This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_02_010_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
02.Митнически съюз и свободно движение на стоки
TOM 10
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
02.Митнически съюз и свободно движение на стоки
TOM 10
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
02. Митнически съюз и свободно движение на стоки TOM 010 |
|
Виж |
|
Съдържание |
|
|||
Година |
ОВ |
Страница |
|
|
||
|
|
Увод |
||||
1997 |
L 082 |
1 |
|
|
31997R0515 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 091 |
13 |
|
|
31997D0225 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 091 |
14 |
|
|
21997A0405(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 098 |
2 |
|
|
31997R0641 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 101 |
1 |
|
|
31997R0669 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 105 |
13 |
|
|
31997D0269 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 105 |
15 |
|
|
21997A0423(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 105 |
17 |
|
|
21997A0423(02) |
|
|
|
Споразумение за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия |
||||
1997 |
L 121 |
13 |
|
|
31997D0291 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 121 |
14 |
|
|
21997A0513(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 137 |
10 |
|
|
31997R0936 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 144 |
6 |
|
|
31997R0996 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 144 |
11 |
|
|
31997R0997 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 154 |
14 |
|
|
31997R1054 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 158 |
1 |
|
|
31997R1087 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 169 |
76 |
|
|
31997D0403 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 169 |
77 |
|
|
21997A0627(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 170 |
13 |
|
|
31997R1196 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 196 |
31 |
|
|
31997R1427 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 199 |
11 |
|
|
31997R1458 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 200 |
46 |
|
|
31997R1482 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 204 |
8 |
|
|
31997R1509 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 204 |
16 |
|
|
31997R1514 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 222 |
16 |
|
|
31997D0541 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 222 |
17 |
|
|
21997A0812(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 224 |
5 |
|
|
21997A0814(01) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 242 |
1 |
|
|
31997R1713 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 242 |
10 |
|
|
31997R1714 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 242 |
19 |
|
|
31997R1715 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 287 |
10 |
|
|
31997R2048 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 299 |
6 |
|
|
31997R2184 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 326 |
1 |
|
|
31997R2345 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 329 |
36 |
|
|
31997R2382 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 345 |
45 |
|
|
31997R2510 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 345 |
52 |
|
|
31997D0833 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 007 |
3 |
|
|
31998R0075 |
|
|
|
Регламент (EО) № 75/98 на Комисията от 12 януари 1998 година за изменение на Регламент (EИО) № 2454/93 относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността (1) |
||||
1998 |
L 007 |
37 |
|
|
31998D0018 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 007 |
38 |
|
|
21998A0113(03) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 021 |
3 |
|
|
31998R0201 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 025 |
42 |
|
|
31998R0260 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 027 |
3 |
|
|
31998R0272 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 031 |
5 |
|
|
31998R0299 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 037 |
5 |
|
|
31998R0327 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 062 |
19 |
|
|
31998R0496 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 062 |
21 |
|
|
31998R0497 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 076 |
29 |
|
|
31998R0575 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 088 |
3 |
|
|
31998R0648 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 096 |
22 |
|
|
31998R0696 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 100 |
49 |
|
|
31998R0727 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 113 |
1 |
|
|
31998R0779 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 133 |
12 |
|
|
31998R0955 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 137 |
9 |
|
|
31998R0981 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 160 |
20 |
|
|
31998R1160 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 175 |
4 |
|
|
31998R1264 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 175 |
9 |
|
|
31998R1266 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 187 |
41 |
|
|
31998R1396 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 188 |
25 |
|
|
31998R1406 |
|
|
|
|||||
|
|
|
||||
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
02/ 010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
31997R0515
L 082/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 515/97 НА СЪВЕТА
от 13 март 1997 година
относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 43 и 235 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 г. относно финансиране на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (2),
като взе предвид становището на Европейския парламент (3),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (4),
като има предвид, че е необходимо тясно сътрудничество в областта на борбата с измамите, свързани с Общата селскостопанска политика, осъществявано между административните органи на всяка една държава-членка, отговарящи за прилагане на законодателството в цитираната сфера; както и необходимостта от съответстващо сътрудничество между националните органи и Комисията, която е отговорна за прилагане на Договора и законодателството произтичащо от него; като има предвид, че ефективното сътрудничество в тази област укрепва защитните мерки по финансовите интереси на Общността;
като има предвид, че следва да се съставят правилници за начините, по които административните органи на държавите-членки да си помагат един друг и да сътрудничат с Комисията, за да се гарантира прилагането на митническите и земеделски разпоредби и правната защита на финансовите интереси на Общността, по-специално когато се вземат превантивни мерки и се разследват нарушения на действащото законодателство и действия, които са или изглеждат противостоящи на тези разпоредби;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1468/81 на Съвета от 19 май 1981 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията с оглед осигуряване на приложението на законодателството в митническата и земеделската области (5) установи нормативна основа на тясното сътрудничество между гореспоменатите органи и Комисията; като има предвид, че тази система се доказа като ефективна;
като има предвид, че в светлината на натрупания опит е необходимо да се замени Регламент (ЕИО) № 1468/81 с оглед засилване на сътрудничеството, както между административните органи в отделните държави-членки, отговарящи за прилагането на приетото в областта на митническия съюз и Общата селскостопанска политика законодателство, така и между тях и Комисията; като има предвид, че за тази цел следва да се приемат нови правила на равнището на Общността;
като има предвид, че въвеждането в сила на разпоредбите на Общността относно взаимопомощта между администрациите на държавите-членки и сътрудничеството им с Комисията с цел подсигуряване на адекватното прилагане на регламентите и законодателството в митническата и земеделска област, не противоречи на Конвенцията от 1967 г. за взаимопомощ между митническите администрации в области останали изключителен прерогатив на държавите-членки; като има предвид, че разпоредбите на Общността не са от естество и обхват възможни да засегнат прилагането в държавите-членки на правилата по правно сътрудничество при криминални случаи;
като има предвид, че освен това, общите правила на Общността, установяващи системата за взаимопомощ и сътрудничество, както между административните органи на държавите-членки, така и между тях и Комисията, не се прилагат, когато се припокриват с такива, определени от конкретни регламенти, като изключим когато съществуващите общи правилници потвърждават или подсилват административното сътрудничество; като има предвид, че по-специално прилагането на митническа информационна система не засяга по какъвто и да е начин задълженията на държавите-членки да предоставят информация на Комисията, определена, inter alia, и в Регламенти (ЕИО, Евратом) № 1552/89 (6) и (ЕИО) № 595/91 (7), или установеното прилагане на листовки с данни по измами за обмен на информация от интерес за Общността;
като има предвид, че задълбоченото сътрудничество между държавите-членки изисква координиране на проучванията и другите дейности, провеждани от заинтересованите органи; като има предвид, че в този смисъл е от основно значение Комисията да получи по-подробна информация, отнасяща се до подобни дейности от държавите-членки;
като има предвид, че Комисията трябва да осигури равноправното положение на всички икономически субекти, както и прилагането на съвместната икономическа помощ от държавите-членки, за да не предизвика по какъвто и да е начин дискриминация и между самите икономически субекти в различните държави-членки;
като има предвид, че е подходящо да се определят задълженията на държавите-членки по системата за административно сътрудничество, с оглед случаите, когато представители на националните администрации на държавите-членки провеждат разследвания, отнасящи се до прилагане на законодателството в митническата и земеделска област, с мандат от, или по нареждане на, правни органи;
като има предвид, че пълномощията на национални представители по провеждане на разследвания в други държави-членки следва бъдат определени; като има предвид, че следва да бъдат изготвени разпоредби, определящи присъствието на представители на Комисията, при обоснована нужда, в националните разследвания, свързани с административната взаимопомощ, както и определянето на пълномощията им;
като има предвид, че е необходимо, за успешно функциониране на административното сътрудничество, Комисията да бъде своевременно информирана за обменената между държавите-членки и трети страни информация за случаи от особен интерес за Общността;
като има предвид, че с оглед осигуряването на бърз и системен обмен на информация, предоставена на Комисията, се налага създаване на компютъризирана митническа информационна система на равнище на Общността; като има предвид, че в този контекст отчетните данни, отнасящи се до измами и нередности в митническите и земеделски области следва да се съхраняват в централизирана база данни, достъпна за държавите-членки, като в същото време се осигури спазването на поверително естество на обменяната информация, по-специално данните от лично естество; като има предвид, че при обоснована чувствителност по въпроса следва да са на лице ясни и прозрачни норми, защитаващи свободата на индивида;
като има предвид, че митническите органи трябва ежедневното да прилагат законодателство и нормативна уредба на Общността и на отделните държави-членки; като има предвид, че е желателно да има налице единна информационна инфраструктура за прилагане на цитираните нормативни уредби;
като има предвид, че информационния обмен може да засяга физически лица и настоящия регламент трябва да прилага в своя обхват принципите за защита на индивида при обработка, по автоматичен път или други начини, на лични данни; като има предвид, че тези принципи, така както са определени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8), следва да се определят и допълнят от настоящия регламент; доколкото през преходния период на прилагане на националните норми, припокриващи разпоредби на цитираната директива, определени държави-членки, които нямат приети защитни норми за лични данни, обменяни по различен от автоматичния начин, следва да се освободят от задължението да прилагат разпоредбите на настоящия регламент, отнасящи се до обмен на данни, различен от автоматичния;
като има предвид, че с оглед участието в Митническата информационна система, държавите-членки и Комисията трябва да приемат законодателство за правата и свободите на гражданите с оглед обработката на лични данни; като има предвид, че прилагането на нормите от националното законодателство на държавите-членки през преходния период, припокриващи се с нормите на Директива 95/46/ЕО, налага държавите-членки и Комисията да гарантират ниво на защита, основаващо се на принципите, съдържащи се в тази директива;
като има предвид, че за да се гарантира, че правата на засегнатите лица са достатъчно защитени, се отчита нуждата от независим надзор за обработка на личните данни в Митническата информационна система, както на равнище на държавата-членка, така и на Общността;
като има предвид, че Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, следва да улесни инсталирането и управлението на компютърни системи в държавите-членки;
като има предвид, че Комисията следва да бъде нотифицирана за законови и административни процедури по нарушения на законодателството в областта на митническите или земеделските въпроси;
като има предвид, че е необходимо създаването на Комитет, отговарящ за прилагането на определени разпоредби на настоящия регламент по инсталирането и функционирането на Митническата информационна система, който освен това да проучва проблемите, възникващи във връзка с развитието на административното сътрудничество по реда на настоящия регламент;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент се отнасят едновременно до норми в областите на Общата селскостопанска политика и прилагането на митническото законодателство; като има предвид, че създадената по настоящия регламент система представлява неделима част от Общността; като има предвид, че разпоредбите на Договора, определящи митническата материя, не дават право на Общността да създава подобна система и се налага позоваване на член 235,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Настоящият регламент урежда начините на сътрудничество на административните органи на държавите-членки, отговарящи за прилагане на законодателството в митническата и земеделска области на Общността, както между тях самите, така и с Комисията, с оглед съобразността на това законодателство в рамките на система на Общността.
2. Разпоредбите на настоящия регламент не се прилагат, когато се припокриват с конкретни норми на друго законодателство в областта на взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по прилагане на митническото или земеделско законодателство.
Член 2
1. По смисъла на настоящия регламент:
— |
„митническо законодателство“ означава комплекса от разпоредби на Общността и свързаните с тях норми по прилагането им, уреждащи вноса, износа, транзита и наличието на стоки, търгувани между държавите-членки и трети страни, както и между държавите-членки в случай на стоки със статут от Общността по смисъла на член 9, параграф 2 от Договора, или на стоки, поставени под допълнителен контрол или проучване с цел установяване на статута им на местни стоки за Общността, |
— |
„земеделско законодателство“ означава комплекса от разпоредби, приети по реда на Общата селскостопанска политика, както и специалните норми, приети относно стоките, получени от обработка на земеделски продукти, |
— |
„молещ орган“ означава компетентен орган на държава-членка, които отправя искане за сътрудничество, |
— |
„замолен орган“ означава компетентен орган на държавата-членка, до който е подадено искането за сътрудничество, |
— |
„административно проучване“ означава всички контролни, проверяващи и други дейности, предприети от служители на административните органи, посочени в член 1, параграф 1 в хода на изпълнение на служебните им задължения с оглед осигуряване на адекватно прилагане на законодателството в митническата и земеделска области, както и, при необходимост, проверки на нередни дейности, които нарушават цитираното законодателство, с изключение на действия, предприети по искане на, или при пряко разрешение от страна на съдебен орган; изразът „административно проучване“ включва в себе си и мисии на Общността, посочени в член 20, |
— |
„лични данни“ означава цялата информация, отнасяща се до определено или определимо лице; определимо лице е всеки, който може да бъде идентифициран, пряко или косвено, по-специално чрез препратка към идентификационен номер или към един или повече фактори, отнасящи се до неговата физическа, психологическа, духовна, икономическа, културна или обществена самоличност. |
2. Всяка една от държавите-членки изпраща до останалите държави-членки и до Комисията списък от компетентните органи, на които е възложено прилагането и спазването на настоящия регламент.
По смисъла на настоящия регламент „компетентни органи“ са органите, назначени съгласно предходната алинея.
Член 3
Когато националните органи, в отговор на искане за административна помощ или обмен на информация, основаващи се на настоящия регламент, решат да предприемат действия, включващи мерки, които могат да се прилагат само с разрешение или при поискване от съдебен орган:
— |
всяка една информация, получена по този начин и отнасяща се до прилагане на митническото и земеделско законодателство, или поне, |
— |
тази част от досието, която се отнася до прекъсване на измамна дейност, |
се предават като част от административното сътрудничество, предвидено в настоящия регламент.
Все пак, всяко подобно общуване трябва да има предходното разрешение на съдебните органи, когато необходимостта от подобно разрешение се налага от националното право.
ДЯЛ I
ПОМОЩ ПРИ ПОИСКВАНЕ
Член 4
1. При искане на молещия орган, замоленият орган му предава цялата информация, която се отнася до спазване на разпоредбите на митническото и земеделско законодателство, и по-специално тези, отнасящи се до:
— |
налагане на митни сборове и такси с равностоен ефект със земеделски налози и други такси, предвидени по реда на Общата селскостопанска политика или други специални разпоредби, отнасящи се до определени стоки, получени от обработката на земеделски продукти, |
— |
операции, представляващи част от системата на финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието. |
2. За да получи търсената информация, замоленият орган или административният орган, към който се е обърнал, постъпва от свое име и за своя сметка, или както се постъпва при подобно допитване от страна на подобен орган в неговата държава.
Член 5
При искане на молещия орган, замоленият орган му предоставя всяка атестация, документ или нотариално заверено копие, с които разполага или е получил по начина, описан в член 4, параграф 2, и които се отнасят до действия, свързани с митническото или земеделско законодателство.
Член 6
1. При искане на молещия орган, замоленият орган спазва действащото законодателство в държавата-членка, където се намира и нотифицира адресата, или нарежда да бъде нотифициран, за всички документи или решения, които са изведени от административните органи и се отнасят до прилагане на митническото или земеделско законодателство.
2. Исканията за нотификация назовават предмета на документа или решението за известяване и се придружават от превод на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, където се намира молещият орган, без да се нарушава правото му да откаже този превод.
Член 7
При искане на молещия орган, замоленият орган урежда в рамките на възможностите си и възможно най-широко, специално наблюдение или урежда такова на своята територия:
а) |
върху лица, и по-специално тяхното движение, когато са на лице достатъчно основания да се счита, че нарушават митническото или земеделско законодателство; |
б) |
върху места, където се съхраняват стоки по начин, даващ основания да се счита, че са предназначени да спомогнат за действия, противоречащи на митническото или земеделско законодателство; |
в) |
върху движение на стоки, обозначени като предмет на потенциално нарушаване на митническото или земеделско законодателство; |
г) |
върху превозни средства, когато са на лице достатъчно основания да се счита, че се използват за извършване на операции в нарушение на митническото или земеделско законодателство. |
Член 8
При искане на молещия орган, замоленият орган му предоставя всяка документация, с която разполага или е получил по начина, описан в член 4, параграф 2, и по-специално отчети, доклади и други документи или нотариално заверени техни копия, или извадки от тях, отнасящи се до установени или планирани дейности, които представляват или се считат от молещия орган за нарушения на митническото или земеделско законодателство, или според случая, да се отнасят до разкрития от специалното наблюдение, проведено по реда на член 7.
Оригинални документи и единици се предоставят само когато това не противоречи на законодателството в сила в държавата-членка, където е установен замоленият орган.
Член 9
1. При искане на молещия орган, замоленият орган провежда или нарежда провеждането на съответните административни проучвания на операции, които представляват, или изглеждат на административния орган нарушение на митническото или земеделско законодателство.
Замоленият орган или административният орган, до който се е обърнал първият за провеждане на административното проучване, го провежда от свое собствено име и за своя сметка, като действия на своя отговорност или при иск от страна на друг орган в собствената му държава.
Замоленият орган предава резултатите от така проведените административни разследвания на молещия орган.
2. При споразумение и съгласие между молещия и замоления орган, служители на молещия орган могат да присъстват на административните разследвания по реда на параграф 1.
Административните разследвания се провеждат при всички условия от служители на замоления орган. Служители на молещия орган нямат право по собствена инициатива да поемат отговорност и предприемат действия по проверки, поверени на служители на замоленият орган. Те разполагат само с достъп до същите съоръжения и документи както и служителите на замоленият орган, при тяхно посредничество и с единствена цел провеждане на административното разследване.
Доколкото националните разпоредби по наказателно право изрично ограничават някои действия до служители определени от националното законодателство, служители на молещия орган нямат право да вземат участие в подобни действия. В никой случай те не могат да участват в претърсване на съоръжения или формални разпити на лица по реда на наказателното право. Те имат право на достъп до така получена информация по реда на условията, определени в член 3.
Член 10
При споразумение между молещия и замоления орган и съобразно определени от последния условия, служители на молещия орган могат да получат от службите на административните органи на държавата-членка, където се намира замоленият орган и упражнява функциите си, информация относно прилагането на законодателството в митническата и земеделска област, когато тази информация произтича от документация, до която имат достъп служителите на тези служби. В такъв случай служителите имат право да направят и вземат копия от споменатата документация.
Член 11
Служителите на молещия орган, пребиващи в друга държава-членка по реда на членове 9 и 10, са длъжни по всяко време да представят писмено пълномощно, посочващо самоличността им и официалните им функции.
Член 12
Изводи, сертификати, информация, документи, нотариално заверени копия и всякакви други сведения, получени от служители на замоления орган и предадени на молещия орган в хода на помощ, оказана по реда на членове 4—11, се признава за съдебно доказателство от компетентните органи на държавите-членки на молещия орган.
ДЯЛ II
ОКАЗВАНЕ НА НЕПОСРЕДСТВЕНА ПОМОЩ
Член 13
По реда, определен в членове 14 и 15, компетентните органи на всяка една държава-членка оказват помощ на компетентни органи на друга държава-членка, без предварително искане от тяхна страна.
Член 14
Когато считат за подходящо при осигуряване спазването на митническото или земеделско законодателство, компетентните органи на всяка една държава-членка:
а) |
доколкото е възможно, провеждат или са провеждали, специалното наблюдение, предвидено по реда на член 7; |
б) |
съобщават на компетентните органи на засегнатите държави-членки цялата информация, с която разполагат, и по-специално отчети, доклади и други документи или извадки от тях, които представляват, или им изглеждат на нарушение на митническото или земеделско законодателство. |
Член 15
Компетентните органи на всяка една държава-членка препращат незабавно на засегнатите компетентни органи на други държави-членки цялата информация по операции, които представляват, или се считат от тях да представляват, нарушения на митническото или земеделско законодателство, и по-специално отнасящата се до включени стоки и нови, непознати начини и средства за извършване на подобни операции.
Член 16
Събраната информация от служители на една държава-членка и предадена на друга, в хода на оказана помощ по реда на членове 13—15 се допуска като доказателствен материал от компетентните органи на държавата-членка, получила информацията.
ДЯЛ III
ОТНОШЕНИЯ С КОМИСИЯТА
Член 17
1. Компетентните органи на всяка една държава-членка предоставят на Комисията незабавно след като стане тяхно достояние:
а) |
каквато и да е информация, която считат за адекватна относно:
|
б) |
всякаква информация по недостатъци или пропуски в митническото или земеделско законодателство, която се е проявила или може да се изведе логически от прилагането на цитираното законодателство. |
2. Незабавно след като разполага с такава, Комисията известява на компетентните органи на всяка една държава-членка всякаква информация, която може да им помогне за прилагане на митническото или земеделско законодателство.
Член 18
1. Когато компетентни органи на държава-членка установят операции, които представляват или изглеждат да представляват нарушения на митническото или земеделско законодателство от особено значение за Общността, и по-специално:
— |
когато цитираните деяния имат или могат да имат разклонения в други държави-членки, или |
— |
когато на гореспоменатите органи изглежда вероятно подобни операции да се извършват и в други държави-членки, |
те известяват при първа възможност Комисията, било по тяхна инициатива, или в отговор на допитване от страна на Комисията, всякаква отнасяща се до операции от подобен характер информация, било под формата на документи или копия, или извадки от тях, необходими за определяне на фактическата страна, така че Комисията да координира предприетите от държавите-членки стъпки.
Комисията предава тази информация на компетентните органи на останалите държави-членки.
2. Когато компетентните органи на държава-членка се позоват на параграф 1, не се налага да известяват информация по изискванията на членове 14, буква б) и 15 до компетентните органи на другите заинтересовани държави-членки.
3. В отговор на обоснован и основателен иск от страна на Комисията, компетентните органи на държавите-членки действат по начина, определен в членове 4—8.
4. Когато Комисията счита, че в една или повече държави-членки се е стигнало до нередности, тя известява съответната държава-членка или държави-членки и тази държава, или държави, при първа възможност провеждат разследване, на което служители на Комисията са овластени да присъстват по реда, определен в членове 9, параграф 2 и 11 от настоящия регламент.
Засегнатата държава-членка или държави-членки известяват при първа възможност резултатите от проведеното разследване.
5. Служители на Комисията събират информацията по член 10 по реда на условията, определени в този член по взаимно съгласие със заинтересованите държави-членки.
6. Настоящият член не засяга правата на Комисията да получава информация и сведения по силата на останалото действащо законодателство.
ДЯЛ IV
ОТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ
Член 19
Когато заинтересована трета страна е предприела правни действия за предоставяне на помощ, необходима за събиране на данни и доказателства по неправомерното естество на операции, които могат да представляват заплаха за нарушаване на митническото или земеделско законодателство, или пък да определят обхвата на операциите, определени като нарушения на това законодателство, така събраната информация по реда на настоящия регламент може да се предава на трета страна като част от съвместна дейност, при условие че информацията, получена по реда на споразумение съобразно с действащите вътрешни разпоредби на предоставящите я компетентните органи, при предаване на лични данни на трета страна.
Информацията по цитираните запитвания се предава или от Комисията, или от държавите-членки като част от съвместната дейност по параграф 1; във всеки един от случаите съответните стъпки се предприемат в третата страна, за да се осигури степен на защита, равностойна на определената в член 45, параграфи 1 и 2.
Член 20
1. Според целите, поставени в настоящия регламент, Комисията има право по реда, определен в член 19, да провежда административни и разследващи мисии на сътрудничество на ниво на Общността в трети държави и в тясно сътрудничество с компетентните органи на държавите-членки.
2. Мисиите на Общността в трети страни по реда, посочен в параграф 1, се управляват при следните условия:
а) |
могат да се предприемат по инициатива на Комисията, когато е подходящо, въз основа на информация, предоставена от Европейския парламент, или при поискване от една или повече държави-членки; |
б) |
провеждат се от служители на Общността, назначени за тази цел, и от служители, назначени за същото от засегнатата държава-членка; |
в) |
при споразумение между Комисията и засегнатите държави-членки, да се извършва от името на Комисията от служители на държавата-членка, по-специално по споразумение за двустранна помощ с трета страна; в такъв случай Комисията бива информира за резултатите от мисията; |
г) |
разходите на мисията се заплащат от Комисията. |
3. Комисията известява държавите-членки и Европейския парламент за резултатите от проведените мисии по реда на настоящия член.
Член 21
1. Разкрития и информация, получени в хода на мисиите на Общността и посочени в член 20 от настоящия регламент, и по-специално документи, предадени от компетентните органи на засегнати трети страни, се предават по реда, определен в член 45 от настоящия регламент.
2. Член 12 се прилага mutatis mutandis за разкрития и информация, посочени в параграф 1.
3. За целите по използването им по реда на член 12, получените оригинални документи или нотариално заверени копия се предават от Комисията на компетентните органи на държавите-членки, при поискване от тяхна страна.
Член 22
Когато по реда на член 18, параграф 1, определена информация, обменяна между държавите-членки и трети страни в рамките на административната взаимопомощ, засяга по един или друг начин ефективността на митническото или земеделско законодателство и попада в обхвата на настоящия регламент, тя се предава от въпросните държави-членки на Комисията.
ДЯЛ V
МИТНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИОННА СИСТЕМА
Глава 1
Изграждане на Митническа информационна система
Член 23
1. Създава се автоматизирана информационна система, „Митническа информационна система“, наричана по-долу „МИС“, с цел да се отговори на изискванията на административните органи, отговарящи за прилагане на законодателството в областта на митническата и земеделска материя, както и тези на Комисията.
2. Целта на създадената МИС е, съобразно разпоредбите на настоящия регламент, да подпомага при предотвратяване, разследване и съдебно проучване на операции, които нарушават митническото или земеделско законодателство, като позволи чрез по-бързо разпространение на информацията по-ефективно сътрудничество и процедури на контрол на компетентните органи, посочени в настоящия регламент.
3. В хода на изпълнение на задълженията си по митническото сътрудничество, определено в член К.1, параграф 8 от Договора за Европейския съюз, митническите органи на държавите-членки имат право да ползват техническата инфраструктура на МИС.
В тези случаи, техническото управление на инфраструктурата се осигурява от Комисията.
4. Операциите, свързани с прилагането на земеделското законодателство, които изискват въвеждане на информация в МИС, се определят от Комисията съобразно процедурите по член 43, параграф 2.
5. Обменът на информация, предвиден по реда на членове 17 и 18, не е включен в разпоредбите на настоящия дял.
6. Държавите-членки и Комисията, наричани по-долу „партньори по МИС“, участват в МИС по реда на условията, определени в настоящия дял.
Глава 2
Действие и употреба на МИС
Член 24
МИС представлява централизирана система от база данни и е достъпна чрез терминали, разположени във всяка една държава-членка и в Комисията. Системата включва изключително данни, необходими за изпълнение на задачите ѝ според определенията им в член 23, параграф 2, включително и лични данни, попадащи в следните категории:
а) |
стоки; |
б) |
превозни средства; |
в) |
фирми; |
г) |
лица; |
д) |
системни измами и насоките им; |
е) |
налична експертиза. |
Член 25
Информационните единици за включване в МИС, отнасящи се до всяка една от категориите от букви а)—е) от член 24, се определят съобразно предвидената в член 43, параграф 2 процедура доколкото е необходимо за постигане на поставените пред системата цели. При никакви обстоятелства не се включват лични данни в реда на категориите от букви д) и е) от член 24. В категориите от букви а)—г) от член 24 информационните единици, включвани с оглед лични данни, не съдържат повече от следните данни:
а) |
фамилно име, моминско име, бащино име и нарицателни имена; |
б) |
дата на раждане и месторождение; |
в) |
националност; |
г) |
пол; |
д) |
всякаква самоличност, по-специално и постоянни физически характеристики; |
е) |
причина за включване на данните; |
ж) |
предлагано действие; |
з) |
предупредителен код, предупреждаващ за евентуално въоръжено действие, употреба на насилие или избягване в миналото; |
и) |
регистрационен номер на транспортното средство. |
В никакъв случай не се допуска включване на лични данни, разкриващи расов или етнически произход, политически възгледи, религиозни или философски ценности, членство в профсъюзи и данни, отнасящи се до здравето или сексуалния живот на лицето.
Член 26
Когато се отнася до лични данни, включвани в МИС, се спазват следните принципи:
а) |
събирането и провеждане на други дейности, свързани с обработката на лични данни, се извършва справедливо и законосъобразно; |
б) |
данните се събират за целите, определени в член 23, параграф 2, и не се обработват впоследствие по начин, несъвместим с тези цели; |
в) |
данните са адекватни, съвременни и не превишават по обем необходимото за целите, за които се обработват; |
г) |
данните са точни и, когато се налага, осъвременени; |
д) |
данните се съхраняват във формат, позволяващ идентификацията на субектите за тях във време, не по-дълго от поставените цели. |
Член 27
1. Данните, включени в категории от букви а)—г) от член 24, се включват в МИС само с цел оглеждане и докладване, дискретно наблюдение или конкретни проверки.
2. За целите на действията, посочени в параграф 1, лични данни, попадащи в една от категориите от букви а)—г) от член 24, могат да се включат в МИС само и единствено, а това важи с особена сила за основания за предходна незаконна дейност, когато има доказателства подсказващи, че въпросното лице е извършило, извършва, или ще извърши действия, които нарушават митническото или земеделско законодателство, и които са от особено значение на ниво на Общността.
Член 28
1. Когато се извършват действия от посочените в член 27, параграф 1, се допуска събиране на следната информация, било частично или изцяло, и предаването ѝ на партньор по МИС, изискал действията:
а) |
фактът, че стоката, превозното средство, фирмата или издирваното лице са открити; |
б) |
мястото, времето и причината за проверката; |
в) |
пътят и направлението на пътуването; |
г) |
лица, придружители на издирваното или въпросното лице, или придвижващи се в транспортното средство; |
д) |
използвани превозни средства; |
е) |
пренасяни предмети; |
ж) |
обстоятелствата, при които са открити стоката, превозното средство, фирмата или лицето. |
При събиране на информация чрез специални средства в хода на дискретно наблюдение се предприемат стъпки, за да не се застраши тайната същност на наблюдението.
2. В хода на специфичните проверки, посочени в член 27, параграф 1, лица, превозни средства и предмети могат да се претърсват в степен, която се допуска и съобразно действащото право, нормативна уредба и процедури в държавите-членки, където се извършва въпросната проверка. Когато законодателството на държава-членка не допуска провеждане на специфични проверки, те се преобразуват автоматично от тази държава-членка в процедури по оглед и докладване или дискретно наблюдение.
Член 29
1. Прекият достъп до данни, включени в МИС, се запазва изключително за националните органи, определени от всяка една държава-членка и отделите, определени от Комисията. Цитираните национални органи са митническите органи на всяка държава-членка, но се допуска включване на други органи, които са компетентни, според действащото законодателство, прилаганата нормативна уредба и процедури във въпросната държава-членка, за действие с цел изпълнение на целите, поставени в член 23, параграф 2.
2. Всяка държава-членка изпраща до Комисията списък на определените от нея компетентни органи, които имат пряк достъп до МИС, като посочва изрично за всеки един от органите до какви данни може да има достъп и с каква цел.
Комисията информира съответно останалите държави-членки. Освен това тя информира надлежно всички държави-членки за съответстващите данни, отнасящи се до отделите на Комисията, получили достъп до МИС.
Списъкът национални органи и отдели на Комисията, определени по този начин, се публикува за информация в Официален вестник на Европейските общности.
3. Независимо от разпоредбите по параграфи 1 и 2, Съветът, като действа по предложение от страна на Комисията, решава да позволи достъп до МИС посредством международните си или регионални организации, при условие че при необходимост с въпросните организации е сключен протокол съобразно член 7, параграф 3 от Конвенцията между държавите-членки на Общността за употреба на информационни технологии за митнически цели. При вземане на решение се отчита, по-специално, наличието на двустранни или общи споразумения и за адекватността на предлаганото ниво на защита на данните.
Член 30
1. Партньорите по МИС могат да използват данни, получени от МИС само за постигане на целите, определени в член 23, параграф 2; но имат право да ги използват за административни или други цели при получено предварително съгласие от страна на партньора по МИС, който е въвел въпросните данни в системата по реда, определен за нея, или Комисията. Подобно използване е съобразно законодателството, разпоредбите или процедурите на държавата-членка, която изисква използването му, и при необходимост, съответстващите разпоредби, прилагани от Комисията в тази връзка, както и при отчитане на принципите, посочени в приложението.
2. При спазване на разпоредбите на параграфи 1 и 4 от настоящия член и член 29, параграф 3, данните, получени от МИС, се използват само и единствено от националните органи или отдели, определени от Комисията като компетентни, и съобразно прилаганите за тях законодателство, нормативни актове и процедури, с оглед действия само за постигане на целта, посочена в член 23, параграф 2).
3. Всяка държава-членка изпраща на Комисията списък на органите или отделите, посочени в параграф 2.
Комисията известява по надлежния ред държавите-членки. Тя информира всички държави-членки за съответстващите данни на нейният отдел с право на достъп до МИС.
Списъкът на така определените органи или отдели се публикува за обща информация от Комисията в Официален вестник на Европейските общности.
4. С предварително разрешение на, и при спазване на условията от страна на държавата-членка, включила съответната информация в системата на МИС, данни могат да се извеждат от МИС и предоставят за употреба от национални органи, различни от включените в списъците по реда на параграф 2, трети страни и международни или регионални организации, желаещи да ги използват. Всяка държава-членка предприема специални действия и мерки по осигуряване на сигурността на такива данни при предаване или предоставянето им на отдели, намиращи се извън нейната територия.
Разпоредбите по реда на предходната точка се прилагат mutatis mutandis спрямо Комисията, когато последната е въвела данните в Системата.
Член 31
1. Включването на данни в МИС се управлява от правото, разпоредбите и процедурите на доставящата информацията държава-членка и, когато съответства, на разпоредбите, отнасящи се и до Комисията в тази връзка, освен за случаите, по които настоящия регламент определя по-ограничителен ред.
2. Обработката на данни, получени от МИС, включително използването им или прибягването до каквото и да е действие от описаните в член 27, параграф 1, според предложенията на доставящият данните партньор на МИС, се управлява от правото, разпоредбите и процедурите на доставящата информацията държава-членка и, когато съответства, на разпоредбите, отнасящи се и до Комисията в тази връзка, освен за случаите, по които настоящия регламент определя по-ограничителен ред.
Глава 3
Изменение на данни
Член 32
1. Само и единствено партньорът по МИС, доставил и въвел информацията в МИС има правото да я изменя, допълва, поправя или заличава.
2. Незабавно след като партньор по МИС, доставил и въвел информация в МИС забележи, или получи данни, че информацията е фактически неточна, или е включена или въведена противно на разпоредбите на настоящия регламент, той я изменя, допълва, поправя или заличава нужното, като известява останалите партньори по МИС за действията си.
3. Когато партньор в МИС има достатъчно данни и доказателства за фактическа неточност на определена информационна единица, или за включването и съхранението ѝ в системата противно на разпоредбите на настоящия регламент, той подава доставилия и въвел информацията партньор по МИС незабавно за разкритията си. Последният проверява въпросните данни и когато се налага, незабавно ги поправя или заличава. След проведените дейности партньорът известява за нанесените промени.
4. Когато при въвеждане на данни в МИС, партньор в системата забележи, че докладът му противоречи на преходен доклад, отнасящ се до препоръчителни действия по същия въпрос, той известява незабавно партньора в МИС предоставил и въвел предходния доклад. Двамата партньори полагат усилия да разрешат въпроса по различията. При неразбирателство и/или несъгласие, първият доклад остава в сила, като в системата се включват само тези части от новия доклад, които не противоречат на стария.
5. При спазване на всички разпоредби на настоящия регламент, когато в държава-членка, съдебна инстанция или друг орган, определен за сродни цели във въпросната държава-членка, произнесе окончателно решение за изменение, допълване, поправяне или заличаване на данни, въведени и съхранявани в МИС, то партньорите в системата синхронизират действията си в тази насока.
В случай на противоречие между решения на съдебна инстанция или други органи, определени за целта, включително посочените в член 36 във връзка с поправка или заличаване на данни, държавата-членка, която е включила въпросните данни, ги заличава от системата.
Разпоредбите в първата алинея се прилагат mutatis mutandis, когато решение на Комисията върху данни, съдържащи се в МИС, се обявят за невалидни от Съда на Европейските общности.
Глава 4
Съхранение на данни
Член 33
1. Включените в МИС данни се съхраняват само за срока, необходим по постигане на целите, за които са включени. Необходимостта от съхраняването им се преразглежда поне веднъж годишно от предоставилия и въвел за съхранение данните МИС партньор.
2. Предоставилият и въвел данните в МИС партньор разполага с правото да реши, в рамките на срокът за следващо преразглеждане, относно съхраняването в системата на данните до датата на следващото разглеждане, когато съхраняването им се налага за целите, за които са включени в системата. При спазване на разпоредбите на член 36, всяко отсъствие на изрично решение по съхраняване на данните, води до автоматичното им прехвърляне в тази част на МИС, до която достъпът се ограничава съобразно параграф 4.
3. МИС информира посредством едномесечно предизвестие партньора в системата, въвел данните за насроченото им прехвърляне от МИС по реда на параграф 2.
4. Прехвърлените по реда на параграф 2 данни се съхраняват до една година в МИС, но, при спазване на член 36, са достъпни само за представители на Комитета, посочен по реда на член 43, във връзка с прилагането на седмо, осмо и девето тире от параграф 4 от него, както и параграф 5 от него, или надзорните органи по реда на член 37. През този период данните могат да се консултират само с цел проверка на точността и законността им. Впоследствие се заличават задължително.
Глава 5
Защита на лични данни
Член 34
1. Всеки един от партньорите в МИС, който възнамерява да черпи лични данни от, или да включва такива в МИС, се задължава, не по-късно от датата за въвеждане в сила на настоящия регламент, да приеме национално законодателство, или вътрешен правилник за прилагане от Комисията, при гарантиране защитата на правата и свободите на лицата при обработка на данни, свързани с тях.
2. Партньор по МИС има право да получава данни от, или да включва в, системата само и единствено, когато има действащо законодателство за защита на подобни данни, предвидени в параграф 1. Всяка една държава-членка определя предварително национален орган или органи за надзор по реда определен в член 37.
3. За да се осигури правилното прилагане на разпоредбите по защита на лични данни, съдържащи се в настоящия регламент, както всяка една държава-членка, така и Комисията разглеждат МИС като система за обработка на лични данни по реда, определен в параграф 1, както и по-стриктни разпоредби, съдържащи се в настоящия регламент.
Вътрешните разпоредби, отнасящи се до Комисията, по реда на параграф 1, се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.
Член 35
1. По реда, определен в член 30, параграф 1, партньорите в МИС нямат право да използват лични данни от МИС, освен за целите, определени в член 23, параграф 2.
2. Копия от данни се допускат само и единствено по технически причини, при условие че копията са необходими за проучвания на органите, посочени в член 29. По реда на член 30, параграф 1, лични данни, включени в МИС от държава-членка или от Комисията, не могат да се копират в други файлове с данни, за които отговарят държави-членки или Комисията.
Член 36
1. Правата на личността, по отношение на личните данни в МИС, по-специално правата им на достъп, се задействат:
— |
съобразно правото, законодателствата и процедурите на държавата-членка, където се ползват тези права; |
— |
съобразно вътрешния правилник, приложим за Комисията и посочен в член 34, параграф 1. |
Когато тези права са определени в закони, законодателството и процедурите на въпросната държава-членка, националния надзорен орган, предвиден в член 37 се произнася по въпроса дали тази информация да се предаде и процедурата за целта.
2. Партньор в МИС, до когото е отправено заявление за достъп до лични данни, има право да откаже достъп, когато предаването на тази информация може да попречи, повлияе върху разследването или проучването на дейности, нарушаващи митническото или земеделско законодателство. Държава-членка е в правото си да откаже достъп по реда на своето законодателство и процесуална практика, във връзка със случаи, отнасящи се до мерки за опазване на националната сигурност, отбрана, обществената безопасност и правата и свободите на граждани и други лица.
Достъп се отказва при всеки един случай, когато са предприети действия с оглед наблюдение и отчитане или дискретен надзор.
3. Когато се подава заявление за достъп до лични данни, предоставени от друг партньор по МИС, то достъпът се осигурява само след като доставилият данните партньор получи възможност да се произнесе по това.
4. Съобразно действащото законодателство и процедури в отделните държави-членки или вътрешния правилник на Комисията, всяко едно лице има право да промени или заличи посредством всеки партньор по МИС, когато тези данни са фактически неточни или са включени и се съхраняват в МИС в несъответствие или в противоречие с целите, посочени в член 23, параграф 2, или когато не са спазени принципите на член 26.
5. На територията на всяка държава-членка всяко лице, съобразно действащото ѝ законодателство и процедури, може да заведе дело, или според случая да подаде жалба пред съда или органите за целта, съобразно въпросното законодателство и процедури, във връзка с личните данни за него в МИС, с оглед:
а) |
да поправи или заличи фактически неверни лични данни; |
б) |
да поправи или заличи лични данни, включени или съхранявани в МИС противно на настоящия регламент; |
в) |
да получи достъп до личните си данни; |
г) |
да получи компенсация по реда на член 40, параграф 2. |
С оглед на данните, включени от Комисията, е допустимо завеждане на дело пред Съда на Европейските общности по реда на член 173 от Договора.
Държавите-членки и Комисията предприемат съвместно да налагат спазването на окончателното решение на съда, Съда на Европейските общности или всеки един друг орган, определен за целта, посочена в букви а), б) и в) от първата алинея.
6. Цитираният в настоящия член и в член 32, параграф 5 „окончателно съдебно решение“ не налага задължение от страна на държава-членка или Комисията да обжалва решението на съд или друг орган, определен за целта.
Глава 6
Наблюдение на защитата на лични данни в системата
Член 37
1. Всяка държава-членка определя национален орган за наблюдение или органи, отговорни за защитата на лични данни, които да провеждат независимо наблюдение на включените подобни данни в МИС.
Съобразно действащите национални законодателства, органите за наблюдение провеждат независимо наблюдение и проверки, за да гарантират, че данните, обработвани и съхранявани в МИС, не нарушават правата на лицата, за които се отнасят. За тази цел органите за наблюдение имат задължително достъп до МИС.
2. Всяко лице може да поиска от национален орган за наблюдение да провери личните данни, отнасящи се до него, въведени и съхранявани в МИС, както и за употребата на тези данни. Правата на лицата се управляват от действащото законодателство и процедури в държавата-членка на подаване на заявлението. Когато данните са включени в системата от друга държава-членка или Комисията, проверките се извършват в тясно сътрудничество с националния орган за наблюдение или с органите, предвидени за целта в параграф 4.
3. Комисията предприема всички необходими мерки в рамките на отделите си по осигуряване на наблюдение, обезпечаващо сигурност на нива, отговарящи на тези от параграф 1.
4. До назначаването на орган или органи за институциите на Общността, дейността на Комисията с оглед правилника по защита на данни по реда на член 34, параграф 1, член 36, параграф 1 и член 37, параграф 3 се надзирава от омбудсман, по определението и реда на член 138д от Договора за създаване на Европейската общност и в контекста на задачата, отредена му по този Договор.
Глава 7
Сигурност на Митническата информационна система
Член 38
1. Всички необходими технически и организационни мерки по осигуряване на сигурността са задължение:
а) |
на държавите-членки и Комисията, за всяка според разположените на нейна територия терминали на МИС или в службите на Комисията; |
б) |
на Комитета, посочен в член 43, с оглед на МИС като цяло и на терминалите, разположени на места за въвеждане на информация и на същите места като МИС и използвани за технически цели и проверки, изисквани от параграф 3. |
2. По-специално държавите-членки, Комисията и Комитетът, посочен в член 43 вземат мерки:
а) |
по предотвратяване на неправомерен достъп на лица до съоръженията за обработка на данни; |
б) |
по предотвратяване на неправомерни прочит, копиране или заличаване на данни от лица; |
в) |
по предотвратяване на неправомерно въвеждане на данни и неправомерни справки, изменяне или заличаване на данни; |
г) |
по предотвратяване на неправомерен достъп на данни в МИС от външни лица посредством оборудване за пренос на данни; |
д) |
да гарантират при употребата на МИС овластените лица да имат достъп само до данните, за които са компетентни; |
е) |
да гарантират възможността за проверка и установяване до кои органи се прехвърлят данни чрез оборудване за пренос на данни; |
ж) |
да гарантират възможността за проверка и установяване ex post facto какви данни са въведени в МИС, кога и от кого, както и да наблюдават самото въвеждане и черпене на данни; |
з) |
по предотвратяване на неправомерни действия като прочит, копиране, промяна или заличаване на данни при прехвърлянето им и прехвърляне на средства за данни. |
3. По реда на член 43, Комитетът извършва проверки дали търсенето в системата е от правомерното и дали се извършва от овластени лица. Минимум 1 % от извършените справки се проверяват по този ред. За извършените проверки в системата се въвежда отчет, който се ползва изключително за проверките. След изтичане на шестмесечен срок докладите се заличават.
Член 39
1. Всяка една от държавите-членки определя отдел, който отговаря по мерките за сигурност в член 38, като се визират терминалите, разположени на територията на съответната страна, както и за ревизорските функции по реда на член 33, параграфи 1 и 2, както и за общото прилагане на разпоредбите, включени в настоящия регламент, доколкото се налага от действащото им законодателство и процедури.
2. От своя страна Комисията определя съответните си отдели, отговорни за мерките, посочени в параграф 1.
Глава 8
Задължения и публикуване
Член 40
1. Всеки един от партньорите от МИС отговаря за точността, актуалността и законността на данните, които е включил в системата. Всяка държава-членка или, когато е приложимо — Комисията, отговаря за съобразяване на въведените си данни с разпоредбите на член 36 от настоящия регламент.
2. Всеки партньор в МИС отговаря, съобразно и в рамките на действащото си национално законодателство, регламенти и процедури, или съответните разпоредби на Общността, за щети, нанесени на лице при употреба на данни от МИС във въпросната държава-членка или в Комисията.
Тази разпоредба се прилага също така и за случаите на щети, нанесени от въведени неверни данни от доставящия ги партньор по МИС, или въведени в противоречие с настоящия регламент.
3. Когато партньор в МИС, срещу когото е заведено дело за неверни данни, не ги е въвел в системата, въпросните партньори по въвеждането им се споразумяват до каква степен, ако има такава възможност, от изплатените компенсаторни суми да се изплати от доставящия данните партньор на подведения под отговорност партньор. Така договорена сума се изплаща при поискване.
Член 41
Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности разпоредбите, отнасящи се до прилагане и използване на МИС.
ДЯЛ VI
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ ПРИ ОБМЕН, РАЗЛИЧЕН ОТ АВТОМАТИЧНИЯ
Член 42
Разпоредбите, прилагани за автоматичния обмен и обработка на данни, се прилагат mutatis mutandis и за различен от автоматичния обмен и обработка на данни.
ДЯЛ VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 43
1. В помощ на Комисията по прилагане на настоящия регламент се избира Комитет от представители на държавите-членки, чийто председател е представител на Комисията.
2. Представителят на Комисията представя на Комитета проекторешения за мерките, които предстои да се предприемат. Комитетът се произнася със становище по проекторешението в срок, определен от председателя според спешността на въпроса. Становището се взема с мнозинство по реда на член 148, параграф 2 от Договора, когато предмет са решения, които Съветът се задължава да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се броят по реда, определен в този член. Председателят няма право на глас.
Комисията приема предвидените мерки, когато са съобразни със становището на Комитета.
Когато предвидените мерки не са съобразни със становището на Комитета, или когато не се предостави становище, Комисията представя пред Съвета незабавно предложение, отнасящо се до разпоредбите, които следва да се приемат. Съветът приема решенията си с квалифицирано мнозинство.
Когато при изтичане на срок от три месеца от датата на подаване на препоръката до Съвета, а Съветът не е предприел действия по нея, предложените мерки се приемат от Комисията, с изключение на случаите, когато Съветът е взел решение с просто мнозинство срещу такива мерки.
3. Определената в параграф 2 процедура се прилага по-специално за:
а) |
решения по информационни единици за включване в МИС по реда на член 25; |
б) |
определяне на действия, отнасящи се до прилагане на земеделското законодателство с оглед на информация, предстояща за въвеждане в МИС по реда на член 23, параграф 4. |
4. Комитетът проучва и разглежда всички въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент, когато се поставят от председателя му, било по негова инициатива или при поискване от представител на държава-членка, и по-специално отнасящи се до:
— |
общото функциониране на споразуменията за взаимопомощ, предвидени по настоящия регламент, |
— |
приема на практически договорености по предоставяне на информацията, разгледана в членове 16 и 17, |
— |
изпратената по реда на членове 17 и 18 информация до Комисията, за проверка дали има възможност за неправомерно разкриване на данни от системата, както и решения за предприемане на мерки за прекратяване на дейности, установени като нарушения на митническото или земеделско законодателство и, при необходимост, предлагане на изменения на действащите разпоредби в Общността или по съставяне и приемане на нови такива, |
— |
подготовка на проучвания, провеждани от държавите-членки и координирани от Комисията и мисии на Общността по реда на член 20, |
— |
предприемани за запазване на поверителна информация мерки, по-специално лични данни, обменени по реда на настоящия регламент, и различни от предвидените в дял V, |
— |
приложението и правомерното използване на МИС, както и всички технически и оперативни мерки, изисквани за осигуряване сигурността на системата, |
— |
необходимостта от съхраняване на информация в МИС, |
— |
предприемани мерки за запазване на поверителна информация, въведена в МИС по реда на настоящия регламент, по-специално лични данни и осигуряване на съобразност със задълженията на отговарящите за обработката им, |
— |
мерки, приети по реда на член 38, параграф 2. |
5. Комитетът проучва всички проблеми, възникнали при работата с МИС, които възникват пред надзорните органи, посочени в член 37. В тези случаи Комитетът заседава в състав ad hoc, включвайки представители, назначени от всяка една държава-членка от националния ѝ орган за наблюдение или органи. Посоченият в член 37, параграф 4 омбудсман или негов представител също може да присъства на заседанията ad hoc, по своя инициатива, когато счита подобно присъствие за съвместимо със задълженията му. Комитетът заседава в състав ad hoc поне веднъж годишно.
6. За целите на настоящия член комитетът има право на пряк достъп до, и може да използва пряко, данните съдържащи се в МИС.
Член 44
Без да се засягат разпоредбите в дял V относно МИС, предвидените по реда на настоящия регламент, документи могат да се заменят от компютъризирана информация, възпроизведена в каквато и да е форма за същата цел.
Член 45
1. Независимо от формата на предаване и възпроизвеждане, всяка една информация, предавана по реда на настоящия регламент, е от поверително естество, включително данните, съхранявани в МИС. Тя се включва в задълженията по професионална тайна и получава защитата, прилагана за такава информация както по реда на националното право на държавите-членки, получаващи достъп до нея, така и на съответните разпоредби, прилагани от органи на Общността.
По-специално, посочената в първата алинея информация не се изпраща до лица, различни от тези, в държавите-членки или в институциите на Комисията, чиито функции изискват от тях познаването или използването ѝ. С изключение на случаите, когато държавата-членка, или Комисията, съответно въвела или предоставила информацията за МИС, изрично разреши ползването на данните за цели, различни от предвидените в настоящия регламент, по реда на условия, определени съответно, и доколкото предаването и използването на данните за въпросните цели не е забранено изрично от действащи разпоредби в държавата-членка, където се намира органа получаващ информацията, не се допуска неправомерно използване на информацията.
2. Без да се засягат разпоредбите на дял V относно МИС, отнасящата се до физически или юридически лица информация се предава по реда на настоящия регламент само и единствено когато е необходима точно за предотвратяване, проучване или събиране на данни за операции, нарушаващи митническото или земеделско законодателство.
3. Параграфи 1 и 2 не изключват възможността за използване на информация, получена по настоящия регламент при правни действия или процедури, задействани поради неспазване на митническото или земеделско законодателство.
Компетентният орган, въвел информацията в системата, бива незабавно нотифициран за използването ѝ за подобни цели.
4. Когато Комисията е нотифицирана от държава-членка, че проведени разследвания оправдават физическо или юридическо лице, заподозряно в неправомерни дейности по реда на настоящия регламент, и чието име е разпространено в тази връзка, Комисията нотифицира всички страни, до които е известено името и са разпространени личните данни на лицето. Въпросното лице престава да се разглежда като замесено в неправомерните действия, довели до първоначалното известяване.
Когато личните данни, засягащи това лице, се съхраняват в МИС, те се заличават от там.
Член 46
С оглед прилагането на настоящия регламент, държавите-членки предприемат всички необходими стъпки за да:
а) |
осигурят ефективна вътрешна координация между административните органи изброени в член 1, параграф 1; |
б) |
установят във взаимоотношенията си пряко сътрудничество между органите със специални правомощия в тази сфера. |
Член 47
Държавите-членки се договарят за необходимите процедури по осигуряване на плавното приложение на взаимопомощта по реда на настоящия регламент, по-специално за да се избегне прекратяване на надзор или следене на лица или стоки, когато това може да попречи за разкриване на дейности, нарушаващи митническото и земеделско законодателство.
Член 48
1. Настоящият регламент не задължава административните органи на държавите-членки да си оказват помощ, когато действията могат да навредят на обществения ред (ordre public) или на други основни интереси, по-специално с оглед защитата на данни, на държавата-членка където се намират.
2. При всеки един отказ за оказване на помощ се посочват точно причините за това.
Комисията бива информирана възможно най-скоро за всеки един отказ за взаимопомощ и за причините, изтъкнати за този отказ.
Член 49
При спазване на правото на Комисията да бъде известявана по силата на други действащи регламенти, държавите-членки ѝ предават административните или правните си решения, или основните им елементи, които се отнасят до влезли в сила наказателни постановления по нарушения на митническото или земеделско законодателство, за случаите, подлежащи на информиране по реда на членове 17 или 18.
Член 50
Без да се засягат разходите, свързани с въвеждането и работата на МИС или щетите по член 40, държавите-членки и Комисията се отказват от правата си на обратно изплащане на разходи възникнали във връзка с настоящия регламент, освен когато е наложително, за разходи по хонорари изплатени на експерти.
Член 51
Настоящият регламент не засяга прилагането в държавите-членки на разпоредби по криминални деяния и взаимопомощ по криминални въпроси, включително и тези, свързани с тайни съдебни разследвания.
Член 52
1. Регламент (ЕИО) № 1468/81 се отменя.
2. Всяко позоваване на отменения регламент се приема като отнасящо се за настоящия регламент.
Член 53
1. Настоящият регламент влиза в сила на третия ден деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 13 март 1998 г.
2. Все пак член 42 не се прилага по отношение на Дания, Ирландия, Швеция или Обединеното кралство, докато не се приеме правилник на Общността, прилаган за всички данни, разгледани в настоящия регламент.
От датата на влизане в сила във всички държави-членки на правилника, посочен в първата алинея, член 42 се отменя и предвидената в първата алинея дерогация също се отменя.
Когато след изтичане на срок от 5 години, въпросния правилник не е влязъл в сила и не се прилага, Комисията изготвя доклад, в който включва всички предложения необходими за спазване.
Докато цитираните по-горе четири държави-членки не прилагат разпоредбите на член 42, останалите държави-членки и Комисията подлагат различната от автоматично обработвана лична информация, която предават на тези четири държави-членки на ограничения и разпоредби, които прилагат сами за различна от автоматично обработваната информация за себе си.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 март 1997 година.
