This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02002A0430(03)-20160101
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on the Carriage of Goods and Passengers by Rail and Road
Consolidated text: Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилен превоз на стоки и пътници
Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилен превоз на стоки и пътници
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(3)/2016-01-01
02002A0430(03) — BG — 01.01.2016 — 003.002
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
|
СПОРАЗУМЕНИЕ (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стp. 91) |
Изменено с:
|
|
|
Официален вестник |
||
|
№ |
страница |
дата |
||
|
DECISION No 2/2004 OF THE COMMUNITY/SWITZERLAND INLAND TRANSPORT COMMITTEE of 22 June 2004 (*) |
L 75 |
60 |
22.3.2005 |
|
|
РЕШЕНИЕ № 1/2009 НА КОМИТЕТА ЗА ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ ОБЩНОСТ/ШВЕЙЦАРИЯ от 16 юни 2009 година |
L 273 |
15 |
17.10.2009 |
|
|
РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА КОМИТЕТА ЗА ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ ОБЩНОСТ/ШВЕЙЦАРИЯ от 22 декември 2010 година |
L 19 |
34 |
22.1.2011 |
|
|
РЕШЕНИЕ № 1/2013 НА КОМИТЕТА ЗА ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ ОБЩНОСТ/ШВЕЙЦАРИЯ от 6 декември 2013 година |
L 352 |
79 |
24.12.2013 |
|
|
РЕШЕНИЕ № 1/2015 НА КОМИТЕТА ЗА ВЪТРЕШЕН ТРАНСПОРТ ОБЩНОСТ/ШВЕЙЦАРИЯ от 16 декември 2015 година |
L 23 |
82 |
29.1.2016 |
|
Поправено със:
|
(*) |
Настоящият акт никога не е публикуван на български език. |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилен превоз на стоки и пътници
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-долу „Швейцария“, от една страна,
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, от друга страна,
Наричани по-долу „договарящите страни“,
КАТО ОСЪЗНАВАТ взаимния интерес на договарящите страни за насърчаване на сътрудничеството и търговията, по-специално чрез взаимно предоставяне на достъп до техните транспортни пазари, както е предвидено в член 13 от Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария относно автомобилния и железопътен превоз на стоки от 2 май 1992 г., наричано по-долу „Споразумението от 1992 г.“,
КАТО ЖЕЛАЯТ да развият съгласувана транспортна политика, насочена към насърчаване на използването на по-безвредни за околната среда средства за превоз на пътници и стоки, в опита да се обедини опазването на околната среда с ефективността на транспортната система, по-специално в алпийския регион,
КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят пълноценна конкуренция между различните видове транспорт, като считат, че тези видове транспорт трябва да покриват породените от тях разходи,
КАТО ОСЪЗНАВАТ необходимостта да се осигури съответствие между швейцарската транспортна политика и общите принципи, залегнали в транспортната политика на Общността, особено в контекста на въвеждането на съгласувана законодателна и регулаторна рамка,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Общи принципи и цели
Член 2
Приложно поле
Член 3
Определения
Член 4
Резерва по Споразумението от 1992 г.
При спазване на дерогациите, въведени с настоящото споразумение, правата и задълженията на договарящите страни, възникващи по силата на Споразумението от 1992 г., не се влияят от разпоредбите на настоящото споразумение.
РАЗДЕЛ II
МЕЖДУНАРОДЕН АВТОМОБИЛЕН ТРАНСПОРТ
А.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 5
Достъп до професията
Предприятия, които желаят да работят като професионални автомобилни превозвачи, трябва да отговарят на следните три изисквания:
добра репутация;
подходящо финансово състояние;
професионална компетентност.
Член 6
Социални норми
Социалните разпоредби, приложими в тази област, са определени в раздел 2 от Приложение 1.
Член 7
Технически норми
От 1 януари 2005 г. Швейцария хармонизира законодателството си относно максималните граници за допустимо тегло за тези моторни превозни средства в международния трафик със законодателството, действащо в Общността на датата на подписване на Споразумението.
Член 8
Преходни разпоредби, които регламентират теглото на превозните средства
В.
МЕЖДУНАРОДЕН АВТОМОБИЛЕН ПРЕВОЗ НА СТОКИ
Член 9
Превоз на стоки между териториите на договарящите страни
Член 10
Транзитен превоз на стоки през територията на договарящите страни
Член 11
Транзитно преминаване през Австрия
Система от екологични точки, равнозначна на тази, предвидена в член 11 от протокол 9 към Договора за присъединяване на Австрия към Европейския съюз, се прилага за швейцарските оператори, които преминават транзитно през територията на Австрия, в рамките на срока на действие на посочения протокол. Методът на изчисление и подробните правила и процедури за управлението и контрола на екологичните точки се определят посредством административни механизми между договарящите страни при подписване на настоящото споразумение и трябва да съответстват mutatis mutandis на разпоредбите на гореспоменатия протокол 9.
Член 12
Каботаж за Швейцария
От 2001 г. се разрешава каботаж за Швейцария, при спазване на следните условия:
Член 13
Тристранни транспортни операции, в които участват трети страни
Член 14
Превоз между две точки, разположени на територията на една държава-членка на Общността, или между две точки, разположени на швейцарска територия
Превозът между две точки, разположени на територията на една държава-членка на Общността, с регистрирано в Швейцария превозно средство и превозът между две точки, разположени на швейцарска територия, с превозно средство, регистрирано в държава-членка на Общността, не е разрешен по силата на настоящото споразумение.
Член 15
Забрана за шофиране през нощта и в неделите и изключения от ограниченията в теглото
Член 16
Премахване на някои изключения от ограничението в теглото
Разпоредбите на Приложение 6, дял II, точки 3 и 4 към Споразумението от 1992 г. няма да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
В.
МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ С АВТОМОБИЛ, ПЪТУВАЩ ПО ОПРЕДЕЛЕН МАРШРУТ, И АВТОБУС
Член 17
Условия, приложими за превозвачите
На превозвачи, които действат за чужда сметка се разрешава да извършват транспортните услуги, определени в член 1 от Приложение 7, без дискриминация по отношение на националността или мястото на установяване, при условие че тези превозвачи:
На превозвачи, работещи за собствена сметка, се разрешава да извършват транспортните услуги, определени в член 1, параграф 3 от Приложение 7, без дискриминация по отношение на националността или мястото на установяване, при условие че тези превозвачи:
Образецът на такива лицензии и процедурите за тяхното получаване, използване и подновяване са обхванати от разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 684/92, изменен с Регламент (ЕО) № 11/98, за превозвачи на Общността и от съответното швейцарско законодателство.
Член 18
Достъп до пазара
В Швейцария за такива услуги не се изисква разрешително.
Член 19
Тристранни транспортни операции, в които участват трети страни
Член 20
Превоз между две точки, разположени на територията на една и съща договаряща страна
Член 21
Процедури
Процедурите относно издаването, използването, подновяването и изтичането на разрешителните, и процедурите относно взаимопомощта са обхванати от разпоредбите на Приложение 7 към настоящото споразумение.
Член 22
Преходна разпоредба
Разрешителните за услуги, които съществуват в момента на влизане в сила на настоящото споразумение, остават валидни до изтичането им, доколкото въпросните услуги продължават да са предмет на разрешителен режим.
