EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01994A0103(01)-20180823

Consolidated text: Agreement on the European Economic Area

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/1/2018-08-23

01994A0103(01) — BG — 23.08.2018 — 015.002


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA

(ОВ L 001, 3.1.1994 г., стp. 3)

Изменено с:

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

►M1

DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION of 13 December 1993 (*)

  L 1

572

3.1.1994

►M2

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 2/94 от 8 февруари 1994 година

  L 85

64

30.3.1994

►M3

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 3/94 от 8 февруари 1994 година

  L 85

65

30.3.1994

 M4

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 4/94 от 8 февруари 1994 година

  L 85

66

30.3.1994

 M5

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 5/94 от 8 февруари 1994 година

  L 85

71

30.3.1994

 M6

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 6/94 от 8 март 1994 година

  L 95

22

14.4.1994

►M7

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 7/94 от 21 март 1994 година

  L 160

1

28.6.1994

►M8

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 8/94 от 7 юни 1994 година

  L 198

142

30.7.1994

►M9

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 10/94 от 12 август 1994 година

  L 253

32

29.9.1994

►M10

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 11/94 от 12 август 1994 година

  L 253

34

29.9.1994

 M11

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 1/95 от 27 януари 1995 година

  L 47

19

2.3.1995

►M12

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА НА ЕИП № 1/95 от 10 март 1995 година

  L 86

58

20.4.1995

►M13

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 35/95 от 19 май 1995 година

  L 205

39

31.8.1995

►M14

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 36/95 от 19 май 1995 година

  L 205

45

31.8.1995

 M15

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 4/96 от 29 февруари 1996 година

  L 102

45

25.4.1996

 M16

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 45/96 от 19 юли 1996 година

  L 291

38

14.11.1996

►M17

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 54/96 от 4 октомври 1996 година

  L 21

9

23.1.1997

 M18

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 71/96 от 22 ноември 1996 година

  L 21

12

23.1.1997

►M19

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 56/96 от 28 октомври 1996 година

  L 58

50

27.2.1997

►M20

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 70/96 от 29 ноември 1996 година

  L 71

43

13.3.1997

►M21

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 84/96 от 20 декември 1996 година

  L 71

44

13.3.1997

►M22

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 55/96 от 28 октомври 1996 година

  L 85

64

27.3.1997

►M23

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 83/96 of 13 December 1996 (*)

  L 145

52

5.6.1997

 M24

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 13/97 от 14 март 1997 година

  L 182

44

10.7.1997

 M25

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 39/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

24

23.10.1997

 M26

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/97 от 27 юни 1997 година

  L 290

26

23.10.1997

 M27

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 41/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

27

23.10.1997

 M28

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 42/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

28

23.10.1997

 M29

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 43/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

29

23.10.1997

 M30

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 44/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

30

23.10.1997

 M31

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 45/97 от 10 юли 1997 година

  L 290

31

23.10.1997

 M32

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 46/97 от 11 юли 1997 година

  L 290

32

23.10.1997

►M33

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 37/97 of 27 June 1997 (*)

  L 160

38

4.6.1998

►M34

DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 38/97 of 27 June 1997 (*)

  L 160

39

4.6.1998

 M35

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 73/97 от 4 октомври 1997 година

  L 193

39

9.7.1998

►M36

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 86/97 от 31 октомври 1997 година

  L 193

40

9.7.1998

►M37

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 98/97 от 12 декември 1997 година

  L 193

55

9.7.1998

 M38

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 99/97 от 9 декември 1997 година

  L 193

59

9.7.1998

 M39

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 102/97 от 15 декември 1997 година

  L 193

62

9.7.1998

 M40

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 13/98 от 6 март 1998 година

  L 272

18

8.10.1998

►M41

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 18/98 от 6 март 1998 година

  L 272

31

8.10.1998

►M42

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 54/98 от 3 юни 1998 година

  L 30

57

4.2.1999

►M43

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 77/98 от 31 юли 1998 година

  L 172

56

8.7.1999

 M44

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 78/98 от 17 юли 1998 година

  L 172

57

8.7.1999

 M45

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 79/98 от 17 юли 1998 година

  L 172

58

8.7.1999

 M46

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 80/98 от 31 юли 1998 година

  L 172

59

8.7.1999

 M47

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 81/98 от 31 юли 1998 година

  L 172

60

8.7.1999

 M48

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 99/98 от 25 септември 1998 година

  L 189

73

22.7.1999

 M49

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 114/98 от 27 ноември 1998 година

  L 277

51

28.10.1999

 M50

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 35/2000 от 31 март 2000 година

  L 141

62

15.6.2000

►M51

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 36/2000 от 31 март 2000 година

  L 141

64

15.6.2000

 M52

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 37/2000 от 31 март 2000 година

  L 141

65

15.6.2000

►M53

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 38/2000 от 31 март 2000 година

  L 141

66

15.6.2000

►M54

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 39/2000 от 11 април 2000 година

  L 141

67

15.6.2000

►M55

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/2000 от 11 април 2000 година

  L 141

68

15.6.2000

►M56

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 22/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

47

22.6.2000

►M57

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 23/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

48

22.6.2000

►M58

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 24/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

49

22.6.2000

 M59

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 25/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

51

22.6.2000

 M60

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 26/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

53

22.6.2000

►M61

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 27/1999 от 26 февруари 1999 година

  L 148

54

22.6.2000

 M62

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 44/2000 от 19 май 2000 година

  L 174

55

13.7.2000

►M63

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 45/2000 от 19 май 2000 година

  L 174

57

13.7.2000

►M64

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 46/2000 от 19 май 2000 година

  L 174

58

13.7.2000

►M65

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 47/2000 от 22 май 2000 година

  L 174

59

13.7.2000

 M66

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 64/2000 от 28 юни 2000 година

  L 237

83

21.9.2000

►M67

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 70/2000 от 2 август 2000 година

  L 250

53

5.10.2000

 M68

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 38/1999 от 30 март 1999 година

  L 266

27

19.10.2000

 M69

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 45/1999 от 26 март 1999 година

  L 266

53

19.10.2000

►M70

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 60/1999 от 30 април 1999 година

  L 284

38

9.11.2000

►M71

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 69/1999 от 2 юни 1999 година

  L 284

55

9.11.2000

►M72

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 70/1999 от 2 юни 1999 година

  L 284

57

9.11.2000

►M73

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 71/1999 от 2 юни 1999 година

  L 284

59

9.11.2000

►M74

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 72/1999 от 15 юни 1999 година

  L 284

61

9.11.2000

 M75

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 73/1999 от 28 май 1999 година

  L 284

63

9.11.2000

►M76

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 74/1999 от 28 май 1999 година

  L 284

65

9.11.2000

 M77

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 82/1999 от 25 юни 1999 година

  L 296

39

23.11.2000

►M78

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 83/1999 от 25 юни 1999 година

  L 296

41

23.11.2000

►M79

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 89/1999 от 25 юни 1999 година

  L 296

51

23.11.2000

►M80

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 90/1999 от 25 юни 1999 година

  L 296

53

23.11.2000

►M81

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 99/1999 от 30 юли 1999 година

  L 296

78

23.11.2000

►M82

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 100/1999 от 30 юли 1999 година

  L 296

79

23.11.2000

►M83

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 82/2000 от 2 октомври 2000 година

  L 315

26

14.12.2000

 M84

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 83/2000 от 2 октомври 2000 година

  L 315

28

14.12.2000

►M85

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 84/2000 от 2 октомври 2000 година

  L 315

30

14.12.2000

 M86

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 85/2000 от 2 октомври 2000 година

  L 315

32

14.12.2000

►M87

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 99/2000 от 27 октомври 2000 година

  L 7

29

11.1.2001

►M88

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 100/2000 от 10 ноември 2000 година

  L 7

32

11.1.2001

►M89

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 101/2000 от 10 ноември 2000 година

  L 7

36

11.1.2001

►M90

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 102/2000 от 10 ноември 2000 година

  L 7

38

11.1.2001

►M91

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 112/2000 от 15 декември 2000 година

  L 52

37

22.2.2001

 M92

РЕШЕНИЕ НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 114/2000 от 22 декември 2000 година

  L 52

40

22.2.2001

►M93

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 172/1999 от 26 ноември 1999 година

  L 61

31

1.3.2001

►M94

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 173/1999 от 26 ноември 1999 година

  L 61

33

1.3.2001

 M95

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 174/1999 от 26 ноември 1999 година

  L 61

35

1.3.2001

 M96

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 187/1999 от 17 декември 1999 година

  L 74

18

15.3.2001

 M97

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 188/1999 от 17 декември 1999 година

  L 74

20

15.3.2001

►M98

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 192/1999 от 17 декември 1999 година

  L 74

32

15.3.2001

►M99

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 17/2000 от 28 януари 2000 година

  L 103

34

12.4.2001

►M100

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 24/2000 от 25 февруари 2000 година

  L 103

51

12.4.2001

►M101

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 58/2001 от 18 май 2001 година

  L 165

64

21.6.2001

►M102

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 59/2001 от 18 май 2001 година

  L 165

65

21.6.2001

►M103

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 87/2001 от 19 юни 2001 година

  L 238

41

6.9.2001

►M104

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 88/2001 от 19 юни 2001 година

  L 238

43

6.9.2001

 M105

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 98/2001 от 13 юли 2001 година

  L 251

25

20.9.2001

►M106

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 99/2001 от 13 юли 2001 година

  L 251

26

20.9.2001

 M107

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 100/2001 от 13 юли 2001 година

  L 251

27

20.9.2001

►M108

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 140/2001 от 23 ноември 2001 година

  L 22

34

24.1.2002

►M109

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 164/2001 от 11 декември 2001 година

  L 65

46

7.3.2002

►M110

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 165/2001 от 11 декември 2001 година

  L 65

48

7.3.2002

►M111

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 46/2002 от 19 април 2002 година

  L 154

34

13.6.2002

►M112

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 66/2002 от 31 май 2002 година

  L 238

38

5.9.2002

 M113

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 67/2002 от 31 май 2002 година

  L 238

40

5.9.2002

►M114

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 94/2002 от 25 юни 2002 година

  L 266

71

3.10.2002

►M115

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 111/2002 от 12 юли 2002 година

  L 298

37

31.10.2002

►M116

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 135/2002 от 27 септември 2002 година

  L 336

36

12.12.2002

►M117

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 140/2002 от 8 ноември 2002 година

  L 19

5

23.1.2003

►M118

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 154/2002 от 8 ноември 2002 година

  L 19

52

23.1.2003

►M119

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 18/2003 от 31 януари 2003 година

  L 94

78

10.4.2003

►M120

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 19/2003 от 31 януари 2003 година

  L 94

80

10.4.2003

►M121

PROTOCOL adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions (*)

  L 107

17

30.4.2003

►M122

PROTOCOL adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions (*)

  L 107

40

30.4.2003

►M123

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 32/2003 от 14 март 2003 година

  L 137

32

5.6.2003

 M124

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 38/2003 от 14 март 2003 година

  L 137

46

5.6.2003

►M125

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 64/2003 от 16 май 2003 година

  L 193

54

31.7.2003

►M126

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 85/2003 от 20 юни 2003 година

  L 257

42

9.10.2003

►M127

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 86/2003 от 20 юни 2003 година

  L 257

44

9.10.2003

►M128

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 96/2003 от 11 юли 2003 година

  L 272

34

23.10.2003

 M129

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 163/2003 от 7 ноември 2003 година

  L 41

64

12.2.2004

►M130

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 164/2003 от 7 ноември 2003 година