За Съвета
Председател
M. PATIJN
(1) ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2048/88 (ОВ L 185, 15.7.1988 г., стр. 1).
(2) ОВ C 56, 26.2.1993 г., стр. 1; ОВ C 262, 28.9.1993 г., стр. 8, и ОВ C 80, 17.3.1994 г., стр. 12.
(3) ОВ C 20, 24.1.1994 г., стр. 85, и Становище от 16 януари 1997 г. (ОВ C 33, 3.2.1997 г.).
(4) ОВ C 161, 14.6.1993 г., стр. 15.
(5) ОВ L 144, 2.6.1981 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 945/87 (ОВ L 90, 2.4.1987 г., стр. 3).
(6) Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за прилагане на Решение 88/376/ЕИО Евратом относно системата на ресурси на Общността (ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 2729/94 (ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 5).
(7) Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета от 4 март 1991 г. относно нередности и възстановяване на погрешно изплатени средства във връзка с финансирането на Общата земеделска политика и организирането на информационна система в тази област и отменящ Регламент (ЕИО) № 283/72 (ОВ L 67, 14.3.1991 г., стр. 11).
(8) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРЕДАВАНЕ НА ДАННИ
(член 30, параграф 1)
1. Предаване на данни на други обществени органи
Предаването на данни на други обществени органи е допустимо, само когато за определени случаи:
а) |
е на лице явно правно задължение или разрешение, или при разрешение от страна на органа за наблюдение; или |
б) |
въпросните данни са основни за получателя в хода на изпълнение на задачите му, но при условие че целта на събиране или обработка на въпросните данни от получателя им не противоречи на първоначалната цел по събирането и съхранението им и това не е забранено от правни разпоредби на предаващия данните орган. |
Предаването на данни е допустимо по изключение когато при определени случаи:
а) |
предаването е без съмнение в полза на субекта на данните и самият той е изразил съгласие, или когато обстоятелствата позволяват ясно да се предположи подобно съгласие; или |
б) |
предаването е необходимо, за да се предотврати сериозна и неизбежна опасност. |
2. Предаване на данни на частни лица
Предаването на данни на частни лица се допуска само и единствено когато, при определени случаи, е на лице ясно правно задължение или разрешение, или при разрешение от органа за наблюдение.
Предаването на данни на частно лице е допустимо по изключение когато при определени случаи:
а) |
предаването е без съмнение в полза на субекта на данните и самият той е изразил съгласие, или когато обстоятелствата позволяват ясно да се предположи подобно съгласие; или |
б) |
предаването е необходимо, за да се предотврати сериозна и неизбежна опасност. |
3. Международно предаване на данни
Предаване на данни на чужди органи е допустимо само когато:
а) |
е на лице ясна правна разпоредба по националното или международно право; |
б) |
при отсъствие на подобна разпоредба, предаването на данните се налага с цел предотвратяване на сериозна и неизбежна опасност |
и при условие че не се нарушава действащото местно законодателство за защита на данните на субекта.
4.1. Заявления за предаване на данни
При спазване на конкретните разпоредби на националното или международно законодателство, всяко заявление за предаване на данни съдържа ясно данните на органа или лицето, изискващо данните, както и причината за изискването им и целта.
4.2. Условия на предаване на данни
Доколкото е възможно, качеството на данните се проверява най-късно преди непосредственото им предаване. Доколкото е възможно, при всяко предаване на данни, се посочват съдебни решения, както и решения да не се разследва, а освен това се посочват и данни, основаващи се на лични преценки и мнения, се проверяват при източника им преди да се предадат, като се посочва степента им на точност или достоверност.
Когато се установи, че данните вече не са точни и актуални, те не следва да се предават; когато са предадени остарели или неточни данни, предаващият орган известява при първа възможност получилите данните за тяхната несъобразност.
4.3. Сигурност на предаването на данни
Данни, предадени на други органи, частни лица и чужди власти, не се използват за цели, различни от посочените в заявлението за предаването им.
При спазване на разпоредбите в параграфи 1—4.2, използването на данни за други цели се допуска при изрично съгласие от страна на предаващия орган.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
19 |
31997D0225
L 091/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 10 април 1995 година
за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Исландия, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария във връзка с изменения на Конвенцията от 20 май 1987 година за общ режим на транзит
(97/225/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113, във връзка с член 228, параграф 2, първо изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид, че член 15, параграф 2 от Конвенцията между Европейската икономическа общност и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за общ режим на транзит (1), упълномощава създадения по силата на конвенцията Съвместният комитет да прави препоръки за изменения на разпоредбите ѝ;
като има предвид, че Съвместният комитет е препоръчал изменение на конвенцията допускащо възстановяване на такси посредством взаимопомощ между договарящите се страни;
като има предвид, че въпросните изменения са по реда на Препоръка № 1/94 на Съвместния комитет; като има предвид, че следва да се приеме Споразумение под формата на размяна на писма по смисъла на тази препоръка,
РЕШИ:
Член 1
Общността одобрява Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Република Исландия, Кралство Норвегия, и Конфедерация Швейцария във връзка с изменения на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ режим на транзит.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, овластено да подпише споразумението и обвърже с него Общността.
Съставено в Люксембург на 10 април 1995 година.
За Съвета
Председател
A. JUPPÉ
(1) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
20 |
21997A0405(01)
L 091/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Европейската общност и Република Исландия, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 година относно общия режим на транзит
Брюксел,
Уважаеми господине,
В своя Препоръка № 1/94 от 8 декември 1994 г. Съвместният комитет ЕО—ЕАСТ относно общото транзитно преминаване предложи редица изменения на Конвенцията ЕИО—ЕАСТ от 20 май 1987 г. относно общия режим на транзит. Предложените изменения се съдържат в приложението.
Имам честта да потвърдя, че Общността се съгласи с тези изменения, и предлагам същите, заедно с възможните им промени, да влязат в сила на 1 юли 1996 г. Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите дали Вашето правителство се съгласява с измененията и предложената дата за влизането им в сила.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо със следното съдържание:
„В своя Препоръка № 1/94 от 8 декември 1994 г. Съвместният комитет ЕО—ЕАСТ относно общото транзитно преминаване предложи редица изменения на Конвенцията ЕИО—ЕАСТ от 20 май 1987 г. относно общия режим на транзит. Предложените изменения се съдържат в приложението.
Имам честта да потвърдя, че Общността се съгласи с тези изменения, и предлагам същите, заедно с възможните им промени, да влязат в сила на 1 юли 1996 г. Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите дали Вашето правителство се съгласява с измененията и предложената дата за влизането им в сила.“
Имам честта да потвърдя, че съдържанието на Вашето писмо и предложената дата за влизане в сила на споразуменията са приемливи за моето правителство.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Hecho en Bruselas, el 22 de noviembre de 1996.
Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 1996.
Geschehen zu Brüssel am 22. November 1996.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 22 Νοεμβρίου 1996.
Done at Brussels, 22 November 1996.
Fait à Bruxelles, le 22 novembre 1996.
Fatto a Bruxelles, addì 22 novembre 1996.
Gedaan te Brussel, 22 november 1996.
Feito em Bruxelas, em 22 de Novembro de 1996.
Tehty Brysselissä 22 päivänä marraskuuta 1996.
Utfärdat i Bryssel den 22 november 1996.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyrir ríkisstjórn lyĐveldisins Íslands
For Kongeriket Norges Regjering
Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Pour le gouvernement de la Confédération suisse
Per il governo della Confederazione svizzera
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРЕПОРЪКА № 1/94 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕО—ЕАСТ ОТНОСНО ОБЩОТО ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАНЕ
от 8 декември 1994 година
за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 година относно общия режим на транзит
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. относно общия режим на транзит, и по-специално член 15, параграф 2, буква а) от нея,
като има предвид, че Конвенцията от 20 май 1987 г. съдържа общите транзитни правила относно търговията между Общността и страните от ЕАСТ, както и между тези държави;
като има предвид, че е необходимо да се измени Конвенцията, така че да се даде възможност за събиране на вземанията въз основа на взаимна помощ между страните,
ПРЕПОРЪЧВА договарящите страни по Конвенцията:
— |
да изменят, със сила от 1 юли 1996 г., Конвенцията в съответствие с приложения към настоящата препоръка текст, |
— |
да се информират взаимно, чрез размяна на писма, за приемането на настоящата препоръка. |
Съставено в Брюксел на 8 декември 1994 година.
За Съвместния комитет
Изменение на Конвенцията
ИЗМЕНЕНИЕ НА КОНВЕНЦИЯТА
между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария относно общия режим на транзит
Конвенцията между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария се изменя, както следва:
А. |
След член 13 се добавя следният текст: „Събиране на вземания Член 13, буква а) Компетентните органи на засегнатите държави, в съответствие с разпоредбите на приложение IV, следва взаимно да си оказват помощ за събиране на вземания, възникнали в резултат от извършване на операции Т1 и Т2.“ |
Б. |
Към конвенцията се добавя следното допълнение IV: „ДОПЪЛНЕНИЕ IV ВЗАИМНА ПОМОЩ ЗА СЪБИРАНЕ НА ВЗЕМАНИЯ Цел Член 1 Настоящото допълнение определя правилата за обезпечаване събирането на посочените в член 3 вземания, възникнали в друга държава. Разпоредбите за прилагане са посочени в приложение I към допълнението. Дефиниции Член 2 В настоящото допълнение:
Обхват Член 3 Настоящото допълнение се прилага по отношение на:
Предоставяне и използване на информация Член 4 1. По искане на молещия орган, замоленият орган предоставя информация, необходима на молещия орган във връзка със събирането на вземанията, предмет на искането. За да получи тази информация, замоленият орган следва да използва предоставените му от законовите и подзаконови нормативни актове правомощия, свързани със събирането на подобни вземания, възникнали в неговата държава. 2. Искането за предоставяне на информация съдържа името и адреса на лицето, за което същата се отнася, както и вида и размера на вземанията, предмет на искането. 3. Замоленият орган не е длъжен да предостави информация:
4. Замоленият орган съобщава на молещия орган мотивите на отказа си да предостави информация. 5. Получената съгласно тази разпоредба информация може да се използва единствено за целите на настоящата конвенция и се ползва в получилата я държава със защитата, която нейното вътрешно право предоставя на информация от подобно естество. Информацията може да се използва за други цели единствено въз основа на писмено съгласие на компетентния орган, който я е предоставил и в рамките на определените от него ограничения. 6. Формата на искането за информация съответства на образеца, съдържащ се в приложение II към настоящото допълнение. Нотифициране Член 5 1. По искане на молещия орган и в съответствие с действащите правни норми за нотифицирането на подобни актове и решения в държавата, в която се намира замоленият орган, същият нотифицира на адресата всички актове и решения, включително правораздавателните, които са издадени от държавата на молещия орган и са свързани с вземане и/или неговото събиране. 2. Искането за нотифициране включва името и адреса на задълженото лице, характера и предмета на акта или решението, което се връчва, а когато е необходимо и името и адресът на длъжника, вземанията, с които се свързва актът или решението, както и друга полезна информация. 3. Замоленият орган уведомява без отлагане молещия орган за предприетите действия във връзка с искането за връчване, и по-специално за датата, на която актът или решението са изпратени на задълженото лице. 4. Искането за връчване се изготвя съгласно формуляра образец, съдържащ се в приложение III към настоящото допълнение. Изпълнение на искания Член 6 1. По искане на молещия орган замоленият орган събира вземания, които са предмет на изпълнително основание съгласно законовите и подзаконови нормативни актове, приложими по отношение на събирането на подобни вземания, възникнали в държавата, в която се намира замоленият орган. 2. За целта всички вземания, за които има искане за събиране се считат за вземания, възникнали в държавата, в която се намира замоленият орган, освен в случаите, когато се прилага член 12. Член 7 1. Искането за събиране на вземания, което молещият орган отправя до замоления орган, трябва да бъде придружено от оригинал или заверен препис от изпълнителното основание, издадено в държавата на молещия орган, а когато е необходимо, и оригинал или заверен препис от други документи, необходими за събирането на вземания. 2. Молещият орган не може да отправя искане за събиране на вземания, освен в случаите, в които:
3. Искането за събиране съдържа името и адреса на задълженото лице, вида на вземанията, размера на главницата, лихвите и дължимите разноски, както и всяка друга необходима информация. 4. В искането за събиране молещият орган посочва и датата, на която настъпва изпълнението съгласно действащите в неговата държава правни норми, както и да потвърди, че са спазени определените в параграф 2 условия. 5. Когато молещият орган получи информация, свързана със случая, дал основание за отправяне на искане за събиране, той я изпраща незабавно на замоления орган. Член 8 Ако е необходимо и в съответствие с действащите разпоредби в държавата на замоления орган, изпълнителното основание се приема, признава, допълва или замества с подобен документ, допускащ изпълнение на територията на тази държава. Приемането, признаването, допълването или заместването трябва да се извършат във възможно най-кратък срок след получаване на искането за събиране. Същите не могат да бъдат отказани при условие че съставянето на изпълнителното основание в държавата на молещия орган е законосъобразно. Когато някоя от тези формалности доведе до обжалване или оспорване на издадените от молещия орган искане и/или изпълнително основание, се прилага член 12. Член 9 1. Вземанията се събират в паричната единица на държавата, в която се намира замоленият орган. 2. Когато действащите в неговата държава законови и подзаконови нормативни актове позволяват това и след консултации с молещия орган, замоленият орган може да отсрочи или разсрочи плащането. Лихвите, свързани с постановеното от него отсрочване или разсрочване, се превеждат на молещия орган. На същия се превеждат и всички други лихви, произтичащи от късното плащане съгласно действащите в държавата на замоления орган законови и подзаконови нормативни актове. Член 10 Исканията за събиране се разглеждат по общия ред в държавата, в която се намира замоления орган. Член 11 Замоленият орган уведомява незабавно молещия орган относно предприетите действия по повод искането за събиране. Оспорени искания Член 12 1. Когато в хода на процедурата за събиране, вземането и/или изпълнителното основание, издадено в държавата на молещия орган, са оспорени от заинтересовано лице, последното отнася спора до компетентния орган на тази държава в съответствие с действащите в нея правни норми. Молещият орган трябва да нотифицира за това обстоятелство замоления орган. Заинтересованото лице може също да нотифицира замоления орган за това обстоятелство. 2. След като получи от молещия орган или заинтересованото лице съобщението съгласно параграф 1, замоленият орган следва да спре процедурата за изпълнение, докато компетентния орган се произнесе с решение по спора. Когато счете това за необходимо и независимо от член 13, замоленият орган може да наложи превантивни мерки с оглед обезпечаване на събирането, доколкото действащите в държавата му законови и подзаконови нормативни актове предвиждат такава възможност по отношение на подобни претенции. 3. Когато мерките за принудително изпълнение, наложени в държавата, в която се намира замоленият орган, са оспорени, спорът се отнася до компетентния орган на тази държава в съответствие с действащите в нея правни норми. 4. Когато компетентният орган, до който съгласно параграф 1 е отнесен спора, е административна или съдебна юрисдикция, неговото решение, при условие че е в полза на молещия орган и допуска събиране на вземания в държавата му, представлява „изпълнително основание“ по смисъла на членове 6, 7 и 8 и въз основа на него се осъществява събирането на вземанията. Превантивни мерки Член 13 1. При наличието на мотивирано искане от страна на молещия орган замоленият орган налага превантивни мерки с оглед обезпечаване събирането на вземанията, доколкото действащите в държавата му законови и подзаконови нормативни актове предвиждат такава възможност по отношение на подобни претенции. 2. За да се приведе в изпълнение разпоредбата на параграф 1, член 6, член 7, параграфи 1, 3 и 5, член 8, 11, 12 и 14 се прилагат mutatis mutandis. 3. Искането за налагане на превантивни мерки се изготвя съгласно формуляра-образец, съдържащ се в приложение IV към настоящото допълнение. Изключения Член 14 Замоленият орган не е длъжен:
Замоленият орган съобщава на молещия орган мотивите си за отказа да изпълни дадено искане за помощ. Член 15 1. Относно погасителната давност се прилага единствено действащото в държавата на молещия орган законодателство. 2. Мерките, предприети от замоления орган във връзка със събирането на вземания въз основа на искане за помощ, които при налагането им от молещия орган биха имали за последица спиране или прекъсване на давност съгласно действащото в държавата му законодателство, се считат за приложени в тази държава, що се отнася до спирането и прекъсването на давността. Поверителност Член 16 Изпратените на замоления орган документи и информация съгласно настоящото допълнение могат да се предоставят от него единствено:
Езици Член 17 Исканията за предоставяне на помощ и съответните документи следва да са придружени от превод на официалния език или официалните езици на държавата, в която се намира замоления орган или на приет от него език. Разноски във връзка с помощта Член 18 Засегнатите държави се отказват от взаимни претенции за възстановяване на разноски по повод взаимна помощ, която са предоставили съгласно настоящото допълнение. Въпреки това държавата на молещия орган носи отговорност спрямо държавата на замоления орган относно разноските, възникнали в резултат на действия, чието предприемане е обявено за неоснователно, предвид естеството на вземането или изпълнителното основание, издадено от молещия орган. Упълномощени органи Член 19 Държавите си предоставят взаимно списък с органите, упълномощени да отправят или получават искания за помощ, както и да се информират за всички последващи промени в него. Член 20 до 22 (Настоящото допълнение не съдържа членове 20 до 22.) Допълняемост Член 23 Разпоредбите на настоящото допълнение не засягат правото на отделните държави понастоящем или в бъдеще да приемат мерки с оглед по-тясна взаимна помощ въз основа на споразумения или спогодби, включително такива за съобщаване на правни или фактически действия. Член 24 до 26 (Настоящото допълнение не съдържа членове 24 до 26.) ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ IV РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ ДЯЛ I Обхват Член 1 1. Настоящото приложение съдържа подробни правила относно прилагането на допълнение IV. 2. Настоящото приложение съдържа подробни правила и относно обмена и превеждането на събраните суми. ДЯЛ II Искане за информация Член 2 1. Искането за информация съгласно член 4 от допълнение IV е писмено в съответствие с образеца в приложение II. Горепосоченото искане носи официалния печат на молещия орган и подписа на длъжностното лице, надлежно упълномощено за това. 2. Когато е уместно, молещият орган посочва в искането си за информация наименованието на всеки друг замолен орган, до който е отправено подобно искане за информация. Член 3 Искането за информация може да се отнася до
Когато молещият орган има информация, че трето лице държи активи, собственост на едно от посочените в предходния параграф лица, искането може да се отнася и до него. Член 4 Замоленият орган потвърждава получаването на искане за информация писмено (например по телекс или факс) във възможно най-кратък срок или най-късно седем дни от датата на получаване. Член 5 1. Замоленият орган изпраща на молещия орган всяка искана информация веднага след получаването ѝ. 2. Когато поради особеностите на случая цялата или част от исканата информация не може да бъде предоставена в разумен срок, замоленият орган уведомява молещия орган, като посочи причините за това. Във всички случаи след изтичане на шест месеца от датата на потвърждаване на получаването замоленият орган информира молещия орган за резултатите от проведеното разследване за получаване на исканата информация. В светлината на получената от замоления орган информация, молещият орган може да поиска от последния продължаване на неговите разследвания. Това искане се прави писмено (например по телекс или факс) в двумесечен срок от получаване на резултатите от извършените от замоления орган разследвания и се разглежда от същия в съответствие с разпоредбите, приложими спрямо първоначалното искане. Член 6 Когато замоленият орган откаже да изпълни отправено до него искане за информация, той следва писмено да нотифицира молещия орган относно мотивите си за това, като посочи разпоредбите на член 4 от допълнение IV, на които се позовава. Замоленият орган нотифицира във възможно най-кратък срок от решението си и във всички случаи в шестмесечен срок от датата, на която е потвърдено получаване на искането. Член 7 Молещият орган може по всяко време да оттегли искането си за информация, изпратено до замоления орган. Решението за оттегляне се съобщава на последния писмено (например по телекс или факс). ДЯЛ III Искане за нотифициране Член 8 Искането за нотифициране съгласно член 5 от допълнение IV е писмено в два екземпляра в съответствие с образеца в приложение III. Горепосоченото искане носи официалния печат на молещия орган и подписа на длъжностното лице, надлежно упълномощено за това. Две копия от документа (или решението), за който се изисква нотифициране, се прилага към искането, упоменато в предходния параграф. Член 9 Искането за нотифициране може да е свързано с всяко физическо или юридическо лице, което в съответствие с действащото в държавата на молещия орган законодателство се уведомява за засягащия го акт или решение. Член 10 1. Незабавно след като получи искането за връчване, замоленият орган взема необходимите мерки с цел връчване на съобщението съгласно действащото в държавата му законодателство. 2. Замоленият орган уведомява молещия орган за датата на връчване на съобщението веднага след извършването му, като му върне едно от копията от неговото искане с надлежно попълнено удостоверение на обратната страна. ДЯЛ IV Искане за събиране и/или за налагане на превантивни мерки Член 11 1. Искането за събиране и/или за налагане на превантивни мерки съгласно членове 6 до 13 от допълнение IV е писмено в съответствие с образеца в приложение IV. Искането, което включва декларация, че в конкретния случай са изпълнени предвидените в допълнение IV условия за откриване на процедура за взаимна помощ, носи официалния печат на молещия орган и подписа на длъжностното лице, надлежно упълномощено за това. 2. Изпълнителното основание, което придружава искането за събиране и/или налагане на превантивни мерки, може да бъде издадено във връзка с няколко вземания, при условие че се отнася до едно и също лице. За целите на членове 12 до 19 всички искания за събиране, включени в едно единствено изпълнително основание, се считат за едно вземане. Член 12 1. Искането за събиране и/или налагане на превантивни мерки може да се отнася до
2. Когато е необходимо, молещият орган уведомява замоления орган относно активите на посочените в параграф 1 лица, които по негови данни се държат от трето лице. Член 13 1. Молещият орган посочва размера на вземанията, подлежащи на събиране в паричната единица на неговата държава, както и в паричната единица на държавата, в която се намира замоленият орган. 2. За целите на параграф 1 за обменен курс се счита последният курс „продава“, регистриран на най-представителната фондова борса или борси в държавата на молещия орган към датата на подписване на искането за събиране. Член 14 Замоленият орган потвърждава получаването на искане за събиране и/или налагане на превантивни мерки писмено (например по телекс или факс) във възможно най-кратък срок или най-късно седем дни от датата на получаване. Член 15 Когато поради особеностите на случая цялото или част от искането за събиране или налагане на превантивни мерки не може да бъде изпълнено в разумен срок, замоленият орган уведомява молещия орган, като посочва причините за това. Във всички случаи след изтичане на една година от датата на потвърждаване на получаването, замоленият орган информира молещия орган за резултатите от процедурата, предприета с оглед събиране и/или налагане на превантивни мерки. В светлината на получената от замоления орган информация молещият орган може да поиска от последния продължаване на процедурата за събиране и/или налагане на превантивни мерки. Искането е писмено (например по телекс или факс) в двумесечен срок от получаване на резултатите от откритата от замоления орган процедура за събиране и/или налагане на превантивни мерки, и се разглежда от същия в съответствие с разпоредбите, приложими спрямо първоначалното искане. Член 16 Всяко оспорване на вземането или изпълнителното основание, предприето в държавата на молещия орган, се нотифицира незабавно на замоления орган писмено (например по телекс или факс) от молещия орган след уведомяването на последния за това. Член 17 1. Ако искането за събиране и/или налагане на превантивни мерки се окаже неоснователно в резултат на плащане на вземанията, обявяване на тяхната недействителност или по друга причина, молещият орган незабавно уведомява замоления орган писмено (например по телекс или факс), така че последният да прекрати предприетите вече действия. 2. При изменение — независимо от причината — на размера на вземанията, предмет на искането за събиране и/или налагане на превантивни мерки, молещият орган незабавно уведомява замоления орган писмено (например по телекс или факс). Когато изменението се състои в намаляване размера на вземанията, замоленият орган продължава започнатите от него действия с оглед събиране и/или налагане на превантивни мерки, като тези действия ще се ограничат до оставащия размер, при условие че замоленият орган е уведомен своевременно за намаляването на размера на вземанията и първоначалният размер е възстановен към този момент, но предвидената в член 18 процедура за прехвърляне не е започната, замоленият орган възстановява надвнесената сума на лицето, оправомощено да я получи. Когато изменението се състои в увеличаване размера на вземанията, молещият орган, във възможно най-кратък срок отправя до замоления орган допълнително искане за събиране и/или налагане на превантивни мерки. Последното, доколкото е възможно, се разглежда едновременно с първоначалното искане на молещия орган. Когато с оглед стадия на действащата процедура съединяването на допълнителното и първоначалното искане не е възможно, замоленият орган е длъжен да вземе предвид допълнителното искане, единствено при условие че същото се отнася до размер, не по-малък от посочения в член 7 от допълнение IV. 3. За преобразуване на изменения размер на вземанията в паричната единица на държавата на замоления орган, молещият орган прилага обменния курс, използван във връзка с първоначалното искане. Член 18 Всяка събрана от замоления орган сума, включително лихви съгласно член 9, параграф 2 от допълнение IV, когато има такива, е обект на прехвърляне на молещия орган в паричната единица на държавата на замоления орган. Прехвърлянето се осъществява в едномесечен срок от датата на събиране. Член 19 Независимо от събраните от замоления орган суми като лихви съгласно член 9, параграф 2 от допълнение IV, вземанията се считат за събрани съразмерно на събирането на размера в паричната единица на държавата на замоления орган въз основа на обменния курс съгласно член 13, параграф 2. ДЯЛ V Преходни и заключителни разпоредби Член 20 1. Искане за помощ може да се отправи от молещия орган във връзка с едно или няколко вземания, при условие че същите се дължат от едно и също лице. 2. Предвидената в приложения II, III и IV информация може да се изготви на обикновена хартия чрез използване на системи за обработване на данни, при условие че разпечатките съответстват на формата на формулярите, съдържащи се в приложенията. Член 21 Информация и други данни, предоставени от замоления орган на молещия орган се изготвят на официалния език или на един от официалните езици на държавата, в която замоленият орган се намира. ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ IV
ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ IV
ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ IV “ |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
35 |
31997R0641
L 098/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 641/97 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 1997 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията относно правилата за прилагане (вносни мита в сектор зърнени култури) на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/96 на Комисията (2), и по-специално член 10, параграф 4 от него,
като има предвид, че разпоредбите относно третирането на вноса на зърнени култури в Общността са определени от Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията (3);
като има предвид, че в резултат на придобития опит в прилагането на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1249/96 по отношение на вноса на твърда царевица е необходимо да се адаптират разпоредбите, отнасящи се до митническия контрол; като има предвид, че тези промени засягат предимно административните аспекти, отнасящи се до митническия контрол на този продукт, както и намаляването на тарифната квота, което следва да се предостави; като има предвид, че поради това следва да се измени Регламент (ЕО) № 1249/96;
като има предвид, че Управителният комитет по зърнени култури не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1249/96 се изменя както следва:
1. |
Член 2, параграф 5 се заменя със следния текст: „5. Вносните мита се намаляват с:
Трябва да са изпълнени следните изисквания за предоставяне на намалението:
|
2) |
Приложение I се заменя с приложение I към настоящия регламент. |
3) |
Следният член 2а се добавя „Член 2а 1. За вноса на твърда царевица в Общността с код по КН 1005 90 00, за която са подадени заявления за издаване на лицензии за внос между 1 юли 1996 г. и датата на влизане в сила на настоящия регламент и за която е предоставено намаление на митото от 8 ECU на тон, по заявка на вносителя или негов пълномощник се извършва плащане на разликата между платеното мито за реално внесените количества и митото, което би било дължимо, ако се приложи намаление на вносното мито в размер на 14 ECU на тон. 2. По молба на заинтересованата страна, компетентният орган на държавата-членка, издала разрешителното за внос, в съответствие с член 880 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, издава сертификат по образец, посочен в приложение III, като се посочва количеството, за което може да се извърши частично възстановяване на митото, посочено в параграф 1. 3. Заявленията за възстановяване на плащанията, придружени от сертификата, посочен в параграф 2 и доказателството за специфичната крайна употреба, посочен в член 2, параграф 5, буква в), трябва да бъдат представени в срок от тридесет дни от датата на влизането в сила на настоящия регламент. Те трябва да бъдат придружени от лицензия за внос, от сертификата, посочен в параграф 2 и от декларация за свободно обращение на въпросните зърнени култури.“ |
4. |
Приложение II към настоящия регламент се добавя като приложение III към Регламент (ЕО) № 1249/96. |
5. |
В член 6, параграф 1 първата алинея се заменя със следното: „1. В случаите на твърда пшеница и мека пшеница със стандартно високо или средно качество и в случаите на твърда царевица, митническото бюро за въвеждане в свободно обращение, взима представителни проби от всяка пратка, като се прилага Директива 76/371/ЕИО на Комисията (2), за определяне на:
Въпреки това, когато Комисията признава официално сертификат за качество за меката пшеница, за твърдата пшеница или за твърдата царевица, заверен и издаден от държавата на произход на стоката, тези проби се вземат от определени партиди по внос в представително количество единствено с цел да се провери сертифицираното качество. Съгласно принципите за административно сътрудничество, установени в членове от 63 до 65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, сертификатите, издавани от Argentine Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa), са официално признати от Комисията. Когато аналитичните параметри, посочени в сертификата издаден от Senasa са в съответствие с критериите за минимално качество на твърдата царевица, описани в приложение I, се взимат проби от поне 3 % от товарите, които пристигат на всяко входно пристанище по време на пазарната година. Мостра от сертификат за качество, издаван от SENASA е включен в приложение IV. Отпечатъци на печата и на спесимените от подписите, признати от аржентинското правителство са публикувани в Официален вестник на Европейските общности, серия С.“ |
6) |
Приложение III от настоящия регламент се добавя като приложение IV. |
7) |
В член 6, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Стандартните методи за определяне, посочени в параграф 1, са описани в Регламент (ЕИО) № 1908/84 на Комисията (1) и (ЕИО) № 2731/75. Твърдата царевица и царевицата от вида Zea mays indurata, чиито зърна имат предимно твърда ендосперма (твърда или рогова тъкан). Като цяло зърната са с оранжев или червен цвят. Горната част (противоположната на зародиша) или корона, нямат цепка. Като лъскави зърна царевица се определят зърната, които отговарят на два критерия:
Процентът на лъскавите зърна царевица се определя чрез преброяване на броя на зърната, отговарящи на горните критерии в представителна мостра от сто зърна. Референтният метод за определянето на показателя на флотация е определен в приложение V.“ |
8) |
Приложение IV от настоящия регламент се добавя като приложение V. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 126, 24.5.1996 г., стр. 37.
(3) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
КРИТЕРИИ ЗА КЛАСИФИЦИРАНЕ НА ВНАСЯНИТЕ ПРОДУКТИ
(въз основа на съдържание на влага от 12 % от теглото или еквивалентно)
Продукт |
Мека пшеница и лимец (1) с изключение на смеси на пшеница с ръж |
Твърда пшенивца |
Твърда царевица |
Друга царевица, различна от твърдата |
Други зърна |
||||
Код по КН |
1001 90 |
1001 10 |
1005 90 00 |
1005 10 90 и 1005 90 00 |
1002, 1003 и 1007 00 90 |
||||
Качество |
висо-ко |
средно |
ниско |
|
|
|
|
||
1. Минимален процентно съдържание на протеини |
14,0 |
11,5 |
— |
— |
— |
— |
— |
||
2. Минимално специфично тегло в kg/hl |
77,0 |
74,0 |
— |
76,0 |
76,0 |
— |
— |
||
|
1,5 |
1,5 |
— |
1,5 |
— |
— |
— |
||
4. Минимален процент на лъскави зърна |
— |
— |
— |
75,0 |
95,0 |
— |
— |
||
5. Максимален показател за флотация |
— |
— |
— |
— |
25,0 |
— |
— |
ДОПУСТИМИ ОТКЛОНЕНИЯ
Предвидени допустими отклонения |
Мека и твърда пшеница |
твърда царевица |
от стойността на съдържанието на протеини |
–0,7 |
— |
от минималното специфично тегло |
–0,5 |
–0,5 |
от максималната стойност на примеси |
+0,5 |
— |
от стойността на лъскави зърна |
–2,0 |
–3,0 |
от показателя за флотация |
— |
+1,0“ |
(1) Тези критерии се отнасят и за беления лимец.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРИМЕР ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА КАЧЕСТВО ОТ „SENASA“, РАЗРЕШЕН ОТ АРЖЕНТИНСКОТО ПРАВИТЕЛСТВО, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
СТАНДАРТЕН МЕТОД ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА ПОКАЗАТЕЛЯ НА ФЛОТАЦИЯ, ОПРЕДЕЛЕН В ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2
Приготвя се воден разтвор на натриева селитра със специфично тегло 1,25 и този разтвор и се съхранява при температура от 35 °C.
В разтвора се поставят 100 зърна царевица, взети от представителна проба, чиято влага не надвишава 14,5 %.
Разтворът се разклаща в продължение на 5 минути през 30 секунди, за да се премахнат мехурчетата въздух.
Отделят се плаващите от потъналите зърна и се преброяват.
Показателят за флотация се изчислява по следния начин:
Опитен показател за флотация =
Опитът се повтаря пет пъти.
Показателят за флотация е средноаритметичното от показателите за флотация, получени от петте опита, с изключение на двете крайни стойности.“
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
42 |
31997R0669
L 101/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 669/97 НА СЪВЕТА
от 14 април 1997 година
за въвеждане и управление на тарифни квоти и тарифни тавани на Общността, установяване на наблюдение от страна на Общността за определени риби и рибни продукти с произход от Фарьорските острови и относно дефиниране на подробни разпоредби за изменение и адаптиране на тези мерки и отмяна на Регламент (ЕО) № 1983/95
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
(1) |
като има предвид, че членове 3 и 8 от споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното управление на Фарьорските острови, от друга страна (1), подписано на 6 декември 1996 г., предвиждат премахване на митата, прилагани при внос в Общността на определени риби и рибни продукти, изброени в Протокол № 1 към упоменатото по-горе споразумение; |
(2) |
като има предвид, че премахването на тези мита се извършва в рамките на тарифни квоти и тарифни тавани на Общността, а за някои от тези продукти — и в рамките на статистическо наблюдение от страна на Общността; че поради тази причина следва да се въведат въпросните тарифни квоти и тарифни тавани на Общността за упоменатите по-горе продукти с произход от Фарьорските острови за количествата, посочени, съответно, в приложения I и II към настоящия регламент, и да се установи статистическо наблюдение от страна на Общността за продуктите, изброени в приложение III към настоящия регламент; |
(3) |
като има предвид, че преференциалните ставки на митата, посочени в приложения I, II и III, се прилагат само ако цената франко границата, която се определя от държавите-членки в съответствие с член 22 от Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно създаване на обща организация на пазарите в сектора на продуктите на рибарството и аквакултурите (2), е най-малкото равна на референтната цена, определена или подлежаща на определяне от Общността за продуктите или категориите въпросни продукти; |
(4) |
като има предвид, че с оглед на опростяване на процедурите, следва да се предвиди възможност за Комисията да внася, след вземане на становището на Комитета по Митническия кодекс, учреден по силата на член 247 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (3), необходимите изменения и технически адаптации в приложенията към настоящия регламент, които произтичат от измененията в Комбинираната номенклатура и кодовете по Taric, а също и изменения в обема, периодите и размера на квотите, които произтичат от решения на Съвета или Комисията; |
(5) |
като има предвид, че поради същите съображения следва да се предвиди възможност тази процедура да се прилага в случай на промени в цитираното по-горе споразумение, доколкото с договорените изменения се прецизират продуктите, които подлежат на преференциални тарифни квоти, или които са подложени на тарифни тавани или статистическо наблюдение, обемът на квотите, митническите ставки и тарифните периоди, а също и съответните условия за предоставяне, когато това е необходимо; |
(6) |
като има предвид, че тарифните квоти, тарифните тавани и статистическото наблюдение, предвидени в упоменатото по-горе споразумение, се отнасят за неопределен период от време; че поради тази причина, от съображения за повишаване ефективността и опростяване на изпълнението на въпросните мерки, следва да се предвиди прилагането на настоящия регламент на многогодишна основа; |
(7) |
като има предвид, че по отношение на продуктите, за които е възможно да се приложат тарифните квоти на Общността, изброени в приложение I, следва да се осигури еднакъв и постоянен достъп на всички вносители от Общността до упоменатите по-горе квоти и постоянно прилагане на митническите ставки, предвидени за тези квоти, във всички случаи на внос на въпросните продукти във всички държави-членки до изчерпване на квотите; |
(8) |
като има предвид, че Общността следва да вземе решение за въвеждането на тарифни квоти, в изпълнение на международните си задължения; че при все това, не съществуват никакви пречки държавите-членки да получат правото, с оглед осигуряване на ефективно общо управление на тези квоти, да изпишат от обема на квотите необходимите количества, съответстващи на реалния внос; че независимо от това, този начин на управление изисква наличието на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, като Комисията трябва да бъде в състояние да следи за изчерпването на квотите и, съответно, да информира за това държавите-членки; |
(9) |
като има предвид, че е възможно за продуктите, изброени в приложение II, за които са установени тарифни тавани на Общността, да се осъществява наблюдение от страна на Общността, чрез използване на метод за управление, основан на отчитане на вноса, на ниво на Общността, на въпросните продукти спрямо таваните в хода на представянето на тези продукти на митницата и декларирането им за пускане в свободно движение; че този метод на управление следва да предвиди възможност за възстановяване на митата, веднага щом упоменатите таваните бъдат достигнати на нивото на Общността; |
(10) |
като има предвид, че този метод на управление изисква тясно и особено бързо сътрудничество между държавите-членки и Комисията, като Комисията трябва да бъде в състояние да следи за достигнатото ниво на вноса спрямо установените таваните и, съответно, да информира за това държавите-членки; че това сътрудничество следва да бъде достатъчно тясно, за да позволи на Комисията да предприеме подходящи мерки за възстановяване на митата при достигане на един от плафоните; |
(11) |
като има предвид, че за продуктите, изброени в приложение III, е целесъобразно да се прибегне до система за статистическо наблюдение, осъществявано на нивото на Комисията, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1172/95 (4) и Регламент (ЕИО) № 2658/87 (5); |
(12) |
като има предвид, че следва да се отмени Регламент (ЕО) № 1983/95 (6), който въведе в сила мерките, прилагани съгласно старото споразумение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 1 януари до 31 декември на всяка година митата при внос в Общността на продуктите, изброени в приложение I с произход от Фарьорските острови, се суспендират на нивата и в рамките на посочените в него тарифни квоти на Общността.
Член 2
Тарифните квоти, за които се отнася член 1, се управляват от Комисията, която може да предприеме всяка подходяща административна мярка, за да осигури ефективното им управление.
Член 3
В случай че даден вносител подаде в държава-членка декларация за пускане в свободно обращение на продукт, който е предмет на настоящия регламент, придружен:
— |
от молба за преференциално третиране, и |
— |
сертификат за движението на стоките, съответстващ на правилата, съдържащи се в Протокола за дефинирането на понятието продукти с произход и на методите за административно сътрудничество, приложен към Решение 97/126/ЕО (7), |
и ако тази декларация бъде приета от митническите органи, въпросната държава-членка заявява от въпросната квота, като нотифицира Комисията за количеството, съответстващо на нейните нужди.
В заявленията за количества на квотите се посочва датата, на която са приети декларациите, като декларациите незабавно се изпращат на Комисията.
Заявленията се разрешават от Комисията в зависимост от датата на приемане на декларациите за пускане в свободно обращение от митническите органи на въпросната държава-членка, доколкото наличното балансово количество позволява това.
Ако дадена държава-членка не използва заявените количества, тя ги връща възможно най-скоро в съответната квота.
Ако заявените количества превишават наличния остатък от обема на квотата, количеството, което се предоставя, е пропорционално на исканията. Държавите-членки се информират от Комисията за разпределените количества.
Член 4
1. От 1 януари до 31 декември всяка година спрямо вноса в Общността на определени продукти с произход от Фарьорските острови, посочени в приложения II и III, се прилагат, съответно, тарифни тавани или наблюдение от страна на Общността.
Описанието на продуктите, посочено в първа алинея, нивата на таваните и приложимите мита са посочени в цитираните по-горе приложения.
2. Отчитането на внесените количества спрямо таваните в хода на представянето на тези продукти на митницата под формата на декларации за пускане в свободно обращение, придружени от сертификат за движение на стоките, така както е посочен в член 3, първа алинея, второ тире.
Дадена стока може да бъде отчетена спрямо тавана само ако сертификатът за движение на стоките е представен преди датата на възстановяването на събирането на митата.
Състоянието на изчерпване на тавани се констатира на ниво на Общността на базата на вноса, отчетен при условията, определени в първа и втора алинея.
Държавите-членки информират Комисията за всеки внос, извършен при изложените по-горе условия, съобразно периодичността и в сроковете, указани в параграф 4.
3. Веднага след като бъдат достигнати тавани, при приемане на съответен регламент, Комисията може да възстанови до края на календарната година събирането на митата, приложими за трети страни.
4. Най-късно до петнадесетия ден на всеки месец държавите-членки изпращат на Комисията справки за отчетените количества през предходния месец.
5. Статистическото наблюдение, предвидено за продуктите, изброени в приложение III, се провежда на ниво на Общността на базата на отчетените количества при условията, дефинирани в параграф 2, първа алинея, и нотифицирани на Статистическото бюро на Европейските общности, в изпълнение на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1172/95 и Регламент (ЕИО) № 2658/87.
Член 5
1. Необходимите разпоредби за прилагането на настоящия регламент, и по-специално:
a) |
всички технически изменения и адаптации, които могат да се окажат необходими в резултат на промени в Комбинираната номенклатура или кодовете по Taric; |
б) |
необходимите адаптации, произтичащи от изменение на Споразумението между Европейските общности и Фарьорските острови, одобрено с акт на Съвета, |
се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 6, параграф 2.
2. Приетите в съответствие с параграф 1 разпоредби не дават право на Комисията:
— |
да прехвърля преференциални количества от един квотен период в друг, |
— |
да променя графиците, установени със споразуменията или протоколите, |
— |
да прехвърля количества от една квота в друга, |
— |
да предоставя и управлява квоти, които са резултат от нови споразумения, |
— |
да приема законодателство, влияещо върху управлението на квотите, които са предмет на лицензиите за внос. |
Член 6
1. Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс.
2. Представителят на Комисията представя на Комитета проект на мерките, които следва да се предприемат. Комитетът дава своето становище по проекта в срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на случая. Становището се дава с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора за приемането на решенията, които Съветът се изисква да вземе по предложение на Комисията. По време на гласуването в рамките на Комитета гласовете на представителите на държавите-членки се отчитат по начина, посочен в цитирания по-горе член. Председателят не участва в гласуването.
Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно. Независимо от това, ако не са съобразени със становището на Комитета, Комисията незабавно съобщава на Съвета за тези мерки. В този случай Комисията отлага с три месеца, считано от датата на това съобщение, прилагането на приетите от нея мерки.
Като се произнася с квалифицирано мнозинство, Съветът може да вземе различно решение в предвидения в предходната алинея срок.
3. Комитетът може да разгледа всеки въпрос, свързан с приложението на настоящия регламент, който е повдигнат от неговия председател по негова собствена инициатива или по искане на държава-членка.
Член 7
Митническите ставки, посочени в приложения I, II и III, се прилагат само ако цената франко границата, определена от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3759/92, е най-малкото равна на референтната цена, определена или подлежаща на определяне от страна на Общността, за въпросните продукти или категории продукти.
Член 8
За да осигури прилагането на настоящия регламент, Комисията предприема всички подходящи мерки в тясно сътрудничество с държавите-членки.
Член 9
Отменя се Регламент (ЕО) № 1983/95.
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 1997 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 14 април 1997 година.
За Съвета
Председател
J. VAN AARTSEN
(1) ОВ L 53, 22.2.1997 г., стр. 2.
(2) ОВ L 388, 31.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3318/94 (ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 15).
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 118, 25.5.1995 г., стр. 10.
(5) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(6) ОВ L 192, 15.8.1995 г., стр. 1.
(7) ОВ L 53, 22.2.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Риба и рибни продукти, които са обект на тарифни квоти
Пореден № |
Код по КН |
Подраздел в Taric |
Описание |
Ставка на митото |
Обемна квота (тонове) |
09.0671 |
0301 |
|
Живи риби: |
|
700 (1) |
|
|
— Други живи риби: |
|
||
ex 0301 91 90 |
10 |
— — — Пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
||
|
|
— Salmonidae, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
||
ex 0302 11 90 |
10 |
— — Пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0303 |
|
Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
||
ex 0303 21 90 |
10 |
— — — Пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
||
0304 10 |
|
— Пресни или охладени: |
|
||
|
|
— — Филета: |
|
||
|
|
— — — От сладководни риби: |
|
||
ex 0304 10 11 |
10 |
— — — — От пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
|
|
— — От сладководни риби: |
|
||
ex 0304 20 11 |
10 |
— — — — От пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други: |
|
||
ex 0304 90 10 |
|
— — — От сладководни риби: |
|
||
|
11 |
— — — — От пъстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
09.0673 |
0301 |
|
Живи риби: |
|
4 925 (1) |
|
|
— Други живи риби: |
|
||
0301 99 |
|
— — Други: |
|
||
|
|
— — — Сладководни риби: |
|
||
ex 0301 99 11 |
|
— — — — — Атлантически сьомги (Salmo salar): |
|
||
|
20 |
— — — — — — млади |
0 |
||
|
30 |
— — — — — — други |
0 |
||
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
||
ex 0302 12 00 |
10 |
— — — Атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
0303 |
|
Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от 0304: |
|
||
ex 0303 22 00 |
30 |
— — — Атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
||
0304 10 |
|
— Пресни или охладени: |
|
||
|
|
— — Филета: |
|
||
|
|
— — — От сладководни риби: |
|
||
ex 0304 10 13 |
10 |
— — — — — От атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
|
|
— — От сладководни риби: |
|
||
ex 0304 20 13 |
10 |
— — — — От атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други: |
|
||
ex 0304 90 10 |
|
— — — От сладководни риби: |
|
||
|
13 |
— — — — От атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
09.0675 |
1604 |
|
Промишлено преработени или консервирани риби; хайвер и заместители на хайвера, приготвени на основата на яйца от риби: |
|
400 |
|
|
— Риби, цели или на парчета, но несмлени: |
|
||
ex 1604 11 00 |
|
— — Сьомги: |
|
||
|
30 |
— — — Атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
1604 19 |
|
— — Други: |
|
||
ex 1604 19 10 |
|
— — — Salmonidae, различни от сьомгите: |
|
||
|
10 |
— — — — Пърстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
1604 20 |
|
— Други промишлено преработени или консервирани риби: |
|
||
ex 1604 20 10 |
|
— — От сьомги: |
|
||
|
30 |
— — — От атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
ex 1604 20 30 |
|
— — от Salmonidae, различни от сьомгите: |
|
||
|
10 |
— — — — От сьомги от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
09.0677 |
1604 |
|
Промишлено преработени или консервирани риби; хайвер и заместители на хайвера, приготвени на основата на яйца от риби: |
|
150 |
|
|
— Риби, цели или на парчета, но несмлени: |
|
||
1604 12 |
|
— — Херинги: |
|
||
1604 12 10 |
|
— — — Сурови филета, само начукани или панирани, предварително запържени или не в олио, дълбоко замразени |
0 |
||
1604 15 |
|
— — Скумрии: |
|
||
|
|
— — — От видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus |
|
||
ex 1604 15 11 |
|
— — — — Филета: |
|
||
|
10 |
— — — — — От вида Scomber scombrus |
0 |
||
ex 1604 15 19 |
|
— — — — Други: |
|
||
|
10 |
— — — — — От вида Scomber scombrus |
0 |
||
1604 20 |
|
— Други промишлено преработени или консервирани риби: |
|
||
ex 1604 20 50 |
|
— — — От сардини, риба тон, скумрии от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus, риби от вида Orcynopsis unicolor: |
|
||
|
40 |
— — — — От скумрии от вида Scomber scombrus |
0 |
||
ex 1604 20 90 |
|
— — — От други риби: |
|
||
|
10 |
— — — — от херинги |
0 |
||
09.0679 |
1605 |
|
Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, промишлено преработени или консервирани: |
|
2 000 |
1605 20 |
|
— Дребни и едри скариди: |
|
||
1605 20 10 |
|
— — В херметични опаковки |
0 |
||
|
|
— — Други: |
|
||
1605 20 91 |
|
— — — В опаковки за непосредствена консумация с нетно съдържание, непревишаващо 2 kg |
0 |
||
1605 20 99 |
|
— — — Други |
0 |
||
ex 1605 40 00 |
|
— Други ракообразни: |
|
||
|
20 |
— — Nephrops norvegicus |
0 |
||
09.0681 |
1604 |
|
Промишлено преработени или консервирани риби; хайвер и заместители на хайвера, приготвени на основата на яйца от риби: |
|
1 200 |
|
|
— Риби, цели или на парчета, но несмлени: |
|
||
1604 19 92 |
|
— — — — — Видове треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
||
1604 19 93 |
|
— — — — — Вид трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) |
0 |
||
1604 19 94 |
|
— — — — — Мерлузи (Merluccius spp.), михалица (Urophycis spp.) |
0 |
||
1604 19 95 |
|
— — — — — Минтай (Theragra chalcogramma) и люр от вида Pollachius pollachius |
0 |
||
1604 19 98 |
|
— — — — — Други |
0 |
||
1604 20 |
|
— Други промишлено преработени или консервирани риби: |
|
||
1604 20 05 |
|
— — Готови храни от сурими |
0 |
||
ex 1604 20 90 |
|
— — — От други риби: |
|
||
|
20 |
— — — — Консервирани пушени видове трескови риби с черни петна по гърба |
0 |
||
|
|
— — — — Шпрот или цаца (Sprattus sprattus): |
|
||
|
30 |
— — — — — В херметични опаковки* (2) |
0 |
||
|
35 |
— — — — — Други |
0 |
||
|
40 |
— — — — От скумрии (Scomber australasicus) |
0 |
||
|
50 |
— — — — Минога |
0 |
||
|
90 |
— — — — Други |
0 |
||
09.0683 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
110 |
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
|
|
— — — От мерлузи от вида Merluccius |
|
||
0304 20 58 |
|
— — — — Други |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други |
|
||
0304 90 47 |
|
— — — — — От мерлузи от вида Merluccius |
0 |
(1) Цифрите се отнасят за търговското представяне като цяло. За внос, попадащ под код в ХС 0304, за количествата, взети от съответната тарифна квота, се прилага коефициент 2.
(2) Терминът „херметични опаковки“ означава опаковки, които са запоени или завързани по начин, който не позволява на въздуха да проникне в тях, и които не могат да бъдат отворени, без съществено да бъде нарушена целостта им.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Риба и рибни продукти, които са обект на тарифни плафони на Общността
Пореден № |
Код по КН |
Подраздел в Taric |
Описание |
Ставка на митото |
Обемна квота (тонове) |
17.0011 |
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
2 000 (1) |
0302 40 |
|
— Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
||
0302 40 05 |
|
— — от 1 януари до 14 февруари |
0 |
||
0302 40 98 |
|
— — от 16 юни до 31 декември |
0 |
||
0303 |
|
Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
||
0303 50 |
|
— Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
||
0303 50 05 |
|
— — от 1 януари до 14 февруари |
0 |
||
0303 50 98 |
|
— — от 16 юни до 31 декември |
0 |
||
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
||
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
0304 20 75 |
|
— — От херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други: |
|
||
|
|
— — — — от херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
||
0304 90 20 |
|
— — — — — от 1 януари до 14 февруари |
0 |
||
0304 90 27 |
|
— — — — — от 16 юни до 31 декември |
0 |
||
17.0013 |
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
3 000 |
0302 64 |
|
— — Скумрии (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus): |
|
||
ex 0302 64 05 |
|
— — — от 1 януари до 14 февруари: |
|
||
|
10 |
— — — — Скумрии (Scomber scombrus) |
0 |
||
ex 0302 64 98 |
|
— — — от 16 юни до 31 декември |
|
||
|
10 |
— — — — Скумрии (Scomber scombrus) |
0 |
||
17.0015 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
25 000 |
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
0304 20 31 |
|
— — От вид трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други: |
|
||
0304 90 41 |
|
— — — — От вид трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) |
0 |
||
17.0017 |
0305 |
|
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, годни за консумация от човека: |
|
5 000 |
0305 30 |
|
— Филета от риби, сушени, осолени или в саламура, но непушени: |
|
||
0305 30 50 |
|
— — От черни писии (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
||
0305 30 90 |
|
— — Други |
0 |
||
17.0019 |
0305 |
|
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, годни за консумация от човека: |
|
1 000 |
|
|
— Риби пушени, включително филета: |
|
||
ex 0305 41 00 |
10 |
— — — Атлантически сьомги (Salmo salar) |
0 |
||
0305 49 |
|
— — Други: |
|
||
0305 49 10 |
|
— — — Черни писии (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
||
0305 49 20 |
|
— — — Атлантически писии (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
||
ex 0305 49 30 |
|
— — — Скумрии (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus): |
|
||
|
10 |
— — — — Скумрии (Scomber scombrus) |
0 |
||
ex 0305 49 45 |
10 |
— — — — Пърстърви от вида Oncorhynchus mykiss |
0 |
||
0305 49 50 |
|
— — — Змиорки (Anguilla spp.) |
0 |
||
0305 49 80 |
|
— — — Други |
|
||
17.0021 |
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
12 600 (2) |
|
|
— Други риби, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
||
0302 69 |
|
— — Други: |
|
||
|
|
— — — — Морски кустури (Sebastes spp.): |
|
||
0302 69 31 |
|
— — — — — от вида Sebastes marinus |
0 |
||
ex 0302 69 33 |
|
— — — — — Други: |
|
||
|
10 |
— — — — — — от вида Sebastes mentella |
0 |
||
0303 |
|
Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от 0304: |
|
||
|
|
— Други salmonidae, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
||
0303 79 |
|
— — Други: |
|
||
|
|
— — — Соленоводни риби: |
|
||
|
|
— — — — Морски кустури (Sebastes spp.): |
|
||
0303 79 35 |
|
— — — — — от вида Sebastes marinus |
0 |
||
ex 0303 79 37 |
|
— — — — — Други: |
|
||
|
10 |
— — — — — — от вида Sebastes mentella |
0 |
||
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
||
0304 10 |
|
— Пресни или охладени: |
|
||
|
|
— — Филета: |
|
||
|
|
— — — Други: |
|
||
0304 10 35 |
|
— — — — От морски кустури (Sebastes spp.): |
0 |
||
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
|
|
— — от морски кустури (Sebastes spp.): |
|
||
0304 20 35 |
|
— — — от вида Sebastes marinus |
0 |
||
ex 0304 20 37 |
|
— — — Други: |
|
||
|
10 |
— — — — От вида Sebastes mentella |
0 |
||
17.0023 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
3 000 |
0304 10 |
|
— Пресни или охладени: |
|
||
|
|
— — Филета: |
|
||
|
|
— — — Други: |
|
||
0304 10 33 |
|
— — — — От вид трескови риби с черни петна по гърба (Pollachius virens) |
0 |
||
0304 10 38 |
|
— — — — Други |
0 |
||
17.0025 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
550 |
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
0304 20 43 |
|
— — От морски щуки (Molva spp.) |
0 |
||
17.0027 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
1 800 |
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
||
ex 0304 20 96 |
|
— — Други: |
|
||
|
40 |
— — — от трескоподобни (Micromesitius poutassou и Gadus poutassou) |
0 |
||
0304 90 |
|
— Други: |
|
||
0304 90 59 |
|
— — — — от трескоподобни (Micromesitius poutassou и Gadus poutassou) |
0 |
||
17.0029 |
0305 |
|
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, годни за консумация от човека: |
|
1 400 |
|
|
— Риби осолени, но несушени, нито пушени и риби в саламура: |
|
||
0305 69 |
|
— — Други: |
|
||
0305 69 90 |
|
— — — Други |
0 |
||
17.0031 |
0306 |
|
Ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека: |
|
11 000 |
|
|
— Замразени: |
|
||
0306 13 |
|
— — Скариди: |
|
||
0306 13 10 |
|
— — — От семейство Pandalidae |
0 |
||
17.0033 |
0305 |
|
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, годни за консумация от човека: |
|
500 |
|
|
— Риби осолени, но несушени, нито пушени и риби в саламура: |
|
||
0305 61 00 |
|
— — Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
||
1604 |
|
Промишлено преработени или консервирани риби; хайвер и заместители на хайвера, приготвени на основата на яйца от риби: |
|
||
|
|
— Риби, цели или на парчета, но несмлени: |
|
||
1604 12 |
|
— — Херинги: |
|
||
|
|
— — — Други: |
|
||
1604 12 91 |
|
— — — — В херметични опаковки |
0 |
||
1604 12 99 |
|
— — — — Други |
0 |
(1) Цифрите се отнасят до търговското представяне като цяло. За внос, попадащ под код в ХС 0304, за количествата, отчитани спрямо съответния плафон, се прилага коефициент 2.
