EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A0103(01)-20180823
Agreement on the European Economic Area
Consolidated text: Agreement on the European Economic Area
Agreement on the European Economic Area
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/1/2018-08-23
01994A0103(01) — BG — 23.08.2018 — 015.002
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA (ОВ L 001, 3.1.1994 г., стp. 3) |
Изменено с:
Поправено със:
(*) |
Настоящият акт никога не е публикуван на български език. |
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 238 in conjunction with Article 228 (3), second subparagraph thereof,
Having regard to the assent of the European Parliament ( 3 ),
Whereas the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, signed in Oporto on 2 May 1992 should be approved,
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, the Protocols, the Annexes annexed thereto and the Declarations, the Agreed Minutes and exchanges of letters attached to the Final Act are hereby approved on behalf of the European Community and the European Coal and Steel Community.
The texts of the acts referred to in the first paragraph are attached to this Decision.
Article 2
The act of approval provided for in Article 129 of the Agreement shall be deposited by the President of the Council on behalf of the European Community and by the President of the Commission on behalf of the European Coal and Steel Community ( 4 ).
Done at Brussels, 13 December 1993.
For the Council
The President
Ph. MAYSTADT
For the Commission
The President
J. DELORS
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA
TABLE OF CONTENTS |
|
PREAMBLE |
|
PART I |
OBJECTIVES AND PRINCIPLES |
PART II |
FREE MOVEMENT OF GOODS |
Chapter 1 |
Basic principles |
Chapter 2 |
Agricultural and fishery products |
Chapter 3 |
Cooperation in customs-related matters and trade facilitation |
Chapter 4 |
Other rules relating to the free movement of goods |
Chapter 5 |
Coal and steel products |
PART III |
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL |
Chapter 1 |
Workers and self-employed persons |
Chapter 2 |
Right of establishment |
Chapter 3 |
Services |
Chapter 4 |
Capital |
Chapter 5 |
Economic and monetary policy cooperation |
Chapter 6 |
Transport |
PART IV |
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES |
Chapter 1 |
Rules applicable to undertakings |
Chapter 2 |
State aid |
Chapter 3 |
Other common rules |
PART V |
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS |
Chapter 1 |
Social policy |
Chapter 2 |
Consumer protection |
Chapter 3 |
Environment |
Chapter 4 |
Statistics |
Chapter 5 |
Company law |
PART VI |
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS |
PART VII |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Chapter 1 |
The structure of the association |
Chapter 2 |
The decision-making procedure |
Chapter 3 |
Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes |
Chapter 4 |
Safeguard measures |
PART VIII |
FINANCIAL MECHANISM |
PART IX |
GENERAL AND FINAL PROVISIONS |
PROTOCOLS |
|
ANNEXES |
|
FINAL ACT |
PREAMBLE
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
►M268 ————— ◄ УНГАРИЯ,
►M268 РЕПУБЛИКА ◄ МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ
и
ИСЛАНДИЯ,
КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;
CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;
REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;
DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;
CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;
DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;
AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;
DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;
CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;
DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;
DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;
NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;
DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;
ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;
CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;
WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;
WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;
HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:
PART I
OBJECTIVES AND PRINCIPLES
Article 1
In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:
the free movement of goods;
the free movement of persons;
the free movement of services;
the free movement of capital;
the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as
closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.
Article 2
For the purposes of this Agreement:
the term ‘Agreement’ means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;
the term ‘Contracting Parties’ means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135 ————— ◄ ;
Терминът „Акт за присъединяване от 16 април 2003 г.“ означава АКТА относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейският съюз, приет в Атина на 16 април 2003 г.;
изразът „Акт за присъединяване от 25 април 2005 г.“ означава Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г.;
▼M268 —————
терминът „Акт за присъединяване от 9 декември 2011 г.“ означава Акта относно условията за присъединяване на Република Хърватия и промените в Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, подписан в Брюксел на 9 декември 2011 г.
Article 3
The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.
They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,
Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.
Article 4
Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.
Article 5
A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.
Article 6
Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.
Article 7
Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:
an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;
an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.
PART II
FREE MOVEMENT OF GOODS
CHAPTER 1
BASIC PRINCIPLES
Article 8
Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:
products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;
products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.
Article 9
Article 10
Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 11
Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 12
Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 13
The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.
Article 14
No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
Article 15
Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.
Article 16
CHAPTER 2
AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS
Article 17
Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.
Article 18
Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.
Article 19
Article 20
Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.
CHAPTER 3
COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION
Article 21
Article 22
A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.
CHAPTER 4
OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 23
Specific provisions and arrangements are laid down in:
Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;
Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;
Annex III in relation to product liability.
They shall apply to all products unless otherwise specified.
Article 24
Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.
Article 25
Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:
re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;
and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.
Article 26
Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.
CHAPTER 5
COAL AND STEEL PRODUCTS
Article 27
Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.
PART III
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL
CHAPTER 1
WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS
Article 28
It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:
to accept offers of employment actually made;
to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;
to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;
to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.
Article 29
In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:
aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
Article 30
In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.
CHAPTER 2
RIGHT OF ESTABLISHMENT
Article 31
Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.
Article 32
The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
Article 33
The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.
Article 34
Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.
‘Companies or firms’ means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.
Article 35
The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 3
SERVICES
Article 36
Article 37
Services shall be considered to be ‘services’ within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.
‘Services’ shall in particular include:
activities of an industrial character;
activities of a commercial character;
activities of craftsmen;
activities of the professions.
Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.
Article 38
Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.
Article 39
The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 4
CAPITAL
Article 40
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.
Article 41
Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.
Article 42
Article 43
Article 44
The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.
Article 45
CHAPTER 5
ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION
Article 46
The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.
CHAPTER 6
TRANSPORT
Article 47
Article 48
Article 49
Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.
Article 50
Article 51
The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.
Article 52
Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.
PART IV
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES
CHAPTER 1
RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS
Article 53
The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:
directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;
limit or control production, markets, technical development, or investment;
share markets or sources of supply;
apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:
which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:
impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;
afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.
Article 54
Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.
Such abuse may, in particular, consist in:
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;
limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;
applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
Article 55
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.
If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.
The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.
Article 56
Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:
individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;
without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;
the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.
Article 57
The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:
the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;
the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.
Article 58
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.
Article 59
Article 60
Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.
CHAPTER 2
STATE AID
Article 61
The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:
aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;
aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;
aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.
The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:
aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;
aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;
aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;
such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.
Article 62
All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:
as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;
as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.
Article 63
Annex XV contains specific provisions on State aid.
Article 64
If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.
Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.
CHAPTER 3
OTHER COMMON RULES
Article 65
PART V
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS
CHAPTER 1
SOCIAL POLICY
Article 66
The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.
Article 67
Article 68
In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.
Article 69
For the purposes of this Article, ‘pay’ means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
Equal pay without discrimination based on sex means:
that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
that pay for work at time rates shall be the same for the same job.
Article 70
The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.
Article 71
The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.
CHAPTER 2
CONSUMER PROTECTION
Article 72
Annex XIX contains provisions on consumer protection.
CHAPTER 3
ENVIRONMENT
Article 73
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:
to preserve, protect and improve the quality of the environment;
to contribute towards protecting human health;
to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.
Article 74
Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.
Article 75
The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.
CHAPTER 4
STATISTICS
Article 76
CHAPTER 5
COMPANY LAW
Article 77
Annex XXII contains specific provisions on company law.
PART VI
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS
Article 78
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:
in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.
Article 79
Article 80
The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:
Article 81
Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:
The EFTA States shall have access to all parts of a programme.
The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.
Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.
At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.
EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.
The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.
Article 82
When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:
The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:
entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.
The ‘proportionality factor’ determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.
The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.
The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.
Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.
The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.
Article 83
Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.
Article 84
Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.
Article 85
Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.
Article 86
The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.
Article 87
The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.
Article 88
Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.
PART VII
INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPTER 1
THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION
The EEA Council
Article 89
To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.
Article 90
Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.
Article 91
The EEA Joint Committee
Article 92
Article 93
Article 94
Parliamentary cooperation
Article 95
Cooperation between economic and social partners
Article 96
CHAPTER 2
THE DECISION-MAKING PROCEDURE
Article 97
This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:
Article 98
The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.
Article 99
At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.
Article 100
The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.
In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.
Article 101
These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.
Article 102
The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.
Article 103
In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.
Article 104
Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.
CHAPTER 3
HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Homogeneity
Article 105
Article 106
In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:
transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;
classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;
communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.
Article 107
Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.
Surveillance procedure
Article 108
The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:
actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;
appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;
the settlement of disputes between two or more EFTA States.
Article 109
Article 110
Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.
Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
Settlement of disputes
Article 111
If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,
CHAPTER 4
SAFEGUARD MEASURES
Article 112
Article 113
For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.
Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.
Article 114
PART VIII
FINANCIAL MECHANISM
Article 115
With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.
Article 116
A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.
Article 117
Разпоредбите, които уреждат финансовите механизми, се съдържат в Протокол 38, Протокол 38a, допълнението към Протокол 38a, Протокол 38б, допълнението към Протокол 38б и Протокол 38в.
PART IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 118
The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.
Article 119
The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.
Article 120
Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1 Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.
Article 121
The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:
within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;
within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired;
▼M135 —————
Article 122
The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.
Article 123
Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 124
The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.
Article 125
This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.
Article 126
Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:
The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:
restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;
restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.
The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.
The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.
Article 127
Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.
Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.
Article 128
Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄
Article 129
След разширяването на Европейското икономическо пространство версиите на настоящото споразумение на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски, хърватски и чешки език са еднакво автентични.
Текстовете на актовете, на които се прави позоваване в приложенията, са еднакво автентични на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, така както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, и с цел установяването на автентичността им се съставят на исландски и на норвежки език и се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.
It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.
The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOCOLS
PROTOCOL 1
on horizontal adaptations
The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.
1. INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS
The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.
2. PROVISIONS ON EC COMMITTEES
Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.
3. PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS
Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.
4. EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES
В случаите, когато една държава — членка на ЕО, следва да предостави информация на Комисията на ЕО, страна от ЕАСТ предоставя такава информация на Надзорния орган на ЕАСТ, който я предава на Постоянния комитет на страните от ЕАСТ. Същото се прилага и когато предаването на информация следва да се осъществи от компетентните органи. Комисията на ЕО и надзорният орган на ЕАСТ си обменят информацията, която са получили от държавите — членки на ЕО, или от страните от ЕАСТ, или от компетентните органи.
Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.
An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.
In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.
Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.
5. REVIEW AND REPORTING PROCEDURES
Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.
6. PUBLICATION OF INFORMATION
Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.
Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 5 ) thereof.
7. RIGHTS AND OBLIGATIONS
Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
8. REFERENCES TO TERRITORIES
Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ‘Community’ or of the ‘common market’ the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.
9. REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES
Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.
10. REFERENCES TO LANGUAGES
Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
11. ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS
Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1 the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.
12. ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS
Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.
ПРОТОКОЛ 2
Относно продуктите, изключени от обхвата на споразумението в съответствие с член 8, параграф 3, буква а)
Позиция № в ХС |
Описание на продуктите |
|
3502 |
|
Албумини, албуминати и други албуминови деривати: |
|
— Яйчен албумин: |
|
ex 11 |
— — Изсушен, различен от този, негоден или считан за негоден за консумация от човека |
|
ex 19 |
— — Друг яйчен албумин, различен от този, негоден или считан за негоден за консумация от човека |
|
ex 20 |
— Млечен албумин, включително концентрати от два или повече протеина от суроватка, различни от тези, негодни или считани за негодни за консумация от човека |
|
3823 |
|
Индустриални монокарбоксилни мастни киселини; киселинни масла от рафиниране; индустриални мастни алкохоли: |
|
— Индустриални монокарбоксилни мастни киселини; киселинни масла от рафиниране; |
|
ex 11 |
— — Стеаринова киселина за животинско хранене |
|
ex 12 |
— — Олеинова киселина за животинско хранене |
|
ex 13 |
— — Високомаслени мастни киселини за животинско хранене |
|
ex 19 |
— — Други за животинско хранене |
|
ex 70 |
— Индустриални мастни алкохоли за животинско хранене |
ПРОТОКОЛ 3
Относно продуктите, посочени в член 8, параграф 3, буква б) от споразумението
Член 1
Член 2
Продуктите, включени в таблица I, с произход от Исландия или от Европейския съюз в съответствие с разпоредбите на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход следва да се облагат с митата, определени съответно в точка 4а от приложение I към таблица I и точка 1а от приложение II към таблица I.
Член 3
Член 4
Договарящите се страни периодично ще предоставят една на друга нивата на субсидиите, предоставени по отношение на основните селскостопански продукти, за които продуктите, изброени в таблица I, могат да бъдат приемливи и свързани с промените в селскостопанската политика, включително институционалните цени.
Член 5
Член 6
По искане на договарящите се страни настоящият протокол може да бъде преразгледан от Съвместния комитет на ЕИП. Такова преразглеждане може да включва изменения на таблица I или II, свързани с обхвата на продуктите и прилаганите мита.
Член 7
ТАБЛИЦА I
Позиция № в ХС |
Описание на продуктите |
|
0403 |
|
Маслено мляко, пресечено мляко и сметана, йогурт, кефир и друго ферментирало или асидирано мляко и сметана, концентрирани или не, или съдържащи добавена захар или друг подсладител или овкусител или съдържащи добавени плодове, ядки или какао: |
10 |
— Йогурт: |
|
ex 10 |
— — Овкусено или съдържащо добавени плодове, ядки или какао |
|
90 |
— Други: |
|
ex 90 |
— — Овкусени или съдържащи добавени плодове, ядки или какао |
|
0501 |
|
Човешки косми, необработени, прани или не или, лъскани или не; отпадъци от човешки косми |
0502 |
|
Четина и косми от прасенца, свине или шопари; косми от язовец и други косми за четки, отпадъци от такава четина или косми |
0503 |
|
Конски косми и отпадъци от конски косми, поставени или не като пласт със или без скрепителен материал |
0505 |
|
Кожи и други части от птици, с перата или пух, пера и части от пера (с подрязани или не краища) и пух, необработени повече освен почистени, дезинфекцирани или третирани за консервация; пудра и отпадъци от пера или части от пера |
0507 |
|
Слонова кост, черупки от костенурки и китови кости, рога, еленови рога, копита, нокти, нокти от птици и човки, необработени или просто подготвени, но ненарязани във форма; пудра и отпадъци от тези продукти |
0508 |
|
Корали и подобни материали, необработени или просто приготвени, но необработени по друг начин; раковини от молюски, ракообразни или бодлокожи и сепии, необработени или просто приготвени, но ненарязани на форми; пудра и отпадъци от тях |
0509 |
|
Естествени гъби от животински произход |
0510 |
|
Амбра, кастореум, цибет и мускус; кантаридин; жлъчка, сушена или не, жлези и други животински продукти, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или консервирани по друг начин |
0710 |
|
Зеленчуци (несготвени или сготвени на пара или сварени във вода), замразени: |
40 |
— Сладка царевица |
|
0711 |
|
Зеленчуци, предварително консервирани (например с газ от серен диоксид, в саламура, в сярна вода или в други консервиращи разтвори), но неподходящи в този вид за незабавна консумация: |
90 |
— Други зеленчуци; смеси от зеленчуци: |
|
ex 90 |
— — Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata) |
|
1302 |
|
Зеленчукови сокове и екстракти; пектични вещества, пектинати и пектати; агар-агар и други клейове и сгъстители, изменени или не, извлечени от зеленчукови продукти: |
|
— Зеленчукови сокове и екстракти: |
|
14 |
— — От пиретрум или от корените на растения, които съдържат ротенон |
|
19 |
— — Други: |
|
ex 19 |
— — — Смеси от зеленчукови екстракти за производство на питиета или на хранителни заготовки |
|
ex 19 |
— — — Други лекарства, освен смеси от зеленчукови екстракти за производството на питиета или хранителни заготовки или от ванилов олеорезин |
|
20 |
— Пектични вещества, пектинати и пектати; |
|
ex 20 |
— — Съдържащи 5 тегл. % и повече добавена захар |
|
1401 |
|
Зеленчукови материали от вида, използван основно за плетене (например бамбук, ратан, тръстика, шавар, ракита, лико, чистена, избелена или боядисана житна слама, и от липова кора) |
1402 |
|
Зеленчукови материали от вида, използван основно за пълнене или за уплътняване (например капек, зеленчукова свила и змийска трева), разположена или не като пласт със или без крепежен материал |
1403 |
|
Зеленчукови материали от вида, използван основно за метли или четки (например метли за метене на улици, вагони и др.), плетени или не, с дръжки или не |
1404 |
|
Зеленчукови продукти, неописани или невключени другаде |
10 |
— Необработени зеленчукови материали от вид, използван предимно за боядисване и таниране |
|
90 |
— Други |
|
1517 |
|
Маргарин; ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от ядливи мазнини или масла или техните фракции от позиция № 1516: |
10 |
— Маргарин, без течен маргарин: |
|
ex 10 |
— — Съдържащ повече от 10 тегл. %, но по-малко от 15 тегл. % млечни мазнини |
|
90 |
— Други: |
|
ex 90 |
— — Съдържащи повече от 10 тегл. %, но по-малко от 15 тегл. % млечни мазнини |
|
ex 90 |
— — Ядливи смеси или заготовки от вида, използван като оформени заготовки |
|
1520 |
|
Глицерол, суров; глицеролни води и глицеролни разтвори: |
ex 00 |
За хранителни цели (1) |
|
1522 |
|
Серей; остатъци, получени от обработката на мастни вещества или животински или растителни восъци; |
ex 00 |
— Серей за хранителни цели (1) |
|
1702 |
|
Други захари, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат добавени овкусители и оцветители; изкуствен мед, смесен или не с естествен мед; карамел: |
50 |
— Химически чиста фруктоза |
|
90 |
— Други, включващи инвертирана захар: |
|
ex 90 |
— — Химически чиста малтоза |
|
1704 |
|
Захарни сладкарски изделия (включително бял шоколад), несъдържащи какао |
1806 |
|
Шоколад и други хранителни заготовки, съдържащи какао |
1901 |
|
Малцов екстракт; хранителни заготовки от брашно, храна, скорбяла или малцов екстракт, който не съдържа какао на прах или съдържа по-малко от 40 тегл. % какао, изчислено на изцяло обезмаслена основа, неописано или невключено другаде; хранителни заготовки на стоки от заглавия № 0401—0404, които не съдържат какао или съдържат по-малко от 5 тегл. % какао, изчислено на изцяло обезмаслена основа, неописано и невключено другаде |
1902 |
|
Паста, сготвена или не, или пълнена (с месо или други вещества), или приготвена по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, гночи, равиоли, канелони; кус-кус, готов или не: |
|
— Несготвена паста, непълнена или приготвена по друг начин: |
|
11 |
— — Съдържаща яйца |
|
19 |
— — Други |
|
20 |
— Пълнена паста, сготвена или не или приготвена по друг начин: |
|
ex 20 |
— — Други освен продукти, които съдържат повече от 20 тегл. % наденици, месо, месни отпадъци или кръв или всякакви комбинации от тях |
|
30 |
— Друга паста |
|
40 |
— Кус-кус |
|
1903 |
|
Тапиока и нейни заместители, приготвени от скорбяла под формата на люспи, гранули, топчета, отсевки или в подобни форми |
1904 |
|
Приготвени храни, получени чрез „издуване“ или печене на жито и житни продукти (например корнфлейкс); житни растения (различни от царевица (жито) на зърна или под формата на люспи или други обработени зърна (без брашно и храни), сготвени предварително или приготвени по друг начин, неописани и невключени другаде |
1905 |
|
Хляб, сладкиши, кексове, бисквити и други пекарски изделия, съдържащи или не какао, обикновени вафли, празни капсули от вид, подходящ за фармацевтична употреба, щамповани вафли, оризова хартия и подобни продукти |
2001 |
|
Зеленчуци, плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина: |
90 |
— Други |
|
ex 90 |
— — Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata); палмови сърца; ядлива гулия, сладки картофи и подобни ядливи части от растения, които съдържат 5 тегл. % или повече скорбяла |
|
2004 |
|
Други зеленчуци, приготвени или консервирани без оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция № 2006: |
10 |
— Картофи: |
|
ex 10 |
— — Под формата на брашно, храна или люспи |
|
90 |
— Други зеленчуци и смеси или зеленчуци |
|
ex 90 |
— Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata) |
|
2005 |
|
Други зеленчуци, приготвени или консервирани без оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006: |
20 |
— Картофи |
|
ex 20 |
— — Под формата на брашно, храна или люспи |
|
80 |
— Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata) |
|
2006 |
|
Зеленчуци, плодове, ядки, плодови обелки и други части от растения, консервирани със захар (сушена, глазирана или на кристали): |
ex 2006 |
Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata) |
|
2007 |
|
Сладка, плодови желета, мармалади, пюрета от плодове или от ядки, пасти от плодове или от ядки, които са готови заготовки, съдържащи или не добавена захар или други подсладители |
2008 |
|
Плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени по друг начин или консервирани, които съдържат или не добавена захар или друг подсладител, или алкохол, неописани или невключени другаде: |
|
— Ядки, смлени ядки и други семена, смесени заедно или не: |
|
11 |
— — Смлени ядки: |
|
ex 11 |
— — — Фъстъчено масло |
|
ex 11 |
— — — Смляни ядки, печени |
|
|
— Други, включително смеси, различни от тези от подпозиция № 2008 19 : |
|
ex 91 |
— — Палмови сърца за хранителни цели (1) |
|
99 |
— — Други: |
|
ex 99 |
— — — Царевица (на зърна), различна от сладка царевица (Zea mays var sacchаrata) |
|
2101 |
|
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и заготовки на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и печени заместители на кафе и екстракти, есенции и концентрати от тях; |
|
— Екстракти, есенции и концентрати от кафе и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе: |
|
12 |
— — Заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе: |
|
ex 12 |
— — — Съдържащи на тегло 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече скорбяла |
|
20 |
— Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и заготовки на основата на тези екстракти, есенции и концентрати или на основата на чай или мате: |
|
ex 20 |
— — Съдържащи на тегло 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече скорбяла |
|
30 |
— Печена цикория и други печени заместители на кафе и екстракти, есенции и концентрати от тях: |
|
ex 30 |
— — Други печени заместители на кафе освен печена цикория; екстракти, есенции и концентрати други заместители на кафе освен печена цикория |
|
2102 |
|
Маи (активни или неактивни); други едноклетъчни микроорганизми, мъртви (без ваксините от позиция № 3002); готови бакпулвери |
2103 |
|
Сосове и заготовки от тях; смесени подправки и смесени добавки; горчица на прах и на каша и готова горчица: |
20 |
— Доматен кетчуп и други доматени сосове |
|
30 |
— Горчица на прах и на каша и готова горчица: |
|
ex 30 |
— — Готова горчица, която съдържа 5 или повече тегловни процента добавена захар |
|
90 |
— Други: |
|
ex 90 |
— — Други освен лютеница от манго, течна |
|
2104 |
|
Супи и бульони и заготовки от тях; хомогенизирани съставни хранителни заготовки |
2105 |
|
Сладолед и друг ядлив лед, съдържащ или не какао (2) |
2106 |
|
Хранителни заготовки, неописани или невключени другаде (3): |
ex 2106 |
— Други освен овкусени или оцветени захарни сиропи |
|
2202 |
|
Води, включително минерални води и аерирани води, които съдържат добавена захар или друг подсладител или овкусител и други неалкохолни питиета, невключващи плодови или зеленчукови сокове от позиция № 2009 |
2203 |
|
Бира, направена от малц |
2205 |
|
Вермут и друго вино от прясно грозде, овкусен/о с растения или други ароматни субстанции |
2207 |
|
Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем от 80 об. % или повече; етилов алкохол и други алкохоли, денатурирани алкохоли с различно алкохолно съдържание, ликьори и други спиртни напитки: |
20 |
— Етилов алкохол и други алкохоли, денатурирани, с различно алкохолно съдържание |
|
2208 |
|
Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем по-малко от 80 об. %; алкохоли, ликьори и други спиртни напитки: |
40 |
— Ром и тафиа |
|
50 |
— Джин и холандски джин |
|
60 |
— Водка |
|
70 |
— Ликьори и ободрителни питиета: |
|
ex 70 |
— — Ликьори, които съдържат повече от 5 тегл. % добавена захар |
|
90 |
— Други: |
|
ex 90 |
— — Аквавит |
|
2209 |
|
Оцет и вещества за оцет, получени от оцетна киселина |
2402 |
|
Пури, пури с отрязани краища, цигарилос и цигари от тютюн или тютюневи субстанции |
2403 |
|
Друг обработен тютюн и обработени тютюневи заместители; хомогенизирани или върнати в първоначалното си състояние тютюни; тютюневи екстракти и есенции |
2905 |
|
Ациклични алкохоли и техните халогенирани, сулфонирани, нитрирани или нитрозирани деривати: |
|
— Други полихидрични алкохоли: |
|
43 |
— — Манитол |
|
44 |
— — Д-глуцитол (сорбитол) |
|
3302 |
|
Смеси от ароматни вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на основата на едно или повече от тези вещества, от вид, използван като суровина в индустрията; други заготовки на основата на ароматни вещества от вид, използван при производството на питиета: |
10 |
— От вид, използван в хранителната или пивоварната промишленост |
|
3501 |
|
Казеин, казеинати и други казеинови деривати; казеиново лепило |
3505 |
|
Декстрини и други модифицирани скорбяли (например предварително желатинирани или естеризирани скорбяли); лепила, базирани на скорбяли или на декстрини или други модифицирани скорбяли |
3809 |
|
Финиш-агенти, ускорители за бои за ускоряване на съхненето или фиксирането или пълнители за бои и други продукти и заготовки (например пълнители и фиксатори), от вид, използван в текстилната, хартиената, кожухарската и подобни индустрии, неописани и невключени другаде: |
10 |
— На основата на скорбелни субстанции |
|
3824 |
|
Готови спойки за леярски форми или сърца; химически продукти и заготовки на химическата или подобни индустрии (включително тези, състоящи се от смес от естествени продукти), неописани и невключени другаде, остатъчни продукти от химическата или подобни индустрии, невключени и неописани другаде: |
60 |
— Сорбитол, различен от този от подпозиция № 2905 44 |
|
(1)
Този раздел се прилага само в Норвегия.
