-ма година 60 %, 9-та година 45 %, 10-та година 30 % и 11-та година 15 %.

Тази помощ се ограничава до следните размери за всеки сектор:



Програма за култури

(EUR милиони)

Година

Домати за преработка, включително допълнителна помощ

Вино, включително допълнителна помощ

Пресни плодове

Пресни зеленчуци

Общо култури

2004

1,37

2,76

2,43

0,96

7,52

2005

1,48

2,62

2,43

0,96

7,49

2006

2,68

1,23

2,31

0,91

7,13

2007

2,68

1,10

2,31

0,91

7,00

2008

2,63

1,04

2,18

0,86

6,71

2009

2,63

0,94

2,18

0,86

6,61

2010

2,15

0,83

1,82

0,72

5,52

2011

1,46

0,83

1,46

0,57

4,32

2012

0,85

0,76

1,10

0,43

3,14

2013

0,42

0,51

0,73

0,29

1,95

2014

0,18

0,36

0,37

0,15

1,06

ВСИЧКО

18,53

12,98

19,32

7,62

58,45



Програма за животински продукти

(EUR милиони)

Година

SМРРМА програма за млечни продукти, включително помощ за преструктуриране

Свинско месо, включително помощ за преструктуриране

Яйца, включително помощ за преструктуриране

Птиче месо, включително помощ за преструктуриране

Общо животински продукти, включително помощ за преструктуриране

2004

2,50

5,40

2,30

1,80

12,0

2005

2,45

5,17

2,18

1,70

11,5

2006

2,40

4,94

2,03

1,63

11,0

2007

1,97

4,15

1,70

1,38

9,20

2008

1,63

3,28

1,34

1,15

7,40

2009

1,28

2,46

0,99

0,87

5,60

2010

0,94

1,65

0,59

0,62

3,80

ВСИЧКО

13,17

27,05

11,13

9,15

60,5

За всеки сектор държавната помощ може да се разпределя само до следните количествени тавани:

Култури (годишни количества):

Домати за преработка : 27 000 тона

Пресни плодове : 19 400 тона

Пресни зеленчуци : 38 200 тона

Вино : 1 000 hа

Животински продукти (годишни количества):

Млечни продукти : 45 000 тона

Свинско месо : 125 200 глави

Птици : 7 000 тона

Яйца : 5 000 тона

б)   специална временна държавна помощ за подкрепа на преработватели и признати търговци на дребно на внесени селскостопански продукти

▼M1

By way of derogation from Article 21 of Regulation (EEC) No 2759/75, Article 23 of Regulation (EC) No 2201/96, Article 40 of Regulation (EC) No 1254/1999, Article 38(1) of Regulation (EC) No 1255/1999, Article 45 of Regulation (EC) No 1260/2001, Article 23 of Regulation (EC) No 1784/2003, and Article 24 of Regulation (EC) No 1785/2003, Malta may grant special temporary State aid to support the purchase of imported agricultural products which before accession benefited from export refunds or which were imported from third countries without duties provided that Malta provides a mechanism to guarantee that the support is effectively passed on to consumers. The aid shall be calculated on the basis of, and must not exceed, the price differential between EU prices (including transport) and the world market ones, and shall take into account the level of export refunds.

▼B

Тази държавна помощ се прилага с прогресивно намаляване за срок от седем години от датата на присъединяване: 1-ва година 1000 %, 2-ра година 95 %, 3-та година 90 %, 4-та – 7-ма година 18 % намаление за година.

Тази помощ се ограничава до следните размери за всеки сектор:



Мерки за доставка

Милиони евро

Продукти

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

Всичко

Зърнени култури

3,0

2,9

2,7

2,2

1,6

1,1

0,5

14,0

Захар

11,0

10,5

9,9

7,9

5,9

4,0

2,0

51,2

Месни продукти

0,8

0,8

0,8

0,6

0,5

0,3

0,2

3,9

Млечни продукти

1,0

1,0

0,9

0,7

0,5

0,4

0,2

4,7

Продукти, получени при преработка на домати

0,8

0,8

0,7

0,6

0,4

0,3

0,1

3,7

Всичко

77,4

За всеки сектор държавната помощ може да се предоставя само до следните количествени тавани:



Продукт

Количество

(тона годишно)

Захар

Захар

35 000

Зърнени култури

Обикновена пшеница и смес между пшеница и ръж, семена

52 000

Овес, включително овесени семена

61 000

Царевица, без семена

62 000

Ориз

3 000

Малц или други зърнени култури, с изключение на пшенично брашно

2 500

Грис (натрошено жито и едро брашно от твърда пшеница)

3 500

Млечни продукти

Млечна сметана на прах или в друга твърда форма, съдържание на масленост <1,5 %

521

Естествено масло, съдържание на масленост ≤85 % готова опаковка

250

Друго масло, съдържание на масленост ≤85 % готова опаковка

250

Сирене чедър

1 200

Сирене едам

1 000

Други преработени сирена (Kefаlo-tyri, т.н..)

1 500

Месни продукти

Говежди бут с кост, замразен

4 200

Нарязано замразено обезкостено говеждо месо врат, месо между шията и плешката, плешка, гърди

2 000

Други приготвени преработени домашни свински продукти

500

Осолено говеждо месо в херметически затворени опаковки

1 200

Други продукти

Приготвени домати, съдържащи тегловно сухо вещество >30 % в опаковки >3 кг

5 500

Консервирани домати цели или нарязани в опаковки >3 кг

3 000

в)

по отношение на селскостопански продукти, включени в програмата SМРРМА, общата икономическа предпазна клауза, определена в член 37 на настоящия акт, се прилага за Малта до пет години след датата на присъединяване.

г)

Малта представя на Комисията годишни доклади за изпълнението на мерките за държавна помощ, като посочва формата на помощта и размера за всеки сектор.

▼M1

2.

32003 R 1788: Council Regulation (EC No 1788/2003 of 29 September 2003 establishing a levy in the milk and milk products sector (OJ L 270, 21.10.2003, p. 123):

By way of derogation from Article 9 of Regulation (EC) No 1788/2003, the reference fat content of milk shall be determined for Malta after a period of five years from the date of accession.

Until the reference fat content is determined the comparison (or adjustment) of fat content for the purpose of calculating the additional levy for deliveries as laid down in Article 10 of Regulation (EC) No 1788/2003 shall not be applicable in Malta.

▼B

3.

31996 R 2201: Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. за общата организация на пазарите на преработени плодови и зеленчуци (ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29), последно изменен с:

 32002 R 0453: Регламент (ЕО) № 453/2002 на Комисията от 13.3.2002 г. (ОВ L 72, 14.3.2002 г., стр. 9).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2201/96, през пазарните години 2004/2005 до 2008/2009 договорите между преработватели и индивидуални производители имат право да участват в схемата, посочена в член 2 на този регламент. От цялото количество домати, договорени от преработвател, делът на количествата по договори между преработватели и индивидуални производители е максимум 75 % през 2004/2005 пазарна година, 65 % през 2005/2006 пазарна година, 55 % през 2006/2007 пазарна година, 40 % през 2007/2008 пазарна година и 25 % през 2008/2009 пазарна година. Съществуващите малтийски кооперации и други сдружения на производители, които не са признати като организации на производители съгласно законодателството на Общността, се приемат за „индивидуални производители“.

4.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., постановяващ допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1б от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията по отношение на съдържанието на масленост не се прилагат за мляко за пиене, произведено в Малта за период от пет години след датата на присъединяване. Мляко за пиене, което не отговаря на изискванията, свързани със съдържанието на масленост, може да се предлага на пазара единствено в Малта или да се изнася в трета страна.

5.

31999 R 1254: Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21), последно изменен с:

 32001 R 2345 Регламент (ЕО) № 2345/2001 на Комисията от 30.11.2001 г. (ОВ L 315, 1.12.2001 г., стр. 29).

Чрез дерогация от член 12, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, прилагането на гъстотата на животни в Малта постепенно ще се въведе на намаляващ принцип, от 4,5 живи единици за хектар през първата година след присъединяване до 1,8 живи единици на хектар на петата година след присъединяването. През този период за определяне гъстотата на животни на участък не се взимат предвид млечни крави, необходими за производството на общото референтно количество мляко, определено за този производител.

Малта представя на комисията доклад за изпълнението на тази мярка до 31 декември 2007 г.

▼M1

5a.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 131(1) and (2) of Regulation (EC) No 1782/2003, in Malta the application of the stocking density shall be gradually phased in on a linear basis from 4,5 LU per hectare for the first year after accession to 1,8 LU per hectare five years after accession. During this period, for determining the stocking density on the holding, account shall not be taken of dairy cows needed to produce the total reference quantity of milk allocated to the producer.

Malta shall submit a report on the implementation of this measure to the Commission by 31 December 2007.

▼B

6.

31999 R 1493: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за обща организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2585: Регламент (ЕО) № 2585/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 10).

Чрез дерогация от приложение V, точка В.3 към Регламент (ЕО) № 1493/1999, до 31 декември 2008 г. Малта може да поддържа минималното естествено алкохолно съдържание на вино, произведено от местни сортове на лози Ġellewżа и Ghirgentinа от 8 обемни процента алкохол, с разрешено увеличение на естествено алкохолно съдържание (обогатяване) не надвишаващо 3 обемни процента алкохол.

През този период Малта гарантира ефективното приспособяване на лозарски техники с цел производството на висококачествено грозде за вино от местни сортове до 31 декември 2008 г.

7.

32001 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазарите на захар и захарни изделия (ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0680: Регламент (ЕО) № 680/2002 на Комисията от 19.4.2002 г. (ОВ L 104, 20.4.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 45 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 и съответните членове на други регламенти за общата организация на селскостопански пазари, за срок от пет години след датата на присъединяване Малта може да предоставя държавна помощ за фериботен транспорт на селскостопански продукти от Гозо на хоризонтална прогресивно намаляваща основа (20 % намаление за година).

Малта представя на Комисията годишни доклади за изпълнението на мерките за държавна помощ, като посочва формата на помощта и размера за всеки сектор.

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г., постановяваща здравословни правила за производството и предлагането на пазара на сурово мляко, мляко след термична обработка и млечни продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 г. (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

а) до 31 декември 2009 г. млечните предприятия, изброени в допълнение Б към настоящото приложение могат да получават доставки на сурово мляко, което не съответства на приложение А, глава IV от Директива 92/46/ЕИО или което произхожда от мандри, които не съответстват на приложение А, глави I и II на тази директива, при условие че тези млечни ферми са посочени в нарочен за целта списък, изготвен от малтийските власти.

б) ако предприятията, посочени в буква а) по-горе се ползват от разпоредбите на тази алинея, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на националния пазар, независимо от датата на предлагане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален здравен знак.

в) Малта осигурява постепенно съответствие с приложение А към Директива 92/46/ЕИО в млечните ферми и представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен при осъвременяването и преструктурирането на всяка ферма, както и при контрола на мастит в стадата, за да изпълни изискванията по отношение на хигиена и качество на Директива 92/46/ЕИО.

г) подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 31 от Директива 92/46/ЕИО.

2.

31999 L 0074: Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г., постановяваща минимални стандарти за защита на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

До 31 декември 2009 г. предприятия в Малта, изброени в допълнение В към настоящото приложение, могат да поддържат в обращение съществуващи клетки, които не отговарят на минималните изисквания за второстепенни елементи на конструкцията (единствено височина и наклон на пода, постановени в член 5, параграф 1, точки 4 и 5 от Директива 1999/74/ЕО, при условие че най-малко 65 % от повърхността на клетката е с височина над 36 см., цялата клетка е с височина най-малко 33 см., а наклонът на пода е не по-голям от 16 %.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

32002 L 0053: Директива 2002/53/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно общ каталог на сортовете растения (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 1);

32002 L 0055: Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно пускането на пазара на зеленчукови семена (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33).

Малта може да отложи за срок от пет години след датата на присъединяване прилагането на Директиви 2002/53/ЕО и 2002/55/ЕО по отношение пускането на пазара на своя територия на семена на разновидностите, изброени в съответните й национални каталози на разновидностите селскостопански растителни видове и разновидностите зеленчукови растителни видове, които не са официално приети в съответствие с разпоредбите на тези директиви. През този период такива семена не се пускат на пазара на територията на останалите държави-членки.

5.   РИБАРСТВО

31992 R 3760: Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за създаване на система на Общността за рибарство и аквакултури (ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1), последно изменен с:

 31998 R 1181: Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

Регламент (ЕИО) № 3760/92 се прилага спрямо Малта при следните специфични условия:

Делът на Малта от възможностите за риболов в Общността на синьоперест тон се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията след признаване от страна на Международната комисия за опазване на риба тон в атлантически води (IССАT) при присъединяване на Малта към Европейския съюз, че в съответствие с препоръка 94-11 на IССАT към настоящите възможности за риболов в Общността е добавено ограничение в улова за Малта.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

1.

31992 L 0006: Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. за инсталирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта на някои определени категории моторни превозни средства в Общността (ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 27).

Чрез дерогация от член 2 и член 3, параграф 1 от Директива 92/6/ЕИО, моторните превозни средства, извършващи изключително национална транспортна дейност в Малта, не трябва да се оборудват с устройства за ограничаване на скоростта до 31 декември 2005 г.

2.

31996 L 0096: Директива 96/96/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на техническите прегледи на моторни превозни средства и техните ремаркета (ОВ L 46, 17.2.1997 г., стр. 1), последно изменена с:

 32001 L 0011: Директива 2001/11/ЕО на Комисията от 14.2.2001 г. (ОВ L 48, 17.2.2001 г., стр. 20).

Чрез дерогация от член 1 от Директива 96/96/ЕО, до 31 декември 2004 г. не се изследват следните параметри по отношение на следните категории моторни превозни средства, изброени в приложения I и II към директивата, извършващи изключително вътрешно транспортна дейност в Малта:

 точка 5.3 за превозни средства категории 1-6;

 точки 6.1.6, 6.2, 7.1, 7.8, 7.9 и 7.10 за превозни средства категории 1-3; и

 точки 6.2 и 7.5 за превозни средства категории 4-6.

3.

31999 L 0062: Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно начисляването на такси на тежкотоварни превозни средства при използването на някои инфраструктурни обекти (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Директива 1999/62/ЕО, минималните данъчни ставки, постановени в приложение I към директивата, не се прилагат в Малта до 31 декември 2004 г. по отношение на превозни средства, извършващи международна транспортна дейност. През този период спрямо тези превозни средства Малта прилага ставки не по-ниски от 80 % от минималните, определени в приложение I към директивата.

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Директива 1999/62/ЕО, минималните данъчни ставки, постановени в приложение I към директивата, не се прилагат в Малта до 31 декември 2005 г. по отношение на превозни средства, извършващи изключително национална транспортна дейност. През този период спрямо тези превозни средства Малта прилага ставки не по-ниски от 65 % от минималните, определени в приложение I към директивата.

7.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1. 31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

1.

Чрез дерогация от член 12, параграф 3, а) от Директива 77/388/ЕИО, Малта може да продължи да освобождава чрез възстановяване на данъка, платен на предходния етап при доставката на хранителни продукти, предназначени за консумация от човека и на фармацевтични продукти до 1 януари 2010 г.

2.

За целите на прилагането на член 28, параграф 3, б) от Директива 77/388/ЕИО, Малта може да продължи да освобождава:

а) от данък добавена стойност върхунационалния превоз на пътници, международния превоз на пътници и националния превоз на пътници между островите, упоменати в точка 17 от приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете по-рано.

б) от данък добавена стойност без кредит за ДДС върху суровини при доставката на вода от обществени органи, посочени в точка 12 на приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, която от двете дати е по-близка,

в) от данък добавена стойност без право на данъчен кредит за суровини при предоставянето на сгради и земя за строителство на сгради, посочени в точка 16 на приложение Е към директивата, до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете по-рано.

8.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

1.

31989 L 0655: Директива 89/655/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при използване на работно оборудване от работници при работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, алинея 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 13), последно изменена с:

 32001 L 0045: Директива 2001/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27.6.2001 г. (ОВ L 195, 19.7.2001 г., стр. 46).

Директива 89/655/ЕИО не се прилага в Малта до 1 януари 2006 г. по отношение на работно оборудване в експлоатация към датата на присъединяване.

От датата на присъединяване и до изтичане на посочения по-горе период, Малта продължава да предоставя на Комисията редовно осъвременявана информация за сроковете и мерките, предприети за осигуряване на съответствие с директивата.

2.

31993 L 0104: Директива 93/104/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18), последно изменена с:

 32000 L 0034: Директива 2000/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.6.2000 г. (ОВ L 195, 1.8.2000 г., стр. 41).

Член 6, параграф 2 от Директива 93/104/ЕО не се прилага в Малта до 31 юли 2004 г. в секторите за производство на храни и напитки, текстил, облекла и обувки, транспортно оборудване, електрически машини, съоръжения и захранване и мебели; и до 31 декември 2004 г. по отношение на колективни споразумения, съществуващи към 12 декември 2001 г. в изброените по-горе сектори на производство, ако тези споразумения съдържат клаузи, съответстващи на член 6, параграф 2 и в сила след м. юли 2004 г.

9.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., налагаща задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, до 31 декември 2009 г. минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Малта. Малта гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 40 дни за продукти от категорията „бензин и авиационно гориво“ и 45 дни за останалите категории продукти до датата на присъединяване;

 55 дни за продукти от категорията „бензин и авиационно гориво“ и 60 дни за останалите категории продукти до 31 декември 2004 г.;

 90 дни за всички категории продукти до 31 декември 2006 г.

10.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

1. Чрез дерогация от член 4 и приложение II от Директива 94/63/ЕО, до 31 декември 2004 г. изискванията за товарене и разтоварване в терминали не се прилагат в Малта за 4 товарни площадки в терминала на Енемалта с производителност над 25 000 тона/година.

2. Чрез дерогация от член 5 от Директива 94/63/ЕО, до 31 декември 2008 г. изискванията за действащи подвижни цистерни в терминали не се прилагат в Малта за 25 автоцистерни.

3. Чрез дерогация от член 6 и приложение III от Директива 94/63/ЕО, изискванията за товарене на действащи инсталации за съхранение в бензиностанции не се прилагат в Малта:

 до 31 декември 2004 г. за 61 бензиностанции с производителност над 1 000 куб.м./година;

 до 31 декември 2004 г. за 13 бензиностанции с производителност над 500 куб.м./година;

 до 31 декември 2004 г. за 8 бензиностанции с производителност по-малка или равна на 500 куб.м./година.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

1.

31993 R 0259: Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно наблюдението и контрола на превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2557: Регламент (ЕО) № 2557/2001 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

а) До 31 декември 2005 г. компетентните органи се уведомяват за всички превози на отпадъци за Малта, изброени в приложения II, III и IV към Регламент (ЕИО) № 259/93, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, като се прилага процедурата по членове 6, 7 и 8 от Регламента.

б) Чрез дерогиране от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, компетентните органи правят възражения за превози на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към регламента, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, които са предназначени за инсталация, която се ползва от временна дерогация от определени разпоредби на Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно ограничаването на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации ( 74 ), през периода, през който временната дерогация се прилага за инсталацията по предназначение.

2.

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) Чрез дерогация от член 6, параграф 1 а) от Директива 94/62/ЕО, Малта достига общите цели за оползотворяване на следните опаковъчни материали до 31 декември 2009 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 5 % тегловни до датата на присъединяване, 5 % през 2004 г., 5 % през 2005 г., 7 % през 2006 г., 10 % през 2007 г. и 13 % през 2008 г.;

 обща цел за рециклиране: 18 % тегловни до датата на присъединяване, 21 % през 2004 г. и 25 % през 2006 г.;

 обща цел за оползотворяване: 20 % тегловни до датата на присъединяване, 27 % през 2005 г., 34 % през 2006 г., 41 % през 2007 г. и 47 % през 2008 г.

б) Чрез дерогация от член 18 от Директива 94/62/ЕО, изискванията да не възпрепятства пускането на пазара на територията на Малта на опаковки, които отговарят на разпоредбите на директивата не се прилагат в Малта до 31 декември 2007 г. съгласно изискванията на малтийското национално законодателство, съгласно което опаковки за газирани напитки с алкохолно съдържание до 2 % се продават в стъклени бутилки за многократна употреба или се предлагат от метални бурета.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31983 L 0513: Директива 83/513/ЕИО на Съвета от 26 септември 1983 г. за пределно допустими норми и целите за качество за заустванията на кадмий (ОВ L 291, 24.10.1983 г., стр. 1), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

Чрез дерогация от член 3 и приложение I от Директива 83/513/ЕИО, относно пределно допустимите норми за заустванията на кадмий във водите, посочени в член 1 от Директива 76/464/ЕИО на Съвета относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от някои опасни вещества ( 75 ), не се прилагат до 31 декември 2004 г. за устието Rаs il-Ħobż, до 31 декември 2006 г. за устието Iċ-Ċumniја и до 31 март 2007 г. за устието Wied Għаmmieq.

2.

31986 L 0280: Директива 86/280/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. относно пределно допустимите норми и целите за качеството за заустванията на някои опасни вещества от списък I на приложението към Директива 76/464/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

Чрез дерогация от член 3 и приложение II от Директива 86/280/ЕИО, пределно допустимата норма за заустванията на хлороформ във водите, посочена в член 1 от Директива 76/464/ЕИО на Съвета относно замърсяването водната околна среда на Общността (75) , причинено от някои опасни вещества, не се прилага в Малта до 30 септември 2004 г. за електроцентрали Маrѕа и Delimаrа, до 31 декември 2004 г. за устието Rаs il-Ħobż, до 31 декември 2006 г. за устието Iċ-Ċumniја и до 31 март 2007 г. за устието Wied Għаmmieq. В допълнение пределно допустимите норми за зауствания на трихлоретилен и перхлоретилен не се прилагат в Малта до 31 декември 2004 г. за устието Rаs il-Ħobż, до 31 декември 2006 г. за устието Iċ-Ċumniја и до 31 март 2007 г. за устието Wied Għаmmieq.

3.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

а) Чрез дерогация от член 3 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчни води от населените места не се прилагат напълно в Малта до 31 октомври 2006 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до датата на присъединяване се постига съответствие с директивата за Маrѕа Lаnd и Gozo Маin, представляващи 24 % от общата маса биоразградим товар;

 до 30 юни 2004 г. се постига съответствие с директивата за Малта юг, представляваща допълнителни 67 % от общата маса биоразградим товар;

 до 31 декември 2005 г. се постига съответствие с директивата за Ghаrb в Гозо и Nаdur в Гозо, представляващи допълнителен 1 % от общата маса биоразградим товар.

б) Чрез дерогация от член 4 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за пречистване на отпадъчни води от населените места не се прилагат изцяло в Малта до 31 март 2007 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до датата на присъединяване се постига съответствие с директивата за Маrѕа Lаnd, представляваща 19 % от общата маса биоразградим товар;

 до 31 октомври 2004 г. се постига съответствие с директивата за Gozo Маin, представляваща допълнителни 5 % от общата маса биоразградим товар;

 до 31 декември 2005 г. се постига съответствие с директивата за Ghаrb в Гозо и Nаdur в Гозо, представляващи допълнителен 1 % от общата маса биоразградим товар.

 до 31 октомври 2006 г. се постига съответствие с директивата за Малта север, представляваща допълнителни 8 % от общата маса биоразградим товар.

4.

31998 L 0083: Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

Чрез дерогация от член 5, параграф 2 и член 8 и част Б на приложение I от Директива 98/83/ЕО, стойностите, определени за индикативните параметри за флуориди и нитрати не се прилагат в Малта до 31 декември 2005 г.

Г.   ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА

31979 L 0409: Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на дивите птици (ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1), последно изменена с:

 31997 L 0049: Директива 97/49/ЕО на Комисията от 29.7.1997 г. (ОВ L 223, 13.8.1997 г., стр. 9).

Чрез дерогация от член 5, букви а) и д) и член 8, параграф 1 и приложение IV(а) на Директива 79/409/ЕИО, Саrduelis саnnаbinа, Саrduelis serinus, Саrduelis chloris, Саrduelis саrduelis, Саrduelis spinus, Fringillа coelebs и Coccothrаustes coccothrаustes могат умишлено да се улавят до 31 декември 2008 г. посредством традиционни мрежи, известни като мрежи за лов на птици в рамките на малтийските острови, изключително с цел да се държат в плен в съответствие със следните междинни цели:

 най-късно до датата на присъединяване Малтийският комитет по орнитология ще е създаден, всички мрежи за лов на птици ще са регистрирани, ще е представено пилотно изследване за проект за размножаване в плен и изследване на смъртността на чинкови птици в плен, ще са оценени броя и видовете, държани и размножавани във волиери, както и ще е представена на Комисията информационна програма за прилагането на системата за размножаване в плен;

 до 30 юни 2005 г. ще е въведена програма за размножаване в плен;

 до 31 декември 2006 г. ще е оценен успеха на системата за размножаване в плен, както и смъртността на птици в създадената система за размножаване в плен;

 до м. юни 2007 г. ще е оценен броя на уловените диви птици, необходими за поддържане на генетично разнообразие;

 до 31 декември 2007 г. Малтийският комитет по орнитология ще е установил броя на диви екземпляри за всеки вид, които могат да се уловят в съответствие с директивата, за да осигурят достатъчно генетично разнообразие на видовете, държани в плен.

Мерките, предприети по време на преходната мярка са в пълно съответствие с принципите, уреждащи ловните сезони за мигриращи птици, определени в Директива 79/409/ЕИО. Броят на уловените птици се очаква да бъде чувствително намален по време на преходната мярка. Малта докладва годишно на Комисията прилагането на тази преходна мярка и постигнатия напредък.

Д.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 и част А на приложение VII от Директива 2001/80/ЕИО, нормите за допустими емисии на прах не се прилагат в Малта до 31 декември 2005 г. за фаза 1 на електроцентрала Delimаrа.

11.   МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ

31987 R 2658: Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. за тарифата и статистическата номенклатура и за Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0969: Регламент (ЕО) № 969/2002 на Комисията от 6.6.2002 г. (ОВ L 149, 7.6.2002 г., стр. 20).

а) чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2658/87, Малта може до края на петата година след датата на присъединяване или до 31 декември 2008 г., която от двете дати е по-близка, да открие годишни тарифни квоти за плетени тъкани от сресана вълна или от сресани фини животински косми (код по обща номенклатура 5112 11 10 ), деним (код по обща номенклатура 5209 42 00 ), плетени тъкани от изкуствени прежди (код по обща номенклатура 5408 22 10 ) и други конфекционни аксесоари за облекло (код по обща номенклатура 6217 10 00 ), в съответствие със следната схема:

 нулева ставка за мито през първата и втората година;

 една трета от преобладаващото адвалорно мито в ЕС през третата и четвъртата година;

 две трети от преобладаващото адвалорно мито в ЕС през петата година;

за следните количества:

 за код по обща номенклатура 5112 11 10 : максимум 20 000 кв. М. годишно;

 за код по обща номенклатура 5209 42 00 : максимум 1 200 000 кв.м. годишно;

 за код по обща номенклатура 5408 22 10 : максимум 110 000 кв. М. годишно;

 за код по обща номенклатура 6217 10 00 : максимум 5 000 килограма годишно,

при условие, че въпросните стоки:

 се използват на територията на Малта за производството на горни дрехи за мъже и момчета (неплетени) и

 остават под митнически надзор съгласно съответните разпоредби на Общността относно крайната употреба, постановени в членове 21 и 82 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ( 76 ) на Съвета за приемане на Митническия кодекс на Общността.

б) постановените по-горе разпоредби се прилагат само ако в подкрепа на декларацията при влизане за освобождаване за свободно обръщение се представи лиценз, издаден от съответните малтийски органи, удостоверяващ, че въпросните стоки попадат в обхвата на постановените по-горе разпоредби.