  L 41

67

12.2.2004

►M131

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 165/2003 от 7 ноември 2003 година

  L 41

69

12.2.2004

►M132

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 181/2003 от 5 декември 2003 година

  L 88

63

25.3.2004

►M133

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 9/2004 от 6 февруари 2004 година

  L 116

56

22.4.2004

 M134

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 10/2004 от 6 февруари 2004 година

  L 116

58

22.4.2004

►M135

СПОРАЗУМЕНИЕ относно участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство

  L 130

11

29.4.2004

►M136

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 78/2004 от 8 юни 2004 година

  L 219

13

19.6.2004

►M137

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 79/2004 от 8 юни 2004 година

  L 219

24

19.6.2004

►M138

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 58/2004 от 23 април 2004 година

  L 277

29

26.8.2004

 M139

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 65/2004 от 26 април 2004 година

  L 277

182

26.8.2004

►M140

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 66/2004 от 26 април 2004 година

  L 277

183

26.8.2004

►M141

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 65/2004 от 26 април 2004 година

  L 277

185

26.8.2004

►M142

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 138/2004 от 29 октомври 2004 година

  L 342

30

18.11.2004

►M143

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 87/2004 от 8 юни 2004 година

  L 349

48

25.11.2004

 M144

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 88/2004 от 8 юни 2004 година

  L 349

49

25.11.2004

►M145

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 89/2004 от 8 юни 2004 година

  L 349

51

25.11.2004

►M146

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 90/2004 от 8 юни 2004 година

  L 349

52

25.11.2004

►M147

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 115/2004 от 6 август 2004 година

  L 64

1

10.3.2005

►M148

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 116/2004 от 6 август 2004 година

  L 64

3

10.3.2005

►M149

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 117/2004 от 6 август 2004 година

  L 64

5

10.3.2005

►M150

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 130/2004 от 24 септември 2004 година

  L 64

57

10.3.2005

►M151

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 137/2004 от 24 септември 2004 година

  L 64

80

10.3.2005

►M152

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 160/2004 от 29 октомври 2004 година

  L 102

45

21.4.2005

►M153

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 177/2004 от 3 декември 2004 година

  L 133

33

26.5.2005

►M154

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 178/2004 от 3 декември 2004 година

  L 133

35

26.5.2005

►M155

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 180/2004 от 16 декември 2004 година

  L 133

42

26.5.2005

►M156

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 181/2004 от 16 декември 2004 година

  L 133

44

26.5.2005

►M157

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 182/2004 от 16 декември 2004 година

  L 133

46

26.5.2005

►M158

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 183/2004 от 16 декември 2004 година

  L 133

48

26.5.2005

►M159

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 23/2005 от 8 февруари 2005 година

  L 161

52

23.6.2005

►M160

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/2005 от 11 март 2005 година

  L 198

38

28.7.2005

►M161

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 43/2005 от 11 март 2005 година

  L 198

45

28.7.2005

►M162

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 72/2005 от 29 април 2005 година

  L 239

64

15.9.2005

►M163

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 73/2005 от 29 април 2005 година

  L 239

66

15.9.2005

 M164

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 74/2005 от 29 април 2005 година

  L 239

67

15.9.2005

►M165

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 75/2005 от 29 април 2005 година

  L 239

68

15.9.2005

►M166

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 88/2005 от 10 юни 2005 година

  L 268

24

13.10.2005

►M167

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 89/2005 от 10 юни 2005 година

  L 268

25

13.10.2005

►M168

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 107/2005 от 8 юли 2005 година

  L 306

45

24.11.2005

 M169

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 136/2005 от 21 октомври 2005 година

  L 321

1

8.12.2005

►M170

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 123/2005 от 30 септември 2005 година

  L 339

32

22.12.2005

►M171

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 129/2005 от 30 септември 2005 година

  L 339

55

22.12.2005

►M172

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 135/2005 от 21 октомври 2005 година

  L 14

24

19.1.2006

►M173

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 17/2006 от 27 януари 2006 година

  L 92

46

30.3.2006

►M174

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 38/2006 от 10 март 2006 година

  L 147

58

1.6.2006

►M175

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 39/2006 от 10 март 2006 година

  L 147

61

1.6.2006

►M176

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/2006 от 10 март 2006 година

  L 147

63

1.6.2006

►M177

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 41/2006 от 10 март 2006 година

  L 147

64

1.6.2006

►M178

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 73/2006 от 2 юни 2006 година

  L 245

44

7.9.2006

►M179

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 74/2006 от 2 юни 2006 година

  L 245

45

7.9.2006

►M180

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 75/2006 от 2 юни 2006 година

  L 245

46

7.9.2006

►M181

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 98/2006 от 7 юли 2006 година

  L 289

50

19.10.2006

 M182

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 128/2006 от 22 септември 2006 година

  L 333

60

30.11.2006

►M183

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 138/2006 от 27 октомври 2006 година

  L 366

83

21.12.2006

►M184

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 139/2006 от 27 октомври 2006 година

  L 366

85

21.12.2006

►M185

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 153/2006 от 8 декември 2006 година

  L 89

25

29.3.2007

 M186

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 161/2006 от 8 декември 2006 година

  L 89

40

29.3.2007

►M187

СПОРАЗУМЕНИЕ за участието на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство

  L 221

15

25.8.2007

►M188

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 63/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

43

22.11.2007

►M189

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 64/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

45

22.11.2007

►M190

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 65/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

47

22.11.2007

►M191

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 66/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

49

22.11.2007

►M192

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 67/2007 от 29 юни 2007 година

  L 304

51

22.11.2007

►M193

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 68/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

52

22.11.2007

►M194

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 69/2007 от 15 юни 2007 година

  L 304

53

22.11.2007

►M195

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 70/2007 от 29 юни 2007 година

  L 304

54

22.11.2007

 M196

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 71/2007 от 29 юни 2007 година

  L 304

56

22.11.2007

►M197

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 96/2007 от 27 юли 2007 година

  L 47

1

21.2.2008

►M198

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 97/2007 от 28 септември 2007 година

  L 47

3

21.2.2008

►M199

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 115/2007 от 28 септември 2007 година

  L 47

36

21.2.2008

►M200

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 131/2007 от 28 септември 2007 година

  L 47

67

21.2.2008

►M201

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 132/2007 от 26 октомври 2007 година

  L 100

1

10.4.2008

►M202

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 142/2007 от 26 октомври 2007 година

  L 100

70

10.4.2008

►M203

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 147/2007 от 26 октомври 2007 година

  L 100

99

10.4.2008

►M204

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 19/2008 от 1 февруари 2008 година

  L 154

38

12.6.2008

►M205

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 20/2008 от 1 февруари 2008 година

  L 154

40

12.6.2008

►M206

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 39/2008 от 14 март 2008 година

  L 182

42

10.7.2008

►M207

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 75/2008 от 6 юни 2008 година

  L 257

41

25.9.2008

►M208

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 76/2008 от 6 юни 2008 година

  L 257

45

25.9.2008

►M209

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 77/2008 от 6 юни 2008 година

  L 257

46

25.9.2008

►M210

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 78/2008 от 6 юни 2008 година

  L 257

47

25.9.2008

►M211

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 81/2008 от 4 юли 2008 година

  L 280

12

23.10.2008

►M212

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 93/2008 от 4 юли 2008 година

  L 280

34

23.10.2008

►M213

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 94/2008 от 4 юли 2008 година

  L 280

36

23.10.2008

 M214

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 109/2008 от 26 септември 2008 година

  L 309

39

20.11.2008

►M215

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 110/2008 от 5 ноември 2008 година

  L 339

93

18.12.2008

►M216

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/2009 от 17 март 2009 година

  L 130

36

28.5.2009

►M217

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 61/2009 от 29 май 2009 година

  L 232

13

3.9.2009

►M218

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 75/2009 от 29 май 2009 година

  L 232

39

3.9.2009

►M219

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 76/2009 от 30 юни 2009 година

  L 232

40

3.9.2009

►M220

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 90/2009 от 3 юли 2009 година

  L 277

43

22.10.2009

►M221

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 91/2009 от 3 юли 2009 година

  L 277

45

22.10.2009

►M222

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 92/2009 от 3 юли 2009 година

  L 277

47

22.10.2009

 M223

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 93/2009 от 3 юли 2009 година

  L 277

49

22.10.2009

►M224

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 94/2009 от 8 юли 2009 година

  L 277

50

22.10.2009

►M225

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 117/2009 от 22 октомври 2009 година

  L 334

20

17.12.2009

►M226

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 118/2009 от 22 октомври 2009 година

  L 334

22

17.12.2009

►M227

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 119/2009 от 22 октомври 2009 година

  L 334

23

17.12.2009

►M228

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 153/2009 от 4 декември 2009 година

  L 62

56

11.3.2010

►M229

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 159/2009 от 4 декември 2009 година

  L 62

65

11.3.2010

►M230

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 160/2009 от 4 декември 2009 година

  L 62

67

11.3.2010

►M231

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 16/2010 от 29 януари 2010 година

  L 101

26

22.4.2010

►M232

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 57/2010 от 30 април 2010 година

  L 181

26

15.7.2010

►M233

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 58/2010 от 30 април 2010 година

  L 181

27

15.7.2010

►M234

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 78/2010 от 11 юни 2010 година

  L 244

37

16.9.2010

►M235

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 79/2010 от 11 юни 2010 година

  L 244

39

16.9.2010

►M236

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 80/2010 от 11 юни 2010 година

  L 244

41

16.9.2010

►M237

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 92/2010 от 2 юли 2010 година

  L 277

46

21.10.2010

 M238

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 96/2010 от 2 юли 2010 година

  L 277

53

21.10.2010

►M239

СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г.

  L 291

4

9.11.2010

 M240

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 4/2011 от 11 февруари 2011 година

  L 117

1

5.5.2011

 M241

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 50/2011 от 20 май 2011 година

  L 196

29

28.7.2011

►M242

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 76/2011 от 1 юли 2011 година

  L 262

33

6.10.2011

 M243

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 91/2011 от 19 юли 2011 година

  L 262

63

6.10.2011

►M244

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 92/2011 от 19 юли 2011 година

  L 262

64

6.10.2011

 M245

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 104/2011 от 30 септември 2011 година

  L 318

42

1.12.2011

►M246

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 61/2012 от 30 март 2012 година

  L 207

41

2.8.2012

►M247

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 101/2012 от 30 април 2012 година

  L 248

39

13.9.2012

►M248

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 102/2012 от 30 април 2012 година

  L 248

40

13.9.2012

►M249

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 109/2012 от 15 юни 2012 година

  L 270

31

4.10.2012

►M250

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 121/2012 от 15 юни 2012 година

  L 270

44

4.10.2012

►M251

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 122/2012 от 15 юни 2012 година

  L 270

46

4.10.2012

►M252

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 139/2012 от 13 юли 2012 година

  L 309

21

8.11.2012

►M253

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 140/2012 от 13 юли 2012 година

  L 309

23

8.11.2012

►M254

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 141/2012 от 13 юли 2012 година

  L 309

25

8.11.2012

 M255

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 142/2012 от 13 юли 2012 година

  L 309

26

8.11.2012

►M256

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 143/2012 от 13 юли 2012 година

  L 309

27

8.11.2012

►M257

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 190/2012 от 28 септември 2012 година

  L 341

44

13.12.2012

►M258

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 204/2012 от 26 октомври 2012 година

  L 21

57

24.1.2013

►M259

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 233/2012 от 7 декември 2012 година

  L 81

35

21.3.2013

►M260

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 18/2013 от 1 февруари 2013 година