(2)
По отношение на Исландия разпоредбите на протокол 3 не се прилагат за продуктите от позиция № 2105.
(3)
По отношение на Исландия разпоредбите на протокол 3 не се прилагат за заготовки, които се състоят главно от мазнини и вода, съдържащи повече от 15 тегл. % масло или леки мазнини, класифицирани в подпозиция № 2106 90 . |
ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ТАБЛИЦА I
Режим за внос в Общността
1. Следните основни количества ще се използват за изчисляване на селскостопанските компоненти и допълнителните мита:
2. Количеството de minimis, под което няма да се прилага мито за скорбяла/глюкоза и захароза/инвертна захар/изоглюкоза, е 5 %.
3. Интервалите на абстрактните количества и договорените количества селскостопански суровини, които ще се вземат под внимание, както и стандартните рецепти, използвани при изчисляване на митата, са посочени в допълнението.
4. Митата за изброените в таблицата по-долу продукти се определят, както следва:
Код по КН |
Прилагана ставка |
Забележки |
0501 00 00 |
Нула |
|
0502 10 00 |
Нула |
|
0502 90 00 |
Нула |
|
0503 00 00 |
Нула |
|
0505 10 10 |
Нула |
|
0505 10 90 |
Нула |
|
0505 90 00 |
Нула |
|
0507 10 00 |
Нула |
|
0507 90 00 |
Нула |
|
0508 00 00 |
Нула |
|
0509 00 10 |
Нула |
|
0509 00 90 |
Нула |
|
0510 00 00 |
Нула |
|
1302 14 00 |
Нула |
|
1302 19 30 |
Нула |
|
1302 19 91 |
Нула |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар |
1401 10 00 |
Нула |
|
1401 20 00 |
Нула |
|
1401 90 00 |
Нула |
|
1402 00 00 |
Нула |
|
1403 00 00 |
Нула |
|
1404 10 00 |
Нула |
|
1404 90 00 |
Нула |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 ЕUR/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 ЕUR/100 kg |
|
1517 90 93 |
Нула |
|
1702 50 00 |
Нула |
|
1702 90 10 |
Нула |
|
1704 90 10 |
Нула |
|
1806 10 15 |
Нула |
|
1901 90 91 |
Нула |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
Нула |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 ЕUR/100 kg |
сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 ЕUR/100 kg |
сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 ЕUR/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 ЕUR/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 ЕUR/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 ЕUR/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg |
кестеново пюре и паста |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 ЕUR/100 kg |
различни от кестеново пюре и паста |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
Нула |
|
2008 11 92 |
Нула |
|
2008 11 96 |
Нула |
|
2102 10 10 |
Нула |
|
2102 10 90 |
Нула |
|
2102 20 11 |
Нула |
|
2102 20 19 |
Нула |
|
2102 20 90 |
Нула |
|
2102 30 00 |
Нула |
|
2103 20 00 |
Нула |
|
ex 2103 30 90 |
Нула |
имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар |
2103 90 30 |
Нула |
|
2103 90 90 |
Нула |
|
2104 10 10 |
Нула |
|
2104 10 90 |
Нула |
|
2104 20 00 |
Нула |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 ЕUR/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % мин. 0,97 ЕUR/% vol/hl |
|
2106 90 92 |
Нула |
|
2202 10 00 |
Нула (1) |
|
2202 90 10 |
Нула (1) |
|
2203 00 01 |
Нула |
|
2203 00 09 |
Нула |
|
2203 00 10 |
Нула |
|
2205 10 10 |
Нула |
|
2205 10 90 |
Нула |
|
2205 90 10 |
Нула |
|
2205 90 90 |
Нула |
|
2207 20 00 |
9,9 ЕUR/hl |
|
2208 40 11 |
Нула |
|
2208 40 31 |
Нула |
|
2208 40 39 |
Нула |
|
2208 40 51 |
Нула |
|
2208 40 91 |
Нула |
|
2208 40 99 |
Нула |
|
2208 50 11 |
Нула |
|
2208 50 19 |
Нула |
|
2208 50 91 |
Нула |
|
2208 50 99 |
Нула |
|
2208 60 11 |
Нула |
|
2208 60 19 |
Нула |
|
2208 60 91 |
Нула |
|
2208 60 99 |
Нула |
|
2208701011 |
Нула |
имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар |
2208709011 |
Нула |
имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар |
2208905610 |
Нула |
Аквавит |
2208907710 |
Нула |
Аквавит |
2209 00 11 |
3,10 ЕUR/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 ЕUR/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 ЕUR/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 ЕUR/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
Нула |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
Нула |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
Нула |
|
3501105010 |
Нула |
с тегловно съдържание на вода над 50 % |
3501105090 |
2,9 % |
с тегловно съдържание на вода под 50 % |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Нулевият размер се суспендира временно. За Исландия се прилага преференциалната договореност, предвидена в Протокол 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската общност и Република Исландия (нулево мито). За Норвегия протокол 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде адаптиран с оглед да се включи безмитна квота за вноса на тези продукти в Общността с произход от Норвегия. |
4а. Митата, приложими за следните продукти с произход от Исландия, са с нулева ставка:
Код по КН |
Бележки |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече |
ex 1302 20 90 |
С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
Сладка царевица (Zea Mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
Сладка царевица (Zea Mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
Печени |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
ex 2101 12 98 |
Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
ex 2101 20 92 |
Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
ex 2101 20 98 |
Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Адвалорната част на митата е 0 % за следните продукти:
6. Адвалорната част на митата е 5,8 % за следните продукти:
7. Адвалорната част на митата на следните продукти е 7,8 %:
8. Тарифните кодове, определени в настоящото приложение, препращат към тези, приложими в Европейския съюз от 1 януари 2004 г. Тарифните кодове, определени в точка 4а, обаче, препращат към тези, приложими в Европейския съюз от 1 януари 2015 г. Разпоредбите на настоящото приложение не зависят от промените, които могат да бъдат направени в номенклатурата на митническата тарифа.
Допълнение
Количества и рецепти, посочени в параграф 3
(на 100 kg от стоките) |
||||
Количества, които трябва да се вземат под внимание свързани — мляко и млечни продукти |
||||
Млечни мазнини (% на тегло) |
Млечни протеини (% на тегло) |
Обезмаслено мляко на прах (kg) |
Пълномаслено мляко на прах (kg) |
Масло (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(на 100 kg стоки) |
|||
Количества, които трябва да се вземат под внимание свързани — различни от мляко и млечни продукти |
|||
Свързване |
Прилага се |
||
Бяла захар (kg) |
Обикновена пшеница (kg) |
Царевица (kg) |
|
Захароза, инвертна захар и/или изоклюкоза |
|||
0–5 |
0 |
|
|
5–30 |
24 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50–70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Скорбяла/глюкоза |
|||
0–5 |
|
0 |
0 |
5–25 |
|
22 |
22 |
25–70 |
|
47 |
47 |
50–75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Стандартни рецепти, използвани при изчисляване на мита при внос в Общността |
|||||||||||
Код по КН |
Обикновена пшеница |
Твърда пшеница |
Ръж |
Ечемик |
Царевица |
Ориз |
Бяла захар |
Меласа |
Обезмаслено мляко на прах |
Пълномаслено мляко на прах |
Масло |
kg |
|||||||||||
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
За 100 kg сушени сладки картофи или царевица.
(2)
За стоките, които съдържат 3 тегл. % или повече, но по-малко от 6 тегл. % млечни мазнини, се прилага допълнителният код 6920.
(3)
За твърда пшеница, паста, която не съдържа или съдържа не повече от 3 тегл. % други житни растения, се прилага допълнителният код 6921.
(4)
За други стоки от тази подпозиция, различни от твърда пшеница и паста, които не съдържат или съдържат не повече от 3 тегл. % житни растения, се прилага допълнителният код 6922. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ТАБЛИЦА I
Исландски режим за внос
1. |
|
1a. Митата, приложими за следните продукти с произход от Европейския съюз, са с нулева ставка:
Код по митническата тарифа на Исландия |
Описание на продукта |
0501.0000 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми: |
0502.1000 |
– Четина от свине или глигани и отпадъци от същата |
0502.9000 |
– Други |
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера: |
|
– Пера от видовете, използвани за пълнене; пух: |
0505.1001 |
– – Пера |
0505.1002 |
– – Пух от северна морска патица, почистен |
0505.1003 |
– – Пух от други птици |
0505.1009 |
– – Други |
0505.9000 |
– Други |
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени (включително т.нар. мустаци) на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали: |
|
– Слонова кост; прах и отпадъци от слонова кост: |
0507.1001 |
– – Зъби от китове |
0507.1009 |
– – Други |
|
– Други |
0507.9001 |
– – Балени на кит или на други морски бозайници |
0507.9002 |
– – Нокти от птици |
0507.9003 |
– – Рога на овце |
0507.9004 |
– – Рога на говеда |
0507.9009 |
– – Други |
0508.0000 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите |
0510.0000 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
ex 0710 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
0710.4000 |
– Сладка царевица |
ex 0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
0711.9002 |
– – Сладка царевица |
ex 1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
|
– Растителни сокове и екстракти: |
|
– – Други: |
1302.1901 |
– – – За готови храни |
1302.1909 |
– – – Други |
|
– Пектинови материали, пектинати и пектати: |
1302.2001 |
– – С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече |
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа): |
1401.1000 |
– Бамбук |
1401.2000 |
– Ратан |
1401.9000 |
– Други |
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде: |
1404.2000 |
– Памучен линтер |
|
– Други: |
1404.9001 |
– – Глави от лугачка |
1404.9009 |
– – Други |
ex 1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция № 1516 : |
|
– Маргарин, с изключение на течния маргарин: |
1517.1001 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
|
– Други: |
1517.9002 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
1517.9005 |
– – Хранителни смеси от животински или растителни мазнини или масла, използвани за отделяне от формите |
ex 1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
1702.5000 |
– Фруктоза, химически чиста |
|
– Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза: |
1702.9004 |
– – Малтоза, химически чиста |
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад): |
1704.1000 |
– Дъвка (chewing–gum), дори със захарно покритие |
|
– Други: |
1704.9001 |
– – Бадемов тахан (паста от смлени бадеми) с прибавка на захар и персипан (сладкарска смес от костилки) (имитации на бадемов тахан), в разфасовки от 5 kg или повече |
1704.9002 |
– – Бадемов тахан (паста от смлени бадеми) с прибавка на захар и персипан (сладкарска смес от костилки) (имитации на бадемов тахан), в разфасовки, по-малки от 5 kg |
1704.9003 |
– – Формована декоративна захар |
1704.9004 |
– – Сладник (liquorice), препарати от сладник (liquorice) и със захар |
1704.9005 |
– – Захарни бонбони, сладки пастили (ромбове), неупоменати другаде |
1704.9006 |
– – Карамели |
1704.9007 |
– – Препарати от гума арабик |
1704.9008 |
– – Захарни изделия без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата |
1704.9009 |
– – Други |
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
|
– Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители: |
1806.1001 |
– – За производство на напитки |
1806.1009 |
– – Други |
|
– Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg: |
1806.2010 |
– – Паста от нуга на блокове от 5 kg или повече |
1806.2020 |
– – Пудра за приготвяне на десерти |
|
– – Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества: |
1806.2031 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
1806.2039 |
– – – Други |
|
– – Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества: |
1806.2041 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
1806.2049 |
– – – Други |
|
– – Други: |
1806.2050 |
– – – Други препарати, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах |
1806.2060 |
– – – Други препарати, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах |
1806.2090 |
– – – Други |
|
– Други, представени на блокове или на пръчки |
|
– – С пълнеж: |
1806.3101 |
– – – Шоколад на блокчета, пръчки или пръчици, с пълнеж |
1806.3109 |
– – – Други |
|
– – Без пълнеж: |
1806.3201 |
– – – Шоколад, съставен само от какаова маса, захар и съдържащ не повече от 30 % какаово масло, представен на пръчки или пръчици. |
1806.3202 |
– – – Шоколад, съдържащ какаова маса, захар, какаово масло и мляко на прах, представен на пръчки или пръчици. |
1806.3203 |
– – – Имитации на шоколад, представени на пръчки или пръчици |
1806.3209 |
– – – Други |
|
– Други: |
|
– – Вещества за производство на напитки: |
1806.9011 |
– – – Вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , с тегловно съдържание от 5 % или повече на какао на прах, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде, захар или други подсладители, в допълнение на други второстепенни съставки и ароматизиращи вещества |
1806.9012 |
– – – Вещества, приготвени за напитки, съдържащи какао, както и протеини и/или други хранителни вещества, а също и витамини, минерали, растителни влакна, полиненаситени мастни киселини и ароматизиращи вещества |
1806.9019 |
– – – Други |
|
– – Други: |
1806.9021 |
– – – Пудра за приготвяне на десерти; пудинги и супи |
1806.9022 |
– – – Храни, подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни |
1806.9023 |
– – – Великденски яйца |
1806.9024 |
– – – Сладоледени сосове и кремове |
1806.9025 |
– – – Обвити или покрити, като стафиди, ядки, бухнати житни растения, сладник (liquorice), карамели и желета |
1806.9026 |
– – – Шоколадови кремове (тип konfekt) |
1806.9027 |
– – – Зърнени закуски |
|
– – – Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества: |
1806.9041 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
1806.9049 |
– – – Други |
|
– – – Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества: |
1806.9051 |
– – – – С прибавка на захар или други подсладители |
1806.9059 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
1806.9091 |
– – – – С прибавка на захар или други подсладители |
1806.9099 |
– – – – Други |
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао на прах или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
1901.1000 |
– Детски храни, пригодени за продажба на дребно |
|
– Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция № 1905 |
|
– – С тегловно съдържание общо 3 % или повече на прясно мляко на прах, обезмаслено мляко на прах, яйца, млечни мазнини (като масло), сирене или месо: |
1901.2011 |
– – – За приготвяне на хрупкав хляб (кнекброт) от позиция № 1905.1000 |
1901.2012 |
– – – За приготвяне на меденки и подобни сладки от позиция № 1905.2000 |
1901.2051 |
– – – За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3110 , включително на курабийки |
1901.2052 |
– – – За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3120 , включително на курабийки |
1901.2053 |
– – – За приготвяне на бисквити с джинджифил от позиция № 1905.3131 |
1901.2054 |
– – – За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209 с прибавка на захар или други подсладители |
1901.2055 |
– – – За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209 без прибавка на захар или други подсладители |
1901.2056 |
– – – За приготвяне на сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти от позиция № 1905.4000 |
1901.2057 |
– – – За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9011 с пълнеж на основата на масло или други млечни продукти |
1901.2058 |
– – – За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9019 |
1901.2059 |
– – – За приготвяне на обикновени бисквити от позиции № 1905.9021 и № 1905.9029 |
1901.2061 |
– – – За приготвяне на пикантни и солени бисквити от позиция № 1905.9030 |
1901.2062 |
– – – За приготвяне на торти и сладкиши от позиции № 1905.9041 и № 1905.9049 с прибавка на захар или други подсладители |
1901.2063 |
– – – За приготвяне на торти и сладкиши от позиции № 1905.9041 и № 1905.9049 без прибавка на захар или други подсладители |
1901.2064 |
– – – Смеси и теста, съдържащи месо, за приготвяне на пайове, включително пица, от позиция № 1905.9051 |
1901.2065 |
– – – Смеси и теста, съдържащи съставки, различни от месо, за приготвяне на пици и подобни от позиция № 1905.9059 |
1901.2066 |
– – – За приготвяне на закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни |
1901.2067 |
– – – За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091 |
1901.2068 |
– – – За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091 |
|
– – Други: |
1901.2071 |
– – – За приготвяне на хрупкав хляб (кнекброт) от позиция № 1905.1000 |
1901.2072 |
– – – За приготвяне на меденки и подобни сладки от позиция № 1905.2000 |
1901.2073 |
– – – За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3110 , включително на курабийки |
1901.2074 |
– – – За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3120 , включително на курабийки |
1901.2075 |
– – – За приготвяне на бисквити с джинджифил от позиция № 1905.3131 |
1901.2076 |
– – – За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209 |
1901.2077 |
– – – За приготвяне на сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти от позиция № 1905.4000 |
1901.2078 |
– – – За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9011 с пълнеж на основата на масло или други млечни продукти |
1901.2079 |
– – – За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9019 |
1901.2081 |
– – – За приготвяне на обикновени бисквити от позиции № 1905.9021 и № 1905.9029 |
1901.2082 |
– – – За приготвяне на пикантни и солени бисквити от позиция № 1905.9030 |
1901.2083 |
– – – За приготвяне на торти и сладкиши от позиция № 1905.9041 |
1901.2084 |
– – – За приготвяне на торти и сладкиши от позиция № 1905.9049 |
1901.2085 |
– – – Смеси и теста, съдържащи месо, за приготвяне на пайове, включително на пици, от позиция № 1905.9051 |
1901.2086 |
– – – Смеси и теста, съдържащи съставки, различни от месо, за приготвяне на пици и подобни от позиция № 1905.9059 |
1901.2087 |
– – – За приготвяне на закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни |
1901.2088 |
– – – За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091 с прибавка на захар или други подсладители |
1901.2089 |
– – – За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091 |
|
– Други: |
|
– – Вещества за производство на напитки: |
1901.9021 |
– – – Вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде, с прибавка на захар или други подсладители, в допълнение на други второстепенни съставки и ароматизиращи вещества |
1901.9029 |
– – – Други вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде |
1901.9031 |
– – – Други вещества за напитки с прибавка на захар или други подсладители |
1901.9039 |
– – – Други вещества за напитки |
1901.9091 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
1901.9099 |
– – – Други |
ex 1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
– Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин: |
1902.1100 |
– – Съдържащи яйца |
1902.1900 |
– – Други |
|
– Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин): |
|
– – Пълнени с плънка от риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
1902.2011 |
– – – Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 20 % |
1902.2019 |
– – – Други |
|
– – Пълнени с плънка от колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях: |
1902.2022 |
– – – С тегловно съдържание на колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях от 3 % до 20 % включително |
1902.2029 |
– – – Други |
|
– – Пълнени със сирене: |
1902.2031 |
– – – С тегловно съдържание на сирене, превишаващо 3 % |
1902.2039 |
– – – Други |
|
– – Пълнени с месо и сирене: |
1902.2041 |
– – – С тегловно съдържание на месо и сирене, превишаващо 20 % |
1902.2042 |
– – – С тегловно съдържание на месо и сирене общо от 3 % до 20 % включително |
1902.2049 |
– – – Други |
1902.2050 |
– – Други |
|
– Други макаронени изделия: |
1902.3010 |
– – С риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
|
– – С колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях: |
1902.3021 |
– – – С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително |
1902.3029 |
– – – Други |
|
– – Със сирене: |
1902.3031 |
– – – Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 3 % |
1902.3039 |
– – – Други |
|
– – С месо и сирене: |
1902.3041 |
– – – С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително, общо |
1902.3049 |
– – – Други |
1902.3050 |
– – Други |
|
– Кус-кус: |
1902.4010 |
– – С риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
|
– – С колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях: |
1902.4021 |
– – – Пропорционално с тегловно съдържание от 3 % до 20 % включително |
1902.4029 |
– – – Други |
1902.4030 |
– – Други |
1903 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или в подобни форми: |
1903.0001 |
– В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко |
1903.0009 |
– Други |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
|
– Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения: |
1904.1001 |
– – Закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни |
1904.1003 |
– – Зърнени закуски с тегловно съдържание на добавена захар, превишаващо 10 % |
1904.1004 |
– – Други зърнени закуски |
1904.1009 |
– – Други |
|
– Продукти, приготвени от непечени люспи от житни растения или от смеси от непечени люспи от житни растения с печени такива или с набъбнали зърна: |
1904.2001 |
– – На основата на житни растения с набъбнали зърна или препечени житни растения или продукти, получени от житни растения |
1904.2009 |
– – Други |
|
– Пшеничен булгур: |
1904.3001 |
– – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
1904.3009 |
– – Други |
|
– Други: |
1904.9001 |
– – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
1904.9009 |
– – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
1905.1000 |
– Хрупкав хляб (кнекброт) |
1905.2000 |
– Меденки и подобни |
|
– Сладки бисквити; гофрети и вафли: |
|
– – Сладки бисквити: |
1905.3110 |
– – – Обвити или покрити с шоколад или с фондан, съдържащи какао |
1905.3120 |
– – – Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата |
|
– – – Други: |
1905.3131 |
– – – – Бисквити с джинджифил (Piparkökur) |
1905.3132 |
– – – – Сладки бисквити и курабийки, съдържащи по-малко от 20 % захар |
1905.3139 |
– – – – Други сладки бисквити и курабийки |
|
– – Гофрети и вафли: |
1905.3201 |
– – – Обвити или покрити с шоколад или с фондан, съдържащи какао |
1905.3209 |
– – – Други |
1905.4000 |
– Сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти |
|
– Други: |
|
– – Хляб: |
1905.9011 |
– – – С пълнеж, състоящ се основно от масло или други млечни продукти (например чесново масло) |
1905.9019 |
– – – Други |
|
– – Обикновени бисквити: |
1905.9021 |
– – – Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата |
1905.9029 |
– – – Други |
1905.9030 |
– – Пикантни и солени бисквити |
|
– – Торти и сладкиши: |
1905.9041 |
– – – Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата |
1905.9049 |
– – – Други |
|
– – Пайове, включително пици: |
1905.9051 |
– – – Съдържащи месо |
1905.9059 |
– – – Други |
1905.9060 |
– – Закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни |
|
– – Други |
1905.9091 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
1905.9099 |
– – – Други |
ex 2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
– Други: |
2001.9001 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
2001.9002 |
– – Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
ex 2001.9009 |
– – други, съдържащи сърцевина от палмово дърво |
ex 2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени: |
|
– Картофи: |
2004.1001 |
– – Под формата на брашно, грис или люспи |
|
– Други зеленчуци и смеси от зеленчуци: |
2004.9001 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
ex 2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени: |
|
– Картофи: |
2005.2001 |
– – Под формата на брашно, грис или люспи |
2005.8000 |
– Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани) |
|
– Зеленчуци, замразени: |
2006.0011 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
– Други зеленчуци: |
2006.0021 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители |
2007.1000 |
– Хомогенизирани продукти |
|
– Други: |
2007.9100 |
– – Цитрусови плодове |
2007.9900 |
– – Други |
ex 2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си: |
|
– – Фъстъци: |
2008.1101 |
– – – Фъстъчено масло |
ex 2008.1109 |
– – – Други, печени |
|
– Други, включително смесите, с изключение на тези от подпозиция № 2008.19 : |
2008.9100 |
– – Сърцевина от палмово дърво |
|
– – Други: |
2008.9902 |
– – – Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) |
ex 2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати: |
|
– Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе: |
|
– – Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе: |
2101.1201 |
– – – Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
|
– Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или мате: |
2101.2001 |
– – Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте |
|
– Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати: |
2101.3001 |
– – Други печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория, екстракти, есенции и концентрати на печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория |
2102 |
Маи (активни или неактивни); други мъртви едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция № 3002 ); набухватели: |
|
– Активни маи: |
2102.1001 |
– – Различни от използваните за печене на хляб, с изключение на маи, използвани в храни за животни |
2102.1009 |
– – Други |
|
– Неактивни маи; други мъртви едноклетъчни микроорганизми: |
2102.2001 |
– – Неактивни маи |
2102.2002 |
– – Мъртви едноклетъчни водорасли |
2102.2003 |
– – Използвани в храни за животни |
2102.2009 |
– – Други |
|
– Набухватели: |
2102.3001 |
– – В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко |
2102.3009 |
– – Други |
ex 2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
2103.2000 |
– Кетчуп от домати и други сосове от домати |
|
– Синапено брашно и готова горчица: |
2103.3001 |
– – Готова горчица с тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече |
|
– Други: |
2103.9010 |
– – Готови зеленчукови сосове на основата на брашно, грис, скорбяла, нишесте или екстракт от малц |
2103.9020 |
– – Майонеза |
2103.9030 |
– – Сосове на основата на мазнина, неупоменати другаде (например сосове тип rémoulade (с горчица, чесън и подправки) |
|
– – Съдържащи месо: |
2103.9051 |
– – – Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 20 % |
2103.9052 |
– – – С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително |
2103.9059 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2103.9091 |
– – – С прибавка на захар или други подсладители |
2103.9099 |
– – – Други |
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни: |
|
– Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони: |
2104.1001 |
– – Заготовки за зеленчукови супи на основата на брашно, грис, скорбяла, нишесте или екстракт от малц |
2104.1002 |
– – Други супи на прах в опаковки от 5 kg или повече |
2104.1003 |
– – Консервирани рибни супи |
|
– – Други супи: |
2104.1011 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 % |
2104.1012 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
2104.1019 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2104.1021 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 % |
2104.1022 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
2104.1029 |
– – – Други |
|
– Хомогенизирани смесени храни: |
2104.2001 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 % |
2104.2002 |
– – – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
2104.2003 |
– – Съдържащи риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
2104.2009 |
– – – Други |
ex 2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
2106.1000 |
– Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества |
|
– Други: |
|
– – Плодови сокове, приготвени или смесени повече от посоченото в позиция № 2009 : |
2106.9011 |
– – – Неферментирали и несъдържащи захар, в съдове от 50 kg или повече |
2106.9012 |
– – – Други, в други съдове, с прибавка на захар или други подсладители |
2106.9013 |
– – – Други, в други съдове |
|
– – Препарати за приготвяне на напитки: |
2106.9023 |
– – – Смеси от растения или части от растения, дори смесени с растителни екстракти, за приготвяне на растителни бульони |
2106.9024 |
– – – Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни |
2106.9025 |
– – – Вещества, приготвени за напитки, съдържащи протеини и/или други хранителни вещества, а също и витамини, минерали, растителни влакна, полиненаситени мастни киселини и ароматизиращи вещества |
2106.9026 |
– – – Вещества, приготвени за напитки, съдържащи екстракт от женшен, смесен с други съставки, например глюкоза или лактоза |
2106.9027 |
– – – Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) без захар или други подсладители |
2106.9028 |
– – – Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) с прибавка на захар |
2106.9029 |
– – – Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) с прибавка на подсладители |
|
– – – Алкохолни препарати с алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, за приготвяне на напитки: |
2106.9031 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol |
2106.9032 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol |
2106.9033 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 15 % vol, но непревишаващо 22 % vol |
2106.9034 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 22 % vol, но непревишаващо 32 % vol |
2106.9035 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 32 % vol, но непревишаващо 40 % vol |
2106.9036 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 40 % vol, но непревишаващо 50 % vol |
2106.9037 |
– – – – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 50 % vol, но непревишаващо 60 % vol |
2106.9038 |
– – – – Други |
2106.9039 |
– – – Други |
|
– – Пудра за приготвяне на десерти: |
2106.9041 |
– – – В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко, съдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци |
2106.9042 |
– – – В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко, несъдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци |
2106.9048 |
– – – Други, съдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци |
2106.9049 |
– – – Други, несъдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци |
2106.9051 |
– – Смеси на химически вещества и храни, като захарин и лактоза, използвани като подсладители |
2106.9062 |
– – Плодови супи и овесени каши |
2106.9064 |
– – С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително |
2106.9065 |
– – Капсули с масло от черен дроб на риба и други витамини, неупоменати другаде |
2106.9066 |
– – Хранителни добавки, неупоменати другаде |
2106.9067 |
– – Вегетарианска сметана |
2106.9068 |
– – Вегетарианско сирене |
|
– – Бонбони, несъдържащи нито захар, нито какао |
2106.9071 |
– – – Дъвка (chewing-gum) |
2106.9072 |
– – – Други |
2106.9079 |
– – Други |
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция № 2009 : |
|
– Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани: |
|
– – Газирани напитки с прибавка на захар или други подсладители: |
2202.1011 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.1012 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.1013 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.1014 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.1015 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.1016 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.1019 |
– – – Други |
|
– – Газирани напитки без прибавка на захар или други подсладители: |
2202.1031 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.1032 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.1033 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.1034 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.1035 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.1036 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.1039 |
– – – Други |
|
– – Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни: |
2202.1041 |
– – – В опаковки от картон |
2202.1042 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.1043 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.1044 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.1045 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.1046 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.1047 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.1049 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2202.1091 |
– – – В опаковки от картон |
2202.1092 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.1093 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.1094 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.1095 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.1096 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.1097 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.1099 |
– – – Други |
|
– Други: |
|
– – От млечни продукти с други съставки, при условие че млечните продукти съставляват 75 % или повече от теглото без опаковката: |
2202.9011 |
– – – В опаковки от картон |
2202.9012 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.9013 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.9014 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.9015 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.9016 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.9017 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.9019 |
– – – Други |
|
– – Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни: |
2202.9021 |
– – – В опаковки от картон |
2202.9022 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.9023 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.9024 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.9025 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.9026 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.9027 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.9029 |
– – – Други |
|
– – Напитки от семена от соя: |
2202.9031 |
– – – В опаковки от картон |
2202.9032 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.9033 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.9034 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.9035 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.9036 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.9037 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.9039 |
– – – Други |
|
– – Напитки от ориз и/или бадеми: |
2202.9041 |
– – – В опаковки от картон |
2202.9042 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.9043 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.9044 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.9045 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.9046 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.9047 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.9049 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2202.9091 |
– – – В опаковки от картон |
2202.9092 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2202.9093 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2202.9094 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2202.9095 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2202.9096 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2202.9097 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2202.9099 |
– – – Други |
2203 |
Бири от малц: |
|
– Малцов ейл с алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol: |
2203.0011 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2203.0012 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2203.0013 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2203.0014 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2203.0015 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2203.0016 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2203.0019 |
– – Други |
|
– Други: |
2203.0091 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2203.0092 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2203.0093 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2203.0094 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2203.0095 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2203.0096 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2203.0099 |
– – Други |
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества: |
|
– В съдове с вместимост, непревишаваща 2 l: |
|
– – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol: |
2205.1011 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.1012 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.1013 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2205.1014 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2205.1015 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.1016 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.1019 |
– – – Други |
|
– – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol чист алкохол, при условие че продуктът съдържа само алкохол, получен чрез ферментация, без дестилация: |
2205.1021 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.1022 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.1023 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2205.1024 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2205.1025 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.1026 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.1029 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2205.1091 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.1092 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.1093 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2205.1094 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2205.1095 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.1096 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.1099 |
– – – Други |
|
– Други: |
|
– – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol: |
2205.9011 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.9012 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.9013 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло |
2205.9015 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.9016 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.9019 |
– – – Други |
|
– – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol и съдържащи само алкохол, получен чрез ферментация, без дестилация: |
2205.9021 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.9022 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.9023 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2205.9025 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.9026 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.9029 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2205.9091 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2205.9092 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2205.9093 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2205.9095 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2205.9096 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2205.9099 |
– – – Други |
ex 2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание: |
2207.2000 |
– Етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
ex 2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки: |
|
– Ром и други спиртни напитки, получени чрез дестилация на ферментирали продукти от захарна тръстика: |
2208.4011 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.4012 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.4013 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.4014 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.4015 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.4016 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.4019 |
– – Други |
|
– Джин и хвойново питие: |
|
– – Джин: |
2208.5031 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.5032 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.5033 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.5034 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.5035 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.5036 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.5039 |
– – – Други |
|
– – Хвойново питие: |
2208.5041 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.5042 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.5043 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.5044 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.5045 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.5046 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.5049 |
– – – Други |
|
– Водка: |
2208.6011 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.6012 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.6013 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.6014 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.6015 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.6016 |
– – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.6019 |
– – Други |
|
– Ликьори: |
|
– – С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol: |
2208.7021 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.7022 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.7023 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.7024 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.7025 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.7026 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.7029 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2208.7081 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.7082 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.7083 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.7084 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.7085 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.7086 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.7089 |
– – – Други |
|
– Други: |
|
– – Aqua vitae (brennivín): |
2208.9021 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.9022 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.9023 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.9024 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.9025 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.9026 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.9029 |
– – – Други |
|
– – Aquavit: |
2208.9031 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стомана |
2208.9032 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от алуминий |
2208.9033 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml |
2208.9034 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml |
2208.9035 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса |
2208.9036 |
– – – В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса |
2208.9039 |
– – – Други |
2209.0000 |
Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина |
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна: |
|
– Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, съдържащи тютюн: |
2402.1001 |
– – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2402.1009 |
– – Други |
|
– Цигари, съдържащи тютюн: |
2402.2001 |
– – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2402.2009 |
– – Други |
|
– Други: |
|
– – Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети от заместители на тютюна: |
2402.9011 |
– – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2402.9019 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2402.9091 |
– – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2402.9099 |
– – – Други |
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
|
– Тютюн за пушене, дори съдържащ заместители на тютюна във всякакво съотношение: |
|
– – Тютюн, предназначен за пушене с наргиле, упоменат в забележка 1 към подпозициите към настоящата глава: |
2403.1101 |
– – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.1109 |
– – – Други |
|
– – Други: |
2403.1901 |
– – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.1909 |
– – – Други |
|
– – „Хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни (тютюнево фолио): |
2403.9101 |
– – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.9109 |
– – – Други |
|
– – Други: |
|
– – – Тютюн за смъркане, съдържащ solutio ammoniae: |
2403.9911 |
– – – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.9919 |
– – – – Други |
|
– – – Други видове тютюн за смъркане: |
2403.9921 |
– – – – Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.9929 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
2403.9992 |
– – – – Имитации на тютюн за смъркане |
2403.9993 |
– – – – Имитации на тютюн за орална употреба |
2403.9994 |
– – – – Други видове, внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос |
2403.9999 |
– – – – Други |
2. Тарифните кодове, определени в точка 1, препращат към тези, прилагани в Исландия от 1 юли 2001 г. Тарифните кодове, определени в точка 1а, препращат към тези, прилагани в Исландия от 1 януари 2015 г. Разпоредбите на настоящото приложение не зависят от промените, които могат да бъдат направени в номенклатурата на митническата тарифа.
3. |
|
4. |
Временната договореност, определена в параграф 3, ще бъде ревизирана от договарящите се страни преди края на 2007 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ТАБЛИЦА I
Вносен режим на Норвегия
1. |
Следните препоръчителни тарифи (НОК/kg) за селскостопански суровини ще се използват за изчисляване на митата за обработени селскостопански продукти, с изключение на предвидените в параграф 6:
|
2. |
Изложените в настоящото приложение тарифни кодове се отнасят до приложимите в Норвегия на 1 януари 2004 г. Условията на настоящото приложение няма да бъдат засегнати от каквито и да е промени, които могат да бъдат направени в тарифната номенклатура. |
3. |
Минималното количество, под което няма да се прилага мито за брашно, скорбяла и/или глюкоза, ще бъде 5 %. |
4. |
Минималното количество, под което няма да се прилага мито за допълнителни суровини (месо, сирене, яйца и меки плодове (замразени малини, замразен касис и замразени ягоди), ще бъде 3 %. При изчисляване на митото пресните меки плодове ще бъдат причислени към замразените на базата на конверсия едно към едно. |
5. |
Интервалите на националните количества и на договорените количества селскостопански суровини, които ще се вземат под внимание, както и стандартните рецепти, използвани при изчисляване на митата, са определени в допълнението. |
6. |
|
7. |
Определените мита за съответните продукти са изброените в таблицата по-долу.
|
8. |
|
9. |
Митото за продукти, класирани в рамките на кодовете на Норвегия 1901.2097 и 1901.2098 (други смеси за приготвянето на тестени продукти от позиция 1905 ) и декларирани като несъдържащи глутен и подходящи за болни от глютенова ентеропатия, е 0,37 NOK/kg. |
10. |
Митото за продукти, класирани в рамките на кода на Норвегия ex 2008.9903 (царевица (зърна), различна от сладка царевица (Zea mays var. Saccharata), която не е предназначена за хранене), се изчислява съгласно матричната система. Независимо от това максималният размер на митото е 12 NOK/kg. |
11. |
Митото за продукти, класирани в рамките на кода на Норвегия 2106.9060 (емулгирани мазнини и подобни продукти с тегловно съдържание на годни за консумация млечни мазнини над 15 %), се изчислява съгласно матричната система. Независимо от това максималният размер на митото е 7 NOK/kg. |
Допълнение
Количества и рецепти, посочени в параграф 5
(на 100 kg стока) |
||||
Количества, които ще се вземат под внимание свързани — мляко и млечни продукти |
||||
(тегловен процент) |
Млечни протеини (тегловен процент) |
Обезмаслено мляко на прах (тегловен процент) |
Пълномаслено мляко на прах (kg) |
Масло (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(на 100 kg стоки) |
||
Количества, които ще се вземат под внимание свързани — различни от млечни продукти |
||
Връзка |
За прилагане |
|
Скорбяла/глюкоза |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Брашно/царевично брашно |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Месо |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Сирене |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Яйца |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Безкостилкови плодове |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Стандартни рецепти при изчислявани на митата при внос в Норвегия |
||||||||||||||||||
Код на Норвегия |
Мляко за йогурт |
Ягоди |
Глюкоза |
Масло |
Обезмаслено мляко на прах |
Пълномаслено мляко на прах |
Пшенично брашно |
Скорбяла от картофи |
Яйчен прах пълноценен |
Брашно от твърда пшеница |
Пълноценна яйчена паста |
Ръжено брашно |
Биволско месо 14 % |
Свинско месо 23 % |
Сирене |
Брашно/люспи от картофи |
Консервирани яйчни жълтъци |
Мляко за питиета |
% |
||||||||||||||||||
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Стандартната рецепта не се прилага за сухи млечни бульони. |
ТАБЛИЦА II
Позиция № по ХС |
Описание на продуктите |
|
0901 |
|
Кафе, печено или не, или безкофеиново; кахени люспи и обвивки; заместители на кафе, които съдържат кафе в различни пропорции |
0902 |
|
Чай |
1302 |
|
Зеленчукови сокове и екстракти; пектични вещества, пектинати и пектати; агар-агар и други клейове и пълнители; модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти: |
|
— Зеленчукови сокове и екстракти; |
|
.12 |
— — От женско биле |
|
.13 |
— — От хмел |
|
.20 |
— Пектични вещества, пектинати и пектати; |
|
ex .20 |
— — Които съдържат по-малко от 5 тегл. % добавена захар |
|
|
— Клейове и пълнители, модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти: |
|
.31 |
— — Агар-агар |
|
.32 |
— — Клейове и пълнители, модифицирани или не, извлечени от рожкови, рожкови семена или гуарови семена |
|
.39 |
— — Други |
|
1404 |
|
Зеленчукови продукти, неописани и невключени другаде |
.20 |
— Памучни влакна |
|
1516 |
|
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, частично или изцяло хидрогенирани, интерестерифицирани, реестерифицирани или елейдинизирани, рафинирани или не, но необработени повече: |
.20 |
— Растителни мазнини и масла и техните фракции: |
|
ex .20 |
— — Хидрогенирано леярско масло, т.нар. „опалов восък“ |
|
1518 |
|
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, варени, оксидирани, дехидратирани, сулфоризирани, веяни, полимеризирани със загряване във вакуум или в инертен газ, химически модифицирани по друг начин, с изключение на тези от позиция № 1516 ; неядливи смеси и заготовки от животински или растителни мазнини или масла или от фракции на различни мазнини или масла от тази глава, неописани и невключени другаде: |
ex .1518 |
— Линоксин |
|
1520 |
|
Глицерол, необработен; глицеролни води и глицеролни алкални разтвори (1) |
1521 |
|
Растителни восъци (различни от триглицериди), пчелен восък, други восъци от насекоми и китова мас, рафинирани или не или оцветени |
1522 |
|
Серей; отпадъци, получени от третирането на мастни вещества или животински или растителни восъци (2) |
1803 |
|
Какаова паста, обезмаслена или не |
1804 |
|
Какаово масло, мас и масло |
1805 |
|
Какао на прах, което не съдържа добавена захар или подсладител |
2002 |
|
Домати, готови или консервирани, но не с оцет или оцетна киселина: |
.90 |
— Други |
|
2008 |
|
Плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани, които съдържат или не добавена захар или друг подсладител или алкохол, неописани и невключени другаде: |
|
— Други, включително смеси, различни от тези от подпозиция № 2008 19 : |
|
.91 |
— — Палмови сърца (3) |
|
2101 |
|
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и заготовки на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени кафеени заместители и екстракти, есенции и концентрати от тях: |
|
— Екстракти, есенции и концентрати от кафе и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе: |
|
.11 |
— — Екстракти, есенции и концентрати |
|
.12 |
— — Заготовки на основата на екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе: |
|
ex .12 |
— — — Които не съдържат млечни мазнини, млечни протеини, захар или скорбяла или съдържат по-малко от 1,5 тегл. % млечни мазнини, 2,5 тегл. % млечни протеини, 5 тегл. % захар или 5 тегл. % скорбяла |
|
.20 |
— Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на чай или мате: |
|
ex .20 |
— — Които не съдържат млечни мазнини, млечни протеини, захар или скорбяла или съдържат на тегло по-малко от 1,5 % млечни мазнини, 2,5 % млечни протеини, 5 % захар или 5 % скорбяла |
|
.30 |
— Печена цикория и други печени кафеени заместители и екстракти, есенции и концентрати от тях: |
|
ex .30 |
— — Печена цикория; екстракти, есенции и концентрати от печена цикория |
|
2103 |
|
Сосове и заготовки от тях; смесени подправки и смесени мерудии; горчица на прах и паста и готова горчица: |
.10 |
— Соев сос |
|
.30 |
— Горчица на прах и паста и готова горчица: |
|
ex .30 |
— — Горчица на прах и паста; готова горчица, която съдържа по-малко от 5 тегл. % добавена захар |
|
.90 |
— Други: |
|
ex .90 |
— — Лютеница от манго, течна |
|
2201 |
|
Води, включително естествени или изкуствени минерални води и газирани води, които не съдържат добавена захар или друг подсладител или овкусител; лед и сняг |
2208 |
|
Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем по-малко от 80 об. %; алкохол, ликьори и други спиртни напитки: |
.20 |
— Алкохол, получен чрез дестилация на гроздово вино или гроздово джибре |
|
.30 |
— Уиски |
|
.70 |
— Ликьори и кордиали: |
|
ex .70 |
— — Други освен ликьори, които съдържат повече от 5 тегл. % добавена захар |
|
.90 |
— Други: |
|
ex .90 |
— — Други, различни от аквавит |
|
(1)
За Норвегия продуктите за хранителни цели, класифицирани в тази позиция, са обхванати от таблица I.
(2)
За Норвегия сереят за хранителни цели, класифициран в тази позиция, е обхванат от таблица I.
(3)
За Норвегия палмовите сърца за хранителни цели, класифицирани в тази позиция, са обхванати от таблица I. |
ПРОТОКОЛ 4
Относно правилата за произход
СЪДЪРЖАНИЕ |
|
ДЯЛ I |
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
|
Член 1 |
Дефиниции |
ДЯЛ II |
|
ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ |
|
Член 2 |
Общи изисквания |
Член 3 |
Диагонална кумулация на произход |
Член 4 |
Изцяло получени продукти |
Член 5 |
Достатъчно обработени или преработени продукти |
Член 6 |
Недостатъчни обработки и преработки |
Член 7 |
Единица за оценка |
Член 8 |
Принадлежности, резервни части и инструменти |
Член 9 |
Комплекти |
Член 10 |
Неутрални елементи |
ДЯЛ III |
|
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ |
|
Член 11 |
Принцип за териториалност |
Член 12 |
Директен транспорт |
Член 13 |
Изложби |
ДЯЛ IV |
|
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ МИТА |
|
Член 14 |
Забрана за възстановяване или освобождаване от мита |
ДЯЛ V |
|
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД |
|
Член 15 |
Общи изисквания |
Член 16 |
Процедура за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED |
Член 17 |
Сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, издадени впоследствие |
Член 18 |
Издаване на дубликат на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED |
Член 19 |
Издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход |
Член 20 |
Счетоводно разделяне |
Член 21 |
Условия за изготвяне на декларация за произход или декларация за произход EUR-MED |
Член 22 |
Одобрен износител |
Член 23 |
Валидност на доказателствата за произход |
Член 24 |
Представяне на доказателството за произход |
Член 25 |
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки |
Член 26 |
Освобождаване от доказателство за произход |
Член 27 |
Декларация на доставчика |
Член 28 |
Потвърждаващи документи |
Член 29 |
Съхраняване на доказателствата за произход, декларациите на доставчика и потвърждаващите документи |
Член 30 |
Несъответствия и формални грешки |
Член 31 |
Стойности, изразени в евро |
ДЯЛ VI |
|
МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО |
|
Член 32 |
Административно сътрудничество |
Член 33 |
Проверка на доказателството за произход |
Член 34 |
Проверка на декларациите на доставчика |
Член 35 |
Уреждане на спорове |
Член 36 |
Санкции |
Член 37 |
Свободни зони |
ДЯЛ VII |
|
СЕУТА И МЕЛИЛЯ |
|
Член 38 |
Прилагане на протокола |
Член 39 |
Специфични условия |
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА |
|
Приложение I: |
Уводни бележки към списъка от приложение II |
Приложение II: |
Списък на обработките или преработките, които се прилагат към материали без произход, така че преработеният продукт да придобие характера на продукт с произход |
Приложение IIIа |
Образец на сертификат за движение на стоките EUR.1 и на заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 |
Приложение IIIб: |
Образец на сертификат за движение на стоките EUR-MED и заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR-MED |
Приложение IVа: |
Текст на декларацията за произход |
Приложение IVб: |
Текст на декларацията за произход EUR-MED |
Приложение V: |
Декларация на доставчика |
Приложение VI: |
Дългосрочна декларация на доставчика |
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ |
|
Съвместна декларация относно приемането на доказателства за произход, предоставяни в рамките на споразуменията, посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти, с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия |
|
Съвместна декларация относно Княжество Андора |
|
Съвместна декларация относно Република Сан Марино |
|
Съвместна декларация относно оттеглянето на договаряща страна от Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход |
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящия протокол:
„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции;
„материал“ означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта;
„продукт“ означава продуктът, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция;
„стоки“ означава както материали, така и продукти;
„митническа стойност“ означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумение на СТО по митническата стойност);
„цена на производителя“ „цена франко завода“ означава цената, заплатена за продукта на производителя от ЕИП, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен;
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса, на използваните материали без произход, или ако това не е известно и не може да бъде определено, първата определима цена, заплатена за материалите в ЕИП;
„стойност на материалите с произход“ означава стойността на тези материали, така както е дефинирана в буква ж), прилагана mutatis mutandis;
„добавена стойност“ означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите страни, посочени в член 3, за които се прилага кумулиране, или когато митническата стойност е неизвестна, или не може да бъде установена, първата проверима цена, платена за материалите в ЕИП;
„глави“ и „позиции“ означава главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;
„класиране“ се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция;
„пратка“ означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са превозвани, придружавани от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ, обхванати от една единствена фактура;
„територии“ означава териториите, включително териториалните води.
ДЯЛ II
ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Общи изисквания
За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от ЕИП:
продукти, изцяло получени в ЕИП, по смисъла на член 4;
продукти, получени в ЕИП, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в ЕИП, по смисъла на член 5.
За целта, териториите на договарящите страни, за които се отнася споразумението, се разглеждат като една обща територия.
Член 3
Диагонална кумулация в Европейския съюз
Кумулацията, предвидена в този член, може да бъде прилагана само при следните условия:
налице е преференциално търговско споразумение, съгласно член ХХIV от Общото споразумение за митническите тарифи и търговията (ГАТТ), между страните, участващи в придобиването на произход и страната получател;
материалите и продуктите са придобили произход чрез прилагането на правила за произход, идентични с правилата в този протокол;
и
съобщения, които уточняват, че са изпълнени необходимите условия за прилагане на кумулацията, са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) и в другите договарящи страни, в съответствие с действащите там процедури.
Кумулацията, която се предвижда с настоящия член, се прилага от датата, посочена в съобщението, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (серия C).
Европейският съюз предоставя на останалите договарящи страни, с посредничеството на Европейската комисия, подробна информация за споразуменията, по-конкретно датата им на влизане в сила и правилата за произход, които са в съответствие с тях, прилагани спрямо другите страни, посочени в параграфи 1 и 2.