(2) Цифрите се отнасят до търговското представяне като цяло. За внос, попадащ под код в ХС 0304, за количествата, отчитани спрямо съответния плафон, се прилага коефициент 3
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Риба и рибни продукти, които са обект на статистическо наблюдение
Пореден № |
Код по КН |
Подраздел в Taric |
Описание |
Ставка на митото |
17.0035 |
0302 |
|
Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
|
|
— Плоски риби (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophtalmidae и Citharidae), с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
|
0302 29 |
|
— — Други: |
|
|
0302 29 10 |
|
— — — Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
0 |
|
0302 29 90 |
|
— — — Други |
0 |
|
17.0037 |
|
|
— Други риби, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
0302 69 |
|
— — Други: |
|
|
|
|
— — — Соленоводни риби: |
|
|
0302 69 99 |
|
— — — — Други |
0 |
|
17.0039 |
0303 |
|
Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от позиция 0304: |
|
|
|
— Други риби, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност: |
|
|
0303 79 |
|
— — Други: |
|
|
|
|
— — — Соленоводни риби: |
|
|
0303 79 96 |
|
— — — — Други |
0 |
|
17.0041 |
0304 |
|
Филета от риби и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени: |
|
0304 20 |
|
— Филета замразени: |
|
|
ex 0304 20 96 |
|
— — Други: |
|
|
|
20 |
— — — От черни писии (Reinhardtius hippoglossus, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
0 |
|
|
30 |
— — — От риби от рода Allocyttus и от вида Pseudocyttus maculatus |
0 |
|
|
70 |
— — — От вида патагонски макруронус (Macruronus magellanicus) и австралийска треска (Solilota australis) |
0 |
|
|
90 |
— — — Други |
0 |
|
17.0043 |
0304 90 |
|
— Други: |
|
0304 90 05 |
|
— — Сурими |
0 |
|
0304 90 97 |
|
— — — — Други |
0 |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
53 |
31997D0269
L 105/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 март 1997 година
относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия
(97/269/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 и първа алинея от член 228, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че спогодбите на национално равнище за митническо сътрудничество, сключени между Кралство Норвегия и Република Финландия от една страна, и между Кралство Норвегия и Кралство Швеция, от друга страна, засягат въпроси от юрисдикцията на Общността и следва да се заменят с действащата система на Общността;
като има предвид, че споразуменията за гранично сътрудничество спомагат за ефикасно разпределение на наличните ресурси по ограничен брой гранични постове, разположени в най-отдалечените региони, и по-специално на Република Финландия и Кралство Швеция; като има предвид, че подобни региони се отличават с известни особености, свързани с географията им (особено сурови климатични условия, прекомерно дълги граници, отдалечени места във вътрешността, особено големи трудности при достигане до определени места) и особено ниската гъстота на населението им и трафика, като тези особености са нови за Общността и налагат приемане на специални мерки, за да не се наказват тези региони и икономическите оператори в тях;
като има предвид, че на 25 октомври 1996 г. Съветът упълномощава Комисията да договори от името на Общността споразумение под формата на размяна на писма за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия;
като има предвид, че Република Финландия и Кралство Швеция следва да поемат пълната отговорност, включително финансова, спрямо Общността за всички действия, изпълнявани сега или в бъдеще от тяхно име от норвежките митнически органи;
като има предвид, че с оглед изпълнението на настоящото споразумение, митническите органи на Финландия и Швеция следва съответно да сключат административна договореност с норвежките митнически органи; като има предвид, че за тези споразумения следва да се нотифицира Комисията; като има предвид, че митническите органи на Финландия и Швеция са отговорни пред Комисията за изпълнението на настоящото споразумение;
като има предвид, че Споразумението за митническо сътрудничество под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Общността одобрява Споразумението за митническо сътрудничество под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Република Финландия и Кралство Швеция поемат пълната отговорност, включително финансова, спрямо Общността за всички действия, изпълнявани сега и в бъдеще от тяхно име от норвежките митнически органи.
Член 3
1. Митническите органи на Финландия и Швеция сключват съответно административна договореност с норвежките митнически органи по изпълнение на настоящото споразумение. Комисията се нотифицират за тези договорености.
2. Митническите органи на Финландия и Швеция съответно са отговорни пред Комисията за изпълнение на настоящото споразумение. Те представят годишни доклади по въпросите свързани с това пред Комисията, освен случаите когато обстоятелствата налагат допълнителни доклади.
Член 4
Подпомогната от представители на държавите-членки Комисията представлява Общността в създадения по силата на член 7 от Споразумението съвместен комитет.
Член 5
Председателят на Съвета определя пълномощните представители, които подписват Споразумението, като обвързват с него Общността и представят нотификация за това по силата на член 11 от Споразумението (1).
Член 6
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 13 март 1997 година.
За Съвета
Председател
M. PATIJN
(1) Генералният секретариат на Съвета публикува датата на влизане в сила на настоящото споразумение в Официален вестник на Европейските общности.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
55 |
21997A0423(01)
L 105/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейската общност и
Кралство Норвегия относно митническо сътрудничество
Уважаеми господа,
Прилагаме по-долу текста на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Имаме честта да потвърдим приемането на това споразумение от Европейската общност.
Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите приемането на това споразумение от Кралство Норвегия. Така споразумението между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде сключено под формата, под която фигурира в приложения текст.
Моля приемете, уважаеми господа, нашите най-дълбоки почитания.
От името на Европейската общност
Уважаеми господа,
Потвърждаваме получаването на Вашето писмо, в което се съдържа приемане на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Във Вашето писмо пише следното:
„Прилагаме по-долу текста на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Имаме честта да потвърдим приемането на това споразумение от Европейската общност.
Ще Ви бъдем задължени, ако потвърдите приемането на това споразумение от Кралство Норвегия. Така споразумението между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде сключено под формата, под която фигурира в приложения текст.“
Имаме честта да потвърдим, че Кралство Норвегия приема споразумението.
Моля приемете, уважаеми господа, нашите най-дълбоки почитания.
От името на Кралство Норвегия
Hecho en Bruselas, el diez de abril de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende april nitten hundrede og syv og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten April neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì dieci aprile millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de tiende april negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Abril de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tionde april nittonhundranittiosju.
En nombre de la Comunidad Europea
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
On behalf of the European Community
Au nom de la Communauté européenne
A nome della Comunità europea
Namens de Europese Gemeenschap
Em nome da Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
På vegne av Kongeriket Norge
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
57 |
21997A0423(02)
L 105/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
и
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да улеснят трафика между Общността и Норвегия,
КАТО ОТЧИТАТ, че разпределението на средствата за контрол на трафика, състоящ се предимно от малък обем стоки, и за надзор на общата граница би могло да бъде по-ефикасно,
КАТО ОТЧИТАТ, че тази цел може да бъде осъществена чрез въвеждане, в рамките на техните търговски взаимоотношения, на спогодби относно митническото сътрудничество, които да заместят националните спогодби, сключени между Кралство Норвегия и Република Финландия, от една страна, и между Кралство Норвегия и Кралство Швеция, от друга страна,
КАТО ОТЧИТАТ, че поради фактори от географско, историческо, социално и икономическо естество, изключителното положение на Норвегия обосновава приемането на специални спогодби в областта на митническото сътрудничество,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Учредява се митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия в съответствие с разпоредбите, посочени по-долу.
Член 2
1. Митническото сътрудничество, предвидено в член 1, се прилага спрямо митническите учреждения, изброени в допълнението.
2. Допълнението към настоящото споразумение се счита за негова неразделна част.
Член 3
1. В митническите учреждения, споменати в член 2, и при условията, определени от настоящото споразумение, норвежките митнически органи са упълномощени да извършват, за сметка на финландските или шведските митнически органи, всички митнически проверки и формалности за митническата обработка на стоки, предвидени от митническата нормативна уредба на Общността, която се прилага към вноса, износа, транзита и поставянето под митнически режим на стоки между Общността и Норвегия.
2. Нормативната уредба, упомената в параграф 1, е тази, която се прилага във всеки момент в Общността.
3. Проверките и формалностите, упоменати в параграф 1, не включват заплащане на експортни субсидии или на други суми, предвидени в рамките на общата земеделска политика.
Член 4
Норвежките митнически органи сключват съответно с финландските и шведските митнически органи административна спогодба за прилагане на настоящото споразумение. За тези спогодби се нотифицира Комисията на Европейските общности.
Член 5
Служителите на Общността могат да извършват всички необходими проверки в съответствие със следните разпоредби:
а) |
член 18 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за прилагане на Решение 88/376/ЕИО, Евратом относно системата на собствените средства на Общностите (1); |
б) |
членове 8 и 9 от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 г. относно финансирането на общата земеделска политика (2); |
в) |
член 6 от Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета от 4 март 1991 г. относно нередностите и възстановяването на неоснователно отпуснати суми в рамките на финансирането на общата земеделска политика, както и относно организацията на информационна система в тази област, и отменящ Регламент (ЕИО) № 283/72 (3); |
г) |
член 188в от Договора за създаване на Европейската общност. |
Член 6
Кралство Норвегия приема същите задължения, както митническите органи на държавите-членки на Общността при упражняване на настоящите разпоредби, и по-специално, разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1468/81 на Съвета от 19 май 1981 г. относно взаимопомощ между административните органи на държавите-членки и сътрудничество между тях и Комисията за осигуряване на правилното прилагане на закона по митническите или земеделските въпроси (4).
Член 7
1. Образува се съвместен комитет, на който се възлага управлението на настоящото споразумение, и който следи за доброто му изпълнение. За тази цел той формулира препоръки.
2. За доброто изпълнение на настоящото споразумение договарящите се страни обменят информация, а по искане на някоя от тях, се провеждат консултации в рамките на съвместния комитет.
3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.
Член 8
1. Съвместният комитет е съставен от представители на договарящите се страни.
2. Съвместният комитет се произнася по взаимно съгласие.
Член 9
1. Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, като изпрати нотификация за това до другата договаряща се страна. Настоящото споразумение спира да бъде в сила дванадесет месеца след датата на тази нотификация.
2. В случай, че денонсирането става вследствие на значителна измама, която ангажира отговорността на органите, и при условие че това е посочено в нотификацията, периодът от дванадесет месеца, упоменат в параграф 1, се съкращава до три месеца.
Член 10
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, предвидени в този договор, и от друга страна, на територията на Кралство Норвегия.
Член 11
1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, фински, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски, шведски и норвежки език, като всички текстове са еднакво автентични.
2. Споразумението ще бъде одобрено от договарящите се страни съгласно съответните им процедури.
3. Настоящото споразумение влиза в сила на 1 март 1997 г. при условие че договарящите се страни са се нотифицирали взаимно преди тази дата за изпълнението на необходимите за целта процедури. След тази дата настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от третия месец след тази нотификация.
4. Разпоредбите на двустранните споразумения в областта на митническото сътрудничество, сключени между Кралство Норвегия и Република Финландия, от една страна, и Кралство Норвегия и Кралство Швеция, от друга страна, престават да се прилагат в областите, които спадат към компетентността на Общността, веднага след влизането в сила на настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на десети април хиляда деветстотин деветдесет и седма година.
Hecho en Bruselas, el diez de abril de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den tiende april nitten hundrede og syv og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten April neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì dieci aprile millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de tiende april negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Abril de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tionde april nittonhundranittiosju.
За Европейската общност:
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
For Kongeriket Norge
(1) ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО, Евратом) № 2729/94 (ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 5).
(2) ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1287/95 (ОВ L 125, 8.6.1995 г., стр. 1).
(3) ОВ L 67, 14.3.1991 г., стр. 11.
(4) ОВ L 144, 2.6.1981 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 945/87 (ОВ L 90, 2.4.1987 г., стр. 3).
ДОПЪЛНЕНИЕ
МИТНИЧЕСКИ УЧРЕЖДЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2
1. Митнически учреждения между Норвегия и Швеция
1.1. Учреждения, разположени на норвежка територия:
— |
Junkerdal |
— |
Ørje |
— |
Østby |
— |
Svinesund |
— |
Vauldalen |
1.2. Учреждения, разположени на шведска територия:
— |
Åsnes |
— |
Bjørnfjell/Narvik (1) |
2. МИТНИЧЕСКИ УЧРЕЖДЕНИЯ МЕЖДУ НОРВЕГИЯ И ФИНЛАНДИЯ.
2.1. Учреждения, разположени на норвежка територия:
— |
Neiden |
— |
Polmak |
2.2. Учреждения, разположени на финландска територия:
— |
Kilpisjärvi |
— |
Kivilompolo |
— |
Karigasniemi |
— |
Utsjoki |
(1) Разположени на норвежка територия.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
61 |
31997D0291
L 121/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 ноември 1996 година
относно сключване на Споразумение за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея
(97/291/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че на 5 април 1993 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря, от името на Общността, при сключване на споразумения за митническо сътрудничество с някои от основните търговски партньори на Общността;
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Общността одобрява Споразумението за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Република Корея.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
В създаденият по силата на член 15 от Споразумението съвместен комитет по митническо сътрудничество, Общността се представлява от Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки.
Член 3
Председателят на Съвета определя упълномощените представители, които да подпишат Споразумението от името на Общността.
Член 4
Председателят на Съвета представя нотификацията, предвидена по силата на член 19 от Споразумението, от името на Общността.
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 1996 година.
За Съвета
Председател
E. KENNY
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
62 |
21997A0513(01)
L 121/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Република Корея относно сътрудничество и административна взаимопомощ в митническата област
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и РЕПУБЛИКА КОРЕЯ, наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО ОТЧИТАТ важността на търговските взаимоотношения между Европейската общност и Република Корея и в желанието си на допринесат, във взаимен интерес за договарящите се страни, за хармоничното развитие на тези взаимоотношения;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД развитието на сътрудничеството в областта на митническите процедури между договарящите се страни;
КАТО ОТЧИТАТ, че операциите в нарушение на митническото законодателство накърняват икономическите, данъчни и търговски интереси на договарящите се страни, и като признават колко е важно да се осигури точно определяне на митата и другите данъци;
УБЕДЕНИ, че сътрудничеството между техните митнически органи може да направи по-ефикасна борбата срещу тези операции;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД задълженията, произтичащи от международните конвенции, към които договарящите се страни вече са се присъединили, и препоръката за административна взаимопомощ на Съвета за митническо сътрудничество от 5 декември 1953 г.,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящото споразумение:
а) |
„митническо законодателство“ означава: всички разпоредби, приети от Европейската общност или от Република Корея, които управляват вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под всички митнически режими, включително забранителните, ограничителните и контролните мерки; |
б) |
„митнически орган“ означава: в Европейската общност — компетентните служби на Комисията на Европейските общности и митническите органи на държавите-членки на Европейската общност; а в Република Корея — корейските митнически служби; |
в) |
„запитващ митнически орган“ означава компетентен митнически орган на дадена договаряща страна, който отправя искане за подпомагане в митническата област; |
г) |
„запитван митнически орган“ означава компетентен митнически орган на дадена договаряща се страна, към който е отправено искане за подпомагане в митническата област; |
д) |
„лични данни“ означава всички данни, които се отнасят към дадено идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице; |
е) |
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушаване на митническото законодателство. |
Член 2
Задължения, които произтичат от международни конвенции
Разпоредбите на настоящото споразумение не накърняват задълженията, които произтичат от международните конвенции, към които договарящите се страни по настоящото споразумение са се присъединили.
ДЯЛ II
МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 3
Обхват на митническото сътрудничество
1. С посредничеството на своите митнически органи договарящите се страни, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение, се стремят:
а) |
да си сътрудничат в рамките на наличните ресурси в областите на изследователска, развойна и експериментална дейност за нови митнически процедури, за обучение и размяна на служители, както и по всички въпроси, които могат да изискват съвместни усилия; и |
б) |
да опростяват, хармонизират и компютъризират митническите процедури, като вземат предвид вече постигнатото в тази област от международните организации. |
2. Митническото сътрудничество ще включва:
а) |
обмен на професионални, научни и технически данни във връзка с митническото законодателство; |
б) |
обмен на информация за дейности за техническо подпомагане, предприети съвместно с трети страни, с цел усъвършенстване на тези дейности. |
ДЯЛ III
ВЗАИМОПОМОЩ
Член 4
Обхват на взаимната помощ
1. Чрез своите митнически органи, договарящите се страни си оказват взаимопомощ в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение:
а) |
за гарантиране на правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално, чрез предотвратяване, разкриване и разследване на операциите, които го нарушават; |
б) |
като предоставят при искане необходимите данни за управление и прилагане на митническото законодателство. |
2. Взаимопомощта в митническата област, предвидена от настоящото споразумение, не накърнява разпоредбите, които определят взаимопомощта в наказателната област. Тя също така не се прилага към сведенията, събрани в рамките на правомощията, упражнявани по искане на правосъдните органи, освен при съгласието на тези органи.
3. Помощта включва също:
а) |
обмен на информация и на опит в областта на използването на забранителни и детекторни съоръжения; |
б) |
техники за борба с измамите, които да възпрепятстват осъществяването на операции в нарушение на митническото законодателство, и по-специално, всички технически помощни средства, които са послужили в борбата срещу тези операции; |
в) |
наблюдения и заключения от използването на нови техники за борба срещу митническите измами. |
Член 5
Помощ при искане
1. По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган предоставя на същия всички сведения, които могат да му дадат възможност да се увери, че митническото законодателство е прилагано правилно, и по-специално сведения за установени или предвидени операции, които са или биха могли да бъдат в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган го информира за това дали стоки, изнесени от територията на една от договарящите се страни, са били редовно внесени на територията на другата от договарящите се страни, като се уточнява, когато е уместно, митническият режим, под който са били поставени стоките.
3. По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган предприема необходимите мерки, за да се увери, че се упражнява специално наблюдение върху:
а) |
физически или юридически лица, за които има разумни основания да се смята, че осъществяват или са осъществили операции в нарушение на митническото законодателство; |
б) |
места, в които се складират стоки при условия, които дават основание да се предположи, че предназначението на стоките е да станат предмет на операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
движения на стоките, за които е подаден сигнал, че могат да бъдат свързани с операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
транспортни средства, за които има разумни основания да се смята, че са били, са или ще бъдат използвани за осъществяване на операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 6
Спонтанна помощ
Договарящите се страни си оказват взаимопомощ в съответствие със своите законодателства, правила и други юридически инструменти, ако преценят, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално когато получат сведения във връзка със:
а) |
операции, които са били, са или изглеждат в нарушение на това законодателство, и които могат да заинтересуват другата договаряща се страна; |
б) |
нови средства или методи, използвани за осъществяването на такива операции; |
в) |
стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 7
Предаване/нотифициране
По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган предприема в съответствие със своето законодателство всички необходими мерки, за да:
— |
предаде всички документи, |
— |
нотифицира за всички решения, |
които влизат в обхвата на настоящото споразумение, получател, пребиваващ или установил се на негова територия. В такъв случай се прилага член 8, параграф 3.
Член 8
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Исканията, формулирани по силата на настоящото споразумение, се представят в писмена форма. Те се придружават от всички документи, необходими за тяхното изпълнение. Когато неотложността на положението го налага, могат да се приемат и устни искания, които обаче следва да бъдат незабавно потвърдени писмено.
2. Исканията, представени в съответствие с параграф 1, съдържат следните данни:
а) |
запитващ митнически орган, който внася искането; |
б) |
искана мярка; |
в) |
цел и мотив на искането; |
г) |
закони, правила и други юридически елементи, отнасящи се до конкретния случай; |
д) |
възможно най-ясни и точни сведения за физическите или юридически лица, които са обект на разследването; |
е) |
кратко изложение на съществените факти и на вече извършените разследвания, освен в случаите, предвидени в член 7. |
3. Исканията се отправят на официалния език на запитвания митнически орган или на език, приемлив за този орган.
4. Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, възможно е да се поиска неговото коригиране или допълване; същевременно могат да бъдат предприети временни мерки.
Член 9
Изпълнение на исканията
1. За да отговори на искане за помощ, запитваният митнически орган предоставя, в сътрудничество с други административни служби, ако не може да действа сам, сведенията, с които вече разполага, и провежда или инициира провеждане на подходящи разследвания в рамките на своите компетентности и ресурси.
2. Исканията за помощ се задоволяват в съответствие със законодателството, правилата и другите юридически инструменти на запитваната договаряща се страна.
3. Надлежно упълномощените служители на запитващата договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от последната, да събират в службите на запитвания митнически орган или на друг орган, за който запитваният орган е отговорен, сведения за операции в нарушение на митническото законодателство, от които запитващата договаряща се страна се нуждае за целите на настоящото споразумение.
4. Служителите на дадена договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от нея, да присъстват на разследванията, които се извършват на територията на тази страна.
Член 10
Форма, под която следва да бъдат предавани сведенията
1. Запитваният митнически орган предава резултатите от разследванията на запитващия митнически орган под формата на документи, заверени копия на документи, доклади или под друга подходяща форма за изпълнението на искането.
2. Предаването на документи, предвидено в параграф 1, може да се замести с предаване на данни, предоставени независимо под каква форма и за същите цели по електронен път.
Член 11
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Договарящите се страни могат да откажат изцяло или частично оказването на помощ по смисъла на настоящото споразумение, ако подобна помощ:
а) |
би могла да накърни суверенитета на държава-членка на Европейската общност или на Република Корея, призована да окаже помощ по смисъла на настоящото споразумение; |
б) |
би могла да постави под заплаха обществения ред, сигурността или друг основен интерес, и по-специално, в случаите, посочени в член 12, параграф 2; или |
в) |
изисква прилагането на данъчни разпоредби или валутен режим, различни от митническото законодателство; или |
г) |
предполага нарушение на промишлена, търговска или професионална тайна. |
2. Ако запитващият митнически орган поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже в случай, че такава му бъде поискана от митническия орган на другата договаряща се страна, той следва да отбележи това в своето искане. В такъв случай запитваният митнически орган решава по какъв начин да отговори на това искане.
3. Преди да откаже оказване на помощ, запитваният митнически орган проверява дали няма възможност да окаже исканата помощ при условия, каквито той счита за необходими. Ако запитващият митнически орган приеме тези условия, той поема задължението да ги спазва.
4. В случай, че помощта бъде отказана, запитващия митнически орган следва незабавно да бъдат нотифициран за решението и причините които обясняват отказа.
Член 12
Обмен на информация и поверителност
1. Всички сведения, предадени под каквато и да е форма по силата на настоящото споразумение, са от поверително естество или са запазени за ограничено разпространение, според разпоредбите, приложими във всяка от договарящите се страни. Те се покриват от професионалната тайна и се ползват от защитата, осигурявана от приложимите в тази област закони от договарящата се страна, която ги е получила, както и от съответните разпоредби, приложими към институциите на Общността.
2. Лични данни могат да се обменят единствено, когато договарящата се страна, която ги получава, се ангажира да им осигури равнище на защита, най-малкото еквивалентно на това, което се осигурява в този конкретен случай в договарящата се страна, която ги предоставя.
3. Получените сведения се използват само за целите на настоящото споразумение и могат да се използват за други цели от някоя от договарящите се страни само при наличието на предварително писмено съгласие от митническия орган, предоставил сведението. Освен това те са подчинени на ограниченията, установени от този орган.
4. Параграф 3 не възпрепятства използването на сведенията в рамките на съдебни или административни дела, започнати впоследствие поради неспазване на митническото законодателство. Компетентният орган, предоставил тези сведения се нотифицира незабавно за такова използване.
5. В своите протоколи, доклади и свидетелства, както и в хода на процедури и съдебни преследвания, договарящите се страни могат да посочват като доказателства събраните сведения и прегледаните документи, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 13
Експерти и свидетели
Служител на запитван митнически орган може да получи разрешение в рамките, определени от даденото му разрешение, да се яви като експерт или свидетел на съдебни или административни дела, заведени в областите, обхванати от настоящото споразумение, пред юрисдикцията на другата договаряща се страна, и да представи предмети, документи или техни заверени копия, които могат да бъдат необходими за процедурата. Исканията за явяване трябва да посочват с точност в кое дело и като какъв или в какво негово качество ще бъде разпитван служителят.
Член 14
Разходи за оказване на помощ
Договарящите се страни се отказват от всякакви претенции помежду си за възстановяване на разходите, възникнали при изпълнение на настоящото споразумение, с изключение, когато е уместно, на разходите, свързани с експерти, свидетели, устни и писмени преводачи, които не са на държавна служба.
ДЯЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Съвместен комитет за митническо сътрудничество
1. Образува се съвместен комитет за митническо сътрудничество, съставен от представители на Европейската общност и на Република Корея. Той се събира последователно в Брюксел и в Сеул, което се решава по взаимно съгласие, както датата и дневния ред.
2. Съвместният комитет за митническо сътрудничество следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всички проблеми, които възникват от неговото прилагане. За тази цел той си поставя като основни задачи:
а) |
да следи развитието на митническото сътрудничество в съответствие с настоящото споразумение и да определя нови области и специфични сектори за разширяване на това сътрудничество; |
б) |
да обменя мнения по всички въпроси от общ интерес, които засягат митническото сътрудничество, включително бъдещите мерки и необходимите ресурси за тях; и |
в) |
като цяло, да формулира препоръки, които да допринасят за постигане целите на настоящото споразумение. |
3. Съвместният комитет за митническо сътрудничество приема свой процедурен правилник.
Член 16
Прилагане
1. Прилагането на настоящото споразумение се поверява на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и, когато е уместно, на митническите органи на държавите-членки на Европейската общност, от една страна, и на митническите служби на Република Корея, от друга страна. Те определят всички практически мерки и разпоредби, необходими за неговото прилагане, като държат сметка за действащите правила в областта на защита на данните.
2. Договарящите се страни се консултират и в последствие се информират взаимно за подробните правила на прилагане, които са приети в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 17
Преразглеждане или изменение
Договарящите се страни могат във всеки един момент да преразгледат или да изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.
Член 18
Териториално прилагане
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и съгласно условията, предвидени от този договор, и от друга страна, на територията на Република Корея.
Член 19
Влизане в сила и продължителност
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която договарящите се страни се нотифицират взаимно за изпълнението на необходимите за тази цел процедури.
2. Настоящото споразумение се сключва за период от пет години. То се подновява автоматично за всяка следваща година, освен ако някоя от договарящите се страни не го денонсира писмено шест месеца преди изтичането му.
Член 20
Автентични текстове
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на немски, английски, датски, испански, фински, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски, шведски и корейски език, като всички текстове са еднакво автентични.
В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставиха собственоръчен подпис под настоящото споразумение.
Съставено в два екземпляра в Брюксел на десети април хиляда деветстотин деветдесет и седма година.
За Европейската общност
За Република Корея
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
67 |
31997R0936
L 137/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 936/97 НА КОМИСИЯТА
от 27 май 1997 година
относно откриването и управлението на тарифни квоти за първокачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV. 6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,
като има предвид, че по реда на Споразумението в областта на земеделието по Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, Общността се е задължила да отпусне на годишна основа тарифни квоти за първокачествено говеждо и замразено биволско месо, съответно от 58 100 тона и от 2 250 тона; като отчита, че тези квоти се отпускат на многогодишна основа и следва де се приеме правилник за прилагането им за дванадесет месечен срок считано от 1 юли;
като има предвид, че изнасящите трети страни се задължават да издават сертификати, гарантиращи произхода на продуктите; като има предвид, че следва да се определят образците сертификати и процедурата по издаването им; като има предвид, че въпросните сертификати се издават от органи на трети страни, които отговарят за правомерното прилагане на Споразумението;
като има предвид, че управлението на квотите налага издаване на лицензии за внос; като има предвид, че за целта се налага приемане на правилник за подаване на заявления и информация за въпросните заявления и лицензии, чрез отмяна, при необходимост, на разпоредби по реда на Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г., определящ общи подробни правила за прилагане на системата за лицензии за внос и износ и за издаване на сертификати за земеделски продукти (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 235/96 (3), и Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно правилата за прилагане на лицензите за внос и износ в сектора за говеждо и телешко месо и отменящ Регламент (ЕО) № 2377/80 (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 266/97 (5);
като има предвид, че за да се гарантира правомерното управление на вноса на месо е необходимо издаване на разпоредби лицензиите за внос да се издават при условия и проверки, в частност по вписванията в представяните сертификати от компетентни органи от трети страни;
като има предвид, че според натрупания опит вносителите не винаги известяват компетентните органи издали лицензиите за внос за количеството и произхода на говеждото месо внесено по реда на въпросните квоти; като има предвид, че тази информация е важна за оценка на състоянието на пазара; като има предвид, че за да принуди вносителите да спазят това условия, се налага въвеждане на обезпечение по вноса им;
като има предвид, че е необходимо приемане на разпоредби, задължаващи държавите-членки да предават информация за този вид внос;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразни със становището на Управителния комитет за говеждото и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Следните тарифни квоти се отпускат на многогодишна основа за срок от 1 юли от една година до 30 юни на следващата година, като за целите на настоящия регламент въпросните дванадесет месеца се наричат „година на внос“:
— |
58 100 тона първокачествено прясно, охладено или замразено говеждо месо по кодове по КН 0201 и 0202 и продукти, включени в кодове по КН 0206 10 95 и 0206 29 91. Тази квота има сериен номер 09.4002, |
— |
2 250 тона замразено обезкостено биволско месо под код по КН 0202 30 90, изразено в тегло на обезкостено месо. Тази квота има сериен номер 09.4001. За нуждите на тази квота 100 kg необезкостено месо ще са равни на 77 kg обезкостено месо. |
2. По смисъла на настоящия регламент „замразено месо“ обозначава вътрешна температура на месото от –12 °С или по-ниска при влизането на стоката на митническата територия на Общността.
3. Митата ad valorem за квотите по параграф 1 са 20 %.
Член 2
Тарифната квота за прясно, охладено и замразено говеждо месо по първо тире от член 1, параграф 1 се разпределя, както следва:
а) |
28 000 тона обезкостено месо включено в кодове по КН 0201 30 и 0206 10 95, отговарящо на следното определение: „Специална или добра по качество разфасовка говеждо от животни отгледани изключително на паша, на възраст между 22 и 24 месеца, с два постоянни резци и живо тегло при кланица не повече от 460 kg, разпознавано като „говеждо със специален печат“, чиито разфасовки може да имат печат „sc“ (special cuts)“; |
б) |
7 000 тона от продукта за месо, включено в кодове по КН 0201 20 90, 0201 30, 0202 20 90, 0202 30, 0206 10 95 и 0206 29 91, отговарящо на следното определение: „Подбрани разфасовки прясно, охладено или замразено говеждо от животни с не повече от четири постоянни резци, чиито трупове не тежат повече от 327 kg, с единен външен вид при ясен и лек цвят на месото, както и адекватно, но не прекомерно покритие с мазнина. Месото се удостоверява в сертификатите като „първокачествено говеждо ЕО (high-quality beef EC)““; |
в) |
6 300 тона обезкостено месо, включено в кодове по КН 0201 30, 0202 30 90, 0206 10 95 и 0206 29 91, отговарящо на следното определение: „Специална или добра по качество разфасовка говеждо от животни, отгледани изключително на паша и живо тегло при кланица не повече от 460 kg, разпознавано като „говеждо със специален печат“, чиито разфасовки може да имат печат „sc“ (special cuts)“; |
г) |
5 000 тона обезкостено месо, включено в кодове по КН 0201 30, 0202 30 90, 0206 10 95 и 0206 29 91, отговарящо на следното определение: „Разфасовка говеждо получена от бичета (novilhos) или юници (novilhas) на възраст между 20 и 24 месеца, отгледани изключително на паша, с паднали централни временни резци, но с не повече от четири постоянни резци, които са зрели и отговарят на следната класификация на трупно говеждо месо: трупно месо от клас B или R със закръглено до право оформление по краищата и покритие с мазнина от клас 2 или 3; разфасовките имат буквите „sc“ (special cuts) или печат „sc“ (special cuts) като знак за високото им качество и се опаковат в кашони с отметка „първокачествено говеждо“ („high quality beef“)“; |
д) |
300 тона обезкостено месо, включено в кодове по КН 0201 20 90, 0201 30, 0202 20 90, 0202 30, 0206 10 95 и 0206 29 91, отговарящо на следното определение: „Подбрани разфасовки охладено или замразено първокласно говеждо от животни отгледани изключително на паша, с не повече от четири постоянни резци, чиито трупове не тежат повече от 325 kg, с единен външен вид при ясен и лек цвят на месото, както и адекватно, но не прекомерно покритие с мазнина. Всички разфасовки да са вакуумирани и с отметка „първокачествено говеждо“ („high quality beef“)“; |
е) |
11 500 тона от продукта месо, включено в кодове по КН 0201, 0202, 0206 10 95 и 0206 29 91, отговарящо на следното определение: „Трупни или други разфасовки от говеда на възраст не повече от 30 месеца, хранени 100 дни или повече на балансирана диета със смески, съдържащи високо енергийни съставки при минимум 70 % зърно и дажба от минимум 20 фунта дневно. Говеждо от клас „choice“ или „prime“ по стандартите на Министерството на земеделието на САЩ отговаря автоматично на това определение. Месо от един от следните класове А2, А3 или А4 на Министерството на земеделието на Канада отговаря автоматично на това определение.“ |
Член 3
1. Вносът на количествата по реда на член 2, буква е) се разрешава след представяне на следните документи:
— |
лицензия за внос, издадена по реда на членове 4 и 5; и |
— |
сертификат за произход, издаден по реда на член 6. |
2. Лицензиите за внос, цитирани в параграф 1, се издават на месечна основа. Наличното количество за всеки един месец от всяка една година на внос съответства на една дванадесета от общото количество по реда на член 2, буква е), към което по реда на член 5, параграф 3 се прибавя остатъчно количество, ако има такова, от предходните месеци.
Член 4
За да получат лицензия за внос, посочена в член 3, кандидатите:
а) |
предоставят доказателство, че кандидатът е физическо или юридическо лице с търговия в държавата-членка или между трети страни на говеждо и телешко през последните 12 месеца и е регистриран по ДДС в държавата-членка, където се подава заявлението; |
б) |
отчитат, че подавано заявление за лицензия не може да се отнася за количество по-голямо от отпуснатото за месеца, за който се отнася; |
в) |
в клетка 8 от заявлението за лицензия и на лицензията за внос посочват държавата на произход; издадената лицензия задължава титуляря за внос от въпросната държава; |
г) |
в клетка 20 вписват на един от официалните езици на Общността:
|
Член 5
1. Заявленията за лицензия по реда на член 4 се подават само и единствено през първите пет дни на всеки едни месец от годината на внос при компетентните органи на държавата-членка, където кандидатът е регистриран по ДДС. Когато кандидат подаде повече от едно заявление, се анулират всички негови заявления.
2. На вторият работен ден след последната дата определена за подаване на заявленията, държавите-членки известяват Комисията за количествата, заявени от кандидатите си за внос. Тези известия включват имената на кандидатите и държавите на произход. Всички известия, включително и за отсъстващи заявки, се подават най-късно до 16 часа на определения ден.
3. Комисията решава каква част от заявеното количество да се отпусне. Когато заявените количества превишават наличните, Комисията намалява заявените количества с общ определен процент. Когато заявените количества са по-малко от наличните, Комисията решава каква част от оставащото да се прехвърли към следващия месец на годината на внос.
4. Когато Комисията реши да одобри заявките, лицензиите по тях се издават на 11 (единадесето) число на всеки месец.
Член 6
1. Сертификатите за автентичност се издават в един оригинал и поне едно копие по образеца, съдържащ се в приложение I.
Формулярите са с размер 210 × 297 mm, а хартията, на която са отпечатани е с тегло не по-малко от 40 g/m2.
2. Формулярите се отпечатват и попълват на един от официалните езици на Общността; те може да се отпечатат и попълват на официалния език или на един от официалните езици на изнасящата страна.
На гърба на всеки един формуляр се изписва съответното определение за качеството на месото с произход тази държава по реда на член 2.
3. Сертификатите за автентичност имат уникален сериен номер, поставен от издаващите органи по член 7. Копията имат същия сериен номер както и оригинала.
4. Оригиналът и копията на сертификата се попълват на пишеща машина или на ръка с печатни букви. При последния случай се попълват с черно мастило.
5. Сертификатите за автентичност са валидни само надлежно попълнени и с джиро по реда на инструкциите, вписани в приложения I и II от издаващият орган от списъка на приложение II.
6. Сертификатите за автентичност се считат за надлежно попълнени и издадени, когато съдържат дата и място на издаване, подпечатани са от издаващия ги орган и носят подписа на лицето, упълномощено да ги подписва.
Печатът може да се замени от отпечатан печат върху оригинала и копията на сертификата.
Член 7
1. Издаващият орган от списъка от приложение II задължително:
а) |
се признава като такъв от изнасящата страна; |
б) |
проверява достоверността на посочените в сертификата данни; |
в) |
всяка сряда подава информация до Комисията, която да позволява на последната да проверява вписаните в сертификатите данни. |
2. Комисията има право да въвежда промени в списъка, когато даден орган не е вече признат като компетентен, когато не изпълнява задълженията си или когато е определен нов орган по издаване на сертификати.
Член 8
1. Вносът на количествата, определени във второ тире от член 1, параграф 1 и в член 2, букви а) до д) се извършва при представяне на лицензия за внос по реда на член 4, букви в) и г), и параграф 3 от настоящия член.
2. |
|
3. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 2, буква в), при изключителни случаи и напълно обосновано заявление, компетентните органи имат право да издадат лицензията на базата на Сертификат за автентичност, преди Комисията да получи информация за това. В такъв случай обезпечението за лицензията за внос по реда на член 12, параграф 1 е в размер 50 ECU за всеки 100 kg нето тегло. След получаване на информацията относно сертификата, държавите-членки подменят това обезпечение с такова, отговарящо на размера, определен в член 12, параграф 1.
Член 9
Сертификатите за автентичност и лицензиите за внос остават в сила за срок от три месеца, считани от датата на издаването им. Срокът им на валидност изтича винаги на първия 30 юни след датата им на издаване.
Член 10
1. Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3719/88 и (ЕО) № 1445/95 се прилагат, при положение че се спазват разпоредбите на настоящия регламент.
2. Без да се засяга член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88, за количества, превишаващи посочените в лицензиите за внос, се заплаща пълният размер мита по Общата митническа тарифа (ОМТ).
3. Втора алинея от член 14, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага.
4. Чрез дерогация от член 33, параграф 3, буква б), ii) от Регламент (ЕИО) № 3719/88, максимално допустимият срок за представяне на доказателството за вноса, след който се удържат 15 % от обезпечението, се определя на четири месеца.
Член 11
1. Не по-късно от три седмици след вноса на продукти по настоящия регламент, вносителите известяват компетентния орган за количеството и произхода на действително внесените от тях продукти. Компетентните органи предават тази информация на Комисията в началото на всеки един месец.
2. Не по-късно от четири месеца след изтичане на всяка половина от година на внос компетентните органи известяват Комисията за количеството продукти по член 1, за които са издали лицензии и действително използваните количества през изтеклите шест месеца, като ги разбият по държава на произход.
Член 12
1. При подаване на заявление за лицензия за внос, вносителите депозират обезпечение в размер от 12 ECU за 100 kg, независимо от разпоредбите на член 4 от Регламент (ЕО) № 1445/95, и обезпечение в размер от 1 ECU на 100 kg за гаранция, че ще предадат на компетентните органи информацията по реда на член 11, параграф 1 от настоящия регламент.
2. Обезпечението за предаване на информация се освобождава, когато информацията се предаде на компетентните органи в рамките на срока, определен в член 11, параграф 1. Във всеки противен случай обезпечението не се възстановява.
Решението за освобождаване на това обезпечение се взема заедно с решението за освобождаване на обезпечението по лицензията.
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 май 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(3) ОВ L 320, 11.12.1996 г., стр. 4.
(4) ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35.
(5) ОВ L 45, 15.2.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ОРГАНИТЕ В ДЪРЖАВИТЕ ИЗНОСИТЕЛКИ С ПРАВО ДА ИЗДАВАТ СЕРТИФИКАТИ ЗА АВТЕНТИЧНОСТ
— |
SECRETARÍA DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA за месо с произход от Аржентина, отговарящо на дефиницията в член 2, буква а). |
— |
AUSTRALIAN MEAT AND LIVESTOCK CORPORATION: за месо с произход Австралия
|
— |
INSTITUTO NACIONAL DE CARNES (INAC): за месо с произход от Уругвай, отговарящо на определението на член 2, буква в). |
— |
DEPARTAMENTO NACIONAL DE INSPECÇÃO DE PRODUTOS DE ORIGEM ANIMAL (DIOPA): за месо с произход от Бразилия, отговарящо на определението на член 2, буква г). |
— |
NEW ZEALAND MEAT PRODUCERS BOARD: за месо с произход Нова Зеландия, отговарящо на определението на член 2, буква д). |
— |
FOOD SAFETY AND INSPECTION SERVICE (FSIS) OF THE UNITED STATES DEPARTMENT OF AGRICULTURE (USDA): за месо с произход САЩ, отговарящо на определението на член 2, буква е); |
— |
FOOD PRODUCTION AND INSPECTION BRANCH — AGRICULTURE CANADA, DIRECTION GÉNÉRALE „PRODUCTION ET INSPECTION DES ALIMENTS“ — AGRICULTURE CANADA: за месо с произход Канада, отговарящо на определението на член 2, буква е). |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
75 |
31997R0996
L 144/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 996/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 юни 1997 година
относно отварянето и управлението на тарифни квоти при внос на обезкостени говежди гърди от код по КН 0206 29 91
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагане на отстъпки в списък СХL, съставен след приключване на преговорите по член ХХIV.6 от GАТТ (1), и по-специално член 1 от него,
като има предвид, че по реда на списък CXL Общността се е съгласила да отпусне годишни тарифни квоти за 1 500 тона обезкостени говежди гърди от код по КН 0206 39 91; като има предвид, че тези квоти се отпускат на многогодишна основа и следва де се приемат подробни правила за прилагането им за дванадесетмесечен срок, считано от 1 юли;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 495/97 (3), определя подробни правила за прилагане на режима за лицензии за внос и износ и при издаване на сертификати за предварително фиксиране на селскостопански продукти; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 266/97 (5), определя подробни правила за прилагане на режима за лицензии за внос и износ на говеждо и телешко;
като има предвид, че за осигуряване ефективното управление на внос на месо с произход и идващо от Аржентина, тази страна трябва да издава сертификати за автентичност, които да гарантират произхода на въпросните стоки; като има предвид необходимостта да се посочи образец за тези сертификати и процедура по издаването им;
като има предвид, че сертификатите за автентичност се издават от компетентен орган в Аржентина; като има предвид, че този орган трябва да предоставя всички необходими гаранции за нормалното функциониране на режима;
като има предвид, че за да се гарантира ефикасното управление на вноса на замразени обезкостени говежди гърди с произход и идващи от Аржентина, следва да се предвиди, където е уместно, издаване на лицензии за внос, предмет на проверки, inter alia, на информацията в сертификатите за автентичност;
като има предвид, че за други страни тази квота следва да се отпуска само на основание лицензии за внос от Общността, в някои случаи чрез дерогация на прилаганите правила;
като има предвид, че според натрупания опит вносителите не винаги информират компетентните органи, издали лицензиите за внос, за количеството и произхода на говеждото месо, внесено по реда на въпросните квоти; като има предвид, че тази информация е важна за оценка на положението на пазара; като има предвид, че тези данни са важни в контекста на оценката на положението на пазара, като има предвид, че следва да се въведе обезпечение по отношение на това задължение;
като има предвид, че трябва да се приемат разпоредби за държавите-членки за предаване на информация за този вид внос;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за говеждото и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Отпускат се тарифни квоти за Общността от 1 500 тона за замразени обезкостени говежди гърди под код по КН 0206 29 91 на многогодишна основа за срок от 1 юли от една година до 30 юни на следващата година, като за целите на настоящия регламент въпросните дванадесет месеца се наричат „година на внос“.
Тази квота има сериен номер 09.4020.
2. Митническият сбор, ad valorem, за квотите по параграф 1 е 4 %.
3. Годишната квота се разпределя, както следва:
а) |
700 тона с произход и идващо от Аржентина; |
б) |
800 тона с произход и идващо от трети страни. |
4. Само цели обезкостени гърди могат да се внасят по реда на тази квота.
5. За целите на настоящия регламент обезкостени гърди, които са замразени, с вътрешна температура на месото от –12 °С или по-ниска при влизането на стоката на митническата територия на Общността, се считат за „замразени обезкостени гърди“.
Член 2
1. Вносът на количествата месо по реда на член 1, параграф 3 се разрешава след представяне на лицензия за внос.
2. Лицензиите за внос са валидни до 30 юни след датата на издаването им.
Член 3
1. Сертификатите за автентичност се издават в един оригинал и поне едно копие по образеца в приложение I.
Формулярите са с размер 210 × 297 mm, а хартията, на която са отпечатани, е с тегло, не по-малко от 40 g/m2.
2. Формулярите се отпечатват и попълват на един от официалните езици на Общността; те може да се отпечатат и попълват на официалния език или на един от официалните езици на страната по износа.
3. Сертификатите за автентичност имат уникален сериен номер отпуснат от издаващият орган от списъка в приложение II (наричан по-нататък „издаващ орган“). Копията имат същия сериен номер както и оригинала.
Член 4
1. Сертификатите за автентичност са валидни само надлежно попълнени и издадени по реда на инструкциите, вписани в приложение I от издаващия орган.
2. Сертификатите за автентичност се считат за надлежно попълнени и издадени, когато съдържат дата и място на издаване, подпечатани са от издаващия ги орган, и носят подписа на лицето, упълномощено да ги подписва.
Печатът може да се замени с щемпел върху оригинала и копията на сертификата.
Член 5
1. Сертификатите за автентичност и лицензиите за внос остават в сила за срок от три месеца, считани от датата им на издаване.
Сертификати за автентичност нямат давност след 30 юни след датата на издаването им и не могат да се представят пред компетентните национални органи.
2. Оригиналът на сертификата за автентичност, попълнен по реда на членове 3, 4 и 6, заедно с копието му, се представя на компетентните органи заедно със заявлението за първа лицензия за внос, отнасящо се за въпросния сертификат.
Оригиналът на сертификата остава при цитирания орган.
Сертификатите за автентичност се използват за издаване на едно или повече лицензии, но за количества, не повече от посочените във всеки един сертификат. В този случай компетентният национален орган издава сертификата за автентичност по отношение на предоставеното количество.
Компетентните органи издават лицензия, след като се уверят, че информацията, съдържаща се в сертификата за автентичност, съответства на получаваната ежеседмично информация по въпроса от Комисията. Лицензиите се издават незабавно след това.
3. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 2, четвърта алинея, при изключителни случаи и мотивирано заявление, компетентните органи имат право да издадат лицензия на базата на сертификат за автентичност, преди Комисията да получи информация за това. В такъв случай обезпечението за лицензията за внос по реда на член 11, параграф 1 е в размер ECU 50 за всеки 100 kg нето тегло. След получаване на информацията относно сертификата държавите-членки подменят това обезпечение с ECU 12 на 100 kg. Нето тегло по реда, определен в член 11, параграф 1.
Член 6
1. Издаващият орган трябва да:
а) |
се признава като такъв от Аржентина; |
б) |
проверява достоверността на посочените в сертификата данни; |
в) |
подава до Комисията и държавите-членки информация, която да позволява на последните проверки на вписаните в сертификатите данни. |
2. Комисията има право да въвежда промени в списъка в приложение II когато даден орган не е вече признат като компетентен, когато не изпълнява задълженията си, или когато е определен нов орган за издаване на сертификати.
Член 7
За да получат лицензия за внос за количество от квотата, посочена в член 1, параграф 3, буква б), кандидатите:
а) |
са физическо или юридическо лице, занимаващо с търговия в държавата-членка или между трети страни на говеждо и телешко през последните 12 месеца, регистрирано по ДДС в държавата-членка, където се подава заявлението; |
б) |
отчитат, че подавано заявление за лицензия не може да се отнася за количество, по-голямо от 80 тона; |
в) |
в клетка 8 от заявлението за лицензия и на лицензията за внос посочват страната на произход; |
г) |
в клетка 20 вписват на един от официалните езици на Общността:
|
Член 8
1. Заявленията за лицензия по реда на член 7 се подават само и единствено през първите десет дни на всеки едни месец от годината на внос при компетентните органи на държавата-членка, където кандидатът е регистриран по ДДС. Когато кандидат подаде повече от едно заявление, всички негови заявления са недопустими.
2. На десетия работен ден след последната дата, определена за подаване на заявленията, държавите-членки съобщават на Комисията за количествата, заявени от кандидатите си за внос.
Тези съобщения включват имената на кандидатите и страните на произход. Всички съобщения, включително и за отсъстващи заявки, се подават най-късно до 16 часа на определения ден.
3. Комисията решава в най-кратък срок каква част от заявеното количество да се отпусне. Когато заявените количества превишават наличните, Комисията определя намалява заявените количества с общ определен процент.
4. Когато Комисията реши да одобри заявките, лицензиите по тях се издават в най-кратък срок.
Член 9
1. Без да се засягат разпоредбите на настоящия регламент, се прилагат разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 3719/88 и (ЕО) № 1445/95.
2. Чрез дерогация от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 за количества, превишаващи посочените в лицензиите за внос, се заплаща пълният размер митни сборове по Общата митническа тарифа.
3. Втора алинея от член 14, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага.
4. Чрез дерогация от разпоредбите на член 33, параграф 3, буква б, ii) от Регламент (ЕИО) № 3719/88 максимално допустимият срок за представяне на внос, след който се удържат 15 % от обезпечението, се определя на четири месеца.
Член 10
1. Не по-късно от три седмици след вноса на продукти по настоящия регламент вносителите нотифицират компетентния орган за количеството и произхода на действително внесените от тях продукти. Компетентните органи предават тази информация на Комисията в началото на всеки един месец.
2. Не по-късно от четири месеца след изтичане на всяка половина от година на внос, компетентните органи нотифицират Комисията за количеството продукти по член 1, за които са издали лицензии и действително използваните количества през изтеклите шест месеца, като ги разпределят по страна на произход.
Член 11
1. При подаване на заявление за лицензия за внос вносителите депозират обезпечение в размер от ECU 12 за 100 kg, чрез дерогация от разпоредбите на член 4 от Регламент (ЕО) № 1445/95 и обезпечение в размер от ECU 1 на 100 kg за гаранция, че ще предадат на компетентните органи информацията по реда на член 10, параграф 1 от настоящия регламент.
2. Обезпечението за предаване на информация се освобождава, когато нотификацията се предаде на компетентните органи в рамките на срока, определен в член 10, параграф 1. Във всеки противен случай обезпечението не се възстановява.
Решението за освобождаване на това обезпечение се взема заедно с решението за освобождаване на обезпечението по лицензията.
Член 12
Настоящият регламент влиза в сила от 1 юли 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 юни 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(3) ОВ L 77, 19.3.1997 г., стр. 12.
(4) ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35.
(5) ОВ L 45, 15.2.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ОРГАНИТЕ В АРЖЕНТИНА, УПЪЛНОМОЩЕНИ ДА ИЗДАВАТ СЕРТИФИКАТИ ЗА АВТЕНТИЧНОСТ
SECRETARÍA DE AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA
за обезкостени гърди с произход от Аржентина, както е визирано в член 1, параграф 3, буква а).
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
80 |
31997R0997
L 144/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 997/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 юни 1997 година
за изменение на Регламенти (ЕО) № 1431/94, (ЕО) № 1474/95 и (ЕО) № 1251/96 относно установяване на подробни правила за прилагане на определени тарифни квоти за яйца и птиче месо и за удължаване срока на валидност на някои лицензии за тях
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г., относно общата организация на пазара на яйцата (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1516/96 на Комисията (2), и по-специално член 3, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 15 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (4), и по-специално член 15 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г., относно обща система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 и по-специално член 2, параграф 1, член 4, параграф 1 и член 10 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета от 29 март 1994 г., относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2198/95 на Комисията (7) и по-специално член 7 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на концесиите, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ (8),
като има предвид, че са предоставени тарифни квоти за определени продукти в секторите на птичето месо и яйцата съгласно Регламент (ЕО) № 1431/94 на Комисията от 22 юни 1994 г. относно определяне на подробни правила за прилагането в сектор птиче месо на режима на внос, предвиден в Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета (9), относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти на Общността за птиче месо и други определени селскостопански продукти, последно изменен с Регламент (ЕО) № 958/96 (10), Съгласно Регламент (ЕО) № 1474/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти в сектор яйца (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1219/96 (12), и съгласно Регламент (ЕО) № 1251/96 на Комисията от 28 юни 1996 г., относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти в сектор птиче месо (13); като има предвид, че, за да се улесни търговията между Европейската общност и трети страни, трябва да е възможно да се внасят яйца и птиче месо, без задължение за внос от страната на произход, която обаче трябва да се спомене за нуждите на статистиката в клетка 8 на лицензията за внос;
като има предвид, че тези разпоредби трябва да се прилагат за лицензии за внос, чийто срок на валидност все още не е изтекъл и които не са били използвани или са били използвани само частично;
като има предвид, че, за да се даде възможност на стопанските субекти да използват новите разпоредби, определени в настоящия регламент, преди датата на изтичане на срока на лицензиите, следва да се удължи срокът на определени лицензии;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки, са в съответствие със становището на Управителния комитет за птичето месо и яйцата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 1431/94 се заменя със следния текст:
„в) |
в клетка 8 на заявленията за лицензия и лицензиите се посочва страната на произход; лицензиите пораждат задължението вносът да се осъществява от посочената в нея страна, освен за групи 3 и 5;“ |
Член 2
Член 4, буква в) от Регламент (ЕО) № 1474/95 се заменя със следния текст:
„в) |
в клетка 8 на заявленията за лицензия и лицензиите се посочва страната на произход“; |
Член 3
Член 4, буква в) от Регламент (ЕО) № 1251/96 се заменя със следния текст:
„в) |
в клетка 8 на заявленията за лицензия и лицензиите се посочва страната на произход“; |
Член 4
1. Срокът на валидност на лицензиите, издадени през първото тримесечие на 1997 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 1431/94 за групи 3 и 5, се удължава до 31 юли 1997 г.