РАЗДЕЛ III
МЕЖДУНАРОДЕН ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТРАНСПОРТ
Член 23
Независимост на управлението
Договарящите страни се задължават:
Член 24
Права на достъп и на транзит по отношение на железопътната инфраструктура
Член 25
Железопътни лицензии
Член 26
Издаване на сертификата за безопасност
Член 27
Разпределение на влаковите пътища
Всяка договаряща страна посочва органа, отговарящ за разпределението на капацитета, независимо дали това е специфичен орган или управителят на инфраструктурата. Органът по разпределението, който трябва да бъде информиран за всички налични влакови пътища, осигурява по-конкретно:
Общността и Швейцария могат да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че при разпределението на железопътния инфраструктурен капацитет се дава приоритет на следните железопътни услуги:
услуги, предоставяни в интерес на обществото;
услуги, изцяло или частично осъществявани върху инфраструктура, конструирана или развита за тези услуги (например специални високоскоростни линии или линии, специализирани във фрахтоването).
Член 28
Сметки и потребителски такси
Член 29
Обжалване
РАЗДЕЛ IV
СЪГЛАСУВАНА ТРАНСПОРТНА ПОЛИТИКА
А.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 30
Цели
Член 31
Мерки
В допълнение към разпоредбите на дялове II и III, тези мерки включват:
Член 32
Принципи
При спазване на разпоредбите на член 47, мерките, посочени в член 31, съответстват на следните принципи:
Б.
ЖЕЛЕЗОПЪТЕН И КОМБИНИРАН ПРЕВОЗ
Член 33
Цели
За тази цел договарящите страни:
Член 34
Железопътен капацитет
Член 35
Икономически параметри
Член 36
Параметри за качество
Договарящите страни правят всичко възможно за насърчаване на комбинирания превоз. По-специално, те следят за прилагането на следните разпоредби:
Списък на железопътни параметри е представен в приложение 9. Тези параметри трябва да се вземат предвид, когато се прилага член 46.
В.
СИСТЕМИ ЗА ТАКСУВАНЕ НА АВТОМОБИЛНИЯ ПРЕВОЗ
Член 37
Цели
В рамките на обхвата на своите правомощия и в съответствие със съответните им процедури и с целите на дял III от Споразумението от 1992 г., страните трябва да си поставят целта постепенно да въведат системи за таксуване, насочени към таксуване на автомобилните превозни средства и на другите видове транспорт за разходите, които пораждат.
Член 38
Принципи
Член 39
Интероперативност на инструментите
Договарящите страни провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет, за да постигнат подходящо ниво на интероперативност на електронните системи за събиране на такси за използване на пътищата.
Член 40
Швейцарски мерки
По системата за таксуване, приложима от 1 януари 2001 г., максималната сума в случай на едно превозно средство, което има действително общо тегло не повече от 34 тона и изминаващо разстояние 300 км през Алпите, не трябва да превишава 205 швейцарски франка за превозно средство, което не отговаря на стандартите EURO, 172 швейцарски франка за моторни превозни средства, съответстващи на стандарт EURO I, и 145 швейцарски франка за превозно средство, съответстващо на стандарт EURO II.
Като дерогация от буква а), от 1 януари 2001 г. до 31 декември 2004 г. Общността получава квота за 220 000 единични пътувания за празни моторни превозни средства или моторни превозни средства, които превозват леки изделия, при условие че действителното общо тегло при натоварване на превозното средство не превишава 28 тона, при транзитно преминаване през швейцарските Алпи, срещу заплащане на такса за използване на инфраструктурата. Тази такса е 50 швейцарски франка през 2001 г., 60 швейцарски франка през 2002 г., 70 швейцарски франка през 2003 г. и 80 швейцарски франка през 2004 г. Швейцария също получава квота при същите условия. Тези пътувания подлежат на обичайната контролна процедура.
Член 41
Мерки на Общността
Общността продължава да развива системите за таксуване, прилагани на нейна територия, свързани с разходите, породени от използването на инфраструктурата. Тези системи се базират на принципа „ползвателят плаща“.
Член 42
Преглед на нивото на таксите
Ако през периода между подписването на настоящото споразумение и 31 декември 2004 г. средният годишен процент на инфлация в Швейцария превишава 2 %, максималните нива на таксите, определени в член 40, параграф 4, се коригират, за да се вземе предвид само инфлацията, която превишава годишния процент от 2 %. Прилага се процедурата, определена в предишната алинея.
Считано от 1 януари 2007 г. Съвместният комитет може, по искане на страните, да направи преглед на максималните нива на таксите, определени в член 40, параграф 4, с оглед на коригирането им по взаимно съгласие. Този преглед се предприема въз основа на следните критерии:
Г.
ПРИДРУЖАВАЩИ МЕРКИ
Член 43
Улесняване на граничния контрол
Член 44
Екологични стандарти за търговски превозни средства
Член 45
Пункт за наблюдение на трафика
Д.
КОРЕКТИВНИ МЕРКИ
Член 46
Едностранни защитни мерки
Мярката, посочена по-горе, е ограничена по обхват и продължителност до стриктно необходимото за поправяне на положението. Продължителността на мярката не може да превишава шест месеца, но може да се удължи за още един период от шест месеца. По-нататъшни продължения могат да бъдат договаряни в рамките на Съвместния комитет.
Когато една от договарящите страни е приложила мерките по параграфи 1 и 2 по предишен повод, по-нататъшно прибягване до такива мерки от същата договаряща страна се извършва при следните условия:
Съвместният комитет може да реши, по взаимно съгласие, да въведе дерогация от тези условия при определени случаи.
Член 47
Съгласувани защитни мерки
Член 48
Кризисни мерки
Ако трансалпийският трафик е сериозно нарушен поради форсмажорни причини, като например природно бедствие, договарящите страни предприемат, всяка на своята територия, всички възможни съгласувани действия за възстановяване и поддържане на трафикопотока. Дава се приоритет на чувствителни товари, като бързоразвалящи се стоки.
ДЯЛ V
ОБЩИ И ОКОНЧАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 49
Изпълнение на Споразумението
Член 50
Корективни мерки
Ако една договаряща страна установи, че другата договаряща страна не съблюдава задълженията, определени в настоящото споразумение, или не изпълнява решение на Съвместния комитет, увредената договаряща страна може, след консултации в рамките на Съвместния комитет, да предприеме подходящите мерки за поддържане на баланса на настоящото споразумение. Договарящите страни предоставят на Съвместния комитет цялата необходима информация, за да му дадат възможност да проведе задълбочено проучване на ситуацията.
Член 51
Съвместен комитет
Член 52
Разработване на закони
Съвместният комитет:
Член 53
Поверителност
От представителите, експертите и другите агенти на договарящите страни се изисква, дори след прекратяване на техните назначения, да не разкриват информация, получена в контекста на настоящото споразумение, и която по самото си естество е обхваната от задължението за професионална тайна.