Член 4
Изцяло получени продукти
Следните продукти се считат за изцяло получени в ЕИП:
минерални продукти, добити от недрата или от дъното на морето и океана на тяхна територия;
растителни продукти, отгледани там;
живи животни, родени и отгледани там;
продукти, получени от живи животни, отгледани там;
продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там;
продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на договарящите страни от техни кораби;
продукти, произведени на борда на техни кораби-заводи изключително от продукти, посочени в буква е);
употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък;
отпадъци, получени от производствени операции, извършени там;
продукти, добивани от морското дъно или морските недра, разположени извън техните териториални води, доколкото тези страни притежават изключителни права върху експлоатацията на това дъно или недра;
стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в букви от а) до й).
Понятието „техни кораби“ и „техни кораби-заводи“ в параграф 1, букви е) и ж) се прилага само за кораби и кораби-заводи:
които са регистрирани или записани в държава — членка на Европейския съюз, или в държава от ЕАСТ;
които плават под флага на държава — членка на Европейския съюз, или на държава от ЕАСТ;
които се притежават до размер най-малко 50 % от граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държава от ЕАСТ или от дружество със седалище в една от тези държави, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на държава — членка на Европейския съюз, или държава от ЕАСТ и на което, освен това, в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност, най-малко половината от капитала принадлежи на тези страни или на държавни органи или граждани на тези страни;
на които командването е съставено от граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държавите от ЕАСТ;
и
на които най-малко 75 % от екипажа са граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държавите от ЕАСТ.
Член 5
Достатъчно обработени или преработени продукти
Условията, посочени в приложение II, показват за всички продукти, обхванати от Споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.
Независимо от параграф 1, материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка от приложение II, не следва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че:
тяхната обща стойност не превишава 10 % от цената на производител за продукта;
никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на този параграф.
Разпоредбите на този параграф не се прилагат за продуктите, включени в глави 50—63 на Хармонизираната система.
Член 6
Недостатъчни обработки и преработки
Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 5:
операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране;
разделяне и събиране на пакети;
измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития;
ръчно или машинно гладене на текстилни изделия;
прости операции по боядисване и полиране;
лющене, частично или пълно избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз;
операции по оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки;
белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци;
подостряне, просто смилане или просто нарязване;
пресяване, отделяне, сортиране, класиране, градиране, съчетаване; (включително комплектоване на стоките);
просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане;
прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки;
просто смесване на продукти, дори и от различни видове;
смесване на захар с друг материал;
просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части;
комбинация от две или повече операции, посочени в букви от а) до о);
клане на животни.
Член 7
Единица за оценка
Следователно:
когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система, в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка;
когато една пратка се състои от няколко идентични продукта, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.
Член 8
Принадлежности, резервни части и инструменти
Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са изпратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.
Член 9
Комплекти
Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 от Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 % от цената на производител за комплекта.
Член 10
Неутрални елементи
При определяне дали даден продукт е с произход не е необходимо да се установява произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство:
енергия и гориво;
инсталации и оборудване;
машини и инструменти;
стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 11
Принцип за териториалност
Освен предвиденото в член 3, когато стоки с произход, изнесени от ЕИП в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че:
върнатите стоки са същите, които са били изнесени;
и
те не са претърпели каквито и да са операции, извън тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.
Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в дял II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън ЕИП върху материали, изнесени от ЕИП и впоследствие реимпортирани там, при условие че:
въпросните материали са изцяло получени в ЕИП или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в член 6, преди да бъдат изнесени;
и
може да се докаже пред митническите органи, че:
реимпортираните стоки са получени от обработки или преработки на изнесените материали;
и
общата добавена стойност, придобита извън ЕИП чрез прилагане на изискванията на този член, не превишава 10 % от цената на производителя на крайния продукт, за който се претендира да е с произход.
Член 12
Директен транспорт
Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на ЕИП.
Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на:
един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването през страната на транзита; или
сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита:
даващ точно описание на продуктите;
уточняващ датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите и където е възможно, имената на корабите или другите използвани транспортни средства;
и
удостоверяващ условията, при които продуктите са останали в транзитната страна; или
при невъзможност от представяне на горните — всякакви други доказателствени документи.
Член 13
Изложби
Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от тези, посочени в член 3, за които се прилага кумулирането, и продадени след изложбата за внос в ЕИП, ползват при вноса разпоредбите на това споразумение, при условие че е представено доказателство на митническите органи, че:
износителят е изпратил тези продукти от една от договарящите страната към страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там;
продуктите са продадени или са преотстъпени от този износител на лице в друга договаряща страна;
продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата;
и
от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да е цели, различни от тези за представяне на изложбата.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 14
Забрана за възстановяване или освобождаване от мита
ДЯЛ V
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
Член 15
Общи изисквания
Продукти с произход се възползват от това споразумение при внос в някоя от договарящите страни, при представяне на едно от следните доказателства за произход:
сертификат за движение на стоките EUR.1, чийто образец е посочен в приложение IIIа;
сертификат за движение на стоките EUR-MED, чийто образец е посочен в приложение IIIб;
в случаите, посочени в член 21, параграф 1, декларация, наричана „декларация за произход“ или „декларация за произход EUR-MED“, изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани. Текстовете на декларациите за произход са посочени в приложения IVа и б.
Член 16
Процедура за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED
Без да се засягат разпоредбите на параграф 5, сертификат за движение на стоките EUR.1 се издава от митническите органи на договарящата страна в следните случаи:
Сертификат за движение на стоките EUR-MED може да се изготви от митническите органи на някоя от договарящите страни, при условие че въпросните продукти може да се считат за продукти с произход от ЕИП или от някоя от страните, посочени в член 3, с които се прилага кумулация, ако отговарят на другите условия на този протокол и:
Сертификатът за движение на стоките EUR-MED съдържа следните декларации, направени на английски език в поле 7:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Член 17
Сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, издаден впоследствие
Независимо от разпоредбите на член 16, параграф 9, сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако:
той не е бил издаден по време на износа поради грешка, неволен пропуск или специални обстоятелства;
или
е доказано пред митническите органи, че сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.
Сертификатите за движение EUR.1 или EUR-MED, издадени впоследствие, са обозначени със следната фраза на английски език:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
Сертификатите за движение EUR-MED, издадени впоследствие на основание на параграф 2, са обозначени със следната фраза на английски език:
Член 18
Издаване на дубликат на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED
Дубликатът, издаден по такъв начин, се обозначава със следната фраза на английски език:
„DUPLICATE“
Член 19
Издаване на сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход
Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническа служба в договарящите страни, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в ЕИП. Заместващите сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED се издават от митническата служба, под чийто контрол се намират продуктите.
Член 20
Счетоводно разделяне
Член 21
Условия за изготвяне на декларация за произход или декларация за произход EUR-MED
Декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, както е посочено в член 15, параграф 1, буква в), може да бъде изготвена:
от одобрен износител по смисъла на член 22,
или
от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR.
Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, декларация за произход се издава в следните случаи:
Декларация за произход EUR-MED може да се изготви, при условие че въпросните продукти може да се считат за продукти с произход от ЕИП или от някоя от страните, посочени в член 3, с които се прилага кумулация, ако отговарят на другите условия на този протокол и:
Декларацията за произход EUR-MED съдържа следните декларации, направени на английски език:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Член 22
Одобрен износител
Член 23
Валидност на доказателствата за произход
Член 24
Представяне на доказателствата за произход
Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на това споразумение.
Член 25
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки
Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели ХVI и ХVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-единствено доказателство за произход по време на първата доставка.
Член 26
Освобождаване от доказателство за произход
Член 27
Декларация на доставчик
Дългосрочната декларация на доставчик обичайно е валидна за период от максимум една година, считано от датата на изготвяне на декларацията. Митническите власти на страната, в която е изготвена декларацията, определят условията, при които се приемат и по-дълги срокове на валидност.
Дългосрочната декларация се изготвя от доставчика според предвидената в приложение VI формуляр и описва упоменатите стоки достатъчно подробно, за да могат те да бъдат идентифицирани. Тя се представя на клиента преди първата пратка стоки, за които важи, или в момента на тази първа пратка.
Доставчикът уведомява незабавно своя клиент за изтичането на валидността на дългосрочната декларация за доставяните стоки.
Член 28
Потвърждаващи документи
Документите, посочени в член 16, параграф 3, в член 21, параграф 5 и в член 27, параграф 6, използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, могат да бъдат считани за продукти с произход от ЕИП или някоя от страните, посочени в член 3, и изпълняват другите изисквания на този протокол и за това, че предоставената информация в декларация на доставчика е вярна, могат да включват:
директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство;
документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договарящата страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;
документи, доказващи обработките или преработките на материали в ЕИП, издадени или изготвени в договарящата страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;
сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договарящите страни в съответствие с този протокол или в една от другите страни, посочени в член 3, в съответствие с правила за произход, които са идентични с правилата от този протокол;
декларация на доставчик, доказваща обработка или преработка в ЕИП на използваните материали, изготвена в договарящите страни, в съответствие с този протокол;
съответните доказателства относно обработка или преработка извън ЕИП в приложение на член 11, установяващи, че условията на този член са спазени.
Член 29
Съхраняване на доказателствата за произход и потвърждаващите документи
Доставчикът, изготвящ дългосрочна декларация на доставчик, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация и всички фактури, документи за доставка или други търговски документи за стоките, обхванати от тази декларация, адресирани до съответния клиент, както и документите, посочени в член 27, параграф 6. Този период започва от датата на изтичане срока на валидност на дългосрочната декларация.
Член 30
Несъответствия и формални грешки
Член 31
Стойности, изразени в евро
ДЯЛ VI
МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 32
Административно сътрудничество
Член 33
Проверка на доказателствата за произход
Член 34
Проверка на декларациите на доставчиците
В подкрепа на искането им за последваща проверка те прилагат всички документи и всички получени сведения, които навеждат на мисълта, че данните, нанесени в декларацията на доставчика, са неточни.
Член 35
Уреждане на спорове
Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по членове 33 и 34, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Съвместния комитет на ЕИП.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.
Член 36
Санкции
Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация с цел получаване на преференциално третиране на продукти.
Член 37
Свободни зони
ДЯЛ VII
СЕУТА И МЕЛИЛЯ
Член 38
Прилагане на протокола
Член 39
Специфични условия
При условие че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 12, считат се като:
продукти с произход от Сеута и Мелиля:
продуктите, изцяло получени в Сеута и Мелиля;
продуктите, получени в Сеута и Мелиля, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:
посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5;
или че
тези продукти са с произход от ЕИП, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-напреднала от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 6;
продукти с произход от ЕИП:
продуктите, изцяло получени в ЕИП;
продуктите, получени в ЕИП, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:
посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5;
или че
тези продукти са с произход от Сеута и Мелиля или от ЕИП, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-напреднала от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 6.
▼M298 —————
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Уводни бележки към списъка в приложение II
Вж. приложение I към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход
Всички препратки към „настоящото допълнение“ в бележки 1 и 3.1 в приложение I към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход се тълкуват като препратки към „настоящия протокол“.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на обработките или преработките, които се прилагат към материали без произход, така че преработеният продукт да придобие характера на продукт с произход
Вж. приложение II към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIA
Образец на сертификат за движение на стоките EUR.1 и на заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1
Вж. приложение IIIа към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIБ
Образец на сертификат за движение на стоките EUR-MED и заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR-MED
Вж. приложение IIIб към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ IVA
Текст на декларацията за произход
Вж. приложение IVа към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ IVБ
Текст на декларацията за произход EUR-MED
Вж. приложение IVб към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Декларация на доставчика
Декларацията на доставчик, чийто текст е даден по-долу, трябва да се състави в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо, обаче, самите бележки под линия да се възпроизвеждат.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Дългосрочна декларация на доставчик
Декларацията на доставчик, чийто текст е даден по-долу, трябва да се състави в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо, обаче, самите бележки под линия да се възпроизвеждат.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно приемането на доказателства за произход, предоставяни в рамките на споразуменията, посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия
1. Доказателствата за произход, предоставени в рамките на споразуменията посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия, се приемат в приложение на преференциалния режим, предвиден в Споразумението за ЕИП.
2. Тези продукти се считат за материали с произход от ЕИП, когато са включени в продукт, получен там. Не е необходимо тези материали да са били обект на достатъчна обработка или преработка.
3. Освен това, доколкото са в обсега на действие на Споразумението за ЕИП, тези продукти се считат за продукти с произход от ЕИП, когато се реекспортират в друга договаряща страна от ЕИП.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно Княжество Андора
1. Продуктите с произход от Княжество Андора, включени в глави от 25 до 97 на Хармонизираната система, следва да бъдат приемани от Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, като произхождащи от Европейския съюз по смисъла на това споразумение.
2. Протокол 4 се прилага mutatis mutandis за целите на определяне на произхода на гореупоменатите продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно Република Сан Марино
1. Продуктите с произход от Република Сан Марино следва да бъдат приемани от Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, като произхождащи от Европейския съюз по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 4 се прилага mutatis mutandis за целите на определяне на произхода на гореупоменатите продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно оттеглянето на договаряща страна от Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход
1. Ако договаряща страна по Споразумението за ЕИП изпрати писмено предизвестие до депозитаря на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход относно намерението си да се оттегли от Конвенцията съгласно член 9 от нея, оттеглящата се договаряща страна започва незабавно преговори по правилата за произход с всички останали договарящи страни по Споразумението за ЕИП за целите на изпълнението на това споразумение.
2. До влизането в сила на тези нови договорени правила за произход приложимите към момента на оттеглянето правила за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е целесъобразно, в съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, продължават да се прилагат mutatis mutandis между оттеглящата се договаряща страна и другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП. Независимо от това от момента на оттеглянето правилата за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е целесъобразно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, се тълкуват така, че да позволяват двустранна кумулация единствено между оттеглящата се договаряща страна и другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП.
PROTOCOL 5
on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1 ————— ◄ )
1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex 21 01 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.
2. When production is started in Liechtenstein ►M1 ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.
3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.
TABLE
Tariff heading No |
Description of goods |
0901 |
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years) |
ex 21 01 |
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years) |
2707. 1010/9990 2709. 0010/0090 2710. 0011/0029 |
Mineral oils and products of their distillation |
2711. 1110/2990 |
Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons |
ex all tariff chapters |
Products which are used as motor fuels |
ex 84 07 |
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
ex 84 08 |
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
ex 84 09 |
Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408: |
– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
|
ex 87 02 |
Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 03 |
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars |
ex 87 04 |
Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 06 |
Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 07 |
Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 08 |
Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
– bumpers and parts thereof |
2990 |
– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks; brakes and servo-brakes and parts thereof |
3100 |
– mounted brake linings |
3990 |
– other than compressed air tanks, for brakes |
4090 |
– gear boxes |
5090 |
– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components |
6090 |
– non-driving axles and parts thereof |
7090 |
– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down |
9299 |
– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm |
9390 |
– clutches and parts thereof |
9490 |
– steering wheels, steering columns and steering boxes |
9999 |
– other, not including steering-wheel covers |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOCOL 7
on quantitative restrictions which Iceland may retain
Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:
Icelandic heading No |
Designation |
96.03 |
Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees): — Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances: |
96.03 29 |
– – Other: |
96.03 29 01 |
– – – With brush backs of plastic material |
96.03 29 09 |
– – – Other |
PROTOCOL 8
on State Monopolies
1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:
2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).
PROTOCOL 9
on trade in Fish and other marine products
Article 1
Article 2
The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:
on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;
four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.
Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.
Article 3
The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.
Article 4
Article 5
The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.
Article 6
Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.
Article 7
The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.
APPENDIX 1
Article 1
On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 03 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 04 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen — Fresh or chilled fillets of salmon — Fresh or chilled fillets of Baltic herring (The term ‘fillet’ shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.) |
Article 2
Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 01 to 0305 |
Fish, except ex 03 04 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon |
These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.
Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1 its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.
HS heading No |
Description of goods |
ex Chapter 15 |
Fats and oils for human consumption |
ex Chapter 23 |
Feedingstuffs for production animals |
Article 3
On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Herring — Cod |
APPENDIX 2
TABLE I
HS heading No |
Description of goods |
0208 |
Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen: |
ex 0208 90 |
– Other: |
– – Of whale |
|
Chapter 3 |
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates |
1504 |
Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified |
1516 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared: |
ex 1516 10 |
– Animal fats and oils and their fractions: |
– – Obtained entirely from fish or marine mammals |
|
1603 |
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates: |
ex 1603 00 |
– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
ex 2301 10 |
– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves: |
– – Whale meal |
|
ex 2301 20 |
– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
2309 |
Preparations of a kind used in animal feeding: |
ex 2309 90 |
– Other |
– – Fish solubles |
TABLE II
CN heading No |
Description of goods |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0305 62 00 0305 69 10 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine |
0305 51 10 0305 59 11 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted |
0305 30 11 0305 30 19 |
Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked |
0305 30 90 |
Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked |
1604 19 91 |
Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 30 90 |
Caviar substitutes |
TABLE III
CN heading No |
Description of goods |
0301 |
Live fish |
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen |
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption |
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
Attachment to Table III
CN heading No |
Description of goods |
(a) Salmon: Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo) |
|
0301 99 11 |
live |
0302 12 00 |
fresh or chilled |
0303 10 00 |
frozen Pacific |
0303 22 00 |
frozen Atlantic and Danube |
0304 10 13 |
fresh or chilled fillets |
0304 20 13 |
frozen fillets |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of salmon |
0305 30 30 |
fillets, salted or in brine, not smoked |
0305 41 00 |
smoked, including fillets |
0305 69 50 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 11 00 |
whole or in pieces, prepared or preserved |
1604 20 10 |
other prepared or preserved |
(b) Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
0302 40 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
ex 0302 70 00 |
livers and foes, fresh or chilled |
0303 50 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 |
ex 0303 80 00 |
livers and roes, frozen |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of herring |
0304 10 93 |
fresh flaps, from 16.6 to 14.2 |
ex 0304 10 98 |
other fresh meat of herring |
0304 20 75 |
frozen fillets |
0304 90 25 |
other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2 |
ex 0305 20 00 |
livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine |
0305 42 00 |
smoked, including fillets |
0305 59 30 |
dried, whether or not salted, but not smoked |
0305 61 00 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 12 10 |
fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 12 90 |
prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved herring |
(c) Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
0303 74 19 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of mackerel |
0304 20 51 |
frozen fillets (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of mackerel |
0305 49 30 |
smoked including fillets |
1604 15 10 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus) |
1604 15 90 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved mackerel |
(d) Shrimps and prawns |
|
0306 13 10 |
of the family Pandalidae, frozen |
0306 13 30 |
of the genus Crangon, frozen |
0306 13 90 |
her shrimps and prawns, frozen |
0306 23 10 |
of the family Pandalidae, not frozen |
0306 23 31 |
of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water |
0306 23 39 |
other shrimps of the genus Crangon |
0306 23 90 |
other shrimps and prawns, not frozen |
1605 20 00 |
prepared or preserved |
(e) Coquilles St Jacques (Pecten maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
live, fresh or chilled |
0307 29 10 |
frozen |
ex 1605 90 10 |
prepared or preserved |
(f) Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
frozen |
0306 29 30 |
not frozen |
ex 1605 40 00 |
prepared or preserved |
APPENDIX 3
Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:
▼M1 —————
PROTOCOL 10
on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘inspections’ shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;
‘formalities’ shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.
Article 2
Scope
This Protocol shall not apply to inspections or formalities:
Когато в глава IIa и приложения I и II към настоящия протокол се прави позоваване на митническата територия на договарящите се страни, то обхваща:
CHAPTER II
PROCEDURES
Article 3
Random checks and formalities
Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:
Article 4
Veterinary rules
In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
Article 5
Plant health rules
Article 6
Delegation of powers
The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.
Article 7
Recognition of inspections and documents
For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.
Article 8
Opening hours of frontier posts
Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:
frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:
as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.
Article 9
Express lanes
The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.
ГЛАВА IIа
МИТНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ
Член 9а
Определения
За целите на настоящата глава:
„риск“ означава вероятността от възникване на събитие във връзка с въвеждането, напускането, транзита, трансфера или крайната употреба на стоки, придвижвани между митническата територия на една от договарящите се страни и трети държави и наличието на стоки, които не се намират в свободно обращение, което представлява заплаха за сигурността и безопасността на договарящите се страни, за общественото здраве, околната среда или потребителите;
„управление на риска“ означава систематичното идентифициране на риска и прилагането на всички необходими мерки за ограничаване излагането на риск. Това включва дейности като събиране на данни и информация, анализиране и оценяване на риска, предписване и предприемане на действия и редовно проследяване и преглед на този процес и неговите резултати, въз основа на източници и стратегии, определени от договарящите се страни или на международно равнище.
Член 9б
Общи разпоредби във връзка със сигурността
Член 9в
Декларации преди пристигане и преди заминаване
Представянето на декларациите за въвеждане и напускане, посочени в параграфи 1 и 2, е доброволно до 31 декември 2010 г., доколкото преходните мерки за дерогация от задължението за представяне на такива декларации са приложими в Общността.
Когато, съгласно условията на първа алинея, не е подадена обобщена декларация за въвеждане или напускане, анализът на риска в областта на митническата сигурност, посочен в член 9д, се извършва от митническите органи най-късно при представяне на стоките при пристигане или напускане, когато е целесъобразно въз основа на някоя от декларациите, в които са включени посочените стоки, или въз основа на всяка друга налична информация.
В приложение I към настоящия протокол се установяват:
Член 9г
Одобрен икономически оператор
Всяка договаряща се страна предоставя, съгласно критериите, определени в приложение II към настоящия протокол, статут на „одобрен икономически оператор“ на всеки икономически оператор, установен на нейната митническа територия.
При все това, при определени условия и като се отчитат по-специално международните споразумения с трети държави, изискването за установяване на митническата територия на договарящата се страна може да бъде отменено за конкретни категории одобрени икономически оператори. Освен това всяка договаряща се страна определя дали и при какви условия такъв статут може да бъде предоставен на въздухоплавателно или корабно дружество, което не е установено на нейна територия, но разполага с регионално представителство там.
Одобреният икономически оператор се ползва от улеснения по отношение на митническите проверки, свързани със сигурността.
Статутът на одобрен икономически оператор, предоставен от една договаряща се страна, се признава, в зависимост от правилата и условията, предвидени в параграф 2, от друга договаряща се страна, без да се засягат митническите проверки, по-специално с оглед прилагането на споразуменията с трети държави, в които се предвижда взаимно признаване на статута на одобрен икономически оператор.
В приложение II към настоящия протокол се установяват:
Член 9д
Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността
Договарящите се страни си сътрудничат, за да:
Член 9е
Проследяване на изпълнението на митническите мерки за сигурност
Посоченото в параграф 1 проследяване се осигурява чрез:
Член 9ж
Защита на професионалната тайна и на личните данни
По отношение на информацията, обменяна между договарящите се страни в рамките на разпоредбите на настоящата глава, се прилага законодателството в областта на професионалната тайна и защитата на личните данни, приложимо в договарящата се страна, която получава тази информация.
Тази информация не може да бъде предоставяна на други лица, различни от компетентните органи в договарящата се страна, нито да бъде използвана от тези органи за каквито и да било цели, различни от предвидените в настоящата глава.
Член 9з
Развитие на законодателството
Когато е необходимо внасянето на изменения в настоящата глава и в приложения I и II към настоящия протокол във връзка с промени в общностното законодателство в области, обхванати от настоящата глава и приложения I и II, те се приемат по начин, който позволява едновременното прилагане на посочените изменения и на тези, които са внесени в общностното законодателство, като се спазват вътрешните процедури на договарящите се страни.
Ако решението не може да бъде прието по начин, който позволява такова едновременно прилагане, договарящите се страни прилагат временно, когато това е възможно, предвидените в проекта на решение изменения, като спазват своите вътрешни процедури.
Член 9и
Предпазни мерки и спиране на прилагането на разпоредбите на настоящата глава
Член 9й
Забрани или ограничения за вноса, износа или транзита на стоки
Разпоредбите на настоящата глава не изключват забрани или ограничения за вноса, износа или транзита на стоки, въведени от договарящите се страни или от държавите-членки на Общността и основаващи се на съображения за обществен морал, обществен ред и обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните, растенията или околната среда, закрила на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност или закрила на индустриална или търговска собственост.
Член 9к
Компетентност на Надзорния орган на ЕАСТ
В случаи, засягащи прилагането на настоящата глава и приложения I и II към настоящия протокол, преди да вземе решение, Надзорният орган на ЕАСТ започва консултации в съответствие с член 109, параграф 2 от Споразумението.
Член 9л
Приложения
Приложенията към настоящия протокол съставляват неразделна част от него.
CHAPTER III
COOPERATION
Article 10
Cooperation between authorities
The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:
the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;
the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;
the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;
the seeking of appropriate solutions to any problems reported.
Article 11
Notification of new inspections and formalities
Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.
Article 12
Free flow of traffic
Article 13
Administrative assistance
In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.
Article 14
Consultation groups
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 15
Payment facilities
The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.