2. Срокът на валидност на лицензиите, издадени през първото и второто тримесечие на 1997 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 1251/96, се удължава до 31 юли 1997 г.
3. Срокът на валидност на лицензиите, издадени през първото тримесечие на 1997 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 1474/95, се удължава до 31 юли 1997 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент се прилага за лицензии, чийто срок на валидност все още не е изтекъл и които не са били използвани или са били използвани само частично.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 юни 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49.
(2) ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 99.
(3) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77.
(4) ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49.
(5) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104.
(6) ОВ L 91, 8.4.1994 г., стр. 1.
(7) ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 3.
(8) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(9) ОВ L 156, 23.6.1994 г., стр. 9.
(10) ОВ L 130, 31.5.1996 г., стр. 6.
(11) ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47.
(12) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 55.
(13) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 136.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
82 |
31997R1054
L 154/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1054/97 НА КОМИСИЯТА
от 11 юни 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 866/97 (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети мерки за класирането на стоките, включени в приложената таблица към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура, и че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично, или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея, и които са установени чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че предвид мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо проследяване наблюдение на текстилни продукти при внос в Общността, е целесъобразно ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не съответства на настоящия регламент, може да се продължи за период от шестдесет дни съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 82/97 (4);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират в Комбинираната номенклатура под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от посочената таблица.
Член 2
При спазване на мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо наблюдение на текстилни продукти при внос в Общността, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не съответства на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от шестдесет дни съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 юни 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 124, 16.5.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
1. Трикотажна дреха (60 % вълна, 40 % полиамид), едноцветна, с дебелина 2,3 mm, без подплата, с яка с ревери, предназначена да покрива горната част на тялото, стигаща под ханша. Дрехата има дълги ръкави, V-образно деколте, изцяло е отворена отпред, със закопчаване дясна предница върху лява, има джобове, разположени под талията, и подгъв в долната част. Тази дреха е съставена от шест парчета (две за предната част и четири за гърба), съшити едно за друго по дължина; също така има вътрешни раменни подплънки, както и два пенса по дължина, започващи от гърдите (сако). (Виж фотография № 557) (1) |
6104 31 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка към подпозициите 2.А) към раздел ХI, забележка 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6104 и 6104 31 00. Като се има предвид общия вид на дрехата и по-специално факта, че притежава известна коравина (дебел плат, шест парчета и два пенса), този артикул следва да се класира като сако в код по КН 6104. |
2. Трикотажна дреха (70 % акрил, 30 % вълна), едноцветна, с дебелина 2,1 mm, без подплата, с обърната яка, предназначена да покрива горната част на тялото, стигаща под талията. Дрехата има дълги ръкави, V-образно деколте, изцяло е отворена отпред, със закопчаване дясна предница върху лява, има джобове, разположени под талията, и подгъв в долната част. Тази дреха е съставена от шест парчета (две за предната част и четири за гърба), съшити едно за друго по дължина; тя също така има вътрешни раменни подплънки, както и два пенса по дължина, започващи от гърдите (сако). (Виж фотография № 558) (1) |
6104 33 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка към подпозициите 2.А) към раздел ХI, забележка 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6104 и 6104 33 00. Като се има предвид общия вид на дрехата, и по-специално факта, че притежава известна твърдост (дебел плат, шест парчета и два пенса), този артикул следва да се класира като сако в код по КН 6104. |
3. Лека трикотажна дреха, тип „Т-shirt“ (100 % памук), на двуцветни райета, без подплата, без яка, с права кройка, предназначена да покрива горната част на тялото, стигаща до ханша, с подгъв в края на ръкавите и в долната част. Дрехата има къси ръкави, заоблено деколте по врата, изцяло е отворена отпред и се закопчава дясна предница върху лява, има също така джобове, разположени под талията. Тази дреха има и вътрешни раменни подплънки (дреха, подобна на жилетка). (Виж фотография № 555) (1) |
6110 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележки 4 и 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6110, 6110 20 и 6110 20 99. Като се има предвид общия вид на дрехата, и по-специално факта, че платът, от който е ушита, не притежава достатъчно твърдост, за да може да бъде разглеждана като сако, тя следва да се класира като дреха, подобна на жилетка под код по КН 6110. |
4. Дреха от рехав трикотаж с едра ребрена плетка (60 % памук, 40 % полиестер), едноцветна, без подплата, без яка, с права кройка, предназначена да покрива горната част на тялото, достигаща до ханша, с подгъв в края на ръкавите и в долната част. Дрехата има дълги ръкави, V-образно деколте, изцяло е отворена отпред, закопчава се дясна предница върху лява, има джобове, разположени под талията, и странични цепки в долната част. (Дреха, подобна на жилетка). (Виж фотография № 556) (1) |
6110 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка към подпозициите 2.А) към раздел ХI, забележки 4 и 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6110, 6110 20 и 6110 20 99. Като се има предвид общия вид на дрехата, и по-специално факта, че платът, от който е ушита, не притежава достатъчно твърдост, за да може да бъде разглеждана като сако, този артикул трябва да се класира като дреха, подобна на жилетка под код по КН 6110. |
5. Комплект от две дрехи, представени в опаковка за продажба на дребно, който включва: |
|
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 13 към раздел ХI, забележка към подпозициите 2.А) към раздел ХI, забележки 3 b) и 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6104, 6104 62, 6104 62 10, 6110, 6110 20 и 6110 20 99. От общия вид на дрехите, и по-специално наличието в горната част на апликирана декорация и на вътрешна платка, разположена на височината на деколтето, е видно, че тези дрехи не са изключително или главно предназначени за носене като облекло за сън. |
а) лек пуловер от едноцветен червен трикотаж (80 % памук, 20 % полиестер), предназначен да покрива горната част на тялото, неотворен отпред, с дълги ръкави и деколте по врата. Тази дреха има елементи, изпълнени с ребрена плетка и прикачени към вратната извивка, в долната част на дрехата и по края на ръкавите, както и апликиран отпред декоративен мотив. Тя също така има вътрешна платка, разположена на височината на деколтето и изпълнена от същия плат като панталона; (Виж фотография № 559 А) (1) |
6110 20 99 |
|
б) лек панталон от трикотаж (80 % памук, 20 % полиестер), с отпечатани многоцветни карета от талията до глезените, без отвор на талията. Тази дреха е пристегната в талията с ластик и завършва с маншети с ребрена плетка в долната част на крачолите. Тя също така има две странични бримки, пришити на равнището на талията, които дават възможност да бъде окачвана. (Виж фотография № 559 В) (1) |
6104 62 10 |
|
6. Комплект от две дрехи, представени в опаковка за продажба на дребно, който включва: |
|
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 13 към Раздел ХI, забележка към подпозициите 2.А) към Раздел ХI, забележки 3 b) и 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6104, 6104 62, 6104 62 10, 6110, 6110 20 и 6110 20 99. Виж също така обяснителните забележки към ХС за позиция 6112. От общия вид на дрехите и по-специално наличието в горната част на отпечатана декорация, на двойна обшивка с ребрена плетка по ръба на деколтето и на декоративни шевове, а в долната част — на пришит кант и на два декоративни шева, е видно, че тези дрехи не са изключително или главно предназначени за носене като облекло за сън. |
а) лек пуловер от трикотаж (80 % памук, 20 % полиестер), направен от два различни плата (единият на червено-бели ивици, другият — едноцветен, син), предназначен да покрива горната част на тялото, неотворен отпред, с дълги едноцветни ръкави. Тази дреха има маншети от ребрена плетка, прикачени в долната ѝ част и по края на ръкавите. Тя също така има деколте по врата, обточено с две съшити парчета с различен цвят, декоративен мотив, отпечатан отпред, както и два декоративни шева, разположени на нивото на ръкавните извивки; (Виж фотография № 560 А) (1) |
6110 20 99 |
|
б) лек панталон от трикотаж (80 % памук, 20 % полиестер), направен от същите два плата като горната част, с дължина от талията до глезените, без отвор на талията. Тази дреха е пристегната в талията с ластик и завършва с маншети с ребрена плетка в долната част на крачолите. На левия крачол е пришит странично и по дължина кант от плата на райета. Дрехата има също така два декоративни шева успоредно на този кант, както и две странични бримки, пришити на равнището на талията, и които дават възможност тя да бъде окачвана. (Виж фотография № 560 В) (1) |
6104 62 10 |
|
7. Ремък за фрикции (размери 70 х 12 х 1 сm) от трикотаж от сизал, снабден в двата края с две дървени дръжки, позволяващи да бъде използван за масажи на тялото. (Тоалетна принадлежност). (Виж фотография № 554) (1) |
6302 99 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 6302 и 6302 99 00. Виж също така обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6302. |
|
||
|
(1) Фотографиите имат индикативен характер.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
88 |
31997R1087
L 158/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1087/97 НА СЪВЕТА
от 9 юни 1997 година
относно разрешаване вноса на Канарските острови на текстилни изделия и облекло, а също и на определени продукти, обект на квоти, с произход от Китай, без количествени ограничения или мерки с еквивалентен ефект
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 1911/91 на Съвета от 26 юни 1991 г. относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността към Канарските острови (1), Съветът може да разреши, по искане на испанските власти, да се предвидят изключения от разпоредбите на търговската политика на Общността,които са приложими на територията на Канарските острови;
като има предвид, че Испания помоли да се направи такова изключение и поиска количествените ограничения, които са приложими на територията на Общността спрямо вноса на текстилни изделия и облекло, както и спрямо определени продукти, които са обект на квоти, с произход от Китай, да не се прилагат за продуктите, които са предназначени за потребление на Канарските острови;
като има предвид, че като се отчитат специфичните ограничения, на които са подложени Канарските острови, съществуващият там режим на свободна търговия към момента на присъединяване на Испания към Общността и ниският обем на въпросния търговски обмен, изглежда оправдано да се предвиди едно такова изключение;
като има предвид, че следва да се приемат разпоредби, които да осигурят продуктите, за които се прилага дерогирането на режима на количествени ограничения, да бъдат предназначени изключително за вътрешния пазар на Канарските острови и да позволят Комисията да бъде редовно информирана за обема на вноса и на пренасочените товари;
като има предвид, че в случай, че въпросните продукти бъдат насочени към останалата част от митническата територия на Общността, следва да се приложат мерки за количествени ограничения; че поради тази причина стоките трябва да бъдат придружени от контролните документи — формуляри Т5 до митническото бюро, където те се пускат за потребление след представяне на съответната документация, с цел доказване, че те са били подложени на тези мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Текстилните изделия, които са включени в глави 50—63 на Комбинираната номенклатура, а също и изброените в приложение II към Регламент (ЕО) № 519/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общия режим, приложим при внос от някои трети страни и отменящ Регламенти (ЕИО) № 1765/82, (ЕИО) № 1766/82 и (ЕИО) № 3420/83 (2), се допускат до внос на Канарските острови без количествени ограничения или мерки с еквивалентен ефект.
Член 2
1. Предвидените в член 1 мерки се прилагат изключително за продукти, които са предназначени за вътрешния пазар на Канарските острови.
2. Компетентните испански органи предприемат всички необходими мерки за осигуряване спазването на параграф 1, в съответствие с разпоредбите на Общността по отношение на крайното предназначение, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3).
Член 3
1. В случай че продуктите, за които се отнасят, предвидените в член 1 мерки, бъдат насочени към останалата част от митническата територия на Общността, компетентните испански органи предприемат необходимите мерки за събиране на митата по силата на Общата митническа тарифа, в съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 527/96 на Съвета от 25 март 1996 г. относно временно суспендиране на автономните ставки от Общата митническа тарифа и за постепенно въвеждане на митата от Общата митническа тарифа при внос на определен брой промишлени изделия на Канарските острови (4). Освен това, въпросните продукти се подчиняват на съответните мерки на търговската политика, така както са предвидени в посочените по-долу регламенти, които се прилагат спрямо тях:
— |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на определени текстилни изделия с произход от трети страни (5), |
— |
Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни изделия с произход от определени трети страни, които не са обхванати от споразумения, протоколи или други двустранни договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (6), |
— |
Регламент (ЕО) № 519/94. |
2. Всяко пренасочване на въпросните продукти трябва да бъде придружено от един контролен екземпляр на формуляра Т5, издаден в съответствие с членове 472—484 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. относно разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (7).
3. Контролният екземпляр на формуляра Т5 може да бъде издаден само след представяне на оригинала или на копие от свързаната с него лицензия за внос в Общността.
4. Издаденият от отправното бюро контролен екземпляр на формуляра Т5 трябва да съдържа следните данни:
— |
в клетка 8 „Получател“: името на титуляра на лицензията за внос в Общността, |
— |
в клетка 104: „Mercancías que deben someterse, para su despacho a consumo fuera de las islas Canarias, a las restricciones cuantitativas aplicables en la Comunidad Reglamento (CE) no … Derogación en las islas Canarias de las restricciones cuantitativas“ (Стоки, които, при пускането им за потребление извън Канарските острови подлежат на количествените ограничения, приложими в Общността) (Регламент (ЕО) №… Дерогиране на количествените ограничения на територията на Канарските острови). |
5. Документът, който придружава стоките, чието движение се осъществява съгласно процедурата за вътрешен транзит в Общността, в съответствие с член 311, буква с) от Регламент (ЕИО) № 2454/93, трябва да съдържа в клетка 44 препратка към съответния контролен екземпляр Т5.
6. Компетентните органи в бюрото-получател при нужда отчисляват количеството, което е представено в лицензията.
Член 4
За продуктите по член 1, които се подчиняват на количествени ограничения или на други мерки за наблюдение на територията на Общността, компетентните испански органи съобщават на Комисията, най-късно на 15-то число на всеки месец, данни за обема на вноса, спрямо който през предходния месец са били приложени предвидените в него дерогиращи мерки, а при нужда, и за пренасочените количества към останалата част от митническата територия на Общността.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 9 юни 1997 година.
За Съвета
Председател
G. ZALM
(1) ОВ L 171, 29.6.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 89. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1897/96 (ОВ L 250, 2.10.1996 г., стр. 1).
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.
(4) ОВ L 78, 28.3.1996 г., стр. 1.
(5) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2231/96 (ОВ L 307, 28.11.1996 г., стр. 1.)
(6) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1937/96 (ОВ L 255, 9.10.1996 г., стр. 4.)
(7) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2153/96 (ОВ L 289, 12.11.1996 г., стр. 1.)
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
90 |
31997D0403
L 169/76 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 1997 година
относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за добавяне на Протокол за административна взаимопомощ в митническата област към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария
(97/403/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че, за да се осъществява административна взаимопомощ в митническата област между договарящите се страни, се налага добавяне на протокол в този смисъл към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария (1);
като има предвид, че преговорите с Конфедерация Швейцария в тази област са довели до Споразумение под формата на размяна на писма, което Общността има интерес да одобри,
РЕШИ:
Член 1
Общността одобрява Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Конфедерация Швейцария, добавящо Протокол за административна взаимопомощ в митническата област към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Ако Споразумението под формата на размяна на писма не е влязло в сила на 1 юли 1997 г., то се прилага временно от тази дата.
Член 2
Председателят на Съвета определя упълномощен представител, който да подпише Споразумението под формата на размяна на писма по силата на член 1.
Член 3
Председателят на Съвета представя нотификация от името на Общността по силата на Споразумението под формата на размяна на писма (2).
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 2 юни 1997 година.
За Съвета
Председател
H. VAN MIERLO
(1) ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 189.
(2) Датата на влизане в сила на Протокола се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
91 |
21997A0627(01)
L 169/77 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно добавяне на протокол за административна взаимопомощ в митническата област към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария
Брюксел, 9 юни 1997 година
Уважаеми господине,
Имам честта да се позова на преговорите между представители на Европейската общност и Конфедерация Швейцария, проведени с цел сключване на Споразумение за административна взаимопомощ в митническата област и добавяне на протокол в този смисъл към Споразумението от 22 юли 1972 г.
Допълнителният протокол, чийто текст е приложен тук, се счита за неделима част от Споразумението от 22 юли 1972 г. и влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на нотификацията, че са изпълнени необходимите процедури. Докато трае изпълнението на въпросните процедури, той се прилага временно от 1 юли 1997 г.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Конфедерация Швейцария с гореизложеното.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Европейската общност
Берн, 9 юни 1997 година
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаване на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Имам честта да се позова на преговорите между представители на Европейската общност и Конфедерация Швейцария, проведени с цел сключване на Споразумение за административна взаимопомощ в митническата област и добавяне на протокол в този смисъл към Споразумението от 22 юли 1972 г.
Допълнителният протокол, чийто текст е приложен тук, се счита за неделима част от Споразумението от 22 юли 1972 г. и влиза в сила на първият ден от втория месец след датата на нотификацията, че са изпълнени необходимите процедури. Докато трае изпълнението на въпросните процедури, той се прилага временно от 1 юли 1997 г.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Конфедерация Швейцария с гореизложеното.“
Мога да Ви потвърдя, че Конфедерация Швейцария приема изложеното в писмото.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Конфедерация Швейцария
Съставено в Люксембург на девети юни хиляда деветстотин деветдесет и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el nueve de junio de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Luxembourg den niende juni nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am neunten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμδούργο, στις εννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Luxembourg on the ninth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Luxembourg, le neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Lussemburgo, addì nove giugno millenovecentonovantasette.
Gedaan te Luxemburg, de negende juni negentienhonderd zevenennegentig.
Feito no Luxemburgo, em nove de Junho de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Luxemburgissa yhdeksäntenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den nionde juni nittonhundranittiosju.
За Европейската общност
En nombre de la Comunidad Europea
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Im Namen der Europäische Gemeinschaft
Εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
On behalf of the European Community
Au nom de la Communauté européenne
A nome della Comunità europea
Namens de Europese Gemeenschap
Em nome da Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
относно административна взаимопомощ в митническата област
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящия протокол:
а) |
„стоки“ означава всички стоки, попадащи в описанията на глави 1—97 от хармонизираната система, независимо от посочения смисъл в Споразумението от 22 юни 1972 г.; |
б) |
„митническо законодателство“ означава прилаганите в договарящите се страни законови разпоредби, управляващи вноса, износа, транзита на стоки и поставянето им под всякакъв митнически режим, включително забранителни, ограничителни и контролни мерки; |
в) |
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган назначен от договаряща се страна за тази цел, който подава искане за взаимопомощ в митническата област; |
г) |
„запитван орган“ означава компетентен административен орган, назначен от договаряща се страна за тази цел, който получава искане за взаимопомощ в митническата област; |
д) |
„нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на това законодателство. |
Член 2
Обхват
1. Договарящите се страни се споразумяват да си оказват взаимна помощ по начин и при условия, определени в настоящия протокол, за да осигурят правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално като предотвратяват, разкриват и разследват нарушения на това законодателство.
2. Взаимопомощ в митническата област, предвидена от настоящия протокол, засяга всеки един административен орган на договарящите се страни, който е компетентен по прилагане на настоящия протокол. Това не накърнява разпоредбите за взаимопомощ в наказателната област. Освен това тя не включва информация, получена по силата на правомощия, упражнявани по искане на съдебните органи, освен ако не е налице съгласието на тези органи.
Член 3
Помощ при искане
1. По искане на запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата си налична информация, която може да му позволи да осигури правилно прилагане на митническото законодателство, включително и информация за установени или предвидени операции, които са или биха могли да бъдат в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на запитващия орган, запитаният орган го информира за това дали стоки, изнесени от територията на една от договарящите се страни, са били редовно внесени на територията на другата от договарящите се страни, като се уточнява, когато е уместно, митническият режим, под който са били поставени стоките.
3. По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган предприема необходимите мерки, за да се увери, че се упражнява специално наблюдение върху:
a) |
физически или юридически лица, за които има достатъчно основания да се счита, че нарушават или са нарушили митническото законодателство; |
б) |
места, където се съхраняват стоките, когато има достатъчно основания да се счита, че се използват или могат да се използват за дейности свързани с нарушения на митническото законодателство; |
в) |
движения на стоките, за които е подаден сигнал, че могат да бъдат вероятни причини за нарушения на митническото законодателство; |
г) |
транспортни средства, за които има достатъчно основания да се счита, че се използват или могат да се използват за нарушения на митническото законодателство. |
Член 4
Спонтанна помощ
Договарящите се страни си оказват взаимопомощ в съответствие със своите законодателства, правила и други юридически инструменти, ако преценят, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално, когато получат сведения във връзка с:
— |
операции, които са били, са или изглеждат в нарушение на това законодателство, и които могат да заинтересуват другата договаряща се страна, |
— |
нови средства или методи, използвани за осъществяването на такива операции, |
— |
стоки, за които е известно, че са предмет на нарушение на митническото законодателство, |
— |
физически или юридически лица, за които има достатъчно основания да се счита, че нарушават или са нарушили митническото законодателство, |
— |
транспортни средства, за които има достатъчно основания да се счита, че се използват или могат да се използват за нарушения на митническото законодателство. |
Член 5
Предаване/нотифициране
По искане на запитващия митнически орган, запитваният митнически орган предприема в съответствие със своето законодателство всички необходими мерки, за да:
— |
предаде всички документи, |
— |
нотифицира за всички решения, както и за всички други актове, които са част от въпросната процедура, |
което влизат в обхвата на настоящия протокол до получател, пребиваващ или установил се на негова територия. В такъв случай, при искане за предаване или нотифициране, се прилага член 6, параграф 3.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Исканията, формулирани по силата на настоящия протокол, се представят в писмена форма. Те се придружават от всички документи, необходими за тяхното изпълнение. Когато неотложността на положението го налага, могат да се приемат и устни искания, които обаче следва да бъдат незабавно потвърдени писмено.
2. Исканията, представени в съответствие с параграф 1, съдържат следните данни:
a) |
запитващ митнически орган, който внася искането; |
б) |
искана мярка; |
в) |
цел и мотив на искането; |
г) |
закони, правила и други юридически елементи, отнасящи се до конкретния случай; |
д) |
възможно най-ясни и точни сведения за физическите или юридически лица, които са обект на разследването; |
е) |
кратко изложение на съществените факти и на вече извършените разследвания, освен в случаите, предвидени в член 5. |
3. Исканията се отправят на официалния език на запитвания орган или на език, приемлив за този орган.
4. Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, възможно е да се поиска неговото коригиране или допълване; същевременно могат да бъдат предприети временни мерки.
Член 7
Изпълнение на исканията
1. За да отговори на искане за помощ, запитваният митнически орган предоставя, в сътрудничество с други административни служби, ако не може да действа сам, сведенията, с които вече разполага, и провежда или инициира провеждане на подходящи разследвания, в рамките на своите компетентности и ресурси. Тази разпоредба се прилага също и за административния отдел, до който запитваният орган препраща искането, когато не може да действа самостоятелно.
2. Исканията за помощ се задоволяват в съответствие със законодателството, правилата и другите юридически инструменти на запитваната договаряща се страна.
3. Надлежно упълномощените служители на запитващата договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от последната, да събират в службите на запитвания митнически орган или на друг орган, за който запитваният орган е отговорен, сведения за операции в нарушение на митническото законодателство, от които запитващата договаряща се страна се нуждае за целите на настоящия протокол.
4. Служителите на дадена договаряща се страна имат право, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от нея, да присъстват на разследванията, които се извършват на територията на тази страна.
Член 8
Форма, под която следва да бъдат предавани сведенията
1. Запитваният орган предава резултатите от извършените разследвания на запитващия орган под формата на документи, заверени копия на документи, доклади или под друга форма.
2. Предаването на документи, предвидено в параграф 1, може да се замести с предаване на данни по електронен път, предоставени независимо под каква форма и за същите цели.
Член 9
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Договарящите се страни могат да откажат помощ по смисъла на настоящия протокол, когато подобна помощ:
a) |
би могла да накърни суверенитета на Конфедерация Швейцария или на държавата-членка на Общността, от която се изисква помощ по смисъла на настоящия протокол; или |
б) |
би могла да постави под заплаха обществения ред, сигурността или друг основен интерес, и по-специално, в случаите, посочени в член 10, параграф 2; или |
в) |
изисква прилагането на данъчни разпоредби или валутен режим, различни от митническото законодателство; или |
г) |
предполага нарушение на промишлена, търговска или професионална тайна. |
2. Ако запитващият орган поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже в случай, че такава му бъде поискана, той следва да отбележи това в своето искане. В такъв случай запитваният орган решава по какъв начин да отговори на това искане.
3. В случай, че помощта бъде отказана, запитващият митнически орган следва незабавно да бъдат нотифициран за решението и причините, които обясняват отказа.
Член 10
Поверителност
1. Всички сведения, предадени под каквато и да е форма по силата на настоящия протокол, са от поверително естество или са запазени за ограничено разпространение според разпоредбите, приложими във всяка от договарящите се страни. Те се покриват от професионалната тайна и се ползват от защитата, осигурявана спрямо такива сведения от съответните закони на договарящата се страна, която ги е получила, както и от съответните разпоредби, които се прилагат спрямо институциите на Общността.
2. Лични данни, а именно цялата информация, която се отнася до идентифицирана или възможна за идентифициране личност, се обменят единствено, когато договарящата се страна, която ги получава, се ангажира да им осигури равнище на защита, най-малкото еквивалентно на това, което се осигурява в този конкретен случай в договарящата се страна, която ги предоставя.
Член 11
Ползване на информацията
1. Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол, като за всяко друго ползване задължително се изисква предварителното писмено разрешение от органа, който я е предоставил, и се прилагат ограниченията, които той налага.
2. Разпоредбите на параграф 1 не препятстват използването на информация в съдебни или административни процедури, заведени вследствие на нарушения на митническото законодателство.
3. Договарящите се страни имат право да използват като доказателствен материал в доклади и показания пред съдилища, получена информация и прегледани документи в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
Член 12
Експерти и свидетели
Служител на запитван митнически орган може да получи разрешение в рамките, определени от даденото му разрешение, да се яви като експерт или свидетел на съдебни или административни дела, заведени в областите, обхванати от настоящия протокол, пред юрисдикцията на другата договаряща се страна, и да представи предмети, документи или техни заверени копия, които могат да бъдат необходими за процедурата. Исканията за явяване трябва да посочват с точност в кое дело и като какъв или в какво негово качество ще бъде разпитван служителят.
Член 13
Разходи за оказване на помощ
Договарящите се страни се отказват от всякакви претенции помежду си за възстановяване на разходите, възникнали при изпълнение на настоящия протокол, с изключение, когато е уместно, на разходите, свързани с експерти, свидетели, устни и писмени преводачи, които не са на държавна служба.
Член 14
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се възлага, от една страна, на митнически власти на Конфедерация Швейцария, и от друга страна, на компетентните служби на Комисията на Европейските общности, а когато е уместно, и на митническите органи на държавите-членки на Европейската общност. Те решават какви практически мерки и разпоредби са необходими за прилагането му, като отчитат действащите правила в областта на защита на данните.
2. Договарящите се страни се консултират и се информират взаимно за правилниците по прилагане разпоредбите на настоящия протокол, и по-специално обменят списъка на компетентните органи, оправомощени да се намесват по силата на настоящия протокол.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
Договарящите се страни възлагат на съвместния комитет да създаде работна група, който да подпомага управлението на дейностите по настоящия протокол за административна взаимопомощ в митническата област.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
99 |
31997R1196
L 170/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1196/97 НА КОМИСИЯТА
от 27 юни 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1) относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1195/97 (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура (КН), приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да се приемат разпоредбите за класиране на стоките, включени в приложение към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея и която се установява със специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните и другите мерки, свързани с търговията на стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките описани в колона 1 на приложения към настоящия регламент приложение, трябва да се класират в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации за класиране на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия Регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че, предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 на приложената таблица, трябва да се класират в съответните кодове по КН, които са посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 юни 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 170, 28.6.1997 г., стр. 11.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||
Тези листове, след като бъдат накиснати във вода, за да могат да се сгъват, се използват обикновено за направата на „обвивките“ на пролетни рола (цилиндрични пълнени хапки) и аналогични продукти. |
1905 90 20 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 1905, 1905 90 и 1905 90 20. |
||||||||||||||
|
0711 90 40 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0711, 0711 90 и 0711 90 40. Поради високото съдържание на сол и сулфит, продуктът е негоден за консумация в това си състояние. |
||||||||||||||
|
2001 90 50 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, допълнителна забележка 1 към глава 20 и от текстовете на кодове по КН 2001, 2001 90 и 2001 90 50. |
||||||||||||||
|
2001 90 50 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, допълнителна забележка 1 към глава 20 и от текстовете на кодове по КН 2001, 2001 90 и 2001 90 50. |
||||||||||||||
|
2106 90 98 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 2106, 2106 90 и 2106 90 98. |
||||||||||||||
|
2106 90 98 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 2106, 2106 90 и 2106 90 98. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
101 |
31997R1427
L 196/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1427/97 НА КОМИСИЯТА
от 23 юли 1997 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93, установяващ разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г., установяващ Митническия кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент (EО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
като има предвид, че прилагането на мерките по член 20, параграф 3, букви г), д) и е) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (наричан по-долу „Кодексът“), могат да се ограничат до известен обем внос поради наличие на тарифни квоти или тарифни плафони;
като има предвид, че от 1988 г. Съветът систематично предоставя на Комисията отговорността за разпределение на тарифните квоти на принципа „дошлият пръв— обслужен пръв“ и за надзора на внос в рамките на преференциалните тарифни мерки; като има предвид, че общите принципи и правила на разпределението следва да се кодифицират в интерес на стабилността и прозрачността и с оглед на по-голям ефект от действието им; като има предвид, че тези тарифни квоти са ограничени само за стоки, представяни за митнически статут на местни между датата на начало на действието и датата на приключване на квотата;
като има предвид, че разпределението на тарифните квоти следва да осигури еднакво и справедливо отношение за всички вносители в цялата Общност; като има предвид, че в този смисъл всички вносители в Общността следва да получат равен и продължителен достъп до тези тарифни квоти до изчерпването им, а разпределението следва да се извършва веднъж на работен ден, освен когато това е невъзможно поради технически условия;
като има предвид, че депозирането на обезпечение за потенциално неизплащане на вносни митни сборове в резултат на прибягване до тарифни квоти, за случаите при които няма причина да се счита, че тези квоти ще се изчерпят скоро, създава излишна тежест за икономическите субекти; като има предвид, че за да осъществят еднакво третиране, държавите-членки могат да се въздържат от вземане на обезпечение за вносни митни сборове, когато е определено, че въпросните тарифни квоти няма да се изчерпят скоро;
като има предвид, че данните за отделните търговски сделки следва да спазват правилото за поверителност;
като има предвид, че разпределението на тарифните квоти и преференциалният надзор изискват висока степен на административно сътрудничество между Комисията и митническите органи на държавите-членки;
като има предвид, че следва да се приемат разпоредби по анулирането на декларация за признаване на стоки за местни при поръчки по пощата и върнати впоследствие от потребителя в трета държава;
като има предвид, че е удобно и полезно да се използва обозначение, чрез печат, на пиктограмата, посочваща превоза на пратки по железопътни средства под режима транзит на Общността;
като има предвид, че наличието на единен пазар води до регламентиране на употребата на специалните места за товарене и разтоварване на големи контейнери;
като има предвид, че за да се улесни и регламентира публикуването на списъците на съществуващите и действащи в Общността свободни зони, е подходящо това да се извършва в серията С на Официален вестник на Европейските общности;
като има предвид, че член 859 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3), последно изменен от Регламент (EО) № 89/97 (4), съдържа списък на случаите без последици за възникване на митническо задължение, дори при наличие на една от ситуациите, описани в член 204, параграф 1, букви a) или б) от Кодекса; като има предвид, че към въпросния списък следва да се добавят следните случаи: стоките се внасят повторно след режим на пасивно усъвършенстване и се поставят под режим временно складиране или по процедура за отложено плащане преди да бъдат признати за местни стоки и стоки, които са преминали под режим на активно усъвършенстване, но подновяването на разрешителното не е заявено своевременно;
като има предвид, че с оглед улесняването на търговските дейности, в някои ограничени случаи е допустимо да не се изисква задължително реекспорт на стоките, за които е постановено възстановяване или опрощаване на митните сборове и да се разреши поставянето им под режим на митническо складиране, или в свободна зона или свободен склад;
като има предвид, че списъкът на стандартни рандемани, приложими при активно усъвършенстване на маслиново масло, следва да се измени, за да се улесни еднаквото му прилагане в Общността и да се опрости освобождаването от режима;
като има предвид, че е желателно да се определят по-ясно условията при които еквивалентната компенсация може да се използва при операции на активно усъвършенстване в сектора на царевицата, за да се избегнат нарушенията в този сектор;
като има предвид, че приложение 78 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да се разшири, за да обхване и определи в по-големи подробности инстанциите и условията при които може да се ползва режимът на активно усъвършенстване за маслиновото масло;
като има предвид, че следва да се разшири списъкът на компенсаторни продукти, за които може да се прилагат специфични митни сборове;
като има предвид, че по икономически причини е желателно да се разшири списъкът в приложение 87 към същия регламент;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се допълва и изменя, както следва:
1. |
към член 248 се добавя следният параграф 4: „4. Независимо от параграф 1, митническите органи могат да се въздържат от вземане на обезпечение с оглед на стоките, които са предмет на заявление по реда на тарифните квоти, когато определят, че към датата на приемане на заявлението за признаване на статут за местни стоки, въпросните тарифни квоти не са в критично количество пред изчерпване по реда на член 308в.“; |
2. |
към член 251 се добавя следната точка 1б: „1б. за върнати обратно стоки, поръчани по пощата, митническите органи анулират декларациите за признаването им за местни стоки, когато се подаде заявление в тази насока в срок до три месеца от датата на приемане на декларацията, и при условие че стоките са върнати на първоначалния адрес на доставчика или на друг посочен от въпросния доставчик;“ |
3. |
член 256, параграф 2 се заменя от следния текст: „2. Когато стоки се пускат за свободно обръщение по тарифни квоти безмитно, или когато не се изисква събиране на нормални величини вносни митни сборове, ползването на тарифни квоти или преференциални тарифни мерки се разрешава само след представяне пред митническите органи на документ, позволяващ при определени условия безмитен, или при намалени митни ставки, внос. Документът се представя във всеки случай:
|
4. |
към част II, дял I, се добавя следната глава 3: „ГЛАВА 3 Управление на тарифните мерки Раздел 1 Разпределение на тарифни квоти, предназначени за използване в хронологически ред според датите на подаване на митническите декларации Член 308a 1. Освен в случаите, когато има друго нареждане, при управлението на разпределението на тарифни квоти по силата на разпоредба на Общността, става по хронологичен ред спрямо датите на приемане на декларациите за признаване на стоки за местни. 2. Когато се приема митническа декларация за признаване на стоки за местни, придружена от валидно заявление от страна на декларатора за ползване на тарифните квоти, въпросната държава-членка черпи от тарифните квоти, определени ѝ от Комисията, нужното количество. 3. Държавите-членки не могат да представят заявление за ползване на тарифни квоти докато не са изпълнени условията на член 256, параграфи 2 и 3. 4. По реда на параграф 8 Комисията отпуска стойности въз основа на датата на приемане на съответната декларация за признаване на стоки за местни, и доколкото позволява баланса на съответните тарифни квоти. Дава се приоритет съобразно хронологичния ред на съответните дати. 5. Държавите-членки предават незабавно на Комисията всички валидни заявления за ползване на квотите. Известията включват посочената в параграф 4 дата, както и точната сума за съответните митнически декларации. 6. За целите на параграфи 4 и 5 Комисията определя реда на номерата, когато в разпоредбите на Общността няма определен ред по разпределение на тарифните квоти. 7. Когато количествата, изисквани за ползване по реда на тарифните квоти, са по-големи от наличните стойности, тогава се отпускат съответни проценти пропорционално на исканите количества. 8. За целите на настоящия член приемането на декларация от митническите органи на 1, 2 или 3 януари се счита за приета на 3 януари. Когато обаче някой от тези дни е събота или неделя, декларацията се счита за приета на 4 януари. 9. Когато се отпуска нова тарифна квота, не се разрешава теглене от количествата ѝ от Комисията преди да изтече единадесетият работен ден след датата на публикуване на разпоредбата, създала въпросната квота. 10. Държавите-членки връщат незабавно на Комисията размерите на теглени квоти, които не са ползвани. Когато поради погрешно определение е възникнало митническо задължение от 10 ECU или по-малко, и това се установи след изтичане на първия месец след срока на валидност на въпросните квоти, държавите-членки не са длъжни да върнат въпросната сума. 11. Когато митническите органи анулират декларация за признаване на стоки за местни, с оглед на такива, които са включени в заявление за ползване на тарифни квоти, се анулира и цялото заявление за тях. Въпросните държави-членки връщат незабавно на Комисията изтеглените от тях количества от тарифните квоти за тези стоки. 12. Данните по заявените количества тарифни квоти от държавите-членки се пазят като поверителни от Комисията и другите държави-членки. Член 308б 1. Комисията отпуска размери на квоти всеки един работен ден, освен:
2. По реда на член 308a, параграф 8, отпуснатите размери отчитат пред Комисията предадените данни за заявления, свързани с декларации за признаване на стоки за местни, които са останали без последици до, и включително, втория работен ден след приемането им. Член 308в 1. След първо отпускане една тарифна квота не се счита за критична относно изчерпването си, в случаите когато:
2. Веднага след изчерпване на 75 % от първоначалното количество на считана за некритична тарифна квота, или при решение от страна на компетентните органи, тази квота се счита вече за критична. Раздел 2 Митнически надзор на преференциалния внос Член 308г 1. При извършване на митнически надзор на Общността по преференциалния внос държавите-членки представят на Комисията ежемесечно, или на по-чести интервали, когато Комисията поиска това, подробни данни за количествата продукти, получили статут на местни стоки по реда на преференциалните тарифни мерки през предходния месец. 2. Отчетите по надзора на държавите-членки посочват всички количества стоки, пуснати за свободно обръщение по реда на преференциалния внос от първия ден на въпросния период. 3. Не по-късно от петнадесетия ден от месеца след края на отчетния период държавите-членки предават месечните си отчети по надзора пред Комисията. 4. Предадената от отделните държави-членки информация се счита за поверителна.“; |
5. |
към член 417 се добавя следният параграф: „Упоменатият етикет в първи параграф се заменя от печат, възпроизвеждащ със зелено мастило посочената в приложение 58 пиктограма.“; |
6. |
член 426 се заменя от следния текст: „Член 426 Когато се прилага режим транзит за стоки, превозвани от железопътни фирми, ползващи транспортни предприятия като посредници, в големи контейнери и при ползване на трансферни бланки от вида „трансферна бланка TR“, митническите формалности по този режим се опростяват съобразно с членове от 427 до 442. Тези операции включват превоза на пратки от транспортни предприятия, които ползват транспорт, различен от железопътния, до най-близката подходяща ж. п. гара до точката на товарене и от най-близката подходяща гара до точката на разтоварване, както и превоз по море при придвижване между тези две гари.“; |
7. |
към член 427 се добавя следната точка 5: „5. „най-близката подходяща жп гара“ означава жп гара или терминал, които се намират в непосредствена близост до точката на товарене или разтоварване, и които са оборудвани за обработка на големи контейнери, определени в точка 2.“; |
8. |
към член 432 се добавя следният параграф: „Упоменатият етикет в първи параграф се заменя от печат, възпроизвеждащ със зелено мастило посочената в приложение 58 пиктограма.“; |
9. |
заличава се втори параграф от член 801; |
10. |
Член 840, параграф 1, буква a) се заменя от следния текст:
|
11. |
към член 859 се добавят следните точки 8 и 9: „8. за случаите на стоки, признавани за местни при безмитен, или с намалени митни сборове, внос по реда на член 145 от Кодекса, наличието на една от ситуациите по член 204, параграф 1, букви a) или б) от Кодекса, докато въпросните стоки са поставени под режим на временно складиране или друг, преди да бъдат пуснати за свободно обръщение;
|
12. |
член 900 се допълва и изменя, както следва:
|
13. |
приложение 77 се изменя съобразно приложение I; |
14. |
приложение 78 се изменя съобразно приложение II; |
15. |
приложение 79 се изменя съобразно приложение III; |
16. |
приложение 87 се изменя съобразно приложение IV; |
17. |
приложение 108 се заличава. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Точки 1 и 4 от член 1 се прилагат от 1 януари 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юли 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложение 77 текстът от номера на редовете 131 и 132 се заменя от следния:
Внесени стоки |
Номер по ред |
Компенсаторни продукти |
Количество компенсаторни продукти на всеки 100 kg внесени стоки (kg) (2) |
||||||||
Код по КН |
Описание |
Код (1) |
Описание |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
|||||||
„1509 10 10 |
Студено пресован първокласен зехтин Lampante |
131 |
ex 1509 90 00 ex 1519 19 90 |
|
98,00 |
||||||
1510 00 10 |
Нерафиниран зехтин от пулпа |
132 |
ex 1510 00 90 ex 1522 00 39 ex 1519 19 90 |
|
95,00 3,00 |
(1) От количеството продукт, посочено в колона 5 за рафиниран зехтин/зехтин, се приспада двойно процентът олеинова киселина към студено пресования зехтин Lampante и се отчита като киселинни масла от процеса на рафиниране.
(2) От количеството продукт, посочено в колона 5 за рафиниран захтин от пулпа/зехтин от пулпа, се приспада двойно процентът олеинова киселина към нерафиниран зехтин от пулпа и се отчита като киселинни масла от процеса на рафиниране.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В приложение 78 се добавят следните точки:
„5. Царевица
Прилагане на еквивалентна компенсация между местна и чужда царевица е възможно само при следните случаи и подлежи на следните условия:
1. |
В случаите на царевица, използвана за храна на животни, се допуска еквивалентна компенсация при наличие на система за митнически контрол, достатъчна да докаже, че чуждестранната царевица се ползва за преработка за животинска храна. |
2. |
В случаите когато царевицата са използва за производство на нишесте и нишестени продукти, еквивалентната компенсация се допуска за всички сортове, с изключение на царевици богати на амилопектин (бяла царевица или „млечна“), които са еквивалентни само помежду си. |
3. |
В случаите на царевица, използвана в производството на хранителни продукти, се допуска еквивалентна компенсация между всички сортове, с изключение на тези от сортовете за пукане (царевица „Плата“ от сорта „Твърда“, царевица „Флинт“), които са еквивалентни само помежду си. |
6. Маслиново масло
A. |
Използване на еквивалентна компенсация се позволява само при следните случаи и при следните условия:
|
Б. |
Упоменатото смесване по точка A.1, буква в), второ тире, и буква г), второ тире, и точка A.2 с чуждестранно маслиново масло, използвани по един и същ начин, се допуска само когато се организира надзор, който да гарантира достатъчно сигурно установяването на делът чуждестранно маслиново масло в общото количество смесено масло при износа му. |
В. |
Компенсаторните продукти се поставят в опаковки от по 220 литра или по-малко. По изключение в случай на договорени контейнери от максимум 20 тона, митническите органи могат да допуснат износа на масло по предходната точка, при условие на наличен систематичен контрол на количеството и качеството на изнасяния продукт. |
Г. |
Еквивалентност се проверява чрез наличните търговски книги, за да се увери в количеството масло, използвано при смесването, а за да се провери съответното качество, като се сравнят техническите характеристики на образците от чуждестранното масло, които се вземат когато въпросния компенсаторен продукт е приет за митническо направление, с техническите характеристики на местното масло, взети при преработката на съответния компенсаторен продукт, с техническите характеристики на образците, взети към датата на напускане на компенсаторните продукти на изхода на митническата територия на Общността. Образците се вземат съобразно международен стандарт EN ISO 5555 (вземане на образци) и EN ISO 661 (изпращане на образци на лаборатории и подготвяне на образци за тестове). Анализът се извършва съобразно параметрите, посочени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (3), последно изменен и допълнен от Регламент (ЕИО) № 2527/95 (4). |
(1) ОВ L 172, 30.9.1996 г., стр. 3025/66.
(2) ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 11.
(3) ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1.
(4) ОВ L 258, 28.10.1995 г., стр. 49.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
В приложение 79 се въвежда следният номер на ред 69a:
Сер № |
Код по КН и описание на компенсаторните продукти |
Операции по усъвършенстване, от които произлизат |
|
„69a |
ex 2827 51 00 |
Разтвор на калиев бромид |
1,3-бромхлоропропан от код по КН 2903 49 80“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
В приложение 87 се добавя следната точка:
Ред № |
Колона 1 |
Колона 2 |
Стоки, за които се разрешава преработка под митнически контрол |
Преработка, която може да се извършва |
|
„17 |
Моторни шасита, снабдени с кабини от код по КН 8704 21 31 |
Преработка в пожарни автомобили с пълно оборудване за пожарогасене и/или животоспасяващо оборудване от код по КН 8705 30 00“ |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
110 |
31997R1458
L 199/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1458/97 НА КОМИСИЯТА
от 25 юли 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1195/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, които са включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че предвид мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при внос в Общността, е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период шестдесет дни, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3);
като има предвид, че секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс не е представила становище в срока, определен от неговия председател, относно продуктите от точка 4 от приложението;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс относно продуктите от точки 1, 2, 3 и 5 от приложението,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 от приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
При спазване на мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при внос в Общността, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от шестдесет дни, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 юли 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 170, 28.6.1997 г., стр. 11.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
1. Нетъкани текстилни материали (размери: 180 до 220 сm дължина, 70 до 160 сm ширина, около 5 сm дебелина, с тегло, превишаващо 150 g/m2), състоящи се от мрежа, съставена от няколко слоя кокосови влакна, здраво свързани помежду си по цялата дебелина на мрежата с помощта на свързващо вещество (латекс) и гореща обработка. |
5603 94 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 8, буква б) към раздел ХI, забележка 3 към глава 56, както и от текстовете на кодове по КН 5603, 5603 94 и 5603 94 90. Виж също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 56 03. Класирането на тази стока в позиция 5305 е неприемливо, тъй като тя е преработена в артикул от влакна. |
2. Трикотажен плат, наречен „букле“, от меланжирани синтетични и изкуствени нишки, обработени с полиглюколетилен. Този продукт е представен на парчета, на рула с дължина около 23 m и с ширина в разгънато състояние 7,5 сm. След обработка този тръбен плат може да се използва като „маншон за навлажняване“ или „тръба за навлажняване“ за цилиндри на печатарски машини. |
6001 22 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 6001 и 6001 22 00. Класирането в позиция 5911 се изключва, дотолкова, доколкото не са изпълнени условията на забележка 7, буква б) към глава 59, тъй като въпросната стока трябва да претърпи още обработка. |
3. Многоцветна дреха, която не е лека, конфекционирана от множество дебели трикотажни платове, кардирани от вътрешната страна с различна дебелина, наброяващи повече от 10 бримки на линеен сантиметър (55 % памук, 45 % полиестер), с права кройка, предназначена да покрива горната част на тялото, стигащ до ханша, с подгъв в края на ръкавите и в долната част. Дрехата има дълги ръкави, деколте по врата, обточено с бие, изпълнено с ластична плетка, и е частично отворена отпред, като отворът се затваря с цип. Дрехата също така има декоративни шевове, а върху предната си част — апликирани декоративни мотиви. (Дреха, подобна на пуловер) (Виж снимка № 563) (1) |
6110 20 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележки 4 и 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6110, 6110 20 и 6110 20 99. Като се има предвид кройката и общият ѝ вид (в частност, дебелината и наличието на бие, изпълнено с ластична плетка, по вратната извивка), тази дреха следва да се класира като артикул, подобен на пуловер. |
4. Широка плетена дреха (65 % полиестер, 35 % памук), предназначена да покрива долната част на тялото от талията до глезените, с цепка отпред, закопчаване лява предница върху дясна и декоративно капаче върху цепката. Тя също има отзад две приспособления за пристягане, които позволяват да бъде пристегната на талията. Тази дреха има два външни джоба, прикачени отпред, два джоба с прорези отзад и два странични външни джоба, прикачени на височината на бедрата. Тя също така има пришити парчета от същия плат на височината на коленете и на дъното на панталона. Долната част на крачолите завършва с подгъв, в който е нанизан шнур, позволяващ да се пристягат краищата им. (Панталон за свободното време) (Виж снимка № 562) (1) |
6203 43 19 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, Забележка към подпозициите 2, буква А) към раздел ХI, забележка 8 от глава 62, както и от текстовете на кодове по КН 6203, 6203 43 и 6203 43 19. От общият вид на тази дреха не е видно, че е създадена, за да бъде носена изключително или главно с цел осигуряване на защита (физическа или хигиенна) на други дрехи и/или на хора по време на извършване на промишлена, професионална или домакинска дейност. |
5. Дреха от едноцветна тъкан с дебелина 0,3 mm (100 % полиестер), предназначена да покрива долната част на тялото от талията до глезените, с подплата в черен цвят, с цепка отпред, в която има пришит цип и декоративно капаче отгоре, със закопчаване лява предница върху дясна. Тази дреха има презрамки и две приспособления за пристягане на талията. Тя също така има цепки, започващи от долната част на крачолите, в които са пришити ципове и пристягащи елементи от типа „Велкро“. Платът е печатан отпред — в долната част на единия крачол, и отзад и под задния джоб, и е покрит от вътрешната страна с лист от пореста пластмаса, забележим с просто око. (Панталон за ски) (Виж снимка № 564) (1) |
6210 40 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, Забележка 2, буква а) 5 към глава 59, забележки 5 и 8 към глава 62, както и от текстовете на кодове по КН 6210 и 6210 40 00. Като се имат предвид неговите дебелина (около 0,2 mm текстилен материал и само 0,1 mm за листа от пореста пластмаса), плътност, устойчивост, гъстота на плетката и употребата му, този плат придава на дрехата нейната основна характеристика и по този начин изпълнява функция, по-важна от тази на обикновена подложка. Виж също така Обяснителните бележки към Хармонизираната система за глава 39 относно Общите положения (пластмаси, съчетани с текстилни материали). |
|
(1) Снимките имат чисто индикативен характер.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
114 |
31997R1482
L 200/46 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ № 1482/97 НА КОМИСИЯТА
от 28 юли 1997 година
относно разпоредби за прилагане на Регламент № 122/96 на Съвета относно установяване на благоприятно тарифно третиране при внос на определени стоки в свободните зони на Азорските острови и Мадейра на основание на крайната им употреба
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 122/96 на Съвета от 22 януари 1996 г.относно установяване на благоприятно тарифно третиране при внос на определени стоки в свободните зони на Азорските острови и Мадейра на основание на крайната им употреба (1), и по-специално членове 2 и 3 от него;
като има предвид, че молбата на португалските власти по реда на член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 122/96 засяга само свободната зона на Мадейра;
като има предвид, че с оглед цитираната молба и развитието на стопанските дейности в свободната зона на Мадейра, Комисията трябва да състави списък на стоки, подлежащи на освобождаване от митнически сборове по реда на член 2 от Регламент (ЕО) № 122/96, при условие че тези стоки са предназначени за значително преобразуване по смисъла член 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митническия кодекс на Общността (2), последно изменен с Регламент № 82/97 (3);
като има предвид, че е подходящо да се определят контролни мерки, гарантиращи допускането на стоките за благоприятно тарифно третиране, поради крайната им употреба по реда на членове от 291 до 304 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (4), последно изменен с Регламент № 89/97 (5); като определи разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92, както и че операциите по крайната употреба на стоките се извършват в свободната зона на Мадейра според нормативната база за свободните зони, определена в членове от 799 до 842 от Регламент (ЕИО) № 2454/93;
като има предвид, че мерките на търговската политика се прилагат, когато стоките се внасят за крайна употреба;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Съгласно условията на членове 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 122/96 митническите сборове, прилагани за стоки, пуснати в свободно обращение в свободната зона на Мадейра, изброени в списъка в приложение I, се суспендират съгласно условията, определени в членове 2 и 3, до 31 декември 2005 г.
Член 2
1. Митническите органи, отговарящи за надзора на свободната зона на Мадейра, издават разрешителни по реда на член 291, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 при писмено заявление от заинтересованото лице.
2. Заявлението отговаря на образеца в приложение II. В допълнение към изискваната информация по реда на член 291, параграф 3, заявителят посочва в заявлението за изискваната информация по различните точки, включени в образеца. Заявленията се подписват собственоръчно и се датират.
3. Разрешителното за допускане на стоките за свободно обращение по благоприятно тарифно третиране се съдържа в образеца в приложение III.
Член 3
1. Пуснатите стоки в свободно обращение в свободната зона с нулева ставка съгласно настоящия регламент остават под митнически надзор по реда на член 82 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
2. Всички операции по крайната употреба трябва да се вписват в стоковите описи по реда на член 293, буква б) и член 817 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
3. В стоковите описи се включва и следната допълнителна информация:
а) |
данни за стоките, пуснати в свободно обращение под режим за крайна употреба; |
б) |
данни за предназначената крайна употреба; |
в) |
данни за продуктите, резултат от предназначената крайна употреба. |
4. Пуснатите стоки с нулеви ставка по реда на параграф 1 са предмет на следните условия:
а) |
продуктите, резултат от предназначената крайна употреба трябва да са снабдени с доказателство, че преобразуването им е по реда на член 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92; |
б) |
за други продукти:
|
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 юли 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 20, 26.1.1996 г., стр. 4.