  L 144

23

30.5.2013

►M261

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 101/2013 от 3 май 2013 година

  L 291

67

31.10.2013

►M262

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 118/2013 от 14 юни 2013 година

  L 318

20

28.11.2013

 M263

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 132/2013 от 14 юни 2013 година

  L 318

34

28.11.2013

►M264

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 133/2013 от 8 юли 2013 година

  L 345

1

19.12.2013

►M265

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 134/2013 от 8 юли 2013 година

  L 345

2

19.12.2013

►M266

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ KОМИТЕТ НА ЕИП № 211/2013 от 8 ноември 2013 година

  L 92

37

27.3.2014

►M267

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 212/2013 от 8 ноември 2013 година

  L 92

38

27.3.2014

►M268

СПОРАЗУМЕНИЕ за участие на Република Хърватия в Европейското икономическо пространство и три свързани с него споразумения

  L 170

5

11.6.2014

►M269

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 109/2014 от 16 май 2014 година

  L 310

80

30.10.2014

►M270

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 110/2014 от 16 май 2014 година

  L 310

82

30.10.2014

►M271

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 111/2014 от 16 май 2014 година

  L 310

83

30.10.2014

►M272

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 112/2014 от 16 май 2014 година

  L 310

84

30.10.2014

►M273

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 146/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

55

27.11.2014

►M274

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 147/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

56

27.11.2014

►M275

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 148/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

58

27.11.2014

►M276

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 149/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

59

27.11.2014

►M277

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 150/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

60

27.11.2014

►M278

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 151/2014 от 27 юни 2014 година

  L 342

61

27.11.2014

►M279

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 157/2014 от 9 юли 2014 година

  L 15

85

22.1.2015

►M280

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 158/2014 от 9 юли 2014 година

  L 15

86

22.1.2015

►M281

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 159/2014 от 9 юли 2014 година

  L 15

87

22.1.2015

►M282

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 192/2014 от 25 септември 2014 година

  L 202

44

30.7.2015

►M283

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 201/2014 от 25 септември 2014 година

  L 202

55

30.7.2015

►M284

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 202/2014 от 25 септември 2014 година

  L 202

56

30.7.2015

►M285

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 244/2014 от 24 октомври 2014 година

  L 230

52

3.9.2015

►M286

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 247/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

36

8.10.2015

►M287

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 248/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

38

8.10.2015

►M288

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 249/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

40

8.10.2015

►M289

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 250/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

42

8.10.2015

►M290

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 251/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

44

8.10.2015

►M291

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 252/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

46

8.10.2015

►M292

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 253/2014 от 13 ноември 2014 година

  L 263

47

8.10.2015

►M293

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 300/2014 от 12 декември 2014 година

  L 311

55

26.11.2015

►M294

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 301/2014 от 12 декември 2014 година

  L 311

56

26.11.2015

►M295

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 32/2015 от 25 февруари 2015 година

  L 93

49

7.4.2016

►M296

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 33/2015 от 25 февруари 2015 година

  L 93

50

7.4.2016

 M297

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 70/2015 от 20 март 2015 година

  L 129

54

19.5.2016

►M298

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 71/2015 от 20 март 2015 година

  L 129

56

19.5.2016

►M299

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 72/2015 от 20 март 2015 година

  L 129

85

19.5.2016

►M300

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 73/2015 от 20 март 2015 година

  L 129

87

19.5.2016

►M301

СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2014—2021 г.

  L 141

3

28.5.2016

►M302

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 102/2015 от 30 април 2015 година

  L 211

55

4.8.2016

►M303

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 105/2015 от 30 април 2015 година

  L 211

60

4.8.2016

►M304

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 129/2015 от 30 април 2015 година

  L 211

90

4.8.2016

►M305

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 172/2015 от 11 юни 2015 година

  L 341

73

15.12.2016

►M306

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 173/2015 от 11 юни 2015 година

  L 341

74

15.12.2016

►M307

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 174/2015 от 11 юни 2015 година

  L 341

75

15.12.2016

►M308

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 196/2015 от 10 юли 2015 година

  L 8

33

12.1.2017

►M309

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 280/2015 от 30 октомври 2015 година

  L 161

68

22.6.2017

►M310

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 40/2016 от 5 февруари 2016 година

  L 189

60

20.7.2017

►M311

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 63/2016 от 18 март 2016 година

  L 270

34

19.10.2017

►M312

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 64/2016 от 18 март 2016 година

  L 270

35

19.10.2017

►M313

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 65/2016 от 18 март 2016 година

  L 270

36

19.10.2017

►M314

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 132/2016 от 3 юни 2016 година

  L 308

39

23.11.2017

►M315

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 133/2016 от 3 юни 2016 година

  L 308

40

23.11.2017

►M316

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 160/2016 от 8 юли 2016 година

  L 73

34

15.3.2018

►M317

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 161/2016 от 8 юли 2016 година

  L 73

35

15.3.2018

►M318

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 162/2016 от 8 юли 2016 година

  L 73

36

15.3.2018

►M319

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 197/2016 от 23 септември 2016 година

  L 80

42

22.3.2018

►M320

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 115/2017 от 13 юни 2017 година

  L 142

13

7.6.2018

►M321

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 116/2017 от 13 юни 2017 година

  L 142

39

7.6.2018

►M322

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 117/2017 от 13 юни 2017 година

  L 142

40

7.6.2018

►M323

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 154/2018 от 6 юли 2018 година

  L 183

23

19.7.2018

►M324

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 254/2016 от 2 декември 2016 година

  L 215

52

23.8.2018

►M325

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 255/2016 от 2 декември 2016 година

  L 215

53

23.8.2018


Поправено със:

 C1

Поправка, ОВ L 047, 21.2.2008, стp.  69 (№ 131/2007)

 C2

Поправка, ОВ L 247, 13.9.2012, стp.  16 (104/2011)

►C3

Поправка, ОВ L 211, 17.7.2014, стp.  49 (№ 121/2012)

 C4

Поправка, ОВ L 209, 20.8.2018, стp.  29  (2014/611)



(*)

Настоящият акт никога не е публикуван на български език.




▼B

AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA



THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,

Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 238 in conjunction with Article 228 (3), second subparagraph thereof,

Having regard to the assent of the European Parliament ( 3 ),

Whereas the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, signed in Oporto on 2 May 1992 should be approved,

HAVE DECIDED AS FOLLOWS:



Article 1

The Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, the Protocols, the Annexes annexed thereto and the Declarations, the Agreed Minutes and exchanges of letters attached to the Final Act are hereby approved on behalf of the European Community and the European Coal and Steel Community.

The texts of the acts referred to in the first paragraph are attached to this Decision.

Article 2

The act of approval provided for in Article 129 of the Agreement shall be deposited by the President of the Council on behalf of the European Community and by the President of the Commission on behalf of the European Coal and Steel Community ( 4 ).

Done at Brussels, 13 December 1993.

For the Council

The President

Ph. MAYSTADT

For the Commission

The President

J. DELORS

AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA

TABLE OF CONTENTS

PREAMBLE

PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS

Chapter 1

Basic principles

Chapter 2

Agricultural and fishery products

Chapter 3

Cooperation in customs-related matters and trade facilitation

Chapter 4

Other rules relating to the free movement of goods

Chapter 5

Coal and steel products

PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL

Chapter 1

Workers and self-employed persons

Chapter 2

Right of establishment

Chapter 3

Services

Chapter 4

Capital

Chapter 5

Economic and monetary policy cooperation

Chapter 6

Transport

PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES

Chapter 1

Rules applicable to undertakings

Chapter 2

State aid

Chapter 3

Other common rules

PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS

Chapter 1

Social policy

Chapter 2

Consumer protection

Chapter 3

Environment

Chapter 4

Statistics

Chapter 5

Company law

PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS

Chapter 1

The structure of the association

Chapter 2

The decision-making procedure

Chapter 3

Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes

Chapter 4

Safeguard measures

PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

PROTOCOLS

ANNEXES

FINAL ACT



PREAMBLE

▼M187

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

▼M268

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

▼M187

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

►M268  ————— ◄ УНГАРИЯ,

►M268  РЕПУБЛИКА ◄ МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

и

ИСЛАНДИЯ,

КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,

КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,

▼B

hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;

CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;

REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;

DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;

CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;

DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;

AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;

DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;

CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;

DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;

DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;

NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;

DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;

ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;

CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;

WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;

WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;

HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:



PART I

OBJECTIVES AND PRINCIPLES

Article 1

1.  
The aim of this Agreement of association is to promote a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties with equal conditions of competition, and the respect of the same rules, with a view to creating a homogeneous European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA.
2.  

In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:

(a) 

the free movement of goods;

(b) 

the free movement of persons;

(c) 

the free movement of services;

(d) 

the free movement of capital;

(e) 

the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as

(f) 

closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.

Article 2

For the purposes of this Agreement:

(a) 

the term ‘Agreement’ means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;

(b) 

►M135  the term ‘EFTA States’ means the ►M187  ————— ◄ Iceland, the Principality of Liechtenstein and the Kingdom of Norway; ◄

(c) 

the term ‘Contracting Parties’ means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ ;

▼M135

г) 

Терминът „Акт за присъединяване от 16 април 2003 г.“ означава АКТА относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейският съюз, приет в Атина на 16 април 2003 г.;

▼M187

д) 

изразът „Акт за присъединяване от 25 април 2005 г.“ означава Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г.;

▼M268 —————

▼M268

е) 

терминът „Акт за присъединяване от 9 декември 2011 г.“ означава Акта относно условията за присъединяване на Република Хърватия и промените в Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, подписан в Брюксел на 9 декември 2011 г.

▼B

Article 3

The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.

They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,

Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.

Article 4

Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.

Article 5

A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.

Article 6

Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.

Article 7

Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:

(a) 

an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;

(b) 

an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.



PART II

FREE MOVEMENT OF GOODS



CHAPTER 1

BASIC PRINCIPLES

Article 8

1.  
Free movement of goods between the Contracting Parties shall be established in conformity with the provisions of this Agreement.
2.  
Unless otherwise specified, Articles 10 to 15, 19, 20 and 25 to 27 shall apply only to products originating in the Contracting Parties.
3.  

Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:

(a) 

products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;

(b) 

products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.

Article 9

1.  
The rules of origin are set out in Protocol 4. They are without prejudice to any international obligations which have been, or may be, subscribed to by the Contracting Parties under the General Agreement on Tariffs and Trade.
2.  
With a view to developing the results achieved in this Agreement, the Contracting Parties will continue their efforts in order further to improve and simplify all aspects of rules of origin and to increase cooperation in customs matters.
3.  
A first review will take place before the end of 1993. Subsequent reviews will take place at two-yearly intervals. On the basis of these reviews, the Contracting Parties undertake to decide on the appropriate measures to be included in this Agreement.

Article 10

Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.

Article 11

Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 12

Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.

Article 13

The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.

Article 14

No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.

Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.

Article 15

Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.

Article 16

1.  
The Contracting Parties shall ensure that any State monopoly of a commercial character be adjusted so that no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed will exist between nationals of EC Member States and EFTA States.
2.  
The provisions of this Article shall apply to any body through which the competent authorities of the Contracting Parties, in law or in fact, either directly or indirectly supervise, determine or appreciably influence imports or exports between Contracting Parties. These provisions shall likewise apply to monopolies delegated by the State to others.



CHAPTER 2

AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS

Article 17

Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.

Article 18

Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.