Член 54
Уреждане на спорове
1. Всяка договаряща страна може да отнесе спорен въпрос, който се отнася до тълкуването или приложението на настоящото споразумение, до Съвместния комитет, който полага усилия да разреши спора. На Съвместния комитет се предоставя цялата подходяща информация за задълбочено проучване на ситуацията с оглед намирането на приемливо решение. За тази цел, от Съвместния комитет се изисква да проучи всички възможности за поддържане на доброто функциониране на настоящото споразумение.
Член 55
Ревизиране на Споразумението
Член 56
Приложения
Приложения от 1 до 10 съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 57
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаването на Европейската общност и при условията, определени в посочения Договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.
Член 58
Заключителни разпоредби
Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни в съответствие със собствените им процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ окончателното нотифициране относно депозирането на инструментите за ратификация или одобрение на всички седем споразумения, както следва:
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, εις διπλούν στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, και φινλανδική γλώσσα, κάθε κείμενο από τα οποία είναι αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kaikki teksti ovat yhtä todistusvoimaiset.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
|
Приложение 1: |
член 5, параграф 2, член 6, член 7, параграф 1, член 24, параграф 1, член 25, параграф 5 и член 27, параграф 2: приложими разпоредби |
|
Приложение 2: |
член 8, параграф 5: правила за прилагане на таксите, предвидени в член 8 |
|
Приложение 3: |
член 9, параграф 1: модел на разрешително за международен автомобилен превоз на стоки |
|
Приложение 4: |
член 9, параграф 3: списък на видовете превоз, които да бъдат освободени от всякакъв лицензионен или разрешителен режим за превози |
|
Приложение5: |
членове 12 и 13: списък на съществуващите права по действащите двустранни споразумения |
|
Приложение 6: |
член 15, параграф 2: освобождаване от ограничението на теглото и от забраната за шофиране през нощта и в неделя |
|
Приложение 7: |
членове 17, 18 и 21: международен превоз на пътници с автомобили, пътуващи по определен маршрут, и с автобуси |
|
Приложение 8: |
членове 19 и 20: списък на съществуващите права по действащите двустранни споразумения |
|
Приложение 9: |
член 36: качествени параметри за железопътни и комбинирани транспортни услуги |
|
Приложение 10: |
член 40, параграф 1: правила за прилагане на таксите, предвидени в член 40 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖИМИ РАЗПОРЕДБИ
Съгласно член 52, параграф 6 от настоящото споразумение Швейцария прилага правни разпоредби, равносилни на разпоредбите, упоменати по-долу:
Съответни разпоредби на правото на ЕС
РАЗДЕЛ 1 — ДОСТЪП ДО ПРОФЕСИЯТА
Съюзът и Конфедерация Швейцария освобождават от задължението да притежават атестация за водач всички граждани на Конфедерация Швейцария, на държавите — членки на Европейския съюз, и на държавите — членки на Европейското икономическо пространство;
Конфедерация Швейцария не може да освобождава гражданите на държави, различни от посочените в буква а) по-горе, от задължението да притежават атестация за водач без предварителна консултация с Европейския съюз и без неговото съгласие;
разпоредбите на глава III от Регламент (ЕО) № 1072/2009 (свързани с каботажа) не се прилагат.
РАЗДЕЛ 2 — СОЦИАЛНИ НОРМИ
РАЗДЕЛ 3 — ТЕХНИЧЕСКИ НОРМИ
Моторни превозни средства
Превоз на опасни товари
1.
Дерогации за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
RO — a — CH — 1
Предмет: превоз на дизелово гориво и мазут за отопление с номер ООН 1202 в цистерни контейнери за строителството.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от посочената директива: точки 1.1.3.6 и 6.8.
Съдържание на приложението към директивата: изключения относно количествата, превозвани от транспортна единица, предписания, свързани с конструкцията на цистерните.
Съдържание на националното законодателство: за цистерни контейнери, които не са изработени съгласно точка 6.8, а съгласно националното законодателство и които имат капацитет, по-малък от или равен на 1 210 l, и се използват за превоз на мазут за отопление или на дизелово гориво с номер ООН 1202, могат да се ползват изключенията в 1.1.3.6 ADR.
Първоначално позоваване на националното законодателство: точка 1.1.3.6.3, буква б) и точка 6.14 от допълнение 1 към Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
RO — a — CH — 2
Предмет: освобождаване от изискването за притежание на превозен документ за определени количества опасни товари съгласно точка 1.1.3.6.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от настоящата директива: точки 1.1.3.6 и 5.4.1.
Съдържание на приложението към директивата: изискване за притежание на превозен документ.
Съдържание на националното законодателство: за превоз на непочистени празни контейнери от транспортна категория 4 и пълни или празни газови цилиндри за дихателни апарати, които се използват от службите за спешна помощ или като водолазно оборудване, в количества, които не превишават ограниченията, предвидени в точка 1.1.3.6, не се прилага задължението за притежание на превозен документ, както е посочено в точка 5.4.1.
Първоначално позоваване на националното законодателство: точка 1.1.3.6.3, буква в) от допълнение 1 към Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
RO — a — CH — 3
Предмет: превоз на непочистени празни цистерни от дружества, обслужващи складови съоръжения за течности, които са опасни за водите.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от настоящата директива: точки 6.5, 6.8, 8.2 и 9.
Съдържание на приложението към директивата: изработване, оборудване и инспекция на цистерни и превозни средства; обучение на водачите.
Съдържание на националното законодателство: когато дружества, обслужващи складови съоръжения за течности, опасни за водите, използват превозни средства и непочистени празни цистерни/контейнери за съхранение на течности по време на обслужването на неподвижни резервоари, за тях не се прилагат разпоредбите относно изработването, оборудването и инспекцията, както и разпоредбите за етикетирането и маркирането с оранжева табела, предвидени в Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR). За тях се прилагат специални разпоредби за етикетиране и маркиране, а водачът на превозното средство не е задължен да премине обучението, описано в 8.2.
Първоначално позоваване на националното законодателство: точка 1.1.3.6.3.10 от допълнение 1 към Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
Дерогации за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
RO — bi — CH — 1
Предмет: превоз на битови отпадъци, съдържащи опасни товари, до инсталации за обезвреждане на отпадъци.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от настоящата директива: точки 2, 4.1.10, 5.2 и 5.4.
Съдържание на приложението към директивата: класификация, комбинирано опаковане, маркиране и етикетиране, документация.
Съдържание на националното законодателство: правилата включват разпоредби, свързани с опростената класификация на битовите отпадъци, съдържащи (битови) опасни товари, от признат от компетентния орган експерт, както и с използването на подходящи резервоари и с обучението на водачите. Битовите отпадъци, които не могат да бъдат класифицирани от експерта, могат да бъдат превозени до център за преработка на отпадъци в малки количества, идентифицирани по опаковката и по транспортната единица.
Първоначално позоваване на националното законодателство: точка 1.1.3.7 от допълнение 1 към Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).
Забележки: тези правила могат да се прилагат единствено за превоза на битови отпадъци, съдържащи опасни товари, между обществени площадки за преработка на отпадъци и инсталации за обезвреждане на отпадъци.
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
RO — bi — CH — 2
Предмет: обратен превоз на фойерверки.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от настоящата директива: точки 2.1.2, 5.4.