(2) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(3) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
(4) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(5) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА СУРОВИНИ
Код по КН |
Описание |
3204 11 00 3204 12 00 3204 13 00 3204 14 00 3204 15 00 3204 16 00 |
Синтетични оцветители на органични вещества, определени или не химически; продукти с основа синтетични оцветители на органични вещества; синтетични органични продукти, използвани като флуоресциращи агенти или оцветители, определени или не химически |
3208 10 10 3208 10 90 3208 20 10 3208 20 90 3208 90 19 3208 90 91 3208 90 99 |
Бои и лакове (включително емайли и гледжосващи) с основа синтетични полимери или химически изменени естествени полимери, разтворени или включени в среда, различна от вода и водосъдържаща среда; разтвори по определението на забележка 4 към настоящата глава |
3209 |
Бои и лакове (включително емайли и гледжосващи) с основа синтетични полимери или химически изменени естествени полимери, разтворени или включени във вода |
3301 11 10 3301 11 90 3301 12 10 3301 12 90 3301 13 10 3301 13 90 3301 14 10 3301 14 90 3301 19 10 3301 19 90 3301 21 90 3301 22 90 3301 23 90 3301 24 90 3301 25 90 3301 26 90 3301 29 31 3301 29 91 3301 30 00 3301 90 10 3301 90 21 3301 90 90 |
Етерични масла (със или без терпен), включително втвърдители и без примеси; смолести; екстракционни етерични масла; концентрати на етерични масла в мазнини, восък или сродни, получени чрез пречистване или накисване; терпентинени производни продукти, получени при отстраняване на терпентин от етерични масла; водни дестилати и водни разтвори на етерични масла |
3302 10 21 |
Смеси от благовония и смеси (включително съдържащи спирт) с основа едно или повече такива вещества от вид, използван като суровина в промишлеността: други изделия от благовония от вид, използван в хранително-вкусовата промишленост или производството на напитки. Без съдържание на млечни мазнини, захарин, изоглюкоза, глюкоза или нишесте или съдържащи под 1,5 % млечни мазнини, 5 % захарин или изоглюкоза, 5 % глюкоза или нишесте |
3506 99 00 |
Други готови лепила, неуспоменати или посочени на друго място |
3823 70 00 |
Промишлени алифатни алкохоли |
3901 10 10 3901 10 90 3901 20 90 3901 30 00 3901 90 90 |
Полимери на етилен, в първични форми |
3902 10 00 |
Полипропилен |
3903 11 00 3903 19 00 3903 20 00 3903 30 00 3903 90 90 |
Полимери на стирол, в първични форми |
3906 10 00 |
Полиметилов метакрилат |
3907 30 00 |
Епоксидни смоли |
3908 |
Полиамиди, в първични форми |
3909 50 90 |
Други полиуретани |
3910 00 00 |
Силикон в първични форми |
3919 |
Самозалепващи плочки, листове, пластове, станиоли, ленти и други в плоска форма, пластмасови, навити или не |
3921 11 00 3921 12 00 3921 13 3921 14 00 3921 19 3921 90 19 3921 90 20 3921 90 30 3921 90 41 3921 90 43 3921 90 49 3921 90 50 3921 90 60 |
Други плочки, листове, пластове, станиоли, ленти |
4104 10 91 4104 10 95 4104 10 99 4104 21 00 4104 22 90 4104 29 00 4104 31 4104 39 |
Кожи от едър рогат или яздитен добитък, обезкосмени, различни от кожите от позиции 4108 и 4109 |
4407 10 10 4407 10 31 4407 10 39 4407 10 50 4407 10 79 4407 24 10 4407 24 30 4407 24 50 4407 25 10 4407 25 31 4407 25 39 4407 25 50 4407 26 10 4407 26 31 4407 26 39 4407 26 50 4407 29 10 4407 29 20 4407 29 31 4407 29 39 4407 29 50 4407 29 70 4407 29 83 4407 29 85 4407 91 10 4407 91 31 4407 91 39 4407 91 50 4407 92 10 4407 92 30 4407 92 50 4407 99 10 4407 99 30 4407 99 50 |
Нарязани по дължина трупи и талпи, обелени или не, изравнени, излъскани, със сглобки или не, с дебелина над 6 mm |
4413 00 00 |
Пресована дървесина, формована на блокчета, плочи, ленти или профили |
4802 |
Хартия или картон без покритие от вид, използван за писане, печатане или други графични цели, и пачки или ролки перфокарти, на ролки или листи, различна от хартията от позиции № 4801 или 4803; ръчно изработена хартия или картон |
4804 |
Крафт-хартия или картон без покритие, на ролки или листи, различна от хартията от позиции № 4802 или 4803 |
4805 |
Други хартии или картони без покритие, на ролки или листи, без допълнителна обработка според цитираната в забележка 2 към настоящата глава |
4806 |
Пергамент от растителен произход, непромокаеми хартии, паус и други транспарантни хартии, на ролки или листове |
4808 |
Хартия и картон, нагънати (със или без залепени плоски повърхности по тях), крепирани, гофрирани, подсилена или перфорирана, на ролки или листове, различна от хартията от позиция № 4803 |
5007 |
Платове, тъкани от коприна или копринени парцали |
5112 |
Платове, тъкани от чепкана вълна или чепкана фина животинска козина |
5204 11 00 5204 19 00 |
Памучни конци за шиене, различни от предлагани за продажби на дребно |
5206 |
Памучна прежда (различна от конци за шиене), със съдържание под 85 % от теглото памук, различни от предлагани за продажби на дребно |
|
Памучни платове със съдържание 85 % или повече от теглото памук, с тегло не повече от 200 g/m2, боядисани: |
5208 31 00 |
— сплитка „лито“ с тегло под 100 g/m2; |
5208 33 00 |
— три- или четиривлакнеста сплитка кепър, включително пресечен кепър |
|
Памучни платове със съдържание под 85 % от теглото памук, с тегло повече от 200 g/m2: |
5209 11 00 |
— без избелване, сплитка „лито“ |
5209 31 00 |
— избелен, сплитка „лито“ |
5209 39 00 |
— избелен, други цветове |
|
Памучни платове със съдържание под 85 % от теглото памук, с тегло не повече от 200 g/m2: |
5210 31 |
— избелен, сплитка „лито“ |
5210 32 00 |
— избелен, три- или четири влакнеста сплитка кепър, включително пресечен кепър |
5210 41 00 |
— от влакно с различни цветове, сплитка „лито“ |
5210 42 00 |
— от влакно с различни цветове, три- или четиривлакнеста сплитка кепър, включително пресечен кепър |
|
Памучни платове със съдържание под 85 % от теглото памук, с тегло повече от 200 g/m2: |
5211 31 00 |
— избелен, сплитка „лито“ |
5211 32 00 |
— избелен, три- или четиривлакнеста сплитка кепър, включително пресечен кепър |
5211 41 00 |
— от влакно с различни цветове, сплитка „лито“ |
5211 42 00 |
— от влакно с различни цветове, док |
5309 |
Платове от лен |
5310 |
Платове от ютено влакно или от други текстилни влакна от лико от позиция № 5303 |
|
Други платове от синтетични влакна: |
|
— със съдържание 85 % или повече от теглото полиестерни влакна: |
5407 51 00 |
— — небелени или избелени |
5407 52 00 |
— — боядисани |
|
— със съдържание под 85 % от теглото полиестерни влакна |
5407 82 00 |
— — боядисани |
5508 10 11 5508 10 19 |
Конец за шиене от изкуствено влакно, различни от предлагани за продажби на дребно |
5601 30 00 |
Текстилни парцали и остатъци от текстилно производство |
5806 |
Тесни тъкани платове, различни от стоките от позиция № 5807; тесните платове представляват нетъкана нишка, скрепена посредством залепващ елемент (груба изработка) |
5807 10 |
Тъкани етикети, печати и сродни предмети от текстил, на парче, на ленти или изрязани по форма и размер, без бродерия |
5808 |
Плетки на парче, орнаментална украса на парче, без бродерия, различни от плетени на две или на една кука, пискюли, помпони и сродни артикули |
глава 60 |
Плетени на една или две куки тъкани |
7015 10 00 |
Стъкла за очила с диоптри |
7018 10 19 7018 10 30 7018 10 59 7018 10 90 |
Стъклени топчета, изкуствени перли, имитации на скъпоценни или полускъпоценни камъни и сродни дребни изделия от стъкло |
|
Стъкло влакно (включително стъклена вата): |
|
— снопчета, жички, нишки и накъсани нишки |
7019 11 00 |
— — накъсани нишки с дължина под 50 mm; |
7019 12 00 |
— — жички |
7019 19 |
— — други |
7019 40 00 |
— тъкани от жички |
|
— други тъкани: |
7019 51 |
— — с широчина под 30 cm |
7019 52 00 |
— — с широчина над 30 cm, плетка „лито“, с тегло под 250 g/m2, с нишки за единична мярка под 136 tex |
7104 10 00 |
Пиезоелектрически кварц |
7104 90 00 |
Други синтетични или изкуствени скъпоценни или полускъпоценни камъни |
7106 10 00 |
Сребро на прах |
|
Злато (включително злато с платинено покритие), нековано, като полуфабрикат |
7108 13 50 |
— тънки листове и ленти с дебелина, като се изключи всякаква основа, не повече от 0,15 mm; |
7108 13 90 |
— други |
7109 00 00 |
Основни метали или сребро, инкрустирани със злато, обработени като полуфабрикати |
|
Платина, некована или като полуфабрикат |
7110 19 30 |
— тръби или кухи пръчки; |
7110 19 50 |
— тънки листи и ленти с дебелина, като се изключи всякаква основа, не повече от 0,15 mm |
7110 19 90 |
— други |
8505 90 90 |
Други части от артикули под № 8505 |
8506 90 00 |
Части от галванични елементи и галванични батерии |
8507 90 91 8507 90 93 8507 90 98 |
Други части от електрически акумулатори, включително сепаратори, били те правоъгълни или не (включително квадратни) |
8509 90 10 8509 90 90 |
Части от електромеханични домакински уреди, със самостоятелно работещ електромотор |
8511 90 00 |
Части от оборудване за искрово запалване от всякакъв вид, използвано за двигатели с вътрешно горене или други сродни двигатели (например запалващи магнити, магнито-динамо, искрови бобини, искрови контакти, стартери), генератори (например динамо, токоизменители) и отделни елементи, използвани във връзка с тези двигатели |
8512 90 00 |
Части от оборудване за електрическо осветление или сигнализация (без артикули от позиция № 8539), чистачки, размразители и отоплителни листове, използвани по колелета и моторни превозни средства |
8513 90 00 |
Части от електрически лампи, проектирани да работят със собствен източник на енергия, различни от осветителни тела от позиция № 8512 |
8514 90 00 |
Промишлени или лабораторни (включително индукционни или изолатори) фурни или пещи; друго промишлено или лабораторно индукционно или изолационно нагряващо оборудване |
8516 90 00 |
Други части от артикули под № 8516 |
8518 90 00 |
Други части от артикули под № 8518 |
8538 90 10 |
Електронни платки подходящи само за употреба с апарати от позиции № 8535, 8536 или 8537 |
8540 91 00 8540 99 00 |
Други части от артикули под № 8540 |
8541 90 00 |
Други части от артикули под № 8541 |
8544 51 00 |
Други електропроводници за напрежение над 80 V, но под 1 000 V, снабдени със съединители |
9606 |
Копчета, клип копчета, стягащи копчета, форми за копчета и други части от тези артикули, копчета за отпечатъци |
9607 |
Ципове и части за тях |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОБРАЗЕЦ ЗА ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА БЛАГОПРИЯТНО ТАРИФНО ТРЕТИРАНЕ НА НЯКОИ СТОКИ В СВОБОДНАТА ЗОНА НА МАДЕЙРА НА ОСНОВАНИЕ НА КРАЙНАТА ИМ УПОТРЕБА
Дата: …
NB: Данните се попълват, като се спазва посоченият ред. Информацията, отнасяща се за стоки, трябва да се дава за всички въпросни стоки.
1. Име или наименование на фирма и адрес
а) |
на заявителя |
б) |
на оператора в свободната зона |
2. Предназначена крайна употреба
а) |
класиране в Комбинираната номенклатура за внесените стоки |
б) |
търговско и/или техническо описание: |
в) |
предназначена крайна употреба |
г) |
продукти, резултат от предназначената крайна употреба |
3. Място, където ще се извършат операциите по предназначената крайна употреба:
4. Оценка за времето, необходимо за завършване на операциите по предназначената крайна употреба
5. Очаквана продължителност на разрешителното
6. Референция за издадените разрешителни:
а) |
през предходните три години за стоки, идентични на включените в това заявление: |
б) |
по отношение на други стоки, подложени на предназначената крайна употреба: |
Дата: …
Подпис: …
Упътване за попълване на заявлението
1. |
Име или наименование на фирма и адрес: Когато заявлението се подава на бланка на заявителя, не е необходимо да се попълва раздел 1, буква а), щом като данните ги има вписани в самата бланка. Раздел 1, буква б) се попълва, когато заявителят и операторът са две различни лица. |
2. |
Предназначена крайна употреба:
|
3. |
Място, където ще се извършат операциите по предназначената крайна употреба: посочва се точният адрес на мястото, където ще се извършат операциите. |
4. |
Оценка на времето, необходимо за завършване на операциите по предназначената крайна употреба: вписва се средно необходимото време за обработка на дадена партида (изразена в количество или единици) от стоките, като се посочва и времето, което ще изтече между пускането в свободно обращение за крайна употреба и приключване на операциите по тях. |
5. |
Очаквана продължителност на разрешителното: посочва се кога ще се внасят стоките за крайна употреба. |
6. |
Издадени разрешителни:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОБРАЗЕЦ ЗА РАЗРЕШИТЕЛНО ЗА БЛАГОПРИЯТНО ТАРИФНО ТРЕТИРАНЕ НА НЯКОИ СТОКИ В СВОБОДНАТА ЗОНА НА МАДЕЙРА НА ОСНОВАНИЕ НА КРАЙНАТА ИМ УПОТРЕБА
Дата: …
Относно заявление: …
NB: Данните се попълват, като се спазва посоченият ред. Разрешителното съдържа данните от заявлението. Когато се дава информация, съдържаща се в заявлението, то представлява неделима част от разрешителното.
1. Име или наименование на фирма и адрес
а) |
на титуляра на разрешителното: |
б) |
на оператора |
2. Стоки с предназначение за крайна употреба
а) |
класиране в Комбинираната номенклатура за внесените стоки: |
б) |
търговско и/или техническо описание: |
в) |
определеното преобразуване: |
г) |
продукти, резултат от предназначената крайна употреба: |
3. Място, където ще се извършат операциите:
4. Естество на дейностите по крайната употреба:
5. Срок на валидност:
Дата: …
Подпис: …
(печат)
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
124 |
31997R1509
L 204/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1509/97 НА КОМИСИЯТА
от 30 юли 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1195/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе Регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе Общи правила, стоките, описани в колона 1 на приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, и които не съответстват на разпоредбите на настоящия Регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс, относно продуктите, описани в точки 1—4 от приложението,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 на приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юли 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 170, 28.6.1997 г., стр. 11.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
4411 19 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на Кодове по КН 4411, 4411 19 и 4411 19 00. |
||
|
4418 90 10 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на КН кодове 4418, 4418 90 и 4418 90 10. Касае се за части за строителни скелета (лепена слоеста дървесина). |
||
Вътрешната част е запълнена с течност, в която плуват фигурки и блестящи изкуствени снежинки. Когато топката се разклати, блестящите изкуствени снежинки наподобяват снеговалеж. |
7013 99 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3 буква б) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на КН кодове 7013, 7013 99 и 7013 99 90. |
||
Тези подови настилки улесняват почистването на оборите. |
7308 90 59 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на КН кодове 7308, 7308 90 и 7308 90 59. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
126 |
31997R1514
L 204/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1514/97 НА КОМИСИЯТА
от 30 юли 1997 година
за изменение на Регламенти (ЕИО) № 903/90, (ЕИО) № 2699/93, (ЕО) № 1431/94, (ЕО) № 1559/94, (ЕО) № 1474/95, (ЕО) № 1866/95, (ЕО) № 1251/96, (ЕО) № 2497/96 и (ЕО) № 509/97 в секторите яйца, яйчен албумин и птиче месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 715/90 на Съвета от 5 март 1990 г. относно приложимия режим за селскостопански продукти и определени стоки, получени от преработка на селскостопански продукти с произход от държавите от АКТБ или от отвъдморските страни и територии (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 619/96 (2), и по-специално член 27 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2490/96 на Съвета от 20 декември 1996 г. относно разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 3066/95 относно установяване на определени концесии под формата на тарифни квоти на Общността за определени селскостопански продукти и предвиждане на адаптиране, като автономна и преходна мярка, на определени селскостопански концесии, предвидени в европейските споразумения за асоцииране, с цел да се вземе предвид Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (3),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета от 29 март 1994 г. относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци (4), изменен с Регламент (ЕО) № 2198/95 (5), и по-специално член 7 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1926/96 на Съвета от 7 октомври 1996 г. относно установяване определени концесии под формата на тарифни квоти на Общността за определени селскостопански продукти и предвиждане на адаптиране, като автономна и преходна мярка, на определени селскостопански концесии, предвидени в споразуменията за свободна търговия и въпроси, свързани с търговията, сключени с Естония, Латвия и Литва, с цел да се вземе предвид Споразумението за селско стопанство, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (6), и по-специално член 5 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на концесиите, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV. 6 от ГАТТ (7),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2398/96 на Съвета от 12 декември 1996 г. относно откриването на тарифна квота за пуешкото месо, произхождащо или внесено от Израел, както е предвидено в Споразумението за асоцииране и Временното споразумение между Европейската общност и държавата Израел (8), и по-специално член 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (9), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1516/96 на Комисията (10), и по-специално член 22 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (12), и по-специално член 22 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2783/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (13), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95, и по-специално член 2, параграф 1, член 4, параграф 1 и член 10 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 903/90 на Комисията (14), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1206/97 (15), установява подробни правила за прилагане на режима, приложим за вноса на определени продукти от птиче месо, произхождащи от държавите от АКТБ или от отвъдморските страни и територии (ОМСТ), с оглед изпълнение на Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2699/93 на Комисията (16), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2513/96 (17), определя подробни правила за прилагане в секторите птиче месо и яйца на режима, предвиден във временните споразумения между Общността и Полша, Унгария и бившата Чешка и Словашка федеративна република;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1431/94 на Комисията (18), последно изменен с Регламент (ЕО) № 997/97 (19), определя подробни правила за прилагането в сектора птиче месо на режима за внос, предвиден в Регламент (ЕО) № 774/94;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1559/94 на Комисията (20), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2513/96, определя подробни правила за прилагането в секторите птиче месо и яйца на режима, предвиден във временните споразумения между Общността, от една страна, и България и Румъния, от друга страна;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1474/95 на Комисията (21), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1242/97 (22), открива тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1866/95 на Комисията от 26 юли 1995 г. относно установяване на процедури за прилагане в сектора птиче месо на режима, предвиден в споразуменията за свободна търговия между Общността, от една страна, и Литва, Латвия и Естония, от друга страна (23), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2166/96 (24), определя подробни правила за прилагането на режима, предвиден в споменатите по-горе споразумения, в сектора птиче месо; като има предвид, че споменатият регламент следва да бъде изменен, за да се вземат под внимание мерките, отнасящи се до продуктите от птиче месо и яйца, предвидени в Регламент (ЕО) № 1926/96;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1251/96 на Комисията (25), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1211/97 (26), открива тарифни квоти в сектора птиче месо;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2497/96 на Комисията (27), определя процедури за прилагането в сектора птиче месо на режим, предвиден в Споразумението за асоцииране и Временното споразумение между Европейската общност и държавата Израел;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 509/97 на Комисията (28) определя процедури за прилагането в сектора птиче месо на режима, предвиден във Временното споразумение за търговията и съпътстващите я мерки между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Република Словения, от друга страна;
като има предвид, че за да се намали опасността от измами, следва да се проверява доколко заявителите отговарят на критериите за допустимост в държавата-членка, където вносителят се е установил или е установил своето седалище;
като има предвид, че лицензиите за внос, издадени съгласно Регламент (ЕО) № 1431/94, пораждат задължение вносът да се осъществява от посочената в тях страна, за групи 3 и 5; като има предвид, че независимо от това в лицензиите за страните от групи 3 и 5 следва да се посочи, че не се допуска внос от страни от другите групи по силата на тези лицензии;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет за птичето месо и яйцата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 4, параграф 2 от Регламенти (ЕИО) № 903/90, (ЕИО) № 2699/93, (ЕО) № 1559/94, (ЕО) № 1866/95, (ЕО) № 2497/96 и (ЕО) № 509/97 се заменя със следния текст:
„2. Заявленията за лицензия трябва да се подадат до компетентния орган на държавата-членка, в която заявителят се е установил или е установил своето седалище. Заявления се допускат само ако заявителят писмено декларира, че не е подал и се задължи да не подава за същия период други заявления за продукти от същата група.
Когато същият заявител подаде повече от едно заявление за продукти от една и съща група, нито едно от заявленията от това лице не се приемат.“
Член 2
Регламент (ЕО) № 1431/94 се изменя, както следва:
1. |
в член 3 се добавят букви е) и ж) със следното съдържание:
|
2. |
първа алинея от член 4, параграф 2 се заменя със следния текст: „Заявленията за лицензия трябва да се подадат до компетентния орган на държавата-членка, в която заявителят се е установил или е установил своето седалище. Заявления се допускат само ако заявителят писмено декларира, че не е подал и се задължи да не подава за същия период други заявления за продукти от същата група. Когато същият заявител подаде повече от едно заявление за продукти от една и съща група, нито едно от заявленията от това лице не се приемат.“ |
Член 3
Първата алинея от член 5, параграф 2 от Регламенти (ЕО) № 1474/95 и (ЕО) № 1251/96 се заменя със следния текст:
„Заявленията за лицензия трябва да се подадат до компетентния орган на държавата-членка, в която заявителят се е установил или е установил своето седалище. Заявления се допускат само ако заявителят писмено декларира, че не е подал и се задължи да не подава за същия период други заявления за продукти от същата група.
Когато същият заявител подаде повече от едно заявление за продукти от една и съща група, нито едно от заявленията от това лице не се приемат.“
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага директно във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юли 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 30.3.1990 г., стр. 85.
(2) ОВ L 89, 10.4.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 13.
(4) ОВ L 91, 8.4.1994 г., стр. 1.
(5) ОВ L 221, 19.9.1995 г., стр. 3.
(6) ОВ L 254, 8.10.1996 г., стр. 1.
(7) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(8) ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 7.
(9) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49.
(10) ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 99.
(11) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77.
(12) ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49.
(13) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 104.
(14) ОВ L 93, 10.4.1990 г., стр. 20.
(15) ОВ L 170, 28.6.1997 г., стр. 32.
(16) ОВ L 245, 1.10.1993 г., стр. 88.
(17) ОВ L 345, 31.12.1996 г., стр. 30.
(18) ОВ L 156, 23.6.1994 г., стр. 9.
(19) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 11.
(20) ОВ L 166, 1.7.1994 г., стр. 62.
(21) ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 19.
(22) ОВ L 173, 1.7.1997 г., стр. 77.
(23) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 26.
(24) ОВ L 290, 13.11.1996 г., стр. 6.
(25) ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 136.
(26) ОВ L 170, 27.6.1997 г., стр. 40.
(27) ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 48.
(28) ОВ L 80, 21.3.1997 г., стр. 3.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
129 |
31997D0541
L 222/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 май 1997 година
относно сключване на Споразумение за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Съединените американски щати
(97/541/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално, член 113 от него, във връзка с първото изречение на член 228, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че на 5 април 1993 г. Съветът упълномощи Комисията да преговаря, от името на Общността, за споразумения за митническо сътрудничество с някои от основните търговски партньори на Общността;
като има предвид, че Споразумението за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Съединените американски щати следва да се одобри,
РЕШИ:
Член 1
Общността одобрява Споразумението за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област между Европейската общност и Съединените американски щати.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
В създаденият по силата на член 22 от споразумението съвместен комитет по митническо сътрудничество, Общността се представлява от Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки.
Член 3
Председателят на Съвета определя упълномощените представители, които подписват споразумението от името на Общността.
Член 4
Председателят на Съвета нотифицира от името на Общността данните по реда на член 23 от споразумението.
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 21 май 1997 година.
За Съвета
Председател
M. PATIJN
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
130 |
21997A0812(01)
L 222/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените американски щати относно административна взаимопомощ в митническата област
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, наричани по-долу „договарящи се страни“,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съвместния план за действие, подписан на 3 декември 1995 г. в Мадрид между Европейската общност и Съединените американски щати;
КАТО ОТЧИТАТ значението на търговските връзки между Европейската общност и Съединените американски щати и с желание да допринесат, в интерес и на двете договарящи се страни, за хармоничното развитие на тези връзки;
КАТО ВЯРВАТ, че за да се постигне тази цел, е наложително да се приемат мерки по разгръщане на сътрудничеството в митническата област до възможно най-широк обхват;
КАТО ОТЧИТАТ, че операциите в нарушение на митническото законодателство накърняват икономическите, данъчните и търговските интереси на двете договарящи се страни, и като признават значението на точното определяне на митни сборове и други данъци;
УБЕДЕНИ, че действията срещу такива нарушения могат да бъдат по-ефикасни посредством сътрудничество между митническите им органи;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съответните правомощия на Европейската общност и на държавите-членки на Европейската общност и с желание да сключат споразумение по въпросите, попадащи в компетентността на Европейската общност;
КАТО ОТЧИТАТ съществуващите споразумения за митническо сътрудничество и взаимопомощ, сключени между отделни държави-членки на Европейската общност и Съединените американски щати, както и други международни споразумения и конвенции, вече приети от ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящото споразумение:
а) |
„митническо законодателство“ означава приетите от Европейската общност и Съединените американски щати разпоредби, управляващи вноса, износа, транзита на стоки и поставянето им под всякакъв митнически режим, включително забранителни, ограничителни и контролни мерки приети от цитираните страни; |
б) |
„митнически орган“ означава, в Европейската общност, компетентните служби на Комисията на Европейската общност и митническите органи на държавите-членки на Европейската общност, а в Съединените американски щати — Митническата служба на САЩ и Министерството на финансите; |
в) |
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, назначен от договаряща се страна за тази цел, който подава искане за взаимопомощ в митническата област; |
г) |
„запитван орган“ означава компетентен административен орган, назначен от договаряща се страна за тази цел, който получава искане за взаимопомощ в митническата област; |
д) |
„лични данни“ означава всички данни, които се отнасят към дадено идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице; |
е) |
„нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на това законодателство. |
Член 2
Териториално прилагане
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, на които е в сила Договорът за създаване на Европейската общност, и спрямо условията, посочени в този договор, а от друга страна, на територията на Съединените американски щати.
Член 3
Бъдещо разширение и развитие
По взаимно съгласие договарящите се страни разширяват територията на прилагане на настоящото споразумение с цел увеличаване равнището на митническо сътрудничество и неговото допълване, в съответствие с тяхното митническото законодателство, посредством споразумения по специфични въпроси.
ДЯЛ II
ОБХВАТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Член 4
Изпълнение на сътрудничество и взаимопомощ
1. Всяко едно сътрудничество и взаимопомощ по силата на настоящото споразумение се извършва от договарящите се страни в съответствие с действащото им законодателство, правила и други юридически инструменти. Освен това, всяко действие по сътрудничество и взаимопомощ по силата на настоящото споразумение, извършено от всяка от договарящите се страни, се извършва според правомощията и наличните ресурси на митническите ѝ органи.
Член 5
Задължения по силата на други споразумения
1. Като взема предвид съответната компетентност на Европейската общност и държавите-членки, разпоредбите на настоящото споразумение:
— |
не засягат задължения поети от договарящите се страни по силата на други международни споразумения и конвенции, |
— |
се разглеждат като допълващи споразуменията за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област, сключени между отделните държави-членки на Европейската общност и Съединените американски щати, и |
— |
не засягат разпоредбите, които определят обмена между компетентните служби на Комисията и митническите органи на държавите-членки на информация, получена по силата на настоящото споразумение, когато е от интерес за Общността. |
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящото споразумение са с предимство пред разпоредбите по двустранните споразумения за сътрудничество и взаимопомощ в митническата област, които са сключени или могат да се сключат между отделни държави-членки на Европейската общност и Съединените американски щати, дотолкова доколкото разпоредбите в тези споразумения са несъвместими с тези от настоящото споразумение.
3. При възникване на въпроси по прилагане на настоящото споразумение, договарящите се страни се консултират взаимно, за да разрешат въпроса в рамките на съвместния комитет, създаден по силата на член 22.
ДЯЛ III
МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 6
Обхват на сътрудничеството
1. Митническите органи полагат всички усилия за възможно най-широко разгръщане на митническото сътрудничество. По-специално договарящите се страни търсят сътрудничество при:
а) |
установяване и поддържане на канали за комуникация между митническите органи, с оглед улеснен и бърз обмен на информация; |
б) |
улесняване на ефикасната координация между техните митнически органи; |
в) |
решаване на всякакви административни въпроси в рамките на настоящото споразумение, които налагат, понякога, съвместните им действия. |
2. По смисъла на настоящото споразумение, митническото сътрудничество се отнася към всички въпроси, свързани с прилагане на митническото законодателство.
Член 7
Сътрудничество при митническите режими
Договарящите се страни потвърждават своята ангажираност за улесняване законното движение на стоки и обменят информация и опит по отношение на мерките за подобряване на митническите режими и процедури, както и по отношение на компютъризирани системи, спомагащи за постигане на тази цел съгласно разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 8
Обмен на служители
При взаимна полза, митническите органи обменят служители с оглед задълбочаване на познанията им за митническите техники и процедури, и за компютъризирани системи на другата договаряща се страна.
Член 9
Координация в международните организации
Митническите органи развиват и задълбочават сътрудничеството си по въпроси от общ интерес, за да имат координирана позиция при обсъждане на тези въпроси в рамките на международни организации, като например Съвета за митническо сътрудничество.
Член 10
Техническа помощ за трети страни
С оглед подобряване на предлаганата помощ, договарящите се страни могат, когато е уместно, да обменят информация по действия предприети, или планирани с трети страни във връзка с техническа помощ в митническата област.
ДЯЛ IV
ВЗАИМОПОМОЩ
Член 11
Обхват на оказаната взаимопомощ
1. Договарящите се страни си оказват взаимопомощ в рамките на техните правомощия, по начин и при условия, определени в настоящото споразумение, и съобразно митническото законодателство.
2. По силата на настоящото споразумение, всяка договаряща се страна предоставя на другата договаряща се страна, по своя инициатива или в отговор на искане, подходяща информация за дейности, които могат да доведат до нарушения на митническото законодателство на територията, на всяка от договарящите се страни.
3. Помощ, оказана по силата на настоящото споразумение, включва по-специално:
а) |
полезна информация за борба срещу операции в нарушение на митническото законодателство, и по-специално, специални средства за борба с такива операции; |
б) |
полезна информация за борба срещу нови методи за извършване на нарушения на митническото законодателство или сродни модели на незаконна дейност; и |
в) |
информация за наблюдения и разкрития в резултат на успешно прилагани нови законови мерки и техники. |
4. Настоящото споразумение е в сила единствено между договарящите си страни; разпоредбите му не упълномощават което и да е частно лице да получава информация по него или да възпрепятства изпълнение на искане.
5. Никоя разпоредба в настоящото споразумение не отменя закони, правила или други юридически инструменти за взаимопомощ в криминалната област или съдебните процедури, включително и тези относно съдебна взаимопомощ.
Член 12
Помощ при искане
1. Договарящите се страни си оказват взаимна помощ, при отправено искане, като предоставят на запитващ орган цялата съответна информация за осигуряване правилно прилагане на митническото законодателство, включително и информация за установени или предвидени операции, които са или биха могли да бъдат в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на запитващия орган, запитваният орган го информира:
а) |
дали стоки, изнесени от територията на една от договарящите се страни, са били редовно внесени на територията на другата от договарящите се страни а когато е уместно посочва митническия режим, приложен за въпросните стоки; |
б) |
дали стоки внесени на територията на една от договарящите се страни са изнесени редовно от територията на на другата от договарящите се страни, а когато е уместно, посочва митническия режим, приложен за въпросните стоки. |
3. По искане на митническите органи на едната договаряща се страна, митническите органи на другата договаряща се страна предприемат всички необходими мерки в рамките на наличните им ресурси за специално наблюдение върху:
a) |
лица, за които запитващият орган има данни за извършени нарушения или съмнения за нарушения на митническото законодателство; |
б) |
стоки транспортирани или складирани, за които запитващият орган подозира незаконен трафик; и |
в) |
превозни средства, за които има достатъчно основания да се смята, че се използват или могат да се използват за нарушения на митническото законодателство. |
4. При отправено искане, митническите органи на договарящите се страни предоставят съответната документация, свързана с транспортиране или доставка на стоки.
Член 13
Спонтанна помощ
1. По своя инициатива, договарящите си страни взаимно си осигуряват съответната информация, която считат за необходима за правилно прилагане на митническото законодателство, особено когато разполагат с информация, отнасяща се до:
а) |
операции, които нарушават или биха нарушили това законодателство и могат да засягат другата договаряща се страна; |
б) |
нови средства или методи при осъществяване на подобни операции; |
в) |
стоки, които са предмет на нарушения на митническото законодателство при внос, износ, транзит или друг митнически режим. |
2. При особено значими случаи, които могат да причинят значителна вреда на икономиката, на общественото здраве и сигурност или на други основни интереси на другата договаряща се страна, митническите органи предоставят, когато е възможно, тази информация по своя инициатива.
Член 14
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Искания, формулирани по силата на настоящото споразумение, се представят в писмена форма. Те се придружават от всички документи, необходими за тяхното изпълнение. Когато неотложността на положението го налага, могат да се приемат и устни искания, които обаче следва да бъдат незабавно потвърдени писмено.
2. Исканията, представени в съответствие с параграф 1, съдържат следните данни:
а) |
запитващ митнически орган, който внася искането; |
б) |
искана мярка; |
в) |
цел и мотив на искането; |
г) |
имената и адресите на заинтересованите страни, ако са известни; |
д) |
кратко описание на разследвания въпрос и засегнатите правни елементи; и |
е) |
кратко изложение на проведеното разследване и всички събрани факти. |
3. Исканията се отправят на официалния език на запитвания орган или на език, приемлив за този орган.
4. Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, възможно е да се поиска неговото коригиране или допълване; същевременно могат да бъдат предприети временни мерки.
Член 15
Изпълнение на искания
1. При изпълнение на искане за помощ, запитваният орган предприема, в рамките на своята компетентност и налични ресурси, всички разумни мерки за изпълнение на искането.
2. Когато запитаният орган не е правилната служба, която може да отговори на искането за помощ, той своевременно предава искането на съответната служба и уведомява за това запитващия орган.
3. Надлежно упълномощените служители на договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от последната, да получават от службите на запитвания орган книжа, регистри и други документи или данни, с които те разполагат, да ги копират и извличат сведения, отнасящи се до операции в нарушение на митническото законодателство, от които запитващата договаряща се страна се нуждае за целите на настоящото споразумение.
4. Служителите на дадена договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от нея, да присъстват на разследванията, които се извършват на територията на тази страна и да участват при съставянето на официалния доклад.
5. При отправено искане на договаряща се страна да се спазва определена процедура, искането се изпълнява съгласно местното законодателство.
6. Запитващият орган, ако отправи искане, получава сведения за времето и мястото за провеждане на действия, необходими за отговаряне на искането, така че тези действия да бъдат съгласувани.
Член 16
Форма, под която следва да бъдат предавани сведенията
1. Запитваният орган предава резултатите от извършените разследвания на запитващия орган под формата на документи, заверени копия на документи, доклади и други подобни материали.
2. Оригиналите на досиета, документи и други материали се изискват единствено в случаите, когато копията са недостатъчни. При подаване на изрично искане, копия на такива досиета, документи и материали се заверяват надлежно.
3. Предадени оригинали на досиета, документи и други материали се връщат при първа възможност, като правата на договарящите се страни и на трети страни върху тях или свързани с тях остават незасегнати.
4. Документите, предоставяни по силата на настоящото споразумение могат да бъдат заменени от компютърни данни, предоставени под всякаква приемлива за страните форма за същата цел. Едновременно с това се предоставя всяка информация, имаща отношение към тълкуването или използването на тези данни.
Член 17
Обмен на информация и поверителност
1. Всички сведения, предадени под каквато и да е форма по силата на настоящото споразумение, са от поверително естество или са запазени за ограничено разпространение според законите, правилата и другите юридически инструменти, приложими във всяка от договарящите се страни. Те се покриват от професионалната тайна и се ползват от защитата, осигурявана от приложимите в тази област закони, правила и други юридически инструменти, приложими във договарящата се страна, която ги е получила.
2. Лични данни могат да се обменят единствено, когато договарящата се страна, която ги получава, се ангажира да им осигури равнище на защита, най-малкото еквивалентно на това, което се осигурява в този конкретен случай в договарящата се страна, която ги предоставя.
3. Получената информация може да се използва само и единствено за целите на настоящото споразумение. Когато договаряща се страна поиска да използва информацията за други цели, трябва да получи предварително писмено съгласие от органа, който я е предоставил, като спазва условията, наложени от него.
4. Разпоредбите на параграф 3 не възпрепятства използването на сведенията в рамките на съдебни или административни дела, започнати впоследствие поради неспазване на митническото законодателство. Договарящите се страни имат право да използват в доказателствения си материал доклади и свидетелски показания, както и в хода на разследвания и обвинения представени пред съда, данни от информация, получена и от документация, консултирана по силата на настоящото споразумение. Компетентният орган, предоставил тези сведения се нотифицира незабавно за такова използване.
5. Договарящата се страна-получател, има право да ползва, пред ответник по наказателно дело, като доказателствен материал в полза на невинността на този обвиняем, или за доказване достоверността на свидетелски показания срещу ответник в хода на наказателно разследване, до степен, позволена за такъв случай от закона в договаряща се страна-получател. Тя нотифицира договарящата се страна, предоставила информацията в писмена форма и предварително за законовите изисквания по предоставяне на тази информация.
Договарящата се страна-получател отчита специални изисквания по разкриване на информация, засягаща безопасността и личния живот на лицата, назовани или идентифицирани по силата на тази информация. Във всеки случай договарящата се страна, която получава информацията гарантира стриктно ползване на тази информация само за специфичната цел, за която е направено разкриването, а личните данни се използват, разглеждат и съхраняват единствено за целите на въпросното съдебно разследване.
Член 18
Експерти и свидетели
Служител на запитания орган може да бъде упълномощен, при определени ограничения за подобни пълномощни, да свидетелства в качеството си на експерт или свидетел по съдебно или административно дело по въпроси в сферата на настоящото споразумение на територията на другата договаряща се страна, и да представя предмети, документи или заверени копия според нуждите на въпросното дело. Искането за явяване трябва изрично да посочва по какви въпроси и в качеството си на какъв ще бъде разпитват този служител.
Член 19
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Договарящите се страни си запазват правото да откажат или отложат или да изискват спазване на определени условия за помощ по силата на настоящото споразумение, когато страната счита, че подобно действие има вероятност да накърни суверенитета на Съединените американски щати или на държавата-членка на Общността, от която се изисква помощ по силата на настоящото споразумение, или нарушава обществения ред, сигурността или други жизнено важни интереси, като посочените в член 17, параграф 2, или противоречи на законите на запитаната договаряща се страна, включително, когато е уместно, законите на държавите-членки на Общността, към които е отправено искане за помощ.
2. Когато запитващият орган подава искане за помощ, която самият той няма право да предостави при искане, то той обръща внимание на този факт в искането си. Решението за отговор на подобно искане остава за запитвания орган.
3. Запитаният орган има право да отложи помощ на основание, че това ще означава намеса в разследване, проучване или дело. В такъв случай запитаният орган се свързва със запитващия, за да установи дали има възможност да предостави помощта според сроковете или условията, които изисква запитващият орган.
4. При невъзможност за изпълнение на искане, запитващият орган незабавно се нотифицира за това, както и за причината, поради която не е изпълнено искането му или поради която е отложено. Обстоятелства, които могат да имат значение за последвало развитие по въпроса се описват пред запитващия орган.
Член 20
Разходи за оказване на помощ
1. Договарящите се страни се отказват от всякакви претенции помежду си за възстановяване на разходите, възникнали при изпълнение на настоящото споразумение, с изключение, когато е уместно, на разходите, свързани с експерти, свидетели, устни и писмени преводачи, които не са на държавна служба.
2. Когато разходи, които са значителни и с извънреден характер, са или ще бъдат необходими за изпълнение на искането, тогава договарящите се страни се консултират, за да определят конкретните срокове и условия по изпълнение на искането, както и начина по който се разпределят разходите.
ДЯЛ V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 21
Управление
1. Управлението на настоящото споразумение се възлага, на компетентните служби на Комисията на Европейските общности, и когато е уместно, на митническите органи на държавите-членки от една страна, и на Митническата служба (Министерство на финансите) на Съединените американски щати, от друга страна. Те решават какви практически мерки и договорености са необходими за прилагането му.
2. Договарящите се страни взаимно се консултират и информират впоследствие относно:
— |
подробни правила по прилагане разпоредбите на настоящото споразумение, |
— |
промените на техните съответни правомощия, засягащи обхвата на настоящото споразумение. |
Член 22
Съвместен комитет за митническо сътрудничество
1. Създава се съвместен комитет за митническо сътрудничество съставен от представители на митническите органи на договарящите се страни. Съвместният комитет заседава на място, по време и според програма, уточнени по взаимно съгласие.
2. Съвместният комитет за митническо сътрудничество извършва следните дейности, inter alia:
а) |
следи за правилното функциониране на настоящото споразумение; |
б) |
проучва всички въпроси произтичащи от прилагането му; |
в) |
взема необходимите мерки по осъществяване на целите, поставени в настоящото споразумение; |
г) |
осъществява обмен на становища по въпроси от общ интерес, свързани с митническото сътрудничество, включително бъдещи мерки и средства за осъществяването им; |
д) |
препоръчва решения за постигане на целите на настоящото споразумение. |
3. Съвместният комитет за митническо сътрудничество приема правилник за дейността си.
Член 23
Влизане в сила и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, когато договарящите се страни се нотифицират взаимно за приключване на необходимите за целта процедури.
2. Всяка от договарящите се страни има право да прекрати настоящото споразумение по всяко време чрез нотификация по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичане на три месеца от датата на нотификацията до другата договаряща се страна. Заварени в ход процедури и други сродни действия към датата на прекратяването му се довършват и изпълняват според разпоредбите на настоящото споразумение и след тази дата.
Член 24
Автентични текстове
Настоящото споразумение се изготвя в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски езици, като всички текстове са еднакво автентични.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les États-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Voor de Verenigde Staten van Amerika
Pelos Estados Unidos da América
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staternas vägnar
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
138 |
21997A0814(01)
L 224/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Европейската Общност и Турция относно приравняване на митническите режими за внос в Общността на доматен концентрат с произход Турция
Уважаеми господине,
Имам честта да се позова на консултациите между представители на Европейската общност и Турция във връзка с митническите режими за внос в Общността на доматен концентрат с произход Турция.
Консултациите се проведоха в контекста на преговорите по земеделски въпроси в рамките на Резолюция на Съвета за асоцииране ЕО-Турция от 6 март 1995 г. Договарящите се страни приемат за невъзможно влизане на ново споразумение през 1997 г. За да се избягнат тежки затруднения на пазарите на доматени концентрати и в изчакване на влизането в сила на глобално споразумение, бе договорено да се приложи предсрочно новият режим, предвиден за съответните продукти.
Независимо от Решение № 1/80 на Съвета за асоцииране, се договаря следното:
а) |
за срок от 1 септември до 31 декември 1997 г. се отпуска тарифна квота, освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция. Независимо от действащите разпоредби за 1997 г. относно внос в Общността на доматен концентрат с произход от Турция, попадащ в рамките на количества, освободени от митни сборове, не надвишава 30 000 t. Когато се установи,че през първата половина на 1997 г. внесено безмитно количество е повече от 15 000 t, Общността си запазва правото приведе така приетата квота от 15 000 t по реда н наличното количество; |
б) |
отпуска се тарифна квота освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция, считано от 1998 г. и през следващите, за срок от 1 януари до 30 юни всяка година; |
в) |
отпуска се тарифна квота, освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция, считано от 1998 г. и през следващите, за срок от 1 юли до 31 декември всяка година; |
г) |
цитираните количества се отнасят до стока със сухо вещество от 28/30 % спрямо теглото. Внесените количества с различно съдържание се преобразуват по реда на посочените в приложението коефициенти. |
Настоящото споразумение заличава, колкото до доматения концентрат, параграф 3 от Размяната на писма от 20 януари 1981 г. между Европейската икономическа общност и Република Турция относно член 3, параграф 3 от Решение № 1/80 на Съвета по асоцииране и Размяната на писма от 26 ноември 1981 г. относно прилагане на параграф 3 от предходната Размяна на писма.
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на подписване от двете договарящи се страни. То се прилага от 1 септември 1997 г.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Вашето правителство с така изложените тук факти.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За Съвета на Европейския съюз
ПРИЛОЖЕНИЕ
Доматен концентрат: коефициенти за корекция
Съдържание на сухо вещество на тегло |
Коефициенти |
|
не по-малко от: |
но по-малко от: |
|
12 |
14 |
0,44828 |
14 |
16 |
0,51724 |
16 |
18 |
0,58621 |
18 |
20 |
0,65517 |
20 |
22 |
0,72414 |
22 |
24 |
0,7931 |
24 |
26 |
0,86207 |
26 |
28 |
0,93103 |
28 |
30 |
1 |
30 |
32 |
1,06897 |
32 |
34 |
1,13793 |
34 |
36 |
1,20689 |
36 |
38 |
1,27586 |
38 |
40 |
1,34483 |
40 |
42 |
1,41379 |
42 |
93 |
1,44828 |
93 |
100 |
3,32759 |
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаване на Ваше писмо с днешна дата и следното съдържание:
„Уважаеми господине, Имам честта да се позова на консултациите между представители на Европейската общност и Турция във връзка с митническите режими за внос в Общността на доматен концентрат с произход Турция.
Консултациите се проведоха в контекста на преговорите по земеделски въпроси в рамките на Резолюция на Съвета за асоцииране ЕО-Турция от 6 март 1995 г. Договарящите се страни приемат за невъзможно влизане на ново споразумение през 1997 г. За да се избягнат тежки затруднения на пазарите на доматени концентрати и в изчакване на влизането в сила на глобално споразумение, бе договорено да се приложи предсрочно новият режим, предвиден за съответните продукти.
Независимо от Решение № 1/80 на Съвета за асоцииране, се договаря следното:
а) |
за срок от 1 септември до 31 декември 1997 г. се отпуска тарифна квота освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция. Независимо от действащите разпоредби за 1997 г. относно внос в Общността на доматен концентрат с произход от Турция, попадащ в рамките на количества освободени от митни сборове, не надвишава 30 000 t. Когато се установи,че през първата половина на 1997 г. внесено безмитно количество е повече от 15 000 t, Общността си запазва правото приведе така приетата квота от 15 000 t по реда н наличното количество; |
б) |
отпуска се тарифна квота освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция, считано от 1998 г. и през следващите, за срок от 1 януари до 30 юни всяка година; |
в) |
отпуска се тарифна квота освободена от митни сборове за 15 000 t доматен концентрат под кодове по КН 2002 90 31, 2002 90 39, 2009 90 91 и 2002 90 99 с произход от Турция, считано от 1998 г. и през следващите, за срок от 1 юли до 31 декември всяка година; |
г) |
цитираните количества се отнасят до стока със сухо вещество от 28/30 % спрямо теглото. Внесените количества с различно съдържание се преобразуват по реда на посочените в приложението коефициенти. |
Настоящото споразумение заличава, колкото до доматения концентрат, параграф 3 от Размяната на писма от 20 януари 1981 г. между Европейската икономическа общност и Република Турция относно член 3, параграф 3 от Решение № 1/80 на Съвета по асоцииране и Размяната на писма от 26 ноември 1981 г. относно прилагане на параграф 3 от предходната Размяна на писма.
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на подписване от двете договарящи се страни. То се прилага от 1 септември 1997 г.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Вашето правителство с така изложените тук факти.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Доматен концентрат: коефициенти за корекция
Съдържание на сухо вещество на тегло |
Коефициенти |
|
не по-малко от: |
но по-малко от: |
|
12 |
14 |
0,44828 |
14 |
16 |
0,51724 |
16 |
18 |
0,58621 |
18 |
20 |
0,65517 |
20 |
22 |
0,72414 |
22 |
24 |
0,7931 |
24 |
26 |
0,86207 |
26 |
28 |
0,93103 |
28 |
30 |
1 |
30 |
32 |
1,06897 |
32 |
34 |
1,13793 |
34 |
36 |
1,20689 |
36 |
38 |
1,27586 |
38 |
40 |
1,34483 |
40 |
42 |
1,41379 |
42 |
93 |
1,44828 |
93 |
100 |
3,32759” |
Имам честта да потвърдя съгласието на Република Турция с така изложените в писмото факти.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Република Турция
Hecho en Bruselas, el cuatro de agosto de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles, den fjerde august nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierten August neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Αυγούστου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the fourth day of August in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le quatre août mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì quattro agosto millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de vierde augustus negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em quatro de Agosto de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä elokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den fjärde augusti nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de Turquía
På vegne af den tyrkiske regering
Für die Regierung der Türkei
Για την κυβέρνηση της Τουρκίας
For the Government of Turkey
Pour le gouvernement de la Turquie
Per il governo della Turchia
Voor de Regering van Turkije
Pelo Governo da Turquia
Turkin hallituksen puolesta
På den turkiska regeringens vägnar
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
144 |
31997R1713
L 242/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1713/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 септември 1997 година
относно дерогиране от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с определянето на понятието „продукти с произход“, използвано за целите на схемата за общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Лаос по отношение на износа на определени текстилни продукти в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
Като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3) от 2 юли 1993 г., последно изменен с Регламент (ЕО) № 1427/97 (4), за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 относно създаване на Митнически кодекс на Общността, по-специално член 76 от него,
Като има предвид, че по силата на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 3281/94 на Съвета от 19 декември 1994 г. относно прилагане на четиригодишна схема за общи тарифни преференции (от 1995 г. до 1998 г.) по отношение на някои промишлени продукти с произход от развиващи се страни (5) последно изменен с Регламент (ЕО) № 998/97 на Комисията (6), Общността е предоставила преференции на Лаос;
Като има предвид, че по реда на член 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93 се дава определение на понятието „продукти с произход“, прилагано за нуждите на общите тарифни преференции; като има предвид, че член 76 от посочения регламент предвижда дерогации от тези разпоредби в полза на най-слабо развитите страни бенефициери на схемата за общи преференции, когато последните депозират съответно искане пред Комисията;
Като взе предвид, че правителството на Лаос е депозирало заявление за дерогация за определени текстилни продукти; като има предвид, че по искане на Общността Лаос е предоставил необходимата допълнителна икономическа информация;
Като има предвид, че депозираното от Лаос заявление отговаря на изискванията на член 76; като има предвид, че въвеждането на количествени условия (на годишна основа) отразяващи от една страна възможностите на пазара на Общността да поглъща продукция от Лаос, от друга страна възможностите на Лаос за износ и от трета действително измерените потоци, за да не се попречи на съответните клонове от промишлеността на Общността;
Като има предвид, че за да се насърчава регионалното сътрудничество между страните бенефициери е желателно да се изисква суровините използвани от Лаос в контекста на тази дерогация, да са с произход от държави-членки на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН) (с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе;
Като има предвид, че всяко искане за разширение на прилагането дерогацията отвъд посочените количества, трябва да се обсъди с властите в Лаос;
Като има предвид, че настоящият регламент не се прилага след 31 декември 1998 г., когато изтича настоящата схема за общи тарифни преференции за промишлени продукти;
Като има предвид, че мерките предвидени в настоящият регламент са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс (секция „Произход“),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Чрез дерогация от членове 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93, продукти, включени в приложението към настоящия регламент, произведени в Лаос от тъкани (тъкани изделия) или прежда (предени изделия), внесени в тази страна с произход от страна от Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН) (с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе, се считат за продукти с произход от Лаос съгласно посочените по-долу условия.
2. За целите на параграф 1, продуктите се считат с произход от страна от АСЕАН или SAARC, когато са получени в тези страни по реда на правилата за произход на продукти, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93, или с произход от страна бенефициер по Конвенцията от Ломе, когато са получени в една от тези страни съгласно правилата за произход на продукти, предвидени в Протокол № 1 към Четвъртата конвенция АКТБ-ЕИО (7).
3. Компетентните органи в Лаос се задължават да вземат всички необходими мерки, за да осигурят спазване на разпоредбите на параграф 2.
Член 2
Дерогацията, предвидена в член 1 се прилага за продукти, внасяни в Общността от Лаос през периода от 1 август 1997 г. до 31 декември 1998 г., в рамките на годишните количества, посочени в приложението за всеки един продукт.
Член 3
Количествата, посочени в член 2, се управляват от Комисията, която може да предприема всички подходящи административни мерки за ефективното им управление.
Когато вносител депозира декларация за допускане в свободно обращение в държава-членка, като заявява желание да се ползва от разпоредбите на настоящия регламент и митническите органи приемат декларацията му, въпросната държава-членка нотифицира Общността и пристъпва към изтегляне на количество, равно на заявеното от вносителя.
Заявленията за теглене от количествата съдържат датата на подаване на декларацията и се изпращат до Комисията възможно най-бързо.
Комисията уважава заявленията за теглене, като взема предвид датата на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение от митническите органи на въпросната държава-членка, в рамките на наличните количества.
Когато държава-членка не използва изтегленото количество, тя връща незабавно оставащото на Комисията.
Когато заявените количества са повече от наличните, оставащото количество се разпределя по равно между кандидатите. Комисията известява държавите-членки за извършеното изтегляне на количества.
Всяка една държава-членка гарантира равноправен и непрекъснат достъп на всички вносители до количествата, докато салдото на съответното количество го позволява.
Член 4
Когато изтеглянето съгласно член 3 достигне 80 % от количествата, посочени в приложението, Комисията се консултира с органите на Лаос за необходимостта да се разшири приложението на дерогацията над тези количества.
Член 5
В клетка 4 на сертификатите за произход, формуляр А, издавани съгласно настоящия регламент, се вписва следният текст:
„Дерогация — Регламент (ЕО) № 1713/97“.
Член 6
В случай на съмнение държавите-членки изискват копие от документа, удостоверяващ произхода на материалите и суровините, използвани в Лаос съгласно тази дерогация. Това изискване се предявява в момента на допускане за свободно обращение на стоките, ползващи се от разпоредбите на настоящия регламент, или в рамките на административното сътрудничество, предвидено в член 94 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 август 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 септември 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992, стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997, стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993, стр. 1.
(4) ОВ L 196, 24.7.1997, стр. 31.
(5) ОВ L 348, 31.12.1994, стр. 1.
(6) ОВ L 144, 4.6.1997, стр. 13.