Article 19

1.  
The Contracting Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.
2.  
The Contracting Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving progressive liberalization of agricultural trade.
3.  
To this end, the Contracting Parties will carry out, before the end of 1993 and subsequently at two-yearly intervals, reviews of the conditions of trade in agricultural products.
4.  
In the light of the results of these reviews, within the framework of their respective agricultural policies and taking into account the results of the Uruguay Round, the Contracting Parties will decide, within the framework of this Agreement, on a preferential, bilateral or multilateral, reciprocal and mutually beneficial basis, on further reductions of any type of barriers to trade in the agricultural sector, including those resulting from State monopolies of a commercial character in the agricultural field.

Article 20

Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.



CHAPTER 3

COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION

Article 21

1.  
In order to facilitate trade between them, the Contracting Parties shall simplify border controls and formalities. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 10.
2.  
The Contracting Parties shall assist each other in customs matters in order to ensure that customs legislation is correctly applied. Arrangements for this purpose are set out in Protocol 11.
3.  
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation with the aim of simplifying the procedures for trade in goods, in particular in the context of Community programmes, projects and actions aimed at trade facilitation, in accordance with the rules set out in Part VI.
4.  
Notwithstanding Article 8(3), this Article shall apply to all products.

Article 22

A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.



CHAPTER 4

OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS

Article 23

Specific provisions and arrangements are laid down in:

(a) 

Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;

(b) 

Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;

(c) 

Annex III in relation to product liability.

They shall apply to all products unless otherwise specified.

Article 24

Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.

Article 25

Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:

(a) 

re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or

(b) 

a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;

and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.

Article 26

Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.



CHAPTER 5

COAL AND STEEL PRODUCTS

Article 27

Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.



PART III

FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL



CHAPTER 1

WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS

Article 28

1.  
Freedom of movement for workers shall be secured among EC Member States and EFTA States.
2.  
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of EC Member States and EFTA States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment.
3.  

It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:

(a) 

to accept offers of employment actually made;

(b) 

to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;

(c) 

to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;

(d) 

to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.

4.  
The provisions of this Article shall not apply to employment in the public service.
5.  
Annex V contains specific provisions on the free movement of workers.

Article 29

In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:

(a) 

aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;

(b) 

payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.

Article 30

In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.



CHAPTER 2

RIGHT OF ESTABLISHMENT

Article 31

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on the freedom of establishment of nationals of an EC Member State or an EFTA State in the territory of any other of these States. This shall also apply to the setting up of agencies, branches or subsidiaries by nationals of any EC Member State or EFTA State established in the territory of any of these States.

Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.

2.  
Annexes VIII to XI contain specific provisions on the right of establishment.

Article 32

The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.

Article 33

The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.

Article 34

Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.

‘Companies or firms’ means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.

Article 35

The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.



CHAPTER 3

SERVICES

Article 36

1.  
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions on freedom to provide services within the territory of the Contracting Parties in respect of nationals of EC Member States and EFTA States who are established in an EC Member State or an EFTA State other than that of the person for whom the services are intended.
2.  
Annexes IX to XI contain specific provisions on the freedom to provide services.

Article 37

Services shall be considered to be ‘services’ within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.

‘Services’ shall in particular include:

(a) 

activities of an industrial character;

(b) 

activities of a commercial character;

(c) 

activities of craftsmen;

(d) 

activities of the professions.

Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.

Article 38

Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.

Article 39

The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.



CHAPTER 4

CAPITAL

Article 40

Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.

Article 41

Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.

Article 42

1.  
Where domestic rules governing the capital market and the credit system are applied to the movements of capital liberalized in accordance with the provisions of this Agreement, this shall be done in a non-discriminatory manner.
2.  
Loans for the direct or indirect financing of an EC Member State or an EFTA State or its regional or local authorities shall not be issued or placed in other EC Member States or EFTA States unless the States concerned have reached agreement thereon.

Article 43

1.  
Where differences between the exchange rules of EC Member States and EFTA States could lead persons resident in one of these States to use the freer transfer facilities within the territory of the Contracting Parties which are provided for in Article 40 in order to evade the rules of one of these States concerning the movement of capital to or from third countries, the Contracting Party concerned may take appropriate measures to overcome these difficulties.
2.  
If movements of capital lead to disturbances in the functioning of the capital market in any EC Member State or EFTA State, the Contracting Party concerned may take protective measures in the field of capital movements.
3.  
If the competent authorities of a Contracting Party make an alteration in the rate of exchange which seriously distorts conditions of competition, the other Contracting Parties may take, for a strictly limited period, the necessary measures in order to counter the consequences of such alteration.
4.  
Where an EC Member State or an EFTA State is in difficulties, or is seriously threatened with difficulties, as regards its balance of payments either as a result of an overall disequilibrium in its balance of payments, or as a result of the type of currency at its disposal, and where such difficulties are liable in particular to jeopardize the functioning of this Agreement, the Contracting Party concerned may take protective measures.

Article 44

The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.

Article 45

1.  
Decisions, opinions and recommendations related to the measures laid down in Article 43 shall be notified to the EEA Joint Committee.
2.  
All measures shall be the subject of prior consultations and exchange of information within the EEA Joint Committee.
3.  
In the situation referred to in Article 43(2), the Contracting Party concerned may, however, on the grounds of secrecy and urgency take the measures, where this proves necessary, without prior consultations and exchange of information.
4.  
In the situation referred to in Article 43(4), where a sudden crisis in the balance of payments occurs and the procedures set out in paragraph 2 cannot be followed, the Contracting Party concerned may, as a precaution, take the necessary protective measures. Such measures must cause the least possible disturbance in the functioning of this Agreement and must not be wider in scope than is strictly necessary to remedy the sudden difficulties which have arisen.
5.  
When measures are taken in accordance with paragraphs 3 and 4, notice thereof shall be given at the latest by the date of their entry into force, and the exchange of information and consultations as well as the notifications referred to in paragraph 1 shall take place as soon as possible thereafter.



CHAPTER 5

ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION

Article 46

The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.



CHAPTER 6

TRANSPORT

Article 47

1.  
Articles 48 to 52 shall apply to transport by rail, road and inland waterway.
2.  
Annex XIII contains specific provisions on all modes of transport.

Article 48

1.  
The provisions of an EC Member State or an EFTA State, relative to transport by rail, road and inland waterway and not covered by Annex XIII, shall not be made less favourable in their direct or indirect effect on carriers of other States as compared with carriers who are nationals of that State.
2.  
Any Contracting Party deviating from the principle laid down in paragraph 1 shall notify the EEA Joint Committee thereof. The other Contracting Parties which do not accept the deviation may take corresponding countermeasures.

Article 49

Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.

Article 50

1.  
In the case of transport within the territory of the Contracting Parties, there shall be no discrimination which takes the form of carriers charging different rates and imposing different conditions for the carriage of the same goods over the same transport links on grounds of the country of origin or of destination of the goods in question.
2.  
The competent authority according to Part VII shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, investigate any cases of discrimination falling within this Article and take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

Article 51

1.  
The imposition, in respect of transport operations carried out within the territory of the Contracting Parties, of rates and conditions involving any element of support or protection in the interest of one or more particular undertakings or industries, shall be prohibited unless authorized by the competent authority referred to in Article 50(2).
2.  
The competent authority shall, acting on its own initiative or on application by an EC Member State or an EFTA State, examine the rates and conditions referred to in paragraph 1, taking account in particular of the requirements of an appropriate regional economic policy, the needs of underdeveloped areas and the problems of areas seriously affected by political circumstances, on the one hand, and of the effects of such rates and conditions on competition between the different modes of transport, on the other.

The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.

3.  
The prohibition provided for in paragraph 1 shall not apply to tariffs fixed to meet competition.

Article 52

Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.



PART IV

COMPETITION AND OTHER COMMON RULES



CHAPTER 1

RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS

Article 53

1.  

The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:

(a) 

directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;

(b) 

limit or control production, markets, technical development, or investment;

(c) 

share markets or sources of supply;

(d) 

apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(e) 

make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

2.  
Any agreements or decisions prohibited pursuant to this Article shall be automatically void.
3.  

The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:

— 
any agreement or category of agreements between undertakings;
— 
any decision or category of decisions by associations of undertakings;
— 
any concerted practice or category of concerted practices;

which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:

(a) 

impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;

(b) 

afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.

Article 54

Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.

Such abuse may, in particular, consist in:

(a) 

directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;

(b) 

limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;

(c) 

applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;

(d) 

making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.

Article 55

1.  
Without prejudice to the provisions giving effect to Articles 53 and 54 as contained in Protocol 21 and Annex XIV of this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority provided for in Article 108(1) shall ensure the application of the principles laid down in Articles 53 and 54.

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.

If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.

2.  
If the infringement is not brought to an end, the competent surveillance authority shall record such infringement of the principles in a reasoned decision.

The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.

Article 56

1.  

Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:

(a) 

individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;

(b) 

without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;

(c) 

the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.

2.  
Individual cases falling under Article 54 shall be decided upon by the surveillance authority in the territory of which a dominant position is found to exist. The rules set out in paragraph l(b) and (c) shall apply only if dominance exists within the territories of both surveillance authorities.
3.  
Individual cases falling under subparagraph (c) of paragraph 1, whose effects on trade between EC Member States or on competition within the Community are not appreciable, shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority.
4.  
The terms ‘undertaking’ and ‘turnover’ are, for the purposes of this Article, defined in Protocol 22.

Article 57

1.  
Concentrations the control of which is provided for in paragraph 2 and which create or strengthen a dominant position as a result of which effective competition would be significantly impeded within the territory covered by this Agreement or a substantial part of it, shall be declared incompatible with this Agreement.
2.  

The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:

(a) 

the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;

(b) 

the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.

Article 58

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.

Article 59

1.  
In the case of public undertakings and undertakings to which EC Member States or EFTA States grant special or exclusive rights, the Contracting Parties shall ensure that there is neither enacted nor maintained in force any measure contrary to the rules contained in this Agreement, in particular to those rules provided for in Articles 4 and 53 to 63.
2.  
Undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly shall be subject to the rules contained in this Agreement, in particular to the rules on competition, in so far as the application of such rules does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks assigned to them. The development of trade must not be affected to such an extent as would be contrary to the interests of the Contracting Parties.
3.  
The EC Commission as well as the EFTA Surveillance Authority shall ensure within their respective competence the application of the provisions of this Article and shall, where necessary, address appropriate measures to the States falling within their respective territory.

Article 60

Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.



CHAPTER 2

STATE AID

Article 61

1.  
Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.
2.  

The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;

(b) 

aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;

(c) 

aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.

3.  

The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:

(a) 

aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;

(b) 

aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;

(c) 

aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;

(d) 

such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.

Article 62

1.  

All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:

(a) 

as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;

(b) 

as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.

2.  
With a view to ensuring a uniform surveillance in the field of State aid throughout the territory covered by this Agreement, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 27.

Article 63

Annex XV contains specific provisions on State aid.

Article 64

1.  
If one of the surveillance authorities considers that the implementation by the other surveillance authority of Articles 61 and 62 of this Agreement and Article 5 of Protocol 14 is not in conformity with the maintenance of equal conditions of competition within the territory covered by this Agreement, exchange of views shall be held within two weeks according to the procedure of Protocol 27, paragraph (f).

If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.

Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.

If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.

2.  
The provisions of this Article will also apply to State monopolies, which are established after the date of signature of the Agreement.



CHAPTER 3

OTHER COMMON RULES

Article 65

1.  
Annex XVI contains specific provisions and arrangements concerning procurement which, unless otherwise specified, shall apply to all products and to services as specified.
2.  
Protocol 28 and Annex XVII contain specific provisions and arrangements concerning intellectual, industrial and commercial property, which, unless otherwise specified, shall apply to all products and services.