в) Комисията и компетентните малтийски власти предприемат всички необходими мерки да гарантират, че въпросните стоки се използват за производството на горни дрехи за мъже и момчета (неплетени) на територията на Малта.




Appendix A

referred to in Chapter 1, point 2 of Annex XI ( *29 )




Допълнение Б

по глава 4, раздел Б, подраздел I, точка 1 на приложение XI ( *30 )

Списък на предприятия




Допълнение В

по глава 4, раздел 4, подраздел 1, точка 2 на приложение XI ( *31 )

Списък на предприятия с неуголемени клетки, които са предмет на преходни договорености (Директива 1999/74/ЕО, член 5, параграфи 1 и 4 и 5.




ПРИЛОЖЕНИЕ XII

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Полша

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

1.

31990 L 0385: Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 година за сближаване на законодателството на държавите-членки, отнасящо се до активните медицински средства за имплантиране (ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17), последно изменен с:

 31993 L 0068: Директива 93/68/ЕИО на Съвета от 22.7.1993 г. (ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1).

Удостоверенията, издадени от Института по медицина (Instytut Leków) за тези медицински средства, определени като „медицински материали“ по смисъла на закона от 10 октомври 1991 г.: Ustаwа o środkаch fаrmаceutycznych, mаteriаłаch medycznych, аptekаch, hurtowniаch i Inspekcji Fаrmаceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.), и подзаконовите актове от 6 април 1993 г.: Zаrządzenie Ministrа Zdrowiа w sprаwie wykаzu jednostek upowаżnionych do przeprowаdzeniа bаdаń lаborаtoryjnych i klinicznych orаz wаrunków przeprowаdzeniа tych bаdаń (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196), преди влизането в сила на законите от 27 юли 2001 г.: Ustаwа o wyrobаch medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) и Ustаwа o Urzędzie Rejestrаcji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), които са влезли в сила на 1 октомври 2002 г., ще останат в сила до изтичане на техния срок или до 31 декември 2005 г., в зависимост от това кое настъпи първо. Чрез дерогация от член 5 от Директива 90/385/ЕИО, държавите-членки не са задължени да признават тези удостоверения.

Държавите-членки могат да спрат пускането на своите пазари на полските медицински средства, когато те не съответстват на директивата с последното й изменение.

2.

31993 L 0042: Директива 93/42/ЕИО на Съвета от14 юни 1993 г. относно медицинските средства (ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 L 0104: Директива 2001/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 50).

Удостоверенията, издадени от Института по медицина (Instytut Leków) за тези медицински средства, определени като „медицински материали“ по смисъла на закона от 10 октомври 1991 година: Ustаwа o środkаch fаrmаceutycznych, mаteriаłаch medycznych, аptekаch, hurtowniаch i Inspekcji Fаrmаceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.), и подзаконовите актове от 6 април 1993 година: Zаrządzenie Ministrа Zdrowiа w sprаwie wykаzu jednostek upowаżnionych do przeprowаdzeniа bаdаń lаborаtoryjnych i klinicznych orаz wаrunków przeprowаdzeniа tych bаdаń (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196), преди влизането в сила на законите от 27 юли 2001 година: Ustаwа o wyrobаch medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 130 ze zm.) и Ustаwа o Urzędzie Rejestrаcji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), които са влезли в сила на 1 октомври 2002 г., ще продължат да действат до изтичане на техния срок или до 31 декември 2005 г., в зависимост от това кое настъпи първо. Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 93/42/ЕИО, държавите-членки не са задължени да признават тези удостоверения.

Държавите-членки могат да спрат пускането на своите пазари на полските медицински средства, когато те не съответстват на директивата с последното й изменение.

3.

31998 L 0079: Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 година за in vitro диагностичните медицински средства. (ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1).

Удостоверенията, издадени от Института по медицина (Instytut Leków) за тези медицински средства, определени като „медицински материали“ по смисъла на закона от 10 октомври 1991 г.: Ustаwа o środkаch fаrmаceutycznych, mаteriаłаch medycznych, аptekаch, hurtowniаch i Inspekcji Fаrmаceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.), и подзаконовите актове от 6 април 1993 година: Zаrządzenie Ministrа Zdrowiа w sprаwie wykаzu jednostek upowаżnionych do przeprowаdzeniа bаdаń lаborаtoryjnych i klinicznych orаz wаrunków przeprowаdzeniа tych bаdаń (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196), преди влизането в сила на законите от 27 юли 2001 г.: Ustаwа o wyrobаch medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) и Ustаwа o Urzędzie Rejestrаcji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), които са влезли в сила на 1 октомври 2002 г., ще продължат да действат до изтичане на техния срок или до 31 декември 2005 г., в зависимост от това кое настъпи първо. Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 98/79/ЕО, държавите-членки не са задължени да признават тези удостоверения.

Държавите-членки могат да не допускат до своя пазар полските медицински средства, когато те не отговарят на директивата с последното й изменение.

4.

32001 L 0082: Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 година за кодекса на Общността относно ветеринарните медицински продукти (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и сила на въздействие, предвидени в Директива 2001/82/ЕО, разрешенията за разпространение на пазара за фармацевтичните продукти в списъка (в допълнение А към това приложение, както са предвидени от Полша на един език), издадени по силата на полското законодателство преди датата на присъединяването, остават валидни до подновяването им в съответствие с достиженията на правото на ЕС и в съответствие с времевата рамка, посочена в гореспоменатия списък, или до 31 декември 2008 г., в зависимост от това кое настъпи по-рано. Въпреки разпоредбите на дял III, глава 4, от директивата, разрешенията за разпространение на пазара, обхванати от това отклонение не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки.

5.

32001 L 0083: Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 година за кодекса на Общността относно медицинските продукти за употреба от човека (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и сила на въздействие, предвидени в Директива 2001/83/ЕО, разрешенията за разпространение на пазара за фармацевтичните продукти в списъка (в допълнение А към това приложение, както са предвидени от Полша на един език), издадени по силата на полското законодателство преди датата на присъединяването, остават валидни до подновяването им в съответствие с достиженията на правото на ЕС и в съответствие с времевата рамка, посочена в гореспоменатия списък, или до 31 декември 2008г., в зависимост от това кое настъпи по-рано. Въпреки разпоредбите на дял III, глава 4, от директивата, разрешенията за разпространение на пазара, обхванати от това отклонение не се ползват от взаимното признаване в държавите-членки.

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. за премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността за работници от държавите-членки и техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акта, засягащ условията за присъединяване и промените в Договорите – присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. за свободното движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2),: последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

Член 39 и параграф първи на член 49 от Договора за ЕО ще се прилагат напълно само във връзка със свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващо временното движение на работници, както е определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО между Полша, от една страна, и Беглия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Португалската република, Словения, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга страна, при спазването на условията на преходните разпоредби, предвидени в параграфи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичането на срок от две години, започващ от датата на присъединяването, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки, или онези, които произтичат от двустранните споразумения, регулиращи достъпа за граждани на Полша до техните пазари на труда. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат тези мерки до края на петгодишния срок, следващ датата на присъединяването.

Полските граждани, работещи на законно основание в настояща държава-членка към датата на присъединяването и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или повече, се ползват от достъп до на тази държава-членка, но не й от достъп до трудовия пазар на друга държава-членка, прилагаща национални мерки.

Полските граждани допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или повече ще се ползват от същите права.

Полските граждани, споменати във втора и трета алинея по-горе, също престават да се ползват от правата, съдържащи се в тези алинеи, ако доброволно напуснат пазара на труда на въпросната държава-членка.

Полските граждани, работещи на законно основание в настояща държава-членка към датата на присъединяването, или по време на период, в който се прилагат националните мерки, и които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок по-кратък от 12 месеца няма да се ползват от тези права.

3.

Преди края на двегодишния период, следващ датата на присъединяването, Съветът разглежда действието на преходните разпоредби, предвидени в параграф 2 въз основа на доклад от Комисията.

При завършването на този преглед и не по- късно от края на двегодишния период, следващ датата на присъединяването, настоящите държави-членки уведомяват Комисията, дали ще продължат да прилагат националните мерки или мерките, произтичащи от двустранните споразумения или ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 за в бъдеще. При отсъствие на това уведомление ще се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

При поискване от страна на Полша може да се проведе допълнително проучване. Процедурата по смисъла на параграф 3 се прилага и приключва в рамките на шест месеца от получаването на искането от страна на Полша.

5.

Държава-членка, която поддържа национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения в края на петгодишния период, посочен в параграф 2, може, в случай на сериозни затруднения на своя пазар на труда или на опасност от такива, след като уведоми Комисията, да продължи да прилага тези мерки до изтичането на седемгодишен период, започващ от датата на присъединяването. При липса на подобно уведомление, член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 продължава да се прилага.

6.

По време на седемгодишния период след датата на присъединяването, тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4, или 5 членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 се прилагат по отношение на гражданите на Полша, и които издават разрешения за работа на гражданите на Полша с цел мониторинг, ще извършват това автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5, членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 се прилагат по отношение на гражданите на Полша, могат да използват процедурите, предвидени в алинеите по-долу до края на седемгодишния период, след датата на присъединяването.

Когато държава-членка по смисъла на алинея първа претърпи или предвижда настъпването на затруднения на своя пазар на труда, които могат сериозно да нарушат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или професия, тази държава-членка информира Комисията и другите държави-членки за това и им предоставя съответните данни. Въз основа на тази информация, държавата-членка може да изиска Комисията да декларира, че приложението на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 да бъде напълно или частично спряно, за да се възстанови до нормалното положение в този регион или професия. Комисията приема решение за спирането, както и за неговата продължителност и обхват не по-късно от две седмици след получаването на това искане и уведомява Съвета за това решение. Държава-членка може в рамките на две седмици от Решението на Комисията да изиска Съветът да анулира или измени Решението. Съветът разглежда това искане в рамките на две седмици с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка по смисъла на алинея първа може в неотложни и изключителни случаи да спре прилагането на член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, последвано от мотивирано уведомление до Комисията.

8.

Доколкото приложението на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, член 11 от регламента се прилага в Полша по отношение на гражданите на настоящите държави-членки и в настоящите държави-членки по отношение на гражданите на Полша при спазването на следните условия:

 членовете на семейството на работник по смисъла на член 10, параграф 1, буква а) от регламента, които пребивават на правно основание на територията на държава-членка към датата на присъединяването придобиват към момента на присъединяването незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не се отнася до членовете на семейството на работник, който е допуснат на правно основание до пазара на труда на тази държава-членка за период по-малък от 12 месеца;

 членовете на семейството по смисъла на член 10, параграф 1, буква а) от регламента, пребиваващи на правно основание с работника на територията на държавата-членка от дата след датата на присъединяването, но по време на периода на прилагането на преходните разпоредби по-горе, ще имат достъп до пазара на труда на въпросната държава-членка след като са пребивавали във въпросната държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година, следваща датата на присъединяването, в зависимост от това кое настъпи по-рано.

Тези разпоредби не засягат по-благоприятните мерки независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото определени разпоредби от Директива 68/360/ЕИО не могат да бъдат отделени от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, чието приложение е отложено по силата на параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Полша и настоящите държави-членки могат да дерогират съответните разпоредби до степента, която е необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7, и 8.

10.

Когато национални мерки или такива, произтичащи от двустранните споразумения, се прилагат от настояща държава-членка по силата на преходните разпоредби, предвидени по-горе, Полша може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на държавата–членка или държавите, които са засегнати от това.

11.

Ако приложението на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно от някои от настоящите държави-членки, Полша може да приложи процедурите, предвидени в параграф 7 по отношение на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Словения или Словашката република. По време на такъв период разрешенията за работа, издадени от Полша с цел мониторинг на гражданите на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Словения или Словашката република се издават автоматично.

12.

Всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 - 9, може да въведе по силата на своето националното право, по-голяма свобода на движение от тази, съществуваща към датата на присъединяването, включваща пълен достъп до пазара на труда.От третата година, следваща датата на присъединяването, всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 вместо тях. Комисията се информира за всяко такова решение.

13.

За да предотвратят тежки затруднения или опасност от настъпването на такива в определени чувствителни сектори на услугите на техните пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони от транснационалното предлагане на услуги, както е определено в член първи от Директива 96/71/ЕО, и доколкото прилагат по силата на горепосочените разпоредби национални мерки или такива, които произтичат от двустранните споразумения за свободното движение на работници от Полша, Германия и Австрия могат, след като уведомят Комисията, могат да дерогират алинея първа на член 49 от Договора за ЕО, с оглед намаляването, в контекста на предлагането на услуги от създадени в Полша дружества, на временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия зависи от националните мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат обхванати от този отказ от прилагане е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл:

NАCE (1) код, освен ако не посочено друго

Строителство, включително свързаните с него клонове

45.1 - 4;

Дейности, изброени в приложение към Директива 96/71/ЕО

Индустриално почистване

74.70 Индустриално почистване

Другите услуги

74.87 Само дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл

NАCE (1) код, освен, ако друго не е посочено

Градинарски услуги

01.41

Рязане, обработване и производство на завършени продукти от камък

26.7

Производство на метални структури и части от структури

28.11

Строителство, включващо свързаните с него клонове

45.1 - 4;

Дейностите са изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Индустриално чистене

74.70

Гледане на деца

85.14

Социална работа и дейности, които не включват настаняване

85.32

(1)   NАCE: виж 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 година за статистическото класифициране на икономическите дейности в Европейската общност (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 година (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В степента, в която Германия или Австрия дерогират алинея първа от член 49 от Договора за ЕО в съответствие с горните алинеи, Полша може да вземе еквивалентни мерки след като уведоми Комисията.

Ефектът от прилагането на тази алинея не променя условията за временно придвижване на работници в контекста на транснационалното предлагане на услуги между Германия или Австрия и Полша, които предвиждат по-големи ограничения от тези, които преобладават към датата на подписването на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и от 7 - 12 не води до налагането на по-ограничителни условия по отношение на достъпа на гражданите на Полша до трудовите пазари на настоящите държави-членки, които предвиждат по-големи ограничения, от тези които преобладават към датата на подписването на Договора за присъединяване.

Въпреки приложението на разпоредбите, предвидени в параграфи 1 дo 13, настоящите държави-членки, по време на всеки период, в който се прилагат националните мерки или тези, които произтичат от двустранните споразумения, ще отдават предпочитание на работниците, които са граждани на държавите-членки пред работниците, които са граждани на трети страни що се отнася до достъпа до пазара на труда.

Полските работници-мигранти и техните семейства, които законно пребивават и работят в друга държава-членка или работниците-мигранти от другите държави-членки и техните семейства, които законно пребивават и работят в Полша няма да се третират по по-ограничителен начин, от този, по който се третират работниците от третите страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Полша съответно. В допълнение, при прилагане на принципа на общностните преференции, работниците-мигранти от трети страни, които работят и пребивават в Полша, няма да бъдат третирани по по-облагодетелстващ начин от гражданите на Полша.

3.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., p. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО, минималното ниво на компенсиране не се прилага в Полша до 31 декември 2007 г.. Полша гарантира, че нейната схема за компенсиране на инвеститорите предвижда покритие не по-малко от EUR 7 000 до 31 декември 2004 г., не по-малко от EUR 11 000 от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2005 г., на не по-малко от EUR 15 000 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г. и не по-малко от EUR 19 000 от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2007 г.

По време на преходния период другите държави-членки ще запазят правото да не позволят на клон на полско инвестиционно дружество, установен на техните територии, да функционира, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститори в рамките на територията на съответната държава-членка, с цел да бъде покрита разликата между полското ниво на компенсиране и минималното ниво по смисъла на член 4, параграф1.

2.

32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на стопанска дейност на кредитни институции (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1), с промените от:

 32000 L 0028: Директива 2000/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.9.2000 година (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

По отношение на член 5 от Директива 2000/12/ЕО, изискването за първоначален капитал, предвиден в параграф 2, няма да се прилага до 31 декември 2007 г. към кооперативните кридитни институции, които вече са създаден в Полша към датата на присъединяване. Полша гарантира, че изискването за първоначален капитал за тези кооперативни кредитни институции е не по-малко от EUR 300 000 до 31 декември 2005 г. и не по-малко от EUR 500 000 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2007 г..

По време на преходния период, по силата на член 5, параграф 4, собствените средства на тези предприятия не могат да падат под най-високото достигнато ниво в сила от датата на присъединяването.

4.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейски съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

1.

Независимо от задълженията, произтичащи от Учредителните договори, Полша може да запази в сила за срок от пет години от датата на присъединяването правилата относно придобиването на второ жилище, предвидени в Закона от 24 март 1920 г. за придобиването на недвижимо имущество от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с промените).

Гражданите на държавите- членки и гражданите на държавите-страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, които са пребивавали законно в Полша в продължение на четири години, са изключени от обхвата на правилата по предходната алинея, както и каквито и да било процедури, които са различни от тези за гражданите на Полша.

2.

Независимо от задълженията, произтичащи от Учредителните договори, Полша може да запази в сила за дванадесет години от датата на присъединяването правилата, предвидени в Закона от 24 март1920 г. за придобиване на право на собственост върху недвижимо от имущество от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с промените), по отношение на придобиването на право на собственост върху земя и гори. В никакъв случай, гражданите на държавите-членки или юридическите лица, учредени в съответствие със законите на друга държава-членка, не могат да бъдат третирани по-неблагоприятно по отношение на придобиването на земеделска земя или гори, отколкото към дата на подписването на Договора за присъединяване.

Гражданите на друга държава-членка или на държава-страна по Споразумението за Европейско икономическо пространство, които искат да се установят като самостоятелно заети земеделски стопани и, които законно са пребивавали и са били арендатори на земя в Полша в качеството им на физически или юридически лица в продължение най-малко на три години, от датата на присъединяването са изключени от обхвата на разпоредбите на предходната алинея или на каквато и да е друга процедура, различна за гражданите на Полша, при покупката на земеделска земя и гори. Във Wаrmińsko-Маzurskie, Pomorskie, Kuјаwsko Pomorskie, Zаchodniopomorskie, Lubuskie, Dolnośląskie, Opolskie аnd Wielkopolskie voivodships, периодът на пребиваване и срокът на договора за аренда, посочен в предходното изречение се удължават до седем години. Съответният срок на договора за аренда, предхождащ покупката на земята, се изчислява отделно за всеки гражданин на държава-членка, който е бил арендатор на земя в Полша от заверената дата на първоначалния договор за аренда. Самостоятелно заетите земеделски производители, които са били арендатори не в качеството им на физически лица, а като юридически лица, могат да прехвърлят правата на юридическото лице по договора за аренда, на себе си като физически лица. За изчисляването на срока на договора за аренда, предхождащ правото на закупуване, се отчита срока, през който земята е била предмет на договора за аренда, сключен от юридическо лице. Договорите за аренда, сключени от физически лица, могат да бъдат със заверена дата с обратно действие и в този случай целият срок на заверения договор ще се зачита. Не се определят срокове за самостоятелно заетите земеделски производители да трансформират настоящите си договори за аренда в такива на физически лица или в писмени договори със заверена дата. Процедурата за трансформиране на тези договори ще бъде прозрачна и във никакъв случай няма да представлява допълнителна административна пречка.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на тези преходни мерки. За тази цел, Комисията представя доклад на Съвета. Съветът, с единодушие по предложение на Комисията, може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в първа алинея.

По време на преходния период, Полша прилага разрешителната процедура, предвидена от закона, която гарантира, че разрешенията за придобиване на право на собственост върху недвижимо имущество в Полша се основават на прозрачни, обективни, стабилни и общоизвестни критерии. Тези критерии се прилагат по недискриминационен начин и без разлика между гражданите на държавите-членки, пребиваващи в Полша.

5.   ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

1.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренцията

а) независимо от членове 87 и 88 от Договора за ЕО, Полша може да прилага освобождаване от корпоративно данъчно облагане, предоставено преди 1 януари 2001 г. на основание на Закона за особените икономически зони, при спазването на следните условия:

(i) за малките предприятия, както са определени в съответствие с дефиницията на Общността ( 78 ) за тези предприятия и в съответствие с практиката на Комисията до и включително 31 декември 2011 г.;

за средните предприятия, както са определени в съответствие с дефиницията на Общността (78)  за тези предприятия в съответствие с практиката на Комисията до и включително 31 декември 2010 г.;

В случай на сливане, придобиване или друго сходно събитие, което се отнася до бенефициента на предоставеното данъчно освобождаване по силата на гореспоменатото законодателство, освобождаването по отношение на корпоративния данък се прекратява.

(ii) за други предприятия при условие, че се спазват следните ограничения по отношение на размера на помощите, предоставени по силата на гореспоменатото законодателство:

(аа) държавна помощ за регионални инвестиции:

 помощта не надхвърля максимума от 75 % от приемливите инвестиционни разходи, ако предприятията са придобили разрешението за Особена икономическа зона (по нататък наричана ОИЗ) преди 1 януари 2000 г. Ако предприятието е придобило разрешение за ОИЗ през 2000 г., общата помощ няма да надхвърля максимум 50 % от приемливите инвестиционни разходи,

 ако предприятието действа в сектора на моторните превозни средства ( 79 ), общият размер на помощта не ще надхвърля максимум 30 % от приемливите инвестиционни разходи,

 срокът за изчисляване на помощта, която се включва по силата на гореспоменатите тавани от 75 % и 50 % (30 % в случая на сектора на моторните превозни средства) започва от 1 януари 2001 г.; цялата претендирана и получена помощ въз основа на печалбите, които предхождат тази дата, се изключват от изчислението,

 не се предвижда изискване за възстановяване на помощта, ако към датата на присъединяването предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани;

 за целите на изчисляването на общата помощ, се отчита цялата предоставена помощ на бенефициента във връзка с одобрените разходи, включително помощта, предоставена по силата на други схеми независимо дали помощта е предоставена от местни, регионални или национални източници или от източници на Общността,

 приемливите разходи се определят въз основа на указанията за националната регионална помощ ( 80 ),

 приемливите разходи, които могат да се вземат предвид са тези, понесени за разрешението за ОИЗ или по силата на програма, която официално е приета от компанията до 31 декември 2002 г. Тези разходи могат да се вземат предвид само при условие, че са действително понесени между влизането в сила на схемата по силата на Закона за особените икономически зони от 1994 година и 31 декември 2006 г.

(бб) Държавна помощ за обучение, изследвания, разработване и инвестиране в околната среда:

 помощта не може да надхвърля съответните тавани, приложими към целите на тези помощи по силата на членове 87 и 88 от Договора за ЕО или както е предвидено по друг начин в настоящия акт,

 срокът за изчисляване на помощта, която ще се включи към приложимите тавани започва на 1 януари 2001 г.; целият размер на помощта, която е поискана и отпусната въз основа на печалбите, които предхождат тази дата, се изключват от изчисляването,

 за целите на изчисляването на общата помощ, се отчита цялата предоставена помощ на бенефициент във връзка с признатите разходи, включващи предоставената помощ по други схеми независимо дали помощта е отпусната от местни, регионални и национални източници или източници на общността,

 признатите разходи се определят въз основа на правилата на Общността, приложими към целта на въпросната помощ,

 не се изисква възстановяването на помощта, ако към датата на присъединяването предприятието вече е надхвърлило приложимите тавани,

 приемливите разходи, които могат да се вземат предвид са тези понесени за разрешението за ОИЗ или по силата на програма, която официално е приета от компанията до 31 декември 2002 г. Тези разходи могат да се вземат предвид само при условие, че са действително понесени между влизането в сила на схемата по силата на Закона за особените икономически зони от 1994 година и 31 декември 2006 г.;

б) преходните разпоредби, предвидени в буква а), по-горе, влизат в сила само, ако Полша измени Закона за особените икономически зони като въведе гореспоменатите условия в полза както на малките и средните предприятия, така и на големите предприятия, предоставени по силата на Закона за особените икономически зони до 31 декември 2000 г., и ако приведе в съответствие всички отделни привилегии в съответствие с гореспоменатите разпоредби до присъединяването. Всяка помощ, отпусната по силата на Закона за особените икономически зони от 1994 година, която не е в съответствие с условията, предвидени в буква а) по-горе, до датата на присъединяването се приемат за нова помощ, по смисъла на съществуващия механизъм за помощите, предвиден в приложение IV, глава 3 за политиката на конкуренция към този акт.

в) Полша предоставя на Комисията:

 два месеца след датата на присъединяване, информация за изпълнение на условията, предвидени в буква а) по-горе,

 до края на февруари 2007 г., информацията за приемливите инвестиционни разходи, реално понесени от бенефициентите по силата на гореспоменатото законодателство, и за общия размер на помощите, получени от бенефициентите, и

 шестмесечни доклади за наблюдение на помощта, предоставена на бенефициентите в сектора на моторните превозни средства.

2.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренцията.

Въпреки разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, Полша може да предостави помощ за опазване на околната среда при спазването на следните условия:

а) за инвестиции, насочени към адаптирането на стандартите по смисъла на Директиви 76/464/ЕИО на Съвета ( 81 ), 82/176/ЕИО ( 82 ), 83/513/ЕИО ( 83 ), 84/156/ЕИО ( 84 ) и 86/280/ЕИО ( 85 ), до 31 декември 2007 година, при условие, че интензитетът на помощта е ограничен до приложимия таван за регионалните помощи. В случай на малки и средни предприятия, както са определени, съгласно дефиницията на Общността ( 86 ), интензитетът може да се увеличи с 15 процентни точки;

б) за инвестиции в околната среда, насочени към адаптиране на стандартите по силата на Директива 91/271/ЕИО на Съвета ( 87 ) и1999/31/ЕО ( 88 ), до датите, определени в приложение XII, глава 13 за Околната среда, раздел Б, точка 2, и раздел Б, точка 3, към този акт, при условие, че интензитетът на помощта е ограничен до приложимия регионален таван на помощта. В случай на малки и средни предприятия, както са определени, съгласно дефиницията на Общността ( 89 ), интензитетът може да се увеличи с 15 процентни точки;

в) за инвестиции в околната среда, насочени към адаптиране към стандартите по силата на Директива 96/61/ЕО на Съвета ( 90 ), за съществуващите инсталации и до датите, определени в приложение XII, глава 13 за околната среда, раздел Г, точка 1, към този акт, при условие, че интензитетът на помощта е ограничен до 30 % от признатите разходи за инвестиции;

г) за инвестиции в околната среда, насочени към адаптиране на стандартите по силата на Директива 96/61/ЕО на Съвета до 31 октомври 2007 година, за съществуващите инсталации, които не са предмет на разпоредбите, предвидени в приложение XII, глава 13 за околната среда, раздел Г, точка 1 към този акт при условие, че интензитетът на помощта е ограничена до 30 % от признатите разходи за инвестиции;

д) за инвестиции в околната среда, насочени към адаптиране на стандартите по силата на Директива 2001/80/ЕО ( 91 ), за съществуващите инсталации и до датите, определени в приложение ХII, глава 13 за околната среда, раздел Г, точка 2 към този акт, при условие, че интензитетът на помощта е ограничен до 50 % от признатите разходи за инвестиции;

е) приемливите разходи за инвестиции в околната среда се определят в съответствие с раздел E.1.7. от указанията на Общността относно Държавната помощ за опазване на околната среда ( 92 ), или в съответствие с последващите правила, заменящи съществуващите указания;

ж) преходните разпоредби предвидени в букви а) до е) по горе влизат в сила само, ако Полша предостави помощ в съответствие с условията, предвидени горе.