Article 16
Relationship to other agreements and national legislation
This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБОБЩЕНИ ДЕКЛАРАЦИИ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ И НАПУСКАНЕ
Член 1
Форма и съдържание на обобщената декларация за въвеждане или напускане
Митническите органи позволяват подаването на обобщена декларация за въвеждане или за напускане на хартиен носител или всеки друг договорен между митническите органи заместващ начин, само при някое от следните обстоятелства:
компютризираната система на митническите органи не функционира;
електронното приложение на лицето, което подава обобщената декларация за въвеждане или за напускане, не функционира,
при условие че митническите органи прилагат същото ниво на управление на риска като приложеното при обобщени декларации за въвеждане или напускане, изготвени при използване на технически средства за обработка на данните.
Обобщената декларация за въвеждане или за напускане на хартиен носител се подписва от лицето, което я е изготвило. Такива обобщени декларации за въвеждане или за напускане на хартиен носител се придружават, когато е необходимо, от товарни списъци или други подходящи списъци и съдържат данните, посочени в параграф 2.
Член 2
Изключения от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане
Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква по отношение на следните стоки:
електроенергия;
стоки, които се въвеждат или напускат територията по тръбопровод;
писма, пощенски картички и печатни материали, включително на електронен носител;
стоки, които се придвижват съгласно правилата на Всемирната пощенска конвенция;
стоки, за които е разрешено устно деклариране или деклариране чрез преминаване на границата в съответствие със законодателството на договарящите се страни, с изключение на домакински принадлежности, палети, контейнери и превозни средства за сухопътен, железопътен, въздушен и морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, превозвани съгласно договор за превоз;
стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците;
стоки, обхванати от карнети ATA и CPD;
стоките, които са освободени съгласно Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.;
оръжия и военно оборудване, въведени във или изведени от митническата територия на договаряща се страна от отговорните за военната отбрана на договарящите се страни власти в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти;
следните стоки, въведени на или напускащи митническата територия на договаряща се страна, непосредствено за или от сондажни или производствени платформи или вятърни турбини, управлявани от лице, установено на митническата територия на договарящите се страни:
стоки, включени в такива платформи или вятърни турбини за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, тяхната поддръжка или преструктуриране;
стоки, използвани за монтиране или оборудване на посочените платформи или вятърни турбини;
други консумативи, използвани за или употребявани върху посочените платформи или вятърни турбини; както и
неопасни отпадъци от посочените платформи или вятърни турбини;
стоките в пратки, чиято вътрешна стойност не надхвърля 22 EUR, при условие че митническите органи приемат, при съгласие от страна на икономическия оператор, да извършат анализ на риска с помощта на информацията, съдържаща се във или предоставена от използваната от икономическия оператор система;
стоки, които се придвижват с формуляр 302, предвиден в Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано в Лондон на 19 юни 1951 г.
стоки, внесени от Хелиголанд, Република Сан Марино и града-държава Ватикан в една от договарящите се страни или изпратени от една от договарящите се страни до тези територии;
стоки, превозвани на борда на плавателни съдове, които плават по редовни линии, надлежно одобрени по същите процедури като процедурите по член 313б от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Обобщена декларация за напускане не се изисква в следните случаи:
за стоки, доставени за монтиране като части или спомагателни съоръжения в плавателни съдове и въздухоплавателни средства, моторно гориво, смазочни материали и газ, необходими за експлоатацията на плавателните съдове или на въздухоплавателните средства, хранителни продукти или други артикули, използвани за консумация или продажба на борда;
за стоки под режим транзит, когато данните, необходими за обобщената декларация за напускане, са посочени в електронната транзитна декларация и при условие че получаващото митническо учреждение е също така изходното митническо учреждение;
за стоките, натоварени в пристанище или летище на съответната митническа територия на договарящите се страни и са предназначени за разтоварване в друго пристанище или летище на тази територия, когато по време на междинен престой в пристанище или летище извън тази митническа територия тези стоки трябва да останат натоварени на борда на плавателния съд или въздухоплавателното средство, с който/което се превозват;
за стоки, които са в пристанище или летище и не са разтоварени от превозното средство, с което са били превозени на съответната митническа територия на договарящите се страни и с което ще бъдат изведени от нея;
за стоки, които са били натоварени в предходно пристанище или летище на съответната митническа територия на договарящите се страни и остават в превозното средство, с което ще бъдат изведени от нея;
когато стоки, поставени под режим на временно складиране или съхранявани в свободна зона с контрол тип I, са прехвърлени от превозното средство, с което са били доставени до съоръжението за временно складиране или в свободната зона под наблюдението на същото митническо учреждение, на плавателен съд, въздухоплавателно средство или железопътно превозно средство, с който/което ще бъдат изведени от съоръжението за временно складиране или от свободната зона извън съответната митническа територия на договарящите се страни, при условие че:
прехвърлянето се извършва в рамките на четиринадесет календарни дни от момента на представянето на стоките за временно складиране или в свободна зона с контрол тип I; при извънредни обстоятелства митническите органи могат да удължат посочения период, за да се справят с тези обстоятелства;
митническите органи разполагат с информация за стоките; както и
доколкото е известно на превозвача, няма промяна в местоназначението на стоките и в получателя.
Член 3
Място на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане
Когато стоките напускат митническата територия на някоя от договарящите се страни с местоназначение трета държава и преминават през митническата територия на другата договаряща се страна, данните, посочени в член 1, параграф 2, се предават от компетентните органи на първата договаряща се страна към компетентните органи на втората договаряща се страна. Договарящите се страни полагат усилия да установят връзка с оглед на използването на обща система за предаване на данните, която съдържа цялата необходима информация за удостоверяване напускането на въпросните стоки.
При все това Съвместният комитет на ЕИП може да определи случаи, при които предаването на данни не се изисква, при условие че подобни случаи не засягат нивото на сигурност, гарантирано по настоящия протокол.
Когато договарящите се страни не са в състояние да осъществят посоченото в първа алинея предаване на данни на датата на прилагане на настоящия протокол, обобщената декларация за напускане за стоки, напускащи договаряща се страна с местоназначение трета държава и преминаващи през митническата територия на друга договаряща се страна, с изключение на стоки, превозвани с директен въздушен транспорт, се подава единствено и само пред компетентните органи на втората договаряща се страна.
Член 4
Срокове на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР
ДЯЛ I
Предоставяне на статут на одобрен икономически оператор
Член 1
Общи бележки
Критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор включват:
задоволителни предходни данни за спазване на митническите изисквания;
ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, позволяваща извършването на подходящ митнически контрол;
където е подходящо, доказана платежоспособност, и
когато е приложимо, стандарти във връзка със сигурността и безопасността.
Член 2
Предходни данни за спазване на изискванията
Предходните данни за спазване на митническите изисквания се считат за задоволителни, ако през трите години преди подаването на заявлението никое от следните лица не е допуснало тежко нарушение или системни нарушения на митническите разпоредби:
заявителят;
лицата, отговорни за дружеството заявител, или тези, които осъществяват контрол над неговото управление;
където е приложимо, законният представител по митническите въпроси на заявителя;
лицето, отговорно за митническите въпроси в дружеството заявител.
Член 3
Ефикасна система за управление на търговските и транспортните отчети
За да могат митническите органи да установят, че заявителят разполага с ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, заявителят следва да изпълнява следните изисквания:
поддържа счетоводна система, която отговаря на общоприетите счетоводни принципи, прилагани на мястото, където се води счетоводството, и която би улеснила митническия контрол посредством одит;
предоставя физически или електронен достъп на митническите органи до своите митнически и, когато е уместно, транспортни отчети;
разполага с административна организация, която съответства на вида и размера на търговската дейност и е подходяща за управлението на стокооборота, и с вътрешна система за контрол, която позволява разкриването на незаконни или нередовни сделки;
когато е приложимо, разполага с ефикасни процедури за управление на лицензиите и на разрешителните за внос и/или износ;
разполага с ефикасни процедури за архивиране на отчетите и информацията на дружеството, както и за защита срещу загуба на информация;
разяснява на служителите необходимостта от информиране на митническите органи в случай на трудности при спазване на изискванията и необходимостта от установяване на подходящи контакти за информиране на митническите органи в такива ситуации;
разполага с подходящи мерки за сигурност на информационните технологии, за да защитава компютърната система на заявителя срещу всякаква неразрешена намеса и да обезпечи сигурността на неговата документация.
Член 4
Платежоспособност
Член 5
Стандарти за сигурност и безопасност
Сигурността и безопасността на заявителя се считат за удовлетворителни, ако са изпълнени следните условия:
сградите, които се използват във връзка с операциите, обхванати от сертификата, са изградени с материали, които ги предпазват от незаконен достъп и осигуряват защита срещу незаконно проникване;
взети са подходящи мерки за контрол за предотвратяване на неразрешен достъп до зони за товарене, товарни докове и карго зони;
мерките за боравене със стоки включват защита срещу въвеждането, размяната или загубата на материал и подмяна на товарните единици;
където е приложимо, са налице процедури за работа с лицензии за внос и/или износ, свързани със забрани и ограничения, и за разграничаване на такива стоки от други стоки;
заявителят е въвел мерки, позволяващи ясното идентифициране на неговите търговски партньори с цел гарантиране на сигурността на международната верига на доставка;
заявителят провежда, доколкото го позволява законодателството, проучвания за целите на сигурността на бъдещите кандидати за чувствителни позиции, свързани с безопасността, и предприема периодични проверки на миналите им прояви;
заявителят осигурява активно участие на съответния персонал в програми за повишаване на осведомеността по въпроси, свързани със сигурността.
ДЯЛ II
Улеснения, предоставяни на одобрените икономически оператори
Член 6
Улеснения, предоставяни на одобрените икономически оператори
Митническите органи предоставят на одобрените икономически оператори следните улеснения:
ДЯЛ III
Временно и окончателно отнемане на статута на одобрен икономически оператор
Член 7
Временно отнемане на статута
Статутът на одобрен икономически оператор се отнема временно от издаващия митнически орган в следните случаи:
когато се установи неспазване на условията и критериите за предоставяне на статута;
когато митническите органи имат достатъчно основания да смятат, че одобреният икономически оператор е извършил действие, което води до образуването на наказателно съдебно производство и е свързано с нарушаване на митническите правила;
по искане на одобрения икономически оператор — когато той временно не е в състояние да спазва условията и критериите за предоставяне на статута.
Член 8
Окончателно отнемане на статута
Статутът на упълномощен икономически оператор се отнема окончателно от издаващия митнически орган в следните случаи:
когато одобреният икономически оператор е извършил тежко нарушение на митническите правила и вече няма право на обжалване;
когато одобреният икономически оператор не вземе необходимите мерки по време на периода на временно отнемане, посочени в член 7, параграф 5;
по искане от страна на одобрения икономически оператор.
ДЯЛIV
Обмен на информация
Член 9
Обмен на информация
Европейската комисия и митническите органи на съответната държава от ЕАСТ обменят периодично следните данни относно самоличността на одобрения икономически оператор:
идентификационния номер на търговеца (TIN) във формат, съвместим със законодателството относно регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI);
име и адрес на одобрения икономически оператор;
номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор;
статут в момента (активен, временно отнет, окончателно отнет);
периодите, в които статутът е бил променен;
дата, от която сертификатът е валиден;
орган, издал сертификата.
PROTOCOL 11
on mutual assistance in Customs Matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘customs legislation’ shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;
‘customs duties’ shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
‘requested.authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
‘contravention’ shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
Article 5
Delivery/Notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
the applicant authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
laws, rules and other legal instruments involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or
involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Obligation to observe confidentiality
Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
Article 11
Use of information
Article 12
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 13
Assistance expenses
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
Article 14
Implementation
As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.
Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.
Article 15
Complementarity
PROTOCOL 12
on conformity assessment agreements with third countries
Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.
PROTOCOL 13
on the non-application of anti-dumping and countervailing measures
The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.
Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:
PROTOCOL 14
on trade in coal and steel products
Article 1
This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,
Article 2
Article 3
The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.
Article 4
The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.
Article 5
The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.
Article 6
Article 7
The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.
PROTOCOL 15
on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.
▼M1 —————
Article 5
Article 6
Article 7
Liechtenstein may maintain in force until:
Article 8
Article 9
▼M1 —————
Article 10
During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.
Article 11
For the purposes of this Protocol, the terms ‘seasonal worker’ and ‘frontier worker’ contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.
PROTOCOL 16
on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ‘seasonal worker’ shall mean, as ►M1 regarding ◄ ►M1 ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , for a maximum period of nine months.
Article 2
During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1 ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.
Article 3
Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:
For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1 ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).
The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).
▼M1 —————
Article 5
The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.
PROTOCOL 17
concerning Article 34
1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.
Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.
In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.
If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.
2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.
PROTOCOL 18
on internal procedures for the implementation of Article 43
For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.
For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:
An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.
However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.
The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.
PROTOCOL 19
on maritime transport
The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.
The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:
if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;
if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;
if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.
The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;
if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.
If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;
whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;
at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.
PROTOCOL 20
on access to inland waterways
Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.
Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.
All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.
However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.
PROTOCOL 21
on the implementation of competition rules applicable to undertakings
Article 1
The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.
The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
Article 2
If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.
Article 3
Control of concentrations
►M137 32004 R 0139: член 4, параграфи 4 и 5 и членове 6—26 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола на концентрации между предприятия (Регламент за сливанията в ЕО) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1). ◄
►M225 32004 R 0802: Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1), поправен с ОВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 9, изменен със:
General procedural rules
32003 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1)
▼B
►M160
, изменен със:
►M154 32004 R 0773: Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18), ◄
▼M154 —————
Transport
▼M150 —————
▼M70 —————
374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150 , изменен със:
▼M150 —————
▼M70 —————
387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:
▼M70 —————
▼M154 —————
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):
Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).
Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).
354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).
378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).
384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).
▼M150 —————
Article 8
Applications ►M150 ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150 ————— ◄ under the Agreement.
The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150 ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.
▼M150 —————
Article 10
The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.
Article 11
As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.
Article 12
As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.
Article 13
Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.
Клауза за преразглеждане
До края на 2005 г. и по молба на една от договарящите страни, страните преразглеждат механизмите за изпълнение на членове 53 и 54 от Споразумението, както и механизмите на сътрудничество по Протокол 23 към Споразумението, с оглед осигуряването на еднообразно и ефективно прилагане на същите членове. По-специално страните преразглеждат Решение № 130/2004 на Съвместния комитет на ЕИП от 24 септември 2004 г. в светлината на опита на страните с новата система на налагане на правила за конкуренция и разглеждат възможността за пренасяне в ЕИП на системата, създадена в ЕС с Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета относно прилагането на членове 81 и 82 от Договора от националните органи за конкуренцията, хоризонталното сътрудничество между националните органи в областта на конкуренцията и механизма за осигуряване на еднакво прилагане на правилата за конкуренция от националните органи.
PROTOCOL 22
concerning the definition of ‘undertaking’ and ‘turnover’ (Article 56)
Article 1
For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ‘undertaking’ shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.
Article 2
‘Turnover’ within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.
Article 3
вместо оборот следва да се използва следното:
за кредитни и други финансови институции сборът от следните видове приходи, които са определени в Директива 86/635/ЕИО на Съвета, като се извади данък добавена стойност и други свързани с тях данъци, където е уместно:
приходи от лихви и други подобни;
приходи от ценни книжа:
комисиони;
нетна печалба от финансови операции;
приходи от други операции.
Оборот на кредитна или финансова институция на територията, обхваната в Споразумението, включва видовете приходи, които са определени по-горе, получени от клона или отдела на същата институция, установена на територията, която е обхваната в Споразумението;
при застрахователните компании стойността на общите издадени премии, която включва всички получени и дължими суми по отношение на застрахователни договори, издадени от или от името на застрахователни компании, включително изходящи презастрахователни премии, и след като се извадят данъци и парафискални вноски или данъци, таксувани съгласно сумите на индивидуални премии или общата стойност на премиите; по отношение на член 1, параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г), и заключителната част на член 1, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета, общите премии, получени от лица, които пребивават на територията, обхваната в Споразумението, се взимат предвид.
Article 4
In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.
Article 5
ПРОТОКОЛ 23
Относно сътрудничеството между надзорните органи (член 58)
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 1
Член 1А
В интерес на еднакво тълкуване от страна на Надзорния орган на ЕАСТ и на Комисията на ЕО на членове 53 и 54 от Споразумението и членове 81 и 82 от Договора на Надзорния орган на ЕАСТ и на компетентните органи на държавите от ЕАСТ може да се позволи да участват в срещи на мрежата от обществени органи, посочена в съображение 15 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета, единствено за целите на дискусиите по въпроси на общата политика. Надзорният орган на ЕАСТ, Комисията на ЕО и компетентните органи на държавите от ЕАСТ и на държавите-членки на ЕО имат право да предоставят на разположение цялата необходима информация за целта на тези дискусии на общата политика в рамките на мрежата. Предоставената на разположение в този контекст информация не може да се използва за цели на изпълнението. Това участие не засяга правата на участие на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган на ЕАСТ, предоставени по силата на Споразумението за ЕИП.
НАЧАЛО НА ПРОЦЕДУРАТА
Член 2
Член 3
В случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган се консултира с другия надзорен орган, когато:
Член 4
При случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган предава на другия надзорен орган административните писма, с които се прекратява преписка или се отхвърля жалба.
Член 5
При случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган кани другия надзорен орган да присъства на изслушването на засегнатите предприятия. Поканата важи и за държавите, попадащи в компетентността на другия надзорен орган.
КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ
Член 6
ИСКАНПЕ ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДОКУМЕНТИ И ПРАВО НА ПРЕДСТАВЯНЕ НА СЪОБРАЖЕНИЯ
Член 7
Надзорният орган, който не е компетентен да вземе решение по определен случай в съответствие с член 56 от Споразумението, може на всеки стадий от процедурата да поиска от другия надзорен орган копия на най-важните документи по случаите, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, и може освен това, преди вземането на окончателно решение, да прави всякакви съображения, които смята за уместни.
АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ
Член 8
ОБМЕН И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 9
Въпреки параграф 4 съгласието на кандидата за предаване на информация на другия надзорен орган не се изисква при следните обстоятелства:
не се изисква съгласие, когато получаващият надзорен орган също е получил молба за намаляване или освобождаване от санкция, свързана със същото нарушение от същия кандидат, като получаващия надзорен орган, при условие че по времето, когато се предава информацията, кандидатът вече няма право да оттегли информацията, която е предоставил пред получаващия надзорен орган;
не се изисква съгласие когато получаващият надзорен орган писмено е поел ангажимент, че нито предадената му информация, нито всякаква друга информация, която може да получи след датата и времето на предаване, отбелязани от предаващия надзорен орган, ще се използва от него или от друг орган, на когото информацията е предоставена впоследствие, за налагане на санкции на кандидата за намаляване или освобождаване от санкция или на всяко друго юридическо или физическо лице, което се ползва с благоприятно третиране от предаващия надзорен орган в резултат на молбата в рамките на програмата за намаляване или освобождаване от санкция, или на служителите или бившите служители на кандидата или на посочените лица. На кандидата се предоставя копие от писменото поемане на такова задължение от получаващия орган;
когато е събрана информация от надзорен орган съгласно член 8, параграф 2, по искане на надзорния орган, до когото е подадена молбата за намаляване или освобождаване от санкция, не се изисква съгласие за предаването на такава информация и нейното използване от надзорния орган, до когото е подадена молбата.
ДОСТЪП ДО ПРЕПИСКАТА
Член 10А
Ако надзорният орган предостави достъп до преписката на страните, до които е адресирал изложение на възраженията си, правото на достъп до преписката не се включва и достъп до външни документи на друг надзорен орган или на органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС и държавите от ЕАСТ. Правото на достъп до преписката не се прилага също така и за кореспонденцията между надзорните органи, между надзорен орган и органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС или държавите от ЕАСТ или между органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС или държавите от ЕАСТ, когато в преписката на компетентните надзорни органи се съдържа такава кореспонденция.
СЛУЖЕБНА ТАЙНА
Член 10
ЖАЛБИ И ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА СЛУЧАИ
Член 11
Веднъж след като даден случай е прехвърлен към другия надзорен орган съгласно параграфи 1 и 2, случаят не може да се прехвърли обратно. Случаи не могат да се прехвърлят, след като:
ЕЗИЦИ
Член 12
По отношение на жалбите всяко физическо или юридическо лице има право да се обръща към Надзорния орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО или те да се обръщат към него на официален език на държава от ЕАСТ или Европейската общност, който изберат. Това обхваща всички стадии на процедурата, независимо дали е започната вследствие на жалба или по инициатива на компетентния надзорен орган.
ПРОТОКОЛ 24
относно сътрудничеството в областта на контрола на концентрациите
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 1
Член 2
В съответствие с разпоредбите, изложени по-долу, сътрудничество се осъществява когато:
комбинираният оборот на засегнатите предприятия на територията на държавите от ЕАСТ се равнява на 25 % или повече от техния общ оборот на територията, обхваната в Споразумението; или
всяко от поне две от засегнатите предприятия има оборот, надвишаващ 250 милиона EUR на територията на държавите от ЕАСТ; или
има вероятност концентрацията да попречи на ефективната конкуренция на териториите на държавите от ЕАСТ или на значителна част от тях, особено в резултат на създаването или засилването на доминираща позиция.
Сътрудничество ще се осъществява също така, когато:
концентрацията отговаря на критериите за отнасяне съгласно член 6.
държава от ЕАСТ желае да приеме мерки за защита на законни интереси, както е изложено в член 7.
НАЧАЛНА ФАЗА НА СЪДЕБНАТА ПРОЦЕДУРА
Член 3
Документите, които трябва да се прехвърлят от Комисията на държава от ЕАСТ и от държава от ЕАСТ на Комисията съгласно настоящия протокол се предават чрез Надзорния орган на ЕАСТ.
СЪДЕБНИ ЗАСЕДАНИЯ
Член 4
В случаите, които са посочени в член 2, параграф 1 и параграф 2, буква а), Комисията на ЕО кани Надзорния орган на ЕАСТ да бъде представляван по време на съдебните заседания на разглежданите случаи. Държавите от ЕАСТ също могат да бъдат представлявани на тези заседания.
КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ НА ЕО ЗА КОНЦЕНТРАЦИИТЕ
Член 5
ПРАВА НА ОТДЕЛНИ ДЪРЖАВИ
Член 6
Комисията на ЕО, чрез решение, нотифицирано незабавно до заинтересованите предприятия, компетентните органи на държавите-членки на ЕО и Надзорния орган на ЕАСТ, може изцяло или частично да препрати нотифицирана концентрация към държава от ЕАСТ тогава, когато:
има опасност концентрацията сериозно да засегне конкуренцията на пазара в тази държава от ЕАСТ, който има всички характеристики на отделен пазар, или
концентрацията засяга конкуренцията на пазар в тази държава от ЕАСТ, който има всички характеристики на отделен пазар и който не представлява значителна част от територията, която е обхваната в Споразумението.
Една или повече държави от ЕАСТ могат да се присъединят към молбата, както е посочено в първа алинея, когато концентрацията засяга търговията между една или повече държави-членки на ЕО и една или повече държави от ЕАСТ и застрашава сериозно конкуренцията на територията на държавата или държавите от ЕАСТ, присъединяващи се към молбата.
При получаване на копие от молбата, както е посочено в първа алинея, всички национални срокове, свързани с концентрацията, се отлагат временно в държавите от ЕАСТ, докато не се реши къде ще се разглежда концентрацията. Веднага след като държава от ЕАСТ е информирала Комисията и заинтересованите предприятия, че не желае да се присъедини към молбата, временното отлагане на националните срокове се прекратява.
Когато Комисията реши да разгледа концентрацията, държавата или държавите от ЕАСТ, присъединили се към молбата, вече не прилагат националното си законодателство за конкуренцията спрямо концентрацията.
Комисията на ЕО незабавно предава всички подадени становища съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 и настоящия параграф, на Надзорния орган на ЕАСТ.
Комисията на ЕО незабавно предава всички подадени становища съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Надзорния орган на ЕАСТ.
Когато поне една такава държава от ЕАСТ е изразила несъгласие по отношение на молбата да се препрати делото, компетентните държави от ЕАСТ запазват своите компетенции и делото не се прехвърля от държавите от ЕАСТ съгласно настоящия параграф.
Член 7
АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ
Член 8
ПРОФЕСИОНАЛНА ТАЙНА
Член 9
НОТИФИКАЦИИ
Член 10
Член 11
Датата на извършване на нотификация е датата, на която е била получена от компетентния надзорен орган.
ЕЗИЦИ
Член 12
СРОКОВЕ И ДРУГИ ПРОЦЕДУРНИ ВЪПРОСИ
Член 13
По отношение на сроковете и други процедурни разпоредби, включително процедурите за референция на концентрация между Комисията на ЕО и една или повече държави в ЕАСТ, правилата за прилагане на член 57 от Споразумението също се прилагат за целите на сътрудничеството между Комисията на ЕО и Надзорния орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ, освен ако в настоящия протокол не е предвидено друго.