PART V

HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS



CHAPTER 1

SOCIAL POLICY

Article 66

The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.

Article 67

1.  
The Contracting Parties shall pay particular attention to encouraging improvements, especially in the working environment, as regards the health and safety of workers. In order to help achieve this objective, minimum requirements shall be applied for gradual implementation, having regard to the conditions and technical rules obtaining in each of the Contracting Parties. Such minimum requirements shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent measures for the protection of working conditions compatible with this Agreement.
2.  
Annex XVIII specifies the provisions to be implemented as the minimum requirements referred to in paragraph 1.

Article 68

In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.

Article 69

1.  
Each Contracting Party shall ensure and maintain the application of the principle that men and women should receive equal pay for equal work.

For the purposes of this Article, ‘pay’ means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.

Equal pay without discrimination based on sex means:

(a) 

that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;

(b) 

that pay for work at time rates shall be the same for the same job.

2.  
Annex XVIII contains specific provisions for the implementation of paragraph 1.

Article 70

The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.

Article 71

The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.



CHAPTER 2

CONSUMER PROTECTION

Article 72

Annex XIX contains provisions on consumer protection.



CHAPTER 3

ENVIRONMENT

Article 73

1.  

Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:

(a) 

to preserve, protect and improve the quality of the environment;

(b) 

to contribute towards protecting human health;

(c) 

to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.

2.  
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall be based on the principles that preventive action should be taken, that environmental damage should as a priority be rectified at source, and that the polluter should pay. Environmental protection requirements shall be a component of the Contracting Parties' other policies.

Article 74

Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.

Article 75

The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.



CHAPTER 4

STATISTICS

Article 76

1.  
The Contracting Parties shall ensure the production and dissemination of coherent and comparable statistical information for describing and monitoring all relevant economic, social and environmental aspects of the EEA.
2.  
To this end the Contracting Parties shall develop and use harmonized methods, definitions and classifications as well as common programmes and procedures organizing statistical work at appropriate administrative levels and duly observing the need for statistical confidentiality.
3.  
Annex XXI contains specific provisions on statistics.
4.  
Protocol 30 contains specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics.



CHAPTER 5

COMPANY LAW

Article 77

Annex XXII contains specific provisions on company law.



PART VI

COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS

Article 78

The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:

— 
research and technological development,
— 
information services,
— 
the environment,
— 
education, training and youth,
— 
social policy,
— 
consumer protection,
— 
small and medium-sized enterprises,
— 
tourism,
— 
the audiovisual sector, and
— 
civil protection,

in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.

Article 79

1.  
The Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, in particular through the procedures provided for in Part VII, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their common objectives in the fields referred to in Article 78.
2.  
They shall, in particular, exchange information and, at the request of a Contracting Party, hold consultations within the EEA Joint Committee in respect of plans or proposals for the establishment or amendment of framework programmes, specific programmes, actions and projects in the fields referred to in Article 78.
3.  
Part VII shall apply mutatis mutandis with regard to this Part whenever the latter or Protocol 31 specifically provides therefor.

Article 80

The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:

— 
participation by EFTA States in EC framework programmes, specific programmes, projects or other actions;
— 
establishment of joint activities in specific areas, which may include concertation or coordination of activities, fusion of existing activities and establishment of ad hoc joint activities;
— 
the formal and informal exchange or provision of information;
— 
common efforts to encourage certain activities throughout the territory of the Contracting Parties;
— 
parallel legislation, where appropriate, of identical or similar content;
— 
coordination, where this is of mutual interest, of efforts and activities via, or in the context of, international organizations, and of cooperation with third countries.

Article 81

Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:

(a) 

The EFTA States shall have access to all parts of a programme.

(b) 

The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.

(c) 

Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.

(d) 

At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.

(e) 

EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.

(f) 

The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.

Article 82

1.  

When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:

(a) 

The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:

— 
to the commitment appropriations; and
— 
to the payment appropriations;

entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.

The ‘proportionality factor’ determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.

The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.

The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.

Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.

(b) 

The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.

(c) 

The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.

2.  
The detailed provisions for the implementation of this Article are set out in Protocol 32.

Article 83

Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.

Article 84

Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.

Article 85

Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.

Article 86

The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.

Article 87

The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.

Article 88

Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.



PART VII

INSTITUTIONAL PROVISIONS



CHAPTER 1

THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION



Section 1

The EEA Council

Article 89

1.  
An EEA Council is hereby established. It shall, in particular, be responsible for giving the political impetus in the implementation of this Agreement and laying down the general guidelines for the EEA Joint Committee.

To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.

2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, may, after having discussed it in the EEA Joint Committee, or directly in exceptionally urgent cases, raise in the EEA Council any issue giving rise to a difficulty.
3.  
The EEA Council shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 90

1.  
The EEA Council shall consist of the members of the Council of the European Communities and members of the EC Commission, and of one member of the Government of each of the EFTA States.

Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.

2.  
Decisions by the EEA Council shall be taken by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other.

Article 91

1.  
The office of President of the EEA Council shall be held alternately, for a period of six months, by a member of the Council of the European Communities and a member of the Government of an EFTA State,
2.  
The EEA Council shall be convened twice a year by its President. The EEA Council shall also meet whenever circumstances so require, in accordance with its rules of procedure.



Section 2

The EEA Joint Committee

Article 92

1.  
An EEA Joint Committee is hereby established. It shall ensure the effective implementation and operation of this Agreement. To this end, it shall carry out exchanges of views and information and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2.  
The Contracting Parties, as to the Community and the EC Member States in their respective fields of competence, shall hold consultations in the EEA Joint Committee on any point of relevance to the Agreement giving rise to a difficulty and raised by one of them.
3.  
The EEA Joint Committee shall by decision adopt its rules of procedure.

Article 93

1.  
The EEA Joint Committee shall consist of representatives of the Contracting Parties.
2.  
The EEA Joint Committee shall take decisions by agreement between the Community, on the one hand, and the EFTA States speaking with one voice, on the other.

Article 94

1.  
The office of President of the EEA Joint Committee shall be held alternately, for a period of six months, by the representative of the Community, i.e. the EC Commission, and the representative of one of the EFTA States.
2.  
In order to fulfil its functions, the EEA Joint Committee shall meet, in principle, at least once a month. It shall also meet on the initiative of its President or at the request of one of the Contracting Parties in accordance with its rules of procedure.
3.  
The EEA Joint Committee may decide to establish any subcommittee or working group to assist it in carrying out its tasks. The EEA Joint Committee shall in its rules of procedure lay down the composition and mode of operation of such subcommittees and working groups. Their tasks shall be determined by the EEA Joint Committee in each individual case.
4.  
The EEA Joint Committee shall issue an annual report on the functioning and the development of this Agreement.



Section 3

Parliamentary cooperation

Article 95

1.  
An EEA Joint Parliamentary Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the European Parliament and, on the other, members of Parliaments of the EFTA States. The total number of members of the Committee is laid down in the Statute in Protocol 36.
2.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall alternately hold sessions in the Community and in an EFTA State in accordance with the provisions laid down in Protocol 36.
3.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall contribute, through dialogue and debate, to a better understanding between the Community and the EFTA States in the fields covered by this Agreement.
4.  
The EEA Joint Parliamentary Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate. It shall, in particular, examine the annual report of the EEA Joint Committee, issued in accordance with Article 94(4), on the functioning and the development of this Agreement.
5.  
The President of the EEA Council may appear before the EEA Joint Parliamentary Committee in order to be heard by it.
6.  
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure.



Section 4

Cooperation between economic and social partners

Article 96

1.  
Members of the Economic and Social Committee and other bodies representing the social partners in the Community and the corresponding bodies in the EFTA States shall work to strengthen contacts between them and to cooperate in an organized and regular manner in order to enhance the awareness of the economic and social aspects of the growing interdependence of the economies of the Contracting Parties and of their interests within the context of the EEA.
2.  
To this end, an EEA Consultative Committee is hereby established. It shall be composed of equal numbers of, on the one hand, members of the Economic and Social Committee of the Community and, on the other, members of the EFTA Consultative Committee. The EEA Consultative Committee may express its views in the form of reports or resolutions, as appropriate.
3.  
The EEA Consultative Committee shall adopt its rules of procedure.



CHAPTER 2

THE DECISION-MAKING PROCEDURE

Article 97

This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:

— 
if the EEA Joint Committee concludes that the legislation as amended does not affect the good functioning of this Agreement; or
— 
if the procedures referred to in Article 98 have been completed.

Article 98

The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.

Article 99

1.  
As soon as new legislation is being drawn up by the EC Commission in a field which is governed by this Agreement, the EC Commission shall informally seek advice from experts of the EFTA States in the same way as it seeks advice from experts of the EC Member States for the elaboration of its proposals.
2.  
When transmitting its proposal to the Council of the European Communities, the EC Commission shall transmit copies thereof to the EFTA States.

At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.

3.  
During the phase preceding the decision of the Council of the European Communities, in a continuous information and consultation process, the Contracting Parties consult each other again in the EEA Joint Committee at the significant moments at the request of one of them.
4.  
The Contracting Parties shall cooperate in good faith during the information and consultation phase with a view to facilitating, at the end of the process, the decision-taking in the EEA Joint Committee.

Article 100

The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.

In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.

Article 101

1.  
In respect of committees which are covered neither by Article 81 nor by Article 100 experts from EFTA States shall be associated with the work when this is called for by the good functioning of this Agreement,

These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.

2.  
If it appears to the Contracting Parties that such an association should be extended to other committees which present similar characteristics, the EEA Joint Committee may amend Protocol 37.

Article 102

1.  
In order to guarantee the legal security and the homogeneity of the EEA, the EEA Joint Committee shall take a decision concerning an amendment of an Annex to this Agreement as closely as possible to the adoption by the Community of the corresponding new Community legislation with a view to permitting a simultaneous application of the latter as well as of the amendments of the Annexes to the Agreement. To this end, the Community shall, whenever adopting a legislative act on an issue which is governed by this Agreement, as soon as possible inform the other Contracting Parties in the EEA Joint Committee.
2.  
The part of an Annex to this Agreement which would be directly affected by the new legislation is assessed in the EEA Joint Committee.
3.  
The Contracting Parties shall make all efforts to arrive at an agreement on matters relevant to this Agreement.

The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.

4.  
If, notwithstanding the application of the preceding paragraph, an agreement on an amendment of an Annex to this Agreement cannot be reached, the EEA Joint Committee shall examine all further possibilities to maintain the good functioning of this Agreement and take any decision necessary to this effect, including the possibility to take notice of the equivalence of legislation. Such a decision shall be taken at the latest at the expiry of a period of six months from the date of referral to the EEA Joint Committee or, if that date is later, on the date of entry into force of the corresponding Community legislation.
5.  
If, at the end of the time-limit set out in paragraph 4, the EEA Joint Committee has not taken a decision on an amendment of an Annex to this Agreement, the affected part thereof, as determined in accordance with paragraph 2, is regarded as provisionally suspended, subject to a decision to the contrary by the EEA Joint Committee. Such a suspension shall take effect six months after the end of the period referred to in paragraph 4, but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community. The EEA Joint Committee shall pursue its efforts to agree on a mutually acceptable solution in order for the suspension to be terminated as soon as possible.
6.  
The practical consequences of the suspension referred to in paragraph 5 shall be discussed in the EEA Joint Committee. The rights and obligations which individuals and economic operators have already acquired under this Agreement shall remain. The Contracting Parties shall, as appropriate, decide on the adjustments necessary due to the suspension.