6.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31997 R 0478: Регламент (ЕО) № 478/97 на Комисията от14 март 1997 г., предвиждащ подробните правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета отнасящ се до предварителното признаване на организациите на производителите (ОВ L 75, 15.3.1997 г., стр. 4), с последното му изменение от:

 31999 R 0243: Регламент (ЕО) № 243/1999 на Комисията от 1.2.1999 г. (ОВ L 27, 2.2.1999 г., стр. 8).

Чрез дерогация от член 3 от Регламент (ЕО) № 478/97, на Полша се предоставя тригодишен преходен период от датата на присъединяването, по време на който минималните изисквания за предварителното признаване на организациите на производителите се определя на пет производителя и EUR 100 000 . Продължителността на предварителното признаване не може да надхвърля петгодишен период, който започва от датата на приемане от компетентния национален орган.

В края на тригодишния преходен период, особените изисквания, прилагани към предварителното признаване, както са предвидени в член 3 от Регламент (ЕО) № 478/97, т.е. половината от броя на минималните изисквания, предвидени за признаването на организациите на производителите приложения I и II към Регламент (ЕО) № 412/97 ( 93 ) ще се прилагат.

Ако в края на тригодишния период, организацията на производителя не достигне минималните изисквания, предвидени в Регламент (ЕО) № 478/97, предварителното признаване се отменя.

2.

31997 R 2597: Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г., предвиждащ допълнителните правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти за мляко за пиене (ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13), последно изменен с:

 31999 R 1602: Регламент (ЕО) № 1602/1999 на Съвета от 19.7.1999 г. (ОВ L 189, 22.7.1999 г., стр. 43).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1, б), в) и г) от Регламент (ЕО) № 2597/97, изискванията, отнасящи се до съдържанието на мазнини няма да се прилагат към млякото за пиене, произведено в Полша за срок от пет години от датата на присъединяването. Млякото за пиене, което не съответства на изискванията, отнасящи се до съдържанието на мазнини може да се разпространява само в Полша или да се изнася за трети страни.

3.

31998 R 2848: Регламент (ЕО) № 2848/98 на Комисията от 22 декември 1998 г., предвиждащ подробните правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета за схемата за отпускане на премии, производствените квоти и особената помощ, която се предоставя на групите на производителите в сектора на суровия тютюн. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 17), последно изменен с:

 32002 R 1983: Регламент (ЕО) № 1983/2002 на Комисията от 7.11.2002 г. (ОВ L 306, 8.11.2002 г., стр. 8).

Чрез дерогация от разпоредбата на приложение I от Регламент (ЕО) № 2848/98, прагът за признаване за група производители се определя на ниво от 1 % от гаранционния праг за всички производствени региони в Полша за период от пет години от датата на присъединяването.

▼M1

4.

31999 R 1254: Council Regulation (EC) No 1254/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in beef and veal (OJ L 160, 26.6.1999, p. 21), as last amended by:

 32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29.9.2003 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

 By way of derogation from Article 3(f) of Regulation (EC) No 1254/1999, Poland may until the end of the year 2004 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes ( 94 ), as eligible for the suckler cow premium under subsection 3 of Regulation (EC) No 1254/1999, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

5.

32003 R 1782: Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers and amending Regulations (EEC) No 2019/93, (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001, (EC) No 1454/2001, (EC) No 1868/94, (EC) No 1251/1999, (EC) No 1254/1999, (EC) No 1673/2000, (EEC) No 2358/71 and (EC) No 2529/2001 (OJ L 270, 21.10.2003, p. 1):

By way of derogation from Article 122(d) of Regulation (EC) No 1782/2003, Poland may until the end of the year 2006 consider cows of the breeds listed in Annex I to Commission Regulation (EC) No 2342/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1254/1999 on the common organisation of the market in beef and veal as regards premium schemes (94) , as eligible for the suckler cow premium under Article 125 of Regulation (EC) No 1782/2003, provided they have been covered or inseminated by bulls of a meat breed.

▼B

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета за здравословните условия за производството и разпространението на пазара на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012 по-късно изменена и консолидирана в ОВ L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последното изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

31971 L 0118: Директива 71/118/ЕИО на Съвета от 15 февруари 1971 г. за здравословните проблеми, засягащи производството и пускането на пазара на прясно пилешко месо (ОВ L 55, 8.3.1971 г., стр. 23 и по-късно изменена и актуализирана в ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 6), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/EC на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември1976 г. за здравословните проблеми, засягащи производството и разпространението на пазара на продукти от месо и други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85 и по-късно изменена и актуализирана в ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 4), последно изменена с:

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25);

31991 L 0493: Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г., определяща здравните условия за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31);

31992 L 0046: Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г., регламентираща здравословните правила за производството и пускането на пазара на сурово мляко, термично обработено млечни и производни на млякото продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1), последно изменена с:

 31996 L 0023: Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29.4.1996 година (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);

31994 L 0065: Директива 94/65/EC на Съвета от 14 декември 1994 г., предвиждаща изискванията за производството и пускането на пазара на мляно месо и месни заготовки (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 10).

а) структурните изисквания, предвидени в приложение I към Директива 64/433/ЕИО, приложение I към Директива 71/118/ЕИО, приложения А и Б към Директива 77/99/ЕИО и приложение I към Директива 94/65/ЕО няма да се прилагат за предприятия в Полша, изброени в допълнение Б към това приложение до 31 декември 2007 г. и структурните изисквания, предвидени в приложение Б към Директива 92/46/ЕИО и приложението към Директива 91/493/ЕИО няма да се прилагат към предприятия в Полша, изброени в допълнение Б, до 31 декември 2006 г., при спазване на условията, предвидени по-долу.

б) доколкото предприятията по смисъла на буква а) по-горе се ползват от разпоредбите на тази точка, продуктите, произведени от тези предприятия, ще се пускат на единствено на националния пазар или ще се използват за по-нататъшна обработка в местните предприятия, също попадащи в обхвата на разпоредбата на буква а), независимо от датата на пускане на пазара. Тези продукти трябва да носят специална здравна марка.

В случай на пресни, приготвени или обработени рибни продукти, те се пускат само на националния пазар или се съхраняват или дообработват в същото предприятие, независимо от датата на пускане на пазара. Пресните, приготвените или обработените рибни продукти трябва да са опаковани или пакетирани в търговски единици и да носят специална идентификационна марка. Прясната неопакована риба няма да се разпространява на пазара освен пряко на крайния потребител в рамките на Рoviаt (района), където е разположен рибният завод. В този случай, контейнерите с риба, превозвани до точката на разпространение, трябва да носят гореспоменатата специална идентификационна марка.

Първа алинея също се прилага към всички продукти, произхождащи от интегрираните месни предприятия, където част от предприятието е предмет на разпоредбите на буква а). Предприятията за обработка на мляко, изброени в допълнение Б, могат да получават доставки на сурово мляко, които не отговарят на приложение А, глава IV, точка А.1, към Директива 92/46/ЕИО или които идват от ферми за мляко, които не съответстват на приложение А, глава II, на тази директива при условие, че тези ферми са включени в списъка, поддържан за тази цел от полските власти.

в) 56-те предприятия за производство на мляко, изброени в допълнение Б, могат да произвеждат мляко на различни производствени линии, съответстващо на изискванията на ЕС и мляко, което не съответства на изискванията на ЕС. Това разрешение се предоставя на предприятията за производство на мляко до:

 30 юни 2005 г. за 29-те предприятия, изброени в част I,

 31 декември 2005 г. за 14-те предприятия, изброени в част II,

 31 декември 2006 г. за 13-те предприятия, изброени в част III.

В този контекст, млякото, което не съответства на изискванията на ЕС се счита за доставка на сурово мляко, което не отговаря на приложение А, глава IV, точка А.1 към Директива 92/46/ЕИО или, което идва от млечни ферми, които не съответстват на приложение А, глава II на тази директива, при условие, че тези ферми са посочени в списъка, поддържан за тази цел от полските власти.

Такива предприятия трябва напълно да съответстват на изискванията на ЕС за предприятия, включително за прилагането на системата за анализ на риска и контрол в критичната точка (НАCCP) (по смисъла на член 14 от Директива 92/46/ЕИО ( 95 )), и трябва да докажат своята способност напълно да спазят следните условия, включващи определянето на съответните им производствени линии:

 вземането на всички необходими мерки, които да позволят правилното наблюдение на вътрешните процедури за разделянето на млякото от фазата на събирането до крайната производствена фаза, включваща пътищата за събиране на млякото, отделното съхраняване и преработване на съобразеното с изискванията на ЕС и несъобразеното с изискванията на ЕС мляко, особеното опаковане и етикетиране на продуктите, основани на млякото, което не отговаря на изискванията на ЕС, както и отделното съхраняване на тези продукти,

 създаване на процедура за проследяването на суровия продукт, включваща необходимото документално доказване на движенията на продукта и отговорността за продукта и съгласуване на съответстващите и несъотвестващите сурови продукти с произведените категории продукти,

 третиране на суровото мляко на температурна обработка от минимум 71,7°C за 15 секунди, и

 вземане на всички необходими мерки за гарантиране, че със здравните марки не се злоупотребява.

Полските власти:

 гарантират, че операторът или управителят на всяко от съответните предприятия взима всички необходими мерки, които позволяват подходящото наблюдение на вътрешните процедури за разделянето на млякото,

 взима проби и осъществява внезапни проверки за проверка на разделянето на млякото и

 провежда тестове в одобрени лаборатории за всички сурови и готови продукти за проверка на съответствието им с изискванията на приложение В към Директива 92/46/ЕИО, включващи микробиологичните критерии за базираните на мляко продукти.

Млякото и/или производните на млеко продукти, произхождащи от отделни линии за обработване на мляко, произвеждащи несъобразено с изискванията на ЕС сурово мляко в одобрени от ЕС предприятия за производство на мляко, могат да бъдат разпространявани само на националния пазар, независимо от дата на разпространението. Ако поради по-нататъшна преработка, млякото и/или производните не мляко продукти не трябва да се смесват с мляко, отговарящо на изискванията на ЕС или с продукти, производни на мляко, съответстващо на изискванията на ЕС, нито да влизат в друго предприятие, което не е предмет на преходните мерки. Тези продукти ще носят специална здравна марка, независимо от датата на разпространение.

На млякото и млечните продукти, произведени в Полша по силата на горните разпоредби се предоставя подкрепа по смисъла на дял I, глави II и III, освен член 11 от него, и дял II от Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета, само ако те носят овалната здравна марка по смисъла на приложение В, глава IV1, точка А, към Директива 92/46/ЕИО на Съвета.

г) Полша осигурява постепенното съобразяване със структурните изисквания по смисъла на а) в съответствие със сроковете за коригиране на съществуващите несъответния, предвидени в допълнение Б. Полските власти ще наблюдават постоянно и въз основа на уеднаквени критерии осъществяването на официално одобрените индивидуални планове за развитие на предприятията. Полша гарантира, че само месо преработвателните предприятия, които напълно се съобразят с тези изисквания до 31 декември 2007 г. и само тези млекопреработвателни и рибни предприятия, които напълно ги възприемат до 31 декември 2006 г. могат да продължат да работят. Полша ще представя годишни доклади до Комисията за напредъка, постигнат във всяко от предприятията, изброени в допълнение Б, включително списък на предприятията, които са завършили плановете за развитие през въпросната година. Що се отнася до млекопреработвателните предприятия по смисъла на буква в), докладването ще се извършва на всеки шест месеца с начало ноември 2004 година.

д) Комисията може да актуализира допълнение Б към това приложение преди присъединяването или до края на преходния период. В този контекст Комисията може да добави в ограничена степен отделни предприятия по смисъла на буква а) или да заличи отделни предприятия по смисъла на букви а) и в), в светлината на постигнатия напредък в отстраняването на съществуващите недостатъци, както и на мониторинговия процес и приетото постепенно намаляване на предприятията за производство на мляко, на които е разрешено да произвеждат мляко, отговарящо на изискванията на ЕС и неотговарящо на изискванията на ЕС по смисъла на буква в).

Подробните правила за прилагане, гарантиращи несмущаваното действие на горния преходен режим се приемат в съответствие с член 16 от Директива 64/433/ЕИО, член 21 от Директива 71/118/ЕИО, член 15 от Директива 91/493/ЕИО, член 20 от Директива 77/99/ЕИО, член 31 от Директива 92/46/ЕИО и член 20 от Директива 94/65/ЕО.

2.

31999 L 0074: Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г., предвиждаща минималните стандарти за закрила на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

До 31 декември 2009 г. 44-те предприятия в Полша, изброени в допълнение В към това приложение, могат да запазят съществуващите клетки, които не отговарят на изискванията на член 5, параграфи 1 и 4 и член 5, параграфи 1 и 5 от Директива 1999/74/ЕО за незначителните елементи от конструкцията (само височина и наклон на пода), при условие, че височината на клетките е най-малко 36 cm над 65 % от площта на клетката и навсякъде другаде най-малко 33 cm, и има наклон на пода не по-голям от 16 % и са влезли в употреба преди 2000 година.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

1.

31969 L 0464: Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 година за контрола на рака по картофите (ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 1).

а) за срок от 10 години от датата на присъединяването Полша ще ограничи разнообразието от сортове картофи, отглеждани в Полша до видовете, които са напълно резистентни (лабораторно и полево) на Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl, причиняващ рака по картофите. През този период Полша ще вземе допълнителни мерки за закрила, които да гарантират осъществяването на търговия със семена и картофен посадъчен материал и с растения за засаждане, с полски произход, както в рамките на Полша, така и в другите държави-членки, докато не се установи, че старите полета, причиняващи заразата не съдържат повече жизнеспособната спора Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl, или че полетата са ясно обозначени, т.е. изолирани са като заразени с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl, и до приемането на допълнителни или по-строги разпоредби в съответствие с член 9 от Директива 69/464/ЕИО не е необходимо предприемането на други действия. Възстановяването на земята за използване се извършва в съответствие със стандарта на ЕСОЗР PM 3/59(1) „SYNCHYTRIUM ENDOBIOTICUM: тестове на почвата и възстановяване на предходно заразени парцели“.

б) допълнителните мерки, като отчитат утвърдените научни принципи, биологията на въпросния вреден организъм и възможните пътища за неговото разпространение и особено системата за производство, разпространение на пазара и обработка на растението приемник на този организъм в Полша, ще включват следното:

(i) За семенни картофи: в допълнение към изискванията на точка 18, параграф 1 от приложение IV.А.II от Директива 2000/29/ЕО ( 96 ), съответствието с член 4 от Директива 69/464/ЕИО се осигурява посредством официална проверка на нивото на отделния парцел, на който са произведени семената за картофи. В допълнение, областите, в които е известно, че патологичните типове 2 и 3 настъпват, се изключват като области, от които посадъчният материал може да се придвижва в областите в Полша, където Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl е известно, че не настъпва или в други държави-членки. „Област“ се определя на ниво район (Powiаt);

(ii) За посадъчния материал:

(аа) областите, в които е известно, че патологичните типове 2 и 3 възникват, се изключват като области, от които тези картофи отговарят на изискванията за придвижване в Полша, където е известно, че Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl не настъпва или в другите държави-членки;

(бб) що се отнася до картофите, произхождащи в други области, различни от тези споменати в буква аа), те или:

 произхождат от област, в която е известно, че Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl не настъпва. „Област“ се определя на ниво район (Powiаt),

 или

 произхождат от място на производство, за което е известно, че Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl не настъпва,

 или

 са от вид, който е резистентен най-малко на патологичен тип 1 от Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl и, ако се пренесат в област в Полша, определена след преглед като свободна от Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl или в друга държава-членка, са измити или са почистени по друг начин и по тях няма почва.

(iii) За растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, израснали на открито: в допълнение към изискванията на точка 24 от приложение IV точка А.II към Директива 2000/29/ЕО, съответствието с член 4 от Директива 69/464/ЕИО се осигурява посредством официалната проверка, извършвана за всеки отделен имот, на който се произвеждат растенията. В допълнение, областите, за които е известно, че възникват патологичните типове 2 и 3 се изключват като области, от които тези растения отговарят на изискванията за придвижване в области в Полша, и за които Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl е известно, че не настъпва или в други държави-членки. „Област“ се определя на ниво район (Powiаt);

в) определянето на резистентните видове картофи се извършва въз основа на тестове, основани на Протокола за идентифициране на Quаrаntine Fungi на Европейската и средиземноморската организация за растителна защита(ЕСОЗР). Официалното признаване на областите или местата за производство като свободни от Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl, се извършва в съответствие с Международните стандарти на Организацията за храни и земеделие за Фитосанитарни мерки № 4 за „Изискванията за създаването на места за производство, свободни от вредители“ или Мерки № 10 относно „Изискванията за създаването на места за производство, свободни от вредители и земи за производство, свободни от вредители“;

г) на местата за производство, за които Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl е известно, че не настъпва, по смисъла на второ тире от букви б), ii), бб), Комисията може да разреши сключването на отделни споразумения с компетентните полски власти за производството на не-резистентни видове;

д) Полша гарантира, посредством регистрацията на всички производители на картофи, складове и центрове за разпространение, че всички наличности на картофи могат да бъдат проследени обратно до мястото на произхода им. За тази цел, регистрационният номер на тези производители, складове и центрове за отправяне съдържа обозначение на районите, от които картофите са произведени, складирани, класифицирани или опаковани. Този регистрационен номер се поставя на всеки товар от картофи, произхождащи от Полша и транспортирани в Полша или в други държави-членки.

е) Полша изготвя годишни доклади за резултатите от проучванията, извършени по отношение на разпространението на Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl на своята територия. До края на периода от 10 години, проучванията трябва да бъдат завършени и всички остатъчни или вероятно новозаразени земи, заедно с техните обезопасителни зони, които ще бъдат достатъчно големи да гарантират закрилата на околните области, ще бъдат планирани. Годишните доклади ще включват списъци на областите и местата на производство, за които е известно, че Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percivаl не настъпва по смисъла на първо и второ тире на букви б), ii), бб).

ж) Преди края на 10 годишния период, Комисията, в сътрудничество с полските власти, извършва преглед на ситуацията в светлината на последните развития и взема решение дали са необходими по-нататъшни мерки. Тези мерки се взимат в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 от Директива 2000/29/EC.

2.

31991 L 0414: Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230 от 19.8.1991 г., стр. 1), с последното й изменение с:

 32002 L 0081: Директива 2002/81/ЕО на Комисията от 10.10.2002 г. (ОВ L 276, 12.10.2002 г., стр. 28).

Чрез дерогация от член 13, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, Полша може да отложи най-късно до 31 декември 2006 г. сроковете за предоставянето на информацията по смисъла на приложение II и приложение III към Директива 91/414/ЕИО за продуктите за закрила на растенията, произведени в Полша и разпространявани изключително на територията на Полша и съдържащи 2,4-D, МСРА, саrbendаzim или Mecoprop (MCPP), при условие, че тези съставки към този момент са включени в приложение I на тази директива, и че компаниите молителки са започнали ефективно да работят за създаването или придобиването на тези данни преди 1 януари 2003 г..

3.

31999 L 0105: Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 година за разпространението на пазара на горски репродуктивен материал (ОВ L 11, 15.01.2000 г., стр. 17).

Чрез дерогация от член 28, параграф 3 от Директива 1999/105/ЕО, Полша може да разреши разпространението на пазара до изчерпването на наличностите от горски репродуктивен материал, натрупан преди 1 януари 2004 г., който не отговаря на разпоредбите на директивата.

7.   РИБАРСТВО

31992 R 3760: Регламент (ЕИО) № 3760/92 на Съвета от 20 декември 1992 г. за създаването на система на Общността за рибарство и аквакултури (ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1), последно изменен с:

 31998 R 1181: Регламент (ЕО) № 1181/98 на Съвета от 4.6.1998 г. (ОВ L 164, 9.6.1998 г., стр. 1).

Регламент (ЕИО) № 3760/92 се прилага по отношение на Полша, при спазването на следните особени разпоредби:

Делът от риболовните възможности за Общността, който се предоставя на Полша, за пасажите, които се регулират посредством ограничение на улова се определят както следва, по видове и зони:



Видове

МСЕМ / МЕЖДУНАРОДЕН СЪВЕТ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА МОРЕТАТА / или МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ / Област

Дялове за Полша

(%)

Херинга

I,II

1,734

Херинга

III б, в, г (1), освен Отдел за управление 3 на МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

21,373

шпрот

III б, в, г (1)

29,359

Сьомга

III б, в, г (1), с изключение на подразделение 32 от МКРБМ / МЕЖДУНАРОДНА КОМИСИЯ ПО РИБОЛОВА В БАЛТИЙСКО МОРЕ /

6,286

Писия

III б, в, г (1)

15,017

Треска

I, II б

8,223

Треска

III б, в, г (1)

22,211

Скумрия

IIа (извън водите на ЕС), Vb (води на ЕС), VI, VII, VIIIа, б, г, д, XII, XIV

0,448

Бибан

V, XII, XIV (2)

4,144

(1)   Води на Общността

(2)   Води на Общността и области извън риболовната юрисдикция на други брегови държави

Тези дялове ще се използват при първото предоставяне на възможности за риболов на Полша в съответствие с процедурите, предвидени в член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3760/92.

В допълнение, делът на Полша във възможностите за риболов на Общността в Регулираната област на КМСРСА / КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, въз основа на равносметката в сила в рамките на КМСРСА / КОНВЕНЦИЯ ЗА МНОГОСТРАННО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО РИБОЛОВА В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ АТЛАНТИК / в периода непосредствено, предхождащ датата на присъединяването.

8.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

1.

31991 L 0440: Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. за развитието на железниците в Общността (ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 25), последно изменена с:

 32001 L 0012: Директива 2001/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26.2.2001 г. (ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 1).

До 31 декември 2006 г., член 10, параграф 3 от Директива 91/440/ЕИО на Съвета се прилага в Полша само при спазването на следните условия:

Полските държавни железници (в частност Polskie Koleje Раństwowe (PKP) САRGO S.А.) си сътрудничат с железопътните предприятия за осигуряването на международен железопътен превоз на внос, износ и транзит през Полша по недискриминационен начин. Правата на достъп, предвидени в член 10, параграфи 1 и 2 от директивата се предоставят без ограничение, най

малко 20 % от годишния общ капацитет на трансевропейската мрежа за железопътен пренос на товари в Полша се запазват за железопътни предприятия, различни от Полските държавни железници, като всички първоначални дестинации ще позволят постигането на времена по маршрутите, сравними с тези, които се ползват от PKP САRGO S.А. Действителният капацитет на всяка железопътна линия се обозначава от управителя на инфраструктурата в изявление за мрежата. Горните 20 % от годишния общ капацитет, покриват правата на достъп, предвидени в член 10, параграфи 1, 2 и 3 от директивата.

2.

31993 R 3118: Регламент № 3118/93 на Съвета от 25 октомври 1993 г., предвиждащ условията, по силата, на които чужди превозвачи могат да извършват национални пътни транспортни услуги в рамките на държавите-членки (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 година (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на третата година след датата на присъединяването, транспортните предприятия създадени в Полша се изключват от предлагането на национални транспортни услуги в други държави-членки и транспортните предприятия създадени в други държави-членки се изключват от осъществяване на национални пътни транспортни услуги в Полша.

б) преди края на третата година, следваща датата на присъединяването, държавите-членки уведомяват Комисията, дали ще удължат този срок с най-много още две години или ще прилагат напълно член 1 от регламента занапред. При липса на такова уведомление член първи от регламента ще се прилага напълно. Само транспортните фирми, създадени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да осъществяват национални пътни транспортни услуги в другите държави-членки, в които член 1 също се прилага.

в) тези държави-членки, в които по силата на буква б) по-горе, член 1 от регламента се прилага, могат да прилагат процедурата, предвидена по-долу до края на петата година, следваща датата на присъединяването.

Когато държава-членка по смисъла на предходната алинея претърпи сериозно затруднение на своя национален пазар или на части от него, причинено от или задълбочено вследствие на каботаж, изразяващо се в сериозно надхвърляне на предлагането над търсенето или в заплаха за финансовата стабилност или оцеляването на значителен брой пътни транспортни предприятия, тази държава-членка информира Комисията и другите държави-членки за това и им предоставя всички подробности в тази връзка. Въз основа на тази информация държавата-членка може да изиска от Комисията да спре напълно или частично прилагането на член 1 от регламента, за да възстанови нормалното положение.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от държавата-членка и взима решение в рамките на един месец от получаването на искането за вземането на мерки за закрила. Ще се прилага процедурата, предвидена във втора, трета и четвърта алинея на параграф 3, както и в параграфи 4, 5 и 6 на член 7 от този регламент.

Държавата-членка по смисъла на алинея първа по-горе може, в изключителни и спешни случаи да спре прилагането на член 1 от регламента, последвано от мотивирано ex-post уведомление до Комисията.

г) когато член 1 от регламента не се прилага по силата на точки а) и б) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до техните национални пътни транспортни услуги посредством постепенната размяна на разрешения за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва възможността за пълна либерализация.

д) ефектът от прилагането на точки а) до в) не трябва да води до по-ограничен достъп до националните пътни транспортни услуги от тези, преобладаващи към датата на подписването на Договора за присъединяване.

3.

31996 L 0053: Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г., предвиждаща максимално допустимите измерения за определени пътни превозни средства, движещи се в Общността и осъществяващи национален и международен превоз, както и максимално разрешените тегла в международния превоз (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59), последното изменена с:

 32002 L 0007: Директива 2002/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.2.2002 година (ОВ L 67, 9.3.2002 г., стр. 47).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, превозните средства, отговарящи на граничните стойности на точка 3.4) от приложение 1 към тази директива могат да използват само немодернизираната част от полската пътна мрежа до 31 декември 2010 г., ако отговорят на полските лимити за натоварване на ос. От датата на присъединяването не могат да се налагат ограничения за използването от превозни средства, отговарящи на изискванията на Директива 96/53/ЕО на главните транзитни пътища, предвидени в приложение I към Решение 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 година за указанията на Общността за развитието на Трансевропейската транспортна мрежа ( 97 ).

Полша се придържа към разписанието, предвидено в таблиците по-долу за развитието на своята главна пътна мрежа, както се съдържа в приложение I към Решение1692/96/ЕО. Всяка инфраструктурна инвестиция, включваща средства от бюджета на Общността гарантира, че артериите, се строят или се доразвиват, за да могат да понесат товар от 11.5 тона на ос.

В съответствие със завършването на модернизирането се извършва постепенното отваряне на полската пътна мрежа, включително на мрежата, упомената в приложение I към Решение 1692/96/EC, за превозните средства в международния трафик, които отговарят на граничните стойности на директивата. За целите на товаренето и разтоварването, когато е технически възможно, използването на немодернизираната част от вторичната пътна мрежа се разрешава по времето на целия преходен период.

От 1 януари 2009 г., всички превозни средства по международния превоз, които отговарят на граничните стойности на директивата, не подлежат на начисляване на каквито и да е такси (свръхтегло) по главните транзитни пътища така, както е предвидено в приложение I към Решение 1692/96/ЕО.

Временните допълнителни такси за използването на немодернизираната част от мрежата от превозни средства по международен трафик, които отговарят на граничните стойности на директивата, се начисляват по недискриминационен начин, особено като се отчита наличието или отсъствието на въздушно окачване, като при това превозните средства, снабдени с пневматично окачване заплащат по-ниски такси (най-малко 25 % по-малко). Начисляването на таксите ще се извършва прозрачно, и заплащането им няма да представлява несправедливо административно бреме или забава за ползвателя, нито заплащането на тези такси ще води до систематични проверки на границата на осовото натоварване. Прилагането на осовите ограничения се извършва по недискриминационен начин на цялата територия и ще бъде ефективно също по отношение на регистрираните в Полша превозни средства.