Калкулирането на сроковете, посочени в ►M137 член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 ◄ от Регламент (ЕО) № 139/2004, започва за Надзорния орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ от получаването на релевантните документи от Надзорния орган на ЕАСТ.
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Член 57 от Споразумението не се прилага за концентрация, която е била предмет на споразумение или съобщение, или когато контролът е получен преди датата на влизане в сила на споразумението. При никакви обстоятелства няма да се прилага за концентрация, по отношение на която са започнати съдебни процедури преди тази дата от национален орган, който отговаря за конкуренцията.
PROTOCOL 25
on competition regarding coal and steel
Article 1
All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:
to fix or determine prices,
to restrict or control production, technical development or investment,
to share markets, products, customers or sources of supply.
However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:
such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;
the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and
the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.
If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.
Article 2
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:
Article 3
For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ‘undertaking’ means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.
Article 4
Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.
Article 5
The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.
Article 6
Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.
Article 7
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.
PROTOCOL 26
on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid
Член 1
По споразумение между държавите от ЕАСТ на Надзорния орган на ЕАСТ се предоставят еднакви правомощия и сходни функции като тези, с които разполага Европейската комисия към момента на подписване на споразумението, за прилагане правилата на конкуренцията, приложими в областта на държавните помощи съгласно Договора за създаване на Европейската икономическа общност; като по този начин Надзорният орган на ЕАСТ е в състояние да прилага принципите, посочени в член 1, параграф 2, буква д), член 49 и членове 61—63 от споразумението. Надзорният орган на ЕАСТ ще разполага със същите правомощия за прилагане на правилата на конкуренцията, приложими в областта на държавните помощи, по отношение на продуктите, попадащи в приложното поле на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, посочени в Протокол 14.
Член 2
В допълнение към правните актове, посочени в приложение ХV, правомощията и функциите на Европейската комисия за прилагане на правилата за конкуренция в областта на държавните помощи, включени в Договора за създаване на Европейската икономическа общност, са отразени и в следния правен акт:
399 R 0659: Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1) ►M135 , изменен с:
32004 R 0794: Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1), поправен в ОВ L 25, 28.1.2005 г., стр. 74 и в ОВ L 131, 25.5.2005 г., стр. 45 ►M227 , изменен със:
PROTOCOL 27
on cooperation in the field of State aid
In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:
exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;
the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;
if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;
the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;
the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;
notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;
information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.
PROTOCOL 28
on intellectual property
Article 1
Substance of protection
Article 2
Exhaustion of rights
Article 3
Community patents
This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.
Article 4
Semiconductor products
Article 5
International conventions
The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:
Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);
Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);
Patent Cooperation Treaty (1984).
Article 6
Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade
The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.
Article 7
Mutual information and consultation
The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.
The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.
Article 8
Transitional provisions
The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.
Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.
Article 9
Competence
The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.
PROTOCOL 29
on vocational training
In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.
PROTOCOL 30
on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics
Член 1
Общи разпоредби
▼M274 —————
Член 3
Статистическа програма за 2008—2012 г.
Следният акт на Общността е предмет на настоящия член:
Член 4
Модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията (MEETS)
Предмет на настоящия член е следният акт на Общността:
Член 5
Статистическа програма за ►M274 от 2013 до 2017 ◄ г.
Настоящият член се отнася за следния акт:
▼M87 —————
PROTOCOL 31
on cooperation in specific fields outside the four freedoms
Член 1
Научни изследвания и технологично развитие
Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, както и актовете, които произтичат от тях:
390 D 0221 |
: |
Решение 90/221/ЕО/Евратом на Съвета от 23 април 1990 г. относно дейности по Рамкова програма на Общността в областта на изследванията и технологичното развитие (1990—1994 г.) (ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 28). |
394 D 1110 |
: |
Решение 1110/94/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 април 1994 г. относно дейности по Четвъртата рамкова програма на Европейската общност в областта на изследванията и технологичното развитие и демонстрация (1994—1998 г.) (ОВ L 126, 8.5.1994 г., стр. 1), ►M42 , изменено с:
—
396 D 0616:Решение № 616/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 март 1996 г. (ОВ L 86, 4.4.1996 г., стр. 69),
—
397 D 2535:Решение № 2535/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 1 декември 1997 г. (ОВ L 347, 18.12.1997 г., стр. 1), ◄
—
399 D 0182: Решение №182/1999/ ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 декември 1998 г. относно Петата рамкова програма на Европейската общност за проучвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (1998 г.—2002 г.) (ОВ L 26, 1.2.1999 г., стр. 1).
—
32002 D 1513: Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрации, допринасящи за създаването на европейско изследователско пространство и иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1),
►M146
изменено с:
—
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
—
32006 D 1982: Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1).
—
32013 R 1291: Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.
|
Държавите от ЕАСТ участват пълноценно в Европейската агенция за ГНСС, наричана по-нататък „Агенцията“, създадена със следния акт на Съюза:
Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите на Агенцията, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно, без право на гласуване, в Административния съвет и в Съвета за акредитация на сигурността на Агенцията.
Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави на договарящите се страни тя се ползва с най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните закони.
Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълните си граждански права, могат да бъдат наети с договор от изпълнителния директор на агенцията.
Съгласно член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от Споразумението с изключение на ►C3 раздели 1 и 2 от глава 3 ◄ .
Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията се прилага, с оглед прилагането на посочения регламент, спрямо всички документи на Агенцията, включително отнасящите се до държавите от ЕАСТ.
По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се спира, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.
Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.
От 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Общността:
Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква a), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и протокол 32 към Споразумението.
В допълнение към това и въз основа на член 82, параграф 1, буква в) от Споразумението, Норвегия внася за 2008 г. сума в размер на 20 114 000 EUR, половината от която е дължима до 31 август 2012 г., а другата половина — до 31 август 2013 г., като тази сума се включва в поканата за внасяне на средства, предвидена в член 2, параграф 2, първа алинея от протокол 32.
Държавите от ЕАСТ участват пълноценно, но без право на глас във всички комитети на Общността, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).
Без да се засяга гореизложеното, участието на държавите от ЕАСТ в комитетите на Общността, които подпомагат Европейската комисия специално в аспектите на сигурността на дейностите, посочени в буква а), може да бъде уредено с отделни споразумения, които следва да бъдат договорени между държавите от ЕАСТ и Европейската комисия. Тези споразумения следва да допринасят за последователна защита в Европейската общност и в ЕАСТ на данните, информацията и технологиите на европейските програми за ГНСС и за изпълнение на международните ангажименти на договарящите се страни в този сектор.
Процедури за асоциирането на държавите от ЕАСТ в съответствие с член 101 от Споразумението:
Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.
По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се отлага, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.
От 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:
Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.
Разходите за включване на териториите на участващите държави от ЕАСТ в географското покритие на системата EGNOS се поемат от държавите от ЕАСТ като част от финансовото участие за дейностите, посочени в буква а). Това разширяване на покритието зависи от техническата осъществимост и не трябва да забавя разширяването на географското покритие на системата EGNOS на териториите на държавите — членки на ЕС, които са географски разположени в Европа.
На равнище проект институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите от ЕАСТ имат правата, посочени в член 81, буква г) от Споразумението.
Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 247/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.
Държавите от ЕАСТ участват изцяло, без право на глас, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).
Участието на държавите от ЕАСТ в комитетите и експертните групи на Съюза, които подпомагат Европейската комисия конкретно по свързаните със сигурността аспекти на дейностите, посочени в буква а), се разглежда в Процедурния правилник на тези комитети и групи.
Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.
По отношение на Исландия прилагането на този параграф се спира, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.
Държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:
Държавите от ЕАСТ могат да станат ползватели на PRS под условие за сключването на споразуменията, посочени в член 3, параграф 5, букви а) и б) от Решение № 1104/2011/ЕС.
Участието на държавите от ЕАСТ в различните комитети и експертни групи, свързани с PRS, се урежда в съответните им процедурни правилници.
Член 10 от Решение № 1104/2011/ЕС не се прилага за държавите от ЕАСТ.
Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.
По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се отлага, докато Съвместния комитет на ЕИП не реши друго.
Държавите от ЕАСТ участват изцяло, с изключение на правото да гласуват, в Комитета за единно небе, който подпомага Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите на Съвместното предприятие SESAR.
От 1 януари 2012 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съвета:
Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква a), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към него.
Държавите от ЕАСТ участват пълноценно, но без право на глас, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а), а именно комитета за ГМОСС, съвета по сигурността и форума на потребителите.
Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.
▼M259 —————
От 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:
Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.
Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се считат за допустими от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 249/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно, без да имат правото да гласуват, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).
Настоящият параграф не се прилага по отношение на ►M305 ————— ◄ Лихтенщайн.
Държавите от ЕАСТ участват от 1 януари 2005 г. в действия, предприети от Общността в рамките на следния общ бюджете ред на Европейския съюз за финансовата 2005 година:
От 1 януари 2006 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, свързани със следния бюджетен ред, въведен в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2006 година:
Държавите от ЕАСТ участват напълно в Европейския институт за иновации и технологии, наричан по-долу „института“, създаден със следния акт на Общността:
▼M269 —————
Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо института и неговите служители Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности.
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности гражданите на държавите от ЕАСТ, които се ползват от своите пълни граждански права, могат да бъдат назначавани по договор от директора на института.
По силата на член 79, параграф 3 от споразумението, спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от споразумението.
За прилагането на настоящия регламент Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията се прилага и спрямо всички документи на института, отнасящи се до държавите от ЕАСТ.
Договарящите се страни полагат усилия за задълбочаване на сътрудничеството в контекста на дейностите, които могат да произтекат от следния акт на Общността:
В член 5, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 723/2009 се съдържа позоваване на Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност и на Директива 92/12/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно общия режим за продукти, подлежащи на облагане с акциз, и държането, движението и мониторинга на такива продукти, които не са включени в Споразумението. Тези позовавания са приложими единствено по отношение на прилагането на член 5, параграф 1, буква г) и не засягат обхвата на Споразумението.
Държавите от ЕАСТ участват изцяло, с изключение на правото да гласуват, във всички комитети на Общността, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).
Член 2
Информационни услуги и сигурност на информационни системи
Относно дейностите, предвидени в параграф 7, държавите от ЕАСТ оказват финансово съдействие на бюджетни линии 09 03 04 и 09 01 04 03 (трансевропейски телекомуникационни мрежи), както и на последващите съответни бюджетни линии, в съответствие с член 82, параграф 1, буква a от споразумението.
Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, както и актове, които произтичат от тях:
Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2000 г., участват в действия на Общността, свързани със следното бюджетно перо, внесено в общия бюджет на Европейския съюз финансовата 2000 година:
— |
Б5-3 3 4 : Насърчаване на европейското цифрово съдържание в глобалните мрежи. |
Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2006 г., участват в дейности, които могат да възникнат в резултат от следните актове, в степента, в която те са свързани с проекти от общ интерес в областта на трансевропейските телекомуникационни мрежи:
Article 3
Environment
Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:
The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.
Държавите от ЕАСТ участват изцяло в Европейската агенция за околната среда, наричана по-нататък „Агенцията“, и в Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда, създадена с Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно Европейската агенция за околната среда и Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда ( 13 ).
Държавите от ЕАСТ подпомагат финансово дейностите по буква а) съгласно член 82, параграф 1 и протокол 32 към Споразумението.
Държавите от ЕАСТ, като следствие от буква б), участват изцяло без право на глас в управителния съвет на Агенцията и са изцяло включени в дейността на научния комитет на Агенцията.
Понятието „държава членка/държави членки“ и другите понятия, отнасящи се до публичните им институции, съдържащи се в членове 4 и 5 от регламента, се тълкуват така, че да включат, освен значението им според регламента, държавите от ЕАСТ и техните публични институции.
Данните за околната среда, които са предоставени на или произхождат от Агенцията, могат да се публикуват и се дава достъп на обществеността до тях, при условие че на поверителната информация е осигурена същата степен на защита в държавите от ЕАСТ, каквато е осигурена в рамките на Общността.
Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави — договарящи се страни, тя се ползва с най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните законодателства.
Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълните си граждански права, могат да бъдат наети с договор от изпълнителния директор на Агенцията.
По силата на член 79, параграф 3, спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) на Споразумението.
Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията се прилага, с цел прилагането на Регламент (ЕО) № 401/2009, спрямо всички документи на Агенцията, отнасящи се и до държавите от ЕАСТ. ◄
►M112 Следните актове на Общността, както и актовете, произтичащи от тях, са предмет на настоящия член:
Актове на Общността, които пораждат действие на 1 януари 2001 г.: ◄
Актове на Общността, които пораждат действие на 1 януари 2002 г.:
▼M195 —————
Общностните актове, които влизат в сила на 1 януари 2005 г.
Article 4
Образование, обучение, младеж и спорт
Държавите от ЕАСТ от 1 август 1998 г. участват в следната програма на Общността:
От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ ще участват в следната ►M51 програми ◄ на Общността:
Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2000 г., участват в дейностите на Общността, свързани със следната бюджетна линия, вписана в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2000 година:
От 1 януари 2001 г. държавите-членки на ЕАСТ вземат участие в следната програма:
Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2001 г., участват в действия на Общността, свързани със следни бюджетни линии, влезли в общия бюджет на Европейския съюз за финансовите 2001, 2002 и 2003 години:
Държавите-членки на ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2003 г., в следната дейност:
Държавите от ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2004 г., в следната програма:
Държавите от ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2004 г., в следната програма:
От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ ще участват в дейности на Общността, свързани със следното бюджетно перо, добавено в общия бюджет на Европейския съюз за 2004 финансова година:
Страните от ЕАСТ, считано от 1 януари 2005 г., участват в следната ►M157 програми ◄ :
Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следните програми:
Считано от 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват в действия 1 и 3 от следната програма:
Държавите от ЕАСТ участват в следната програма, считано от 1 януари 2014 г.:
Договарящите страни следва да полагат усилия за задълбочаване на сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да произтичат от следните актове на Общността:
Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на следните актове на Общността:
Article 5
Social policy
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.
Договарящите се страни по-специално се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които произтичат от следните актове на Общността:
Article 6
Consumer protection
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:
От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, които биха могли да произлизат от следния акт, както и от актове, произхождащи от него:
От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, които могат да възникнат в резултат на следния акт, както и на произтичащи от него актове:
Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:
Държавите от ЕАСТ участват в следната програма, считано от 1 януари 2014 г.:
Article 7
Предприятия, предприемаческа дейност, малки и средни предприятия
The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:
Договарящите се страни се стремят по-специално да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които може да произтичат от следните актове на Общността:
От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в действията на Общността, свързани с посочените по-долу бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:
Считано от 1 януари 2006 г., държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, свързани със следния бюджетен ред, представляващ част от общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:
Считано от 1 януари 2008 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:
Считано от 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година:
Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 250/2014 от 13 ноември 2014 г. влиза в сила преди края на дейността.
Считано от 1 януари 2015 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2015 година:
Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за ►M321 финансовите 2016 и 2017 години ◄ :
Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2016 година:
Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за ►M322 финансовите 2016 и 2017 години ◄ :
Article 8
Tourism
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community act:
Article 9
Audiovisual sector
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community ►M20 актове ◄ :
Article 10
Civil protection
Договарящите се страни полагат усилия за засилване на сътрудничеството, за да се подобри взаимопомощта в рамките на Европейското икономическо пространство в случай на природни или технически бедствия и катастрофи, в рамките на дейностите, които биха могли да бъдат резултат от следния акт на Общността:
Договарящите се страни полагат усилия за засилване на сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да бъдат резултат от следния акт на Общността:
►M116 Обект на настоящия член са следните актове на Общността, както и актовете, произтичащи от тях:
актове на Общността, които влизат в сила на или преди 1 януари 2000 г. ◄
►M206 Актове на Общността, които влизат в сила от 1 януари 2008 г.:
Актове на Общността, които влизат в сила от 1 януари 2007 г.:
Актове на Общността, които пораждат действие от 1 януари 2014 г.:
Договарящите се страни ще си сътрудничат в областите, попадащи в обхвата на следния акт:
С оглед на постигането на целите, определени в Директива 2008/114/ЕО, договарящите се страни ще използват подходящите форми на сътрудничество, упоменати в член 80 от Споразумението.
Съгласно член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от Споразумението, с изключение на глава 3, раздели 1 и 2.
Article 11
Trade Facilitation
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
Article 12
Transport and mobility
Считано от 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:
Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:
The EFTA States shall participate in the activities which may result from the following Union act:
The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in the committee established by Article 52 of the Regulation.
Член 13
Култура
Следните актове на Общността, както и актове, произлезли от тях, са предмет на настоящия член:
Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 1999 г., участват в действията на Общността, свързани със следната бюджетна линия, въведена в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 1999 година:
От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, които са свързани със следното бюджетно перо, добавено в Общия бюджет на Европейския съюз за 2004-та финансова година:
Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които биха могли да бъдат резултат от следния акт на Общността:
— 32006 H 0585: Препоръка 2006/585/ЕО на Комисията от 24 август 2006 г. относно цифровизацията и предоставянето в Интернет на материали от културния фонд и цифровото съхранение (ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 28).
Член 14
Енергийни програми и енергийни дейности свързани с околната среда:
От 1 януари 2003 г. държавите от ЕАСТ участват в програмата на Общността, посочена в параграф 5, буква ж), и в действията по нея, с изключение на специфичната област на програма „Коопенер“ и действията по нея.
Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, произтичащи от следните актове на Общността:
393 D 0500: Решение 93/500/ЕИО на Съвета от 13 септември 1993 г. относно насърчаването на възобновими енергийни източници в Общността (програмата Altener) (ОВ L 235, 18.9.1993 г., стр. 41).
396 D 0737: Решение 96/737/ЕО на Съвета от 16 декември 1996 г. относно многогодишна програма за насърчаване на енергийната ефективност в Общността (програма SAVE II) (ОВ L 335, 24.12.1996 г., стр. 50).
399 D 0022: Решение 1999/22/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно приемането на многогодишна програма от изследвания, анализи, прогнози и други сродни дейности в енергийния сектор (1998—2002) (програма ETAP) (ОВ L 7, 13.1.1999 г., стр. 20).
32000 D 0646: Решение 646/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2000 г. за приемане на многогодишна програма за насърчаване на възобновими енергийни източници в Общността (Altener) (1998—2002 г.) (ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 1).
32000 D 0647: Решение 647/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2000 г. за приемане на многогодишна програма за насърчаване на енергийната ефективност (SAVE) (1998—2002 г.) (ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 6).
32003 D 1230: Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. за приемане на многогодишна програма за действие в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия – Европа“ (2003–2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29), ►M146 изменено с:
Член 15
Заетост
Договарящите се страни се стремят по-специално да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да произлизат от следния ►M119 актове ◄ :
►M324 Държавите от ЕАСТ участват в сътрудничеството, предвидено в следните актове на ЕС:
Член 16
Общественото здраве
Сътрудничеството в областта на общественото здраве се укрепва чрез участието на държавите от ЕАСТ в дейностите на Общността, които могат да бъдат резултат от следните актове на Общността:
▼M120 —————
▼M120 —————
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Европейския център за профилактика правилник и контрол на заболяванията, по-нататък наричан „Центъра“, както е уредено от следния акт на Общността:
Държавите от ЕАСТ участват финансово в дейностите, отбелязани в буква a) в съответствие с член 82, параграф 1, буква a) и Протокол 32 към Споразумението.
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в управителния съвет на центъра и имат същите права и задължения в него като държавите-членки на ЕС, с изключение на правото на гласуване.
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Консултативния форум и имат същите права и задължения в него като държавите-членки на ЕС.
Държавите от ЕАСТ прилагат за агенцията и нейния персонал Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности и приетите за прилагане правила, съгласно протокола.
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква a) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности, граждани на държавите от ЕАСТ, които ползват пълноправните си права на граждани, могат да бъдат наети с договор от директора на Агенцията.
В съответствие с член 79, параграф 3 от Споразумението, за настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) към Споразумението.
Предвижда се Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, заради прилагането на настоящия регламент, да се прилага за онези документи на центъра, които касаят също така и държавите от ЕАСТ.
17 artikla
Телематичен обмен на данни
Считано от 1 януари 2010 г. държавите от ЕАСТ участват в проектите и дейностите по програмата на Съюза, посочена в параграф 6, буква в), доколкото тези проекти и дейности спомагат за развиването на други форми на сътрудничество между договарящите се страни.
Считано от 1 януари 2016 г., държавите от ЕАСТ участват в проектите и дейностите по програмата на Съюза, посочена в параграф 6, буква г).
►M88 Следните актове на Общността са предмет на този член: ◄
с цел участие от 1 януари 1997 г.:
с цел участие от 1 януари 2006 г.:
▼M302 —————
с цел на участие, считано от 1 януари 2010 г.:
с цел участие, считано от 1 януари 2016 г.:
Член 18
Обмен на национални служители между администрациите
Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, а също и актовете, произтичащи от тях:
Член 19
Намаляване на икономическото и социално неравенство
Допълнение 1 към протокол 31
HELIOS II — РАБОТНА ПРОГРАМА
1995 г.
1. КОНСУЛТАТИВНИ ОРГАНИ ( 19 )
Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, освен по отношение на процедурите за гласуване (ако има такива), и въпросите, свързани с част „Бюджетни аспекти“ на настоящата работна програма.
1.1. КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ — три заседания
1.2. ЕВРОПЕЙСКИ ФОРУМ НА ХОРАТА С УВРЕЖДАНИЯ — три заседания
1.3. ГРУПА ЗА ВРЪЗКА — три заседания
2. РАБОТНИ ГРУПИ ( 20 )
Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, освен по отношение на процедурите за гласуване (ако има такива), и въпросите, свързани с част „Бюджетни аспекти“ на настоящата работна програма.
2.1. ТЕХНИЧЕСКА КООРДИНАЦИОННА ГРУПА HANDYNET — три заседания
2.2. ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ГРУПА HANDYNET ЗА ИЗТОЧНИЦИ НА ИНФОРМАЦИЯ — три заседания
2.3. РАБОТНА ГРУПА HELIOS ЗА ИНТЕГРИРАНО ОБРАЗОВАНИЕ — три заседания
2.4. РАБОТНА ГРУПА HELIOS ЗА ТРУДОВА ЗАЕТОСТ- — три заседания
2.5. РАБОТНИ ГРУПИ HELIOS ЗА НЕЗАВИСИМ НАЧИН НА ЖИВОТ
3. ОБМЕННА ДЕЙНОСТ ( 21 )
3.1. |
Комисия, която да обезпечава всяка държава от ЕАСТ с информация относно приоритетни теми, дейности по тях и резултати. |
3.2. |
Държавите от ЕАСТ да бъдат поканени да определят участници в семинари/конференции, които да се провеждат за представители на „Дейностите“ за изготвяне на изводи от работата им през годината. |
3.3. |
Планиране и подготовка за включване на „Дейностите“ в държавите от ЕАСТ в програма от 1 януари 1996 г., включително:
a.
Определяне на „Дейности“ от правителствата на държавите от ЕАСТ до 30 септември 1995 г. — четири сектора: „Функционална рехабилитация“, „Интеграция в образованието“, „Икономическа интеграция“, „Социална интеграция“/„Независим живот“ (броят на „дейностите“ да се договори).
б.
Първоначално заседание (симпозиум) за „Дейности“ във всеки сектор и решения за включването на конкретни теми. |
4. HANDYNET (21)
Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, с цел база данни, съдържаща пълна информация, приложима за всички държави от ЕАСТ от 1 януари 1996 г.:
5. СЪТРУДНИЧЕСТВО С НПО (21)
5.1. |
Комисия, която да обезпечава всяка държава от ЕАСТ с информация относно теми и график на събития, организирани от НПО, които получават субсидии (до 50 % и в зависимост от горната граница) от програмата Helios II (европрограми, предложени от всяка от дванадесетте европейски НПО на форума). |
5.2. |
Представители от държави от ЕАСТ, НПО и др. да бъдат поканени за участие в събитията, които не са ограничени до конкретна организация или организации. |
5.3. |
Европейски НПО да разглеждат молби за мероприятия, които да бъдат организирани и проведени в държави от ЕАСТ за включване в европрограми за 1996 г., и да представят становище на Комисията за окончателно решение. (Мероприятията по европрограми получават субсидии до 50 % от общата сума, предмет на горна граница). |
6. ПУБЛИЧНА ОСВЕДОМЕНОСТ
6.1. |
Комисия, която да разпределя Helioscope (периодично издание на Helios), брошура Helios и друга документация до организации и физически лица в държавите от ЕАСТ при поискване. |
6.2. |
Ден, посветен на лицата с увреждания (3 декември) — организации и отделни личности да бъдат поканени за участие в събития на европейско равнище. |
6.3. |
Конкурс и награди Helios — участие в годишната конференция. |
6.4. |
Информационни щандове (конференции, панаири, и т.н.). Местата на срещите в държави от ЕАСТ да се вземат предвид за включване в годишна програма. |
6.5. |
Национален информационен ден Helios. |
1996 г.