Съдържание на приложението към директивата: класификация и документация.
Съдържание на националното законодателство: с оглед улесняване на обратния превоз на фойерверки с номера ООН 0335, 0336 и 0337 от търговците на дребно до доставчиците, се предвижда освобождаване от изискването в превозния документ да се посочват нетната маса и класификацията на продукта.
Първоначално позоваване на националното законодателство: точка 1.1.3.8 от допълнение 1 към Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR; RS 741.621).
Забележки: за продуктите, предназначени за продажба на дребно, на практика не е възможно да се извърши подробна проверка на точното съдържание на всеки непродаден артикул във всяка опаковка.
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
RO — bi — CH — 3
Предмет: удостоверение за обучение по ADR за пътувания с цел превоз на повредени превозни средства, пътувания за извършване на ремонт, пътувания за проверка на автомобилна цистерна/цистерна, както и пътувания с автомобилни цистерни, които се извършват от експерти, отговарящи за проверката на съответното превозно средство.
Позоваване на приложение I, раздел I.1 от настоящата директива: точка 8.2.1.
Съдържание на приложението към директивата: водачите на превозни средства трябва да посещават курсове за обучение.
Съдържание на националното законодателство: не се изисква обучение и удостоверение по ADR за пътувания с цел превоз на повредени превозни средства или пътувания с цел изпитване, свързани с извършване на ремонт, пътувания с автомобилни цистерни за проверка на превозното средство или цистерната, както и пътувания, извършени от експерти, отговарящи за проверката на автомобилни цистерни.
Първоначално позоваване на националното законодателство: указания на Федералния департамент по околна среда, транспорт, енергетика и съобщения (DETEC) от 30 септември 2008 г. относно автомобилния превоз на опасни товари.
Забележки: в някои случаи превозни средства, които са повредени или се ремонтират, както и автомобилни цистерни, които се подготвят за технически преглед или се проверяват по време на инспекцията, все още съдържат опасни товари.
Продължават да се прилагат изискванията, посочени в точки 1.3 и 8.2.3.
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
2.
Дерогации за Швейцария съгласно член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
RA — a — CH — 1
Предмет: превоз на дизелово гориво и мазут за отопление с номер ООН 1202 в цистерни контейнери за строителството.
Позоваване на приложение II, раздел II.1 от настоящата директива: точка 6.8.
Съдържание на приложението към директивата: разпоредби относно конструкцията на цистерните.
Съдържание на националното законодателство: разрешава се използването на цистерни контейнери, които не са изработени съгласно посоченото в точка 6.8, а съгласно националното законодателство, които имат капацитет, по-малък от или равен на 1 210 l и се използват за превоз на мазут за отопление или на дизелово гориво с номер ООН 1202.
Първоначално позоваване на националното законодателство: приложение към Наредбата на Федералния департамент по околна среда, транспорт, енергетика и съобщения (DETEC) от 3 декември 1996 г. относно железопътния превоз и превоза по въжена линия на опасни товари (RSD, RS 742.401.6) и допълнение 1, глава 6.14 от Наредбата за автомобилния превоз на опасни товари (SDR, RS 741.621).
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
RA — a — CH — 2
Предмет: превозен документ.
Позоваване на приложение II, раздел II.1 от настоящата директива: точка 5.4.1.1.1.
Съдържание на приложението към директивата: обща информация, изисквана в превозния документ.
Съдържание на националното законодателство: използване на събирателно понятие в превозния документ и приложен списък с изискваната информация съгласно посоченото по-горе.
Първоначално позоваване на националното законодателство: приложение към Наредбата на Федералния департамент по околна среда, транспорт, енергетика и съобщения (DETEC) от 3 декември 1996 г. относно железопътния превоз и превоза по въжена линия на опасни товари (RSD, RS 742.401.6).
Срок на валидност: 1 януари 2017 г.
РАЗДЕЛ 4 — ПРАВА НА ДОСТЪП И НА ТРАНЗИТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЖЕЛЕЗОПЪТНАТА ИНФРАСТРУКТУРА
РАЗДЕЛ 5 — ДРУГИ ОБЛАСТИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРАВИЛА ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ НА ТАКСИТЕ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 8
1. Швейцарската такса за превозни средства с действително общо тегло при натоварване от не повече от 28 тона, които използват разрешителното по член 8, параграф 2, не надвишава:
2. Максималната швейцарска такса за превозни средства, разполагащи с разрешителното по член 8, параграф 3, и които имат действително общо тегло при натоварване повече от 34 тона, но не повече от 40 тона и преминават разстояние 300 км през Алпите, е 252 швейцарски франка за превозно средство, което не съответства на стандартите EURO, 211 швейцарски франка за превозно средство, което съответства на стандарта EURO I, и 178 швейцарски франка за превозно средство, съответстващо на стандарт EURO II. Таксата се прилага в съответствие с разпоредбите на член 40.
3. Максималната швейцарска такса за превозни средства, разполагащи с разрешителното по член 8, параграф 4, които имат действително общо тегло при натоварване повече от 34 тона, но не повече от 40 тона и преминават разстояние от 300 км през Алпите, е 300 швейцарски франка за превозно средство, което не съответства на стандартите EURO, 240 швейцарски франка за превозно средство, което съответства на стандарта EURO I, и 210 швейцарски франка за превозно средство, което съответства на стандарт EURO II. Таксата се прилага в съответствие с разпоредбите на член 40.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
а) (целулозна хартия със светлосин цвят 290 от палитрата Pantone или възможно най-близо до този цвят, формат DIN A4, 100 g/m2 или повече)
(Първа страница на лиценза)
(Текст на официалния(те) или на един от официалните езици на държавата членка, която издава лиценза)
|
Отличителен знак на държавата членка (1), която издава лиценза |
|
Наименование на компетентния орган или структура |
|
(1)
Отличителните знаци на държавите членки са: (B) Белгия, (BG) България, (CZ) Чешка република, (DK) Дания, (D) Германия, (EST) Естония, (IRL) Ирландия, (GR) Гърция, (E) Испания, (F) Франция, (HR) Хърватия, (I) Италия, (CY) Кипър, (LV) Латвия, (LT) Литва, (L) Люксембург, (H) Унгария, (МT) Малта, (NL) Нидерландия, (A) Австрия, (PL) Полша, (P) Португалия, (RO) Румъния, (SLO) Словения, (SK) Словакия, (FIN) Финландия, (S) Швеция, (UK) Обединено кралство. |
||
ЛИЦЕНЗ № …
или
ЗАВЕРЕНО КОПИЕ № …
за международен автомобилен превоз на товари за чужда сметка или срещу възнаграждение
Настоящият лиценз дава право на ( 1 ) …
…
…
да извършва международен автомобилен превоз на товари за чужда сметка или срещу възнаграждение по всеки маршрут, за пътувания или част от пътувания, които се извършват за чужда сметка или срещу възнаграждение на територията на Общността, така както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1072/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари и в съответствие с общите условия на настоящия лиценз.
|
Забележки: … |
|
|
… |
|
|
Настоящият лиценз е валиден от … |
до … |
|
Издаден в …, |
на …г. |
|
… (1) |
|
|
(1)
Подпис и печат на компетентния орган или структура, издаващ(а) лиценза. |
|
б) (Втора страница на лиценза)
(Текст на официалния(те) или на един от официалните езици на държавата членка, която издава лиценза)
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Настоящият лиценз се издава по силата на Регламент (ЕО) № 1072/2009.