(7) ОВ L 229, 17.8.1991, стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Номер поред |
Текстилна категория |
Комбинирана номенклатура |
Описание на стоките |
Количества (1.1—31.12) |
09.8001 |
4 |
6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 10 6109 90 30 6110 20 10 6110 30 10 |
Фланелки, тийшърти, леки трикотажни джъмпери и пуловери с отворена, навита или поло яки (различни от вълнени или от фина животинска козина), жакети и сродни, плетени на една или две куки |
2 130 748 броя |
09.8002 |
5 |
6101 10 90 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 10 10 6110 10 31 6110 10 35 6110 10 38 6110 10 91 6110 10 95 6110 10 98 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 |
Вълнени фланели, пуловери, пуловери обличани през глава, жилетки, комплекти жилетки, плетени вълнени жилетки, домашни жилетки и джъмпери (различни от якета и блейзери), анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни артикули, плетени на една или две куки |
1 094 326 броя |
09.8003 |
6 |
6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 |
Мъжки или юношески тъкани панталони, шорти, различни от бански и наполеонки (включително отпуснати); дамски или момичешки тъкани панталони и широки панталони от вълна, памук или изкуствени влакна; долната част на всекидневни костюми с подплата, различни от тези по текстилни категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
2 594 821 броя |
09.8004 |
7 |
6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 |
Дамски или момичешки блузи, ризи и шемизетки, плетени на една или две куки, или не плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна |
199 378 броя |
09.8005 |
8 |
6205 10 00 6205 20 00 6205 30 00 |
Мъжки или юношески ризи, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
254 998 броя |
09.8006 |
10 |
6111 10 10 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 00 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 |
Ръкавици с пет или един пръст и боксьорски ръкавици, плетени на една или две куки |
1 100 чифта |
09.8007 |
12 |
6115 12 00 6115 19 10 6115 19 90 6115 20 11 6115 20 90 6115 91 00 6115 92 00 6115 93 10 6115 93 30 6115 93 99 6115 99 00 |
Къси чорапи, дълги чорапи, долни дамски чорапи, мъжки чорапи, чорапи до глезена, чорапи до колене и сродни, плетени на една или две куки, различни от ританки, но включително чорапи за разширени вени, различни от продуктите под категория 70 |
1 100 чифта |
09.8008 |
13 |
6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 |
Мъжки или юношески шорти и къси панталони, дамски или момичешки кюлоти и къси панталони, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
10 208 броя |
09.8009 |
14 |
6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 |
Мъжки или юношески тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
40 853 броя |
09.8010 |
15 |
6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 |
Дамски или момичешки тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
48 091 броя |
09.8011 |
16 |
6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 21 00 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6211 32 31 6211 33 31 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; мъжки или юношески спортни костюми с подплата, с външно покритие от същия плат, от памук или изкуствени влакна |
85 532 броя |
09.8012 |
17 |
6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 |
Мъжки или юношески якета и блейзери, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
18 998 броя |
09.8013 |
18 |
6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 10 6207 91 90 6207 92 00 6207 99 00 |
Мъжки или юношески единични дрехи и други сака, шорти, къси панталони, нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
4,4 тона |
6208 11 00 6208 19 10 6208 19 90 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 11 6208 91 19 6208 91 90 6208 92 10 6208 92 90 6208 99 00 |
Дамски или момичешки единични дрехи и други сака, пуловери презглава, къси панталони, нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8014 |
21 |
ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 |
Ловни костюми, анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна; горни части на спортни костюми, с подплата, различни от категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
815 296 броя |
09.8015 |
24 |
6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 10 6107 91 90 6107 92 00 ex 6107 99 00 |
Мъжки или юношески нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, плетени на една или две куки |
53 730 броя |
6108 31 10 6108 31 90 6108 32 11 6108 32 19 6108 32 90 6108 39 00 6108 91 10 6108 91 90 6108 92 00 6108 99 10 |
Дамски или момичешки нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8016 |
26 |
6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 |
Дамски или момичешки рокли, от вълна, памук или изкуствени влакна |
42 919 броя |
09.8017 |
27 |
6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 |
Дамски или момичешки ризи, включително ризи на две части |
22 542 броя |
09.8018 |
28 |
6103 41 10 6103 41 90 6103 42 10 6103 42 90 6103 43 10 6103 43 90 6103 49 10 6103 49 91 6104 61 10 6104 61 90 6104 62 10 6104 62 90 6104 63 10 6104 63 90 6104 69 10 6104 69 91 |
Панталони, с пластрон и презрамки, бричове и шорти (различни от бански), плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
313 247 броя |
09.8019 |
29 |
6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; дамски или момичешки спортни костюми с подплата, с външно покритие от същият плат, от памук или изкуствени влакна |
17 794 броя |
09.8020 |
31 |
6212 10 00 |
Сутиени, тъкани, плетени на една или две куки |
1 100 броя |
09.8021 |
68 |
6111 10 90 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 00 ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 |
Бебешки дрехи и принадлежности за дрехи, с изключение на бебешки ръкавици с пет или един пръст от категории 10 и 87, и бебешки къси, средни и дълги чорапи, различни от плетени на една или две куки, от категория 88 |
44 тона |
09.8022 |
69 |
6108 11 10 6108 11 90 6108 19 10 6108 19 90 |
Дамски или момичешки пуловери презглава и къси палта, плетени на една или две куки |
1 100 броя |
09.8023 |
72 |
6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 |
Бански костюми, от вълна, памук или изкуствени влакна |
8 620 броя |
09.8024 |
73 |
6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 |
Спортни костюми, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
67 810 броя |
09.8025 |
74 |
6104 11 00 6104 12 00 6104 13 00 ex 6104 19 00 6104 21 00 6104 22 00 6104 23 00 ex 6104 29 00 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
11 366 броя |
09.8026 |
75 |
6103 11 00 6103 12 00 6103 19 00 6103 21 00 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8027 |
76 |
6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 |
Мъжки или юношески работни дрехи,различни от плетени на една или две куки |
6,6 тона |
6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 32 10 6211 33 10 6211 42 10 6211 43 10 |
Дамски или момичешки престилки, горни носии и други работни дрехи, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8028 |
78 |
6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 80 6204 61 90 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 31 00 6211 32 90 6211 33 90 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 |
Облекла и дрехи, различни от плетени на една или две куки, с изключение на облекла и дрехи от категориите 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77 |
111,1 тона |
09.8029 |
83 |
6101 10 10 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 10 00 6114 20 00 6114 30 00 |
Палта, якета, блейзери и други дрехи и облекла, включително скиорски костюми, плетени на една или две куки, с изключение на дрехи и облекла от категориите 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74 и 75 |
7,7 тона |
09.8030 |
84 |
6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 6214 90 10 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1,1 тона |
09.8031 |
86 |
6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 |
Корсети, колани тип корсети, колани тип жартиери, тиранти, презрамки, жартиери и други сродни и части за тях, били те плетени на една или две куки, или не |
1 100 броя |
09.8032 |
156 |
6106 90 30 ex 6110 90 90 |
Дамски или момичешки блузи или пуловери, плетени на една или две куки, от коприна или копринени парцали |
1,1 тона |
09.8033 |
157 |
6101 90 10 6101 90 90 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 6103 49 99 ex 6104 19 00 ex 6104 29 00 ex 6104 39 00 6104 49 00 6104 69 99 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 6108 99 90 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 00 6114 90 00 |
Облекла и дрехи, плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите от 1 до 123 и от категория 156 |
1,1 тона |
09.8034 |
159 |
6204 49 10 6206 10 00 |
Рокли, бузи и ризи, не плетени, от коприна или от копринени парцали |
1,1 тона |
6214 10 00 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, не плетени от коприна или копринени парцали |
|||
6215 10 00 |
Вратовръзки, папионки и връзки, от коприна или от копринени парцали |
|||
09.8035 |
161 |
6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 6205 90 90 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 6211 39 00 6211 49 00 |
Облекла и дрехи, не плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите ат 1 до 123 и от категория 159 |
1,1 тона |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
153 |
31997R1714
L 242/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1714/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 септември 1997 година
относно дерогиране от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с определението на понятието „продукти с произход“, установено в рамките на Общата система за преференции, с цел отчитане на специалната ситуация на Камбоджа по отношение на износа на определени текстилни продукти в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3) от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 относно създаване на Митнически кодекс на Общността, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1427/97 (4), и по-специално член 76 от него,
като има предвид, че с Регламент (ЕО) № 3281/94 на Съвета от 19 декември 1994 г. относно прилагане на четиригодишна обща система за преференции (1995 до 1998) за някои индустриални продукти с произход от развиващи се страни (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 998/97 на Комисията (6), Общността е предоставила преференции на Камбоджа;
като има предвид, член 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93 дава определение на понятието „продукти с произход“, прилагано за нуждите на общите тарифни преференции; като има предвид, че член 76 от посочения регламент предвижда дерогации от тези разпоредби в полза на най-слабо развитите страни бенефициери на Общата система за преференции (GSP), когато последните депозират съответно искане пред Комисията;
като има предвид, че правителството на Камбоджа е депозирало заявление за дерогация по отношение на определени текстилни продукти; като има предвид, че по искане на Общността, Камбоджа е предоставила необходимата допълнителна икономическа информация;
като има предвид, че депозираното от Камбоджа заявление отговаря на изискванията на член 76; като има предвид, че прилагането на количествени условия (на годишна основа) отразяващи от една страна възможностите на пазара на Общността да поглъща продукция от Камбоджа, от друга страна възможностите на Камбоджа за износ и от трета действително измерените потоци, за да не се попречи на съответните клонове от промишлеността на Общността;
като има предвид, че за да се насърчава регионалното сътрудничество между страните бенефициери е желателно да се изисква в контекста на тази дерогация суровините използвани от Камбоджа, да са с произход от държави-членки на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН)(с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе;
като има предвид, че всяко искане за разширение на прилагането на настоящия регламент отвъд посочените количества, се обсъжда с органите в Камбоджа;
като има предвид, че дерогацията не се прилага след 31 декември 1998 г., когато изтича настоящата Обща система за преференции за промишлени продукти;
като има предвид, че мерките предвидени в настоящият регламент са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс (секция „Произход“),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93, продуктите, включени в приложението към настоящия регламент произведени в Камбоджа от тъкани (тъкани изделия) или прежда (предени изделия) внесени в тази страна с произход държава-членка на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН) (с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе, се считат за продукти с произход от Камбоджа съобразно условията, посочени по-долу.
2. За целите на параграф 1, продуктите се считат с произход от държава-членка на АСЕАН или SAARC, когато са получени в тези държави по реда на правилата за произход на продукти, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 2454/93, или с произход от държава бенефициер по Конвенцията от Ломе, когато са получени в една от тези държави по правилата за произход на продукти, предвидени в Протокол № 1 към Четвъртата конвенция АКТБ-ЕИО (7).
3. Компетентните органи в Камбоджа се задължават да вземат всички необходими мерки, за да гарантират спазването на разпоредбите на параграф 2.
Член 2
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, внасяни в Общността от Камбоджа през периода от 1 август 1997 до 31 декември 1998 г., в рамките на годишните количества, посочени в приложението за всеки един продукт.
Член 3
Комисията управлява количествата по реда на член 2, като предприема всички подходящи административни мерки за ефективното им управление.
Когато вносител депозира декларация за допускане в свободно обращение в държава-членка, като заявява желание да се ползва от разпоредбите на настоящия регламент и митническите органи приемат декларацията му, въпросната държава-членка уведомява Комисията и изтегля количество, равно на заявеното от вносителя.
Заявленията за теглене от количествата съдържат датата на подаване на декларацията и се изпращат незабавно до Комисията.
Комисията уважава заявленията за теглене, като отчита датата на приемане на декларацията за допускане в свободно обращение от митническите органи на въпросната държава-членка, и наличните количества продукти по настоящия регламент.
Когато държава-членка не използва заявеното количество, тя връща незабавно оставащото на Комисията.
Когато заявените количества са повече от наличните, оставащото количество се разпределя поравно между кандидатите. Комисията известява държавите-членки за внесените промени между отпуснатите и заявените количества.
Всяка една държава-членка гарантира равноправен и непрекъснат достъп на всички вносители до количествата, докато балансът на съответното количество го позволява.
Член 4
Когато количествата, посочени в член 3, достигнат 80 % от количествата, посочени в приложението, Комисията се консултира с органите от Камбоджа за необходимостта да се разшири приложението на дерогацията над тези количества.
Член 5
В клетка 4 на сертификатите за произход, издавани съгласно настоящия регламент и техния формуляр А се вписва следният текст:
„Дерогация — Регламент (ЕО) № 1714/97“.
Член 6
В случай на съмнение държавите-членки изискват копие от документа, удостоверяващ произхода на материалите и суровините, използвани в Камбоджа по реда на дерогацията. Това изискване се предявява в момента на допускането за свободно обращение на стоките, ползващи се от разпоредбите на настоящия регламент или в рамките на административното сътрудничество, предвидено в член 94 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 август 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 септември 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992, стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997, стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993, стр. 1.
(4) ОВ L 196, 24.7.1997, стр. 31.
(5) ОВ L 348, 31.12.1994, стр. 1.
(6) ОВ L 144, 4.6.1997, стр. 13.
(7) ОВ L 229, 17.8.1991, стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Номер поред |
Текстилна категория |
Комбинирана номенклатура |
Описание на стоките |
Количества (1.1—31.12) |
09.8050 |
4 |
6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 10 6109 90 30 6110 20 10 6110 30 10 |
Фланелки, тийшърти, леки трикотажни джъмпери и пуловери с отворена, навита или поло яки (различни от вълнени или от фина животинска козина), жакети и сродни, плетени на една или две куки |
2 543 971 броя |
09.8051 |
5 |
6101 10 90 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 10 10 6110 10 31 6110 10 35 6110 10 38 6110 10 91 6110 10 95 6110 10 98 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 |
Вълнени фланели, пуловери, пуловери обличани през глава, жилетки, комплекти жилетки, плетени вълнени жилетки, домашни жилетки и джъмпери (различни от якета и блейзери), анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни друхи, плетени на една или две куки |
1 259 190 броя |
09.8052 |
6 |
6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 |
Мъжки или юношески тъкани панталони, шорти, различни от бански и наполеонки (включително отпуснати); дамски или момичешки тъкани панталони и широки панталони от вълна, памук или изкуствени влакна; долната част на всекидневни костюми с подплата, различни от тези по текстилни категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
703 954 броя |
09.8053 |
7 |
6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 |
Дамски или момичешки блузи, ризи и шемизетки, плетени на една или две куки, или не плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна |
546 108 броя |
09.8054 |
8 |
6205 10 00 6205 20 00 6205 30 00 |
Мъжки или юношески ризи, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
481 307 броя |
09.8055 |
10 |
6111 10 10 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 00 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 |
Ръкавици с пет или един пръст и боксьорски ръкавици, плетени на една или две куки |
1 100 чифта |
09.8056 |
12 |
6115 12 00 6115 19 10 6115 19 90 6115 20 11 6115 20 90 6115 91 00 6115 92 00 6115 93 10 6115 93 30 6115 93 99 6115 99 00 |
Къси чорапи, дълги чорапи, долни дамски чорапи, мъжки чорапи, чорапи до глезена, чорапи до колене и сродни, плетени на една или две куки, различни от ританки, но включително чорапи за разширени вени, различни от продуктите под категория 70 |
1 100 чифта |
09.8057 |
13 |
6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 |
Мъжки или юношески шорти и къси панталони, дамски или момичешки кюлоти и къси панталони, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 936 броя |
09.8058 |
14 |
6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 |
Мъжки или юношески тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
19 177 броя |
09.8059 |
15 |
6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 |
Дамски или момичешки тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
124 727 броя |
09.8060 |
16 |
6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 21 00 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6211 32 31 6211 33 31 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; мъжки или юношески спортни костюми с подплата, с външно покритие от същият плат, от памук или изкуствени влакна |
4 202 броя |
09.8061 |
17 |
6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 |
Мъжки или юношески якета и блейзери, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
19 274 броя |
09.8062 |
18 |
6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 10 6207 91 90 6207 92 00 6207 99 00 |
Мъжки или юношески единични дрехи и други сака, шорти, къси панталони, нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
29,7 тона |
6208 11 00 6208 19 10 6208 19 90 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 11 6208 91 19 6208 91 90 6208 92 10 6208 92 90 6208 99 00 |
Дамски или момичешки единични дрехи и други сака, пуловери презглава, къси панталони, нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8063 |
21 |
ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 |
Ловни костюми, анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна; горни части на спортни костюми, с подплата, различни от категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
409 755 броя |
09.8064 |
24 |
6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 10 6107 91 90 6107 92 00 ex 6107 99 00 |
Мъжки или юношески нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, плетени на една или две куки |
30 833 броя |
6108 31 10 6108 31 90 6108 32 11 6108 32 19 6108 32 90 6108 39 00 6108 91 10 6108 91 90 6108 92 00 6108 99 10 |
Дамски или момичешки нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8065 |
26 |
6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 |
Дамски или момичешки рокли, от вълна, памук или изкуствени влакна |
11 767 броя |
09.8066 |
27 |
6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 |
Дамски или момичешки ризи, включително ризи на две части |
13 270 броя |
09.8067 |
28 |
6103 41 10 6103 41 90 6103 42 10 6103 42 90 6103 43 10 6103 43 90 6103 49 10 6103 49 91 6104 61 10 6104 61 90 6104 62 10 6104 62 90 6104 63 10 6104 63 90 6104 69 10 6104 69 91 |
Панталони с пластрон и презрамки бричове и шорти (различни от бански), плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
267 951 броя |
09.8068 |
29 |
6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; дамски или момичешки спортни костюми с подплата, с външно покритие от същият плат, от памук или изкуствени влакна |
6 064 броя |
09.8069 |
31 |
6212 10 00 |
Сутиени, тъкани, плетени на една или две куки |
21 865 броя |
09.8070 |
68 |
6111 10 90 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 00 ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 |
Бебешки дрехи и принадлежности за дрехи, с изключение на бебешки ръкавици с пет или един пръст от категории 10 и 87, и бебешки къси, средни и дълги чорапи, различни от плетени на една или две куки, от категория 88 |
12,1 тона |
09.8071 |
69 |
6108 11 10 6108 11 90 6108 19 10 6108 19 90 |
Дамски или момичешки пуловери презглава и къси палта, плетени на една или две куки |
2 464 броя |
09.8072 |
72 |
6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 |
Бански костюми, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8073 |
73 |
6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 |
Спортни костюми, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
96 551 броя |
09.8074 |
74 |
6104 11 00 6104 12 00 6104 13 00 ex 6104 19 00 6104 21 00 6104 22 00 6104 23 00 ex 6104 29 00 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
14 916 броя |
09.8075 |
75 |
6103 11 00 6103 12 00 6103 19 00 6103 21 00 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8076 |
76 |
6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 |
Мъжки или юношески работни дрехи,различни от плетени на една или две куки |
9,9 тона |
6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 32 10 6211 33 10 6211 42 10 6211 43 10 |
Дамски или момичешки престилки, горни носии и други работни дрехи, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8077 |
78 |
6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 80 6204 61 90 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 31 00 6211 32 90 6211 33 90 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 |
Облекла и дрехи, различни от плетени на една или две куки, с изключение на облекла и дрехи от категориите 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77 |
80,3 тона |
09.8078 |
83 |
6101 10 10 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 10 00 6114 20 00 6114 30 00 |
Палта, якета, блейзери и други дрехи и облекла, включително скиорски костюми, плетени на една или две куки, с изключение на дрехи и облекла от категориите 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74 и 75 |
18,7 тона |
09.8079 |
84 |
6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 6214 90 10 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1,1 тона |
09.8080 |
86 |
6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 |
Корсети, колани тип корсети, колани тип жартиери, тиранти, презрамки, жартиери и други сродни и части за тях, били те плетени на една или две куки, или не |
1 100 броя |
09.8081 |
156 |
6106 90 30 ex 6110 90 90 |
Дамски или момичешки блузи или пуловери, плетени на една или две куки, от коприна или копринени парцали |
1,1 тона |
09.8082 |
157 |
6101 90 10 6101 90 90 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 6103 49 99 ex 6104 19 00 ex 6104 29 00 ex 6104 39 00 6104 49 00 6104 69 99 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 6108 99 90 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 00 6114 90 00 |
Облекла и дрехи, плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите от 1 до 123 и от категория 156 |
6,6 тона |
09.8083 |
159 |
6204 49 10 6206 10 00 |
Рокли, бузи и ризи, не плетени, от коприна или от копринени парцали |
6,6 тона |
6214 10 00 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, не плетени от коприна или копринени парцали |
|||
6215 10 00 |
Вратовръзки, папионки и връзки, от коприна или от копринени парцали |
|||
09.8084 |
161 |
6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 6205 90 90 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 6211 39 00 6211 49 00 |
Облекла и дрехи, не плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите ат 1 до 123 и от категория 159 |
1,1 тона |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
162 |
31997R1715
L 242/19 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1715/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 септември 1997 година
относно дерогиране от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с определянето на понятието „продукти с произход“, установено в рамките на Общата система за преференции, с цел отчитане на специалната ситуация на Непал по отношение на износа на определени текстилни продукти в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
като взе предвид, Регламент (ЕИО) № 2452/93 на Комисията (3) от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 за създаване на Митнически кодекс на Общността, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1427/97 (4), и по-специално член 76 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 3281/94 на Съвета от 19 декември 1994 г. относно прилагане на четиригодишна обща система за преференции (1995 до 1998) за някои индустриални продукти с произход от развиващи се страни (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 998/97 на Комисията (6), Общността е предоставила преференции на Непал;
като има предвид, че член 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93 дават определение на понятието „продукти с произход“, прилагано за нуждите на общите тарифни преференции; като има предвид, че член 76 от цитирания регламент предвижда дерогация от тези разпоредби в полза на най-слабо развитите страни бенефициери на Общата система за преференции (GSP), когато последните депозират съответно искане пред Комисията;
като има предвид, че правителството на Непал е депозирало заявление за дерогация по отношение на определени текстилни продукти; като има предвид, че по искане на Общността Непал е предоставил необходимата допълнителна икономическа информация;
като има предвид, че депозираното от Непал заявление отговаря на изискванията на член 76; като има предвид, че прилагането на количествени условия (на годишна основа) отразяващи от една страна възможностите на пазара на Общността да поглъща продукция от Непал, от друга страна възможностите на Непал за износ и от трета действително измерените потоци, за да не се попречи на съответните клонове от промишлеността на Общността;
като има предвид, че за да се насърчава регионалното сътрудничество между страните бенефициери е желателно да се изисква суровините използвани за продукти от Непал в контекста на тази дерогация, да са с произход от държави-членки на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН)(с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе;
като има предвид, че всяко искане за разширение на прилагането на настоящия регламент отвъд посочените количества, се обсъжда с органите в Непал;
като има предвид, че дерогацията не се прилага след 31 декември 1998 г., когато изтича настоящата обща система за преференции за промишлени продукти;
като има предвид, че мерките предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс (секция „Произход“),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 67 и сл. от Регламент (ЕИО) № 2454/93, продуктите, включени в приложението към настоящия регламент, произведени в Непал от тъкани (тъкани изделия) или прежда (предени изделия) внесени в тази страна с произход държава-членка на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН) (с изключение на Мианмар), Южноазиатската асоциация за регионално сътрудничество (SAARC) или Конвенцията от Ломе, се считат за продукти с произход от Непал съобразно условията, посочени по-долу.
2. За целите на параграф 1, продуктите се считат с произход от държава-членка на АСЕАН или SAARC, когато са получени в тези държави по реда на правилата за произход на продукти, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 2454/93, или с произход от държава бенефициер по Конвенцията от Ломе, когато са получени в една от тези държави по правилата за произход на продукти, предвидени в Протокол № 1 към Четвъртата конвенция АКТБ-ЕИО (7).
3. Компетентните органи в Непал се задължават да вземат всички необходими мерки, за да гарантират спазването на разпоредбите на параграф 2.
Член 2
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, внасяни в Общността от Непал през периода от 1 август 1997 до 31 декември 1998 г., в рамките на годишните количества, посочени в приложението за всеки един продукт.
Член 3
Комисията управлява количествата по реда на член 2, като предприема всички подходящи административни мерки за ефективното им управление.
Когато вносител депозира декларация за допускане в свободно обращение в държава-членка, като заявява желание да се ползва от разпоредбите на настоящия регламент и митническите органи приемат декларацията му, въпросната държава-членка уведомява Комисията и изтегля количество, равно на заявеното от вносителя.
Заявленията за теглене от количествата съдържат датата на подаване на декларацията и се изпращат незабавно до Комисията.
Комисията уважава заявките за теглене, като отчита датата на приемане на декларацията за допускане в свободно обращение от митническите органи на въпросната държава-членка, и наличните количества продукти по настоящия регламент.
Когато държава-членка не използва заявеното количество, тя връща незабавно оставащото на Комисията.
Когато заявените количества са повече от наличните, оставащото количество се разпределя поравно между кандидатите. Комисията известява държавите-членки за внесените промени между отпуснатите и заявените количества.
Всяка една държава-членка гарантира равноправен и непрекъснат достъп на всички вносители до количествата, докато балансът на съответното количество го позволява.
Член 4
Когато количествата, посочени в член 3, достигнат 80 % от количествата, посочени в приложението, Комисията се консултира с органите от Непал за необходимостта да се разшири приложението на дерогацията над тези количества
Член 5
В клетка 4 на сертификатите за произход, издавани съгласно настоящия регламент и техния формуляр А се вписва следният текст:
„Дерогация — Регламент (ЕО) № 1715/97“.
Член 6
В случай на съмнение държавите-членки изискват копие от документа, удостоверяващ произхода на материалите и суровините, използвани в Непал по реда на дерогацията. Това изискване се предявява в момента на допускането за свободно обращение на стоките, ползващи се от разпоредбите на настоящия регламент или в рамките на административното сътрудничество, предвидено в член 94 от Регламент (ЕИО) № 2454/93
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 август 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 септември 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992, стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997, стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993, стр. 1.
(4) ОВ L 196, 24.7.1997, стр. 31.
(5) ОВ L 348, 31.12.1994, стр. 1.
(6) ОВ L 144, 4.6.1997, стр. 13.
(7) ОВ L 229, 17.8.1991, стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Номер поред |
Текстилна категория |
Комбинирана номенклатура |
Описание на стоките |
Количества (1.1—31.12) |
09.8101 |
4 |
6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 10 6109 90 30 6110 20 10 6110 30 10 |
Фланелки, тийшърти, леки трикотажни джъмпери и пуловери с отворена, навита или поло яки (различни от вълнени или от фина животинска козина), жакети и сродни, плетени на една или две куки |
684 602 броя |
09.8102 |
5 |
6101 10 90 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 10 10 6110 10 31 6110 10 35 6110 10 38 6110 10 91 6110 10 95 6110 10 98 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 |
Вълнени фланели, пуловери, пуловери обличани през глава, жилетки, комплекти жилетки, плетени вълнени жилетки, домашни жилетки и джъмпери (различни от якета и блейзери), анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни артикули, плетени на една или две куки |
235 793 броя |
09.8103 |
6 |
6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 |
Мъжки или юношески тъкани панталони, шорти, различни от бански и наполеонки (включително отпуснати); дамски или момичешки тъкани панталони и широки панталони от вълна, памук или изкуствени влакна; долната част на всекидневни костюми с подплата, различни от тези по текстилни категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
140 258 броя |
09.8104 |
7 |
6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 |
Дамски или момичешки блузи, ризи и шемизетки, плетени на една или две куки, или не плетени, от вълна, памук или изкуствени влакна |
208 742 броя |
09.8105 |
8 |
6205 10 00 6205 20 00 6205 30 00 |
Мъжки или юношески ризи, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
177 688 броя |
09.8106 |
10 |
6111 10 10 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 00 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 |
Ръкавици с пет или един пръст и боксьорски ръкавици, плетени на една или две куки |
23 299 чифта |
09.8107 |
12 |
6115 12 00 6115 19 10 6115 19 90 6115 20 11 6115 20 90 6115 91 00 6115 92 00 6115 93 10 6115 93 30 6115 93 99 6115 99 00 |
Къси чорапи, дълги чорапи, долни дамски чорапи, мъжки чорапи, чорапи до глезена, чорапи до колене и сродни, плетени на една или две куки, различни от ританки, но включително чорапи за разширени вени, различни от продуктите под категория 70 |
19 312 чифта |
09.8108 |
13 |
6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 |
Мъжки или юношески шорти и къси панталони, дамски или момичешки кюлоти и къси панталони, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8109 |
14 |
6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 |
Мъжки или юношески тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
10 805 броя |
09.8110 |
15 |
6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 |
Дамски или момичешки тъкани дълги палта, дъждобрани и други палта, плащове и пелерини, от вълна, памук или изкуствени влакна (различни от ловни дрехи по категория 21) |
61 631 броя |
09.8111 |
16 |
6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 21 00 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6211 32 31 6211 33 31 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; мъжки или юношески спортни костюми с подплата, с външно покритие от същият плат, от памук или изкуствени влакна |
3 735 броя |
09.8112 |
17 |
6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 |
Мъжки или юношески якета и блейзери, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
36 864 броя |
09.8113 |
18 |
6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 10 6207 91 90 6207 92 00 6207 99 00 |
Мъжки или юношески единични дрехи и други сака, шорти, къси панталони, нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
35,2 тона |
6208 11 00 6208 19 10 6208 19 90 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 11 6208 91 19 6208 91 90 6208 92 10 6208 92 90 6208 99 00 |
Дамски или момичешки единични дрехи и други сака, пуловери презглава, къси панталони, нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8114 |
21 |
ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 |
Ловни костюми, анораци, якета за голф, якета до кръста и сродни, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна; горни части на спортни костюми, с подплата, различни от категории 16 или 29, от памук или изкуствени влакна |
22 766 броя |
09.8115 |
24 |
6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 10 6107 91 90 6107 92 00 ex 6107 99 00 |
Мъжки или юношески нощни ризи, пижами, халати, мантии и сродни артикули, плетени на една или две куки |
70 512 броя |
6108 31 10 6108 31 90 6108 32 11 6108 32 19 6108 32 90 6108 39 00 6108 91 10 6108 91 90 6108 92 00 6108 99 10 |
Дамски или момичешки нощници, пижами, пеньоари, халати, мантии и сродни артикули, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8116 |
26 |
6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 |
Дамски или момичешки рокли, от вълна, памук или изкуствени влакна |
281 140 броя |
09.8117 |
27 |
6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 |
Дамски или момичешки ризи, включително ризи на две части |
34 716 броя |
09.8118 |
28 |
6103 41 10 6103 41 90 6103 42 10 6103 42 90 6103 43 10 6103 43 90 6103 49 10 6103 49 91 6104 61 10 6104 61 90 6104 62 10 6104 62 90 6104 63 10 6104 63 90 6104 69 10 6104 69 91 |
Панталони с пластрон и презрамки, бричове и шорти (различни от бански), плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
56 206 броя |
09.8119 |
29 |
6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна, с изключение на ски костюми; дамски или момичешки спортни костюми с подплата, с външно покритие от същият плат, от памук или изкуствени влакна |
14 565 броя |
09.8120 |
31 |
6212 10 00 |
Сутиени, тъкани, плетени на една или две куки |
1 100 броя |
09.8121 |
68 |
6111 10 90 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 00 ex 6209 10 00 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 00 |
Бебешки дрехи и принадлежности за дрехи, с изключение на бебешки ръкавици с пет или един пръст от категории 10 и 87, и бебешки къси, средни и дълги чорапи, различни от плетени на една или две куки, от категория 88 |
3,3 тона |
09.8122 |
69 |
6108 11 10 6108 11 90 6108 19 10 6108 19 90 |
Дамски или момичешки пуловери презглава и къси палта, плетени на една или две куки |
1 100 броя |
09.8123 |
72 |
6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 |
Бански костюми, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8124 |
73 |
6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 |
Спортни костюми, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1 100 броя |
09.8125 |
74 |
6104 11 00 6104 12 00 6104 13 00 ex 6104 19 00 6104 21 00 6104 22 00 6104 23 00 ex 6104 29 00 |
Дамски или момичешки костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
5 517 броя |
09.8126 |
75 |
6103 11 00 6103 12 00 6103 19 00 6103 21 00 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 |
Мъжки или юношески костюми и комплекти, плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
3 456 броя |
09.8127 |
76 |
6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 |
Мъжки или юношески работни дрехи,различни от плетени на една или две куки |
1,1 тона |
6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 32 10 6211 33 10 6211 42 10 6211 43 10 |
Дамски или момичешки престилки, горни носии и други работни дрехи, различни от плетени на една или две куки |
|||
09.8128 |
78 |
6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 80 6204 61 90 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 31 00 6211 32 90 6211 33 90 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 |
Облекла и дрехи, различни от плетени на една или две куки, с изключение на облекла и дрехи от категориите 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77 |
37,4 тона |
09.8129 |
83 |
6101 10 10 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 10 00 6114 20 00 6114 30 00 |
Палта, якета, блейзери и други дрехи и облекла, включително скиорски костюми, плетени на една или две куки, с изключение на дрехи и облекла от категориите 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74 и 75 |
39,6 тона |
09.8130 |
84 |
6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 6214 90 10 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, различни от плетени на една или две куки, от вълна, памук или изкуствени влакна |
1,1 тона |
09.8131 |
86 |
6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 |
Корсети, колани тип корсети, колани тип жартиери, тиранти, презрамки, жартиери и други сродни и части за тях, били те плетени на една или две куки, или не |
1 100 броя |
09.8132 |
156 |
6106 90 30 ex 6110 90 90 |
Дамски или момичешки блузи или пуловери, плетени на една или две куки, от коприна или копринени парцали |
2,2 тона |
09.8133 |
157 |
6101 90 10 6101 90 90 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 6103 49 99 ex 6104 19 00 ex 6104 29 00 ex 6104 39 00 6104 49 00 6104 69 99 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 6108 99 90 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 00 6114 90 00 |
Облекла и дрехи, плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите от 1 до 123 и от категория 156 |
2,2 тона |
09.8134 |
159 |
6204 49 10 6206 10 00 |
Рокли, бузи и ризи, не плетени, от коприна или от копринени парцали |
2,2 тона |
6214 10 00 |
Шалове, шалчета, вратни шалчета, була и други, не плетени от коприна или копринени парцали |
|||
6215 10 00 |
Вратовръзки, папионки и връзки, от коприна или от копринени парцали |
|||
09.8135 |
161 |
6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 6205 90 90 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 6211 39 00 6211 49 00 |
Облекла и дрехи, не плетени на една или две куки, различни от облекла и дрехи от категориите ат 1 до 123 и от категория 159 |
1,1 тона |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
171 |
31997R2048
L 287/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2048/97 НА КОМИСИЯТА
от 20 октомври 1997 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 936/97 относно откриването и управлението на тарифни квоти за първокачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо и на Регламент (ЕО) № 996/97 относно откриването и управлението на тарифни квоти при внос на обезкостени говежди гърди от код по КН 0206 29 91
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 936/97 на Комисията от 27 май 1997 г. за откриване и управление на тарифни квоти за първокачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо (1), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 996/97 на Комисията от 3 юни 1997 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти при внос на обезкостени говежди гърди от код по КН 0206 29 91 (2), и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като има предвид, че Аржентина преименува органа, натоварен с издаването на сертификати за автентичност; като има предвид, че във връзка с това следва да се измени приложение II към Регламенти (ЕО) № 936/97 и (ЕО) № 996/97,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение II към Регламенти (ЕО) № 936/97 и (ЕО) № 996/97 названието на органа „Secretaría de agricultura, ganadería y pesca“ се заменя със „Secretaría de agricultura, ganadería, pesca y alimentación“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 17 юли 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 октомври 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 137, 28.5.1997 г., стр. 10.
(2) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 6.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
172 |
31997R2184
L 299/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2184/97 НА КОМИСИЯТА
от 3 ноември 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1624/97 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе Регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която допълва ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе Общи правила, стоките, описани в колона 1 на приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на причините, които са посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
Като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 на приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 ноември 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 224, 14.8.1997 г., стр. 16.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код от КН) |
Мотиви |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
1. Барбекю за еднократна употреба в картонена опаковка за продажба на дребно, съставено от:
|
7321 13 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 7321 и 7321 13 00. |
||||||||
2. Система за видеоконференции, съдържаща следните елементи, свързани посредством кабел:
|
8517 19 10 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 4 към раздел ХVI, както и от текстовете на кодове по КН 8517, 8517 19 и 8517 19 10. |
||||||||
3. Многофункционален факс:-апарат, състоящ се основно от:
Този апарат функционира или самостоятелно (изпращане и приемане на факсове), или свързан с компютър (функции на принтер, на скенер и на факс:-апарат). Този апарат има също функция за копиране на документи (2 до 3 страници в минута), достъпна в автономен режим. |
8517 21 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел ХVI, както и от текстовете на кодове по КН 8517 и 8517 21 00. Телекомуникационната функция (факс:) представлява основната функция на този апарат. |
||||||||
4. Артикули, представени в асортимент, пригоден за продажба на дребно, даващи възможност на автоматична машина за обработка на информация да осигурява допълнителна видеотелефонна функция, включващи: |
|
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 6 към глава 85, както и от текстовете на кодове по КН 8517, 8517 50, 8517 50 90, 8524, 8524 91 и 8524 91 10. Класирането на четирите елемента, включени в буква а), се основава на факта, че основният характер на асортимента се придава от телекомуникационните апарати (аудио единица и карта за телекомуникация). По силата на забележка 6 към глава 85 дискетите се класират отделно. |
||||||||
а) следните четири елемента:
|
8517 50 90 |
|||||||||
б) две дискети с приложен софтуер за видеотелефонна връзка. |
8524 91 10 |
|||||||||
5. Прожектори, работещи с помощта на плосък екран (устройство с течни кристали), за цветно прожектиране както на данни, постъпващи директно от автоматични машини за обработка на информация (например текст, графика), така и на неподвижни или подвижни образи, постъпващи от апарати за неподвижно за видеозаснемане, записващи видеокамери, видеомагнетофони, телевизионни приемници и т.н. Този апарат е снабден с високоговорители. |
8528 30 05 (1) |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3в и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 8528, 8528 30 и 8528 30 05. |
||||||||
6. Артикул от плюш, представляващ кученце, напълнен, с височина около 30 сm. Кученцето е украсено със здраво залепена шапка на Дядо Коледа и с червена панделка от текстилен материал, на която са отпечатани звездички и коледни ботуши. То също така съдържа музикален модул с батерии, който възпроизвежда коледна песничка, когато се натисне една от лапичките на играчката. На гърдите има червена лампичка с формата на сърце, която мига, докато в същото време долната челюст се движи. (Виж снимката) (2) |
9503 41 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 9503 и 9503 41 00. Артикулът може да се използва през цялата година. Продуктът не притежава характеристиките на артикул от позиция 9505 въпреки вида си, свързан с празнуването на Коледа. |
||||||||
7. Играчка от пластмаса, представляваща същество, различно от човека (робот). Тя има двигател, захранван от батерия, който позволява на робота да се движи и да движи ръцете си. |
9503 49 30 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 9503, 9503 49 и 9503 49 30. |
||||||||
8. Асортимент, пригоден за продажба на дребно, състоящ се от фигурка на мишка от текстил, шест дървени кубчета, на чиито страни са изписани буквите A, B, C, X, Y, Z, и картонена книжка с картинки. |
9503 70 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 9503 и 9503 70 00. Продуктът съответства на асортиментите, описани в Обяснителните бележки към хармонизираната система, подпозиция 9503 70. |
||||||||
9. Плоча от пластмаса (с размери около 29 х 22 сm), вмъкната в картонена обложка. Плочата с изображения на животни е прикрепена към вътрешната страница отдясно. Тя съдържа електронен модул, захранван от батерия, бутони, разположени под изображенията на животни, прекъсвач и високоговорител. При натискане на бутоните модулът се активира и възпроизвежда предимно гласов запис и само няколко музикални ноти. Към вътрешната страница отляво е залепена не напечатана тетрадка. |
9503 90 32 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 9503, 9503 90 и 9503 90 32. Плочата придава на комплекта неговия основен характер на играчка. Картонената корица служи изключително за предпазване. |
||||||||
|
(1) Код по Taric, приложим до 31.12.1997: 8528301091.
(2) Снимките имат само индикативен характер.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
175 |
31997R2345
L 326/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2345/97 НА СЪВЕТА
от 24 ноември 1997 година
относно въвеждане на намаление на тарифната ставка, приложима към вноса по тарифната квота в рамките на СТО за някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че Комисията се е задължила, в рамките на Световната търговска организация (СТО), да разкрие годишна тарифна квота от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък; като има предвид, че тарифната ставка, която е приложима към вноса по тази квота се състои от мито от 16 % ad valorem и от специфична сума в размер на 582 ECU на тон;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2179/95 на Съвета от 8 август 1995 г. за адаптиране, като автономна и преходна мярка, в някои земеделски отстъпки, предвидени в Европейските споразумения и за изменение на Регламент (ЕО) № 3379/94 за откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността през 1995 г. за някои земеделски стоки и за бира, за да бъде отчетено Споразумението, сключено в рамките на Уругвайския кръг многостранни търговски преговори (1) и Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. за въвеждане на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за някои земеделски продукти и за въвеждане на корекции, като автономна и преходна мярка, в някои земеделски отстъпки, предвидени в Европейските споразумения, за да се отчете Споразумението по земеделието, сключено по време на Уругвайския кръг многостранни търговски преговори (2), дават възможност за намаляване на специфичната сума, която се плаща при внос в рамките на тарифната квота от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък, на 399 ECU на тон по отношение на животни, произхождащи от асоциираните страни в Централна Европа; като има предвид, че намалението е приложено спрямо тези страни от 1 юли 1995 г.;
като има предвид, че подобно третиране се предвижда за внос, произхождащ от Естония, Латвия и Литва, считано от 1 юли 1996 г. по силата на Регламент (ЕО) № 1926/96 (3);
като има предвид, че е необходимо, в светлината на международните задължения на Общността в рамките на СТО да се осигури, че вносът от всички страни може да се ползва от намалената в рамките на квотата ставка на митото, когато намалението е било или ще бъде, приложено по отношение на внос от асоциираните страни от Централна Европа и Балтийските държави; като има предвид, следователно, че е необходимо да се предвидят разпоредби за разпростиране на това намаление върху вноса на жив едър рогат добитък от всички страни,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Всяко намаление на вносното мито, дължимо в рамките на тарифната квота на Общността от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък, с произход от Полша, Унгария, Чешката република, Словакия, Румъния и България, и от Естония, Латвия и Литва, се разпростира върху целия внос по тази тарифна квота, независимо от произхода на животните.
Член 2
Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия регламент съгласно процедурата, предвидена в член 27 от Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (4).
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той важи по отношение на внос, за който са издадени лицензи в периода от 1 юли 1995 г. до 30 юни 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 ноември 1997 година.
За Съвета
Председател
J. POOS
(1) ОВ L 223, 20.9.1995 г., стр. 29.
(2) ОВ L 328, 30.12.1995 г., стр. 31. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1595/97 (ОВ L 216, 8.8.1997 г., стр. 1).
(3) ОВ L 254, 8.10.1996 г., стр. 1.
(4) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2222/96 (ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 50).
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
177 |
31997R2382
L 329/36 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2382/97 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 1997 година
относно откриване на тарифни квоти за срок до една годна за внос на ориз с произход от Съединените американски щати, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1522/96 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3093/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно митническите ставки, прилагани от Общността и определени на базата на преговори по член XXIV.6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) след присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция към Европейския съюз (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1522/96 на Съвета (2), изменен с Регламент (ЕО) на Комисията № 112/97 (3) предвижда разкриване на тарифни квоти за внос на ориз от Съединените американски щати; като има предвид, все пак, че разкриването на две от тези квоти бе отложено до приключването на консултациите със Съединените американски щати; като има предвид, че без да се изчаква тази консултации да приключат, със съгласието на изнасящата страна, две тарифни квоти със срок под една година следва да бъдат разкрити за внос на смлян или полусмлян ориз и олющен ориз;
като има предвид, че за управление на тези тарифни квоти следва да бъдат приети специални правила;
като има предвид, че Управителният комитет за зърнените култури не представи становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За 1997 г. за внос в Общността се откриват следните тарифни квоти за ориз, произхождащ от Съединените американски щати, както е посочено в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1522/96:
a) |
38 721 тона смлян и полу-смлян ориз, обхванат от код по КН 1006 30 при нулеви мита. Пореден номер на квотата 09.4076; |
б) |
7 642 тона олющен ориз, обхванат от код по КН 1006 20 при мито от 88 ECU на тон. Пореден номер на квотата 09.4077. |
Член 2
1. Заявленията за лицензии за внос се подават пред компетентните органи на въпросната държава-членка през първите пет работни дни след влизане в сила на настоящия регламент.
2. Количествата, за които не са заявени лицензии за внос през срока, установен в параграф 1, могат да бъдат предмет на заявления за лицензии за внос през допълнителен срок, който започва 20 дни след датата на публикуване на настоящия регламент и изтича пет работни дни след това.
Член 3
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 10 от Регламент (ЕО) № 1162/95, обезпечението за издаване на лицензиите за внос се определя на:
— |
46 ECU на тон за квотата, предвидена в член 1, буква a), |
— |
22 ECU на тон за квотата, предвидена в член 1, буква б). |
2. Страната на произход се вписва в клетка 8 на заявлението за лицензия, а думата „Да“ да бъде отбелязана с кръстче.
3. В клетка 24 от лицензиите фигурира едно от следните означения:
a) |
В случая на квотата, посочена в член 1, буква a):
|
б) |
В случая на квотата, посочена в член 1, буква б):
|
4. Заявленията за лицензии за внос са допустими само когато са изпълнени следните условия:
— |
заявленията трябва да се подават от физически или юридически лица, които са се занимавали, през поне една от трите години, предхождащи датата на подаване на заявлението, с търговия с ориз или са подавали заявления за лицензия за внос на ориз и са били вписани в публичен регистър на държава-членка, |
— |
кандидатите могат да подадат само една заявление в държавата-членка, в която са вписани в публичен регистър. Ако едно и също лице подаде повече заявления в една или повече държави-членки, нито едно от тях няма да бъде прието, |
— |
заявлението не трябва да се отнася за количество, което по-голямо от наличното за въпросния транш и квота. Във всеки случай, заявеното количество не може да надхвърля 5 000 тона от квота. |
Член 4
1. В рамките на два работни дни след датата на приключване на подаването на заявленията за лицензия, държавите-членки нотифицират Комисията по телекс или факс и в съответствие с приложение I към настоящия регламент, за количествата, обхванати от заявленията за лицензии за внос, с разбивка до осемцифрен код по КН и държава на произход, броят заявени лицензии и наименованието и адреса на кандидата.
Такава нотификация се изпраща и ако в дадена държава-членка не е подадено заявление.
Горната информация трябва да бъде нотифицирана отделно от такава, отнасяща се до други заявления за лицензии за внос, които имат за предмет ориз и са в съответствие със същата процедура.
2. В рамките на 10 дни от последната дата за уведомяване, Комисията:
— |
решава доколко заявленията могат да бъдат приети. Когато заявените количества са по-големи от наличните за въпросния транш, тя определя единно процентно намаление, което да се приложи към тези количества, |
— |
фиксира количествата, разполагаеми през следващия транш. |
3. Ако намалението, посочено в първото тире от параграф 2 от настоящия член има за резултат едно или повече количества под 20 тона на заявление, държавата-членка разпределя сумата от такива количества чрез теглене на жребий между вносителите, заинтересовани от 20-тонните партиди и, където е приложимо, останалите партиди.
Член 5
1. В срок от три работни дни след влизане в сила на решението, посочено в член 4, параграф 2, лицензиите за внос се издават за количествата, получени в резултат на това решение.
Когато количеството, обхванато от издадената лицензия за внос е по-ниско от заявеното, обезпечението, определено член 3, параграф 1, се намалява пропорционално.
2. Чрез дерогация от член 9 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията (4), правата, произтичащи от лицензиите за внос, не са прехвърляеми.
Член 6
1. Четвъртото тире от член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага.
2. Чрез дерогация от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88, количеството, пуснато в свободно обращение, не може да надхвърля описаното в клетки 17 и 18 на лицензията за внос. С тази цел в клетка 19 от лицензията се записва цифрата „0“.
3. Член 33, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 се прилага.
4. Срокът на валидност на лицензиите се фиксира в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1162/95 на Комисията (5).
Член 7
Когато стоките се пускат в свободно обращение, достъпът до тарифната квота зависи от представянето на удостоверение от служби по проверка на ориза, попълнени в съответствие с образеца, показан в приложение II и издаден от Федералната служба за проверка на зърното на Департамента на САЩ по земеделието.
Член 8
Държавите-членки нотифицират Комисията по телекс или факс и в съответствие с приложение I към настоящия регламент:
— |
в срок от два работни дни след издаването им, за количествата, с разбивка до осемцифрен код по КН и държавата на произхода, обхванати от издадените лицензии, с датата на издаване, номера на лицензията и наименованието и адреса на неговия титуляр, |
— |
в последния работен ден от всеки месец след месеца на пускане в свободно обращение, за количествата, с разбивка до осемцифрен код по КН, по опаковка и държава на произхода, реално пуснати в свободно обращение, с датата на пускане, номера на лицензията и наименованието и адреса на неговия титуляр. |
Такива нотификации трябва да се правят и когато не е издавана лицензия и не е осъществяван внос.
Член 9
Член 9 от Регламент (ЕО) № 1522/96 се прилага.
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила на втория ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 334, 30.12.1995 г., стр. 1.
(2) ОВ L 190, 31.7.1996 г., стр. 1.
(3) ОВ L 20, 23.1.1997 г., стр. 23.
(4) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(5) ОВ L 117, 24.5.1995 г., стр. 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОРИЗ — РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2382/97
Заявление за лицензия за внос (1)
Издаване на лицензия за внос (1)
Пускане в свободно обращение (1)
До: Генерална дирекция VI-C-2
Факс: (00 32 2) 296 60 21
От:
(1) Ненужното се зачерква.
ANEXO IIBILAG IIANHANG IIΠΑΡΑΤΗΜΑ ΙΙANNEXE IIALLEGATO IIBIJLAGE IIANEXO IILIITE IIBILABA II
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
182 |
31997R2510
L 345/45 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2510/97 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 1997 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2308/97 (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 от приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 1997 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 321, 22.11.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||
|
0405 20 30 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 2, буква б) към глава 4, както и от текстовете на кодове по КН 0405, 0405 20 и 0405 20 30. |
||||||||||||||||
|
1104 29 11 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 1, буква б) към глава 10, както и от текстовете на кодове по КН 1104, 1104 29 и 1104 29 19.Очистването от цветната обвивка, дори и без засягане на околоплодниците, изключва продукта от глава 10. |
||||||||||||||||
|
2102 20 19 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 2102, 2102 20 и 2102 20 19. Виж също обяснителните бележки към хармонизираната система за позиция 21.02, точка 4. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
184 |
31997D0833
L 345/52 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 11 декември 1997 година
за определяне на процедурата за приемане позициите на Общността в Съвместния комитет по митническия съюз, създаден с Решение № 1/95 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция за прилагането на заключителната фаза на Митническия съюз
(97/833/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението от Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че с Решение № 1/95 (3) на Съвета за асоцииране ЕО-Турция бе създаден Съвместният комитет по митническия съюз; като има предвид, че този Комитет има правото да отправя препоръки до Съвета за асоцииране и има права да взема решения в случаите, предвидени в цитираното решение;
като има предвид, че за целите на дейността на Съвместния комитет е необходимо да бъдат приети правила за приемането на общи позиции, на основата на които Общността, представлявана в Съвместния комитет от Комисията, да може да поема ангажименти по отношение на Турция;
като има предвид, че задачата на Съвместния комитет е да се осигури правилното функциониране на Митническия съюз и свободната търговия между страните; като има предвид, че общите позиции, които Общността ще приема, съответно попадат в обхвата на член 113 от Договора и като правило процедурата, предвидена в посочения член, следва да бъде в сила;
като има предвид, че е необходимо, при все това да се осигури, че общите позиции, отнасящи се до прилагането на законодателството на Общността и до евентуално свързаните с тях технически корекции или до оценката на поведението, препятстващо конкуренцията, трябва да бъдат приемани от Комисията,
ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
При спазване условията на член 2, позициите, които ще застъпва Общността в Съвместния комитет по митническия съюз, ще се приемат от Съвета с квалифицирано мнозинство, на база предложение от Комисията.
Член 2
Позициите, които ще застъпва Общността в Съвместния комитет по митническия съюз, ще се приемат от Комисията, когато въпросните позиции се отнасят до просто транспониране в Митническия съюз на актове от правото на Общността, ако е необходимо чрез технически корекции или до оценка на поведение, препятстващо конкуренцията. Ежегодният доклад на Комисията по прилагането на Митническия съюз информира и Европейския парламент за решенията, взети от Съвместния комитет.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 11 декември 1997 година.
За Съвета
Председател
M. DELVAUX-STEHRES
(1) ОВ С 84, 21.3.1996 г., стр. 14.