1 и 2. КОНСУЛТАТИВНИ ОРГАНИ и РАБОТНИ ГРУПИ
Участие както за 1995 г., но Комисията да заплати разходите за участниците на следната база:
Когато един участник се придружава от друго лице поради неговата или нейната инвалидност, разходите за това лице се поемат по същия начин, както тези за участника.
3. ОБМЕННА ДЕЙНОСТ
Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, включително участие на представители от предложени „дейности“ в:
4. HANDYNET
Както за 1995 г.
5. СЪТРУДНИЧЕСТВО С НПО
Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, включително:
5.1. |
Национални НПО и национални съвети за хора с увреждания, които са членове на форума:
—
да организират национална конференция за Европа по приоритетна тема за Helios II, Комисията да заплати 50 % от разходите, предмет на горната граница,
—
да участват в Национален ден на информацията — Комисията да заплати 100 % от разходите, предмет на горната граница.
|
5.2. |
Европейски НПО — европрограми да включват събитията, организирани и провеждани в държави от ЕАСТ. |
6. ПУБЛИЧНА ОСВЕДОМЕНОСТ
6.1. |
Както за 1995 г. |
6.2. |
Конкурси и награди на Helios:
—
един член от журито да бъде посочен от всяка държава от ЕАСТ,
—
проекти от организации в държави от ЕАСТ да бъдат приемливи за награди,
—
пълно участие в годишна конференция, като разходите да бъдат поети на същата база като за държавите — членки на ЕО.
|
РАБОТНА ПРОГРАМА HELIOS II
БЮДЖЕТНИ АСПЕКТИ
1995 г.
Без пряка вноска към бюджета на ЕО.
Държавите от ЕАСТ заплащат:
Предложения за допълнителен персонал:
Забележка:
Подготовката на бюджетните експерти от ЕО и държавите от ЕАСТ за финансовата 1996 г. да се извърши през първото полугодие на 1995 г. съгласно процедурата в протокол 32 към Споразумението. Тези обсъждания ще доведат до окончателните решения за финансовата вноска на държавите от ЕАСТ към общия бюджет на ЕО и ще обхванат също и въпроса за допълнителния персонал.
1996 г.
Пълна вноска в бюджета на ЕО (съгласно член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението).
Допълнение 2 към протокол 31
1. Държавите от ЕАСТ участват в средносрочната програма за действие на Общността за равни възможности на жените и мъжете (1 януари 1996 г.—31 декември 2000 г.).
2. Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмата в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
3. Държавите от ЕАСТ участват изцяло в комитетите на ЕО, подпомагащи Комисията в управлението, разработването и изпълнението на програмата за действие, посочена в параграф 1.
Допълнение 3 към протокол 31
Обмен на данни по телематичен път между администрациите (IDA)
Работна програма
Държавите от ЕАСТ, вземат участие единствено в следните проекти и дейности, които произтичат от член 2 на Решение 95/468/ЕО на Съвета от 6 ноември 1995 г. относно участието на Общността в областта на обмена на данни по телематичен път между администрациите на Общността (IDA):
ДОПЪЛНЕНИЕ 4
Финансов инструмент на еип
Условия на изпълнение
1. Определения:
Както следва:
„Държава бенефициер“ е държава, която получава финансиране от държавите от ЕАСТ - ЕИП съгласно Решение 47/2000 на Съвместния комитет на ЕИП № от 22 май 2000 г. Държавата бенефициер се представлява от орган, който следва да се определи, натоварено с управлението на финансирането ЕАСТ - ЕИП в страната и със сключването на договори за проекти с Комитета. Финансовата отговорност спрямо ЕАСТ - ЕИП се поема от държавата бенефициер.
„Организатор на проекта“ е органът, който го създава. Грантовете се изплащат на организатора на проекта чрез държавата бенефициер.
„Комитетът“ е органът, създаден от държавите от ЕАСТ/ЕИП, за да изпълнява функциите, посочени в точка 7.
„Агентът по наблюдението“ е независим орган, който въз основа на споразумение с държавата бенефициер извършва наблюдение върху развитието на проекта и докладва пред държавата бенефициер и пред комитета. Агентът по наблюдението се назначава от държавата бенефициер въз основа на предложение или оценка и споразумение с Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) и със съгласието на комитета.
2. Държавите бенефициери
Държавите бенефициери и техните дялове от капиталите се разпределят, както е показано в таблицата по-долу:
в EUR |
|||
Държава |
1999 г. |
2000—2003 г. |
Общо |
Испания |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
Португалия |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
Гърция |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
Ирландия |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
Обединено кралство (Северна Ирландия) |
526 240 |
0 |
526 240 |
Общо |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Форма на подпомагане
Подпомагането е изцяло под формата на грантове. Въпреки това обаче, държава бенефициер може да отправи предложения до комитета да използва части от нейния дял за намаляване на лихвените разходи по проекти, финансирани предимно чрез заеми. Всякакъв вид такава помощ също ще бъде предоставена под формата на грантове.
Размерът на помощта от страна на ЕАСТ/ЕИП не надвишава 50 % от стойността на проекта, с изключение на проекти, финансирани по друг начин чрез отпускане на суми от централен, регионален или местен държавен бюджет, като в този случай помощта не може да надвишава 85 % от общата стойност. Таваните на Общността за съвместно финансиране не могат да бъдат надвишавани при никакви обстоятелства.
Отговорността на държавите от ЕАСТ/ЕИП по отношение на проектите се ограничава до предоставянето на средства в съответствие със съгласувания план, при условие че докладите от наблюдението потвърждават реализацията на проекта в съответствие с предвиденото.
4. Подходящи дейности
Финансиране се предвижда за проекти в сферите на околната среда, включително възобновяване на градовете, намаляване на замърсяването в тях и опазване на европейското културно наследство, транспорта, включително инфраструктурата, и образованието и обучението, включително научноизследователската работа. Договарящите се страни се договарят при разпределяне на средствата да насочат в сферата на околната среда, така както е посочено по-горе, най-малко 2/3 от общата сума за проектите.
5. Проекти
Общата сума от 119,6 милиона EUR следва да бъде предоставяна за получаване ритмично, 20 % годишно, като натрупването започва от 1999 г. Различни части от големи проекти могат да бъдат представяни отделно за финансиране и комитетът ще разглежда всяко предложение за проект, съгласно неговите достойнства.
6. Изисквания при мониторинга
За всеки проект се изготвя план за наблюдение, заедно с плана и програмата на проекта, бюджета и графика на вноските. Той определя ключовите етапи в проекта. Агентът по наблюдението докладва за важните фази в проекта, в съответствие с изготвения план, обикновено най-малко веднъж годишно, пред държавата бенефициер и комитета, като предоставя inter aliа следната информация:
Ако отчетът на отговаря на съгласувания план, комитетът може да поиска от държавата бенефициер допълнителна информация. Въпроси, ограничени до разясняване и искания за информация, която липсва в доклада, могат да бъдат адресирани до агента по наблюдението, за което държавата бенефициер е надлежно информирана. Комитетът може да реши да не предприема по-нататъшни плащания, докато докладът не бъде приведен в съответствие със споразумението. Държавите от ЕАСТ/ЕИП могат извършват финансова ревизия на проектите, както посочено в точка 10 (13).
7. Организационно създаване
Държавите от ЕАСТ създават комитет, който:
Европейската инвестиционна банка:
Държавите бенефициери:
Комисията:
Агентът по наблюдението:
8. Езиков режим
Могат да се използват официалните езици на Споразумението за ЕИП. Всички документи, предоставени на комитета, е задължително да бъдат предоставени от държавата бенефициер/организатора на проекта, преведени на английски език.
9. Финансови разпоредби
Държавите от ЕАСТ/ЕИП включат сума за оценка и наблюдение в размер на 0,5 % към всяко плащане на държавите бенефициери над и върху сумата, която следва да бъде изтеглена от договорения фонд от 119,6 милиона EUR. Всички участници следва да заплатят своите собствени административни разноски.
Европейската инвестиционна банка, действайки като консултант на организаторите на проекти/държавите бенефициери, удържа такса от техните ръководители за услугите си.
Държавите от ЕАСТ/ЕИП следва да осъществяват подходящо финансово управление. Плащанията на държавите бенефициери следва да се извършва въз основа на разпореждания на комитета, който следва да осигури своевременно изпълнение. Натрупаната лихва върху фондовете преди плащането на бенефициерите принадлежи на лицата, които предоставят фонда.
10. Кратко описание на процеса
1. Организаторът на проект предлага план за проект на държавата бенефициер.
2. Държавата бенефициер предлага план за проект на Комисията и на комитета за предварителна консултация за одобряване на идеята.
Комитетът може да отмени изискването за предварителна консултация след обоснована заявка от държавата бенефициер, въз основа на обективни критерии
3. ►M131 В случай на положителен резултат от предварителната консултация, или в случай че такава предварителна консултация е била отменена, вносителят на проекта се обръща към ЕИБ с искане да одобри проекта. ◄ Оценката обхваща техническите, икономическите, финансовите и управленските аспекти на предложението.
4. Организатора на проекта представя на държавата бенефициер плана на проекта, включително бюджет, програма, план на плащанията, план за наблюдение и доклад за оценка от ЕИБ.
5. Държавата бенефициер внася проекта в Комисията, заедно с документите, посочени в точка 4, за уточняване на допустимостта.
6. Държавата бенефициер внася проекта в комитета, заедно с документите, посочени в точка 4, за одобрение.
7. Комитетът може да изиска допълнителна информация или да предложи ревизиране на плана на проекта, предимно по отношение на плана за наблюдение/плащания. Комитетът одобрява (ревизирания) проект или прави обоснован отказ. Ако е налице одобрение, до държавата бенефициер се изпраща писмо за потвърждение на поетия ангажимент, в което се уточняват съответните условия.
8. Между агента по наблюдението и държавата бенефициер се подписва договор въз основа на плана за наблюдение.
9. Между организатора на проекта и държавата бенефициер се подписва договор, а между държавата бенефициер и комитета се подписва споразумение за предоставяне на грант.
10. Първата вноска от 10 % се заплаща на държавата бенефициер въз основа на подписания от организатора на проекта договор с изпълнителя. Последващи вноски ще се извършват въз основа на плана на плащанията, или на prorata основа, отразяващи действителното изпълнение на проекта след задоволителен мониторингов доклад и одобрение от страна на Комитета.
11. Организаторът на проекта представя проекта и доклада на агента по наблюдението на държавата бенефициер и на комитета.
12. Ако плащането не може да бъде извършено в съответствие с плана, могат да се проведат консултации между държавата бенефициер и комитета.
13. Ако комитетът или бордът на одиторите на ЕАСТ искат да получат по-подробна информация от тази, предоставена в плана за наблюдение, те могат да извършат свой собствен одит или да наемат на собствени разноски външен одитор, който да направи проверка на проекта. Държавата бенефициер може да придружава одитора. Организаторът на проекта и всяко друго лице, което ръководи проект от негово име, следва да предостави на одитора същия достъп до информация, какъвто предоставя на своите национални власти или на своите собствени одитори, ако е уместно.
14. Когато планът за наблюдение го изисква, агентът по наблюдението следва да изготви доклад за изпълнение на проекта или оценъчен доклад.
11. Заключителни бележки
Освен когато се налага поради промени в обстоятелствата, действието на новия финансов инструмент ще се прилага по същия начин, както онези, които администрацията на отработения финансовия механизъм следва. Ако е подходящо, могат да се създадат допълнителни документи.
PROTOCOL 32
on financial modalities for implementation of Article 82
Член 1
Процедури относно определянето на финансовото участие на държавите от ЕАСТ за всяка финансова година (n)
Най-късно до 15 май на всяка година (n-1) Европейската комисия съобщава на Постоянния комитет на ЕАСТ своята позиция относно исканията на държавите от ЕАСТ за участие в дейности през финансовата година (n), заедно със следната информация:
индикативните суми, вписвани „за сведение“ като бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания в разходната част на предварителния проектобюджет на Европейския съюз за дейностите, в които държавите от ЕАСТ участват или са заявили интерес за участие, и изчислени в съответствие с разпоредбите на член 82 от Споразумението;
очакваните суми на вноските на държавите от ЕАСТ, вписани „за сведение“ в приходната част на предварителния проектобюджет.
Позицията на Европейската комисия не засяга възможността да бъдат продължени обсъжданията на дейности, за които Комисията не е одобрила участието на държавите от ЕАСТ.
Ако тази информация не е предоставена до 1 юни на финансовата година (n), временно се прилагат процентите на разбивката, прилагана през годината (n-1). Коригирането се извършва в съответствие с процедурата, определена в член 4.
Член 2
Предоставяне на вноските от държавите от ЕАСТ
Ако общият бюджет на Европейския съюз не е приет преди 10 юли на финансовата година (n) или до датата, одобрена в съответствие с член 1, параграф 8 при изключителни обстоятелства, плащането се изисква на основата на индикативната сума, предвидена в предварителния проектобюджет. Коригирането се извършва в съответствие с процедурата, определена в член 4.
Член 3
Условия за прилагане
Член 4
Регулиране на вноските на държавите от ЕАСТ предвид изпълнението
След приключване на сметките, отнасящи се за всяка финансова година, Европейската комисия, в рамките на изготвянето на годишните сметки за годината (n+1), изчислява бюджетния приход от държавите от ЕАСТ, като взима предвид:
размера на вноските, изплатени от държавите от ЕАСТ в съответствие с член 2;
размера на участието на държавите от ЕАСТ в общите усвоени бюджетни кредити по бюджетните редове, по които е одобрено участието на държавите от ЕАСТ, и
всяка сума, която покрива разходи, свързани с дейности на Общността, които държавите от ЕАСТ покриват индивидуално или плащания в натура, извършени от държавите от ЕАСТ (като например предоставянето на административна помощ).
Член 5
Информация
Член 6
Контрол
Член 7
Стойност на БВП, която се взема предвид при изчисляването на коефициента на пропорционалност
Данните относно БВП по пазарни цени, посочени в член 82 от Споразумението, са тези, които са публикувани при прилагане на член 76 от Споразумението.
PROTOCOL 33
on arbitration procedures
1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.
2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.
3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.
4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.
PROTOCOL 34
on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules
Article 1
When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.
Article 2
An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.
Article 3
The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.
PROTOCOL 35
on the implementation of EEA rules
Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and
Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;
Sole Article
For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.
PROTOCOL 36
on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee
Article 1
The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.
Article 2
Съвместният парламентарен комитет на ЕИП се състои от двадесет и четири членове.
An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.
Article 3
The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.
The Committee shall appoint its bureau.
Article 4
The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.
Article 5
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.
Article 6
The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.
PROTOCOL 37
containing the list provided for in Article 101
1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)
2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)
3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)
▼M309 —————
5. ►M242 Административна комисия за координация на системите за социална сигурност (Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета). ◄
▼M262 —————
7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)
8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)
▼M202 —————
10. Комитет за патентовани лечебни продукти (Втора директива 75/319/ЕИО на Съвета);
11. Комитет за ветеринарни лечебни продукти (Директива 81/851/ЕИО на Съвета)
▼M249 —————
13. ►M323 ————— ◄ (Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).
14. Комитет по лекарствата сираци (Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета).
15. Постоянен комитет по биоцидните продукти (Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).
16. Групата за политиката в областта на радиочестотния спектър (Решение 2002/622/ЕО на Комисията).
▼M303 —————
18. Експертна група по електронна търговия (Решение 2005/752/ЕО на Комисията).
19. Група на високо равнище i2010 (Решение 2006/215/ЕО на Комисията).
20. Група от координатори за признаване на професионални квалификации (Решение 2007/172/ЕО на Комисията).
▼M262 —————
22. Комитет на европейските банкови надзорници (Решение 2001/527/ЕО на Комисията).
▼M262 —————
25. Европейски комитет по застрахователно и професионално пенсионно осигуряване (Решение 2004/9/ЕО на Комисията).
26. Европейски банков комитет (Решение 2004/10/ЕО на Комисията).
27. Координационна група за взаимно признаване и децентрализирана процедура (хуманна употреба) (Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).
28. Координационна група за взаимно признаване и децентрализирана процедура (ветеринарна употреба) (Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).
29. Комитет по Митническия кодекс (Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета).
▼M250 —————
32. Комитет от експерти по въпросите на командироването на работници (Решение 2009/17/ЕО на Комисията).
33. Комитет от експерти по въпросите на командироването на работници (Решение 2009/17/ЕО на Комисията).
34. Ръководната група на високо равнище за SafeSeaNet (Решение 2009/584/ЕО на Комисията).
35. Контактен комитет за аудиовизуални медийни услуги (Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета).
36. Съвет за акредитация на сигурността за европейските системи за ГНСС (Регламент (ЕС) № 912/2010).
37. Административен съвет (Регламент (ЕС) № 912/2010).
38. Многостранен европейски форум по електронното фактуриране (Решение 2010/C 326/07 на Комисията).
39. Групата на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги (Решение C(2014) 462 на Комисията от 3 февруари 2014 г. за създаване на група на европейските регулатори за аудио-визуалните медийни услуги).
PROTOCOL 38
on the Financial Mechanism
Article 1
Article 2
Article 3
Article 4
Article 5
The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.
Article 6
The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.
Article 7
Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.
Appendix to Protocol 38
List of eligible Spanish regions
ПРОТОКОЛ 38а
Относно финансовия механизъм на ЕИП
Член 1
Държавите от ЕАСТ допринасят за намаляването на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство чрез финансиране на проекти за инвестиции и развитие в приоритетните сектори, изброени в член 3.
Член 2
Общият размер на финансовия принос, предвиден в член 1 е 600 милиона EUR, които ще бъдат предоставени на годишни траншове от 120 милиона EUR между 1 май 2004 г. и 30 април 2009 г. включително.
Член 3
Субсидиите са предназначени за проекти в следните приоритетни сектори:
защита на околната среда, включително на човешката среда, чрез намаляване на замърсяването и насърчаване чрез нови средства;
насърчаване на непрекъснато развитие чрез подобрено използване на ресурсите;
запазване на европейското културно наследство, включително обществен транспорт и градско благоустройство;
развитие на човешките ресурси, чрез насърчаване на образованието и засилване на административните възможности или на способностите на социалните услуги на местното правителство или на негови институции както и демократичния процес, който подкрепя;
здраве и грижа за децата.
Член 4
в никакъв случай.
Член 5
Средствата са на разположение на държавите бенефициери (Чешката република, Естония, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Словения, Словакия), съгласно следния коефициент на разпределение:
Състояние на печалба |
Процент на общия принос |
Чешката република |
8,09 % |
Естония |
1,68 % |
Гърция |
5,71 % |
Испания |
7,64 % |
Кипър |
0,21 % |
Латвия |
3,29 % |
Литва |
4,50 % |
Унгария |
10,13 % |
Малта |
0,32 % |
Полша |
46,80 % |
Португалия |
5,22 % |
Словения |
1,02 % |
Словакия |
5,39 % |
Член 6
С цел да бъдат преразпределени неизползваните налични средства за високоприоритетни проекти в държавите бенефициери се прави преглед на ситуацията през ноември 2006 г., и отново през ноември 2008 г.
Член 7
Член 8
Член 9
В края на петгодишния период и без да се засягат правата и задълженията в настоящия договор, договарящите се страни преразглеждат, предвид член 115 от споразумението, необходимостта да се занимаят с икономическите и социалните несъответствия в Европейското икономическо пространство.
Член 10
Ако някоя от държавите бенефициери, изброени в член 5 от настоящия протокол не стане договаряща се страна по споразумението на 1 май 2004 г., или в случай на промени в членството в стълба „ЕАСТ“ на Европейското икономическо пространство, настоящият протокол ще бъде предмет на необходимите адаптации.
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38a
относно финансовия механизъм на ЕИП за Република България и Румъния
Член 1
Член 2
Допълнителните суми на финансовия принос за Република България и Румъния ще бъдат 21,5 млн. EUR за Република България и 50,5 млн. EUR за Румъния за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. включително; те се предоставят към датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на споразумението и ще се предоставят за използване на един транш през 2007 г.
ПРОТОКОЛ 38Б
Относно финансовия механизъм на еип (2009—2014 г.)
Член 1
Исландия, Лихтенщайн и Норвегия („държавите от ЕАСТ“) дават своя принос за намаляването на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство и за укрепването на отношенията с държавите бене- фициери посредством финансов принос в приоритетните сектори, изброени в член 3.
Член 2
Общият размер на финансовия принос, предвиден в член 1, възлиза на 988,5 млн. EUR, които се осигуряват, за да бъдат отпуснати на годишни траншове от 197,7 млн. EUR през периода от 1 май 2009 г. до 30 април 2014 г. включително.
Член 3
финансовият принос се предоставя за следните приоритетни сектори:
опазване и управление на околната среда;
изменение на климата и възобновяеми енергийни източници;
гражданско общество;
човешко и социално развитие;
опазване на културното наследство.
Член 4
Член 5
Средствата се предоставят на следните държави бенефициери: България, Чешка република, Естония, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Румъния, Словения и Словакия.
На Испания ще бъдат отпуснати 45,85 млн. EUR за преходно подпомагане през периода 1 май 2009 г.—31 декември 2013 г. Като се вземат предвид преходните адаптации, останалите средства се отпускат в съответствие със следното разпределение:
|
финансови средства (в милиони EUR) |
България |
78,60 |
Чешка република |
61,40 |
Естония |
23,00 |
Гърция |
63,40 |
Кипър |
3,85 |
Латвия |
34,55 |
Литва |
38,40 |
Унгария |
70,10 |
Малта |
2,90 |
Полша |
266,90 |
Португалия |
57,95 |
Румъния |
190,75 |
Словения |
12,50 |
Словакия |
38,35 |
Член 6
През месец ноември 2011 г. и след това отново през месец ноември 2013 г. се извършва преглед с оглед пренасочването на неангажирани налични средства към високоприоритетни проекти от всички държави бенефициери.
Член 7
Член 8
При изпълнението на финансовия механизъм на ЕИП се прилага следното:
Най-висока степен на прозрачност, отчетност и ефективност на разходите се прилага във всички фази на изпълнението, наред с принципите на добро управление, устойчиво развитие и равенство между половете. Преследването на целите на финансовия механизъм на ЕИП се извършва в рамката на тясното сътрудничество между държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.
С цел да се осигури ефикасност и целенасоченост на изпълнението и като се отчитат националните приоритети, държавите от ЕАСТ сключват с всяка държава бенефициер меморандум за разбирателство, с който се установяват многогодишната програмна рамка и структурите за управление и контрол.
След сключването на меморандума за разбирателство държавата бенефициер представя предложения за програми. Държавите от ЕАСТ оценяват и одобряват предложенията и сключват споразумения за предоставяне на безвъзмездни средства с държавите бенефициери за всяка програма. Степента на подробност на програмата отчита размера на приноса. В изключителни случаи в рамките на програмите може да се посочат изрично проекти, в това число и условията за тяхното избиране, одобряване и контрол, в съответствие с разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 8.
За изпълнението на договорените програми са отговорни държавите бенефициери. Държавите бенефициери предвиждат подходяща система за управление и контрол, с която да се гарантира солидна система за изпълнение и управление.
Когато е целесъобразно, при изготвянето, изпълнението, мониторинга и оценката на финансовия принос се прибягва до партньорства, за да се гарантира широко участие. В партньорствата могат да участват, inter alia, местни, регионални и национални структури, както и частният сектор, гражданското общество и социалните партньори в държавите бене- фициери и държавите от ЕАСТ.
Системата за контрол, предоставена за управлението на финансовия механизъм на ЕИП, гарантира спазването на принципа на доброто финансово управление. Държавите от ЕАСТ могат да извършват проверки съгласно вътрешните си изисквания. За тази цел държавите бенефициери предоставят цялата необходима помощ, информация и документация. Държавите от ЕАСТ могат да спират финансирането и да изискват възстановяване на средства в случай на нередности.
Всеки проект от многогодишната програмна рамка в държавите бенефициери може да бъде изпълнен чрез сътрудничество между образувания, установени в държавите бенефициери и в държавите от ЕАСТ, в съответствие с приложимите правила за обществените поръчки.
Разходите за управление, направени от държавите от ЕАСТ, се покриват от общата сума, посочена в член 2, и ще бъдат определени в разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 8.
Държавите от ЕАСТ учредяват комитет за цялостното управление на финансовия механизъм на ЕИП. Допълнителни разпоредби относно изпълнението на финансовия механизъм на ЕИП се издават от държавите от ЕАСТ след консултация с държавите бенефициери. Държавите от ЕАСТ се стремят посочените разпоредби да бъдат издадени преди подписването на меморандумите за разбирателство.
Член 9
С оглед на член 115 от Споразумението в края на петгодишния период и без да се засягат правата и задълженията по Споразумението, договарящите страни ще преразгледат необходимостта от действия, свързани с икономическите и социалните различия в рамките на Европейското икономическо пространство.
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38б ОТНОСНО ФИНАНСОВИЯ МЕХАНИЗЪМ НА ЕИП ЗА РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ
Член 1
1. Протокол 38б се прилага mutatis mutandis за Република Хърватия.