Той дава право на притежателя да участва в международния автомобилен превоз на товари за чужда сметка или срещу възнаграждение по всеки маршрут за пътувания или части от пътувания, които се извършват на територията на Общността, и когато е целесъобразно, при спазване на посочените по-долу условия:
и за празни курсове, направени във връзка с такъв превоз.
При превоз от държава членка до трета държава и обратно настоящият лиценз е валиден за частта от пътуването в рамките на територията на Общността. Той е валиден в държавата членка, където е извършено натоварването или разтоварването, само след като бъде сключено необходимото споразумение между Общността и съответната трета държава в съответствие с Регламент (ЕО) № 1072/2009.
Лицензът се издава лично на притежателя и не може да бъде прехвърлян.
Той може да бъде отнеман от компетентния орган на държавата членка, която го е издала, в случай, че притежателят:
Оригиналът на лиценза се съхранява от предприятието превозвач.
Заверено копие на лиценза се съхранява в превозното средство ( 2 ). При състави от превозни средства то трябва да придружава моторното превозно средство. То покрива състава от превозни средства, дори ако ремаркето или полуремаркето няма регистрация или разрешително за ползване на пътищата на името на притежателя на лиценза или има регистрация или разрешително за ползване на пътищата в друга държава.
Лицензът се представя при поискване от оправомощен инспектор.
Притежателят на лиценза е длъжен да спазва на територията на всяка държава членка действащите в тази държава законови, подзаконови и административни разпоредби, и по-специално в областта на транспорта и движението.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ПРЕВОЗИ И ПРАЗНИ КУРСОВЕ, ИЗВЪРШЕНИ ВЪВ ВРЪЗКА С ПРЕВОЗИ, КОИТО СА ОСВОБОДЕНИ ОТ ВСЯКАКВИ ЛИЦЕНЗИОННИ РЕЖИМИ И РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ПРЕВОЗ
1. Превоз на поща като универсална услуга.
2. Превоз на повредени и аварирали превозни средства.
3. Превоз на товари с моторни превозни средства, чиято максимално допустима маса в натоварено състояние, включително ремаркетата, не превишава 3,5 тона.
4. Превоз на товари с моторни превозни средства, при условие че са изпълнени следните условия:
превозваните товари са собственост на предприятието или са продадени, купени, отдадени под наем или наети, произведени, извлечени, обработени и ремонтирани от предприятието;
целта на пътуването е превоз на товарите до или от предприятието или тяхното преместване вътре във или извън предприятието поради негови собствени изисквания;
моторните превозни средства, използвани за такъв превоз, се управляват от служители, назначени от или предоставени на разположение на предприятието съгласно договорно задължение;
превозните средства, превозващи товарите, са собственост на предприятието или са закупени от него на изплащане, или са наети, при условие че в последния случай те отговарят на условията на Директива 2006/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 3 ).
Тази разпоредба не се прилага за използването на заменящо превозно средство по време на кратка авария на нормално използваното превозно средство;
превозът трябва да има само спомагателен характер спрямо основните дейности на предприятието.
5. Превоз на лекарствени продукти, уреди, оборудване и други изделия, необходими за медицински грижи при оказване на помощ при извънредни обстоятелства, по-специално при природни бедствия.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
СПИСЪК НА РАЗПОРЕДБИТЕ, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В ДВУСТРАННИТЕ СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА АВТОМОБИЛЕН ПРЕВОЗ, СКЛЮЧЕНИ ОТ ШВЕЙЦАРИЯ С РАЗЛИЧНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ НА ОБЩНОСТТА ОТНОСНО ПРЕВОЗА НА СТОКИ В ТРИЪГЪЛЕН ТРАФИК
|
Страна |
Подписано споразумение (дата) |
Влизане в сила |
Условия |
|
Германия |
17.12.1953 |
1.2.1954 |
Член 7: По силата на националното законодателството, триъгълният трафик в точния смисъл на думата е разрешен; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. |
|
Австрия |
22.10.1958 |
4.4.1959 |
Член 8: На превозвачите, които имат право да извършват превоз на стоки е разрешено да превозват, в превозни средства, регистрирани в една от договарящите страни: а) стоки, предназначени за или идващи от една от страните. Триъгълният трафик в точния смисъл на думата е разрешен; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. |
|
Белгия |
25.2.1975 |
24.7.1975 |
Член 4, параграф 1), буква б): Триъгълен трафик в точния смисъл на думата е разрешен; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. |
|
Дания |
27.8.1981 |
25.3.1982 |
Член 4, параграф 2: Превоз от трета страна до другата договаряща страна или от другата договаряща страна до трета страна подлежи на разрешително, издадено за всеки конкретен случай от другата договаряща страна. |
|
Испания |
23.1.1963 |
21.8.1963 |
Протокол от 29 октомври 1971: Триъгълният трафик в точния смисъл на думата е разрешен; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. |
|
Финландия |
16.1.1980 |
28.5.1981 |
Член 6, параграф 2 и протокол от заседанията на Съвместния комитет Швейцария-Финландия от 23 и 24 май 1989 г., точка 2.2: триъгълен трафик в точния смисъл на думата и друг така наречен триъгълен трафик е разрешен, под условие за разрешително. |
|
Франция |
20.11.1951 |
1.4.1952 |
Съгласно националното законодателство: Швейцарски превозвачи: всички видове триъгълен трафик, забранени във Франция. Френски превозвачи: всички видове триъгълен трафик, разрешени в Швейцария. |
|
Гърция |
8.8.1970 |
6.9.1971 |
Член 3 и протокол на заседанието на Съвместния комитет Швейцария-Гърция на 11 до 13 декември 1972 г.: всички видове триъгълен трафик са разрешени (със специални разрешителни за квоти). |
|
Италия |
- |
- |
Протокол от заседанието на Съвместния комитет Швейцария-Италия на 14 юни 1993 г.: Швейцарски превозвачи: разрешителни за квоти за триъгълен трафик в точния смисъл на думата; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. Италиански превозвачи: триъгълен трафик в точния смисъл на думата разрешен без разрешително; разрешителни за квоти за друг в точния смисъл на думата триъгълен трафик. |
|
Ирландия |
- |
- |
Съгласно националното законодателство: Швейцарски превозвачи: всички видове триъгълен трафик са забранени освен когато е издадено разрешително от ирландските власти. Ирландски превозвачи: всички видове триъгълен трафик са разрешени при връзка с Швейцария. |
|
Люксембург |
17.5.1972 |
1.6.1972 |
Споразумението се прилага за превоза на пътници. Не са договорени никакви мерки по отношение на превоза на стоки. Триъгълният трафик е разрешен съгласно националното законодателство. (Приложение на принципа за реципрочност). Всички видове триъгълен трафик са разрешени. |
|
Нидерландия |
20.5.1952 |
15.6.1952 |
Споразумението е валидно за превоза на пътници. Не са договорени никакви мерки по отношение на превоза на стоки. Триъгълният трафик е разрешен съгласно националното законодателство. (Приложение на принципа за реципрочност). Всички видове триъгълен трафик са разрешени. |
|
Португалия |
28.6.1973 |
1.1.1974 |
Всички видове триъгълен трафик са либерализирани по решение, взето от Съвместния комитет Швейцария-Португалия на 6 юни 1996 г. |
|
Обединено кралство |
20.12.1974 |
21.11.1975 |
Член 3(б) Триъгълният трафик в точния смисъл на думата е разрешен; друг така наречен триъгълен трафик е забранен. |
|
Швеция |
12.12.1973 |
22.4.1974 |
Член 4, параграфи 1 и 2: Триъгълният трафик е разрешен със специални разрешителни за квоти. |
|
Триъгълен трафик в точния смисъл на думата: когато превозното средство, следвайки нормалния маршрут, преминава транзитно през страната, в която е регистрирано, например, когато превозно средство, регистрирано в Швейцария пренася стоки от Германия до Италия през Швейцария. Друг така наречен триъгълен трафик: когато транспортното средство не преминава транзитно през страната, в която е регистрирано, например, когато едно превозно средство, регистрирано в Швейцария пренася стоки от Германия за Италия през Австрия. |
|||
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ОГРАНИЧЕНИЯТА НА ТЕГЛОТО И ОТ ЗАБРАНАТА ЗА ШОФИРАНЕ ПРЕЗ НОЩТА И В НЕДЕЛЯ