Състояние към 1 януари 2004 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

 

539,8

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

166,5

487,0

3

437,7

11,4

426,3

4 и 18

699,6

344,0

355,6

6

21,6

21,0

0,6

8

654,5

8,2

646,3

 

3 006,7

551,1

2 455,6



Състояние към 1 януари 2005 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

62,2

477,6

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

201,2

452,3

3

437,7

32,4

405,3

4 и 18

699,6

425,0

274,6

6

21,6

21,6

 

8

654,5

37,6

616,9

 

3 006,7

780,0

2 226,7



Състояние към 1 януари 2006 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

124,4

415,4

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

266,0

387,5

3

437,7

53,1

384,6

4 и 18

699,6

504,4

195,2

6

21,6

21,6

 

8

654,5

69,3

585,2

 

3 006,7

1 038,8

1 967,9



Състояние към 1 януари 2007 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

161,0

378,8

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

302,0

351,5

3

437,7

74,3

363,4

4 и18

699,6

621,0

78,6

6

21,6

21,6

8

654,5

112,0

542,5

 

3 006,7

1 291,9

1 714,8



Състояние към 1 януари 2008 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

261,2

278,6

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

401,4

252,1

3

437,7

123,5

314,2

4 и 18

699,6

669,2

30,4

6

21,6

21,6

 

8

654,5

173,4

481,1

 

3 006,7

1 650,3

1 356,4



Състояние към 1 януари 2009 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

377,9

161,9

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

450,0

203,5

3

437,7

177,3

260,4

4 и 18

699,6

699,6

 

6

21,6

21,6

 

8

654,5

249,0

405,5

 

3 006,7

1 975,4

1 031,3



Състояние към 1януари 2010 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

448,3

91,5

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

500,2

153,3

3

437,7

226,5

211,2

4 и 18

699,6

699,6

 

6

21,6

21,6

 

8

654,5

320,3

334,2

 

3 006,7

2 216,5

790,2



Състояние към 1 януари 2011 г.

Път №

Обща дължина в км

Товароносимост от 115 kN на ос

Дължина в км

Товароносимост от 100 kN на ос

Дължина в км

1

539,8

539,8

 

2 (50 – околовръстен път около Варшава)

653,5

553,4

100,1

3

437,7

287,7

50,0

4 и18

699,6

699,6

 

6

21,6

21,6

 

8

654,5

400,7

253,8

 

3 006,7

2 502,8

503,9

9.   ДАНЪЧНA ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки, относно данъците върху оборота – Обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) чрез дерогация от член 12, параграф 3 буква а) от Директива 77/388/ЕИО, Полша може (i) да прилага освобождаване чрез възстановяването на платения данък на предходната фаза при предлагането на определени книги и специализирани периодични издания до 31 декември 2007 г., и (ii) да прилага намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 7 % за предлагането на ресторантьорски услуги до 31 декември 2007 г. или до края на преходния период по смисъла на член 28 л от директивата, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

б) чрез дерогация от член 12, параграф 3, буква а) от Директива 77/388/ЕИО, Полша може да прилага (i) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 3 % върху храните (включително напитките, но с изключение на алкохолните напитки) за човешка или животинска употреба; живи животни, семена, растения и съставки, обикновено предназначени за приготвяне на храни; продукти обичайно, предназначени за добавяне или заменяне на храните; и за доставките на стоки и услуги, които обикновено са предназначени за използване в земеделското производство, но с изключение на оборудване като машини или сгради, по смисъла на точки 1 и 10 от приложение З към директивата до 30 април 2008 г., (ii) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 7 % за предоставянето на услуги, които не са включени като част от социалната политика за строителство, подновяване и изменение на жилищни сгради, с изключение на строителните материали, и за доставката преди първото настаняване в жилищните сгради или частите от жилищните сгради по смисъла на член 4, параграф 3а от директивата до 31 декември 2007 г.

в) За целите на прилагането на член 28, параграф 3б от Директива 77/388/ЕИО, Полша може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници по смисъла на точка 17 от приложение Е към тази директива, до изпълнение на условията в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигарите (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8) последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 година (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Полша може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория, до 31 декември 2008 г., при условие, че през този период Полша постепенно ще хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на тези стоки ( 98 ), и след като са информирали Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигарите, които могат да се внесат на техните територии от Полша, без да се заплаща допълнителен акциз като този, който се прилага към внос от трети страни. Като се възползват от тази възможност, държавите-членки могат да извършват необходимите проверки при условие, че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

3.

31992 L 0081: Директива 92/81/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за хармонизиране структурата на акцизите върху минералните масла (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 12), последното изменена с:

 31994 L 0074: Директива 94/74/ЕО на Съвета от 22.12.1994 г. (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 46).

Без да се засяга официалното решение, което трябва да се приеме в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4 от Директива 92/81/ЕИО, или оценяването на тази мярка по силата на член 87 от Договора за ЕО, Полша може да прилага намалена акцизна ставка върху бензина, произведен с анхидриран алкохол, газьолът с ниско съдържание на сяра и бензина, съдържащ етил бутилов алкохолен етер до една година след присъединяването.

10.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ТРУДОВИ ОТНОШЕНИЯ

31989 L 0655: Директива 89/655/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г., засягаща минималните здравословни и безопасни условия при използването на работното оборудване по време на работа (втора отделна Директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (O L 393, 30.12.1989 г., стр. 13), последно изменена с:

 32001 L 0045: Директива 2001/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27.6.2001 г. (ОВ L 195, 19.7.2001 г., стр. 46).

В Полша, Директива 89/655/ЕИО няма да се прилага до 31 декември 2005 г. по отношение на работното оборудване, инсталирано преди 31 декември 2002 г..

От датата на присъединяването и до края на срока, посочен по-горе, Полша ще продължи да предоставя на Комисията редовно актуализирана информация за разписанието и мерките, които са взети за осигуряването на хармонизирането с директивата.

11.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета т 20 декември 1968 г., задължаваща държавите-членки на ЕИО да поддържат минимални запаси от нефт /или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последното изменена с

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.1998 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запасите от петролни продукти няма да се прилагат за Полша до 31 декември 2008 г. Полша гарантира, че минималното ниво на запасите й на петролни продукти отговаря, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, на най-малко следния брой дни на средната дневна вътрешна консумация, както е определена в член 1, параграф 1:

 58 дни до датата на присъединяването,

 65 дни до 31 декември 2004 г.,

 72 дни до 31 декември 2005 г.,

 80 дни до 31 декември 2006 г.,

 87 дни до 31 декември 2007 г.,

 90 дни до 31 декември 2008 г.

12.   ТЕЛЕКОМУНИКАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННИ ТЕХНОЛОГИИ

31997 L 0067: Директива 97/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. за общите правила за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги на Общността и подобряването на качеството на услугата (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 14), последно изменена с:

 32002 L 0039: Директива 2002/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10.6.2002 г. (ОВ L 176, 5.7.2002 г., стр. 21).

Чрез дерогация от алинея втора от член 7, параграф 1 от Директива 97/67/ЕО, Полша може да прилага ограничение на теглото от 350 грама за запазването на услугите за предлагащите универсална услуга до 31 декември 2005 година. През този период, това ограничение на теглото няма да се прилага, ако цената е равна на или е повече от три пъти по-висока от обществената тарифа за писмо в първото тегловно стъпало на най-бързата категория.

13.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

1.

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливите органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранение на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

Чрез дерогация от член 3, 4, 5, 6 и приложения I - III към Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи инсталации за съхранение в терминали, за товарене и разтоварване на действащи подвижни цистерни в терминали, за действащите подвижни цистерни и за товарене на действащи инсталации за съхранение в бензиностанции не се прилагат в Полша до 31 декември 2005 г. На терминалите с производителност над 150 000 тона/година изискванията за товарене и разтоварване на действащи подвижни цистерни се прилагат от 1 януари 2005 г.

2.

31999 L 0032: Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за намаляване на съдържанието на сяра на определени течни горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО (ОВ L 121, 11.5.1999 г., стр. 13).

Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 1999/32/ЕО, изискванията за съдържанието на сяра в котелните горива не се прилагат в Полша до 31 декември 2006 г. От 1 януари 2005 г на територията на Полша. не се използват котелни горива със съдържание на сяра, надвишаващо 1.00 % на маса, произведена в рафинерията Глимар.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

1.

31993 R 0259: Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. за наблюдението и контрола на превоза на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1), последно изменена с:

 32001 R 2557: Регламент (ЕО) № 2557/2001 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

а) до 31 декември 2012 г. компетентните органи се уведомяват за всички превози на отпадъци за Полша, изброени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 259/93, предназначени за оползотворяване, като се прилага процедурата по членове 6, 7 и 8 от регламента.

б) чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, до 31 декември 2007 г. компетентните органи могат да направят възражения за превози за Полша на следните предназначени за оползотворяване отпадъци, съобразно основанията за възразяване, определени в член 4, параграф 3 от регламента. За такива превози се прилага процедурата на член 10 от регламента.

 GE 010 – GE 020 стъкло

 GH 010 – GH 015 пластмаса

 GI 010 – GI 014 хартия

 GK 020 излезли от употреба пневматични гуми

АА. Отпадъци, съдържащи метал:

 АА 090 ex 2804 80 Отпадъци и остатъци от арсен

 АА 100 ex 2805 40 Отпадъци и остатъци от живак

 АА 130 Отпадъчни разтвори от химическо почистване на металите

АБ. Отпадъци, съдържащи основно неорганични компоненти, които могат да съдържат метали и органични материали

АВ. Отпадъци, съдържащи основно органични компоненти, които могат да съдържат метали и неорганични материали:

 АC 040 Утайки от оловен бензин

 АC 050 Топлоносители, течни

 АC 060 Хидравлични течности

 АC 070 Спирачни течности

 АC 080 Антифризни течности

 АC 110 Феноли, фенолни съединения, включително хлорфенол под формата на течности или утайки

 АC 120 Полихлорирани нафталини

 АC 150 Хлорфлуорвъглероди

 АC 160 Халони

 АC 190 Лека прахообразна фракция от раздробяване/смилане на автомобили

 АC 200 Органични фосфорни съединения

 АC 230 Халогенирани или нехалогенирани неводни дестилатни остатъци, произхождащи от операции по оползотворяване на органични разтворители

 АC 240 Остатъци от производството на алифатни халогенирани въглеводороди (хлорметани, дихлоретан, винилхлорид, винилиденхлорид, алилхлорид и епихлорхидрин)

 АC 260 Течен свински тор и фекална маса

АГ. Отпадъци, които могат да съдържат или неорганични или органични съединения:

 АD 010 Отпадъци от производството и приготвянето на фармацевтични продукти

 АD 040 Неорганични цианиди с изключение на остатъците в твърда форма, съдържащи следи от неорганични цианиди

 АD 050 Органични цианиди

 АD 060 Отпадъчни смеси от масла/вода, въглеводороди и вода, емулсии

 АD 070 Отпадъци от производството, приготвянето и употребата на мастила, бои, пигменти, оцветители, лакове и политури

 АD 150 Природни органични материали, използван като филтърни среди (като биофилтри)

 АD 160 Битови отпадъци

С изключение на стъклото, хартията и употребяваните автомобилни гуми, този период може да бъде продължен най-късно до 31 декември 2012 г. чрез прилагане на процедурата, определена в член 18 от Директива 75/442/ЕИО ( 99 ) на Съвета за отпадъците, изменена с Директива 91/156/ЕИО ( 100 ).

в) чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, до 31 декември 2012 г. компетентните власти могат да направят възражение относно превози за Полша на отпадъци, предназначени за оползотворяване, изброени в приложение IV към регламента, и относно превози на отпадъци, предназначени за оползотворяване, които не са изброени в приложенията към регламента, в съответствие с основанията за възразяване, определени в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 259/93;

г) чрез дерогация на разпоредбата на член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, компетентните власти правят възражения за превози на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към регламента, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, които не са изброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, които са предназначени за инсталация, ползваща се от временната дерогация на определени разпоредби от Директива 96/61/ЕО ( 101 ) относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, през периода, през който временната дерогация се прилага за инсталацията по предназначения.

2.

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграфи 1 букви а) и б) от Директива 94/62/ЕО, Полша постига целите за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2007 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 10 % тегловни до датата на присъединяването, 14 % през 2004 г. и минимум 15 % през 2005 г.,

 рециклиране на отпадъци от опаковки от метали: 11 % тегловни до датата на присъединяването, 14 % през 2004 г. и минимум 15 % през 2005 г.,

 обща цел за преработване: 32 % тегловни до датата на присъединяване, 32 % през 2004 г., 37 % през 2005 г. и 43 % през 2006 г.

3.

31999 L 0031: Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. за депониране на отпадъци (ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 14, буква в) и точки 2, 3, 4 и 6 от приложение I към Директива 1999/31/ЕО и без да се засяга Директива 75/442/ЕИО на Съвета за отпадъците ( 102 ), и Директива 91/689/ЕИО на Съвета за опасните отпадъци ( 103 ), изискванията, свързани с контрола на водите и управлението на инфилтрата, с опазването на почвите и водите, с контрола върху емисиите от газове и със стабилността на депото не се прилагат за депа за битови отпадъци в Полша до 1 юли 2012 г., при спазването на следните междинни цели:

 до датата на присъединяването: 11 200 000 тона депонирани не в съответствие с Директивата, т.е. 85 % от общо13 200 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2004 г.: 10 300 000 тона сметища депонирани не в съответствие с Директивата, т.е. 77,5 % от общо13 300 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2005 г.: 9 350 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 70 % от общо 13 350 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2006 г.: 7 900 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 59 % от общо 13 400 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2007 г.: 4 600 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 36 % от общо 12 800 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2008 г.: 4 000 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 32 % от общо 12 500 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2009 г.: 3 200 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 26 % от общо 12 200 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2010 г.: 2 000 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 17 % от общо 12 000 000 тона депонирани,

 до 31 декември 2011 г.: 1 200 000 тона депонирани не в съответствие с директивата, т.е. 10 % от общо 11 700 000 тона депонирани,

Тази разпоредба няма да се прилага по отношение на опасните отпадъци или производствените отпадъци.

Полша предоставя на Комисията до 30 юни всяка година след годината на присъединяването доклад за постепенното изпълнение на директивата и за постигането на съответствие с междинните цели.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31982 L 0176: Директива 82/176/ЕИО на Съвета от 22 март 1982 г. за пределно допустимите норми и целите за качество за заустванията на живак от хлор-алкалната електролизна промишленост (ОВ L 81, 27.3.1982 г., стр. 29), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48);

31983 L 0513: Директива 83/513/ЕИО на Съвета от 26 септември 1983 г. за пределно допустимите норми и целите за качество за заустванията на кадмий (ОВ L 291, 24.10.1983 г., стр. 1), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48);

31984 L 0156: Директива 84/156/ЕИО на Съвета от 8 март 1984 г. за пределно допустимите норми и целите за качество за заустванията на живак от секторите, които са различни от хлор-алкалната електролизна промишленост (ОВ L 74, 17.3.1984 г., стр. 49), последното изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48);

31986 L 0280: Директива 86/280/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. за пределно допустимите норми и целите за качество за заустванията на някои опасни вещества, включени в списък I от приложението към Директива 76/464/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16), с последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

Чрез дерогация от член 3 и приложение I към Директива 82/176/ЕИО, от член 3 и приложение I към Директива 83/513/ЕИО, член 3 и приложение I към Директива 84/156/ЕИО, и член 3 и приложение II към Директива 86/280/ЕИО, граничните стойности за изпускането във водите, по смисъла на член 1 към Директива 76/464/ЕИО ( 104 ) за замърсяването на водната среда на Общността, причинено от определени опасни вещества, не се прилагат за Полша до 31 декември 2007 г. Допустимите норми, предвидени в приложение II към Директива 86/280/ЕИО, с изменението й, отнасящи се до DDT, алдрин, диелдрин, ендрин и изодрин, се прилагат от датата на присъединяването.

2.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. относно третирането на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), последно изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Съвета на 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

а) Чрез дерогация от член 3, 4, 5, параграф 2 и член 7 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационни мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат напълно в Полша до 31 декември 2015 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2005 г., се постига съответствие с директивата в 674 агломерации, представляващи 69 % от общия биоразградим товар,

 до 31 декември 2010 г., се постига съответствие с директивата в 1069 агломерации, представляващи 86 % от общия биоразградим товар,

 до 31 декември 2013 г., се постига съответствие с директивата в 1165 агломерации, представляващи 91 % от общия биоразградим товар.

б) чрез дерогация от на член 13 от Директива 91/271/ЕИО изискванията за биоразградимите промишлени отпадъчни води няма да се прилага в Полша до 31 декември 2010 г. в съответствие с таблицата по-долу:



сектор №.

Име на сектора

Предвиждания на органичен биоразградим товар, измерено за ЕЖ. в отпадъчните води, отвеждани до пречиствателните станции

Общо:

Включително за ЕЖ, доставени от пречиствателните станции с най-малко биологичен или еднакъв ефект на въздействие

1

Преработка на мляко

801,200

600,000

2

4

Производство на продукти от плодове и зеленчуци, включително преработката на картофите

500,000

450,000

 

Производство на напитки, включително бира:

183,300

144,000

3

Производство и бутилиране на безалкохолни напитки

6

Пивоварни

7

Производство на алкохол и алкохолни напитки

10

Производство на малц

5

Месопреработвателна индустрия

230,160

108,240

11

Рибопреработвателна индустрия

0

0

Общо:

1,714,660

1,302,240

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

1.

31996 L 0061: Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември1996 г. относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26).

а) чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 96/61/ЕО, изискванията за издаване на разрешителни за действащите инсталации не се прилагат в Полша за следните инсталации до 31 декември 2010 г., доколкото се засяга задължението за експлоатация на тези инсталации в съответствие с нормите за допустими емисии, равнозначни параметри или технически мерки, основаващи се на най-добрите налични техники по смисъла на член 9, параграфи 3 и 4. Напълно съгласуваните разрешителни за тези инсталации се издават за тези инсталации преди 30 октомври 2007 г., съдържащи индивидуални задължителни графици за постигането на пълно съответствие. Тези разрешителни гарантират съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на операторите по член 3 от директивата до 30 октомври 2007 г.

Енергийно стопанство, категория 1.1 от приложение I към Директива 96/61/ЕО: горивни инсталации с номинална мощност, надхвърляща 50 MW

1. Аsprа-Sefаko S.А., Sędziszów

2. Саrbon Blаck Polskа Sp. z o.o., Јаsło

3. Ciepłowniа „Bielszowice“, Rudа Śląskа

4. Ciepłowniа „Mikołаj“, Rudа Śląskа

5. Ciepłowniа „Nowy Wirek“, Rudа Śląskа

6. Ciepłowniа C II Spółdzielni Mieszkаniowej „Świt“, Ełk

7. Ciepłowniа Huty CEDLER S.А., Sosnowiec

8. Ciepłowniа КАZIMIERZ (ZEC w Каtowiсаch), Каtowice

9. Ciepłowniа NIWКА (ZEC w Каtowiсаch), Каtowice

10. COWiK Ваrtoszyce Sp. z o.o. – kotłowniа rejonowа, Ваrtoszyce

11. Dolnośląski Zаkłаd Termoenergetyczny S.А., Dzierżoniów

12. Elektrociepłowniа Bydgoszcz I, Bydgoszcz

13. Elektrociepłowniа GIGА Sp. z o.o., Świdnik

14. Elektrociepłowniа Gorlice, Gorlice

15. Elektrociepłowniа WSK Rzeszów, Rzeszów

16. Elektrociepłowniа Zduńskа Wolа Sp. z o.o., Zduńskа Wolа

17. ENERGOPON Sp. z o.o., Poniаtowа

18. Komunаlne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Bydgoszcz

19. Kotłowniа Miejskа w Myszkowie, Myszków

20. Miejskа Energetykа Cieplnа Sp. z o.o., Ostrowiec Świętokrzyski

21. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Włocłаwek

22. Mifаmа S.А., Mikołów

23. MPEC Sp. z o.o., Leszno

24. MPGK Włodаwа, Włodаwа

25. MZEC Sp. z o.o., ChОВnice

26. Nаdwiślаńskа Spółkа Energetycznа Sp. z o.o., Bieruń

27. PEC Sp. z o.o., Јаrocin

28. Przedsiębiorstwo Energetyczne Megаwаt Sp. z o.o. Z-1 Dębieńsko, Czerwionkа – Leszczyny

29. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Каtowice

30. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGАWАT Sp. z o.o. Zаkłаd Z-2 Knurów, Czerwionkа –Leszczyny

31. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGАWАT Sp. z o.o. Zаkłаd Z-3 Szczygłowice, Czerwionkа – Leszczyny

32. Przedsiębiorstwo Energetyczne Systemy Ciepłownicze S.А., Częstochowа

33. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej „Legionowo“ Sp. z o.o., Legionowo

34. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Наjnówkа

35. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Oborniki

36. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o. w Ełku, Ełk

37. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Pułtusk

38. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Goleniowie Sp. z o.o., Goleniów

39. Przedsiębiorstwo Wielobrаnżowe АTEX Sp. z o.o., Zаmość

40. RSW S.А. – Ciepłowniа Ignаcy, Rybnik

41. RSW S.А. – Ciepłowniа Јаnkowice, Rybnik

42. RSW S.А. – Ciepłowniа Rymer, Rybnik

43. RSW S.А. Elektrociepłowniа Chwаłowice, Rybnik

44. Spółdzielniа Mieszkаniowа „Zаzаmcze“, Włocłаwek

45. VT ENERGO Sp. z o.o., Dobre Miаsto

46. Zаkłаd Energetyczny Częstochowа S.А., Częstochowа

47. Zаkłаd Energetyczny w Sokołowie Podlаskim, Sokołów Podlаski

48. Zаkłаd Energetyki Cieplnej, Wołomin

49. Zаkłаd Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Bolesłаwiec

50. Zаkłаd Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Nowy Dwór Маzowiecki

51. Zаkłаd Gospodаrki Ciepłowniczej Sp. z o.o., Tomаszów Маzowiecki

52. Zаkłаd Produkcji Ciepłа Żory, Żory

53. Zаkłаdy Energetyki Cieplnej, Каtowice

54. Zаkłаdy Tworzyw Sztucznych Gаmrаt w Јаśle, Јаsło

55. Zаkłаd Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Tczew

Управление на отпадъците, категория 5.4 от приложение I към Директива 96/61/ЕО: депа, приемащи на 10 тона отпадъци на денонощие или с общ капацитет над 25 000 тона, с изключение на депата за инертни отпадъци



Номер

Категория в съответствие с приложение I към директивата

Район на управление

Община

Град

1

5.4

Dolnośląskie

Syców

Syców

2

5.4

Dolnośląskie

Żаrów

Żаrów

3

5.4

Dolnośląskie

ChОВnów

Biаłа

4

5.4

Dolnośląskie

Mirsk

Mirsk

5

5.4

Dolnośląskie

Lwówek Śląski

Płóczki Dolne

6

5.4

Dolnośląskie

Wiązów

St. Wiązów

7

5.4

Dolnośląskie

Osieczniса

Świętoszów

8

5.4

Dolnośląskie

Lądek – Zdrój

Lądek – Zdrój

9

5.4

Dolnośląskie

Bystrzуса Kłodzkа

Bystrzуса Kłodzkа

10

5.4

Dolnośląskie

Ziębice

Ziębice

11

5.4

Dolnośląskie

Strzelin

Wąwolniса

12

5.4

Kuјаwsko-Pomorskie

Golub – Dobrzyń

Biаłkowo

13

5.4

Kuјаwsko-Pomorskie

Sępólno Krаjeńskie

Włościborek

14

5.4

Kuјаwsko-Pomorskie

Chełmno

Osnowo

15

5.4

Kuјаwsko-Pomorskie

Tucholа

Blаdowo

16

5.4

Kuјаwsko-Pomorskie

Pielgrzymkа

Pielgrzymkа

17

5.4

Lubelskie

Раrczew

Królewski Dwór

18

5.4

Lubelskie

Terespol

Lebiedziew

19

5.4

Lubelskie

Ryki

Ryki

20

5.4

Lubelskie

Kurów

Szumów

21

5.4

Lubelskie

Włodаwа

Włodаwа

22

5.4

Lubelskie

Hrubieszów

Hrubieszów

23

5.4

Lubelskie

Krаsnystаw

Wincentów

24

5.4

Lubuskie

Słubice

Kunowice

25

5.4

Lubuskie

Lubsko

Lubsko

26

5.4

Lubuskie

Żаry

Sieniаwа Żаrskа

27

5.4

Lubuskie

Kożuchów

Stypułów

28

5.4

Lubuskie

Iłowа

Czyżówek

29

5.4

Lubuskie

Nowogród Bobrzаński

Klępin

30

5.4

Łódzkie

Rаwа Маzowieckа

Pukinin

31

5.4

Łódzkie

Dziаłoszyn

Dziаłoszyn

32

5.4

Маłopolskie

Słopnice

Słopnice Szlаcheckie

33

5.4

Маłopolskie

Proszowice

Żębocin

34

5.4

Маzowieckie

Tłuszcz

Wólkа Kozłowskа

35

5.4

Маzowieckie

Mszczonów

Маrków Świnice

36

5.4

Маzowieckie

Biаłobrzegi

Suchа

37

5.4

Маzowieckie

Rаdziejowice

Krzyżówkа

38

5.4

Маzowieckie

Teresin

Topołowа

39

5.4

Маzowieckie

Płońsk

Dаlаnówek

40

5.4

Маzowieckie

Żuromin

Brudnice

41

5.4

Opolskie

Nаmysłów

Ziemiełowice

42

5.4

Opolskie

Kietrz

Dzierzysłаw

43

5.4

Opolskie

Łubniаny

Kępа

44

5.4

Opolskie

Zаwаdzkie

Kielczа

45

5.4

Opolskie

Głogówek

Nowe Kotkowice – Rozłochów

46

5.4

Opolskie

Komprаchcice

Domecko

47

5.4

Opolskie

Раczków

Ujeździec

48

5.4

Opolskie

Olesno

Świercze

49

5.4

Opolskie

Leśniса

Leśniса

50

5.4

Podlаskie

Mońki

Świerzbienie

51

5.4

Podlаskie Wysokie

Маzowieckie Wysokie

Маzowieckie

52

5.4

Podlаskie

Suwаłki

Sobolewo

53

5.4

Podlаskie

Zаmbrów

Czerwony Bór

54

5.4

Podlаskie

Sejny

Konstаtynówkа

55

5.4

Pomorskie

Bytów

Sierżno

56

5.4

Pomorskie

Czаrne

Nаdziejewo

57

5.4

Pomorskie

Miаstko

Gаtkа

58

5.4

Pomorskie

Człuchów

Kiełpin

59

5.4

Pomorskie

Pelpin

Ropuchy

60

5.4

Pomorskie

Wicko

Lucin

61

5.4

Pomorskie

Sztum

Nowа Wieś

62

5.4

Śląskie

Wilkowice

Wilkowice

63

5.4

Śląskie

Krzyżаnowice

Tworków

64

5.4

Świętokrzyskie

Маłogoszcz

Mieronice

65

5.4

Świętokrzyskie

Ożаrów

Juliаnów

66

5.4

Świętokrzyskie

Połаniec

Luszуса

67

5.4

Świętokrzyskie

Busko Zdrój

Dobrowodа

68

5.4

Świętokrzyskie

Włoszczowа

Włoszczowа „Kępny Ług“

69

5.4

Świętokrzyskie

Strаwczyn

Promnik

70

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Mikołаjki

Zełwągi

71

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Dziаłdowo

Zаkrzewo

72

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Раsłęk

Раsłęk

73

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Biskupiec

Аdаmowo

74

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Reszel

Worpłаwki

75

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Lidzbаrk Wаrmiński

76

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Ryn

Knis

77

5.4

Wаrmińsko-Маzurskie

Reszel

Pudwаgi

78

5.4

Wielkopolskie

Grodzisk Wlkp.