(2) Становище от 18 ноември 1997 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ С 35, 13.2.1996 г., стр. 1.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
185 |
31998R0075
L 007/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 75/98 НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1998 година
за изменение на Регламент (EИО) № 2454/93 относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета, установяващ Митническия кодекс на Общността
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г., който установява Митническия кодекс на Общността (1), последно изменен с Регламент (EО) № 82/97 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 249 от него,
като има предвид, че е целесъобразно в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (EО) № 1427/97 (4), да се въведе определение на термина „държави от ЕАСТ“, по смисъла, използван при прилагане на режима транзит; като има предвид, че следва да се отчете фактът, че държави, различни от първоначалните държави-членки на Общността и на ЕАСТ, са се присъединили към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ митнически режим транзит (5), наричана по-долу „Конвенцията“;
като има предвид, че разпоредбите за транзита и за доказване на статута на Общността на стоки, превозвани по море, следва да се измени, за да улесни задачата на икономическите субекти и на митническите администрации;
като има предвид, че разпоредбите по транзита и доказване на статута на Общността на стоки, превозвани по море, са в голямата си част неадекватни поради особеностите на водния транспорт, които нямат еквиваленти в другите видове транспорт; като има предвид, че това не позволява да се гарантира събирането на митническите дългове и други такси от стоките;
като има предвид, че поради споменатите особености митническият режим транзит, който е задължителен при превоза на чуждестранни стоки по море, практически е неприложим;
като има предвид, че при превоз на стоки по море по режима транзит и при редовни превозвачески услуги е необходимо обезпечение, позволяващо събирането на митническите задължения и други дължими такси за въпросните стоки;
като има предвид, че е необходимо да се установи начин за идентифициране на стоките изпратени до или от част от митническата територия на Общността, когато не се прилагат разпоредбите на Директива 77/388/EИО на Съвета (6), последно изменена с Директива 96/95/EО (7); като има предвид, че тези стоки следва да се идентифицират чрез документ T2LF, или когато се превозват по режим транзит чрез вписване във формуляра за декларация T2;
като има предвид, че изпратени от една до друга точка в митническата територия на Общността стоки, превозвани само по море или въздух през територията на една или повече държави, които са се присъединили към Конвенцията, не следва да се задължава придвижването им по реда на разпоредбите за транзит само защото са пренасяни през територията на тези държави;
като има предвид, че опитът показва, че е препоръчително да се ограничи забраната за използване на пълно обезпечение при режима транзит за ограничен срок;
като има предвид, че с цел да се опростят административните процедури, е препоръчително да се хармонизират повечето от използваните в Общността формуляри, използвани при процедурата транзит за Общността, и тези, използвани за общата транзитна процедура, както и да се обедини в един списък на чувствителни стоки по списъците в приложения 52 и 56 към Регламент (EИО) № 2454/93;
като има предвид, че включването в митническия режим транзит на Андора и Сан Марино изисква известни промени във формулярите;
като има предвид, че преходният период на търговия между Общността в състава ѝ от 31 декември 1985 г., от една страна, и Испания и Португалия — от друга, и търговията между тези две държави-членки приключи на 31 декември 1995 г., така че документи и процедури, идентифициращи така търгуваните стоки, повече не са необходими; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 409/86 на Комисията (8), изменен с Регламент (EИО) № 3716/91 (9), следва да се отмени;
като има предвид, че член 188 от Регламент (EИО) № 2913/92, наричан по-долу „Кодексът“, допуска намаление на вносните тарифни ставки за продукти от риболов уловени от плавателни съдове на Общността в териториални води на трета държава; като има предвид, че най-добрият начин за митническа обработка на тези продукти е към декларациите за пускането им в свободно обращение да се прибавят формуляри по стандартен образец, съдържащи всички необходими декларации в подкрепа на декларацията за освобождаване за свободно обращение;
като има предвид, че само задължението от страна на държавите-членки да представят на Комисията списъци на случаите, посочени в членове 870 и 889, параграф 2 от Регламент (EИО) № 2454/93, е достатъчно не само за да позволи извършването на проверки в рамките на нейните финансови интереси, но и да защити тези на Общността; като има предвид, че в този смисъл е целесъобразно, за да се опростят задълженията на държавите-членки, да се прекрати изпращането на въпросните списъци до Комисията;
като има предвид, че кодовете, установени по реда на Регламент (ЕИО) № 2454/93, не включват върнати стоки по смисъла на член 185 от Кодекса, или на стоки от трети държави, с които Общността е сключила митнически съюз, пуснати за свободно обращение преди да бъдат изпратени към Общността; като има предвид, че е наложително тези категории да бъдат включени в списъците на кодовете;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент разпоредби са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1. |
в член 309, се добавя следната буква е):
|
2. |
член 311 се изменя, както следва:
|
3. |
заглавието на част II, дял II, глава 3 се заменя със следното: „Митнически статут на стоките“; |
4. |
член 313 се заменя със следния текст: „Член 313 1. По реда на член 180 от Кодекса и описаните изключения в параграф 2 от настоящия член, всички стоки, намиращи се на митническата територия на Общността, се считат за стоки на Общността, освен когато се докаже, че не са с такъв статут. 2. Следните стоки не се считат за стоки от Общността, освен ако не се докаже съобразно членове от 314 до 323, че имат статут на стоки от Общността:
Като изключение от настоящата разпоредба и съобразно член 38, параграф 5 от Кодекса стоки, въведени в митническата територия на Общността се считат за местни, освен когато не се докаже, че нямат статут на местни:
|
5. |
въвеждат се следните членове 313a и 313б: „Член 313a 1. Корабоплаване по редовна линия означава редовна услуга за пренасяне на стоки в плавателни съдове, които плават между пристанища, намиращи се в митническата територия на Общността и може да не идват от, да отиват във, или да се получават в точки извън тази територия или свободна зона в пристанище в тази територия. 2. Митническите органи могат да изискат доказателство, че разпоредбите, свързани с разрешено корабоплаване по редовна линия, са спазени напълно. Когато митнически органи установят, че разпоредбите, свързани с разрешено корабоплаване по редовна линия, не са спазени, те информират незабавно съответните митнически органи. Член 313б 1. Когато корабна агенция подаде заявление, митническите органи на държавата-членка, където е установена, или представена въпросната фирма, при съгласие от страна на митническите органи на другите съответни държави-членки, може да разрешат създаването на корабоплаване по редовна линия. 2. Заявлението съдържа задължително следните данни:
3. Разрешително се издава само и единствено на корабни компании, които:
4. Когато приемат заявление за разрешително, митническите органи на държавата-членка пред които е подадено (органите, издаващи разрешителното), известяват митническите органи на другите държави-членки, в чиято територия се намират пристанищата на спиране на редовната корабна линия (съответните органи). Съответните органи известяват за полученото заявление. В рамките на 60 дни след получаването на тази информация, съответните органи известяват за съгласието си или отказа. Когато държава-членка отхвърли заявление, тя излага причините за това. Когато не се получи отговор, органите издаващи разрешителното пристъпват към издаването му, като то се приема от другите държави-членки. Органите, издаващи разрешителното, издават сертификат за разрешение в едно или повече копия, според изискванията и съобразно модела посочен в приложение 42 А, и информират съответните органи на другите държави-членки. Всеки сертификат за разрешение носи сериен номер, чрез който се идентифицира. Всички копия на един и същ сертификат носят неговия номер. 5. След като се разреши редовната корабна линия, въпросната корабна компания се задължава да я използва. Корабната компания съобщава на органите, издаващи разрешителното, информация за всяко оттегляне или промяна в характеристиките на разрешените услуги. 6. Когато се оттегли разрешително или се прекрати дейността по корабоплаване по редовна линия, органите, издаващи разрешителното, известяват съответните органи на съответната държава-членка. Органите, издаващи разрешителното, известяват съответните органи за всяка промяна в редовната корабна услуга по линията, като използват процедурата по параграф 4. 7. Когато плавателен съд от вида, упоменат в член 313a, параграф 1, е задължен поради непреодолими обстоятелства да се прехвърли в открито море или временно да акостира в пристанище на трета държава, или свободна зона в пристанище в митническата територия на Общността, корабната компания известява незабавно митническите органи за следващите пристанища на спиране по маршрута на плавателния съд.“; |
6. |
член 314 се заменя със следния текст: „Член 314 1. Когато стоките не са признати за местни стоки на Общността по смисъла на член 313, статутът им като такива може да се установи по реда на параграф 2, освен когато:
2. Доказателство, че стоките са със статут местни на Общността, се установява само и единствено:
3. Документите или разпоредбите по параграф 2 не се използват за стоки, за които са извършени митнически формалности за износа им, или такива, поставени под режим на активно усъвършенстване (система с възстановяване). 4. Когато документите или правилата, посочени в параграф 2, се използват за местни стоки, опаковани в опаковки, които нямат статут на местни от Общността, документът който удостоверява статута им от Общността, се парафира с един от следните изрази:
|
7. |
член 315 се изменя, както следва:
|
8. |
член 317 се изменя, както следва:
|
9. |
въвежда се следният член 317a: „Член 317a 1. Доказателство за статут местни стоки на Общността се приема, по реда на поставените по-долу условия, чрез представяне на манифеста на корабната компания за въпросните стоки. 2. Манифестът включва най-малко следната информация:
Освен това, за всяка пратка манифестът включва поне и следната информация:
3. При поискване от страна на корабната компания попълненият и подписан манифест от нейна страна се парафира от митническите органи на държавата-членка на отправяне. Парафирането включва името и печата на митническата служба на напускане, подписа на компетентния служител и датата на парафирането.“; |
10. |
въвежда се следният член 323a: „Член 323a 1. Когато чуждестранни стоки се пренасят от една точка до друга в митническата територия на Общността по пощата (включително и чрез колетна поща), по реда на член 91, параграф 2, буква e) от Кодекса, митническите органи на държавата-членка по отправяне се задължават да поставят върху опаковките и придружаващите ги пакети етикет от вида, посочен в приложение 42, или да направят задължително поставянето на подобен етикет. 2. Когато местни стоки се пренасят по пощата (включително колетна поща) до или от част от митническа територия на Общността, където не се прилага Директива 77/388/ЕИО, митническите органи на държавата-членка по отправяне се задължават да поставят върху опаковките и придружаващите ги пакети етикет от вида, посочен в приложение 42 Б, или да направят задължително поставянето на подобен етикет.“; |
11. |
в член 362, параграфи 2 и 3 се заменят със следния параграф: „2. Максималният срок за забрана на използване на пълно обезпечение на стоки не може да бъде по-дълъг от 12 месеца за каквато и да е стока, освен за случаите, когато Комисията реши да удължи срока съобразно с процедурата на Комитета.“; |
12. |
член 376, параграф 1, буква б) се заменя със следния текст:
|
13. |
в член 381 се добавя следният параграф 1а: „1a. Когато за стоки от вида, описан в член 311, буква в), се изисква декларация от вида Т2, буквата „Е“ се вписва след символа „T2“ в третия ред на графа 1 на формуляра, чийто модел е посочен в приложения от 31 до 34.“; |
14. |
член 389 се заменя със следния текст: „Член 389 При спазване на разпоредбите на член 317, параграф 4, митническите органи разрешават на лице, наричано по-долу „пълномощен получател“, което отговаря на условията на член 390 и предлага да впише като местни стоки чрез документ Т2L и съобразно член 315, параграф 1, или посредством един от посочените в членове 317 и 317a документи, наричани по-долу „търговски документи“, да ги използва без да се налага да ги представя за парафиране пред митническите органи на държавата-членка по отправяне.“; |
15. |
член 419, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2 и 3 от бланката за пратка CIM:
|
16. |
в член 434 параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното: „2. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2, 3А и 3Б от бланката за прехвърляне TR:
3. Митническата служба по отправяне вписва ясно в графата запазена за митниците на листове 1, 2, 3А и 3Б от бланката за прехвърляне TR, отделни препратки за контейнер/и според вида съдържани в тях стоки и съответно символът „T1“, „T2“ или „T2F“, когато бланката за прехвърляне TR се отнася до:
4. В случаите по параграф 3, когато се прибегне до използване на списъци за големи контейнери, се правят отделни списъци за всяка една категория контейнери, а серийният номер или номерът на списъка или списъците се вписват в запазената за митницата графа на листове 1, 2, 3A и 3Б върху бланката за прехвърляне от вида TR. Символът „T1“, „T2“ или „T2F“ се вписва според категорията на използвания контейнер заедно със серийния номер/а на списъка/списъците.“; |
17. |
член 444 се изменя, както следва:
|
18. |
членове 446 и 447 се заменят със следните текстове: „Член 446 Използването на митнически режим транзит е задължително за стоки, превозвани по море, само когато превозът се извършва от редовно призната корабна агенция по член 313a. Член 447 1. В случаите на стоки, поставени под митнически режим транзит по реда на член 446, се представя обезпечение по плащането на митническото задължение и други такси, които възникват с оглед на стоките. 2. Не е необходимо представяне на обезпечение за процедури по реда на член 448.“; |
19. |
член 448 се изменя, както следва:
|
20. |
член 449 се заличава; |
21. |
заглавието на част III се заменя със следния текст: „Привилегировани операции ДЯЛ I ВЪРНАТИ СТОКИ“; |
22. |
след член 856 се добавя следният текст: „ДЯЛ II ПРОДУКТИ ОТ РИБОЛОВ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ДОБИТИ В ТЕРИТОРИАЛНИТЕ ВОДИ НА ТРЕТА ДЪРЖАВА ОТ РИБОЛОВНИ КОРАБИ НА ОБЩНОСТТА Член 856a 1. Безмитният внос на продуктите, посочени в член 188 от Кодекса, става при условие на представяне на сертификат в подкрепа на декларацията за пускане на продуктите за свободно обращение. 2. За продукти, които предстои да бъдат освободени за свободно обращение при ситуациите, упоменати в член 329, букви от a) до г), капитанът на плавателния съд на Общността, който е извършил улова, попълва графи 3, 4 и 5, и при нужда и графа 9, от сертификата. Когато уловът се преработва на борда, капитанът попълва и графи 6,7 и 8. Членове 330, 331 и 332 се прилагат след попълване на графите за тях в сертификата. Когато декларацията се подава с цел пускане на продуктите за свободно обращение, деклараторът попълва графи 1 и 2 от сертификата. 3. Сертификатът следва да се съобрази с модела от приложение 110а и се съставя съобразно параграф 2. 4. Когато продуктите се декларират с цел пускане за свободно обращение в пристанището, където се разтоварват от риболовния кораб на Общността, който е извършил улова, изключение спрямо член 326, параграф 2 се прилага mutatis mutandis. 5. За целите на параграфи от 1 до 4, значението на „риболовен плавателен съд на Общността“ и „кораб фабрика на Общността“ е същото, както определеното в член 325, параграф 1, докато „продукти“ означават тези стоки и продукти, които са упоменати в членове от 326 до 332, когато се направи препращане към тези разпоредби. 6. За да се осигури спазването на параграфи от 1 до 5, администрациите на държавите-членки си оказват взаимопомощ при проверка на истинността на сертификатите и достоверността на данните в тях.“; |
23. |
член 870 се заменя със следния текст: „Член 870 Всяка държава-членка предоставя на Комисията списък на случаите, когато се прилагат разпоредбите на член 869, букви a), б) или в).“; |
24. |
член 889, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Всяка държава-членка предоставя на Комисията списък на случаите, когато се прилагат разпоредбите на втора алинея от параграф 1.“; |
25. |
приложение 37 се изменя съобразно приложение I; |
26. |
приложение 38 се изменя съобразно приложение II; |
27. |
въвежда се приложение 42 A като приложение III към настоящия регламент; |
28. |
въвежда се приложение 42 Б като приложение IV към настоящия регламент; |
29. |
в приложения 46, 47 и 54 символите „T2ES“ и „T2PT“ се заменят със символа „T2F“; |
30. |
приложения 48, 49, 50 и 51 се заменят съответно с приложения V, VI, VII и VIII; |
31. |
приложение 52 (списък на стоките, при чийто превоз се увеличава фиксираното обезпечение) се заменя от приложение IX; |
32. |
заличава се приложение 56 (списък на стоките, представляващи увеличен риск, при които не се прилага освобождаване от обезпечение); |
33. |
въвежда се приложение 110a като приложение X към настоящият регламент. |
Член 2
Отменя се Регламент (ЕИО) № 409/86.
Член 3
Формулярите, упоменати в точки 29 и 30 от член 1, които се били в обращение и употреба преди влизането в сила на настоящия регламент, могат да се употребяват след като се нанесат съответните им промени, до изчерпване на наличните отпечатани бройки или до 31 декември 1999 г. най-късно.
Член 4
Точка 11 от член 1 се прилага също така за решения, взети по реда на член 362, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, който остава в сила към датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Точки 12, 26 (във връзка с точки 2 и 3 от приложение II), 31 и 32 от член 1 се прилагат от 1 февруари 1998 г.
Точки от 2 до 10, от 13 до 20, 25, 26 (във връзка с точка 1 от приложение II) и 27, 28 и 29 от член 1 се прилагат от 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 196, 24.7.1997 г., стр. 31.
(5) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
(6) ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1.
(7) ОВ L 338, 28.12.1996 г., стр. 89.
(8) ОВ L 46, 25.2.1986 г., стр. 5.
(9) ОВ L 351, 20.12.1991 г., стр. 21.
(10) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.“
(11) ОВ L 276, 19.9.1992 г., стр. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В дял II A 1 от приложение 37, трети параграф се заменя със следния текст:
„В трети подраздел впишете „T1“, „T2“ или „T2F“, когато използвате митнически режим транзит, или „T2L“ или „T2LF“, когато не използвате митнически режим транзит, но следва да докажете статута на местни стоки.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение 38 се изменя, както следва:
1. |
Трето подразделение на графа 1 се заменя със следното: „Настоящото подразделение се попълва само когато формуляра се употребява за целите на митнически режим транзит или като документ доказващ местния статут на стоките. Според оказаното по-долу се използва следната маркировка:
|
2. |
Към обясненията относно код 3 в списъка на първите цифри от кодовете за графа 36 се добавя бележка под линия(а), така че да се разбира следното:
|
3. |
Следното се добавя към списъка на кодовете за графа 36:
|
(1) Когато се използва за установяване на статута по произход.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ 42 А
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
„ПРИЛОЖЕНИЕ 42 Б
ЖЪЛТ ЕТИКЕТ
ПРИЛОЖЕНИЕ V
„ПРИЛОЖЕНИЕ 48
ОБРАЗЕЦ I
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ПЪЛНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Пълно обезпечение, покриващо няколко транзитни операции по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/множество транзитни операции по реда на съответни режими на Общността)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1) … … жител на (2)… … с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред,… в митническа служба по обезпечение… за максимален размер… в полза на Европейската Общност, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия (3), целият размер на главницата, както и допълнителни задължения, разходи и такси — включително митни сборове, данъци и други такси, но без глоби… — за които (4)… е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността. |
2. |
С настоящото долуподписаният се задължава да изплати при първа писмена заявка от компетентните органи на страна, включена в параграф 1, без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посочения максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице докаже в рамките на посочения срок по начин, удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатия по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. Въпросното задължение не се намалява с размера на изплатени суми по изпълнение на обезпечението, освен когато не е свързано с транзитна операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, започнала преди получаване на друго заявление за изплащане на задължение или по време на тридесетдневния срок след получаването му. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. Обезпечението може да се анулира по всяко време от долуподписаният титуляр или от държавата, на чиято територия се намира службата по обезпечение. Анулирането влиза в сила на шестнадесетият ден от известяването му до другата страна. Долуподписаният титуляр е отговорен по изплащане на сумите, които се дължат в хода на транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, възникнали преди да влезе в сила анулирането на обезпечението, дори заявлението за плащане да е подадено след въпросната дата. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (5), а именно (6).… както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури, отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и когато се наложи да промени един или повече от тях да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (7) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението…
Митническа служба по обезпечение:…
Обезпечението се приема на: …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Зачеркнете името на договаряща се страна или държава (Андора, Сан Марино), през чиято територия стоките няма да бъдат превозвани.
(4) Фамилно име и лични имена, или име на фирмата, и пълен адрес на принципала на обезпечението.
(5) Когато по реда на действащото законодателство на държавата няма задължение за адрес за кореспонденция, обезпечаващото лице ще назначи във всяка една държава, посочена в параграф 1, свой представител, който е упълномощен да получава цялата кореспонденция. Юрисдикция по спорове във връзка с настоящата гаранция имат съдилищата по адреса, посочен от титуляра, или съответно на пълномощниците му.
(6) Впишете пълен и точен адрес.
(7) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от.…“, като въпросната сума се изписва с думи.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
„ПРИЛОЖЕНИЕ 49
ОБРАЗЕЦ II
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ЕДИНИЧНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Единично обезпечение, покриващо една транзитна операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/единична транзитна операция по реда на съответни режими на Общността)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1)… …, жител на (2).… с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред, в митническа служба по обезпечение.… за максимален размер… в полза на Европейската Общност, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия (3)…, целия размер на главницата (4)… е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността от отправната служба. … до службата по направление. … по отношение на стоките, посочени тук, включително митата, данъците и другите такси — с изключение на парични глоби — по отношение на главницата или други задължения и други разходи: … |
2. |
Долуподписаният предприема да заплати при първа писмена молба от компетентните власти на страна, включена в параграф 1, без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посочения максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице докаже в рамките на посочения срок, по начин удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатия по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (5), а именно (6).… както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярът на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и, когато се наложи да промени един или повече от тях, да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (7) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението
Отправна митническа служба: …
Обезпечението се приема на: …
за покриване на транзитна операция T1/T2F (8), издаден на … с № …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Зачеркнете името на договаряща се страна или държава (Андора, Сан Марино), през чиято територия стоките няма да бъдат превозвани.
(4) Фамилно име и лични имена, или име на фирмата, и пълен адрес на принципала на обезпечението.
(5) Ако в законодателството на страната няма разпоредба за адреса на службата, гарантът посочва, във всяка от държавите, упоменати в параграф 1, представител, който е упълномощен да получава всички съобщения, отправени до него. Съдилищата в населеното място, в което са установени адресите на службите на гаранта или на неговия представител притежават юрисдикцията по споровете относно тази гаранция.
(6) Впишете пълен и точен адрес.
(7) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от…“, като въпросната сума се изписва с думи.
(8) Зачеркнете ненужното.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
„ПРИЛОЖЕНИЕ 50
ОБРАЗЕЦ III
МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ ТРАНЗИТ/ВЪТРЕШЕН ТРАНЗИТ В ОБЩНОСТТА
ФИКСИРАНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(Система на фиксирано обезпечение)
I. Декларация от страна на гаранта
1. |
Долуподписаният (1) … жител на (2) … … с настоящото обезпечавам както общо, така и по ред, в митническа служба по обезпечение … в полза на Европейската Общност…, включваща Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Франция, Ирландия, Република Италия, Велико херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Княжество Андора, Република Унгария, Република Исландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Република Сан Марино, Република Словакия, Конфедерация Швейцария, и Република Чехия, целият размер на главницата, както и допълнителни задължения, разходи и такси — включително митни сборове, данъци и други такси, но без глоби, които е, или ще е, задължен към гореспоменатите държави при нарушения, извършени във връзка с транзитна операция, извършвана от титуляря по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, но в рамките на максимална сума от 7 000 ECU. |
2. |
С настоящото долуподписаният се задължава да изплати при първа писмена заявка от компетентните органи на страна, включена в параграф 1, суми до 7 000 ECU , без право да отлага плащането за срок повече от 30 дни от датата на искането, заявената в него сума, до посоченият максимален размер, освен случаите когато той, или тя, или друго заинтересовано лице, докаже в рамките на посочения срок, по начин удовлетворяващ компетентните органи, че транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, е извършена без нарушение по смисъла на параграф 1. При молба от страна на принципала на гаранцията, компетентните органи имат право да отложат срока за изплащане на възникнали задължения и след изтичане на 30 дни от датата на искането им. Допълнителните разходи поради отпуснатият по-дълъг срок се изчисляват при лихва, равностойна на размера, получен на паричните или финансови пазари за същата сума във въпросната страна. |
3. |
Настоящото задължение влиза в сила от деня на приемането му от митническата служба по обезпечение. Обезпечението може да се анулира по всяко време от долуподписания титуляр или от държавата, на чиято територия се намира службата по обезпечение. Анулирането влиза в сила на шестнадесетият ден от известяването му до другата страна. Долуподписаният титуляр е отговорен по изплащане на сумите, които се дължат в хода на транзитната операция по реда на Конвенцията за общ митнически режим транзит/митнически режим транзит на Общността, възникнали преди да влезе в сила анулирането на обезпечението, дори заявлението за плащане да е подадено след въпросната дата. |
4. |
По смисъла на настоящото задължение титулярят посочва следния адрес (3), а именно (4) … … както и във всяка една държава, упомената в параграф 1, адрес на пълномощник:
Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че цялата кореспонденция и известия, както и формалности и процедури, отнасящи се до настоящото му задължение, когато се извършват в писмен вид, се считат за доставени до него, когато са доставени до един от посочените адреси. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че приема и признава юрисдикцията на съдилищата, където са посочени адресите му за кореспонденция. Титулярят на настоящото обезпечение посочва, че се задължава да поддържа активен всеки посочен адрес за кореспонденция, както и, когато се наложи да промени един или повече от тях, да извести надлежно и предварително митническата служба по обезпечение. Съставено в … на … … (Подпис) (5) |
II. Приемане от митническата служба по обезпечението
Митническа служба по обезпечение:…
Обезпечението се приема на:. …
…
(Подпис и печат)
(1) Фамилно име и други имена или име на фирмата.
(2) Пълен адрес.
(3) Ако в законодателството на страната няма разпоредба за адреса на службата, гарантът посочва, във всяка от държавите, упоменати в параграф 1, представител, който е упълномощен да получава всички съобщения, отправени до него. Съдилищата в населеното място, в което са установени адресите на службите на гаранта или на неговия представител притежават юрисдикцията по споровете относно тази гаранция.
(4) Впишете пълен и точен адрес.
(5) Подписът се предхожда от собственоръчно написан следният текст: „Гарантирам за сумата от…“, като въпросната сума се изписва с думи.“
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
„ПРИЛОЖЕНИЕ 51
TC 31 — СЕРТИФИКАТ ЗА ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
(лице)
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
„ПРИЛОЖЕНИЕ 52
СПИСЪК НА СТОКИТЕ, ПРИ ЧИЙТО ПРЕВОЗ СЕ УВЕЛИЧАВА ФИКСИРАНОТО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
СПИСЪК НА СТОКИТЕ, ЗА КОИТО ПОРАДИ УВЕЛИЧЕН РИСК НЕ СЕ ПРИЛАГА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
Код по КН |
Описание на стоките |
Количество, покриващо се от фиксираното обезпечение от 7 000 ECU |
1 |
2 |
3 |
01.02 |
Жив едър рогат добитък |
4 000 kg |
02.02 |
Замразено месо от едър рогат добитък |
3 000 kg |
04.02 |
Мляко и сметана, концентрирани или подсладени със захар или други подсладители |
5 000 kg |
ex 04.05 |
Масло и други мазнини от млечен произход |
3 000 kg |
08.03 |
Банани, включително на гроздове, пресни или сушени |
8 000 kg |
17.01 |
Захар от тръстика или от цвекло и химически чист захарин в твърдо състояние |
7 000 kg |
2207.10 |
Етилов алкохол, необработен, с алкохолно съдържание от 80 % или повече |
3 hl |
ex 22.08 |
Ракии, ликьори и други алкохолни напитки |
5 hl |
2402.20 |
Цигари |
35 000 броя“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ X
„Приложение 110 А
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
31998D0018
L 007/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 27 ноември 1997 година
относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Канада за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област
(98/18/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение от член 228, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението от Комисията,
като има предвид, че на 5 април 1993 г. Съветът упълномощи Комисията да проведе преговори, от името на Общността, за митническо сътрудничество с някои от основните търговски партньори на Общността;
като има предвид, че споразумението между Европейската общност и Канада за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област, следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и Канада за митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, представлява Общността в Съвместния комитет за митническо сътрудничество, учреден съгласно член 20 от споразумението.
Член 3
Председателя на Съвета определя представители, които са упълномощени да подпишат споразумението от името на Общността.
Член 4
Председателят на Съвета представя от името на Общността нотификацията, предвидена в член 24 от споразумението (1).
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 27 ноември 1997 година.
За Съвета
Председател
M. PATIJN
(1) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности от Генералния секретариат на Съвета.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
209 |
21998A0113(03)
L 007/38 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Канада относно митническо сътрудничество и взаимопомощ в митническата област
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА,
наричани по-долу „договарящите се страни“,
КАТО СЕ ОСНОВАВАТ на привилегированите връзки, установени с Рамковия договор за икономическо и търговско сътрудничество между Европейските общности и Канада, подписан в Отава на 6 юли 1976 г.,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД декларацията за отношенията между ЕО и Канада от 22 ноември 1990 г.,
КАТО ПРИЗНАВАТ съвместната декларация за отношенията между Европейския съюз и Канада, подписана в Отава на 17 декември 1996 г.,
КАТО ОТЧИТАТ, че операциите в нарушение на митническото законодателство накърняват техните икономически, данъчни, социални, културни и търговски интереси,
КАТО ВЯРВАТ, че следва да се ангажират в развиване на митническо сътрудничество с възможно най-широк обхват, в области като, освен много други, опростяване и хармонизиране на митническите процедури,
КАТО ОТЧИТАТ колко е важно да се осигури точно определяне на митните сборове при внос или износ, както и правилно прилагане на забранителни, ограничителни и контролни мерки,
КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта от международно сътрудничество в областите, свързани с прилагането и изпълнението на техните митнически законодателства,
С УБЕЖДЕНИЕТО, че дейността срещу операциите в нарушение на митническото законодателство може да бъде по-ефикасна чрез тясно сътрудничество между техните митнически органи,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съответните актове на Съвета за митническо сътрудничество, и по-специално, препоръката за административна взаимопомощ от 5 декември 1953 г.,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД също така международните конвенции, съдържащи забрани, ограничения и специални мерки за контрол по отношение на някои стоки,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящото споразумение:
1. |
„митнически орган“ означава:
|
2. |
„митническо законодателство“ означава:
|
3. |
„нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушаване на митническото законодателство; |
4. |
„сведение“ означава данни, документи, доклади и техни заверени копия, както и всяко друго съобщение, включително данните, които са обработени или анализирани, за да предоставят указания за дадена операция в нарушение на митническото законодателство; |
5. |
„лице“ означава всяко физическо или юридическо лице; |
6. |
„лични данни“ означава всички данни, които се отнасят към дадено идентифицирано или подлежащо на идентифициране физическо лице; |
7. |
„запитван орган“ означава компетентният митнически орган, който получава искане за помощ; |
8. |
„запитващ орган“ означава компетентният митнически орган, който подава искане за помощ. |
ДЯЛ II
МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 2
Обхват на сътрудничеството
1. Договарящите се страни се ангажират да развиват митническо сътрудничество с възможно най-широк обхват.
2. По силата на настоящото споразумение митническото сътрудничество обхваща всички аспекти, свързани с прилагането на митническото законодателство.
Член 3
Техническа помощ, оказвана на трети страни
Когато е уместно, договарящите се страни се информират взаимно за дейности, предприети или предстоящи да бъдат предприети съвместно с трети страни във връзка с техническата помощ в митническата област, с цел усъвършенстване на тези дейности.
Член 4
Опростяване и хармонизиране
Договарящите се страни се споразумяват да работят за опростяване и хармонизиране на своите митнически процедури, като вземат предвид вече постигнатото в тази област от международните организации. Те се споразумяват още да търсят начини и средства за разрешаване на всички трудности от митническо естество, които биха могли да възникнат между тях.
Член 5
Обмен на служители
Митническите органи могат да обменят служители, когато това е от взаимен интерес, с цел повишаване на взаимната им информираност за митническите техники и процедури и за компютризираните системи.
Член 6
Компютризиране
Договарящите се страни си сътрудничат в областта на компютъризирането на митническите процедури и формалности с цел да улеснят търговията помежду си.
ДЯЛ III
ВЗАИМОПОМОЩ
Член 7
Обхват на помощта
1. Митническите органи си оказват взаимопомощ при искане или по своя инициатива, като предоставят подходящи сведения, допринасящи за осигуряване на правилното прилагане на митническото законодателство, както и за предотвратяване, разследване и борба с операциите, които го нарушават.
2. Договарящите се страни си оказват помощ по силата на настоящия дял в съответствие със своите законови, подзаконови нормативни актове и други правни инструменти, както и в рамките на наличните ресурси и компетентност на техните митнически органи.
3. Настоящият дял се отнася единствено за административната взаимопомощ между договарящите се страни. Неговите разпоредби не дават право на частно лице да получава сведения, да получи, премахне или изключи дадено доказателство или да възпрепятства изпълнението на искане.
4. Настоящият дял не накърнява разпоредбите, уреждащи взаимната помощ в наказателната област. Той не се прилага към сведенията, събрани по силата на правомощия, упражнявани по искане на съдебните органи, освен ако предаването на тези сведения не е било предварително разрешено от тези органи, които за целта се запитват за всеки отделен случай.
Член 8
Сведения за методи, тенденции и операции
1. Митническите органи предават при отправено искане или по своя инициатива всички налични сведения за:
а) |
нови, изпитани техники за прилагане на митническото законодателство; |
б) |
нови тенденции, нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство. |
2. Митническите органи си предават взаимно, при отправено искане или по своя инициатива, сведения за операциите, извършени или планирани на територията на другата договаряща се страна, които са или биха могли да бъдат нарушение на митническото законодателство.
Член 9
Помощ при искане
1. При искане от запитващ орган, запитваният орган го информира за законодателството и митническите процедури, прилагани в тази договаряща се страна по отношение разследванията на операции в нарушение на митническото законодателство.
2. При подадено искане от запитващ орган, запитваният орган го информира по-специално за следното:
а) |
дали стоки, внесени на територията на запитващата договаряща се страна, са били редовно изнесени от територията на запитваната договаряща се страна, и когато е уместно, се уточнява митническият режим, който им е приложен; |
б) |
дали стоки, изнесени от територията на запитващата договаряща се страна, са били редовно внесени на територията на запитваната договаряща се страна, и когато е уместно, се уточнява митническият режим, който им е приложен; |
3. При подадено искане и като се имат предвид специфичните разпоредби на член 13, запитваният орган предоставя сведения за и упражнява специално наблюдение върху:
а) |
лица, известни на запитващия орган, като осъществили операция в нарушение на митническото законодателство или като заподозрени в подобни действия; |
б) |
транспортирани или складирани стоки, за които запитващият орган подозира незаконен трафик; |
в) |
превозни средства, за които запитващият орган подозира, че са използвани за осъществяване на операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
помещения, за които запитващият орган подозира, че са използвани за осъществяване на операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 10
Спонтанна помощ
В сериозни случаи, които биха могли да нанесат съществени вреди на икономиката, общественото здраве, обществената сигурност или всеки друг основен интерес на някоя от договарящите се страни, митническите органи на другата договаряща се страна предоставят, доколкото е възможно, сведения по своя инициатива.
Член 11
Форма, под която следва да бъдат предоставяни сведенията
1. Запитаният орган предава съответните сведения на запитващия орган под формата на документи, заверени копия, доклади или електронни версии на такива документи. Едновременно с това се предоставя всяка информация, имаща отношение към тълкуването или използването на тези данни.
2. Оригиналите на папките, документите и другите материали се изискват само в случаите, в които копията не са достатъчни. При изрично искане копията на такива папки, документи и други материали биват надлежно заверени.
3. Оригиналите на предадените файлове, документи и други материали се връщат при първа възможност, като правата на запитвания орган или на трети страни върху тях или свързани с тях остават незасегнати.
Член 12
Експерти и свидетели
1. Митническите органи на едната от договарящите се страни могат, при искане от митническите органи на другата договаряща се страна, да разрешат на своите служители да се явят като експерти или свидетели в рамките на съдебни или административни дела на територията на другата договаряща се страна, както и да представят съответно досиета, документи или други доказателства, или заверени копия, които могат да бъдат необходими за процедурата.
2. Когато се явяват в рамките на съдебни или административни дела при обстоятелствата, предвидени в параграф 1, експертите и свидетелите се ползват от пълната защита на законодателството на запитващата договаряща се страна, приложимо към свидетелските показания от привилегировано или поверително естество, които по силата на това законодателство могат да не бъдат разгласявани.
3. Исканията, представени в съответствие с параграф 1, трябва да посочват с точност по какъв въпрос и в качеството на какъв ще бъде разпитан служителят.
Член 13
Предаване на исканията
1. Исканията, формулирани по силата на настоящия дял, се представят в писмена форма и се придружават от всички документи, за които се смята, че са за необходими. Когато обстоятелствата изискват това, исканията могат също така да бъдат представени устно. Такива искания незабавно се потвърждават писмено. Писмените искания могат да бъдат представени на електронен носител, който позволява да бъде отпечатано копие на хартия.
2. Исканията, представени в съответствие с параграф 1, съдържат следните данни:
а) |
запитващ орган; |
б) |
искана мярка; |
в) |
цел и мотив на искането; |
г) |
закони, правила и други юридически елементи, отнасящи се до конкретния случай; |
д) |
възможно най-ясни и точни сведения за лицата, които са обект на разследването; и |
е) |
кратко изложение на проведеното разследване и всички събрани факти, включително наименование на заинтересуваните митнически органи към момента на подаване на искането. |
3. Запитаният орган приема да следва определена процедура в отговор на дадено искане, дотолкова, доколкото въпросната процедура не влиза в противоречие със законовите и административни разпоредби на запитваната договаряща се страна.
4. Сведенията, визирани в настоящия дял, се предават само на служителите, които са специално посочени за целта от митническите органи на всяка договаряща се страна. Списъците на така посочените служители се разменят в съответствие с член 19, параграф 3.
5. Исканията се изготвят на официалния език на запитвания орган или на език, приемлив за този орган.
6. Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, запитваният орган може да поиска неговото коригиране или допълване, като същевременно предприеме временни мерки.
Член 14
Изпълняване на исканията
1. Ако не разполага с исканите сведения, запитваният орган, като действа в съответствие със своето законодателство:
а) |
започва разследване, за да получи тези сведения; |
б) |
незабавно предава искането на подходящата служба; или |
в) |
указва кои са заинтересуваните компетентни органи. |
2. Всяко разследване по силата на параграф 1, буква а), може да включва взимане показания на свидетели, експерти и разпитани лица, с цел да бъде получена информация за дадена операция в нарушение на митническото законодателство.
Член 15
Задължения на служителите
1. При подадено писмено искане служителите, посочени специално от запитващия орган, могат, за нуждите на дадено разследване по операция в нарушение на митническото законодателство, със съгласието на запитвания орган и при условията, които последният може да определи, да присъстват на разследвания, представляващи интерес за запитващия орган, и които се извършват от запитвания орган на територията на запитваната страна.
2. Когато служителите на запитващия орган се намират на територията на другата договаряща се страна при обстоятелствата, посочени в параграф 1, те трябва да могат да представят, във всеки един момент, доказателство за официалния характер на тяхната мисия.
3. Надлежно упълномощените служители на едната договаряща се страна могат, със съгласието на другата договаряща се страна и при условията, определени от последната, да събират в службите на запитвания орган или на друг орган, за който запитваният орган е отговорен, сведения за дадена операция в нарушение на митническото законодателство, от които запитващият орган се нуждае за целите на настоящия дял.
Член 16
Поверителност на сведенията
1. Всички сведения, получени по силата на настоящия дял, са с поверителен характер и се ползват от защита и поверителност, които са най-малкото еквивалентни на тези, приложими към сведения от същото естество в договарящата се страна, която ги е получила.
2. Получените сведения се използват само за целите на настоящия дял. Когато някоя от договарящите се страни поиска да използва такова сведение за други цели, тя получава предварително писмено съгласие от митническия орган, предоставил сведението. В такъв случай подобно използване ще бъде подчинено на условията, поставени от този орган.
3. Разпоредбите на параграф 2 не възпрепятстват използването на сведенията в рамките на съдебни или административни дела, започнати в последствие, поради неспазване на митническото законодателство. Договарящите се страни могат, в своите свидетелски протоколи, доклади и показания, както и в хода на процедури и съдебни преследвания, да се позовават на доказателствени елементи, събрани в съответствие с разпоредбите на настоящия дял. Компетентният орган, предоставил тези доказателствени елементи, предварително се нотифицира за такова използване.
4. Лични данни не могат да се обменят, освен когато договарящата се страна, която ги получава, се ангажира да им осигури защита, която е най-малкото еквивалентна на защитата, осигурявана в този конкретен случай в договарящата се страна, която може да предостави данните.
5. Сведенията се разпространяват между митническите органи на всяка договаряща се страна само в случай на необходимост. Ако по смисъла на настоящия параграф дадени сведения трябва да бъдат разгласени, то договарящата се страна, която ги е предоставила, се нотифицира предварително за това.
Член 17
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Помощ може да се откаже или оказването ѝ да бъде обвързано с изпълнението на някои условия или изисквания в случаите, в които тя би могла да накърни суверенитета на държава-членка на Европейската общност или на Канада, или би могла да постави под заплаха обществения ред, сигурността или друг основен интерес (като посочените в член 16, параграф 4) на дадена договаряща се страна, или би нарушила промишлената, търговска или професионална тайна, или би противоречала на нейното законодателство.
2. Ако запитващият орган поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже в случай, че такава му бъде поискана, той отбелязва това в своето искане. В такъв случай запитваният орган решава по какъв начин да отговори на това искане.
3. Помощта може да бъде отложена от запитвания орган с мотива, че би представлявала намеса в разследване, съдебно преследване или процедура в ход. В такъв случай запитваният орган се консултира със запитващия орган, за да определят дали може да бъде оказана помощ, според сроковете и условията, които запитващият орган може да постави.
4. В случай, че помощта бъде отказана или отложена, причините за отказа или за отлагането на помощта незабавно се съобщават.
Член 18
Разходи
1. Митническите органи се отказват от всякакви претенции за възстановяване на разходи, възникнали при изпълнение на настоящия дял.
2. Ако за изпълнение на искането са или ще бъдат необходими съществени или извънредни разходи, договарящите се страни се консултират, за да определят сроковете и условията, при които искането ще бъде изпълнено, както и начина, по който се разпределят разходите.
ДЯЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Прилагане на споразумението
1. Управлението на настоящото споразумение се поверява на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и, когато е уместно, на митническите органи на държавите-членки, от една страна, и на митническите органи на Канада, от друга страна.
2. Митническите органи вземат мерки, за да осигурят поддържането на лични и преки контакти между техните служители, отговарящи за разследване и борба с операциите в нарушение на митническото законодателство.
3. Митническите органи приемат практически спогодби за улесняване прилагането на настоящото споразумение.
4. Митническите органи се стремят да разрешат всички проблеми и да премахнат всички съмнения, произтичащи от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.
Член 20
Съвместен комитет за митническо сътрудничество
1. Учредява се съвместен комитет за митническо сътрудничество, съставен от представители на митническите органи на договарящите се страни. Съвместният комитет за митническо сътрудничество се събира на място и на дата, както и при дневен ред, определени по взаимно съгласие.
2. Съвместният комитет за митническо сътрудничество следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всички проблеми, произтичащи от неговото изпълнение. За тази цел той:
а) |
взема необходимите мерки за митническо сътрудничество в съответствие с целите на настоящото споразумение и за неговото разширяване с оглед засилване на митническото сътрудничество и неговото допълване в конкретни сектори и по конкретни въпроси; |
б) |
обменя мнения по всеки въпрос от общ интерес, засягащ митническото сътрудничество, включително бъдещи мерки и ресурси за тях; |
в) |
в общ план предлага решения за постигане целите на настоящото споразумение. |
3. Съвместният комитет за митническо сътрудничество приема свой процедурен правилник.
Член 21
Задължения, наложени по силата на други споразумения
1. Като се имат предвид съответните компетентности на Европейската общност и на държавите-членки, разпоредбите на настоящото споразумение:
— |
не засягат задълженията, които договарящите се страни са поели по силата на други международни споразумения или конвенции, |
— |
се разглеждат като допълнителни към споразуменията за митническо сътрудничество и взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между различните държави-членки на Европейския съюз и Канада, и |
— |
не засягат разпоредбите, по силата на които компетентните служби на Комисията и митническите органи на държавите-членки осъществяват комуникация помежду си на всяка информация, получена по силата на настоящото споразумение, и които могат да представляват интерес за Общността, стига това да е необходимо. |
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат приоритетно пред разпоредбите на двустранните споразумения за митническо сътрудничество и взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между различните държави-членки на Европейския съюз и Канада, дотолкова доколкото разпоредбите на последните са несъвместими с тези на настоящото споразумение.
3. По отношение на въпроси, свързани с приложимостта на настоящото споразумение, договарящите се страни се консултират, за да ги разрешат в рамките на съвместния комитет, учреден по силата на член 20.
Член 22
Териториално прилагане
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и според условията, предвидени от този договор, и от друга страна, на територията на Канада, при условията, предвидени от канадското законодателство.
Член 23
Бъдещо разширяване и развитие
Договарящите се страни могат по взаимно съгласие да разширяват настоящото споразумение с оглед увеличаване нивата на митническо сътрудничество и допълването му в съответствие с техните съответни митнически законодателства, посредством споразумения за конкретни сектори или по конкретни въпроси.
Член 24
Влизане в сила и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която договарящите се страни се нотифицират взаимно за изпълнението на необходимите за целта процедури.
2. Настоящото споразумение е предвидено за неопределен срок, но всяка от договарящите се страни може да го прекрати във всеки един момент чрез нотификация по дипломатически път.
3. Прекратяването на настоящото споразумение влиза в сила един месец след датата на нотификацията за денонсирането му от другата договаряща се страна. Процедурите, които са в ход при неговото прекратяване, независимо от това се приключват в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните упълномощени представители поставиха собственоръчен подпис под настоящото споразумение.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.
IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.
Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За правителството на Канада
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
217 |
31998R0201
L 021/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 201/98 НА КОМИСИЯТА
от 26 януари 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложените към настоящия регламент таблица, следва да се класират в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифня информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 януари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код от КН) |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
Лист с правоъгълна форма от микропорест политетрафлуоретилен. Този продукт е представен в стерилни пликчета и се използва по време на хирургически операции за третиране на локални лезии или за разделяне на органи, които не трябва да срастват един с друг. Понякога трябва да се изреже преди употреба. |
3921 19 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура от бележка 10 към глава 39, както и от текстовете на кодове по КН 3921, 3921 19 и 3921 19 90. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
219 |
31998R0260
L 025/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 260/98 НА КОМИСИЯТА
от 30 януари 1998 година
относно изменение на Регламент (ЕО) № 1445/95 относно определяне правилата за прилагане на режима на лицензии за внос и износ в сектора на говеждото и телешкото месо, а също и на Регламенти (ЕО) № 589/96, (ЕО) № 935/97, (ЕО) № 936/97, (ЕО) № 995/97, (ЕО) № 996/97, (ЕО) № 1006/97, (ЕО) № 1042/97, (ЕО) № 1376/97, (ЕО) № 1939/97 и (ЕО) № 1940/97
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1),последно изменен от Регламент (ЕО) № 2634/97 (2), и по-специално, членове 9 и 25 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 715/90 на Съвета от 5 март 1990 година относно приложимия режим спрямо селскостопански продукти и определени стоки, получени в резултат на преработка на селскостопански продукти с произход от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и от отвъдморските страни и територии (3),последно изменен с Регламент (ЕО) № 619/96 на Комисията (4), и по-специално член 27 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на отстъпките, установени в списък CXL, съставен след приключването на преговорите в рамките на член ХХIV:6 от Общото споразумение за тарифите и търговията (ГАТТ) (5), и по-специално член 1, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно установяване на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за определени селскостопански продукти и за предвиждане на промяна, като автономна и преходна мярка, на определени селскостопански отстъпки, предвидени в европейските споразумения с оглед отчитане на Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1595/97 (7), и по-специално член 8 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1926/96 на Съвета от 7 октомври 1996 г. за установяване на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за определени селскостопански продукти и за предвиждане на промяна, като автономна и преходна мярка, на определени селскостопански отстъпки, предвидени в споразуменията за свободна търговия и съпътстващите я мерки с Естония, Латвия и Литва, с оглед привеждане в съответствие със Споразумението за селското стопанство, сключено по време на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (8), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че размерът на гаранцията по лицензиите за внос на живи животни и месо не е съгласуван в различните регламенти; като има предвид, че този размер следва да бъде актуализиран и хармонизиран;
като има предвид, че в член 6 от Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно определяне на правила за прилагане на режима на лицензиите за внос и износ в сектора на говеждото и телешкото месо и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/80 (9), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2616/97 (10), се определят сроковете и начините, по които държавите-членки трябва да уведомяват Комисията за количествата продукти, за които има издадени лицензии за внос;
като има предвид, че Интегрираната тарифа на Европейските общности (TARIC) включва в себе си серийни номера, които дават възможност да се идентифицират преференциалните режими, продуктите, за които те се отнасят и в определени случаи, техният произход; като има предвид, че държавите-членки трябва да бъдат задължени да вписват тези номера в лицензиите за внос или в извлечението/извлеченията от тях и да ги използват в съобщенията си до Комисията;
като има предвид, че все още не всички регламенти, определящи подробни правила за прилагането на тарифните квоти за внос, включват в себе си серийните номера по TARIC на квотите; като има предвид, че тези номера следва да се включат във въпросните регламенти;
като има предвид, че някои регламенти, установяващи правилата за прилагане при вноса на говеждо и телешко месо, изискват държавите-членки да уведомяват Комисията за реално внесените количества; като има предвид, че с цел внасяне на яснота и намаляване на административната тежест, тези разпоредби трябва да се опростят и въведат в Регламент (ЕО) № 1445/95;
като има предвид, че националният компетентен орган, който издава лицензиите за внос, не винаги знае коя е страната на произход на внесените количества в рамките на тарифните квоти, предоставени на няколко трети страни, или на внесените количества, подлежащи на облагане с мито по Общата митническа тарифа; като има предвид, че определянето на страната на произход в случай на тарифни квоти или в случай на непреференциален внос трябва да стане първостепенно изискване по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3403/93 (12), и съответно трябва да се установи изискването за въпросните квоти и за непреференциалния внос в клетка 31 на лицензията за внос или в извлечението от нея да се вписва страната на произход;
като има предвид, че всяка лицензия за внос трябва при всички случаи да бъде придружена от гаранция, ако същата е по-голяма от 5 ECU; като има предвид, че следва да се предвиди дерогация от член 14, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагането на режима на лицензите за внос, износ и за сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (13), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1404/97 (14);
като има предвид, че с оглед ускоряване връщането на лицензията за внос или на извлечението от него, следва да се предвидят изключения от определени разпоредби на Регламент (ЕИО) № 3719/88 що се отнася до процентната частична загуба на гаранцията и максималния срок за представяне на доказателството за извършен внос;
като има предвид, че включването на споменатите по-горе разпоредби в един- единствен регламент означава, че трябва да се заличат съответните разпоредби в други влезли вече в сила регламенти; като има предвид, че съответно трябва да се изменят следните регламенти на Комисията:
— |
Регламент (ЕО) № 589/96 на Комисията от 2 април 1996 г. относно определяне на подробни правила за прилагането в сектора на говеждото и телешкото месо на Регламент (ЕИО) № 715/90 на Съвета относно приложимия режим спрямо селскостопански продукти и определени стоки, получени в резултат на преработка на селскостопански продукти с произход от държавите в Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн или от отвъдморските страни и територии (15), |
— |
Регламент (ЕО) № 935/97 на Комисията от 27 май 1997 г. относно въвеждане и управление на тарифните квоти за внос на биволи, крави и юници, различни от предназначените за клане, от някои алпийски и планински породи, за периода от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г. (16), |
— |
Регламент (ЕО) № 936/97 на Комисията от 27 май 1997 г. относно въвеждане и предвиждане на управление на тарифните квоти за висококачествено прясно, охладено или замразено говеждо месо и за замразено биволско месо (17), последно изменен с Регламент (ЕО) № 31/98 (18), |
— |
Регламент (ЕО) № 995/97 на Комисията от 3 юни 1997 г. относно установяване за периода от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г. на подробни правила за прилагането на тарифните квоти за говеждо месо, предвидени в Регламент (ЕО) № 1926/96 на Съвета, за Естония, Латвия и Литва (19), |
— |
Регламент (ЕО) № 996/97 на Комисията от 3 юни 1997 г. относно въвеждане и управление на тарифна квота за внос на замразена диафрагма от едър рогат добитък, попадащ под код по КН 0206 29 91 (20), изменен с Регламент (ЕО) № 2048/97 (21), |
— |
Регламент (ЕО) № 1006/97 на Комисията от 4 юни 1997 г. относно въвеждане и предвиждане на управление на тарифна квота за внос на замразено говеждо месо, предназначено за преработка (от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г.) (22), |
— |
Регламент (ЕО) № 1042/97 на Комисията от 10 юни 1997 г. относно въвеждане и предвиждане на управление на тарифна квота за внос на замразено месо от животни от рода на едрия рогат добитък от код по КН 0202 и продукти от код по КН 0206 29 91 (от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г.) (23), |
— |
Регламент (ЕО) № 1376/97 на Комисията от 17 юли 1997 г. относно въвеждане и предвиждане на управление на тарифна квота за внос на млади мъжки животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за угояване (от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г.) (24), |
— |
Регламент (ЕО) № 1939/97 на Комисията от 3 октомври 1997 г. относно установяване, за периода от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г., на подробни правила за прилагането на тарифните квоти за говеждо и телешко месо, предвидени в Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета за Република Полша, Република Унгария, Чешката република, Словакия, България и Румъния, и изменящ Регламенти (ЕО) № 2512/96 и (ЕО) № 1441/97 (25), |
— |
Регламент (ЕО) № 1940/97 на Комисията от 3 октомври 1997 г. относно установяване, за периода от 1 юли 1997 до 30 юни 1998 г., на подробни правила за прилагането на тарифните квоти за крави и юници, различни от предназначените за клане, от определени планински породи, произхождащи от някои трети страни, и изменящ Регламент (ЕО) № 2514/96 (26), |
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становището на Управителния комитет за говеждото и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1445/95 се изменя, както следва:
1. |
Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 Гаранцията по лицензиите за внос е в размер на:
|
2. |
Член 5 се заменя със следния текст: „Член 5 1. Без да се засягат други специални разпоредби, заявления за лицензии за внос се правят за продуктите от:
Данните, съдържащи се в молбата, се отразяват в лицензията за внос. 2. Органът, издаващ лицензията за внос, посочва в клетка 20 на лицензията за внос или на извлеченията от нея серийния номер на квотата в Интегрираната тарифа на Европейските общности (TARIC).“ |
3. |
Член 6 се заменя със следния текст: „Член 6 Преди десетия ден на всеки месец държавите-членки уведомяват Комисията по телекс или факс: за количествата продукти, за които са издадени лицензии за внос през предходния месец. Всички съобщения, включително тези със съдържание „няма такива“, се правят в съответствие с приложение II А, като се използват посочените кодове, а в случай на преференциални режими — серийните номера на кодовете в Интегрираната тарифа на Европейските общности (TARIC).“ |
4. |
След член 6 се добавят следните членове: „Член 6а Всяка година преди 10 ноември компетентните национални органи уведомяват Комисията по телекс или факс за реално внесените количества продукти в периода от 1 юли на предходната година до 30 юни на въпросната година. Всички уведомления, включително тези със съдържание „няма такива“, се правят в съответствие с приложение II Б и включват внесените количества:
Член 6б В случай на непреференциален внос или тарифни квоти, предоставени за няколко трети страни, освен вече предвидените данни в Регламент (ЕИО) № 3719/88, в колона 31 на лицензия за внос или извлечения от нея трябва да се впише страната на произход, в случай на преференциален внос и в случай на непреференциален внос, когато реално внесеното количество трябва да бъде вписано в лицензията или извлечението. Задължението по този член е първостепенно изискване по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85. Член 6в Член 14, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага. Член 6г Чрез дерогация от член 33, параграф 3, буква б), ii) от Регламент (ЕИО) № 3719/88 максималният срок за представяне на доказателството за извършен внос с частична загуба на гаранцията е четири месеца след изтичане на лицензия, а частичната загуба е определена в размер на 50 %.“ |
5. |
Приложение I се заменя с приложение I към настоящия регламент. |
6. |
Приложение II се заменя с приложения II А и II Б към настоящия регламент. |
Член 2
Регламент (ЕО) № 589/96 се изменя, както следва:
1. |
В параграф 1 от член 1 се добавя следната алинея: „Годишните количества за различните страни, посочени по-долу, носят следните серийни номера: за квотата на Ботсуана: 09.4052, за Кения: 09.4054, за Мадагаскар: 09.4051, за Свазиленд: 09.4053, за Зимбабве: 09.4055 и за Намибия: 09.4056.“ |
2. |
Член 6 се заличава. |
3. |
Приложение II се заличава. |
Член 3
Регламент (ЕО) № 935/97 се изменя, както следва:
1. |
Член 5, параграф 7 се заменя със следния текст: „7. Член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага.“ |
2. |
Член 5, параграф 8, член 8 и член 9 се заличават. |
3. |
Приложение III се заличава. |
Член 4
В Регламент (ЕО) № 936/97 се заличават член 10, параграфи 3 и 4, членове 11 и 12.
Член 5
В Регламент (ЕО) № 995/97 се заличават член 4, параграфи 3 и 4, членове 5 и 6.
Член 6
В Регламент (ЕО) № 996/97 се заличават член 9, параграфи 3 и 4, членове 10 и 11.
Член 7
Регламент (ЕО) № 1006/97 се изменя, както следва:
1. |
Член 5, параграфи 5 и 6, членове 10 и 11 се заличават. |
2. |
Приложение II се заличава. |
Член 8
В Регламент (ЕО) № 1042/97 се заличават член 8, параграф 4, втора алинея и параграф 5, членове 9 и 10.
Член 9
Регламент (ЕО) № 1376/97 се изменя, както следва:
1. |
Член 5, параграф 5, буква б) се заменя със следния текст:
|
2. |
Член 6, параграфи 3 и 4, членове 8 и 9 се заличават. |
3. |
Приложение II се заличава. |
Член 10
В Регламент (ЕО) № 1939/97 се заличат членове 6 и 7.
Член 11
Регламент (ЕО) № 1940/97 се изменя, както следва:
1. |
Член 6, параграф 6, втора алинея се заменя със следния текст: „Въпреки това, член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 не се прилага.“ |
2. |
Членове 9 и 10 се заличават. |
Член 12
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага за заявените лицензии за внос, считано от 1 февруари 1998 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 януари 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24.
(2) ОВ L 356, 31.12.1997 г., стр. 13.
(3) ОВ L 84, 30.3.1990 г., стр. 85.
(4) ОВ L 89, 10.4.1996 г., стр. 1.