I. Освобождаване от ограничението на теглото през периода, завършващ на 31 декември 2004 г.
За пътувания, които започват в чужбина с местоназначение в областта на швейцарската граница ( 4 ), (и обратното), се разрешават изключения без такса за стоките до общо 40 тона и за 40-футови контейнери по ISO за комбиниран транспорт до общо 44 тона. По причини, свързани с конструкцията на пътя, някои митнически постове прилагат по-ниски граници.
II. Други освобождавания от ограниченията на теглото
За пътувания, които започват в чужбина с местоназначение извън областта на швейцарската граница ( 5 ), (и обратното), и за транзитно преминаване през Швейцария, също може да бъде разрешено действително общо тегло при натоварване, което да е по-голямо от максимално позволеното тегло в Швейцария, за видове превоз, които не са споменати в член 8:
за превоз на стоки, които са неделими, в случаите когато изискванията не могат да бъдат спазени, въпреки използването на подходящо превозно средство;
за трансфери или за използването на специални превозни средства, по-специално работещи превозни средства, които поради целта, за която се използват, не са съвместими с разпоредбите относно теглото;
при спешни случаи, за превоз на аварирали или счупени превозни средства;
за превоз на продукти за кетъринг на самолетите;
за автомобилните преходи в началните и крайни етапи на комбинирания транспорт, обикновено в радиус в рамките на 30 км от терминала.
III. Освобождаване от забраната за шофиране през нощта и в неделя
Предвиждат се следните освобождавания от забраната за шофиране през нощта и в неделя:
без специално разрешение
със специално разрешение
За превоза на стоки, които, поради тяхното естество, оправдават нощното пътуване, и поради важни причини - пътуването в неделите:
За да се улеснят процедурите за издаване на разрешение, разрешителни, валидни до 12 месеца за какъвто и да е брой пътувания могат да бъдат издавани, при условие че всички пътувания са от еднакво естество.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ С ТУРИСТИЧЕСКИ АВТОБУСИ И АВТОБУСИ
Член 1
Определения
За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
1.
|
1.1. |
Редовни услуги са услугите, които осигуряват превоз на пътници на определени интервали по определени маршрути, като пътниците се вземат и свалят на предварително определени спирки. Редовните услуги са достъпни за всички, като, когато е необходимо, подлежат на задължителна резервация. Редовният характер на услугата не се влияе от промени в условията за експлоатация на услугата. |
|
1.2. |
Услуги, без значение от кого са организирани, които осигуряват превоза на определени категории пътници при изключването на други пътници, доколкото такива услуги се осъществяват при условията, определени в точка 1.1, се считат за редовни услуги. Такива услуги се наричат „специализирани редовни услуги“. Специализираните редовни услуги включват по-специално:
а)
превоза на работници между дома и работното им място;
б)
превоза до и от образователни институции за ученици и студенти; Фактът, че специализираната услуга може да се променя в зависимост от нуждите на потребителите, не се отразява върху определянето ѝ като редовна услуга. |
|
1.3. |
Организирането на паралелни или временни услуги, обслужващи същата група клиенти като съществуващи редовни услуги, необслужването на някои спирки и обслужването на допълнителни спирки от съществуващи редовни услуги, е подчинено на същите правила като съществуващите редовни услуги. |
2.
|
2.1. |
Случайните услуги са услуги, които не отговарят на определението за редовни услуги, включително специализирани редовни услуги, и които се характеризират по-специално с това, че превозват групи пътници, събрани по инициатива на потребителя или на самия превозвач. За организирането на паралелни или временни услуги, сравними със съществуващите редовни услуги, и обслужващи същата група от обществото като последните, се изисква разрешително в съответствие с процедурата, установена в раздел I. |
|
2.2. |
Услугите, упоменати в настоящата точка 2, не престават да бъдат случайни услуги само защото се предоставят на определени интервали. |
|
2.3. |
Случайните услуги могат да се предоставят от група превозвачи, действащи от името на същия потребител. Наименованията на такива превозвачи и, когато е уместно, пунктовете за връзка по маршрута се съобщават на компетентните органи на заинтересованите държави членки на Европейския съюз и Швейцария в съответствие с процедурите, които се определят от Съвместния комитет. |
3.
Транспортни операции за собствена сметка са операции, които се извършват с нетърговска или с нестопанска цел от физическо или юридическо лице, при условие че:
Раздел I
РЕДОВНИ УСЛУГИ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА РАЗРЕШИТЕЛНО
Член 2
Вид разрешително
В случая на сдружение на предприятия за експлоатация на редовна услуга разрешителното се издава за всички предприятия. То се дава на предприятието, което управлява операцията, а на другите се предоставят копия. В разрешителното се посочват наименованията на всички оператори.
В разрешителното се посочва:
видът на услугата;
маршрутът на услугата, по-специално мястото на отпътуване и мястото на пристигане;
срокът на валидност на разрешителното;
спирките и разписанието.
В този случай превозвачът трябва да гарантира, че в превозното средство са на разположение следните документи:
Член 3
Подаване на заявления за издаване на разрешителни
Член 4
Процедура за получаване на разрешително
Разрешителното се предоставя, освен в случаите, когато:
заявителят не е способен да предоставя услугата, която е обект на заявлението, с оборудването, с което пряко разполага;
в миналото кандидатът не е спазил националното или международното законодателство в областта на автомобилния превоз, и по-специално условията и изискванията, отнасящи се до разрешителните за международни услуги за автомобилен превоз на пътници, или е извършил сериозни нарушения на законодателството относно автомобилния транспорт, и по-специално правилата, приложими за превозни средства и периоди на шофиране и почивка на водачите;
в случай на заявление за подновяване на разрешително, не са били удовлетворени условията за издаване на разрешително;
компетентният орган на договаряща страна реши въз основа на подробен анализ, че съответната услуга ще засегне сериозно жизнеспособността на сходна услуга, обхваната от един или повече договори за обществена услуга съгласно общностното законодателство, по пряко засегнатите участъци. В тези случаи компетентният орган, на недискриминираща основа установява критерии, за да се определи дали услугата, за която е подадено заявление, би засегнала сериозно жизнеспособността на посочената по-горе сходна услуга, и съобщава тези критерии на Съвместния комитет при поискване от негова страна;
компетентният орган на договаряща страна реши въз основа на подробен анализ, че основното предназначение на услугата не е превозът на пътници между спирките, разположени в договарящите страни.