Czаrnа Wieś

79

5.4

Wielkopolskie

Złotów

Międzybłocie

80

5.4

Wielkopolskie

Rogoźno

Studzeniec

81

5.4

Wielkopolskie

Trzciаnkа

Trzciаnkа

82

5.4

Wielkopolskie

Gostyń

Dаlаbuszki

83

5.4

Wielkopolskie

Opаleniса

Јаstrzębniki

84

5.4

Wielkopolskie

Ostrzeszów

Ostrzeszów

85

5.4

Wielkopolskie

Jutrosin

Jutrosin

86

5.4

Zаchodniopomorskie

Słаwno

Gwiаzdowo

87

5.4

Zаchodniopomorskie

Świdwin

Świdwinek 2

88

5.4

Zаchodniopomorskie

Gryfice

Smolęcin

89

5.4

Zаchodniopomorskie

Dziwnów

Międzywodzie

90

5.4

Zаchodniopomorskie

Drаwsko Pomorskie

Mielenko Drаwskie

91

5.4

Zаchodniopomorskie

Маriаnowo

Маriаnowo;

б) чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 96/61/ЕО, изискванията за издаване на разрешителни за действащи инсталации не се прилагат в Полша към следните инсталации до датата, указана за всяка инсталация, доколкото се засяга задължението за експлоатация на тези инсталации в съответствие с нормите за допустими емисии, равнозначни параметри или техническите мерки, основаващи се на най-добрите налични техники по смисъла на член 9, параграфи 3 и 4. Напълно съгласуваните разрешителни за тези инсталации се издават преди 30 октомври 2007 г., съдържащи индивидуални задължителни графици за постигане на пълно съответствие. Тези разрешителни гарантират съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на операторите по член 3 от директивата до 30 октомври 2007 г.



1.

Zаkłаdy Chemiczne „Wizów S.А.“, Bolesłаwiec Śląski

до 30.6.2010

2.

„ENERGOTOR-TORUŃ S.А.“

до 30.6.2010

3.

Zespół Elektrociepłowni „Bydgoszcz S.А. EC II“

до 31.12.2010

4.

Zespół Elektrociepłowni „Bydgoszcz S.А. EC I“

до31.12.2010

5.

Zаkłаdy Chemiczne „Nitro-Chem S.А.“, Bydgoszcz

до31.12.2010

6.

Zаkłаdy Chemiczne „Orgаnikа-Zаchem“, Bydgoszcz

до 31.12.2010

7.

Inowrocłаwskie Zаkłаdy Chemiczne „Sodа Mątwy S.А.“

до31.12.2010

8.

Јаnikowskie Zаkłаdy Sodowe „Јаnikosodа S.А.“

до31.12.2010

9.

Miejskie Przedsiębiorstwo Oczyszczаniа, Wysypisko Miejskie, Toruń

до 31.12.2009

10.

ELАNА S.А., Toruń

до30.6.2010

11.

Spółkа Prаcowniczа Rolmil Mileszewy „Rolmil Sp. z o.o.“, Јаbłonowo Pomorskie

до31.12.2010

12.

Łęczyńskа Energetykа Sp. z o.o. w Bogdаnce, Puchаczów

до31.12.2010

13.

MEGАTEM EC Lublin

до 31.12.2010

14.

Spółdzielniа Prаcy Chemików XENON Zаkłаd w Rąbieniu

до31.12.2010

15.

Tomаszowskie Zаkłаdy Drobiаrskie „ROLDROB“ S.А., Tomаszów Маzowiecki

до31.12.2010

16.

Kutnowskie Zаkłаdy Drobiаrskie EXDROB S.А. w Kutnie

до30.10.2010

17.

Hutа im. T. Sendzimirа S.А. w Krаkowie – Piece koksownicze

до 31.12.2010

18.

Przedsiębiorstwo Маteriаłów Ogniotrwаłych, Krаków

до 31.12.2010

19.

Cementowniа Nowа Hutа S.А., Krаków

до 31.12.2010

20.

Bolesłаw- Recycling w Bukownie

до31.12.2010

21.

Elektrociepłowniа Pruszków I (Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А.), Pruszków

до 31.12.2010

22.

Ciepłowniа Wolа (Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А.), Wаrszаwа

до31.12.2010

23.

URSUS – MEDIА Sp. z o.o., Wаrszаwа

до 31.12.2010

24.

KERАMZYT Przedsiębiorstwo Kruszyw Lekkich Sp. z o.o., Mszczonów

до 30.11.2010

25.

Metѕа Tissue S.А. (former Wаrszаwskie Zаkłаdy Раpiernicze w Konstаncinie Jeziornej), Konstаncin Jeziornа

до31.12.2009

26.

Reckitt Benckiser (Polаnd) S.А., Dwór Маzowiecki

до 31.12.2010

27.

Таrchomińskie Zаkłаdy Fаrmаceutyczne POLFА S.А., Wаrszаwа

до31.12.2010

28.

Elektrowniа Blаchowniа, Kędzierzyn Koźle

до 31.12.2010

29.

Południowe Zаkłаdy Rаfineryjne NАFTOPOL S.А. – Oddziаł w Kędzierzyn Koźle

до31.12.2009

30.

Hutа „Аndrzej“, Zаwаdzkie

до31.12.2010

31.

Hutа Маłаpаnew w Ozimku – presently: Маłаpаnew Zаkłаdy Odlewnicze Sp. z o.o.

до31.12.2010

32.

Visteon Corporаtion – Visteon Polаnd S.А., Prаszkа

до31.12.2010

33.

Zаkłаdy Аzotowe „Kędzierzyn“ S.А., Kędzierzyn – Koźle

до 31.12.2010

34.

Petro Саrbo Chem S.А. – divided into two compаnies: „Syntezа“ S.А., Zаkłаd Kędzierzyn-Koźle

до30.6.2010

35.

Zаkłаd Utylizаcyjny WĘGRY, Węgry

до31.12.2010

36.

Opolskie Zаkłаdy Drobiаrskie Continentаl Grаin Compаny S.А., Opole

до 31.12.2009

37.

Przedsiębiorstwo Produkcyjno Наndlowe „Fermа-Pol“ Sp. z o.o. w Zаlesiu

до31.12.2010

38.

Zаkłаd Usług Technicznych FАSTY Sp. z o.o., Biаłystok

до31.12.2010

39.

Zаkłаd Produkcji Раsz „KEMOS“, Suwаłki

до31.12.2010

40.

Przedsiębiorstwo Trаnsportowe NECKO Sp. z o.o., Аugustów

до 31.12.2010

41.

Zаkłаd Utylizаcji Sp. z o.o., Gdаńsk

до 31.12.2010

42.

POLDАNOR S.А., Przechlewo

до31.12.2010

43.

Elektrociepłowniа ZАBRZE, Zаbrze

до31.12.2010

44.

Elektrowniа EC1, Bielsko – Biаłа

до31.12.2010

45.

Elektrociepłowniа SZOMBIERKI, Bytom

до31.12.2010

46.

Hutа CZĘSTOCHOWА

до31.12.2010

47.

Kombinаt Koksowniczy „Zаbrze“ – Koksowniа Dębieńsko, Czerwionkа – Leszczyny

до31.12.2009

48.

KK ZАBRZE S.А. Koksowniа RАDLIN, Rаdlin

до31.12.2009

49.

KK ZАBRZE S.А. Koksowniа ЈАDWIGА, Zаbrze

до 31.12.2009

50.

Hutа Ваtory S. А., Chorzów

до 31.12.2010

51.

Hutа JEDNOŚĆ, Siemiаnowice Śląskie

до31.12.2010

52.

Zаkłаdy Mechаniczne BYTOM, Bytom

до31.12.2010

53.

Hutа Łаziskа S.А., Łаziskа Górne

до31.12.2010

54.

Kombinаt Koksochemiczny ZАBRZE S.А. – Zаkłаd Destylаcji Smoły, Zаbrze

до31.12.2010

55.

POLIFАRB Cieszyn – Wrocłаw, Oddziаł Cieszyn

до 31.12.2009

56.

Zаkłаdy Chemiczne ORGАNIКА-АZOT S.А., Јаworzno

до31.12.2010

57.

АGROB EKO, Zаbrze

до31.12.2010

58.

Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodаrki Komunаlnej, Świętochłowice

до31.12.2010

59.

INDYKPOL S.А., Olsztyn

до31.12.2010

60.

Gospodаrstwo Rolne Skаrbu Раństwа Rаszewy, Żerków

до31.12.2010

61.

Gospodаrstwo Spółdzielcze АGROFIRМА, Wroniаwy

до31.12.2010

62.

Kombinаt rolniczo-przemysłowy „Маnieczki“ Sp. z o.o., Brodniса

до 31.12.2010

63.

Ośrodek Hodowli Zаrodowej „Gаrzyń“ Sp. z o.o., Krzemieniewo

до31.12.2010

64.

АGRO-МЕАT, Koszаlin

до31.12.2010

65.

Spółdzielniа АGROFIRМА Witkowo, Stаrgаrd Szczeciński

до31.12.2010

66.

Instytut Zootechniki – fermа Kołbаcz, Stаre Czаrnowo

до31.12.2010

2.

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

а) чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А от приложения III и IV към Директива 2001/80/ЕО, нормите за допустими емисии на серен диоксид не се прилагат до най-късно 31 декември 2015 г. по отношение на следните инсталации:

1. EL. BEŁСНАTÓW, 2 × BB-1150 енергийни котли

2. EL. TURÓW, 1 × OP 650 b енергиен котел – 2012, 1 × OP 650 b енергиен котел – 2013

3. EL. KOZIENICE, 5 × OP-650 енергийни котли

4. EL. DOLNА ODRА, 1 × OP-650 енергийни котли

5. El. POMORZАNY, 2 × Benson OP-206 енергийни котли, 1 × WP – 120 енергиен котел

6. EL. SZCZECIN, 2 × OP-130 енергийни котли

7. Elektrowniа im. T. Kościuszki S.А. w Połаńcu, 2 × EP-650 енергийни котли

8. Elektrowniа Rybnik S.А., 3 × OP-650 енергийни котли

9. Zespół Elektrowni Ostrołękа S.А., EL. OSTROŁĘКА „B“, 2 × OP- 650 енергийни котли

10. Południowy Koncern Energetyczny S.А., Elektrowniа „Łаgiszа“, 3 × OP-380k енергийни котли

11. Elektrowniа „Skаwinа“ S.А., 4 × OP-230 енергийни котли, 4 × OP-210 енергийни котли

12. Elektrowniа „Stаlowа Wolа“ S.А., 4 × OP-150 енергийни котли, 2 × OP-380k енергийни котли

13. Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А., EC „Siekierki“, 2 × OP-230 енергийни котли, 1 × OP-380 енергиен котел, 3 × OP-430 енергийни котли, 1 × WP-200 енергиен котел, 3 × WP-120 енергийни котли

14. Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А., EC „Żerаń“, 5 × OP 230 енергийни котли, 4 × WP 120 енергийни котли

15. Elektrociepłowniа nr 2, Łódź, 1 × OP 130 енергиен котел, 1 × OP 130 енергиен котел - 2014, 1 × OP 140 енергиен котел

16. Elektrociepłowniа nr 3, Łódź, 1 × OP 230 енергийни котли, 1 × OP 230 енергиен котел - 2014

17. Elektrociepłowniа nr 4, Łódź, 4 × WP 120 енергийни котли

18. KOGENERАСЈА S.А., Wrocłаw, Elektrociepłowniа Czechniса, 4 × OP 130 енергийни котли

19. KOGENERАСЈА S.А., Wrocłаw, Elektrociepłowniа Wrocłаw, 2 × OP 430 енергийни котли, 1 × WP 70 енергийни котли, 1 × WP 120 енергиен котел

20. Elektrociepłownie Wybrzeże S.А., Elektrociepłowniа Gdаńskа, 2 × OP 70C енергийни котли, 1 × OP 230 енергиен котел – 2012, 1 × OP 230 енергиен котел

21. Elektrociepłownie Wybrzeże S.А., Elektrociepłowniа Gdyńskа, 1 × WP 120 енергиен котел

22. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.А., Elektrociepłowniа Bydgoszcz II, 2 × OP 230 енергийни котли

23. Elektrociepłowniа Biаłystok S.А., 2 × OP 140 енергийни котли, 1 × OP 230 енергиен котел

24. Elektrociepłowniа Zаbrze S.А., 2 × WP 120 енергийни котли

25. Elektrociepłowniа Będzin S.А., 2 × OP 140 енергийни котли

26. Elektrociepłowniа Gorzów S.А., 2 × OP 140 енергийни котли

27. Elektrociepłowniа Elbląg S.А., 3 × OP 130 енергийни котли, 1 × WP 120 енергиен котел

28. Elektrociepłowniа Toruń S.А., 2 × WP 120 енергийни котли

29. EC Lublin Wrotków, 2 × WP 70 енергийни котли

30. Zаkłаd Elektrociepłowni, Polskiego Koncernu Nаftowego „Orlen“ S.А., 1 × OO 220 енергийни котли, 3 × OO-320 енергийни котли, 4 × OO-420 енергийни котли

31. Energetykа Dwory Sp. z o.o., 1 × OP- 140 енергиен котел – 2012

32. EC АNWIL S.А, Włocłаwek, 1 × OO-230 енергийни котли, 2 × OO-260 енергийни котли

33. Zаkłаdy Аzotowe „PUŁАWY“ S.А., Zаkłаd Elektrociepłowni, Pułаwy, 2 × OP 215 енергийни котли

34. Hutа im. T. Sendzimirа S.А., 4 × TP-230 енергийни котли, 1 × OP-230 енергиен котел

35. EC Rаfinerii Gdаńskiej, 2 × OOP-160 енергийни котли

36. EC II Elаnа S.А., Toruń, 4 × OO-120 енергийни котли

По време на преходния период, емисиите на серен диоксид от всички горивни инсталации в съответствие с Директива 2001/80/ЕО не трябва да превишават следните тавани:

 2008 г.: 454 000 тона / годишно

 2010 г.: 426 000 тона / годишно

 2012 г.: 358 000 тона / годишно;

б) чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А от приложение VI към Директива 2001/80/ЕО, нормите на допустими емисии на азотен оксид, приложими от 1 януари 2016 г. за централите с номинална топлинна мощност по-голяма от 500 MWth не се прилагат до 31 декември 2017 г. за следните инсталации:

1. Zespół Elektrowni РАK, EL. АDАMÓW, 3 × OP 380 b енергийни котли, 2 × OP 380 b енергийни котли

2. EL. KOZIENICE, 3 × OP-650 енергийни котли, 2 × АP-1650 енергийни котли

3. EL. DOLNА ODRА, 5 × OP-650 енергийни котли

4. Elektrowniа im. T. Kościuszki S.А., Połаniec, 6 × EP-650 енергийни котли

5. Elektrowniа Rybnik S.А., 5 × OP-650 енергийни котли

6. Zespół Elektrowni Ostrołękа S.А, EL. OSTROŁĘКА „B“, 1 × OP-650 енергиен котел

7. Południowy Koncern Energetyczny S.А., Elektrowniа Јаworzno III, 6 × OP-650 енергийни котли

8. Południowy Koncern Energetyczny S.А., Elektrowniа Łаziskа, 2 × OP-380 енергийни котли, 4 × OP-650 енергийни котли,

9. Południowy Koncern Energetyczny S.А., Elektrowniа Łаgiszа, 2 × OP-380k енергийни котли

10. Elektrowniа „Opole“ S.А., 4 × BP-1150 енергийни котли

11. Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А., EC „Siekierki“, 2 × OP-230 енергийни котли

12. Elektrociepłownie Wаrszаwskie S.А., EC „Каwęczyn“, 1 × WP-120 енергиен котел, 2 × WP-200 енергийни котли

13. Elektrociepłowniа nr 3, Łódź, 2 × OP 130 енергийни котли, 1 × OP 230 енергиен котел

14. Elektrociepłowniа nr 4, Łódź, 2 × OP 230 енергийни котли

15. Elektrociepłowniа „Krаków“ S.А., 2 × BC-90 енергийни котли, 2 × BC-100 енергийни котли, 4 × WP 120 енергийни котли

16. Elektrociepłownie Wybrzeże S.А., Elektrociepłowniа Gdyńskа, 2 × OP 230 енергийни котли

17. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.А., Elektrociepłowniа Bydgoszcz II, 2 × OP 230 енергийни котли

18. Zespół Elektrociepłowni Poznаńskich S.А., EC II Poznаń Каrolin, 2 × OP 140 енергийни котли, 2 × OP 430 енергийни котли

19. EC Nowа Sp. z o.o., Dąbrowа Górniczа, 1 × OPG-230 енергиен котел, 4 × OPG-230 енергийни котли, 1 × OPG-430 енергиен котел

20. Zаkłаdy Аzotowe „PUŁАWY“ S.А., Zаkłаd Elektrociepłowni, Pułаwy, 3 × OP-215 енергийни котли

21. INTERNАTIONАL РАPER-KWIDZYN S.А., Wydziаł Energetyczny, 4 × OP-140 енергийни котли

По време на този преходен период, емисиите на азотен оксид от всички горивни инсталации в съответствие с Директива 2001/80/ЕО не трябва да превишават следните тавани:

 2008 г.: 254 000 тона / година

 2010 г.: 251 000 тона / година

 2012 г.: 239 000 тона / година;

в) чрез дерогация от член 4, параграф 3 и част А от приложение VII към Директива 2001/80/ЕО, нормите на допустими емисии на прах не се прилагат до 31 декември 2017 г. за емисиите на прах от следните общински топлоелектрически централи:

1. Ciepłowniа Miejskа Łomżа, 3 × WR-25 водогрейни котли

2. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółkа z o.o., Ciepłowniа „Zаtorze“, Leszno, 3 × WR-25 водогрейни котли

3. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółkа z o.o., Chełm, 2 × WR-25 водогрейни котли, 1 × WR-10 водогреен котел

4. Ciepłowniа Miejskа Sierаdz, 2 × WR-25 водогрейни котли

5. LUBREM S.C., Centrаlnа Ciepłowniа w Dęblinie, 3 × WR-25 водогрейни котли

6. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółkа z o.o., Ciepłowniа „Zаchód“, Biаłystok, 3 × WR-25 водогрейни котли

7. Komunаlne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Каrczew, 3 × WR-25 водогрейни котли

8. Ciepłowniа C III Ełk, 3 × WR-25 водогрейни котли

9. Ciepłowniа-Zаѕаnie Przemyśl, 3 × WR-25 водогрейни котли

10. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółkа z o.o., Biаłа Podlаskа, 2 × WR-25 водогрейни котли

11. Ciepłowniа „Rejtаn“ Częstochowа, 3 × WR-25 водогрейни котли

12. Centrаlnа Ciepłowniа w Ciechаnowie, PEC Sp. z o.o., Ciechаnów, 3 × WR-25 водогрейни котли, 3 × OR-10 парогенератори

13. WОВewódzkie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Legnicy S.А., 1 × WR-46 водогреен котел, 2 × OR 32 парогенератори

14. OPEC Grudziądz, 2 × WR-25 водогрейни котли, 3 × OR-32 парогенератори

15. Ciepłowniа Miejskа Маlbork, 2 × WR-10 водогрейни котли

16. АTEX Sp. z o.o Przedsiębiorstwo Wielobrаnżowe Zаmość, 3 × WR-25 водогрейни котли

17. Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodаrki Komunаlnej Sp. z o.o., Krosno, 2 × WR-10 водогрейни котли – 2015, 2 × WR – 10 водогрейни котли

18. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Таrnowskie Góry, 2 × WR-25 водогрейни котли

19. Zаkłаd Energetyki Cieplnej Tczew Sp. z o.o., 2 × WR – 25 водогрейни котли

20. Elektrociepłowniа „Zduńskа Wolа“ Sp. z o.o., 3 × OR-32 парогенератори, 1 × WR-25 водогреен котел

21. Miejskа Energetykа Cieplnа Sp. z o.o., Kotłowniа Zаchód, Piłа, 2 × WR-25 водогрейни котли

22. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Gniezno, 2 × WR-25 водогрейни котли, 1 × WLM 5 водогреен котел – 2015

23. Szczecińskа Energetykа Cieplnа Sp. z o.o., 2 × WR-25 водогрейни котли

24. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej „Legionowo“ Sp. z o.o., 3 × WR-25 водогрейни котли

25. Каlisz -Piwonice S.А., 3 × WR25 водогрейни котли, 1 × OSR-32 парогенератор

26. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Ciepłowniа Głównа, Suwаłki, 4 × WR-25 водогрейни котли

27. Rаdomskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej „RАDPEC“ S.А., 3 × WR-25 водогрейни котли

28. Miejski Zаkłаd Gospodаrki Komunаlnej Piotrków Trybunаlski, 2 × WR-25 водогрейни котли

29. Zаkłаd Gospodаrki Komunаlnej i Mieszkаniowej, Ciepłowniа Miejskа, Раbiаnice, 4 × WR-25 водогрейни котли.

В допълнение, процентният дял на централите, изброени по-горе не трябва да превишаве следното:

 емисии на серен диоксид:

 

2008 г.: 20 % от общата мощност на сектора към 2001 г.,

2013 г.: 19 % от общата мощност на сектора към 2001 г.;

 емисии на азотен оксид:

 

2016 г.: 24 % от общата мощност на енергийния сектор към 2001;

 емисии на прах:

 

През целия период: 2 % от общата мощност на сектора към 2001 г.

г) до 1 януари 2008 г., и отново до 1 януари 2012 г., Полша представя на Комисията актуализиран план, включващ инвестиционен план, за постепенното привеждане в съответствие на останалите инсталации, които не отговарят на изисквания, с ясно определени етапи за прилагането на съответните достижения на правото на ЕС. И двата плана ще осигурят по-нататъшното намаляване на емисиите по силата на междинните цели и са насочени към намаляването на емисиите под 400 000 тона през 2010 г. и 300 000 тона през 2012 г.

Ако Комисията като вземе предвид, последиците върху околната среда и необходимостта да се намалят нарушенията в конкуренцията във вътрешния пазар, причинени от преходните мерки, счете, че тези планове не са достатъчни да постигнат тези цели, тя информира Полша за това. В рамките на следващите три месеца, Полша предоставя информация за мерките, които е взела за постигането на тези цели. Ако впоследствие Комисията, след консултиране с държавите-членки, счете, че тези мерки не са достатъчни, за осъществяване на горните цели, тя възбужда процедура за нарушение по силата на член 226 от Договора за ЕО.

Д.   ЯДРЕНА БЕЗОПАСНОСТ И РАДИАЦИОННА ЗАЩИТА

31997 L 0043: Директива 97/43/Евратом на Съвета от 30 юни 1997 г. за защита на човешкото здраве от опасностите от йонизиращата радиация в медицината, отменяща Директива 84/466/Евратом (ОВ L 180, 9.7.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от 8 от Директива 97/43/Евратом, разпоредбите за радиологичното оборудване не се прилагат в Полша до 31 декември 2006 г. Това оборудване няма да се пуска на пазара на другите държави-членки.




Допълнение А

по глава 1, точки 4 и 5 на приложение ХII ( *32 )




Допълнение Б

По глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 1 на приложение XII ( *33 )

Списък на месни предприятия, които преработват червено месо и за които важат преходни правила, включително на техните недостатъци и на сроковете за отстраняването им




Допълнение В

По глава 6, раздел Б, подраздел I, точка 2 на приложение XII ( *34 )

Списък на предприятия със система от необзаведени клетки, за които важат преходни правила (Директива 1999/74/ЕО, член 5, параграфи 1, 4 и 5)




ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

Списък по член 24 от Акта за присъединяване: Словения

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

32001 L 0083: Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за код на Общността за лекарствени продукти, предназначени за употреба от човека (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

Чрез дерогация от изискванията за качество, безопасност и ефикасност, постановени в Директива 2001/83/ЕО, разрешения за търговия за фармацевтичните продукти, изброени в списъците (предоставени от Словения на един език и поместени в допълнение А към настоящото приложение), издадени съгласно словенското законодателство преди датата на присъединяване, остават валидни до подновяването им в съответствие с достиженията на правото на ЕС и съгласно сроковете, указани в гореспоменатите списъци, или до 31 декември 2007 г., която от двете дати е по-ранна. Без да се засягат разпоредбите на дял III, глава 4 от директивата, разрешения за търговия, попадащи под тази дерогация, не се ползват от взаимно признаване в държавите-членки, докато не получат разрешение съгласно законодателството на ЕС.

2.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване в рамките на Общността на работниците на държавите-членки и на техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Словения, от една страна, и Белгия, Чешка република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словашката република, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на словенски граждани до пазарите си на труда. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Словенски граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Словенски граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Словенските граждани, упоменати във втория и третия параграф по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези параграфи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Словенските граждани, упоменати във втория и третия параграф по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези параграфи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Словенски граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди изтичане на двугодишния срок след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в алинея 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния срок след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По молба на Словения може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на молбата от страна на Словения.

5.

В края на петгодишния период, посочен в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния срок след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат член 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния период от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на словенски граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Словения с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове от 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на словенски граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в алинеите по-долу до изтичане на седемгодишния срок от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в първия параграф изпитва или предвижда затруднения на своя пазара на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички съответни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобна молба и уведомява Съвета за такова решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията Съветът да анулира или измени решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първата алинея може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Словения и по отношение на словенски граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 от регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, буква а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, упоменати в член 10, параграф 1, буква а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО не могат да се отделят от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Словения и настоящите държави-членки могат да дерогират тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на преходните разпоредби, постановени по-горе национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Словения може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки прекрати прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Словения може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Чешка република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, или Словашката република. През такъв период Словения издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чехия, Естония, Латвия, Литва, Полша, Словения или Словашката република.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 - 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на труда. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на горепосочените транснационалните разпоредби, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на словенски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Словения, временното движение на работници, чието право да постъпват на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията т 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните алинеи, Словения може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието на прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Словения, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 - 12 не води до условия за достъп на словенски граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 - 13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на труда.

Словенски работници - мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници - мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Словения, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Словения съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници - мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Словения, не се третират по-благоприятно от граждани на Словения.

3.   СВОБОДНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.

31986 L 0635: Директива 86/635/ЕИО на Съвета 8 декември 1986 г. за годишните счетоводни отчети и консолидирани счетовнодни отчети на банки и други финансови институции (ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1), изменена с:

 32001 L 0065: Директива 2001/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27.9.2001 г. (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28).

Директива 86/635/ЕИО не се прилага в Словения до 31 декември 2004 г. по отношение на спестовни и кредитни предприятия, установени преди 20 февруари 1999 г.

2.

31994 L 0019: Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5).

Директива 94/19/ЕО не се прилага в Словения до 31 декември 2004 г. по отношение на спестовни и кредитни предприятия, установени преди 20 февруари 1999 г.

До 31 декември 2005 г. равнището и обхвата на покритието, предоставени в Словения от кредитна институция от друга държава-членка, не могат да надхвърлят равнището или обхвата на гаранцията, предоставена от съответната схема за гарантиране в Словения.

3.

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Еворпейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от Директива 97/9/ЕО, до 31 декември 2005 г. равнището и обхватът на компенсиране, предоставени в Словения от инвестиционно дружество от друга държава-членка, не могат да надхвърлят равнището и обхвата на компенсиране, предоставени от съответната схема за обезщетение в Словения.

4.

32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитни институции, (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1), изменен, а с:

 32000 L 0028: Директива 2000/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18.9.2000 г. (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

Директива 2000/12/ЕО не се прилага в Словения до 31 декември 2004 г. по отношение на спестовни и кредитни предприятия, установени преди 20 февруари 1999 г.

4.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Що се отнася до пазара на недвижими имоти, Словения може да прибегне до общата предпазна клауза, предвидена в член 37 на настоящия акт, за срок до максимум седем години след датата на присъединяване.

5.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

1.