(5) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(6) ОВ L 328, 30.12.1995 г., стр. 31.
(7) ОВ L 216, 8.8.1997 г., стр. 1.
(8) ОВ L 254, 8.10.1996 г., стр. 1.
(9) ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35.
(10) ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 8.
(11) ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5.
(12) ОВ L 310, 14.12.1993 г., стр. 4.
(13) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(14) ОВ L 194, 23.7.1997 г., стр. 5.
(15) ОВ L 84, 3.4.1996 г., стр. 22.
(16) ОВ L 137, 28.5.1997 г., стр. 3.
(17) ОВ L 137, 28.5.1997 г., стр. 10.
(18) ОВ L 5, 9.1.1998 г., стр. 3.
(19) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 2.
(20) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 6.
(21) ОВ L 287, 21.10.1997 г., стр. 10.
(22) ОВ L 145, 5.6.1997 г., стр. 10.
(23) ОВ L 152, 11.6.1997 г., стр. 2.
(24) ОВ L 189, 18.7.1997 г., стр. 3.
(25) ОВ L 272, 4.10.1997 г., стр. 23.
(26) ОВ L 272, 4.10.1997 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 5
— |
0102 90 05 |
— |
0102 90 21, 0102 90 29 |
— |
0102 90 41 to 0102 90 49 |
— |
0102 90 51 to 0102 90 79 |
— |
0201 10 00, 0201 20 20 |
— |
0201 20 30 |
— |
0201 20 50 |
— |
0201 20 90 |
— |
0201 30 00, 0206 10 95 |
— |
0202 10 00, 0202 20 10 |
— |
0202 20 30 |
— |
0202 20 50 |
— |
0202 20 90 |
— |
0202 30 10 |
— |
0202 30 50 |
— |
0202 30 90 |
— |
0206 29 91 |
— |
0210 20 10 |
— |
0210 20 90, 0210 90 41, 0210 90 90 |
— |
1602 50 10, 1602 90 61 |
— |
1602 50 31 |
— |
1602 50 39 |
— |
1602 50 80 |
— |
1602 90 69 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II (А)
ПРИЛОЖЕНИЕ II (Б)
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
226 |
31998R0272
L 027/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 272/98 НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредбите относно класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложената към настоящия регламент таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че предвид мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при внос в Общността, е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от шестдесет дни, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 от приложената таблица, следва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
При спазване на мерките, които са в сила в Общността относно системите за двоен контрол и за предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при внос в Общността, ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от шестдесет дни, съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране Код от КН |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
1. Едноцветна дреха, конфекционирана от дебел трикотажен плат (2,8 mm), кардиран от вътрешната и от външната страна, наброяващ повече от 10 бримки на линеен сантиметър (100 % полиестер), с права кройка, предназначена да покрива горната част на тялото, достигаща до ханша. Предната част на тази дреха е по-къса от задната част. Дрехата има дълги ръкави с маншети накрая, обърната яка и е изцяло отворена отпред, като се закопчава с копчета лява предница върху дясна; тя също така има странични цепки в долната си част. Освен това отпред на височината на гърдите на тази дреха има бродиран джоб. (Дреха, подобна на жилетка) (Виж снимка № 567) (1) |
6110 30 91 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 9 към глава 61, както и от текстовете на кодове по КН 6110, 6110 30 и 6110 30 91. Като се има предвид нейната кройка и общия ѝ вид (в частност, типа и дебелината на плата, липсата на подплата и недостатъчната твърдост), тази дреха следва да се класира като артикул, подобен на жилетка. Виж също така обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура за позиция 6110. |
2. Вратарска ръкавица за хокей на лед или за уличен хокей, съставена от две части — ръкавица и предпазна подложка, прикачени една към друга с пет шева. Тя обикновено се носи на дясната ръка (ако вратарят е десничар), същата, с която се държи стика. Предпазната подложка, образуваща горната част на ръкавицата (размери: 37 cm × 20 cm × 3 cm), е от твърда изцяло покрита, основно с трикотажен плат от синтетични или изкуствени влакна. Тази подложка служи основно за спиране на топката (или на шайбата при хокей на лед) в нейната траектория към вратата и предпазва ръката. Другата част от този артикул прилича на обикновена ръкавица. Вътрешната ѝ част е изработена от нетъкан плат от полиамиден микрофибър, който позволява на вратаря да държи и да движи стика. Горната част на ръкавицата е също от трикотаж. (Виж снимка № 571) (1) |
6116 93 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, както и от текстовете на кодове по КН 6116 и 6116 93 00. Виж също така обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 9506. |
3. Дреха, прилепваща по тялото, от плат, наречен „деним“ (100 % памук), без подплата, с обърната яка, предназначена да покрива горната част на тялото, стигаща до кръста. Тя има дълги ръкави с маншети, които се закопчават с копче, деколте по врата, изцяло е отворена отпред и се закопчава с цип, има прикачени джобове на височината на гърдите и декоративен подгъв в долната си част. Тази дреха е съставена от десет парчета (шест за предната част и четири за гърба), пришити едно към друго по дължина с декоративни шевове. (сако) (Виж снимка № 568) (1) |
6204 32 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележки 1 и 8 към глава 62, както и от текстовете на кодове по КН 6204, 6204 32 и 6204 32 90. Като се има предвид кройката и общия ѝ вид, тази дреха следва да бъде класирана като сако. |
|
(1) Снимките имат само индикативен характер.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
229 |
31998R0299
L 031/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 299/98 НА КОМИСИЯТА
от 5 февруари 1998 година
за отмяна на Регламент (ЕО) № 2351/97, премахване на преференциалното мито и възстановяване митото по Общата митническа тарифа при внос на рози с малки цветчета с произход от Мароко
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 4088/87 на Съвета от 21 декември 1987 г. за установяване на правилата за прилагане на преференциални мита при вноса на определени цветарски продукти с произход от Кипър, Израел, Йордания, Мароко, а също и от Западния бряг и Ивицата Газа (1), с последните му изменения, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 1300/97 (2), и по-специално член 5, параграф 2, буква б) от него,
като има предвид, че след извършена проверка на приложението към Регламент (ЕО) № 2350/97 на Комисията от 27 ноември 1997 г. за определяне на цените на Общността при производството и вноса на карамфили и рози с оглед прилагането на режима за внос на определени цветарски продукти с произход от Кипър, Израел, Йордания и Мароко, а също и от Западния бряг и Ивицата Газа (3), бе направена констатацията, че не са верни цифрите, упоменати за розите с малки цветчета; че в коригирания вариант на това приложение не присъстват цифри за вноса на рози с малки цветчета с произход от Мароко; че поради тази причина следва да се запазят преференциалните мита, въведени с Регламент (ЕО) № 1981/94 на Съвета от 25 юли 1994 г. за въвеждане и управление на тарифни квоти на Общността за определени продукти с произход от Алжир, Кипър, Египет, Израел, Йордания, Малта, Мароко, Западния бряг и Ивицата Газа, Тунис и Турция, а също и на подробни правила за удължаване или адаптиране на споменатите по-горе тарифни квоти (4), с последните му изменения, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 1667/97 на Комисията (5); че в резултат на това следва да се отмени Регламент (ЕО) № 2351/97 на Комисията (6),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Считано от 30 ноември 1997 г. се възстановяват преференциалните мита за розите с малки цветчета с произход от Мароко.
Член 2
Отменя се Регламент (ЕО) № 2351/97.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 30 ноември 1997 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 февруари 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 382, 31.12.1987 г., стр. 22.
(2) ОВ L 177, 5.7.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 326, 28.11.1997 г., стр. 17.
(4) ОВ L 199, 2.8.1994 г., стр. 1.
(5) ОВ L 236, 27.8.1997 г., стр. 3.
(6) ОВ L 326, 28.11.1997 г., стр. 19.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
230 |
31998R0327
L 037/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 327/98 НА КОМИСИЯТА
от 10 февруари 1998
за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г., отнасящ се до осъществяването на отстъпките, съдържащи се в списък CXL, съставен след приключване на преговорите по член ХХIV:6 на ГАТТ (1), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Решение 96/317/ЕО на Съвета от 13 май 1996 г., отнасящо се до резултатите от консултациите с Тайланд, в рамките на член ХХIII на ГАТТ (2), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че в рамките на водените преговори по член ХХIV:6 на ГАТТ след присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция към Европейската общност бе договорено да се открие от 1 януари 1996 г. годишна квота за внос на 63 000 тона полубланширан или бланширан ориз от код по КН 1006 30 при нулево мито, както и контингент от 20 000 тона за белен ориз от код по КН 1006 20 с фиксирано мито от 88 ECU за тон; че тези квоти са включени в списъка, отнасящ се до Европейската общност, предвиден в член II, параграф 1, буква а) от ГАТТ 1994; че по време на преговорите бе договорено със Съединените американски щати, че би трябвало да се проведат други консултации за условията за осъществяване на договорените квоти; че тези консултации все още не са приключили; че внос на ориз от Съединените американски щати в рамките на тарифните квоти може да има само след приключване на консултациите;
като има предвид, че в рамките на консултациите с Тайланд, по силата на член ХХIII на ГАТТ, е договорено да се открие годишен контингент от 80 000 тона натрошен ориз от код по КН 1006 40 00 с намаление от 28 ECU за тон върху вносното мито;
като има предвид, че според горните ангажименти управлението на тези квоти трябва да държи сметка за традиционните доставчици;
като има предвид, че за да не се допускат смущения в нормалната комерсиализация на ориз — производство на Общността, при внос в рамките на тези квоти, уместно е този внос да става в течение на цялата година, така че да бъдат по-добре поети от пазара на Общността;
като има предвид, че за да се осигури добро административно управление на горните квоти и в частност за да се гарантира да не бъдат превишавани определените количества, следва да бъдат приети отделни условия за представяне на исканията и за издаването на съответни сертификати; че тези условия са, било допълнителни към, било изключение от разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г. за общите условия за прилагане на режима на сертификати за внос, за износ и за определяне на селскостопанските продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1404/97 (4);
като има предвид, че е уместно да се посочи, че разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1162/95 на Комисията от 23 май 1995 г. за особените условия за приложение на режима за сертификатите за внос и износ в сектора на зърнените храни и на ориза (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 932/97 (6), се прилагат в рамките на настоящия регламент;
като има предвид, че Комисията прие на 5 юли 1996 г. мерки, отнасящи се до откриването и до управлението на тези тарифни контингенти; че тези мерки не съответстват на становището на комитета по управлението на зърнените храни; че Комисията отсрочи тяхното прилагане и ги съобщи на Съвета; че Съветът, съгласно член 23, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/96 на Комисията (8), взе в срок от един месец различно решение; че това решение се отнася до контрола от страна на Комисията на традиционните потоци на обмен към Общността, по-специално по отношение на вноса на малки пратки, както и по отношение на евентуалния риск от кръстосана субсидия; че е уместно следователно да се прибегне отново до въведените от Съвета разпоредби с неговия Регламент (ЕО) № 1522/96 от 24 юли 1996 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти за внос на цял и на начупен ориз (9), изменен с Регламент (ЕО) № 112/97 на Комисията (10);
като има предвид, че в рамките на консултациите с Тайланд, по силата на член ХХIII от ГАТТ, бе договорено да се приспособят някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1522/96, по-специално тези, отнасящи се до срока на валидност на сертификатите за внос и до разпределението на количествата от контингента за бланширания ориз, както и за тези на натрошения ориз; че за да се спази резултатът от тези консултации, уместно е траншът за месец януари 1998 г. за полубланширания и бланширан ориз от Тайланд, както и за натрошения ориз от всички страни, да се попълни с допълнителен транш, открит с влизането в сила на настоящия регламент;
като има предвид, че с цел опростяване и за по-голяма яснота, е уместно да отпадне Регламент (ЕО) № 1522/96 и той да се замени с настоящия регламент;
като има предвид, че Комитетът за управление на зърнените храни не е дал становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Следните годишни тарифни квоти са открити за внос в Общността:
а) |
63 000 тона бланширан или полубланширан ориз от код по КН 1006 30, при нулево мито (пореден номер на контингента 09.4076), разпределени по страни по следния начин:
|
б) |
20 000 тона белен ориз от код по КН 1006 20 с мито от 88 ECU на тон (пореден номер на контингента 09.4077), разпределени по страни по следния начин:
|
в) |
80 000 тона натрошен ориз от код по КН 1006 40 00 с намаление от 28 ECU за тон от определеното в Комбинираната номенклатура мито (пореден номер на контингента 09.4078), разпределени по страни по следния начин:
|
2. Като изключение от член 2, параграф 3, втора алинея, количествата ориз от Съединените американски щати, предмет на параграф 1, букви а) и б) , не могат да се внасят в рамките на тарифните квоти, докато консултациите със Съединените американски щати не са приключили.
Член 2
1. Издаването на сертификати за внос на количествата по контингента, предмет на член 1, в тонове, става на следните траншове:
а) |
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква а):
|
б) |
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква б):
|
в) |
за контингента, предмет на член 1, буква в)
|
2. За да е възможно обаче издаването за месец януари 1998 г. на сертификати за количествата, определени в параграф 1, буква а) за продуктите от Тайланд и в параграф 1, буква в) за всички други страни, се открива нов транш с максимални количества за:
i) |
бланширан или полубланширан ориз от код по КН 1006 30
|
ii) |
натрошен ориз от код по КН 1006 40 00
|
Исканията за сертификати се внасят в течение на първите десет работни дни след влизането в сила на настоящия регламент.
3. Количествата, за които не са издадени сертификати за внос по даден транш, се прехвърлят към следващия транш на съответния контингент.
За количествата, за които не са издадени сертификати за внос по транша за месец септември, може да се поиска издаване на сертификат за внос от рубриката „други страни“, предвидени в съответния контингент по допълнителния транш за месец октомври, съгласно член 4, параграф 1, с изключение на количествата, предвидени в параграф 1 , буква в) .
Член 3
Когато исканията за сертификат за внос са за цял и за натрошен ориз от Тайланд, както и за ориз от Австралия в рамките на количествата, предмет на член 1, те трябва да бъдат придружени от оригинален сертификат за износ, съставен съгласно приложения I и II и издаден от компетентен орган на страните, посочени в същите приложения. Що се отнася до раздели 7, 8 и 9 от приложение I, попълването не е задължително. Сертификатите за износ, издадени за предвидените в член 2 траншове, са валидни само за съответната година.
Член 4
1. Исканията за сертификати се внасят при компетентните власти на съответна държавата членка в течение на първите десет работни дни на съответния месец за всеки транш.
2. Като изключение от член 10 от Регламент (ЕО) № 1162/95, размерът на гаранцията за сертификатите за внос се определя на:
— |
46 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква а), |
— |
22 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква б) , |
— |
5 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква в). |
3. В клетка 8 от искането за сертификати и за сертификат за внос трябва да бъде посочена страната вносител и при бележка „да“ да бъде поставено кръстче.
4. В клетка 24 от сертификатите се вписва една от следните бележки:
а) |
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква а):
|
б) |
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква б):
|
в) |
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква в) ):
|
5. Искането за сертификат за внос се приема само ако са спазени следните условия:
— |
искането трябва да бъде внесено от физическо или от юридическо лице, което поне една от трите години, предшестващи датата на внасяне на искането, е упражнявало търговска дейност в сектор ориз или е представяло искания за сертификати за внос и е било вписано в публичен регистър на дадена държава-членка, |
— |
молителят може да представи само едно искане в държавата членка, в която той е вписан в публичния регистър. В случай на представяне на няколко искания от един и същ заинтересован в една или няколко държави-членки, всички искания са неприемливи, |
— |
ако не се изисква никакъв сертификат за износ, молителите трябва да депозират само едно искане в рамките на максималното количество, предвидено за всеки транш и за всяка страна износител. |
Член 5
1. В срок от два работни дни, считано от последния ден на срока за представяне на исканията за сертификати, държавите членки съобщават на Комисията, с телекс или с факс, и в съответствие с приложение III към настоящия регламент, количествата, разпределени по кодове по КН с осем цифри, и по страни, предмет на исканията за сертификати, номера на искания сертификат, както и името и адреса на молителя.
Това уведомление трябва да се направи и в случай, че не е представено никакво искане в дадена държава-членка.
Горната информация трябва да бъде съобщена отделно от тази, отнасяща се до другите искания за сертификати за внос в сектор ориз, и при същите условия.
2. В срок от десет дни, считано от последния ден на срока за уведомление от държавите-членки, Комисията:
— |
решава в каква степен може да се отговори на исканията. Ако исканите количества превишават предвидените количества по въпросния транш и по страна, тя определя процент за намаляване, приложим за всяко искане, |
— |
определя количествата за следващия транш и при необходимост за допълнителния транш за месец октомври. |
3. Ако намалението, предмет на параграф 2, първо тире от настоящия член, води до едно или до няколко количества под 20 тона за искане, държавата членка престъпва към теглене на жребий за всяко количество от 20 тона, както и, при необходимост, за частта, която остава.
Член 6
1. В срок от три работни дни, считано от публикуването на решението на Комисията, се издават сертификатите за внос за количествата, произтичащи от прилагането на член 5, параграф 2.
Когато количеството, за което се издава сертификата за внос, е под исканото количество, размерът на гаранцията, определена в член 4, параграф 2, се намалява със съответен процент.
2. Като изключение от член 9 от Регламента (ЕИО) № 3719/88, правата, произтичащи от сертификата за внос, не се препредават.
Член 7
1. Член 5, параграф 1, четвърто тире от Регламент (ЕИО) № 3719/88 отпада.
2. Приходите от митата, предвидени в член 1, параграф 1, не се прилагат за количествата, внесени в рамките на отстъпката, предмет на член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88.
3. Член 33, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 се прилага.
4. Като изключение от член 6 от Регламент (ЕО) № 1162/95 и в приложение на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3719/88:
— |
сертификатите за внос на белен, бланширан или полубланширан ориз са валидни от деня на тяхното действително издаване до края на следващия трети месец, |
— |
сертификатите за внос на натрошен ориз са валидни от деня на тяхното действително издаване до 31 декември на годината на издаване на сертификата. |
Срокът на валидност на сертификатите за внос не може да превишава 31 декември на годината на издаването.
Член 8
Компетентните органи съобщават на Комисията с телекс или с факс и съгласно приложение III към настоящия регламент следната информация:
— |
количествата, разпределени по код по КН с осем цифри и по страни, за които са били издадени сертификати за внос, датата на издаване, номера на издадения сертификат, както и името и адреса на титуляря на сертификата, най-късно два работни дни след тяхното издаване, |
— |
количествата, разпределени по код по КН с осем цифри, по амбалажни пратки и по страни, които количества са били действително пуснати в свободна продажба, датата на пускането в свободна продажба, номера на използвания сертификат, както и името и адреса на титуляря на сертификата, най-късно два месеца след изтичане срока на валидност за всеки сертификат. |
Тези уведомления трябва също така да бъдат направени и в случаите, когато не е бил издаван никакъв сертификат и не е имало никакъв внос.
Член 9
1. Комисията контролира количествата внесени стоки по силата на настоящия регламент, за да установи:
— |
в каква степен традиционните потоци на обмен по отношение на обема и на представянето към разширената Общност са били чувствително променени, и |
— |
дали има кръстосани субсидии между износа, ползващ се пряко от настоящия регламент, и износа, за който се изисква нормално приложимо вносно мито. |
2. Ако единият или другият от изброените критерии в параграф 1 е изпълнен, и по-специално ако вносът на натрошен ориз от 5 kg или от по-малко превишават цифрата 33 428 тона, и във всеки един от случаите на годишна основа, то Комисията внася в Съвета доклад, придружен, при необходимост, от съответни предложения, за да се избегне разстройване на сектор ориз на Общността.
3. Внесените количества в амбалажни опаковки от упоменатия в параграф 2 тип и пуснати в свободна продажба се вписват в съответния сертификат за внос, съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 3719/88.
Член 10
1. Регламент (ЕО) № 1522/96 отпада.
2. Разпоредбите на настоящия регламент не се прилагат за сертификатите, издадени в приложение на Регламент (ЕО) № 1522/96.
Член 11
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 122, 22.5.1996 г., стр. 15.
(3) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(4) ОВ L 194, 23.7.1997 г., стр. 5.
(5) ОВ L 117, 24.5.1995 г., стр. 2.
(6) ОВ L 135, 27.5.1997 г., стр. 2.
(7) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(8) ОВ L 126, 24.5.1996 г., стр. 37.
(9) ОВ L 190, 31.7.1996 г., стр. 1.
(10) ОВ L 20, 23.1.1997 г., стр. 23.
ANEXO IBILAG IANHANG IΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙANNEX IANNEXE IALLEGATO IBIJLAGE IANEXO ILIITE IBILAGA I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ANEXO IIBILAG IIANHANG IIΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIANNEX IIANNEXE IIALLEGATO IIBIJLAGE IIANEXO IILIITE IIBILAGA II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
239 |
31998R0496
L 062/19 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 496/98 НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредби относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 от приложената към настоящия регламент таблица, трябва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 82/97 (4), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на Секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 от приложената таблица, трябва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОПИСАНИЕ НА СТОКАТА |
Класиране (код от КН) |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
Бромметан, към който е добавено малко количество хлорпикрин (2 % тегловно), различен от пригодения за продажба на дребно. |
2903 30 33 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 1, буква ж) към глава 29, както и от текстовете на КН кодове 2903, 2903 30 и 2903 30 33. Виж също така Обяснителните бележки към Хармонизираната система, глава 29, параграф 6, от обща част А. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
241 |
31998R0497
L 062/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 497/98 НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9,
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети разпоредби относно класирането на стоките, които са включени в приложение към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея, или която добавя ако е необходимо подразделения към нея, и която е установена чрез специфични разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифните или другите мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила, стоките, описани в колона 1 на приложената към настоящия регламент таблица, трябва да се класират в съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е целесъобразно ползването на обвързващите тарифни информации, издадени от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, които не съответстват на разпоредбите от настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ на Комитета по Митническия кодекс не е издала становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, които са описани в колона 1 на приложената таблица, трябва да бъдат класирани в съответните кодове по КН, посочени в колона 2.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двайсет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код от КН) |
Мотиви |
(1) |
(2) |
(3) |
Смес от бромметан (67 % тегловно) и хлорпикрин (33 % тегловно), използвана като дезинфекционно средство за опушване на почвата преди сеитба. |
3808 10 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 1, буква а), точка 2 към глава 38, както и от текстовете на кодове по КН 3808, 3808 10 и 3808 10 90. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
243 |
31998R0575
L 076/29 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 575/98 НА КОМИСИЯТА
от 12 март 1998 година
относно издаването на лицензии за внос на цял и натрошен ориз въз основа на заявления, депозирани по силата на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 327/98 (допълнителен транш за месец януари 1998 година)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията от 10 февруари 1998 г. за откриване и управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (1), и по-специално член 5, параграф 2 от него,
като има предвид, че в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 327/98 се предвижда да се предостави допълнителен транш за издаване на лицензии за внос за месец януари 1998 година; че заявленията за издаване на лицензии за внос за този допълнителен транш се депозират през първите десет работни дни след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 327/98;
като има предвид, че по силата на член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 327/98, в десетдневен срок от последния ден на срока за нотификация от страна на държавите-членки на заявленията за издаване на лицензия, Комисията трябва да реши до каква степен може да се даде ход на подадените заявления и определя наличните количества в рамките на следващия транш;
като има предвид, че анализът на количествата, за които има подадени заявления, показва, че следва да бъдат издадени лицензии за заявените количества, при необходимост с процентно намаление в съответствие с разпоредбите на приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. По отношение на заявленията за издаване на лицензии за внос на цял и натрошен ориз, подадени по силата на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 327/98 и нотифицирани на Комисията, лицензии се издават за заявените количества, при необходимост с процентните намаления, предвидени в приложение към настоящия регламент.
2. Наличните количества в рамките на следващия транш са установени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 март 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 37, 11.2.1998 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Процентни намаления, които следва да се приложат спрямо заявените количества и налични количества за следващия транш:
i) |
количество по член 2, параграф 2, i): полубланширан или бланширан (избелен) ориз под код КН 1006 30
|
ii) |
количество по член 2, параграф 2, ii): натрошен ориз под код КН 1006 40 00
|
(1) Издаване за заявеното в заявлението количество.
(2) Издаване за заявеното в заявлението количество.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
245 |
31998R0648
L 088/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 648/98 НА КОМИСИЯТА
от 23 март 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 327/98 относно откриване и управление на определени тарифни квоти за внос на цял и натрошен ориз
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на концесиите, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 327/98 на Комисията (2) въвежда подробни правила за прилагането на тарифните квоти за внос на ориз, произхождащ по-специално от Съединените американски щати; като има предвид, че консултациите с правителството на Съединените американски щати относно начина, по който трябва да бъдат управлявани тези две квоти приключиха; като има предвид, че вносът на ориз, по произход от Съединените американски щати, трябва да включва количеството за месец април 1998 г., използвайки лицензии за внос, издадени на база лицензии за износ, издадени от компетентните органи в Съединените американски щати;
като има предвид, че за да не се допусне вносът в рамките на квоти за ориз по произход от Съединените американски щати по отношение на 1997 г. се създават смущения на пазара на ориз в Общността, този внос трябва да бъде разпределен в рамките на период от три години; като има предвид, че следователно разпределението на количествата на квотите за ориз по произход от Съединените американски щати през 1998 г., 1999 г. и 2000 г. трябва да бъдат коригирани;
като има предвид, че Управителният комитет за зърнени култури не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 327/98 се изменя, както следва:
1. |
Член 1, параграф 2 се заличава. |
2. |
Следният параграф 2а се добавя към член 2: „2а. За 1998 г., 1999 г. и 2000 г. количествата избелен и олющен ориз по произход от Съединените американски щати и определени в параграф 1, букви а) и б), се разделят, както следва:
|
3. |
Член 3 се заменя със следното: „Член 3 Като има предвид, че заявленията за лицензии за внос се подават по отношение на цял и натрошен ориз, произхождащ от Тайланд, и ориз, произхождащ от Австралия или Съединените америконски щати, в рамките на количествата, посочени в член 2, те трябва да се придружават от оригинал на лицензия за износ, съставен в съответствие с приложения I, II и IV и издаден от компетентен орган на държавите, посочени в него. Не са задължителни записите в раздели 7, 8 и 9 от приложение I. Лицензиите за износ, издадени по отношение на количествата, описани в член 2, са валидни само за въпросната година.“ |
4. |
Приложението към това се добавя като приложение IV към Регламент (ЕО) № 327/98. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 37, 11.2.1998 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ANEXO IVBILAG IVANHANG IVΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVANNEX IVANNEXE IVALLEGATO IVBIJLAGE IVANEXO IVLIITE IVBILAGA IV
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
249 |
31998R0696
L 096/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 696/98 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 1998 година
за прилагане на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид, че Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси, наричан по-долу за краткост „основният регламент“, и по-специално член 43, параграф 3 от него (1);
като има предвид, че основния регламент предвижда създаване на централизирана база данни за посрещане на нуждите на административните органи, отговарящи за прилагането на митническото и земеделското законодателство и същите на Комисията; като има предвид, че целта на тази база данни е да подпомага предотвратяването, разследването и преследването на операции, нарушаващи митническото и земеделското законодателство като увеличи, главно чрез по-бързо разпространение на информацията, ефективността на сътрудничеството и контролните процедури на компетентните органи;
като има предвид, че е необходимо определяне на операциите, отнасящи се до операциите по прилагане на земеделското законодателство, за които е въведена информация в централната база данни на Митническата информационна система (МИС), по реда на основния регламент;
като има предвид, че е необходимо по реда на член 25 от основния регламент, да се определят елементите за включване в базата данни на МИС за всяка една от категориите, посочени от букви а)—е) от член 24 от цитирания регламент;
като има предвид, че гореспоменатите елементи съдържат лични данни, които подлежат на специални защитни мерки; като има предвид, че по-специално тези данни могат да се включат в базата данни само когато са спазени условията, определени в член 27, параграф 2 от основния регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент със становището на Комитета, определено в член 43 от основния регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Операциите във връзка с прилагане на земеделските регламенти, които по реда на член 23 от основния регламент, изискват въвеждането на информация в Митническата информационна система (МИС), са свързаните с:
а) |
внос от трети страни на продукти, предмет на земеделското законодателство и по-специално на митни сборове; |
б) |
износ към трети страни на продукти, предмет на земеделското законодателство; |
в) |
движение на стоки, предмет на земеделското законодателство, поставени под общ или външен транзит и операции, включващи временното съхранение в Общността на такива продукти, при търговия с тях между Общността и трети страни; |
г) |
предвижване в Общността на стоки, които са предмет на ограничения или забрани във връзка със земеделското законодателство или такива, които се ползват от подпомагане в Общността. |
Член 2
Елементите за включване в базата данни на МИС за всяка една от категориите посочени в букви от а) до е) от член 24 от основния регламент са описани в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 13 март 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 27 март 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
а) СТОКИ
Естество или описание:
— |
декларирано: |
— |
подозирано: |
— |
установено: |
Код по TARIC
— |
деклариран: |
— |
подозиран: |
— |
установен: |
Количество:
— |
декларирано: |
— |
подозирано: |
— |
установено: |
Тегло:
— |
декларирано: |
— |
подозирано: |
— |
установено: |
Стойност:
— |
декларирана: |
— |
подозирана: |
— |
установена: |
Вид опаковки/етикети:
Произход:
— |
деклариран: |
— |
подозиран: |
— |
установен: |
Маршрут:
Пристигащ от (държава, от която се изпраща) |
Дата |
— декларирано: |
… /… /… |
— подозирано: |
… /… /… |
— установено: |
… /… /… |
Междинни спирания/прехвърляния |
Дата |
— декларирани: |
… /… /… |
— подозирани: |
… /… /… |
— установени: |
… /… /… |
Направление |
Дата |
— декларирано: |
… /… /… |
— подозирано: |
… /… /… |
— установено: |
… /… /… |
Митническа служба
— |
на въвеждане/внос |
— |
на транзит |
— |
на извеждане/износ |
Митнически режим или митнически статут:
Документи, представени за митническо освобождаване/товарителница:
— |
вид и номер: |
— |
дата на издаване: |
— |
място на издаване: |
— |
издадена от: |
Предложено действие:
Код предупреждение (риск от опасни стоки):
Контекст:
Контакти за допълнителна информация:
Резултатът да се отчете на:
б) ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА
Вид транспорт:
Транспортно средство:
— |
вид: |
— |
номер: |
Контейнер:
— |
вид: |
— |
номер: |
Маршрут:
Отправна точка |
Дата |
— декларирано: |
… /… /… |
— подозирано: |
… /… /… |
— установено: |
… /… /… |
Междинна(и/ спирка(и/ |
Дата |
— декларирани: |
… /… /… |
— подозирани: |
… /… /… |
— установени: |
… /… /… |
Направление |
Дата |
— декларирано: |
… /… /… |
— подозирано: |
… /… /… |
— установено: |
… /… /… |
Митническа служба
— |
на въвеждане/внос |
— |
на транзит |
— |
на извеждане/износ |
Предложено действие:
Контекст:
Контакти за допълнителна информация:
Резултатът да се отчете на:
в) ДРУЖЕСТВА
Име или търговска марка:
Адрес(и): (1)
Регистрационен номер: (1)
Номер по ДДС регистрация: (1)
Дейност:
— |
вид: |
— |
роля в случая: |
Свързани дружества:
— |
име: |
— |
адрес: |
Предложено действие:
Контекст:
Контакти за допълнителна информация:
Резултатът да се отчете на:
г) ЛИЦА
Фамилия:
Лични имена:
Моминско име:
Прякори:
Дата и месторождение:
Националност:
Пол:
Особености и постоянни физически характеристики:
Използвани превозни средства:
— |
регистрационен номер: |
Причина за въвеждане на данните:
Предложено действие:
Код предупреждение (включва данни за въоръжени действия, насилие или бягство):
Контекст:
Контакти за допълнителна информация:
Резултатът да се отчете на:
д) ТЕНДЕНЦИИ ЗА ИЗМАМИ:
Насоки, засягащи законодателството:
Насоки, засягащи стоки:
Насоки, засягащи включени държави:
Насоки, свързани с ролята на включени фирми:
Насоки, свързани с видове нарушения и modus operandi :
Контакти за допълнителна информация:
Резултатът да се отчете на:
е) НАЛИЧНА ЕКСПЕРТИЗА
Административна или друга форма на компетентност (да се посочи):
Експертиза във връзка с конкретните дейности/стоки:
— |
търговска експертиза: |
— |
научно/техническа експертиза: |
— |
аналитична експертиза: |
(1) Не се попълва от физически лица.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
254 |
31998R0727
L 100/49 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 727/98 НА КОМИСИЯТА
от 31 март 1998 година
относно прекратяване на определени концесии, предвидени в Регламенти (ЕО) № 1898/97 и (ЕО) № 1899/97 относно установяване на правила за прилагането в сектора на свинското месо и съответно в секторите на птичето месо и яйцата на режима, предвиден в Регламент (ЕИО) № 3066/95 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно установяване на определени концесии под формата на тарифни квоти на Общността за определени селскостопански продукти и предвиждащ автономно и преходно адаптиране на определени селскостопански концесии, предвидени в европейските споразумения с цел изпълнение на Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (1),последно изменен с Регламент (ЕО) № 1595/97 (2), и по-специално член 8 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 703/98 на Съвета (3) относно премахване на някои от концесиите, предвидени в Регламент (ЕО) № 3066/95, предвижда премахването на определени концесии за определени продукти от сектора на свинското месо и от сектора на птичето месо; като има предвид, че следва да се приемат съответни разпоредби, предвиждащи изключения от подробните правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1898/97 (4), изменен с Регламент (ЕО) № 618/98 (5), и Регламент (ЕО) № 1899/97 (6);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на съответните управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подаването на молби за издаване на лицензи при намалени митнически ставки в рамките на Регламент (ЕО) № 1898/97 и за групи 19, 20, 21, 22, 23 и 24 в рамките на Регламент (ЕО) № 1899/97 за продуктите с произход от Чешката република, се прекратява от 1 април 1998 г.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 април 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 31 март 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 328, 30.12.1995 г., стр. 31.
(2) ОВ L 216, 8.8.1997 г., стр. 1.
(3) ОВ L 98, 31.3.1998 г., стр. 1.
(4) ОВ L 267, 30.9.1997 г., стр. 58.
(5) ОВ L 82, 19.3.1998 г., стр. 35.
(6) ОВ L 267, 30.9.1997 г., стр. 67.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
255 |
31998R0779
L 113/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 779/98 НА СЪВЕТА
от 7 април 1998 година
относно вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 4115/86 и за изменение на Регламент (ЕО) № 3010/95
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че с Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция от 25 февруари 1998 г. относно търговския режим на селскостопанските продукти бе установен преференциален режим, приложим спрямо вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция; че следва да се предвиди разпоредба, която позволява на Комисията да приеме специални подробни правила за прилагането на този нов режим на внос, без да се накърняват разпоредбите, предвидени в членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 1981/94 на Съвета от 25 юли 1994 г. за въвеждане и управление на тарифни квоти на Общността за определени продукти с произход от Алжир, Кипър, Египет, Израел, Йордания, Малта, Мароко, Западния бряг и Ивицата Газа, Тунис и Турция, а също и подробни правила за удължаването или адаптирането на тези тарифни квоти (1);
като има предвид, че за продуктите, за които правната уредба на Общността предвижда да се спазва определена вносна цена, прилагането на преференциалната тарифна система следва да е обвързано със спазването на тази цена;
като има предвид, че с Регламент (ЕИО) № 4115/86 (2) бе установен режимът, който е приложим спрямо вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция на основата на Решение № 1/80 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция; че разпоредбите за селското стопанство в посоченото по-горе решение бяха отменени с Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция; че в резултат на това следва да се отмени Регламент (ЕИО) № 4115/86;
като има предвид, че освен това следва да се премахнат тарифните отстъпки за трите продукта с произход от Турция, предвидени в Регламент (ЕО) № 3010/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно пълното или частично премахване на митата, приложими спрямо определени продукти от раздели 1—24 и от раздел 27 от Комбинираната номенклатура с произход от Малта и Турция (3);
като има предвид, че решението на Съвета за асоцииране е приложимо от 1 януари 1998 година; че с оглед спешността на въпроса, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За продуктите, които са изброени в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност, които произхождат от Турция и разрешени за внос в Общността при условията, предвидени в Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, се приемат подробни правила за прилагането на режима на внос, съгласно процедурата, която е предвидена в член 38 от Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно установяване на обща организация на пазарите в сектора на мазнини и масла (4) или, според случая, в съответните членове от останалите регламенти относно общата организация на селскостопанските пазари, без да се накърняват разпоредбите на членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 1981/94.
Член 2
За продуктите, за които правната уредба на Общността предвижда да се спазва определена вносна цена, прилагането на преференциалната тарифна система е обвързано със спазването на тази цена.
За риболовните продукти, за които има фиксирана референтна цена, прилагането на преференциалната тарифа е обвързано със спазването на тази цена.
Член 3
Регламент (ЕИО) № 4115/86 се отменя.
Член 4
Регламент (ЕО) № 3010/95 се изменя, както следва:
1. |
Заглавието се заменя със следния текст: „Регламент (ЕО) № 3010/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно пълно или частично премахване на митата, приложими спрямо определени продукти от раздели 1 до 24 от Комбинираната номенклатура с произход от Малта“. |
2. |
Членове 1 и 2 се заменят със следния текст: „Член 1 Спрямо вноса в Общността на продуктите с произход от Малта, които са изброени в приложението към настоящия регламент, се прилагат посочените за всеки продукт мита. Член 2 За целите на прилагането на настоящия регламент правилата за произход са тези, които са в сила във всеки даден момент за целите на Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Малта.“ |
3. |
Приложение I, което съдържа списък на продуктите, които спадат към раздели 1 до 24, с произход от Малта, получава наименованието „приложение“. |
4. |
Приложение II, което съдържа списък на продуктите, които спадат към раздели 1 до 24, с произход от Турция, се отменя. |
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 7 април 1998 година.
За Съвета
Председател
D. BLUNKETT
(1) ОВ L 199, 2.8.1994 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1667/97 на Комисията (ОВ L 236, 27.8.1997 г., стр. 3).
(2) ОВ L 380, 31.12.1986 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1620/97 (ОВ L 224, 14.8.1997 г., стр. 1).
(3) ОВ L 314, 28.12.1995 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 540/96 (ОВ L 79, 29.3.1996 г., стр. 8).
(4) ОВ 172, 30.9.1966 г., стр. 3025/66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1581/96 (ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 11).
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
257 |
31998R0955
L 133/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 955/98 НА КОМИСИЯТА
от 29 април 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и тези правила се прилагат и за всяка друг номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед на прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класиране на стоките в Комбинираната номенклатура, и която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляря;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическата номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 април 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||
1 |
2 |
3 |
||||||||
|
8518 30 80 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 4 към раздел ХVI и от текстовете на кодове по КН 8518, 8518 30 и 8518 30 80 |
||||||||
|
8543 89 95 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3в и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8543, 8543 89 и 8543 89 95. Основна функция не може да бъде определена. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
259 |
31998R0981
L 137/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 981/98 НА КОМИСИЯТА
от 7 май 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2509/97 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че за с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към упоменатия регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоки, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура; че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е подходящо обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки относно класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, и която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица
Член 2
Обвързващата тарифната информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължена да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 май 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 16.12.1997 г., стр. 44.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||
|
3926 90 91 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3б и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 3926, 3926 90 и 3926 90 91. Това е съставен артикул, чиито части от пластмаси са определящи, поради обема и функцията им. |
||||||||||||
|
9503 90 32 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 9503, 9503 90 и 9503 90 32. Четири от 16-те вградени програми са предназначени за упражнения по писане, седем са за аритметични упражнения и две се отнасят до разпознаването на ноти или музикални пасажи. Въпреки че 15 от 16-те програми са предназначени за игра от двама души и че верните отговори се регистрират, продуктът няма характеристиките на колективна игра от позиция 9504. Основният характер на продукта е на образователна игра. |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
261 |
31998R1160
L 160/20 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1160/98 НА КОМИСИЯТА
от 2 юни 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1048/98 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс не е изразилa становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ HАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 юни 1998 гoдина.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 151, 21.5.1998 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоката |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||
1. Мляко на прах (0,6 % бутирична мазнина), съдържащо между 2 и 27 милиона живи млечни ферменти (Streptococcus lactus) на грам |
0403 90 11 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0403, 0403 90 и 0403 90 11 Поради ниската концентрация на микроорганизми, този продукт не може да бъде считан за култура от микроорганизми |
||||||||||||
2. Смес от лактоза, казеини, албумини и глобулин на млякото, бутирична мазнина, съдържаща спори на микроорганизми (Lactobacillus pentosus и Streptococcus lactus между 50 и 100 милиона на грам), на прах, със следните аналитични характеристики (в тегловни проценти):
|
0403 90 13 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0403, 0403 90 и 0403 90 13 Поради ниската концентрация на микроорганизми, този продукт не може да бъде считан за култура от микроорганизми |
||||||||||||
3. Продукт, съставен от мляко на прах, с добавка на млечни ферменти (Streptococcus lactus и Lactobacillus, около 150 милиона на грам) и с неактивна млечна закваска (Kluveromyces lactis и Fragilis), със следните аналитични характеристики (в тегловни проценти):
|
0403 90 13 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0403, 0403 90 и 0403 90 13 Поради ниската концентрация на микроорганизми, този продукт не може да бъде считан за култура от микроорганизми |
||||||||||||
4. Смес от съставки на мляко, с добавка на натриев хлорид, натриев цитрат (2 %) и витамини (0,2 %), със следните аналитични характеристики (в тегловни проценти):
|
0404 90 21 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0404, 0404 90 и 0404 90 21 Този продукт не може да бъде считан за готова хранителна среда за развитието на микроорганизми |
||||||||||||
5. Смес от съставки на млякото, с прибавка на натриев хлорид и натриев цитрат (4,5 %) и на витамини (0,2 %), със следните аналитични характеристики: (в тегловни проценти).
|
0404 90 21 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0404, 0404 90 и 0404 90 21 Този продукт не може да бъде считан за готова хранителна среда за развитието на микроорганизми |
||||||||||||
6. Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание по обем 80 % или повече, съдържащ до 20 % активен въглен |
2207 10 00 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1, 3b и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 2207 и 2207 10 00 |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
264 |
31998R1264
L 175/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1264/98 НА КОМИСИЯТА
от 17 юни 1998 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа и номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1048/98 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към цитирания по-горе регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуването на Комбинираната номенклатура и тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3) е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класиране на стоките в Комбинираната номенклатурата, и която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляря;
като има предвид, че секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс не е изразила становище в определения от неговия председател срок за продуктите от точки 2, 4, 6 и 7 от приложената таблица;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс по отношение на продуктите от точки 1, 3 и 5 от приложената таблица,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите, установени с настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 юни 1998 година.
За Комисията
Mario MONTI
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 151, 21.5.1998 г., стр. 1.
(3) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Мотиви |
||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||
|
0404 90 23 |
Класирането се определя от разпоредбите на oбщи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0404, 0404 90 и 0404 90 23 |
||||||||||||||||
|
0404 90 83 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0404, 0404 90 и 0404 90 83 |
||||||||||||||||
|
0406 10 20 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 0406, 0406 10 и 0406 90 20 Поради ниското съдържание на лактоза и на протеини от суроватка, продуктът трябва да се счита за извара |
||||||||||||||||
|
1806 90 11 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от разпоредбите на допълнителна бележка 2 към глава 18 и от текстовете на кодове по КН 1806, 1806 90 и 1806 90 11 |
||||||||||||||||
|
2106 90 98 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 2106, 2106 90 и 2106 90 98 |
||||||||||||||||
|
3824 90 95 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 3824, 3824 90 и 3824 90 95 Добавянето на 2 % бензин придава на този продукт характера на гориво |
||||||||||||||||
|
3824 90 95 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 3824, 3824 90 и 3824 90 95 Добавянето на 2 % смес от дизелово гориво и други тежки масла придава на този продукт характера на гориво |
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
267 |
31998R1266
L 175/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1266/98 НА КОМИСИЯТА
от 18 юни 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 996/97 относно откриването и управлението на тарифни квоти при внос на обезкостени говежди гърди от код по КН 0206 29 91
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 996/97 на Комисията (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 260/98 (3), въвежда подробни правила за прилагането на многогодишна основа на вносна квота за 1 500 тона замразени обезкостени гърди; като има предвид, че начинът, по който трябва да бъдат попълнени сертификатите за автентичност, следва да бъде определен и записите, които се правят в лицензиите за внос по отношение на тях, следва да бъдат допълнени;
като има предвид, че някои критерии за избираемост за потенциалните оператори следва да бъдат изяснени и хармонизирани с критериите при други схеми по вноса;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет за говеждото и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 996/97 с настоящото се изменя, както следва:
1. |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 1. Вносът на количествата месо, упоменати в член1, параграф 3 зависи от представянето на лицензия за внос. 2. Заявленията за лицензии и самите лицензии съдържат следните записи:
3. Лицензиите за внос изтичат на 30 юни, следващ датата на издаването им.“ |
2. |
Към член 3 се добавя следният параграф 4: „4. Оригиналът и копията от него могат да бъдат напечатани или написани на ръка. Във втория случай те трябва да са попълнени с черно мастило и печатни букви“. |
3. |
В член 5, параграф 3 думите „упоменати в член 11, параграф 1“ се заличават. |
4. |
Член 7, буква а) се заменя със следното:
|
5. |
Член 7, букви в) и г) се отменят. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1.
(2) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 6.
(3) ОВ L 25, 31.1.1998 г., стр. 42.
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
269 |
31998R1396
L 187/41 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1396/98 НА КОМИСИЯТА
от 30 юни 1998 година
относно установяване на процедури за прилагане в сектор „Птиче месо“ на Регламент (ЕО) № 779/98 относно вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 4115/86 и за изменение на Регламент (ЕО) № 3010/95
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 779/98 на Съвета от 7 април 1998 г. относно вноса в Общността на продукти с произход от Турция, с който се отменя Регламент (ЕИО) № 4115/86 и се изменя Регламент (ЕО) № 3010/95 (1), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2916/95 на Комисията (3), и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че с Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция от 25 февруари 1998 г. относно търговския режим за селскостопански продукти (4), бе установен преференциален режим, приложим за вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Турция;
като има предвид, че с Регламент (ЕО) № 779/98 бяха въведени от 1 януари 1998 г. нови годишни тарифни квоти за определени продукти от птиче месо; като има предвид че прилагането на споменатите по-горе квоти обхваща неопределен период от време;
като има предвид, че следва да се предвиди управлението на този режим посредством разрешителни за внос; като има предвид, че за тази цел по-специално следва да се определят подробни правила за подаването на заявления и данни, които трябва да се съдържат в заявленията и разрешителните, независимо от член 8 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г., относно определяне на общи подробни правила за прилагането на режима на разрешителните за внос, износ и сертификатите за предварително фиксиране на селскостопанските продукти (5),последно изменен с Регламент (ЕО) № 1044/98 (6); като има предвид, че освен това разрешителните следва да се издават след период на проучване, като се прилага, при необходимост, единен процент на приемане;
като има предвид, че, за да се осигури редовен внос, следва количествата, предвидени в приложение I към настоящия регламент, да бъдат равномерно разпределени в течение на едногодишен период;
като има предвид, че, за да се осигури ефективно управление на режима, обезпечението по разрешителните за внос в рамките на споменатия по-горе режим, следва да се определи в размер на 20 ECU на 100 килограма; като има предвид, че рискът от евентуални спекулации, присъщ на режима в сектор птиче месо, следва да се определят ясни правила, уреждащи достъпа на търговците до цитирания по-горе режим;
като има предвид, че вниманието на търговците следва да се насочи към обстоятелството, че разрешителните могат да се използват само за продукти, отговарящи на всички ветеринарни изисквания, които са в сила в Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по яйца и птиче месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За осъществяване на всеки внос в Общността, в рамките на режима, предвиден в Регламент (ЕО) № 779/98, на продукти от групите, посочени в приложение I към настоящия регламент, се изисква представяне на разрешително за внос.
Количествата продукти, по отношение на които се прилага режима и митническите ставки, са определените в приложение 1.
Член 2
Квотите по член 1 се разпределят, както следва:
— |
25 % за периода от 1 януари до 31 март, |
— |
25 % за периода от 1 април до 30 юни, |
— |
25 % за периода от 1 юли до 30 септември, |
— |
25 % за периода от 1 октомври до 31 декември. |
Член 3
Разрешителните за внос, предвидени в член 1, са предмет на следните правила:
a) |
заявителите на разрешителни за внос трябва да са физически или юридически лица, които, към момента на подаване на заявлението, могат да докажат при удовлетворяване на изискванията на компетентните органи на държавите-членки, че са внесли или изнесли не по-малко от 50 тона продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕИО) № 2777/75, през всяка от двете календарни години, предшестващи годината, в която е подадено заявлението за издаване на разрешително. Независимо от това, обекти за търговия на дребно или ресторантите, които продават тези продукти на крайните потребители, са изключени от този режим; |
б) |
заявлението за издаване на разрешително за внос може да съдържа само един от номерата на групи, определени в приложение I към настоящия регламент; то може да се отнася за няколко продукта, попадащи под различни кодове по КН. В такива случаи всички кодове по КН трябва да се впишат в раздел 16, а тяхното описание — в раздел 15. Заявлението за издаване на разрешително трябва да се отнася за минимум един тон и максимум 10 % от наличното количество за въпросната група и за периода, определен в член 2; |
в) |
в раздел 8 от заявлението за издаване на разрешително и разрешителното се вписва страната на произход; разрешителното поражда задължение за внос от посочената в него страна; |
г) |
в раздел 8 на заявлението за издаване на разрешително и разрешителното се вписва едно от следните означения:
|
д) |
в раздел 24 от разрешителното се вписва едно от следните означения: Митото по ОМТ, както е предвидено в:
|
Член 4
1. Заявленията за разрешително могат да се подават само през първите десет дни на всеки период, посочен в член 2.
Независимо от това, за наличните количества за първите три периода на 1998 г., определени в член 2, заявленията за разрешително могат да се подават само през първите десет дни от 1 юли 1998 г.
2. Заявленията за разрешително се приемат само ако заявителят писмено декларира, че не е подавал и се задължава да не подаде за текущия период други заявления за продукти от същата група в държавата-членка, където е подал заявлението си или в друга държава-членка.
В случай че същият заявител подаде повече от едно заявления за продукти от една и съща група, нито едно от неговите заявления не се приема.
3. Заявленията за издаване на разрешително за внос за всички продукти по член 1 се придружават от внасяне на гаранция в размер на 20 ECU на 100 килограма.
4. На петия работен ден след датата, на която изтича срокът за подаване на заявленията, държавите-членки уведомяват Комисията за подадените заявления за всеки от продуктите от въпросната група. Уведомлението включва списък на заявителите и описание на заявените количества за всяка група.
Всички уведомления, включително тези за липса на заявления, се правят по телекс или факс, в указания работен ден, като се използва образеца, съдържащ се в приложение II към настоящия регламент, ако няма подадени заявления, или образците, съдържащи се в приложения II и III — в случай че има подадени заявления.
5. Комисията решава във възможно най-кратък срок до каква степен може да се отпускат количествата по отношение на заявленията по член 3.
В случай че количествата, за които има подадени заявления за разрешителни, превишават наличните количества, Комисията определя единен процент на приемане на заявените количества.
В случай че общото количество, за което има подадени заявления за разрешителни, е по-малко от наличното количество, Комисията определя оставащото количество, което се прибавя към наличното количество за следващия период.
6. Разрешителните се издават възможно най-скоро след вземане на решение от Комисията.
7. Разрешителните могат да се използват само за продукти, отговарящи на всички ветеринарни изисквания, които са в сила на територията на Общността.
Член 5
За целите на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 разрешителните за внос имат срок на валидност сто и петдесет дни от датата на действителното им издаване.
Разрешителните за внос, издадени по силата на настоящия регламент, са непрехвърляеми.
Член 6
Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3719/88 се прилагат без да се засягат разпоредбите на настоящия регламент.
Въпреки това, независимо от член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88, количеството, внесено по силата на настоящия регламент, не може да превишава указаното в раздели 17 и 18 от разрешителното за внос. За тази целq в раздел 19 от споменатото по-горе разрешително, се вписва цифра „0“.
Член 7
Внесените продукти се пускат в свободно обращение след представяне на сертификат за движение EUR1, издаден от страната износител, в съответствие с Протокол № 3, приложен към Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция.
Член 8
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юни 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 113, 15.4.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77.
(3) ОВ L 305, 19.12.1995 г., стр. 49.
(4) ОВ L 86, 20.3.1998 г., стр. 1.
(5) ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.
(6) ОВ L 149, 20.5.1998 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Номер на групата |
Код по КН |
Ставка на приложимото мито по ОМТ |
Годишна тарифна квота (в тонове) |
Т1 |
0207 25 10 |
170 |
1 000 |
0207 25 90 |
186 |
||
0207 27 30 |
134 |
||
0207 27 40 |
93 |
||
0207 27 50 |
339 |
||
0207 27 60 |
127 |
||
0207 27 70 |
230 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
02/ 10 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
275 |
31998R1406
L 188/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1406/98 НА КОМИСИЯТА
от 1 юли 1998 година
относно отмяна на мерките, определени в член 1 от Регламент (ЕО) № 703/98 на Съвета относно суспендиране на премахването на определени отстъпки, предвидени в Регламент (ЕО) № 3066/95 относно установяването на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за определени земеделски продукти и за предвиждане на автономно и преходно адаптиране на определени земеделски отстъпки, предвидени в европейските споразумения, с оглед изпълнение на Споразумението за земеделието, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 703/98 на Съвета от 17 март 1998 г. за премахване на определени отстъпки, предвидени в Регламент (ЕО) № 3066/95 относно установяването на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за определени земеделски продукти и за предвиждане на автономно и преходно адаптиране на определени земеделски отстъпки, предвидени в европейските споразумения, с оглед изпълнение на Споразумението за земеделието, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг (1), и по-специално член 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета (2), изменен за последно с Регламент (ЕО) № 1595/97 (3), установява определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за определени земеделски продукти и предвижда автономно и преходно адаптиране на определени земеделски отстъпки, предвидени в европейските споразумения с оглед изпълнение на Споразумението за земеделието, сключено в рамките на многостранните търговски преговори от Уругвайския кръг;
като има предвид, че с цел да се защитят търговските интереси на Общността, след като Чешката република едностранно увеличи митата, с които се облагат определени земеделски продукти с произход от Общността, с Регламент (ЕО) № 703/98 автономно бяха премахнати на еквивалентна основа някои от отстъпките, предвидени в Регламент (ЕО) № 3066/95;
като има предвид, че Чешката република вече отмени митата за определени земеделски продукти, като по този начин възстанови реципрочността при облагането;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становищата на различните заинтересовани управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото се отменят мерките, предвидени в член 1 от Регламент (ЕО) № 703/98.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на първия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 юли 1998 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 98, 31.3.1998 г., стр. 1.
(2) ОВ L 328, 30.12.1995 г., стр. 31.
(3) ОВ L 216, 8.8.1997 г., стр. 1.