В случай че дадена съществуваща международна услуга с туристически автобуси и автобуси засяга сериозно по пряко засегнатите участъци жизнеспособността на сходна услуга, обхваната от един или повече договори за обществена услуга съгласно правото на някоя от договарящите страни, вследствие на извънредни обстоятелства, които не е било възможно да бъдат предвидени в момента на издаване на разрешителното, компетентният орган на договарящата страна може, със съгласието на Съвместния комитет, да суспендира или да отнеме разрешителното за предоставяне на международната услуга с автобуси и туристически автобуси, след като даде шестмесечно предизвестие на превозвача.
Фактът, че даден превозвач предлага по-ниски цени от тези, предлагани от други автомобилни превозвачи, или че въпросната връзка вече се обслужва от други автомобилни превозвачи, не може сам по себе си да бъде оправдание за отказ на заявлението.
Член 5
Издаване и подновяване на разрешителни
В случай на незначителна промяна на условията за експлоатация, по-специално коригиране на тарифи или разписания, е достатъчно издаващият орган трябва да предостави въпросната информация на компетентните органи на другата договаряща страна.
Член 6
Изтичане на срока на действие на разрешителното
Процедурата, която трябва да се следва по отношение на изтичането на срока на действие на разрешителното, е в съответствие с разпоредбите на член 10 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 и член 46 от Наредбата относно превоза на пътници (OTV).
Член 7
Задължения на превозвачите
Раздел II
СЛУЧАЕН ПРЕВОЗ И ДРУГИ УСЛУГИ, ОСВОБОДЕНИ ОТ РАЗРЕШИТЕЛНИ
Член 8
Контролен документ
Член 9
Удостоверение
Удостоверението по член 18, параграф 6 от Споразумението се издава от компетентните органи на Швейцария или на държавата — членка на Европейския съюз, в която е регистрирано превозното средство.
То трябва да съответства на образеца, установен в Регламент (ЕС) № 361/2014.
Раздел III
ПРОВЕРКИ И САНКЦИИ
Член 10
Билети за превоз
Превозвачите, експлоатиращи редовна услуга, с изключение на специализираните редовни услуги, издават индивидуални или групови билети за превоз, в които са посочени:
Член 11
Проверки на пътя и в предприятията
В случая на транспортни операции за собствена сметка, удостоверението (или негово заверено копие) трябва да се намира в превозното средство и да се представя при поискване на всеки упълномощен проверяващ служител.
Член 12
Взаимопомощ и санкции
Компетентните органи на договарящата страна, в която превозвачът е установен, отнемат лиценза на Общността за превозвачите от Европейския съюз или сходния швейцарски лиценз за швейцарските превозвачи, ако притежателят му:
вече не отговаря на условията на член 17, параграф 1 от Споразумението, или
е предоставил неточна информация относно данните, необходими за издаване на лиценза на Общността за превозвачите от Европейския съюз или сходния швейцарски лиценз за швейцарските превозвачи.
Тези санкции се определят в зависимост от тежестта на нарушението, извършено от притежателя на лиценза на Общността за превозвачи от Европейския съюз или на сходния швейцарски лиценз за швейцарските превозвачи, и в зависимост от общия брой заверени копия на лиценза, с които притежателят разполага за международните транспортни операции.
Във възможно най-кратък срок и най-късно в срок от шест седмици след вземане на окончателно решение по въпроса компетентните органи на договарящата страна на установяването съобщават на компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия са констатирани нарушенията, дали са наложени санкциите, предвидени по-горе. Ако не са наложени такива санкции, компетентните органи на договарящата страна на установяването посочват основанията за това.
Когато на компетентните органи на една от договарящите страни стане известно тежко нарушение на настоящото приложение или на законодателството в областта на автомобилния транспорт, което е извършено от превозвач, установен извън тази договарящата страна, договарящата страна, на чиято територия е констатирано нарушението, във възможно най-кратък срок и най-късно в срок от шест седмици след вземането на окончателно решение по въпроса предава на компетентните органи на договарящата страна, в която е установен превозвачът, следната информация:
описание на нарушението, както и датата и часа на извършването му;
категорията, вида и тежестта на нарушението; и
санкциите, които са наложени, и санкциите, които са изпълнени.
Компетентните органи на приемащата договаряща страна могат да поискат от компетентните органи на договарящата страна на установяването да наложат административни санкции в съответствие с параграф 4.
Член 13
Вписвания в националните електронни регистри
Договарящите страни гарантират, че тежките нарушения на законодателството в областта на автомобилния транспорт, извършени от превозвачи, установени на тяхна територия, които са довели до налагане на санкция от компетентните органи на държава членка на Европейския съюз или на Швейцария, както до временното или постоянното отнемане на лиценза на Общността за превозвачите от Европейския съюз или на сходния швейцарски лиценз за швейцарските превозвачи, или на завереното копие на лиценза на Общността или на сходния швейцарски лиценз, се вписват в националния електронен регистър на предприятията за автомобилни превози. Вписванията в регистъра, които се отнасят до временно или постоянно отнемане на лиценза на Общността за превозвачи от Европейския съюз или на сходния швейцарски лиценз за швейцарските превозвачи, се съхраняват в базата данни най-малко в продължение на две години, считано от датата на изтичане на срока на отнемане в случая на временно отнемане или от датата на отнемане в случая на постоянно отнемане.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
СПИСЪК НА РАЗПОРЕДБИТЕ, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В ДВУСТРАННИТЕ СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА АВТОМОБИЛЕН ПРЕВОЗ, СКЛЮЧЕНИ ОТ ШВЕЙЦАРИЯ С РАЗЛИЧНИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ НА ОБЩНОСТТА, ВЪВ ВРЪЗКА С ПРЕДОСТАВЯНЕТО НА РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ В ТРИЪГЪЛЕН ТРАФИК
|
Страна |
Подписано споразумение (дата) |
Влизане в сила |
Условия |
|
Германия |
17.12.1953 г. |
1.2.1954 г. |
Членове 4 и 5: — в съответствие с националното законодателство — при спазване на принципа за реципрочност |
|
Австрия |
22.10.1958 г. |
4.4.1959 г. |
Член 6: — в съответствие с националното законодателство — при спазване на принципа за реципрочност |
|
Белгия |
25.2.1975 г. |
24.7.1975 г. |
Член 3: — в съответствие с националното законодателство |
|
Дания |
27.8.1981 г. |
25.3.1982 г. |
Членове 3 и 5: — в съответствие с националното законодателство |
|
Испания |
23.1.1963 г. |
21.8.1963 г. |
Членове 2 и 3: — изрично упълномощаване на другата договаряща страна — по взаимно съгласие (реципрочност) |
|
Финландия |
16.1.1980 г. |
28.5.1981 г. |
Член 3: — в съответствие с националното законодателство |
|
Франция |
20.11.1951 г. |
1.4.1952 г. |
Глава II: — по взаимно съгласие — при спазване на принципа за реципрочност |
|
Гърция |
8.8.1970 г. |
6.9.1971 г. |
Член 2: — по взаимно съгласие (реципрочност) |
|
Италия |
- |
- |
В съответствие с националното законодателство (няма двустранно споразумение) |
|
Ирландия |
- |
- |
В съответствие с националното законодателство (няма двустранно споразумение) |
|
Люксембург |
17.5.1972 г. |
1.6.1972 г. |
Член 3: В съответствие с националното законодателство |
|
Нидерландия |
20.5.1952 г. |
15.6.1952 г. |
Параграф 2, алинея 2 В съответствие с националното законодателство |
|
Португалия |
28.6.1973 г. |
1.1.1974 г. |
Протокол към Споразумението, раздели 5 и 6 — взаимно споразумение — реципрочност |
|
Обединено кралство |
20.12.1974 г. |
21.11.1975 г. |
В съответствие с националното законодателство (споразумението се отнася само до превоза на стоки) |
|
Швеция |
12.12.1973 г. |
22.4.1974 г. |
Член 3: В съответствие с националното законодателство |
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
КАЧЕСТВО НА ЖЕЛЕЗОПЪТНИТЕ И КОМБИНИРАНИТЕ ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ
Ако Швейцария желае да предприеме защитните мерки, посочени в член 46 от Споразумението, се прилагат следните условия.