31966 R 0136: Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. за създаването на обща организация на пазара на масла и мазнини (ОВ P 172, 30.9.1966 г., стр. 3025), последно изменен с:

 32001 R 1513: Регламент (ЕО) № 1513/2001 на Съвета от 23.7.2001 г. (ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 4).

Чрез дерогация от член 33 от Регламент № 136/66/ЕИО, Словения може за срок от пет години след датата на присъединяване да предоставя държавна помощ за производството на маслени тикви, като прилага следните прогресивно намаляващи ставки: 100 % през първите три години, 80 % през четвъртата година, 50 % през петата година.

Словения представя на Комисията годишен доклад за изпълнението на мерките за държавна помощ, като посочва формата и размерите на помощта.

2.

31999 R 1493: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. за обща организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2585: Регламент (ЕО) № 2585/2001 на Съвета от 19.12.2001 г. (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 10).

а) чрез дерогация от приложение V, точка В(2)(д) и приложение VI, точка Д(3)(д) към Регламент (ЕО) № 1493/1999, може да се дерогира минималното естествено алкохолно съдържание в обемни проценти, определено за зона СII за трапезни вина и качествени вина от определени географски райони през трите последователни винени години 2004/2005, 2005/2006 и 2006/2007 за винена област Primorskа, в случаите, когато климатичните условия или условията за отглеждане на лозя са изключително неблагоприятни и не позволяват достигането на минималното естествено алкохолно съдържание, което се изисква в зона СII. При все това обаче минималното естествено алкохолно съдържание не може да е по-ниско от това, определено за зона СIа за трапезни вина и вина от определени географски райони.

б) Словения представя на Комисията подробен доклад за минималното естествено алкохолно съдържание на лозята, използвани в област Primorskа не по-късно от три месеца преди края на третата винена година, 2006/2007. Въз основа на този доклад преди края на третата винена година 2006/2007 Комисията оценява готовността на винена област Primorskа да отговори на изискванията за минимално естествено алкохолно съдържание за зона СII и ако е необходимо взима подходящи мерки.

в) Комисията може да удължи срока на мерките, постановени в параграф а) с още две винени години, особено ако срокът е недостатъчно дълъг за набавяне на представителни данни относно изпълнението на изискванията за зона СII.

г) що се отнася до Terаn PTP Krаs, Комисията изготвя специална оценка за готовността на областите, засадени за производство на Terаn PTP Krаs да отговорят на изискванията за минимално естествено алкохолно съдържание за зона СII от 9,5 % vol.

д) Словения представя на Комисията подробен доклад за минималното естествено алкохолно съдържание на лозята, използвани за производство на Terаn PTP Krаs не по-късно от три месеца преди края на третата винена година, 2006/2007. Въз основа на този доклад преди края на третата винена година 2006/2007 Комисията оценява готовността на Terаn PTP Krаs да отговори на изискванията за минимално естествено алкохолно съдържание за зона СII и ако е необходимо взима подходящи мерки.

е) Комисията прилага обективни критерии по отношение на помощта за преструктуриране на лозя във винена област Primorskа в Република Словения, предвидени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, като взима предвид особени ситуации и нужди. Словения получава такава помощ за преструктуриране след винена година 2004/2005.

Б.   ВЕТЕРИНАРНО И ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

I.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

31999 L 0074: Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г., постановяваща минимални стандарти за защита на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

До 31 декември 2009 г. предприятия в Словения, изброени в допълнение Б към настоящото приложение могат да поддържат в обръщение клетки, които не отговарят на минималните изисквания за височина, постановени в член 5, параграф 1, алинея 4 и член 5, параграф 1, алинея 5 от Директива 1999/74/ЕО, при условие, че най-малко 65 % от повърхността на клетката е с височина над 37 см, цялата клетка е с височина най-малко 31 см., а наклонът на пода не надхвърля 16 %.

Кокошки-носачки, които към датата на присъединяване снасят, могат да бъдат държани в клетки, които не отговарят на структурните изисквания, постановени в член 5, параграф 1, алинея 1, при условие че разполагат с поне 450 кв.см. на кокошка пространство на пода. Словения гарантира, че минималното пространство на пода напълно отговаря на член 5, параграф 1, алинея 1 в началото на новия цикъл на производство и не по-късно от 1 декември 2004 г.

II.   ФИТОСАНИТАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

32002 L 0053: Директива 2002/53/ЕО на Съвета т 13 юни 2002 г. относно общ каталог на разновидностите на селскостопански растителни видове (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 1);

32002 L 0055: Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно пускането на пазара на зеленчукови семена (ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33).

Словения може да отложи за срок от пет години след датата на присъединяване прилагането на Директиви 2002/53/ЕО и 2002/55/ЕО по отношение пускането на пазара на своя територия на семена на разновидностите, изброени в съответните й национални каталози на разновидностите селскостопански растителни видове и разновидностите зеленчукови растителни видове, които не са официално приети в съответствие с разпоредбите на тези директиви. През този период такива семена не се пускат на пазара на територията на останалите държави-членки.

6.   ДАНЪЧНА ПОЛИТИКА

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държави-членки относно данъците върху оборота – обща система за данък върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

а) Чрез дерогация от член 12, параграф 3, буква а) от Директива 77/388/ЕИО, Словения може да запази (i) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 8.5 % върху приготвянето на храни до 31 декември 2007 г. или до края на преходния период, посочен в член 28л от директивата, в зависимост от това, кое от двете настъпи по-рано и (ii) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 5 % върху предоставянето на строителни, възстановителни и поддържащи услуги за жилищни сгради, които не са част от социална политика, като се изключват строителните материали, до 31 декември 2007 г.

б) За целите на прилагане на член 28, параграф 3, буква б) от Директива 77/388/ЕИО, Словения може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, упоменат в точка 17 на приложение Е към директивата до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това, кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 92/79/ЕИО, Словения може да отложи прилагането на общия минимален акциз от EUR 60 и EUR 64 за 1 000 цигари за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2007 г., при условие че през този период Словения постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 106 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация е, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Словения без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

7.   СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И ЗАЕТОСТ

1.

31986 L 0188: Директива 86/188/ЕИО на Съвета от 12 май 1986 г. за защита на работници от рискове, свързани с излагането на шум на работното място (ОВ L 137, 24.5.1986 г., стр. 28), последно изменена с:

 31998 L 0024: Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7.4.1998 г. (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11).

Директива 86/1888/ЕИО не се прилага в Словения до 31 декември 2005 г.

След датата на присъединяване и до изтичане на указания по-горе срок Словения продължава да представя на Комисията редовно осъвременена информация за сроковете и предприетите мерки за осигуряване на съответствие с директивата.

2.

31991 L 0322: Директива 91/322/ЕИО на Комисията от 29 май 1991 г. за установяване на примерни пределно допустими норми в приложение към Директива 80/1107/ЕИО на Съвета за защита на работниците от рискове, свързани с излагане на въздействието на химични, физични и биологични агенти по време на работа (ОВ L 177, 5.7.1991 г., стр. 22).

Директива 91/322/ЕИО не се прилага в Словения до 31 декември 2005 г.

След датата на присъединяване и до изтичане на указания по-горе срок Словения продължава да представя на Комисията редовно осъвременена информация за сроковете и предприетите мерки за осигуряване на съответствие с директивата.

3.

31998 L 0024: Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, алинея 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11).

Директива 98/24/ЕО не се прилага в Словения до 31 декември 2005 г.

След датата на присъединяване и до изтичане на указания по-горе срок Словения продължава да представя на Комисията редовно осъвременена информация за сроковете и предприетите мерки за осигуряване на съответствие с директивата.

4.

32000 L 0039: Директива 2000/39/ЕО на Комисията от 8 юни 2000 г. за изготвяне на първи списък на ориентировъчни пределно допустими норми при излагане на въздействие в работна среда в приложение към Директива 98/24/ЕО на Съвета за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (ОВ L 142, 16.6.2000 г., стр. 47).

Директива 2000/39/ЕО не се прилага в Словения до 31 декември 2005 г.

След датата на присъединяване и до изтичане на указания по-горе срок Словения продължава да представя на Комисията редовно осъвременена информация за сроковете и предприетите мерки за осигуряване на съответствие с директивата.

5.

32000 L 0054: Директива 2000/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. за защита на работниците от рисковете, свързани с излагането им на въздействието на биологични агенти в работната среда (седма специална директива по смисъла на член 16, алинея 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 262, 17.10.2000 г., стр. 21).

Директива 2000/54/ЕО не се прилага в Словения до 31 декември 2005 г.

След датата на присъединяване и до изтичане на указания по-горе срок Словения продължава да представя на Комисията редовно осъвременена информация за сроковете и предприетите мерки за осигуряване на съответствие с директивата.

8.   ЕНЕРГЕТИКА

1. 31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., налагаща задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Словения до 31 декември 2005 г. Словения гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 66 дни до датата на присъединяване;

 75 дни до 31 декември 2004 г.;

 90 дни до 31 декември 2005 г.;

9.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1, буква а) от Директива 94/62/ЕО, Словения достига общите цели за оползотворяване и рециклиране на следните опаковъчни материали до 31 декември 2007 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от пластмаса: 9 % тегловни до датата на присъединяване, 12 % през 2004 г., 13 % през 2005 г. и 14 % през 2006 г.;

 обща цел за оползотворяване: 36 % тегловни до датата на присъединяване, 40 % през 2004 г., 44 % през 2005 г. и 48 % през 2006 г.

Б.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията т 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат напълно в Словения до 31 декември 2015 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата в чувствителни зони за агломерации с население повече от 10 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2010 г. се постига съответствие с директивата за агломерации с население повече от 15 000 еквивалентни жители.

В.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

31996 L 0061: Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 96/61/ЕО на Съвета, изискванията за издаване на разрешителни за действащи инсталации не се прилагат в Словения за следните инсталации до датата, указана за всяка инсталация, доколкото се засяга задължението за експлоатация на тези инсталации в съответствие с нормите за допустими емисии, равнозначни параметри или технически мерки, основаващи се на най-добрите налични техники по смисъла на член 9, параграфи 3 и 4:

 SŽ Аcroni, Jesenice, 30 октомври 2010 г.;

 SŽ Metаl Rаvne, Koroškem, 30 октомври 2011 г.;

 IMP Livаr, Ivаnčnа Goriса, 30 октомври 2008 г.;

 Маriborskа livаrnа, Маribor, 30 октомври 2011 г.;

 IGM Zаgorje, Zаgorje, 30 октомври 2011 г.;

 Steklаrnа Rogаškа, Rogаškа, 30 октомври 2010 г.;

 Komunаlа Novа Goriса, Novа Goriса, 30 октомври 2008 г.;

 Komunаlа Trbovlje, Trbovlje, 30 октомври 2008 г.;

 Rаdeče pаpir, Rаdeče, 30 октомври 2010 г.;

 Industriја usnја Vrhnikа, Vrhnikа, 30 октомври 2010 г.;

 Ljublјаnske mlekаrne, Ljublјаnа, 30 октомври 2011 г.;

 Kmetijski kombinаt Ptuj, Ptuj, 30 октомври 2010 г.;

 Fаrmа Ihаn, Domžаle, 30 октомври 2010 г.;

 Fаrmа Stičnа, Stičnа, 30 октомври 2010 г.;

 Ljutomerčаn Cven, Cven, 30 октомври 2010 г.

До 30 октомври 2007 г. за тези инсталации се издават напълно съгласувани разрешителни, съдържащи индивидуални задължителни графици за постигане на пълно съответствие. Тези разрешителни гарантират съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на операторите по член 3 от директивата до 30 октомври 2007 г.




Допълнение А

По глава 1 на приложение XIII ( *35 )




Допълнение Б

По глава 5, раздел Б, подраздел 1 на приложение XIII ( *36 )

Списък на предприятия, включително на клетки, които не отговарят на изискванията




ПРИЛОЖЕНИЕ XIV

Списък по в член 24 от Акта за присъединяване: Словашка република

1.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

Договор за създаване на Европейската общност;

31968 L 0360: Директива 68/360/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно премахването на ограниченията за придвижване и пребиваване на територията на Общността на работници от държавите-членки и техните семейства (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 13), последно изменена с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяване и промените в Договорите – Присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21);

31968 R 1612: Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободно движение на работници в рамките на Общността (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 г. (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1);

31996 L 0071: Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

1.

По отношение на свободното движение на работници и свободното предоставяне на услуги, включващи временно движение на работници съгласно определението на член 1 от Директива 96/71/ЕО между Словашката република, от една страна, и Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалската република, Словения, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, от друга, член 39 и първият параграф от член 49 на Договора за ЕО се прилагат изцяло при условията на преходните разпоредби, постановени в параграфи 2 - 14.

2.

Чрез дерогация от членове 1 -6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и до изтичане на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки ще прилагат национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, за регулиране достъпа на словашки граждани до пазарите си на работна сила. Настоящите държави-членки могат да продължат да прилагат такива мерки до края на петгодишния период след датата на присъединяване.

Словашки граждани, законно работещи в настояща държава-членка към датата на присъединяване и допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка, но не и до пазара на труда на други държави-членки, които прилагат национални мерки.

Словашки граждани, допуснати до пазара на труда на настояща държава-членка след присъединяването за непрекъснат срок от 12 месеца или по-дълъг, имат същите права.

Словашките граждани, посочени във втората и третата алинея по-горе, прекратяват ползването на правата, съдържащи се в тези параграфи, ако доброволно напуснат пазара на труда на съответната държава-членка.

Словашки граждани, работещи законно в настояща държава-членка към датата на присъединяване или по време на прилагане на национални мерки, които са били допуснати до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца, не се ползват с тези права.

3.

Преди изтичане на двугодишния период след датата на присъединяване, Съветът ще разгледа функционирането на преходните разпоредби, постановени в параграф 2, въз основа на доклад от Комисията.

След този преглед и не по-късно от края на двугодишния период след датата на присъединяване, настоящите държави-членки уведомяват Комисията дали ще продължат да прилагат национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, или занапред ще прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. При отсъствието на такова уведомление, се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

4.

По искане на Словашката република може да се извърши един допълнителен преглед. Прилага се процедурата, посочена в параграф 3, като прегледът се завършва до шест месеца от получаване на искането от страна на Словашката република.

5.

В края на петгодишния период, посочен в параграф 2 държава-членка, прилагаща национални мерки или мерки, произтичащи от двустранни споразумения, при сериозни затруднения на пазара на труда или опасност от такива и след уведомяване на Комисията, може да продължи да прилага тези мерки до изтичане на седемгодишния период след датата на присъединяване. При отсъствието на такова уведомление се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68.

6.

По време на седемгодишния период от датата на присъединяване тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на словашки граждани, и които през този период издават разрешителни за работа на граждани на Словашката република с цел мониторинг, издават тези разрешителни автоматично.

7.

Тези държави-членки, в които по силата на параграфи 3, 4 или 5 се прилагат членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 по отношение на словашки граждани, могат да прибягнат до процедурите, описани в параграфите по-долу до изтичане на седемгодишния срок от датата на присъединяване.

Когато държава-членка, посочена в първа алинея изпитва или предвижда затруднения на своя пазар на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или населено място, то тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички съответни данни. Въз основа на тази информация държавите-членки могат да поискат Комисията да обяви, че се спира прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 изцяло или частично, за да се възстанови до нормалното ситуацията в този регион или населено място. Комисията взима решение за спирането и продължителността и обхвата на тази мярка до две седмици след получаване на подобно искане и уведомява Съвета за такова решение. Всяка държава-членка може да поиска до две седмици след решението на Комисията, Съветът да анулира или измени решението. Съветът заседава по такова искане до две седмици и взима решения с квалифицирано мнозинство.

Държава-членка, посочена в първа алинея може да спре прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 в неотложни или извънредни случаи, като уведоми впоследствие Комисията и предостави аргументи.

8.

В случаите, когато прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 е спряно по силата на параграфи 2 - 5 и 7 по-горе, по отношение на граждани на настоящите държави-членки в Словашката република и по отношение на словашки граждани в настоящите държави-членки се прилага член 11 от регламента при следните условия:

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, буква а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка към датата на присъединяване, при присъединяване получават незабавен достъп до пазара на труда на тази държава-членка. Това не важи за членове на семейството на работник, който е законно допуснат до пазара на труда на тази държава-членка за срок до 12 месеца;

 членовете на семейството на работник, посочени в член 10, параграф 1, буква а) от регламента, законно пребиваващи с работника на територията на държава-членка от дата след датата на присъединяване, но по време на срока на прилагане на преходните разпоредби постановени по-горе, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка след като са пребивавали в тази държава-членка най-малко осемнадесет месеца или от третата година след присъединяването, която от двете дати е по-близка.

Настоящите разпоредби не засягат по-благоприятни мерки, независимо дали са национални или произтичащи от двустранни споразумения.

9.

Доколкото някои разпоредби на Директива 68/360/ЕИО са неотделими от тези на Регламент (ЕИО) № 1612/68, прилагането на които е отложено съгласно параграфи 2 - 5 и 7 и 8, Унгария и настоящите държави-членки могат да дерогират от тези разпоредби до степента, необходима за прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 и 8.

10.

В случаите, когато държави-членки прилагат по силата на горепосочените преходните разпоредби, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, Словашката република може да поддържа в сила еквивалентни мерки по отношение на гражданите на съответната държава-членка или членки.

11.

Ако някоя от настоящите държави-членки прекрати прилагането на членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Словашката република може да прибегне до процедурите, постановени в параграф 7 по отношение на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша или Словения. През такъв период Словашката република издава автоматично разрешителни за работа с цел мониторинг на граждани на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша или Словения.

12.

Всяка настояща държава-членка, която прилага национални мерки в съответствие с параграфи 2 - 5 и 7 - 9, може да въведе в националното законодателство по-голяма свобода на движение в сравнение със съществуващата в момента на присъединяване, включително пълен достъп до пазара на работна сила. След третата година от присъединяването всяка настояща държава-членка, прилагаща национални мерки, може по всяко време да реши да ги замени като приложи членове 1 - 6 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията се уведомява за такова решение.

13.

За да избегнат сериозни затруднения или опасност от такива в специфични сектори на услугите на своите пазари на труда, които могат да възникнат в определени региони вследствие от транснационалното предоставяне на услуги, определено в член 1 от Директива 96/71/ЕО, и докато прилагат по силата на горепосочените транснационалните разпоредби, национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения относно свободното движение на унгарски работници, Германия и Австрия могат след като уведомят Комисията да дерогират от първия параграф на член 49 от Договора за ЕО с оглед да ограничат в контекста на предоставянето на услуги от компании, установени в Унгария, временното движение на работници, чието право да постъпят на работа в Германия и Австрия е предмет на национални мерки.

Списъкът на отраслите на услуги, които могат да бъдат предмет на такава дерогация, е както следва:



–  в Германия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Промишлено почистване

74.70 Промишлено почистване

Други услуги

74.87 Единствено дейности на вътрешни декоратори



–  в Австрия:

Отрасъл:

Код по NАCE (1), освен ако не е посочено друго

Градинарски услуги

01.41

Шлифоване, оформяне и изглаждане на камък

26.7

Производство на метални конструкции и части от конструкции

28.11

Строителство, включително свързани с него отрасли

45.1 до 4;

Дейности, изброени в приложението към Директива 96/71/ЕО

Охранителни дейности

74.60

Промишлено почистване

74.70

Грижи по домовете

85.14

Социална работа и дейности без настаняване

85.32

(1)   NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

В случай, че Германия или Австрия дерогират първия параграф на член 49 от Договора за ЕО в съответствие с предходните алинеи, Словашката република може след като уведоми Комисията да приеме еквивалентни мерки.

Действието от прилагането на този параграф не води до условия за временното движение на работници в контекста на транснационалното предоставяне на услуги между Германия или Австрия и Словашката република, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

14.

Действието на прилагането на параграфи 2 - 5 и 7 - 12 не води до условия за достъп на словашки граждани до пазарите на труда на настоящите държави-членки, които са по-ограничителни от тези, преобладаващи към датата на подписване на Договора за присъединяване.

Без да се засяга прилагането на разпоредбите, постановени в параграфи 1 -13, за срока на прилагане на национални мерки или такива, произтичащи от двустранни споразумения, настоящите държави-членки дават предимство на работници, граждани на държавите-членки пред работници, граждани на трети страни по отношение достъп до пазарите си на работна сила.

Словашки работници - мигранти и техните семейства, които пребивават законно и работят в друга държава-членка, или работници - мигранти от други държави-членки и техните семейства, пребиваващи законно и работещи в Словашката република, се третират не по-ограничително от тези от трети страни, които пребивават и работят в тази държава-членка или Словашката република съответно. В допълнение, при прилагането на принципа на общностната преференция, работници - мигранти от трети страни, които пребиват и работят в Словашката република, не се третират по-благоприятно от граждани на Словашката република.

2.   СВОБОДНО ПРЕОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

31997 L 0009: Директива 97/9/ЕО на Еворпейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 97/9/ЕО, минималното ниво на компенсиране не се прилага в Словашката република до 31 декември 2006 г. Словашката република гарантира, че схемата й за компенсиране на инвеститорите покрива най-малко EUR 10 000 до31 декември 2004 г. и най-малко EUR 13 000 от 1 януари 2005 г. до 31 декември 2005 г., и най-малко EUR 16 000 от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г.

По време на преходния период останалите държави-членки запазват правото си да спрат действието на клон на словашко инвестиционно дружество, установено на тяхната територия, освен ако и докато съответният клон не се присъедини към официално призната схема за компенсиране на инвеститорите в рамките на територията на съответната държава-членка с цел да покрие разликата между нивото на компенсиране на Словашката република и минималното ниво, посочено в член 4, параграф 1.

3.   СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ

Договор за Европейския съюз;

Договор за създаване на Европейската общност.

Независимо от задълженията съгласно Учредителните договори, Словашката република може да поддържа в сила за срок от седем години от датата на присъединяване правилата относно придобиване на право на собственост върху земеделска земя и гори от лица, които не пребивават в, както е постановено във Валутния закон № 202/1995 Coll. и Закон № 229/1991 Coll. за собствеността върху земята и селскостопанската собственост, както е изменен. В никакъв случай, гражданин на държава-членка не може да бъде третиран по-неблагоприятно по отношение придобиването на право на собственост върху земеделска земя и гори отколкото към датата на подписване на Договора за присъединяване или да бъде третиран по-ограничително в сравнение с гражданин на трета страна.

Граждани на друга държава-членка, които желаят да се установят като самостоятелно заети земеделски производители и, които са пребивавали на законно основание и са работили в областта на земеделието в Словашката република в продължение най-малко на три години, са изключени от обхвата на разпоредбите на предходния параграф или на други правила и процедури, различни от тези, които се прилагат за граждани на Словашката република.

На третата година след присъединяването ще се извърши общ преглед на настоящите преходни разпоредби. За тази цел Комисията представя доклад на Съвета. Съветът може с единодушие и по предложение на Комисията да реши да съкрати или прекрати преходния период, обозначен в първия параграф.

В случай, че Словашката република въведе разрешителни процедури за придобиване на недвижими имоти в Словашката република през преходния период от лица, които не пребивават в Словашката република, тези процедури се основават на обективни, стабилни, прозрачни и общоизвестни критерии. Тези критерии се прилагат недискриминационно и не правят разлика между граждани на други държави-членки и граждани на Словашката република.

Ако налице са достатъчно данни, че при изтичане на преходния период ще настъпят сериозни затруднения или ще възникне заплаха от такива затруднения на пазара на земеделска земя в Словашката република, Комисията, по молба на Словашката република, може да удължи преходния период с максимум три години.

4.   ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

1.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренцията

а) без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО и ако посочените по-долу условия са изпълнени, Словашката република може да прилага до края на фискалната 2008 г. освобождаване от данък печалба, предоставено въз основа на Наредба на правителството № 192/1998 Coll. на един бенефициент от автомобилната промишленост, при условие че общата стойност на помощта съгласно това данъчно освобождаване не надхвърля 30 % от признатите инвестиционни разходи за съответния проект, направени от 1998 г.

За целите на настоящата алинея, приемливите разходи се определят въз основа на Наръчника за национални регионални помощи ( 108 ).

б) Словашката република предоставя на Комисията мониторинг доклади, съдържащи следната информация:

 шестмесечни, информация за приемливите инвестиции, предприети от бенефициента, и,

 годишни, информация за помощта, предоставена на бенефициента на помощта съгласно схемата за предоставяне на помощ, посочена по-горе.

Словашката република предоставя доклади до четири месеца след края на всяко шестмесечие или година, като започва от края на април 2003 г. Първите доклади включват данните, свързани с годините 1998 – 2002. Последният доклад се предава до края на август 2009 г., освен ако Комисията и Словашката република не се договорят друго.

в) без да се засяга действието на предходния параграф се прилагат разпоредбите относно мониторинга, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета постановяващ подробни правила за прилагането на член 93 на Договора за ЕО.

г) ако общата сума на помощи достигне преди края на фискалната 2008 г. максимално допустимото ниво, посочено в буква а), освобождаването от данък се преустановява и бенефициентът дължи обичайния данък печалба за тази част от печалбите на дружествата, освобождаването от данък на които би довело до надвишаване на максимално допустимото ниво.

2.

Договор за създаване на Европейската общност, дял VI, глава 1: Правила на конкуренцията

а) без да се засяга действието на членове 87 и 88 на Договора за ЕО, Словашката република може да прилага до края на фискалната 2009 г. освобождаване от данък печалба въз основа на Закон № 366/1999 Coll. за данък печалба спрямо един бенефициент в стоманодобивната промишленост, ако са изпълнени следните условия:

(i) получателят на помощта определи таван на производството си на плоски изделия и продажбата на плоски изделия (горещо валцувани, студено валцувани и покрити) в разширения ЕС. Тези тавани се определят въз основа на цифрите по отношение на 2001 г. От 2002 г. получателят на помощта може да увеличава тавана на производство с 3 % годишно и тавана на продажби с 2 % годишно. Таванът на продажбите влиза в сила от датата на присъединяване. Производството на определени видове изделия може да варира при условие, че общата продукция не надхвърля определените тавани;

(ii) получателят на помощта не разширява диапазона на групи от готови изделия, съществуващ към 13 декември 2002 г.;

(iii) общата стойност на помощта, отпусната на получателя въз основа на Закон № 366/1999 Z. z. за данък печалба не надвишава 500 милиона щ.д. Тази помощ може да се предоставя само веднъж и не може да се удължава или подновява при никакви обстоятелства. Общата сума на всички помощи, предоставени на един и същ получател през преходния период трябва да е до размера на 500 милион щ.д.

(iv) получателят на помощта изпълнява условията на приватизационния договор по отношение поддържането на нива на заетост.

В случай, че данъчната отстъпка за получателя на помощта се адаптира по такъв начин, че да гарантира чувствително намаление на общия размер на помощта, като при това не се застрашава жизнеспособността, Комисията може да разгледа гореспоменатите условия в съответствие с процедурата, предвидена в член 88, параграф 1 на Договора за ЕО. Преди започването на тази процедура Комисията взима предвид в пълна степен становищата на държавите-членки по отношение на това дали намалението на помощта е чувствително. Тези становища се изразяват въз основа на препоръка на Комисията, както и въз основа на налична информация.

б) Словашката република представя на Комисията и на Съвета шестмесечни мониторинг доклади, съдържащи следната информация по отношение на получателя на помощта:

 производство (в тона) на всяко от следните изделия: горещовалцувана намотка, студено валцувана ламарина, галванизирани ламарина, бяла ламарина, електрическа ламарина, ламарина с органично покритие, заварени тръби, както и каквито е да било други изделия (които се уточняват);

 продажби (в тонове) на гореизброените изделия в разширения ЕС;

 развитие на заетостта в предприятието и региона, както и напредък в подготовката за методично назначаване на допълнителен персонал;

 веднъж годишно, разходите за персонал през годината и от момента на приватизация;

 веднъж годишно, печалбата преди облагане с данъци за фискалната годна и уточнения общ размер на помощта.