Article 103

1.  
If a decision of the EEA Joint Committee can be binding on a Contracting Party only after the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall, if a date is contained therein, enter into force on that date, provided that the Contracting Party concerned has notified the other Contracting Parties by that date that the constitutional requirements have been fulfilled.

In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.

2.  
If upon the expiry of a period of six months after the decision of the EEA Joint Committee such a notification has not taken place, the decision of the EEA Joint Committee shall be applied provisionally pending the fulfilment of the constitutional requirements unless a Contracting Party notifies that such a provisional application cannot take place. In the latter case, or if a Contracting Party notifies the non-ratification of a decision of the EEA Joint Committee, the suspension provided for in Article 102(5) shall take effect one month after such a notification but in no event earlier than the date on which the corresponding EC act is implemented in the Community.

Article 104

Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.



CHAPTER 3

HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES



Section 1

Homogeneity

Article 105

1.  
In order to achieve the objective of the Contracting Parties to arrive at as uniform an interpretation as possible of the provisions of the Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in the Agreement, the EEA Joint Committee shall act in accordance with this Article.
2.  
The EEA Joint Committee shall keep under constant review the development of the case-law of the Court of Justice of the European Communities and the EFTA Court. To this end judgments of these Courts shall be transmitted to the EEA Joint Committee which shall act so as to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement.
3.  
If the EEA Joint Committee within two months after a difference in the case-law of the two Courts has been brought before it, has not succeeded to preserve the homogeneous interpretation of the Agreement, the procedures laid down in Article 111 may be applied.

Article 106

In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:

(a) 

transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;

(b) 

classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;

(c) 

communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.

Article 107

Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.



Section 2

Surveillance procedure

Article 108

1.  
The EFTA States shall establish an independent surveillance authority (EFTA Surveillance Authority) as well as procedures similar to those existing in the Community including procedures for ensuring the fulfilment of obligations under this Agreement and for control of the legality of acts of the EFTA Surveillance Authority regarding competition.
2.  
The EFTA States shall establish a court of justice (EFTA Court).

The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:

(a) 

actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;

(b) 

appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;

(c) 

the settlement of disputes between two or more EFTA States.

Article 109

1.  
The fulfilment of the obligations under this Agreement shall be monitored by, on the one hand, the EFTA Surveillance Authority and, on the other, the EC Commission acting in conformity with the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ and this Agreement.
2.  
In order to ensure a uniform surveillance throughout the EEA, the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall cooperate, exchange information and consult each other on surveillance policy issues and individual cases.
3.  
The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall receive any complaints concerning the application of this Agreement. They shall inform each other of complaints received.
4.  
Each of these bodies shall examine all complaints falling within its competence and shall pass to the other body any complaints which fall within the competence of that body.
5.  
In case of disagreement between these two bodies with regard to the action to be taken in relation to a complaint or with regard to the result of the examination, either of the bodies may refer the matter to the EEA Joint Committee which shall deal with it in accordance with Article 111.

Article 110

Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.

When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.

Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.



Section 3

Settlement of disputes

Article 111

1.  
The Community or an EFTA State may bring a matter under dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement before the EEA Joint Committee in accordance with the following provisions.
2.  
The EEA Joint Committee may settle the dispute. It shall be provided with all information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation, with a view to finding an acceptable solution. To this end, the EEA Joint Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of the Agreement.
3.  
If a dispute concerns the interpretation of provisions of this Agreement, which are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties and if the dispute has not been settled within three months after it has been brought before the EEA Joint Committee, the Contracting Parties to the dispute may agree to request the Court of Justice of the European Communities to give a ruling on the interpretation of the relevant rules.

If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,

— 
either take a safeguard measure in accordance with Article 112(2) and following the procedure of Article 113;
— 
or apply Article 102 mutatis mutandis.
4.  
If a dispute concerns the scope or duration of safeguard measures taken in accordance with Article 111(3) or Article 112, or the proportionality of rebalancing measures taken in accordance with Article 114, and if the EEA Joint Committee after three months from the date when the matter has been brought before it has not succeeded to resolve the dispute, any Contracting Party may refer the dispute to arbitration under the procedures laid down in Protocol 33. No question of interpretation of the provisions of this Agreement referred to in paragraph 3 may be dealt with in such procedures. The arbitration award shall be binding on the parties to the dispute.



CHAPTER 4

SAFEGUARD MEASURES

Article 112

1.  
If serious economic, societal or environmental difficulties of a sectorial or regional nature liable to persist are arising, a Contracting Party may unilaterally take appropriate measures under the conditions and procedures laid down in Article 113.
2.  
Such safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Agreement.
3.  
The safeguard measures shall apply with regard to all Contracting Parties.

Article 113

1.  
A Contracting Party which is considering taking safeguard measures under Article 112 shall, without delay, notify the other Contracting Parties through the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
2.  
The Contracting Parties shall immediately enter into consultations in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
3.  
The Contracting Party concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 1, unless the consultation procedure under paragraph 2 has been concluded before the expiration of the stated time-limit. When exceptional circumstances requiring immediate action exclude prior examination, the Contracting Party concerned may apply forthwith the protective measures strictly necessary to remedy the situation.

For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.

4.  
The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the EEA Joint Committee and shall provide all relevant information.
5.  
The safeguard measures taken shall be the subject of consultations in the EEA Joint Committee every three months from the date of their adoption with a view to their abolition before the date of expiry envisaged, or to the limitation of their scope of application.

Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.

Article 114

1.  
If a safeguard measure taken by a Contracting Party creates an imbalance between the rights and obligations under this Agreement, any other Contracting Party may towards that Contracting Party take such proportionate rebalancing measures as are strictly necessary to remedy the imbalance. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of the EEA.
2.  
The procedure under Article 113 shall apply.



PART VIII

FINANCIAL MECHANISM

Article 115

With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.

Article 116

A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.

Article 117

▼M301

Разпоредбите, които уреждат финансовите механизми, се съдържат в Протокол 38, Протокол 38a, допълнението към Протокол 38a, Протокол 38б, допълнението към Протокол 38б и Протокол 38в.

▼B



PART IX

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

Article 118

1.  
Where a Contracting Party considers that it would be useful in the interests of all the Contracting Parties to develop the relations established by this Agreement by extending them to fields not covered thereby, it shall submit a reasoned request to the other Contracting Parties within the EEA Council. The latter may instruct the EEA Joint Committee to examine all the aspects of this request and to issue a report.

The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.

2.  
The agreements resulting from the negotiations referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 119

The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.

Article 120

Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1  Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.

Article 121

The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:

(a) 

within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;

(b) 

within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired;

▼M135 —————

▼B

Article 122

The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.

Article 123

Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:

(a) 

which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;

(b) 

which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;

(c) 

which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.

Article 124

The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.

Article 125

This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.

Article 126

1.  
The Agreement shall apply to the territories to which the Treaty establishing the European Economic Community ►M135  ————— ◄ is applied and under the conditions laid down in ►M135  този Договор ◄ , and to the territories of the Republic of Austria, the Republic of Finland, ►M135   ►M187  ————— ◄ Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия ◄ , the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation.
2.  

Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:

(a) 

The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:

(i) 

restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;

(ii) 

restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.

(b) 

The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.

(c) 

The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.

Article 127

Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.

Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.

Article 128

►M1

 

Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.

 ◄

2.  
The terms and conditions for such participation shall be the subject of an agreement between the Contracting Parties and the applicant State. That agreement shall be submitted for ratification or approval by all Contracting Parties in accordance with their own procedures.

Article 129

1.  
This Agreement is drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.

▼M268

След разширяването на Европейското икономическо пространство версиите на настоящото споразумение на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски, хърватски и чешки език са еднакво автентични.

Текстовете на актовете, на които се прави позоваване в приложенията, са еднакво автентични на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, така както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, и с цел установяването на автентичността им се съставят на исландски и на норвежки език и се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

▼B

2.  
This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional requirements.

It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.

The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.

▼M1

3.  
This Agreement shall enter into force on the date and under the conditions provided for in the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.

▼B

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.

Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.

Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.

Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.

Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

signatory

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le grand-duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

Fyrir Lýðveldið Ísland

signatory

Für das Fürstentum Liechtenstein

signatory

For Kongeriket Norge

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

signatory

PROTOCOLS



PROTOCOL 1

on horizontal adaptations



The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.

1.   INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS

The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.

2.   PROVISIONS ON EC COMMITTEES

Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.

3.   PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS

Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.

4.   EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES

▼M2

(а) 

В случаите, когато една държава — членка на ЕО, следва да предостави информация на Комисията на ЕО, страна от ЕАСТ предоставя такава информация на Надзорния орган на ЕАСТ, който я предава на Постоянния комитет на страните от ЕАСТ. Същото се прилага и когато предаването на информация следва да се осъществи от компетентните органи. Комисията на ЕО и надзорният орган на ЕАСТ си обменят информацията, която са получили от държавите — членки на ЕО, или от страните от ЕАСТ, или от компетентните органи.

▼B

(b) 

Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.

An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.

(c) 

In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.

(d) 

Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.

5.   REVIEW AND REPORTING PROCEDURES

Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.

6.   PUBLICATION OF INFORMATION

(a) 

Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.

(b) 

Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 5 ) thereof.

7.   RIGHTS AND OBLIGATIONS

Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

8.   REFERENCES TO TERRITORIES

Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ‘Community’ or of the ‘common market’ the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.

9.   REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES

Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.

10.   REFERENCES TO LANGUAGES

Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.

11.   ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS

Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1  the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.

12.   ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS

Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.

▼M108

ПРОТОКОЛ 2

Относно продуктите, изключени от обхвата на споразумението в съответствие с член 8, параграф 3, буква а)



Позиция № в ХС

Описание на продуктите

3502

 

Албумини, албуминати и други албуминови деривати:

 

— Яйчен албумин:

ex 11

— — Изсушен, различен от този, негоден или считан за негоден за консумация от човека

ex 19

— — Друг яйчен албумин, различен от този, негоден или считан за негоден за консумация от човека

ex 20

— Млечен албумин, включително концентрати от два или повече протеина от суроватка, различни от тези, негодни или считани за негодни за консумация от човека

3823

 

Индустриални монокарбоксилни мастни киселини; киселинни масла от рафиниране; индустриални мастни алкохоли:

 

— Индустриални монокарбоксилни мастни киселини; киселинни масла от рафиниране;

ex 11

— — Стеаринова киселина за животинско хранене

ex 12

— — Олеинова киселина за животинско хранене

ex 13

— — Високомаслени мастни киселини за животинско хранене

ex 19

— — Други за животинско хранене

ex 70

— Индустриални мастни алкохоли за животинско хранене

ПРОТОКОЛ 3

Относно продуктите, посочени в член 8, параграф 3, буква б) от споразумението



Член 1

1.  
Разпоредбите на споразумението се прилагат за продуктите, изброени в таблици I и II, при спазване на разпоредбите на настоящия протокол.
2.  
Разпоредбите на настоящия протокол не се прилагат за Лихтенщтайн ►M153  ————— ◄

Член 2

1.  
Продуктите, описани в таблица I, следва да се облагат с митата, определени в приложенията към посочената таблица.

▼M320

Продуктите, включени в таблица I, с произход от Исландия или от Европейския съюз в съответствие с разпоредбите на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход следва да се облагат с митата, определени съответно в точка 4а от приложение I към таблица I и точка 1а от приложение II към таблица I.

▼M108

2.  
Тези мита са предмет на годишни календарни прегледи. Те могат да бъдат адаптирани от Съвместния комитет, като се вземат под внимание развитието на разходите между договарящите се страни за основните селскостопански продукти и/или взаимните отстъпки.