Средната цена на железопътния или комбиниран транспорт през Швейцария не трябва да бъде по-висока от разходите за превозно средство с 40 тона максимално разрешено тегло, пропътуващо разстояние от 300 км през Алпите. По-специално, средната цена, начислявана за придружен комбиниран транспорт („пътуваща автомагистрала“) не трябва да превишава разходите за железопътен превоз (пътни такси и променливи разходи).
Швейцария е предприела стъпки за повишаване на конкурентоспособността на комбинирания транспорт и железопътния превоз на стоки през нейната територия.
Параметрите, използвани при оценяване на конкурентоспособността на комбинирания транспорт и на железопътния превоз на стоки включват най-малкото следното:
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
ПРАВИЛА ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ТАКСИТЕ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 40
При спазване на разпоредбите на член 40, параграф 3, буква б) и, параграф 5, таксите, предвидени в член 40 се прилагат както следва:
в случай на транспортни операции в Швейцария, таксите се увеличават или намаляват пропорционално на степента, до която действителното разстояние, пропътувано в Швейцария е по-голямо от или по-малко от 300 км;
таксите са пропорционални на категорията на теглото на превозното средство.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители
на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
и
на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ
на срещата си на двадесет и първи юни през хиляда деветстотин деветдесет и девета година в Люксембург за подписване на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилен превоз на стоки и пътници, приеха съвместните декларации, упоменати по-долу, приложени към настоящия заключителен акт:
Те също взеха предвид следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно член 38, параграф 6
Договарящите страни декларират, че разпоредбите на член 38, параграф 6 не накърняват прилагането, в рамките на швейцарската федерална система, на инструментите, попадащи в рамките на Федералната система за финансово изравняване.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно по-нататъшни допълнителни преговори
Европейската общност и Конфедерация Швейцария декларират намерението си да провеждат преговори за сключване на споразумения в области от общ интерес, като актуализирането на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г., и участието на Швейцария в някои програми на Общността за обучението, младежта, медиите, статистиката и околната среда. Подготвителната работа за тези преговори започва непосредствено след приключването на провеждането на настоящите двустранни преговори.
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно участието на Швейцария в комитети
Съветът дава съгласието си представители на Швейцария да могат, доколкото темите ги засягат, да участват в срещите на следните комитети и експертни работни групи като наблюдатели:
Представителите на Швейцария не присъстват при провеждане на гласуването в комитетите.
В случаите, когато други комитети работят в области, обхванати от споразуменията, в които Швейцария е приела или законодателството на Общността, или равностойни мерки, Комисията се консултира с швейцарски експерти по метода, определен в член 100 от Споразумението за ЕИП.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно използването на тарифни квоти (40 t)
Швейцария декларира, че не повече от 50 % от квотите, предвидени в член 8 от Споразумението за швейцарски превозни средства, чиято действителна обща товароносимост не превишава 40 t, ще бъдат използвани за внос, износ и транзитен превоз.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
относно използването на тарифни квоти (40 t)
Общността декларира, че в съответствие с настоящите оценки очаква, че приблизително 50 % от нейните квоти, предвидени в член 8, ще бъдат използвани за двустранни транспортни операции.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно член 40, параграф 4
Швейцария декларира във връзка с прилагането на таксите, упоменати в член 40, параграф 4 от Споразумението, че ще определи приложимите такси до отварянето на първия основен тунел, или най-късно до 1 януари 2008 г., в зависимост от това кое от двете е по-рано, на размер по-нисък от максималната сума, разрешена от горепосочената разпоредба. Въз основа на този график, Швейцария възнамерява да определи нивото през 2005 г., 2006 г. и 2007 г. средно на 292,50 CHF и максимум на 350 CHF.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно улесняване на митническите процедури (член 43, параграф 1)
С цел улесняване на митническото освобождаване при пресичане на сухопътните граници между Европейския съюз и Швейцария, Швейцария се съгласява със следните мерки, които ще бъдат приети приоритетно през 1999 г., в Смесения комитет, създаден съгласно Споразумението от 1992 г.:
( 1 ) Име или наименование на дружеството и пълен адрес на превозвача.
( 2 ) „Превозно средство“ означава моторно превозно средство, което е регистрирано в държава членка, или състав от превозни средства, от които най-малко моторното превозно средство е регистрирано в държава членка, и които се използват изключително за автомобилен превоз на товари.
( 3 ) Директива 2006/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно използването на превозни средства, наети без шофьори, за автомобилен превоз на товари (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 82).
( 4 ) Граничната зона на Швейцария е определена в Приложение 4 към протокола на петата среща на Съвместния комитет, създаден по Споразумението от 1992 г., състояла се в Брюксел на 2 април 1998 г. Обикновено това е зона в радиус от 10 км от митническия пост.
( 5 ) раничната зона на Швейцария е определена в Приложение 4 към протокола на петата среща на Съвместния комитет, създаден по Споразумението от 1992 г., състояла се в Брюксел на 2 април 1998 г. Обикновено това е зона в радиус от 10 км от митническия пост.
( 6 ) Регламент (ЕС) № 361/2014 на Комисията от 9 април 2014 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1073/2009 относно документите за международен превоз на пътници, извършван с автобус, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията (ОВ L 107, 10.4.2014 г., стр. 39).
( 7 ) Регламент (ЕО) № 1073/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 88).
( 8 ) RS/SR/745.11.
( 9 ) Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51).