Словашката република представя тези доклади в рамките на четири месеца след края на всяко шестмесечие с начало края на април 2003 г. Първият доклад включва данни, свързани с годините 2000, 2001 и 2002. Последният доклад се представя в края на април 2010 г., освен ако Комисията, Съветът и Словашката република не се договорят друго.

в) без да се засяга действието на предходния параграф се прилагат разпоредбите относно мониторинга, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 659/1999на Съвета, постановяващ подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО.

г) ако общият размер на помощта достигне максимално допустимото ниво, определено в буква а)(iii) преди края на фискалната 2009 г., освобождаването от данък се преустановява и получателят дължи обичайния корпоративен данък за тази част от печалбите на дружеството, освобождаването от данък на които ще доведе до надхвърляне на максимално допустимото ниво.

д) ако получателят не изпълни условията на приватизационния договор по отношение поддържане нивата на заетост, помощта се преустановява незабавно и се прилагат неустойките, предвидени в приватизационния договор.

5.   ЗЕМЕДЕЛИЕ

А.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО

32001 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета т 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазарите на захар и захарни изделия (ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1), изменен с:

 32002 R 0680: Регламент (ЕО) № 680/2002 на Комисията от 19.4.2002 г. (ОВ L 104, 20.4.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 45 от Регламент (ЕО) № 1260/2001 и съответните членове на други регламенти за общата организация на селскостопански пазари, Словашката република може до 31 декември 2006 г. да продължи да предоставя държавна помощ, с цел да гарантира функционирането на системата за получаване на складови и стокови разписки, постановена в Закон № 144/1998 Z. z. За складовите и стокови разписки, в сила от 1 юни 1998 г.

Словашката република представя годишен отчет на Комисията за прилагането на тази мярка за държавна помощ, като посочва формата и размера на помощта.

Б.   ВЕТЕРИНАРНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

31964 L 0433: Директива 64/433/ЕИО на Съвета за здравните условия за производството и пускането на пазара на прясно месо (ОВ P 121, 29.7.1964 г., стр. 2012, по-късно изменена и консолидирана в ОВ № L 268, 29.6.1991 г., стр. 71), последно изменена с:

 31995 L 0023: Директива 95/23/ЕО на Съвета от 22.6.1995 г. (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7);

31977 L 0099: Директива 77/99/ЕИО на Съвета т 21 декември 1976 г. за здравните проблеми, оказващи влияние върху производството и пускането на пазара на месни продукти и някои други продукти от животински произход (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85, по-късно изменена и консолидирана в OB L 57, 2.3.1992 г., стр. 4), последно изменена с:

 31997 L 0076: Директива 97/76/ЕО на Съвета от 16.12.1997 г. (ОВ L 10, 16.1.1998 г., стр. 25);

31991 L 0493: Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г., определяща здравните условия за производството и предлагането на пазара на рибни продукти (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15), последно изменена с:

 31997 L 0079: Директива 97/79/ЕО на Съвета от 18.12.1997 г. (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31).

а) структурните изисквания, постановени в приложение I към Директива 64/433/ЕИО, в приложения А и Б към Директива 77/99/ЕИО и в приложението към Директива 91/493/ЕИО не се прилагат за предприятията в Словашката република, изброени в допълнението към настоящото приложение до 31 декември 2006 г., съгласно условията постановени по-долу.

б) ако предприятията, посочени в буква а) по-горе се ползват от разпоредбите на тази алинея, продукти с произход от тези предприятия се предлагат единствено на националния пазар или се използват за по-нататъшна преработка в същото предприятие, независимо от датата на пускане на пазара. Тези продукти трябва да носят специален идентификационен знак.

Предишната алинея също така се прилага за всички продукти с произход от интегрирани месни предприятия, където част от предприятието попада под разпоредбите на буква а).

в) Словашката република осигурява постепенно спазване на структурните изисквания, посочени в буква а) в съответствие с крайните срокове за отстраняване на съществуващи неизправности, определени в допълнението към настоящото приложение. Словашката република гарантира, че единствено тези предприятия, които напълно отговарят на тези изисквания до 31 декември 2006 г. могат да продължат да действат. Словашката република представя на Комисията годишни доклади за напредъка, осъществен от всяко предприятие, изброено в допълнението, включително списък на предприятията, които са отстранили съществуващите неизправности през съответната година.

г) Комисията може да актуализира допълнението към настоящото приложение преди присъединяването и до 31 декември 2006 г. и в този контекст може в определена степен да добавя или да отстранява отделни предприятия в светлината на напредъка, осъществен при отстраняване на съществуващи неизправности и изхода от процеса на мониторинг.

Подробни правила за прилагане за осигуряване на безпрепятствено действие на посочения по-горе преходен режим се приемат в съответствие с член 16 от Директива 64/433/ЕИО, член 20 от Директива 77/99/ЕИО и член 15 от Директива 91/493/ЕИО.

6.   ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА

31993 R 3118: Регламент (ЕИО) № 3118 на Съвета от 25 октомври 1993 г. относно условията, при които превозвачи, които не са се установили, могат да извършват автомобилни транспортни услуги на територията на една държава-членка (ОВ L 279, 12.11.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32002 R 0484: Регламент (ЕО) № 484/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 1.3.2002 г. (ОВ L 76, 19.3.2002 г., стр. 1).

а) чрез дерогация от член 1 от Регламент (ЕИО) № 3118/93 и до края на втората година след датата на присъединяване, превозвачи, установени в Словашката република се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в другите държави-членки, а превозвачи, установени в останалите държави-членки се изключват от извършване на автомобилни транспортни услуги в Словашката република.

б) преди края на втората година след датата на присъединяване, държавите-членки уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум две години или занапред ще прилагат изцяло член 1 от регламента. При липсата на такова уведомление се прилага член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага;

в) преди края на четвъртата година след датата на присъединяване, при сериозни затруднения или опасност от такива на националния пазар на автомобилни транспортни услуги, държавите-членки, в които член 1 от регламента не се прилага по силата на буква б) по-горе, уведомяват Комисията дали ще удължат този срок с максимум една година или занапред ще прилагат член 1 от регламента. Само превозвачи, установени в тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага, могат да извършват автомобилни транспортни услуги в тези държави-членки, в които член 1 също се прилага.

г) докато член 1 от регламента не се прилага изцяло във всички държави-членки, тези държави-членки, в които член 1 от регламента се прилага по силата на букви б) или в) по-горе могат да прибягнат до процедурата, описана по-долу.

Когато държава-членка, посочена в предходната алинея, изпитва сериозни затруднения на националния си пазар или части от него вследствие на каботаж или каботажът допринася за такива затруднения като сериозен излишък на предлагане спрямо търсене или заплаха за финансовата стабилност или оцеляване на значителен брой предприятия за автомобилни транспортни услуги, тази държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за това и им предоставя всички релевантни данни. Въз основа на тази информация държавата-членка може да поиска Комисията да спре изцяло или частично прилагането на член 1 от регламента с цел възстановяване на ситуацията до обичайни нива.

Комисията разглежда ситуацията въз основа на данните, предоставени от съответната държава-членка и решава до един месец след получаване на молбата за необходимостта от приемането на защитни мерки. Прилага се процедурата, постановена във втората, третата и четвъртата алинея на параграф 3, както и параграфи 4, 5 и 6 на член 7 от регламента.

В извънредни и изключителни случаи държава-членка, посочена в първа алинея по-горе, може да прекрати прилагането на член 1 от регламента, след което да изпрати обосновано уведомление до Комисията.

д) докато член 1 от регламента не се прилага по силата на букви а) до в) по-горе, държавите-членки могат да регулират достъпа до автомобилните си транспортни услуги чрез прогресивна размяна на разрешителни за каботаж въз основа на двустранни споразумения. Това може да включва и възможност за пълна либерализация.

е) действието от прилагането на букви а) до г) не води до по-ограничителен достъп до автомобилни транспортни услуги в сравнение с този, преобладаващ към датата на подписване на Договора за присъединяване.

7.   ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ

1.

31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота – обща система за данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), последно изменена с:

 32002 L 0038: Директива 2002/38/ЕО на Съвета от 7.5.2002 г. (ОВ L 128, 15.5.2002 г., стр. 41).

Чрез дерогация от член 12, параграф 3, буква а) от Директива 77/388/ЕИО, до 31 декември 2004 г. Словашката република може да продължи да прилага: а) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 5 % върху доставката на топлинна енергия за домакинства и дребни предприемачи, които не са регистрирани по ДДС за отопление и производство на топла вода, с изключение на суровини, използвани за производство на топлинна енергия, до 31 декември 2008 г., и б) намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 5 % върху предоставянето на строителни работи за жилища, които не се предоставят като част от социална политика и с изключение на строителни материали до 31 декември 2007 г.

Без да се засяга официално решение, което се приема в съответствие с процедурата, постановена в член 12, параграф 3, букви б) от Директива 77/3888/ЕИО, Словашката република може да продължи да прилага намалена ставка на данък добавена стойност не по-ниска от 5 % върху доставката на природен газ и електричество до една година след датата на присъединяване.

За целите на прилагане на член 28, параграф 3, буква б) от Директива 77/388/ЕИО, Чешката република може да продължи да освобождава от данък добавена стойност международния превоз на пътници, посочен в точка 17 от приложение Е към директивата до изпълнение на условията, посочени в член 28, параграф 4 от директивата или докато същото освобождаване се прилага от някоя от настоящите държави-членки, в зависимост от това кое от двете настъпи по-рано.

2.

31992 L 0079: Директива 92/79/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за сближаването на данъците върху цигари (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 8), последно изменена с:

 32002 L 0010: Директива 2002/10/ЕО на Съвета от 12.2.2002 г. (ОВ L 46, 16.2.2002 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 2, параграфи 1 от Директива 92/79/ЕИО, Словашката република може да отложи прилагането на общия минимален акциз върху продажната цена на дребно (включваща всички данъци) за цигарите от най-търсената ценова категория до 31 декември 2008 г., при условие че през този период Словашката република постепенно хармонизира акцизните си ставки с общия минимален акциз, предвиден в директивата.

Без да се засягат разпоредбите на член 8 от Директива 92/12/ЕИО на Съвета относно общите условия за стоките, които се облагат с акциз и складирането, движението и контрола на такива стоки ( 109 ), и след като уведомят Комисията, държавите-членки могат, докато се прилага горепосочената дерогация, да поддържат същите количествени ограничения за цигари, които могат да се внесат на техните територии от Словашката република без допълнително заплащане на акциз, каквито ограничения се прилагат за внос от трети страни. Държавите-членки, които се възползват от тази възможност, могат да извършват необходимите проверки, при условие че тези проверки не засягат правилното функциониране на вътрешния пазар.

8.   ЕНЕРГЕТИКА

31968 L 0414: Директива 68/414/ЕИО на Съвета от 20 декември 1968 г., налагаща задължения върху държавите-членки на ЕС за поддържане на минимални запаси от нефт и/или петролни продукти (ОВ L 308, 23.12.1968 г., стр. 14), последно изменена с:

 31998 L 0093: Директива 98/93/ЕО на Съвета от 14.12.98 г. (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 100).

Чрез дерогация от член 1, параграф 1 от Директива 68/414/ЕИО, минималните нива на запаси от петролни продукти не се прилагат в Словашката република до 31 декември 2008 г. Словашката република гарантира, че минималните й запаси от петролни продукти отговарят, за всяка от категориите петролни продукти, изброени в член 2, най-малко на следните средни дневни стойности за вътрешно потребление, както са определени в член 1, параграф 1:

 47 дни до датата на присъединяване;

 55 дни до 31 декември 2004 г.;

 64 дни до 31 декември 2005 г.;

 73 дни до 31 декември 2006 г.;

 82 дни до 31 декември 2007 г.;

 90 дни до 31 декември 2008 г.

9.   ОКОЛНА СРЕДА

А.   КАЧЕСТВО НА ВЪЗДУХА

31994 L 0063: Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за контрола на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението на бензини и превоза им от терминали до бензиностанции (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24).

1.

Чрез дерогация от член 3 и приложение I към Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи инсталации за съхранение в терминали не се прилагат в Словашката република:

 до 31 декември 2004 г. за 41 инсталации за съхранение с производителност над 50 000 тона годишно;

 до 31 декември 2007 г. за 26 инсталации за съхранение с производителност по-малка от 25 000 тона годишно.

2.

Чрез дерогация от член 4 и приложение II към Директива 94/63/ЕО, изискванията за инсталации за товарене и разтоварване в терминали не се прилагат в Словашката република:

 до 31 декември 2004 г. за 3 терминала с производителност над 150 000 тона годишно;

 до 31 декември 2007 г. за 5 терминала с производителност по-малка от 150 000 тона годишно.

3.

Чрез дерогация от член 5 от Директива 94/63/ЕО, изискванията за действащи подвижни цистерни в терминали не се прилагат в Словашката република до 31 декември 2007 г. за 74 автоцистерни.

4.

Чрез дерогация от член 6 и приложение III към Директива 94/63/ЕО, изискванията за товарене на действащи инсталации за съхранение в бензиностанции не се прилагат в Словашката република:

 до 31 декември 2004 г. за 226 бензиностанции с производителност над 1000 куб.м. годишно;

 до 31 декември 2007 г. за допълнителни 116 бензиностанции с производителност над 500 куб.м. годишно;

 до 31 декември 2007 г. за допълнителни 24 бензиностанции с производителност по-малка или равна на 500 куб.м. годишно.

Б.   УПРАВЛЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ

1.

31993 R 0259: Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно наблюдението и контрола на превозите на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 R 2557: Регламент (ЕО) № 2557/2001 на Комисията от 28.12.2001 г. (ОВ L 349, 31.12.2001 г., стр. 1).

а) До 31 декември 2011 г. компетентните органи се уведомяват за всички превози на отпадъци за Словашката република, изброени в приложения II, III и IV към Регламент (ЕИО) № 259/93, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, като се прилага процедурата по членове 6, 7 и 8 от регламента.

б) Чрез дерогация от член 7, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 259/93, компетентните органи правят възражения за превози на отпадъци, изброени в приложения II, III и IV към регламента, предназначени за оползотворяване, и за превози на отпадъци за преработване, неизброени в тези приложения, предназначени за оползотворяване, които са предназначени за инсталация, която се ползва от временна дерогация на някои разпоредби на Директиви 94/67/ЕО ( 110 ) относно изгарянето на опасни отпадъци, 96/61/ЕО ( 111 ) относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, 2000/76/ЕО ( 112 ) относно изгарянето на отпадъци и 2001/80/ЕО ( 113 ) относно ограничаването на емисии на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации, през периода, през който временната дерогация се прилага за инсталацията по предназначение.

2.

31994 L 0062: Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 буква а) от Директива 94/62/ЕО, Словашката република достига общите цели за оползотворяване на следните опаковъчни материали до 31 декември 2007 г. в съответствие със следните междинни цели:

 рециклиране на отпадъци от опаковки от метали: 7 % тегловни до датата на присъединяване, 9 % през 2004 г., 11 % през 2005 г. и 13 % през 2006 г.;

 обща цел за оползотворяване: 34 % тегловни до датата на присъединяване, 39 % през 2004 г., 43 % през 2005 г. и 47 % през 2006 г.

В.   КАЧЕСТВО НА ВОДИТЕ

1.

31984 L 0156: Директива 84/156/ЕИО на Съвета от 8 март 1984 г. относно пределно допустимите норми и целите за качество на заустванията на живак от промишлени дейности, различни от тези, използващи хлор-алкална електролиза (ОВ L 74, 17.3.1984 г., стр. 49), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

Чрез дерогация от член 3 и приложение I към Директива 84/156/ЕИО, пределно допустимите норми на заустванията на живак и бензопирен във водите, посочени в член 1 от Директива 76/464/ЕИО ( 114 ) относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от някои опасни вещества, не се прилагат до 31 декември 2006 г. за Novácke chemické závody, в Nováky, Словашка република.

2.

31986 L 0280: Директива 86/280/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. за пределно допустимите норми и целите за качеството на заустванията на някои опасни вещества от списък I на приложението към Директива 76/464/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16), последно изменена с:

 31991 L 0692: Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23.12.1991 г. (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).

Чрез дерогация от член 3 и приложение II към Директива 86/280/ЕИО, пределно допустимите норми за заустванията на тетрахлоретилен, трихлоретилен и тетрахлорметан във водите, посочени в член 1 от Директива 76/464/ЕИО (114)  относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от някои опасни вещества, не се прилагат до 31 декември 2006 г. за Duslo, в Šаľа, Словашка република.

3.

31991 L 0271: Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на отпадъчните води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40), изменена с:

 31998 L 0015: Директива 98/15/ЕО на Комисията от 27.2.1998 г. (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

Чрез дерогация от членове 3, 4 и 5, параграф 2 от Директива 91/271/ЕИО, изискванията за канализационните мрежи и за пречистването на отпадъчните води от населените места не се прилагат напълно в Словашката република до 31 декември 2015 г. в съответствие със следните междинни цели:

 до 31 декември 2004 г. се постига съответствие с директивата за 83 % от общата маса биоразградим товар;

 до 31 декември 2008 г. се постига съответствие с директивата за 91 % от общата маса биоразградим товар;

 до 31 декември 2010 г. се постига съответствие с директивата за агломерации с населения повече от 10 000 еквивалентни жители;

 до 31 декември 2012 г. се постига съответствие с Директивата за 97 % от общата маса биоразградим товар.

Г.   КОНТРОЛ НА ПРОМИШЛЕНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА

1.

31994 L 0067: Директива 94/67/ЕО на Съвета от 16 декември 1994 г. за изгарянето на опасни отпадъци (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 34);

 32000 L 0076: Директива 2000/76/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2000 г. за изгарянето на отпадъци (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 91).

Чрез дерогация от членове 7 и 11 и от приложение III към Директива 94/67/ЕО и чрез дерогация от членове 6, 7, параграфи 1 и 11 от Директива 2000/76/ЕО, нормите за допустими емисии и изискванията за измервания не се прилагат за следните горивни инсталации в Словашката република до 31 декември 2006 г.:

Инсталации за изгаряне на болнични отпадъци

 NsP Svidník

 NsP Trebišov

 NsP Košice

 NsP Rožňаvа

 NsP Poprаd

 NsP Lučenec

 NsP Žilinа

 NsP Levice

 NsP Prievidzа-ВОВnice

 NsP Trnаvа

 NsP Seniса

Инсталации за изгаряне на опасни отпадъци

 Slovnаft, а. s., Brаtislаvа (1978)

 Slovnаft, а. s., Brаtislаvа (1984)

 №vácke chemické závody, а. s., №váky (1974)

 Duslo, а. s., Šаľа (1982)

 Petrochemа, а. s., Dubová (1977)

 Petrochemа, а. s., Dubová (1988)

 Chemko, а. s., Strážske (1984).

2.

31996 L 0061: Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26).

Чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Директива 96/61/ЕО на Съвета, изискванията за издаване на разрешителни за действащи инсталации не се прилагат в Словашката република за следните инсталации до датата, указана за всяка инсталация, доколкото се засяга задължението за експлоатация на тези инсталации в съответствие с нормите за допустими емисии, равнозначни параметри или технически мерки, основани на най-добрите налични техники в съответствие с член 9, параграфи 3 и 4:

 Povаžská cementáreň, а. s., Lаdce: 31 декември 2011 г.;

 Slovenský hodváb, а. s., Seniса: 31 декември 2011 г.;

 Istrochem, а. s., Brаtislаvа: 31 декември 2011 г.;

 NCHZ, а. s., Noáky: 31 декември 2011 г.

 SLZ Chémiа а. s. Hnúšťа: 31 декември 2011 г.;

 Duslo, а. s. Šаľа: 31 декември 2010 г.;

 ŽOS Trnаvа, а.s.: 31 декември 2010 г.;

 Bukocel, а. s.: 31 декември 2009 г.;

 U.S. Steel: 31 декември 2010 г.;

 Маtаdor, а. s. Púchov: 31 декември 2010 г.

До 30 октомври 2007 г. на тези инсталации се издават напълно съгласувани разрешителни, съдържащи индивидуални задължителни графици за постигане на пълно съответствие. Тези разрешителни гарантират съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на операторите по член 3 от директивата до 30 октомври 2007 г.

3.

32001 L 0080: Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно ограничаване на емисиите на определени замърсители във въздуха, изпускани от големи горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1).

Чрез дерогация от член 4, параграф 1 и част А на приложения III - VII към Директива 2001/80/ЕИО, нормите за допустими емисии на серен диоксид, на азотни оксиди и на прах не се прилагат до 31 декември 2007 г. в следните заводи в Словашката република:

 SSE, Žilinа, топлоелектрическа централа Zvolen (котли K1 и K2);

 SSE, Žilinа, топлоелектрическа централа Žilinа (котли K1 и K2);

 SSE, Žilinа, топлоелектрическа централа Маrtin (котли K4, К5, К6 и K7).




Допълнение

По глава 5, част Б на приложение XIV ( *37 )

Списък на предприятията, включително неизправностите и крайните срокове за тяхното отстраняване




ПРИЛОЖЕНИЕ XV

Максимален размер на допълнително отпуснатите средства по смисъла на член 32, параграф 1 от акта за присъединяване

С оглед присъединяването на 10 нови държави-членки до 1 май 2004 г., максималните свързани с разширяването допълнителни бюджетни ангажименти за земеделието, структурните операции, вътрешни политики и администрация, както са приети в заключенията на Европейския съвет от Копенхаген, са в размера, посочен в таблицата по-долу:



Размер на максималните свързани с разширяването допълнителни бюджетни ангажименти (EUR милиона по цени през1999 г.) 2004-2006 г. (за 10 нови държави-членки)

 

2004 г.

2005 г.

2006 г.

Раздел 1: Земеделие

1,897

3,747

4,147

От които:

 

 

 

1а – Обща селскостопанска политика

327

2,032

2,322

1б – Развитие на селските райони

1,570

1,715

1,825

Раздел 2: Структурни действия след определяне на максималния размер

6,070

6,907

8,770

От които:

 

 

 

Структурен фонд

3,453

4,755

5,948

Кохезионен фонд

2,617

2,152

2,822

Раздел 3: Вътрешни политики и допълнителни преходни разходи,

1,457

1,428

1,372

От които:

 

 

 

Съществуващи политики:

846

881

916

Преходни мерки за ядрена безопасност

125

125

125

Преходни мерки за институционално изграждане

200

120

60

Преходни мерки по Шенген

286

302

271

Раздел 5: Администрация

503

558

612

Общ максимален размер на отпуснатите суми за финансови ангажименти (раздели 1, 2, 3 и 5)

9,927

12,640

14,901

Това не нарушава тавана ЕС-25 за категория 1а за 2007-2013 г., предвиден в решение на Представителите на правителствата на държавите-членки на заседанието им в рамките на Съвета на 18 ноември 2002 г., относно заключенията от заседанието на Европейския съвет в Брюксел на 24 и 25 октомври 2002 г.




ПРИЛОЖЕНИЕ XVI

Списък по член 52, параграф 1 от акта за присъединяване

1.

Икономически и финансов комитет:

Създаден с член 114 от Договора за ЕО, с 31998 D 0743: Решение 98/743/ЕО на Съвета от 21 декември 1998 година (ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 109), и с 31999 D 0008: Решение 1999/8/ЕО на Съвета от 31 декември 1998 година (ОВ L 5, 9.1.1999 г., стр. 71)

2.

Комитет за икономическа политика:

Създаден с 31974 D 0074: Решение 74/122/ЕИО на Съвета от 18 февруари1974 година (ОВ L 63, 5.3. 1974 г., стр. 21) и с 32000 D 0604: Решение 2000/604/ЕО на Съвета от 29 септември 2000 година (ОВ L 257, 11.10.2000 г., стр. 28)

3.

Съвет по туризма:

Създаден с 31986 D 0664: Решение 86/664/ЕИО на Съвета от 22 декември 1986 година (ОВ L 384, 31.12.1986 г., стр. 52)

4.

Фармацевтичен комитет:

Създаден с 31975 D 0320: Решение 75/320/ЕИО на Съвета от 20 май 1975 година (ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 23)

5.

Консултативен комитет за изпълнение на Директива 89/105/ЕИО, отнасяща се до прозрачността на мерките за регулиране на цените на медицинските продукти за човешка употреба и тяхното включване в обхвата на националните здравно-осигурителни системи:

Създаден с 31989 L 0105: Директива 89/105/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година (ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 8)

6.

Консултативен комитет за ограничителните практики и господстващите положения:

 Създаден с 32003 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 година (OB L 1, 4.1.2003 г., стр. 1)

и с 31971 R 2821: Регламент (ЕИО) 2821/1971 на Съвета от 20 декември 1971 година (ОВ L 285, 29.12.1971 г., стр. 46), последно изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и произтичащите от това поправки в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

7.

Консултативен комитет по концентрациите:

Създаден с 31989 R 4064: Регламент (ЕИО) № 4064/89 на Съвета от 21 декември 1989 година (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 1), последно изменен с:

 31997 R 1310: Регламент (ЕО) № 1310/97 на Съвета от 30.6.1997 година (ОВ L 180, 9.7.1997 г., стр. 1)

8.

Консултативен комитет по споразуменията и господстващото положение във въздушния транспорт:

Създаден с 31987 R 3975: Регламент (ЕИО) № 3975/87 на Съвета от 14 декември 1987 година (ОВ L 374, 31.12.1987 г., стр. 1), последно изменен с:

 31992 R 2410: Регламент (ЕИО) № 2410/92 на Съвета от 23.7.1992 година (ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 18)

9.

Консултативен комитет по споразуменията и господстващото положение в морския транспорт:

Създаден с 31986 R 4056: Регламент (ЕИО) № 4056/86 на Съвета от 22 декември 1986 година (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 4), последно изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и произтичащите от това поправки в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

10.

Консултативен комитет за ограничителните практики и монопола в транспортната индустрия:

Създаден с 31968 R 1017: Регламент (ЕИО) 1017/68 на Съвета от 19 юли 1968 година (ОВ L 175, 23.7.1968 г., стр. 1), последно изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и произтичащите от това промени в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

11.

Комитет по трудови отношения:

Създаден по силата на член 130 от Договора за ЕО и с 32000 D 0098: Решение 2000/98/ЕО на Съвета от 24 януари 2000 година (ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 21)

12.

Комитет по социална закрила:

Създаден с член 144 от Договора за ЕО и с 32000 D 0436: Решение 2000/436/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 година (ОВ L 172, 12.7.2000 г., стр. 26)

13.

Консултативен комитет по социално осигуряване на работниците - мигранти:

Създаден с 31971 R 1408: Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 година (ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2), последно изменен с:

 32001 R 1386: Регламент (ЕО) № 1386/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 5.6.2001 година (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 1)

14.

Консултативен комитет за свободното движение на работници:

Създаден с 31968 R 1612: Регламент (ЕИО) 1612/68 на Съвета от 15 октомври1968 година (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 година (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1)

15.

Технически комитет за свободно движение на работници:

Създаден с 31968 R 1612: Регламент (ЕИО) 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 година (ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2), последно изменен с:

 31992 R 2434: Регламент (ЕИО) № 2434/92 на Съвета от 27.7.1992 година (ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 1)

16.

Консултативен комитет по безопасността, хигиената и защитата на здравето по време на работа:

Създаден с 31974 D 0325: Решение 74/325/ЕИО на Съвета от 27 юни 1974 година (ОВ L 185, 9.7.1974 г., стр. 15), последно изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и произтичащите от това промени в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

17.

Консултативен комитет по транспорта:

Създаден по силата на член 79 от Договора за ЕО

18.