Член 3

1.  
Настоящият протокол не възпрепятства всяка договаряща се страна да прилага своя система за експортни субсидии за стоките, изброени в таблица I, като взема под внимание влиянието на разликите в цените между световния пазар и пазарите на договарящите се страни за основните селскостопански продукти.
2.  
Когато се дават производствени субсидии или директни субсидии, отнасящи се до основните селскостопански продукти, използвани за производството на изнасяните продукти, експортните субсидии съответно ще се намаляват.

Член 4

Договарящите се страни периодично ще предоставят една на друга нивата на субсидиите, предоставени по отношение на основните селскостопански продукти, за които продуктите, изброени в таблица I, могат да бъдат приемливи и свързани с промените в селскостопанската политика, включително институционалните цени.

Член 5

1.  
Договарящите се страни могат да не налагат мита или такси с равностоен ефект върху вноса или да не предоставят субсидии за износ на продуктите, изброени в таблица II.
2.  
Разпоредбите на член 4 се прилагат mutatis mutandis за продуктите, изброени в таблица II.

Член 6

По искане на договарящите се страни настоящият протокол може да бъде преразгледан от Съвместния комитет на ЕИП. Такова преразглеждане може да включва изменения на таблица I или II, свързани с обхвата на продуктите и прилаганите мита.

Член 7

1.  
Договарящите се страни уведомяват Съвместния комитет на ЕИП за подробните правила за прилагане, приети за прилагането на настоящия протокол.
2.  
Всяка договаряща се страна може по всяко време да поиска обсъждане в Съвместния комитет на ЕИП относно функционирането на настоящия протокол.



ТАБЛИЦА I

Позиция № в ХС

Описание на продуктите

0403

 

Маслено мляко, пресечено мляко и сметана, йогурт, кефир и друго ферментирало или асидирано мляко и сметана, концентрирани или не, или съдържащи добавена захар или друг подсладител или овкусител или съдържащи добавени плодове, ядки или какао:

10

— Йогурт:

ex 10

— — Овкусено или съдържащо добавени плодове, ядки или какао

90

— Други:

ex 90

— — Овкусени или съдържащи добавени плодове, ядки или какао

0501

 

Човешки косми, необработени, прани или не или, лъскани или не; отпадъци от човешки косми

0502

 

Четина и косми от прасенца, свине или шопари; косми от язовец и други косми за четки, отпадъци от такава четина или косми

0503

 

Конски косми и отпадъци от конски косми, поставени или не като пласт със или без скрепителен материал

0505

 

Кожи и други части от птици, с перата или пух, пера и части от пера (с подрязани или не краища) и пух, необработени повече освен почистени, дезинфекцирани или третирани за консервация; пудра и отпадъци от пера или части от пера

0507

 

Слонова кост, черупки от костенурки и китови кости, рога, еленови рога, копита, нокти, нокти от птици и човки, необработени или просто подготвени, но ненарязани във форма; пудра и отпадъци от тези продукти

0508

 

Корали и подобни материали, необработени или просто приготвени, но необработени по друг начин; раковини от молюски, ракообразни или бодлокожи и сепии, необработени или просто приготвени, но ненарязани на форми; пудра и отпадъци от тях

0509

 

Естествени гъби от животински произход

0510

 

Амбра, кастореум, цибет и мускус; кантаридин; жлъчка, сушена или не, жлези и други животински продукти, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или консервирани по друг начин

0710

 

Зеленчуци (несготвени или сготвени на пара или сварени във вода), замразени:

40

— Сладка царевица

0711

 

Зеленчуци, предварително консервирани (например с газ от серен диоксид, в саламура, в сярна вода или в други консервиращи разтвори), но неподходящи в този вид за незабавна консумация:

90

— Други зеленчуци; смеси от зеленчуци:

ex 90

— — Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata)

1302

 

Зеленчукови сокове и екстракти; пектични вещества, пектинати и пектати; агар-агар и други клейове и сгъстители, изменени или не, извлечени от зеленчукови продукти:

 

— Зеленчукови сокове и екстракти:

14

— — От пиретрум или от корените на растения, които съдържат ротенон

19

— — Други:

ex 19

— — — Смеси от зеленчукови екстракти за производство на питиета или на хранителни заготовки

ex 19

— — — Други лекарства, освен смеси от зеленчукови екстракти за производството на питиета или хранителни заготовки или от ванилов олеорезин

20

— Пектични вещества, пектинати и пектати;

ex 20

— — Съдържащи 5 тегл. % и повече добавена захар

1401

 

Зеленчукови материали от вида, използван основно за плетене (например бамбук, ратан, тръстика, шавар, ракита, лико, чистена, избелена или боядисана житна слама, и от липова кора)

1402

 

Зеленчукови материали от вида, използван основно за пълнене или за уплътняване (например капек, зеленчукова свила и змийска трева), разположена или не като пласт със или без крепежен материал

1403

 

Зеленчукови материали от вида, използван основно за метли или четки (например метли за метене на улици, вагони и др.), плетени или не, с дръжки или не

1404

 

Зеленчукови продукти, неописани или невключени другаде

10

— Необработени зеленчукови материали от вид, използван предимно за боядисване и таниране

90

— Други

1517

 

Маргарин; ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от ядливи мазнини или масла или техните фракции от позиция № 1516:

10

— Маргарин, без течен маргарин:

ex 10

— — Съдържащ повече от 10 тегл. %, но по-малко от 15 тегл. % млечни мазнини

90

— Други:

ex 90

— — Съдържащи повече от 10 тегл. %, но по-малко от 15 тегл. % млечни мазнини

ex 90

— — Ядливи смеси или заготовки от вида, използван като оформени заготовки

1520

 

Глицерол, суров; глицеролни води и глицеролни разтвори:

ex 00

За хранителни цели (1)

1522

 

Серей; остатъци, получени от обработката на мастни вещества или животински или растителни восъци;

ex 00

— Серей за хранителни цели (1)

1702

 

Други захари, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи, които не съдържат добавени овкусители и оцветители; изкуствен мед, смесен или не с естествен мед; карамел:

50

— Химически чиста фруктоза

90

— Други, включващи инвертирана захар:

ex 90

— — Химически чиста малтоза

1704

 

Захарни сладкарски изделия (включително бял шоколад), несъдържащи какао

1806

 

Шоколад и други хранителни заготовки, съдържащи какао

1901

 

Малцов екстракт; хранителни заготовки от брашно, храна, скорбяла или малцов екстракт, който не съдържа какао на прах или съдържа по-малко от 40 тегл. % какао, изчислено на изцяло обезмаслена основа, неописано или невключено другаде; хранителни заготовки на стоки от заглавия № 0401—0404, които не съдържат какао или съдържат по-малко от 5 тегл. % какао, изчислено на изцяло обезмаслена основа, неописано и невключено другаде

1902

 

Паста, сготвена или не, или пълнена (с месо или други вещества), или приготвена по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, гночи, равиоли, канелони; кус-кус, готов или не:

 

— Несготвена паста, непълнена или приготвена по друг начин:

11

— — Съдържаща яйца

19

— — Други

20

— Пълнена паста, сготвена или не или приготвена по друг начин:

ex 20

— — Други освен продукти, които съдържат повече от 20 тегл. % наденици, месо, месни отпадъци или кръв или всякакви комбинации от тях

30

— Друга паста

40

— Кус-кус

1903

 

Тапиока и нейни заместители, приготвени от скорбяла под формата на люспи, гранули, топчета, отсевки или в подобни форми

1904

 

Приготвени храни, получени чрез „издуване“ или печене на жито и житни продукти (например корнфлейкс); житни растения (различни от царевица (жито) на зърна или под формата на люспи или други обработени зърна (без брашно и храни), сготвени предварително или приготвени по друг начин, неописани и невключени другаде

1905

 

Хляб, сладкиши, кексове, бисквити и други пекарски изделия, съдържащи или не какао, обикновени вафли, празни капсули от вид, подходящ за фармацевтична употреба, щамповани вафли, оризова хартия и подобни продукти

2001

 

Зеленчуци, плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина:

90

— Други

ex 90

— — Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata); палмови сърца; ядлива гулия, сладки картофи и подобни ядливи части от растения, които съдържат 5 тегл. % или повече скорбяла

2004

 

Други зеленчуци, приготвени или консервирани без оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция № 2006:

10

— Картофи:

ex 10

— — Под формата на брашно, храна или люспи

90

— Други зеленчуци и смеси или зеленчуци

ex 90

— Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata)

2005

 

Други зеленчуци, приготвени или консервирани без оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006:

20

— Картофи

ex 20

— — Под формата на брашно, храна или люспи

80

— Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata)

2006

 

Зеленчуци, плодове, ядки, плодови обелки и други части от растения, консервирани със захар (сушена, глазирана или на кристали):

ex 2006

Сладка царевица (Zea mays var sacchаrata)

2007

 

Сладка, плодови желета, мармалади, пюрета от плодове или от ядки, пасти от плодове или от ядки, които са готови заготовки, съдържащи или не добавена захар или други подсладители

2008

 

Плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени по друг начин или консервирани, които съдържат или не добавена захар или друг подсладител, или алкохол, неописани или невключени другаде:

 

— Ядки, смлени ядки и други семена, смесени заедно или не:

11

— — Смлени ядки:

ex 11

— — — Фъстъчено масло

ex 11

— — — Смляни ядки, печени

 

— Други, включително смеси, различни от тези от подпозиция № 2008 19 :

ex 91

— — Палмови сърца за хранителни цели (1)

99

— — Други:

ex 99

— — — Царевица (на зърна), различна от сладка царевица (Zea mays var sacchаrata)

2101

 

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и заготовки на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и печени заместители на кафе и екстракти, есенции и концентрати от тях;

 

— Екстракти, есенции и концентрати от кафе и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе:

12

— — Заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе:

ex 12

— — — Съдържащи на тегло 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече скорбяла

20

— Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и заготовки на основата на тези екстракти, есенции и концентрати или на основата на чай или мате:

ex 20

— — Съдържащи на тегло 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече скорбяла

30

— Печена цикория и други печени заместители на кафе и екстракти, есенции и концентрати от тях:

ex 30

— — Други печени заместители на кафе освен печена цикория; екстракти, есенции и концентрати други заместители на кафе освен печена цикория

2102

 

Маи (активни или неактивни); други едноклетъчни микроорганизми, мъртви (без ваксините от позиция № 3002); готови бакпулвери

2103

 

Сосове и заготовки от тях; смесени подправки и смесени добавки; горчица на прах и на каша и готова горчица:

20

— Доматен кетчуп и други доматени сосове

30

— Горчица на прах и на каша и готова горчица:

ex 30

— — Готова горчица, която съдържа 5 или повече тегловни процента добавена захар

90

— Други:

ex 90

— — Други освен лютеница от манго, течна

2104

 

Супи и бульони и заготовки от тях; хомогенизирани съставни хранителни заготовки

2105

 

Сладолед и друг ядлив лед, съдържащ или не какао (2)

2106

 

Хранителни заготовки, неописани или невключени другаде (3):

ex 2106

— Други освен овкусени или оцветени захарни сиропи

2202

 

Води, включително минерални води и аерирани води, които съдържат добавена захар или друг подсладител или овкусител и други неалкохолни питиета, невключващи плодови или зеленчукови сокове от позиция № 2009

2203

 

Бира, направена от малц

2205

 

Вермут и друго вино от прясно грозде, овкусен/о с растения или други ароматни субстанции

2207

 

Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем от 80 об. % или повече; етилов алкохол и други алкохоли, денатурирани алкохоли с различно алкохолно съдържание, ликьори и други спиртни напитки:

