EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32016R0341R(02)

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията от 17 декември 2015 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета чрез преходни правила за някои разпоредби от Митническия кодекс на Съюза, за случаите, когато съответните електронни системи все още не са в действие, и за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 (ОВ L 69, 15.3.2016 г.)

C/2017/1315

OB L 101, 13.4.2017, p. 200–213 (IT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 202–217 (FI)
OB L 101, 13.4.2017, p. 199–209 (CS)
OB L 101, 13.4.2017, p. 226–267 (LT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 324–324 (RO)
OB L 101, 13.4.2017, p. 221–239 (ET)
OB L 101, 13.4.2017, p. 206–222 (BG)
OB L 101, 13.4.2017, p. 218–238 (ES)
OB L 101, 13.4.2017, p. 201–201 (NL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 205–219 (PL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 221–255 (HR)
OB L 101, 13.4.2017, p. 209–224 (SL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 223–236 (LV)
OB L 101, 13.4.2017, p. 213–236 (DA)
OB L 101, 13.4.2017, p. 203–203 (FR)
OB L 101, 13.4.2017, p. 243–266 (SK)
OB L 101, 13.4.2017, p. 269–287 (PT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 239–288 (EL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 212–213 (SV)
OB L 101, 13.4.2017, p. 203–204 (HU)
OB L 101, 13.4.2017, p. 177–177 (DE)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2016/341/corrigendum/2017-04-13/oj

13.4.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 101/206


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията от 17 декември 2015 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета чрез преходни правила за някои разпоредби от Митническия кодекс на Съюза, за случаите, когато съответните електронни системи все още не са в действие, и за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446

( Официален вестник на Европейския съюз L 69 от 15 март 2016 г. )

На страница 25, в член 55, точка 3, с която се изменя член 104 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 — в параграф 4:

вместо:

„стоките в пощенска пратка, действителната стойност на които не надвишава 22 EUR,“,

да се чете:

„стоките в пратка, собствената стойност на които не надвишава 22 EUR,“.

На страница 32, в член 55, точка 14, с която се изменя член 138 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 — втора алинея, буква б):

вместо:

„б)

стоките, чиято действителна стойност не надвишава 22 EUR, се считат за декларирани за допускане за свободно обращение в съответствие с член 141.“,

да се чете:

„б)

стоките, чиято собствена стойност не надвишава 22 EUR, се считат за декларирани за допускане за свободно обращение в съответствие с член 141.“

На страница 33, в член 55, точка 15, с която се изменя член 141 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 — в параграф 5:

вместо:

„стоките, чиято действителна стойност не надвишава 22 EUR,“,

да се чете:

„стоките, чиято собствена стойност не надвишава 22 EUR,“.

На страница 39 приложение 2, поправено на страницa 33 от ОВ L 101 от 16.4.2016 г., да се чете, както следва:

Image Image

На страница 42 приложение 3, поправено на страницa 33 от ОВ L 101 от 16.4.2016 г., да се чете, както следва:

Image Image Image Image Image

На страница 47 приложение 4, поправено на страницa 33 от ОВ L 101 от 16.4.2016 г., да се чете, както следва:

Image Image Image

На страница 51 приложение 5, поправено на страницa 33 от ОВ L 101 от 16.4.2016 г., да се чете, както следва:

Image Image

На страница 61, приложение 8 да се чете, както следва:

Image Image Image

На страница 151, в приложение 9, допълнение В1, дял II — Данни за вписване в отделните клетки, част А, клетка 50: Титуляр, в първия абзац, последното изречение:

вместо:

„Когато е целесъобразно, се вписва пълното име/фирма (за физическо лице или търговско дружество) на упълномощения представител, който се подписва от името на титуляря на режима.“,

да се чете:

„Когато е целесъобразно, се вписва пълното име/фирма (за физическо лице или търговско дружество) на упълномощения представител, който се подписва за сметка на титуляря на режима.“

На страница 198, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част А, точка 23, втори ред:

вместо:

Пример: Временен износ на артикули (като проби, професионално оборудване и др.) за изложения.“,

да се чете:

Пример: Временен износ на артикули (като мостри, професионално оборудване и др.) за изложения.“

На страница 203, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част Б, точка 1, в таблицата за „Освобождаване“, първа графа, вписването за код С08:

вместо:

„Пратки, изпратени от едно частно физическо лице до друго“,

да се чете:

„Пратки, изпратени от едно частно лице до друго“.

На страница 203, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част Б, точка 1, в таблицата за „Освобождаване“, първа графа, вписването за код С14:

вместо:

„Оборудване, внасяно с нетърговски цели от или за сметка на научноизследователска институция или организация със седалище извън Съюза“,

да се чете:

„Оборудване, внасяно с нетърговски цели от или за сметка на научноизследователска институция или организация, разположена извън Съюза“.

На страница 204, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част Б, точка 1, в таблицата за „Освобождаване“, първа графа, вписването за код С30:

вместо:

„Проби на стоки с незначителна стойност, внасяни с цел насърчаване на продажбите“,

да се чете:

„Образци на стоки с незначителна стойност, внасяни с цел насърчаване на продажбите“.

На страница 204, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част Б, точка 1, в таблицата за „Освобождаване“, първа графа, вписването за код С37:

вместо:

„Допълнителни материали за уплътняване и съхранение на стоки по време на превозването им“,

да се чете:

„Опаковъчни материали за уплътняване и съхранение на стоки по време на превозването им“.

На страница 205, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 37, част Б, точка 1, в таблицата за „Временен внос“, първа графа, вписването за код D21:

вместо:

„Проби“,

да се чете:

„Мостри“.

На страница 210, в приложение 9, допълнение Г1, дял II — Кодове, клетка 43, в таблицата, в последната графа, последният ред:

вместо:

„Стойност, основана на наличните данни („авариен метод“)“,

да се чете:

„Стойност, основана на наличните данни („резервен метод“)“.

На страница 284, в приложение 12, „Обяснителни бележки за формулярите или националните ИТ системи за специалните режими, различни от транзит“, дял I, клетка 7, шести ред:

вместо:

„Вписва се количеството по оценка, на стоките, предназначени да бъдат поставени под митническия режим.“,

да се чете:

„Вписва се очакваното количество на стоките, предназначени да бъдат поставени под митническия режим.“

На страница 284, в приложение 12, „Обяснителни бележки за формулярите или националните ИТ системи за специалните режими, различни от транзит“, дял I, клетка 7, осми ред:

вместо:

„Вписва се стойността по оценка, в евро или в друга валута, на стоките, предназначени да бъдат поставени под митническия режим.“,

да се чете:

„Вписва се очакваната стойност в евро или в друга валута на стоките, предназначени да бъдат поставени под митническия режим.“

На страница 287, в приложение 12,„Обяснителни бележки за формулярите или националните ИТ системи за специалните режими, различни от транзит“, дял II, клетка 22, първото изречение:

вместо:

„Когато се планира използването на общо складиране или еквивалентни стоки, се посочват осемцифреният код по КН, търговското качество и техническите характеристики на стоките.“,

да се чете:

„Когато се планира използването на съвместно складиране или еквивалентни стоки, се посочват осемцифреният код по КН, търговското качество и техническите характеристики на стоките.“


Top