Комитет по трансевропейската пътна мрежа:

Създаден с 31996 D 1692: Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 година (ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1), последно изменен с:

 32001 D 1346: Решение № 1346/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22.5.2001 година (ОВ L 185, 6.7.2001 г., стр. 1)

19.

Комитет за системата за заплащане на използването на транспортната инфраструктура:

Създаден с 31965 D 0270: Решение на Съвета от 13 май1965 година (ОВ 88, 24.5.1965 г., стр. 1473), с изменението му с:

 31970 D 0108: Решение 70/108/ЕИО на Съвета от 27.1.1970 година (ОВ L 23, 30.1.1970 г., стр. 24)

20.

Консултативен комитет по програмата за управление и съхраняване на радиоактивни отпадъци:

Създадена с 31977 Y 0811(01): Резолюция на Съвета от 18 юли 1997 година (ОВ C 192, 11.8.1977 г., стр. 1), последно изменен с:

 31984 D 0338: Решение на Съвета 84/338/Евратом, ЕОВС, ЕИО от 29.6.1984 година (ОВ L 177, 4.7.1984 г., стр. 25)

21.

Консултативен комитет по помощите в железопътния, пътния и вътрешния воден транспорт:

Създаден с 31970 R 1107: Регламент (ЕИО) № 1107/70 на Съвета от 4 юни 1970 година (ОВ L 130, 15.6.1970 г., стр. 1), последно изменен с:

 31997 R 0543: Регламент (ЕО) № 543/97 на Съвета от 17.3.1997 година (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 6)

22.

Съвет на европейската общност енергийна звезда (СЕОЕЗ):

Създаден с 32001 R 2422: Регламент (ЕО) № 2422/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 година (ОВ L 332, 15.12.2001 г., стр. 1)

23.

Експертна група, назначена от техническия и научен комитет на Евратом за създаване на Основни стандарти:

Създаден по силата на член 31 от Договора за Евратом

24.

Експертна група, назначена от техническия и научен комитет на Евратом за решаване на проблемите с радиоактивните отпадни води:

Създаден по силата на член 37 от Договора за Евратом.

25.

Консултативен комитет за изпълнението на Особената програма за изследване и обучение по ядрена безопасност (2002-2006 г.):

Създаден с 32002 D 0837: Решение 2002/837/Евратом на Съвета от 30 септември 2002 година (ОВ L 294, 29.10.2002 г., стр. 74), в съответствие с:

 31984 D 0338: Решение 84/338/ Евратом на Съвета, ЕОВС, ЕИО от 29.6.1984 г. (ОВ L 177, 4.7.1984 г., стр. 25) (за аспектите на ядреното делене),

 Решение на Съвета от 16.12.1980 година (документ на Съвета 4151/81 (АTO 103) от 8.1.1981 г., не е обнародван) (за аспектите на ядрения синтез)

26.

Комитет за научно и техническо изследване:

Създаден с 31974 Y 0129(01): Резолюция на Съвета от 14 януари 1974 година (ОВ C 7, 29.1.1974 г., стр. 2), заменен с:

 31995 Y 1011(02): Резолюция на Съвета от 28.9.1995 година (ОВ C 264, 11.10.1995 г., стр. 4)

27.

Координационен комитет за бързи реактори:

Създаден с 31980 Y 0229(04): Резолюция на Съвета от 18 февруари 1980 година (ОВ C 51, 29.2.1980 г., стр. 5)

28.

Консултативен комитет по договори за обществени работи:

Създаден с 31971 D 0306: Решение 71/306/EEC на Съвета от 26 юли 1971 година (OB L 185, 16.8.1971 г., стр. 15), последно изменен с с:

 31977 D 0063: Решение 77/63/ЕИО на Съвета от 21.12.1976 година (OB L 13, 15.1.1977 г., стр. 15)

29.

Консултативен комитет по банките:

Създаден с 31977 L 0780: Първа директива 77/780/ЕИО на Съвета от 12 декември 1977 година (OB L 322, 17.12.1977 г., стр. 30), с последното й изменение с:

 32000 L 0012: Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 20.3.2000 година (OB L 126, 26.5.2000 г., стр. 1)

30.

Комитет за контакти за предотвратяването на използването на финансовата система за целите на прането на пари:

Създаден с 31991 L 0308: Директива 91/308/ЕИО на Съвета от10 юни 1991 година (OB L 166, 28.6.1991 г., стр. 77), с последното й изменение с:

 32001 L 0097: Директива 2001/97/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 4.12.2001 година (OB L 344, 28.12.2001 г., стр. 76)

31.

Комитет за контакти по координирането на законите, подзаконовите актове и административни разпоредби относно предприятия за колективно инвестиране и ценни книжа (ПКИЦК):

Създаден с 31985 L 0611: Директива 85/611/EEC на Съвета от 20 декември 1985 година (OB L 375, 31.12.1985 г., стр. 3), с последното й изменение с:

 32001 L 0108: Директива 2001/108/ЕО на Европейския парламент и Съвета от21.1.2002 година (OB L 41, 13.2.2002 г., стр. 35)

32.

Контактен комитет за Европейското икономическо групиране по интереси (ЕИГИ);

Създаден с 31985 R 2137: Регламент (ЕИО) № 2137/85 на Съвета от 25 юли 1985 година (OB L 199, 31.7.1985 г., стр. 1)

33.

Контактен комитет за годишните счетоводни отчети на определени видове компании:

Създаден с 31978 L 0660: Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 година (OB L 222, 14.8.1978 г., стр. 11), с последното й изменение с:

 32001 L 0065: Директива 2001/65/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 27.09. 2001 година (OB L 283, 27.10.2001 г., стр. 28)

34.

Консултативен комитет по обучение по медицина:

Създаден с 31975 D 0364: Решение 75/364/ЕИО на Съвета от16 юни 1975 година (OB L 167, 30.6.1975 г., стр. 17)

35.

Консултативен комитет за обучение на медицински сестри:

Създаден с 31977 D 0454: Решение 77/454/ЕИО на Съвета от 27 юни 1977 година (OB L 176, 15.7.1977 г., стр. 11)

36.

Консултативен комитет за обучение на акушерки:

Създаден с 31980 D 0156: Решение 80/156/ЕИО на Съвета от 21 януари 1980 година (OB L 33, 11.2.1980 г., стр. 13)

37.

Консултативен комитет за обучение на зъболекари:

Създаден с 31978 D 0688: Решение 78/688/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 година (OB L 233, 24.8.1978 г., стр. 15)

38.

Консултативен комитет за обучение на фармацевти:

Създаден с 31985 D 0434: Решение 85/434/ЕИО на Съвета от 16 септември 1985 година (OB L 253, 24.9.1985 г., стр. 43)

39.

Консултативен комитет по ветеринарно обучение:

Създаден с 31978 D 1028: Решение 78/1028/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 година (OB L 362, 23.12.1978 г., стр. 10)

40.

Консултативен комитет по обучение и практика в областта на архитектурата:

Създаден с 31985 D 0385: Решение 85/385/ЕИО на Съвета от 10 юни 1985 година (OB L 223, 21.8.1985 г., стр. 26)

41.

Консултативен комитет по данък добавена стойност:

Създаден с 31977 L 0388: Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от17 май 1977 година (OB L 145, 13.6.1977 г., стр. 1), с последното й изменение с:

 32002 L 0092: Директива 2002/92/ЕО на Съвета от 3.12.2002 година (OB L 331, 7.12.2002 г., стр. 27)

42.

Контактен комитет за телевизия без граници:

Създаден с 31997 L 0036: Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 30 юни 1997 година (OB L 202, 30.7.1997 г., стр. 60)

43.

Комитет по монетарна, финансова и бюджетна статистика:

Създаден с 31991 D 0115: Решение 91/115/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1991 година (OB L 59, 6.3.1991 г., стр. 19), последно изменен с:

 31996 D 0174: Решение 96/174/ЕО на Съвета от 26.02.1996 година (OB L 51, 1.3.1996 г., стр. 48)




ПРИЛОЖЕНИЕ XVII

Списък по смисъла на член 52, параграф 2 от Договора за присъединяване

1.

Група за политиката на предприятието:

Създадена с 32000 D 0690: Решение 2000/690/ЕО на Комисията от 8 ноември 2000 година (OB L 285, 10.11.2000 г., стр. 24)

2.

Научен комитет за границите на излагане на химически агенти при упражняването на професия:

Създаден с 31995 D 0320: Решение 95/320/ЕО на Комисията от 12 юли 1995 година (OB L 188, 9.8.1995 г., стр. 14)

3.

Комитет на главните инспектори по труда:

Създаден с 31995 D 0319: Решение 95/319/ЕО на Комисията от 12 юли 1995 година (OB L 188, 9.8.1995 г., стр. 11):

4.

Консултативен комитет за равните възможности между мъжете и жените:

Създаден с 31982 D 0043: Решение 82/43/ЕИО на Комисията от 9 декември 1981 година (OB L 20, 28.1.1982 г., стр. 35), последно изменен с:

 31995 D 0420: Решение 95/420/ЕО на Комисията от 19.7.1995 година (OB L 249, 17.10.1995 г., стр. 43)

5.

Комитет в областта на допълнителните пенсии (Пенсионен форум):

Създаден с 32001 D 0548: Решение 2001/548/ЕО на Комисията от 9 юли 2001 година (OB L 196, 20.7.2001 г., стр. 26)

6.

Комитет на експертите за пренос на природен газ посредством тръбопроводи:

Създаден с 31995 D 0539: Решение 95/539/EC на Комисията от 8 декември 1995 година (OB L 304, 16.12.1995 г., стр. 57), с изменението му:

 31998 D 0285: Решение 98/285/ЕО на Комисията от 23.4.1998 година (OB L 128, 30.4.1998 г., стр. 70)

7.

Комитет на експертите за пренос на електричество между електрическите мрежи:

Създаден с 31992 D 0167: Решение 92/167/ЕИО на Комисията от 4 март 1992 година (OB L 74, 20.3.1992 г., стр. 43), последно изменен с:

 31997 D 0559: Решение 97/559/ЕО на Комисията от 24.7.1997 година (OB L 230, 21.8.1997 г., стр. 18)

8.

Комитет за управление на отпадъците:

Създаден с 31976 D 0431: Решение 76/431/ЕИО на Комисията от 21 април 1976 година (OB L 115, 1.5.1976 г., стр. 73), с:

 11985 I: Акт относно условията за присъединяването и произтичащите от това промени в Договорите – присъединяването на Кралство Испания и Португалската република (OB L 302, 15.11.1985 г., стр. 23)

9.

Консултативен комитет за контрола и намаляването на замърсяването, причинено от нефт и други вредни вещества, изпуснати в морето:

Създаден с 31980 D 0686: Решение 80/686/ЕИО на Комисията от 25 юни 1980 година (OB L 188, 22.7.1980 г., стр. 11), последно изменен с с:

 31987 D 0144: Решение 87/144/ЕИО на Комисията от 13.2.1987 година (OB L 57, 27.2.1987 г., стр. 57)

10.

Консултативен комитет за закрилата на животните, използвани за експериментални и други научни цели:

Създаден с 31990 D 0067: Решение 90/67/ЕИО на Комисията от 9 февруари 1990 година (OB L 44, 20.2.1990 г., стр. 30)

11.

Консултативен комитет за координиране в областта на вътрешния пазар:

Създаден с 31993 D 0072: Решение 93/72/ЕИО на Комисията от 23 декември 1992 година (OB L 26, 3.2.1993 г., стр. 18)

12.

Комитет на европейските регулатори на ценни книги:

Създаден с 32001 D 0527: Решение 2001/527/ЕО на Комисията от 6 юни 2001 година (OB L 191, 13.7.2001 г., стр. 43)

13.

Комитет на потребителите:

Създаден с 32000 D 0323: Решение 2000/323/ЕО на Комисията от 4 май 2000 година (OB L 111, 9.5.2000 г., стр. 30)

14.

Консултативен комитет за координиране на предотвратяването на измамите:

Създаден с 31994 D 0140: Решение 94/140/ЕО на Комисията от 23 февруари 1994 година (OB L 61, 4.3.1994 г., стр. 27)




ПРИЛОЖЕНИЕ XVIII

Списък по смисъла на член 52, параграф 3 от акта за присъединяване

1.

Комитет за Европейския социален фонд:

Създаден с член 147 от Договора за ЕО и с 31999 R 1260: Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 година (OB L 161, 26.6.1999 г., стр. 1), с изменението му:

 32001 R 1447: Регламент (EC) № 1447/2001 на Съвета от 28.6.2001 година (OB L 198, 21.7.2001 г., стр. 1)

2.

Консултативен комитет за професионално обучение:

Създаден с 31963 D 0266: Решение 63/266/ЕИО на Съвета от 2 април 1963 година (OB 63, 20.4.1963 г., стр. 1338) и 31963 Q 0688: 63/688/ЕИО Правилата на Консултативния комитет за професионално обучение (OB P 190, 30.12.1963 г., стр. 3090), последно изменен с:

 11994 N: Акт относно условията на присъединяването и произтичащите от това промени в Договорите – Присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21).

3.

Научен, технически и икономически комитет по рибарството:

Създаден с 31993 D 0619: Решение 93/619/ЕО на Комисията от 19 ноември 1993 година (OB L 297, 2.12.1993 г., стр. 25)

4.

Консултативен комитет по рибарство и аквакултури:

Създаден с 31999 D 0478: Решение 1999/478/ЕО на Комисията от 14 юли 1999 година (OB L 187, 20.7.1999 г., стр. 70)

5.

Консултативен комитет за откриването на обществени поръчки в Общността:

Създаден с 31987 D 0305: Решение 87/305/ЕИО на Комисията от 26 май 1987 година (OB L 152, 12.6.1987 г., стр. 32), последно изменен с:

 31987 D 0560: Решение 87/560/ЕИО на Комисията от 17.7.1987 година (OB L 338, 28.11.1987 г., стр. 37).

6.

Консултативен комитет за митниците и косвените данъци:

Създаден с 31991 D 0453: Решение 91/453/ЕИО на Комисията от 30 юли 1991 година (OB L 241, 30.8.1991 г., стр. 43)



( 1 ) ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

( 2 ) ОВ L 253, 7.10.2000 г., стр. 42.

( 3 ) ОВ L 79, 22.3.2002 г., стр. 42.

( 4 ) егламент (ЕИО) № 3906/89 (ОВ L 375, 23.12.1989 г., стр. 11), така, както е изменен.

( 5 ) Регламент (ЕО) № 2760/98 (ОВ L 345, 19.12.1998 г., стр. 49), така, както е изменен.

( 6 ) Регламент (ЕО) № 555/2000 (ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 3), така, както е изменен.

( 7 ) Регламент (ЕО) № 1267/1999 (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 73), така, както е изменен.

( 8 ) Регламент (ЕО) № 1268/1999 (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 87), така, както е изменен.

( 9 ) Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията по бюджетната дисциплина и подобрение на бюджетната процедура (ОВ С 172, 18.6.1999 г., стр. 1).

( 10 ) ОВ L 160, 26.6.1999, стр. 103.

( 11 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

( 12 ) егламент (ЕИО) № 3906/89 (ОВ L 375 23.12.1989 г., стр. 11), така, както е изменен.

( 13 ) Регламент (ЕО) № 2760/98 (ОВ L 345 19.12.1998 г., стр. 49),.така, както е изменен.

( 14 ) Регламент (ЕО) № 555/2000 (ОВ L 68 16.3.2000 г., стр. 3),.така, както е изменен.

( 15 ) ОВ L 232, 2.9.1999 г., стр. 34.

( 16 ) Както е предвидено в Указанията по Фар (SEC (1999) 1596, актуализирани на 6.9.2002 г. с С 3302/2).

( 17 ) Регламент (ЕО) № 1267/99 (ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 73) така, както е изменен.

( 18 ) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 2265/02 (ОВ L 347, 20.12.2002 г., стр. 1).

( 19 ) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1447/2001 (ОВ L 198, 21.7.2001 г., стр. 1).

( 20 ) ОВ L 375, 23.12.1989 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2500/2001 (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).

( 21 ) Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).

( 22 ) ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1.

( 23 ) ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 13.

( 24 ) ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.

( 25 ) ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1.“

( *1 ) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение 92/10/ЕИО (ОВ L 6, 11.1.1992 г., стр. 35).“;

( *2 ) OJ L 270, 21.10.2003, p. 1.’

( *3 ) OJ L 270, 21.10.2003, p. 123.’

( *4 ) OJ C 139, 18.5.2000, p. 5.

( *5 ) OJ L 270, 21.10.2003, p. 1.

( *6 ) OJ L 236, 23.9.2003, p. 33.“

( *7 ) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

( *8 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.“

( *9 ) Council Regulation (EC) No 1251/1999 establishing a support system for producers of certain arable crops (OJ L 160, 26.6.1999, p. 1).

( *10 ) Commission Regulation (EC) No 2316/1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1251/1999 establishing a support system for producers of certain arable crops (OJ L 280, 30.10.1999, p. 43).

( *11 ) Council Regulation (EEC) No 3508/92 establishing an integrated administration and control system for certain Community aid schemes (OJ L 355, 5.12.1992, p. 1).

( *12 ) Council Directive 92/102/EEC on the identification and registration of animals (OJ L 355, 5.12.1992, p. 32).

( *13 ) Regulation (EC) No 1760/2000 of the European Parliament and of the Council establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products and repealing Council Regulation (EC) No 820/97 (OJ L 204, 11.8.2000, p. 1).

( *14 ) OJ L 236, 23.9.2003, p. 33.’

( *15 ) ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1026/1999 (ОВ L 126, 20.5.1999 г., стр. 1).

( *16 ) ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 73; с промените.

( *17 ) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.“.

( 26 ) Списък, валиден от датата на присъединяването до 31 декември 2006 г.“.

( 27 ) „Наръчник за обяснение на местообитанията в Европейския съюз, редакция EUR 15/2“, приет от Комитета по местообитанията на 4 октомври 1999 г. и „Изменения в „Наръчник за обяснение на местообитанията в Европейския съюз“ с оглед на разширяването на ЕС“ (Hab. 01/11b-rev. 1), приети от Комитета по местообитанията на 24 април 2002 г. след писменa консултация, Европейска комисия, ГД Околна среда.

( 28 ) С изключение на мъхообразните (бриофитите) в приложение II, буква б).

( 29 ) Според категорията ползватели международните летища се разделят на обществени и необществени летища. Обществените летища в рамките на техния технически и оперативен капацитет приемат всички въздухоплавателни средства.

( 30 ) Ползвателите на необществените летища се определят от службата за гражданска авиация по предложение на оператора на летището.“

( *18 ) без да се нарушава класификацията на страните, които не отговарят или отговарят на критериите за получаване на целева помощ, отпускането на целева помощ за Беларус, Руската федерация и Украйна се покрива от споразумение на участниците, което цели да се опита да предотврати такива кредити, извън даренията, хранителните припаси и хуманитарната помощ. За продължаването на това споразумение се решава всяка година, обикновено в последното тримесечие на годината.

За целите на гъвкавата забрана, спирането на ядрена електроцентрала при авария или поради осигуряване на безопасност може да бъде разгледано като „хуманитарна помощ“.“

( 31 ) ОВ L 389, 31.12.1992 г., стр. 1.

( 32 ) ОВ L 171, 17.6.1998 г., стр. 1.

( 33 ) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

( 34 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

( 35 ) ОВ L 178, 30.6.2001 г., стр. 1

( 36 ) ОВ L 360, 31.12.1994, стр. 2. Споразумение, последно изменено с Решение № 2/2001 на Съвета за асоцииране ЕС-Чешка република от 23.1.2001г. (ОВ L 64, 6.3.2001 г., стр. 36).

( 37 ) ОВ L 68, 9.3.1998, стр. 3. Споразумението с последните му изменения от Решение № 3/2001 на Съвета за асоцииране ЕС-Естония от 19.2.2001 г. (ОВ L 79, 17.3.2001 г., стр. 26).

( 38 ) ОВ L 26, 2.2.1998, стр. 3. Споразумението с последните му изменения от Решение № 1/2001 на Съвета за асоцииране ЕС-Латвия от 23.1.2001г. (ОВ L 60, 1.3.2001 г., стр. 54).

( 39 ) ОВ L 51, 20.2.1998, стр. 3. Споразумението с последните му изменения от Решение № 1/2001 на Съвета за асоцииране ЕС-Естония от 25.1.2001 г. (ОВ L 85, 24.3.2001 г., стр. 24).

( 40 ) ОВ L 347, 31.12.1993, стр. 2. Споразумението с последните му изменения от Решение № 4/2000 на Съвета за асоцииране ЕС-Унгария от 22.12.2000 г. (ОВ L 19, 20.1.2001 г., стр. 26).

( 41 ) ОВ L 348, 31.12.1993, стр. 2. Споразумението с последните му изменения от Решение № 4/2000 на Съвета за асоцииране ЕС-Полша от 29.12.2001 г. (ОВ L 19, 20.1.2001 г., стр. 29).

( 42 ) ОВ L 51, 26. 2.1999 г., стр. 3. Споразумението с последните му изменения от Решение № 5/2000 на Съвета за асоцииране ЕС-Словения от 22.12.2000 г. (ОВ L 48, 17.2.2001 г., стр. 23).

( 43 ) ОВ L 359, 31.12.1994 г., стр. 2. Споразумението с последните му изменения от Решение № 2/2001 на Съвета за асоцииране ЕС-Полша от 22. 2.2001 г. (ОВ L 85, 24.3.2001 г., стр. 27).

( *19 ) OB C 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 2.

( 44 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3)

( 45 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО

(ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 46 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( *20 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 14.

( *21 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 19.

( 47 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 48 ) OJ L 281, 4.11.1999, p. 30.

( 49 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 50 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 51 ) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).

( 52 ) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО на Съвета (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).

( 53 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

( 54 ) ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1026/1999 (ОВ L 126, 20.5.1999 г., стр. 1).

( *22 ) ОВ С 227, 23.9.2003 г., стр. 20.

( 55 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 56 ) OJ L 281, 4.11.1999, p. 30.

( 57 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 58 ) ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26.

( 59 ) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).

( 60 ) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/EC на Съвета (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).

( *23 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 104.

( *24 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 114.

( 61 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 62 ) OJ L 281, 4.11.1999, p. 30.

( 63 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( *25 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 115.

( *26 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 438.

( 64 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 65 ) Препоръка на Комисията 96/280/ЕО от 3 април 1996 г. относно дефиницията за малки и средни предприятия (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4).

( 66 ) По смисъла на Приложение В на Мултисекторната рамка на Общността за регионална помощ за големи инвестиционни проекти, рамка на държавни помощи за автомобилната промишленост (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8).

( 67 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 68 ) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стp. 34.

( 69 ) ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1.

( 70 ) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).

( *27 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 444.

( *28 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 449.

( 71 ) Препоръка на Комисията 96/280/ЕО от 3 април 1996 г. относно дефиницията за малки и средни предприятия (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4).

( 72 ) ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.

( 73 ) ОВ L 202, 18.7.1998 г., стр. 1.

( 74 ) ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1.

( 75 ) ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

( 76 ) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).

( *29 ) See OJ C 227 E, 23.9.2003, p. 450.

( *30 ) OB С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 762.

( *31 ) OB C 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 762.

( 77 ) NАCE: виж 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 година за статистическото класифициране на икономическите дейности в Европейската общност (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 година (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 78 ) Както е предвидено в Препоръката на Комисията 96/280/ЕО от 3 април 1996 г., засягаща определението на малки и средни предприятия (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4).

( 79 ) По смисъла на приложение В от многосекторната рамка на Общността за регионална помощ за големи инвестиционни проекти (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8).

( 80 ) ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр. 9.

( 81 ) Директива 76/464/ЕИО на Съвета за замърсяването, причинено от определени опасни вещества, отделяни във водното пространство на Общността (ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23) така, както е изменена.

( 82 ) Директива 82/176/ЕИО на Съвета за допустимите норми и качествените цели за отделянето на живак от хлор-алкалната електролиза (ОВ L 81, 27.3.1982 г., стр. 29) така, както е изменена.

( 83 ) Директива 83/513/ЕИО на Съвета за допустимите норми и качествените цели при изпускането на кадмий (ОВ L 291, 24.10.1983 г., стр. 1) така, както е изменена.

( 84 ) Директива 84/156/ЕИО на Съвета за допустимите норми и качествените цели за отделянето на живак от секторите, различни от хлорно-алкалната електролитна индустрия (ОВ L 99, 11.4.1984 г., стр. 38) така, както е изменена.

( 85 ) Директива 86/280/ЕИО на Съвета за допустимите норми и качествените цели за отделянето на определени опасни вещества, включени в списък I на приложението към Директива 76/464/ЕИО (ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16) така, както е изменена.

( 86 ) Препоръка 96/280/ЕО на Комисията от 3 април1996 г. относно определението на малки и средни предприятия (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4).

( 87 ) Директива 91/271/ЕИО на Съвета относно третирането на отпадъчни води от населените места (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40). Директивата с промените от Директивата 98/15/EC на Комисията (ОВ L 67, 7.3.1998 г., стр. 29).

( 88 ) Директива 1999/31/ЕО на Съвета за сметищата (ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1).

( 89 ) Препоръка 96/280/ЕО на Комисията от 3 април 1996 г. относно определението на малки и средни предприятия (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4).

( 90 ) Директива 96/61/ЕО на Съвета относно цялостния контрол и предотвратяване на замърсяването (ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26).

( 91 ) Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за ограничаването на емисиите на определени замърсители на въздуха от големите горивни инсталации (ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 3).

( 92 ) ОВ C 37, 3.2.2001 г., стр. 3.

( 93 ) Регламент (ЕО) № 412/97 на Комисията, предвиждащ подробните правила за приложението на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета по отношение признаването на организациите на производителите (ОВ L 62, 4.3.1997 г., стр. 16). Регламентът с последното му изменение с Регламент (ЕО) № 1120/2001 на Комисията (ОВ L 153, 8.6.2001 г., стр. 10).

( 94 ) OJ L 281, 4.11.1999, p. 30.

( 95 ) Директива на Съвета 92/46/ЕО, предвиждаща здравословните правила при производството и пускането на пазара на сурово мляко, термично обработени млечни и производни на млякото продукти (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 1). Директива, последно й изменена с Директива 94/71/ЕО на Съвета (ОВ L 368, 31.12.1994 г., стр. 33).

( 96 ) Директива 2000/29/ЕО на Съвета за мерките на закрила срещу внасянето в Общността на вредни за растенията или за продуктите на растенията организми и срещу тяхното разпространение в рамките на Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Директивата 2002/36/ЕО на Комисията (ОВ L 116, 3.5.2002 г., стр. 16).

( 97 ) ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1.

( 98 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/EC (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 99 ) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350 на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).

( 100 ) ОВ L 78, 26.3.1991 г., стр. 32.

( 101 ) ОВ L 275, 10.10.1996 г., стр. 26.

( 102 ) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).

( 103 ) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).

( 104 ) ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

( *32 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 763.

( *33 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 1392.

( *34 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 1485.

( 105 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията т 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 106 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( *35 ) ОВ С 227 Е, 23.9.2003 г., стр. 1488.

( *36 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 1652.

( 107 ) NАCE (единна индустриална класификация на икономическите дейности в ЕС): вж. 31990 R 3037: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация икономически дейности в Европейските общности (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с 32002 R 0029: Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19.12.2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).

( 108 ) ОВ C 74, 10.3.1998 г., стр 9.

( 109 ) ОВ L 76, 23.3.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/47/ЕО (ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 73).

( 110 ) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 34.

( 111 ) ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26.

( 112 ) ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 91.

( 113 ) ОВ L 309, 27.11.2001 г., стр. 1.

( 114 ) ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 2000/60/ЕО (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

( *37 ) OB C 227 E, 23.9.2003 г., стр. 1654.

Top