2. Независимо от параграф 1, първото изречение на член 3, параграф 3 от Протокол 38б не се прилага.
3. Независимо от параграф 1, член 6 от Протокол 38б не се прилага. Няма да се осъществява пренасочване към други държави бенефициери в случай на налични средства, предвидени за Хърватия, за които не са поети задължения.
Член 2
Допълнителните суми на паричната вноска на Република Хърватия възлизат на 5 млн. евро за периода от 1 юли 2013 г. до 30 април 2014 г. включително; те се предоставят за използване на един транш от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република Хърватия в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на Споразумението.
ПРОТОКОЛ 38В
относно финансовия механизъм на ЕИП (2014 — 2021 г.)
Член 1
Член 2
Член 3
Конкретните средства за всяка държава се предоставят за следните приоритетни сектори:
иновации, научни изследвания, образование и конкурентоспособност;
социално приобщаване, заетост на младите хора и намаляване на бедността;
околна среда, енергетика, изменение на климата и нисковъглеродна икономика;
култура, гражданско общество, добро управление, основни права и свободи;
правосъдие и вътрешни работи.
Програмните области в рамките на приоритетните сектори, очертаващи целите и областите на помощ, са посочени в приложението към настоящия протокол.
В съответствие с процедурата, посочена в член 10, параграф 3, приоритетните сектори се избират, обособяват и адаптират в съответствие с различните нужди на всяка държава бенефициер, като се вземат предвид нейната големина и размерът на вноската.
10 % от общата стойност на конкретните средства за всяка държава се заделят за фонд за гражданското общество, средствата по който ще се отпускат в съответствие със схемата за разпределение, посочена в член 6.
Член 4
Член 5
Член 6
Конкретните средства за всяка държава се предоставят за следните държави бенефициери: България, Хърватия, Кипър, Чешката република, Естония, Гърция, Унгария, Латвия, Литва, Малта, Полша, Португалия, Румъния, Словакия и Словения в съответствие със следната схема за разпределение:
Държава бенефициер |
Финансови средства (в милиони евро) |
България |
115,0 |
Хърватия |
56,8 |
Кипър |
6,4 |
Чешка република |
95,5 |
Естония |
32,3 |
Гърция |
116,7 |
Унгария |
108,9 |
Латвия |
50,2 |
Литва |
56,2 |
Малта |
4,4 |
Полша |
397,8 |
Португалия |
102,7 |
Румъния |
275,2 |
Словакия |
54,9 |
Словения |
19,9 |
Член 7
70 % от фонда се предоставят за насърчаване на устойчива и качествена заетост за младите хора, като се обръща особено внимание на следните области:
програми за мобилност за работа и обучение на младите хора, като усилията се съсредоточат специално върху онези, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение;
програми за двойно учене, чиракуване, приобщаване на младежта;
споделяне на знания, обмен на най-добри практики в областта на политиката и взаимно обучение между различните организации/институции, предлагащи услуги за младежка заетост.
Тази част от фонда се предоставя за проекти, в които участват държавите бенефициери и други държави — членки на ЕС, с равнища на младежка безработица над 25 % (базисна година 2013 на Евростат), и включва най-малко две държави, включително поне една държава бенефициер. Държавите от ЕАСТ могат да участват като партньори.
Тази част от фонда се предоставя за проекти с участието на държави бенефициери и съседни трети държави. Проектите обединяват най-малко три държави, поне две от които са държави бенефициери. Държавите от ЕАСТ могат да участват като партньори.
Член 8
До 2020 г. държавите от ЕАСТ извършват преглед в средата на периода, за да се преразпределят неизползваните налични средства в рамките на разпределените средства за отделните съответни държави бенефициери.
Член 9
Член 10
По отношение на прилагането на финансовия механизъм на ЕИП се прилага следното:
Най-висока степен на прозрачност, отчетност и ефективност на разходите се прилага през всички фази на прилагане, наред с принципите на добро управление, партньорство и управление на няколко равнища, устойчиво развитие, равенство между половете и недискриминация.
Преследването на целите на финансовия механизъм на ЕИП се извършва в рамките на тясното сътрудничество между държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.
Държавите от ЕАСТ осъществяват и отговарят за използването, включително управлението и контрола, на общия фонд за регионално сътрудничество, предвиден в член 7, параграф 1.
Държавите от ЕАСТ осъществяват и отговарят за използването, включително управлението и контрола, на фонда за гражданското общество, предвиден в член 3, параграф 2, буква б), освен ако е договорено друго в меморандума за разбирателство, посочен в член 10, параграф 3.
Държавите от ЕАСТ сключват с всяка държава бенефициер меморандум за разбирателство, засягащ съответните конкретни средства за всяка държава, с изключение на фонда, посочен в параграф 2, буква а), в който меморандум за разбирателство се установяват многогодишната рамка за програмиране и структурите за управление и контрол.
Въз основа на меморандумите за разбирателство държавите бенефициери представят предложения за конкретни програми пред държавите от ЕАСТ, които оценяват и одобряват предложенията и сключват споразумения за безвъзмездни средства с държавите бенефициери за всяка програма. По изрично искане на държавите от ЕАСТ или на съответната държава бенефициер Европейската комисия разглежда предложение за конкретна програма преди нейното приемане, за да се гарантира съвместимост с политиката на сближаване на Европейския съюз.
За изпълнението на договорените програми са отговорни държавите бенефициери, които осигуряват подходяща система за управление и контрол, за да се осигурят добро изпълнение и управление.
Държавите от ЕАСТ могат да извършват проверки съгласно вътрешните си изисквания. За тази цел държавите бенефициери предоставят цялата необходима помощ, информация и документация.
Държавите от ЕАСТ могат да спрат финансирането и да изискат възстановяването на средства в случай на нередности.
Когато е целесъобразно, при подготовката, усвояването, мониторинга и оценката на финансовата вноска се използват партньорства, за да се гарантира широко участие. В партньорствата могат да участват, inter alia, местни, регионални и национални структури, както и частният сектор, гражданското общество и социалните партньори в държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.
Всеки проект от многогодишната рамка за програмиране в държавите бенефициери може да бъде изпълнен в сътрудничество между, inter alia, субекти, установени в държавите бенефициери и в държавите от ЕАСТ, в съответствие с приложимите правила за обществените поръчки.
Разходите за управление, направени от държавите от ЕАСТ, се покриват от общата сума по член 2, параграф 1 и се посочват в разпоредбите за изпълнение по параграф 5 от настоящия член.
Държавите от ЕАСТ учредяват комитет за цялостното управление на финансовия механизъм на ЕИП. Допълнителни разпоредби относно прилагането на финансовия механизъм на ЕИП се изготвят от държавите от ЕАСТ след консултации с държавите бенефициери, които могат да бъдат подпомогнати от Европейската комисия. Държавите от ЕАСТ се стремят посочените разпоредби да бъдат изготвени преди подписването на меморандумите за разбирателство.
Държавите от ЕАСТ докладват за приноса си към постигането на целите на финансовия механизъм на ЕИП и ако е целесъобразно — към постигането на единадесетте тематични цели на европейските структурни и инвестиционни фондове за периода 2014—2020 г ( 23 ).
Член 11
С оглед член 115 от Споразумението, в края на посочения в член 2 период и без да се засягат правата и задълженията по Споразумението, договарящите страни преразглеждат необходимостта от действия, свързани с икономическите и социалните различия в рамките на Европейското икономическо пространство.
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38В
Иновации, научни изследвания, образование и конкурентоспособност
Развитие на бизнеса, иновации и МСП
Научни изследвания
Образование, стипендии, чиракуване и младежко предприемачество
Баланс между работа и личен живот
Социално приобщаване, младежка заетост и намаляване на бедността
Предизвикателства пред общественото здравеопазване в Европа
Приобщаване и създаване на възможности за ромите
Деца и младежи, изложени на риск
Участие на младежите на пазара на труда
Местно развитие и намаляване на бедността
Околна среда, енергетика, изменение на климата и нисковъглеродна икономика
Околна среда и екосистеми
Енергия от възобновяеми източници, енергийна ефективност, енергийна сигурност
Смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към тях
Култура, гражданско общество, добро управление и основни права и свободи
Предприемачество в областта на културата, културно наследство и културно сътрудничество
Гражданско общество
Добро управление, подлежащи на отчетност институции, прозрачност
Права на човека — Прилагане на национално равнище
Правосъдие и вътрешни работи
Убежище и миграция
Мерки по изпълнение на наказанията и задържане преди съдебния процес
Международно полицейско сътрудничество и борба с престъпността
Ефективност и ефикасност на съдебната система, укрепване на правовата държава
Домашно насилие и насилие, основано на пола
Предотвратяване на бедствия и готовност за бедствия
PROTOCOL 39
on the ECU
For the purposes of this Agreement, ‘ECU’ means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ‘European unit of account’ shall be replaced by ‘ECU’.
PROTOCOL 40
on Svalbard
1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.
2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.
PROTOCOL 41
on existing agreements
In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:
▼M1 ————— |
|
1.12.1987 |
Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin. |
19.11.1991 |
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ‘Landwein’ in bottles. |
PROTOCOL 42
on bilateral arrangements concerning specific agricultural products
The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.
PROTOCOL 43
on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail
The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.
Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.
Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.
▼M1 —————
ПРОТОКОЛ 44
Относно предпазните механизми, свързани с разширяването на европейското икономическо пространство
1. |
Прилагане на член 112 от Споразумението спрямо общата икономическа защитна клауза и защитните механизми, съдържащи се в някои преходни разпоредби в областта на свободното движение на хора и автомобилните превози. Член 112 от Споразумението се прилага и за ситуациите, посочени или визирани в:
а)
разпоредбите на член 37 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г., член 36 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. и член 37 от Акта за присъединяване от 9 декември 2011 г. и
б)
защитните механизми, съдържащи се в преходните разпоредби под заглавията „Преходен период“ в приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване), в точка 30 (Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XVIII (Здравословни и безопасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените), в точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) и точка 53а (Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета) от приложение XIII (Транспорт), като се прилагат същите срокове, обхват и действие, посочени в тези разпоредби. |
2. |
Предпазна клауза за вътрешния пазар Общата процедура за взимане на решения, предвидена в Споразумението, се прилага и за решенията, вземани от Комисията на Европейските общности в съответствие с член 38 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г., член 37 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. и член 38 от Акта за присъединяване от 9 декември 2011 г. |
PROTOCOL 45
on transitional periods concerning Spain and Portugal
The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.
PROTOCOL 46
on the development of cooperation in the fisheries sector
In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.
PROTOCOL 47
on the abolition of technical barriers to trade in wine
The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7 Допълнение 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.
В съответствие с разпоредбите, включени в допълнение 2, договарящите се страни създават механизъм за взаимопомощ между контролните органи във винения сектор.
For the purpose of this Protocol ‘originating wine products’ shall be understood as ‘wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained’.
For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.
The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7 Допълнение 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.
За продуктите, упоменати в актовете посочени в настоящия протокол, Лихтенщайн може да прилага швейцарското законодателство на пазара на Лихтенщайн на базата на регионалния съюз със Швейцария, успоредно със законодателството за прилагане на актовете, посочени в настоящия протокол. Разпоредбите за свободно движение на стоките, съдържащи се в настоящото споразумение или в упоменатите актове, се прилагат за износа от Лихтенщайн за другите страни, подписали Споразумението, само за продукти, които са в съответствие със законите, посочени в настоящия протокол.
Въпреки това, настоящият протокол не се прилага спрямо Лихтенщайн, докато прилагането на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за търговия със селскостопански продукти не се разшири спрямо Лихтенщайн.
ДОПЪЛНЕНИЕ 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671)
Прилагат се само следните разпоредби на регламента:
Разпоредбите се прилагат с адаптациите, които могат да бъдат извлечени от разпоредбите на основния текст на Споразумението, хоризонталните адаптации във въведението на Протокол 47 към Споразумението и специфичните адаптации в допълнение 1 към Протокол 47 към Споразумението.
Представителите на държавите от ЕАСТ участват изцяло в работата на комитетите, посочени в член 229 от регламента, които се занимават с въпроси, попадащи в приложното поле на актовете, посочени в Споразумението, но нямат право на глас. ◄
32009 R 0436: Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15) ►M266 , изменен със:
За целите на Споразумението разпоредбите на този регламент се четат със следните адаптации:
Само следните разпоредби на регламента се прилагат:
Разпоредбите се прилагат с адаптациите, които могат да бъдат извлечени от разпоредбите на основния текст на Споразумението, хоризонталните адаптации във въведението на Протокол 47 към Споразумението и специфичните адаптации в допълнение 1 към Протокол 47 към Споразумението.
Член 24, параграф 4, първа алинея се прилага със следните адаптации:
Когато придружаващите документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), са издадени от държава от ЕАСТ, вместо логото на Съюза и обозначението „Европейски съюз“ те съдържат в заглавието думите „Европейско икономическо пространство“.
В член 34, параграф 1, трета алинея думите „При превоз в Общността тази информация се съобщава в съответствие с Регламент (ЕО) № 555/2008“ се заменят с „Тази информация се препраща в съответствие с допълнение 2 към Протокол 47 към Споразумението“.
Следният текст се добавя в приложение IXa Б към регламента:
на норвежки език:
for vin med BOB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen“, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen“
for vin med BGB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen“, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen“
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“.“
32009 R 0606: Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1) ►M256 , изменен със:
32009 R 0607: Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60) ►M256 , изменен със:
За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се четат със следните адаптации:
В член 70а се добавя следното:
„Държавите от ЕАСТ следват процедурите по член 70а, параграф 1, буква б) и параграфи 2 и 4, когато те са приложими за тях.“
В таблицата в приложение X, част А се добавя следното:
„на норвежки език: |
„sulfitter“ или „svoveldioksid“ |
„egg“, „eggprotein“, „eggprodukt“, „egglysozym“ или „eggalbumin“ |
„melk“, „melkeprodukt“, „melkekasein“ или „melkeprotein““ |
В таблицата в приложение Xa се добавя следното:
„NO |
„bearbeidingsvirksomhet“ или „vinprodusent“ |
„bearbeidet av“ “ |
32010 R 1022: Регламент (ЕС) № 1022/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2010 година в някои лозарски зони (ОВ L 296, 13.11.2010 г., стр. 3).
32013 R 0172: Регламент за изпълнение (ЕС) № 172/2013 на Комисията от 26 февруари 2013 г. относно заличаването на някои съществуващи наименования на вино от регистъра, предвиден в Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 55, 27.2.2013 г., стр. 20).
32014 R 1271: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1271/2014 на Комисията от 28 ноември 2014 г. за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2014 г. от някои винени сортове лози в някои лозарски райони или части от тях (ОВ L 344, 29.11.2014 г., стр. 10).
ДОПЪЛНЕНИЕ 2
Установяване на взаимопомощ между контролните органи във винения сектор
ДЯЛ I
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Дефиниции
По смисъла на настоящото допълнение:
„правила относно търговията с вино“ означава всяка разпоредба, залегнала в настоящия протокол;
„компетентен орган“ означава всеки орган или институция, посочени от дадена договаряща се страна, като отговорен за осигуряване спазването на правилата в търговията с вино;
„орган за връзка“ означава всяка институция или орган, посочен от дадена договаряща се страна за осигуряване на връзка със съответните органи за връзка на останалите договарящи се страни;
„молещ орган“ означава компетентен орган, който е бил посочен от дадена договаряща се страна за тази цел и който отправя искане за помощ в областите, обхванати от настоящото допълнение;
„замолен орган“ означава компетентен орган, който е бил посочен от дадена договаряща се страна за тази цел и който е получил искане за помощ в областите, обхванати от настоящото допълнение;
„нарушение“ означава всяко нарушение на правилата относно търговията с вино или опит за нарушение на тези правила.
Член 2
Обхват
ДЯЛ II
КОНТРОЛ, ОСЪЩЕСТВЯВАН ОТ ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ
Член 3
Принципи
Договарящите се страни осигуряват компетентните органи с достатъчно на брой, подходящи, квалифицирани и опитни служители, така че те да могат да осъществяват ефикасно контрола, предвиден в параграф 1. Те вземат подходящи мерки, така че да улеснят работата на служителите в своите компетентни органи, особено с оглед на следните цели:
Член 4
Контролни органи
Всяка договаряща се страна посочва само един орган за връзка. Посоченият орган:
ДЯЛ III
ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОНТРОЛНИТЕ ОРГАНИ
Член 5
Помощ при поискване
В съгласие с органа, към който е отправено искането, органът, отправил искането, може да посочи свои собствени служители или служители на друг компетентен орган на договарящата се страна, която представлява:
Копията, споменати в първата подточка, могат да бъдат правени само със съгласието на органа, към който е отправено искането.
Служителите на органа, към който е отправено искането, ръководят контролните операции през цялото време.
Служителите на органа, отправил искането:
Обоснованите молби, разглеждани в настоящия член, се препращат на органа, към който е отправено искането на въпросната договаряща се страна, през органа за връзка на тази договаряща се страна. Същото важи и за:
Чрез дерогация от първата алинея и в интерес на по-бързото и по-ефективно сътрудничество, дадена договаряща се страна може в случаи, когато е необходимо, да разреши на компетентния орган да:
Член 6
Спешно уведомяване
Когато компетентен орган на дадена договаряща се страна има основания да подозира или знае:
този компетентен орган чрез съответния орган за връзка нотифицира незабавно на органа за връзка на засегнатата договаряща се страна.
Член 7
Форма и съдържание на молбите за помощ
Молбите по параграф 1 включват следната информация:
Член 8
Форма за съобщаване на информацията
Член 9
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
Договарящата се страна или замоленият орган могат да откажат да предоставят помощ, предвидена в настоящото допълнение, когато нейното предоставяне:
Член 10
Общи разпоредби
Информацията, посочена в членове 5 и 6, се придружава от документи и други доказателства и детайли за всякакви административни мерки и юридически действия, и е свързана по-специално с:
Органите за връзка, които са ангажирани със случай, по който е започната процедурата за взаимна помощ, предвидена в членове 5 и 6, незабавно се информират взаимно:
ДЯЛ IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Събиране на образци
Член 12
Задължение за спазване на поверителност
Член 13
Използване на информацията
Член 14
Информация, получена в съответствие с настоящото допълнение — с окончателно действие
Изводите, установени от съответните служители на компетентните органи на дадена договаряща се страна в хода на прилагане на настоящото допълнение, могат да бъдат използвани от компетентните органи на други договарящи се страни. В тези случаи те не се ползват с по-малка сила поради факта, че не произлизат от въпросната договаряща се страна.
Член 15
Лица, подлежащи на контрол
От физическите или юридически лица, или групи от такива лица, чиито действия могат да подлежат на контрола, предвиден в настоящото допълнение, се изисква да не пречат на този контрол и да създават условия за неговото осъществяване по всяко време.
Член 16
Прилагане
Договарящите се страни си изпращат една на друга:
Член 17
Допълняемост
Настоящото допълнение допълва, а не влиза в противоречие с каквито и да било споразумения за взаимопомощ, които са сключени или ще бъдат сключени между две или повече договарящи се страни. То не изключва също така и по-разширена взаимопомощ от предвидената в такива споразумения.
PROTOCOL 48
concerning Articles 105 and 111
Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.
PROTOCOL 49
on Ceuta and Melilla
Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 24 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 25 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 26 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 27 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 28 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
1516 20 98 |
Free |
|
||||
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 29 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 30 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 31 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 32 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 33 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 34 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 35 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) Вж. стр. 67 от настоящия брой на Официален вестник.
( ) Вж. стр. 67 от настоящия брой на Официален вестник.
( ) OJ No C 305, 23. 11. 1992, p. 66.
( ) See page 606 of this Official Journal.
( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.
( 1 ) Княжество Лихтенщайн е в митнически съюз с Швейцария и е договаряща страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.
( 2 ) Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Черна гора, Сърбия и Косово съгласно Резолюция № 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН.
( 3 ) Алжир, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Мароко, Сирия, Тунис, Западния бряг и Ивицата Газа.
( 4 ) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
( 5 ) 387 D 0516: Решение 87/516/Евратом/ЕИО на Съвета от 28 септември 1987 г. (ОВ L 302, 24.10.1987 г., стр. 1).
( 6 ) Решение 2009/334/ЕО на Комисията от 21 април 2009 г. (ОВ L 101, 21.4.2009 г., стр. 22).
( 7 ) 32007 R 0219: Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1), ►M235 изменен със:
( 8 ) ОВ L 126, 21.5.2009 г., стр. 13.
( 8 ) 375 R 0337: Council Regulation (EEC) No 337/75 of 10 February 1975 establishing a European Centre for the Development of Vocational Training (OJ No L 39, 13.2.1975, p. 1), as amended by:
( 8 ) 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29).. ►M8 Във връзка с Решение 91/49/ЕИО на Съвета е постигната договореност, че от 1 януари 1994 г. държавите от ЕАСТ участват в административните разходи, отнасящи се до продължение действията на Общността, покривани от бюджетна линия B3-4104, „мерки за възрастни хора“. ◄
( 8 ) 375 R 1365: Regulation (EEC) No 1365/75 of the Council of 26 May 1975 on the creation of a European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (OJ No L 139, 30.5.1975, p. 1), as amended by:
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Европейската агенция за безопасност и здраве при работа, наричана по-нататък „Агенцията“, създадена със следния акт на Общността:
Държавите от ЕАСТ подпомагат финансово дейностите по буква a) в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) и Протокол 32 към Споразумението.
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Управителния съвет и имат същите права и задължения в него, както държавите-членки на ЕС, с изключение на правото да гласуват.
В рамките на шест месеца от влизането в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 160/2009 от 4 декември 2009 г. държавите от ЕАСТ информират Агенцията относно основните елементи на своите национални информационни мрежи за здраве и безопасност при работа, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 2062/94, с последващите му изменения.
По-конкретно, в рамките на срока, посочен в буква г), държавите от ЕАСТ определят институциите за координация и/или предаване на информацията, която следва да се предоставя на национално ниво на Агенцията.
Държавите от ЕАСТ информират също така Агенцията относно наименованията на институциите, установени на тяхната национална територия, които могат да сътрудничат с Агенцията по определени теми от особен интерес и по такъв начин да действат като тематични центрове на мрежата.
В срок от 3 месеца от получаване на информацията, посочена в букви г), д) и е) Управителният съвет прави преглед на основните елементи на мрежата, за да отчете участието на държавите от ЕАСТ.
Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави на договарящите се страни тя се ползва с най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните законодателства.
Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията и нейните служители Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности.
Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 ( 17 ) на Съвета, граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълни права като граждани, могат да бъдат наемани на работа по договор от директора на Агенцията.
По силата на член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) на Споразумението.
Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията ( 18 ) се прилага, за целите на прилагането на Регламент (ЕО) № 2062/94, спрямо всички документи на Агенцията, отнасящи се и до държавите от ЕАСТ.
Считано от 1 януари 2012 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, финансирани от следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M261 2012 и 2013 година ◄ :
Считано от 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, финансирани от следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M306 финансови години 2014 ►M314 , 2015 и 2016 ◄ ◄ година:
( 9 ) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
( 10 ) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.
( 11 ) Решение 93/136/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г. за създаване на Трета програма за действие на Общността за подпомагане на хора с увреждания (ОВ L 56, 9.3.1993 г., стр. 30).
( 12 ) Решение 94/782/ЕО на Съвета от 6 декември 1994 г. за продължаване на системата Handynet в рамките на дейностите, предприети към датата на първия модул за технически помощи (ОВ L 316, 9.12.1994 г., стр. 42).
( 13 ) Решение 93/136/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г., за създаване на трета програма за действие на Общността за подпомагане на хора с увреждания (ОВ L 56, 9.3.1993 г., стр. 30).
( 14 ) Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).
( 15 ) 1) Засилване на научноизследователската дейност, технологичното развитие и иновациите; 2) подобряване на достъпа до информационни и комуникационни технологии и на тяхното използване и качество; 3) повишаване на конкурентоспособността на малките и средните предприятия (МСП), на селскостопанския сектор и на сектора на рибарството и аквакултурите; 4) подпомагане на преминаването към нисковъглеродна икономика във всички сектори; 5) насърчаване на приспособяването към изменението на климата и предотвратяването и управлението на риска; 6) съхраняване и опазване на околната среда и насърчаване на ресурсната ефективност; 7) насърчаване на устойчивия транспорт и премахване на участъците с недостатъчен капацитет в ключовите мрежови инфраструктури; 8) насърчаване на устойчивата и качествена заетост и подкрепа за мобилността на работната сила; 9) насърчаване на социалното приобщаване и борба с бедността и всяка форма на дискриминация; 10) инвестиции в образованието, обучението, професионалното обучение за придобиване на умения и ученето през целия живот; 11) повишаване на институционалния капацитет на публичните органи и на заинтересованите страни и допринасяне за ефективна публична администрация.
( 16 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 17 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 18 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 19 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 20 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 21 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 22 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 23 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 24 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 25 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 26 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 27 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).