20

— Етилов алкохол и други алкохоли, денатурирани, с различно алкохолно съдържание

2208

 

Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем по-малко от 80 об. %; алкохоли, ликьори и други спиртни напитки:

40

— Ром и тафиа

50

— Джин и холандски джин

60

— Водка

70

— Ликьори и ободрителни питиета:

ex 70

— — Ликьори, които съдържат повече от 5 тегл. % добавена захар

90

— Други:

ex 90

— — Аквавит

2209

 

Оцет и вещества за оцет, получени от оцетна киселина

2402

 

Пури, пури с отрязани краища, цигарилос и цигари от тютюн или тютюневи субстанции

2403

 

Друг обработен тютюн и обработени тютюневи заместители; хомогенизирани или върнати в първоначалното си състояние тютюни; тютюневи екстракти и есенции

2905

 

Ациклични алкохоли и техните халогенирани, сулфонирани, нитрирани или нитрозирани деривати:

 

— Други полихидрични алкохоли:

43

— — Манитол

44

— — Д-глуцитол (сорбитол)

3302

 

Смеси от ароматни вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на основата на едно или повече от тези вещества, от вид, използван като суровина в индустрията; други заготовки на основата на ароматни вещества от вид, използван при производството на питиета:

10

— От вид, използван в хранителната или пивоварната промишленост

3501

 

Казеин, казеинати и други казеинови деривати; казеиново лепило

3505

 

Декстрини и други модифицирани скорбяли (например предварително желатинирани или естеризирани скорбяли); лепила, базирани на скорбяли или на декстрини или други модифицирани скорбяли

3809

 

Финиш-агенти, ускорители за бои за ускоряване на съхненето или фиксирането или пълнители за бои и други продукти и заготовки (например пълнители и фиксатори), от вид, използван в текстилната, хартиената, кожухарската и подобни индустрии, неописани и невключени другаде:

10

— На основата на скорбелни субстанции

3824

 

Готови спойки за леярски форми или сърца; химически продукти и заготовки на химическата или подобни индустрии (включително тези, състоящи се от смес от естествени продукти), неописани и невключени другаде, остатъчни продукти от химическата или подобни индустрии, невключени и неописани другаде:

60

— Сорбитол, различен от този от подпозиция № 2905 44

(1)   

Този раздел се прилага само в Норвегия.

(2)   

По отношение на Исландия разпоредбите на протокол 3 не се прилагат за продуктите от позиция № 2105.

(3)   

По отношение на Исландия разпоредбите на протокол 3 не се прилагат за заготовки, които се състоят главно от мазнини и вода, съдържащи повече от 15 тегл. % масло или леки мазнини, класифицирани в подпозиция № 2106 90 .

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ТАБЛИЦА I

Режим за внос в Общността

1. Следните основни количества ще се използват за изчисляване на селскостопанските компоненти и допълнителните мита:

— 
Житни растения (обикновена пшеница, твърда пшеница, ръж, ечемик и царевица): 7,583 EUR/100 kg
— 
Дългозърнест лющен ориз: 25,610 EUR/100 kg
— 
Пълномаслено мляко на прах: 126,488 EUR/100 kg
— 
Обезмаслено мляко на прах: 115,236 EUR/100 kg
— 
Масло: 183,912 EUR/100 kg
— 
Захар: 40,640 EUR/100 kg
— 
Меласа: 0,34 EUR/100 kg

2. Количеството de minimis, под което няма да се прилага мито за скорбяла/глюкоза и захароза/инвертна захар/изоглюкоза, е 5 %.

3. Интервалите на абстрактните количества и договорените количества селскостопански суровини, които ще се вземат под внимание, както и стандартните рецепти, използвани при изчисляване на митата, са посочени в допълнението.

▼M142

4. Митата за изброените в таблицата по-долу продукти се определят, както следва:



Код по КН

Прилагана ставка

Забележки

0501 00 00

Нула

 

0502 10 00

Нула

 

0502 90 00

Нула

 

0503 00 00

Нула

 

0505 10 10

Нула

 

0505 10 90

Нула

 

0505 90 00

Нула

 

0507 10 00

Нула

 

0507 90 00

Нула

 

0508 00 00

Нула

 

0509 00 10

Нула

 

0509 00 90

Нула

 

0510 00 00

Нула

 

1302 14 00

Нула

 

1302 19 30

Нула

 

1302 19 91

Нула

 

ex 1302 20 10

18,6 %

имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар

ex 1302 20 90

10,9 %

имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар

1401 10 00

Нула

 

1401 20 00

Нула

 

1401 90 00

Нула

 

1402 00 00

Нула

 

1403 00 00

Нула

 

1404 10 00

Нула

 

1404 90 00

Нула

 

1517 10 10

0 % + 26,1 ЕUR/100 kg

 

1517 90 10

0 % + 26,1 ЕUR/100 kg

 

1517 90 93

Нула

 

1702 50 00

Нула

 

1702 90 10

Нула

 

1704 90 10

Нула

 

1806 10 15

Нула

 

1901 90 91

Нула

 

1902 20 10

8,2 %

 

2001 90 60

Нула

 

ex 2006 00 38

9,12 ЕUR/100 kg

сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

9,12 ЕUR/100 kg

сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2007 10 10

13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg

 

2007 10 91

13,14 %

 

2007 10 99

15,15 %

 

2007 91 10

11,64 % + 22,31 ЕUR/100 kg

 

2007 91 30

11,64 % + 4,07 ЕUR/100 kg

 

2007 91 90

18,90 %

 

2007 99 10

19,53 %

 

2007 99 20

13,98 % + 19,11 ЕUR/100 kg

 

2007 99 31

13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg

 

2007 99 33

13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg

 

2007 99 35

13,98 % + 22,31 ЕUR/100 kg

 

2007 99 39

7 % + 22,31 ЕUR/100 kg

 

2007 99 55

13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg

 

ex 2007 99 57

13,98 % + 4,07 ЕUR/100 kg

кестеново пюре и паста

ex 2007 99 57

7 % + 4,07 ЕUR/100 kg

различни от кестеново пюре и паста

2007 99 91

20,97 %

 

2007 99 93

13,14 %

 

2007 99 98

16,31 %

 

2008 11 10

Нула

 

2008 11 92

Нула

 

2008 11 96

Нула

 

2102 10 10

Нула

 

2102 10 90

Нула

 

2102 20 11

Нула

 

2102 20 19

Нула

 

2102 20 90

Нула

 

2102 30 00

Нула

 

2103 20 00

Нула

 

ex 2103 30 90

Нула

имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар

2103 90 30

Нула

 

2103 90 90

Нула

 

2104 10 10

Нула

 

2104 10 90

Нула

 

2104 20 00

Нула

 

2106 10 20

12,4 %

 

2106 90 10

24,25 ЕUR/100 kg

 

2106 90 20

16,8 % мин. 0,97 ЕUR/% vol/hl

 

2106 90 92

Нула

 

2202 10 00

Нула (1)

 

2202 90 10

Нула (1)

 

2203 00 01

Нула

 

2203 00 09

Нула

 

2203 00 10

Нула

 

2205 10 10

Нула

 

2205 10 90

Нула

 

2205 90 10

Нула

 

2205 90 90

Нула

 

2207 20 00

9,9 ЕUR/hl

 

2208 40 11

Нула

 

2208 40 31

Нула

 

2208 40 39

Нула

 

2208 40 51

Нула

 

2208 40 91

Нула

 

2208 40 99

Нула

 

2208 50 11

Нула

 

2208 50 19

Нула

 

2208 50 91

Нула

 

2208 50 99

Нула

 

2208 60 11

Нула

 

2208 60 19

Нула

 

2208 60 91

Нула

 

2208 60 99

Нула

 

2208701011

Нула

имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар

2208709011

Нула

имащи 5 % или повече тегловно съдържание на добавена захар

2208905610

Нула

Аквавит

2208907710

Нула

Аквавит

2209 00 11

3,10 ЕUR/hl

 

2209 00 19

2,33 ЕUR/hl

 

2209 00 91

2,49 ЕUR/hl

 

2209 00 99

1,50 ЕUR/hl

 

2402 10 00

12,60 %

 

2402 20 10

Нула

 

2402 20 90

27,95 %

 

2402 90 00

27,95 %

 

2403 10 10

36,35 %

 

2403 10 90

36,35 %

 

2403 91 00

8,05 %

 

2403 99 10

20,2 %

 

2403 99 90

Нула

 

3302 10 21

5,8 %

 

3501 10 10

Нула

 

3501105010

Нула

с тегловно съдържание на вода над 50 %

3501105090

2,9 %

с тегловно съдържание на вода под 50 %

3501 10 90

8,7 %

 

3501 90 10

8,1 %

 

3501 90 90

6,2 %

 

3505 10 50

7,5 %

 

(1)   

Нулевият размер се суспендира временно. За Исландия се прилага преференциалната договореност, предвидена в Протокол 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската общност и Република Исландия (нулево мито). За Норвегия протокол 2 към двустранното Споразумение за свободна търговия между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде адаптиран с оглед да се включи безмитна квота за вноса на тези продукти в Общността с произход от Норвегия.

▼M320

4а. Митата, приложими за следните продукти с произход от Исландия, са с нулева ставка:



Код по КН

Бележки

0710 40 00

 

0711 90 30

 

ex 1302 20 10

С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече

ex 1302 20 90

С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече

1517 10 10

 

1517 90 10

 

1704 10 10

 

1704 10 90

 

1704 90 10

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 15

 

1806 10 20

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 80

 

1806 20 95

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 20 00

 

1901 90 11

 

1901 90 19

 

1901 90 99

 

1902 11 00

 

1902 19 10

 

1902 19 90

 

1902 20 10

 

1902 20 91

 

1902 20 99

 

1902 30 10

 

1902 30 90

 

1902 40 10

 

1902 40 90

 

1903 00 00

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 20 10

 

1904 20 91

 

1904 20 95

 

1904 20 99

 

1904 30 00

 

1904 90 10

 

1904 90 80

 

1905 10 00

 

1905 20 10

 

1905 20 30

 

1905 20 90

 

1905 31 11

 

1905 31 19

 

1905 31 30

 

1905 31 91

 

1905 31 99

 

1905 32 05

 

1905 32 11

 

1905 32 19

 

1905 32 91

 

1905 32 99

 

1905 40 10

 

1905 40 90

 

1905 90 10

 

1905 90 20

 

1905 90 30

 

1905 90 45

 

1905 90 55

 

1905 90 60

 

1905 90 90

 

2001 90 30

 

2001 90 40

 

2004 10 91

 

2004 90 10

 

2005 20 10

 

2005 80 00

 

ex 2006 00 38

Сладка царевица (Zea Mays var. saccharata)

ex 2006 00 99

Сладка царевица (Zea Mays var. saccharata)

2007 10 10

 

2007 10 91

 

2007 10 99

 

2007 91 10

 

2007 91 30

 

2007 91 90

 

2007 99 10

 

2007 99 20

 

2007 99 31

 

2007 99 33

 

2007 99 35

 

2007 99 39

 

2007 99 50

 

2007 99 93

 

2007 99 97

 

ex 2008 11 91

Печени

2008 99 85

 

2008 99 91

 

ex 2101 12 92

Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

ex 2101 12 98

Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

ex 2101 20 92

Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

ex 2101 20 98

Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

2101 30 19

 

2101 30 99

 

2102 10 31

 

2102 10 39

 

2102 20 11

 

2102 20 19

 

2103 20 00

 

2103 90 90

 

2104 10 00

 

2106 10 20

 

2106 10 80

 

2106 90 20

 

2106 90 92

 

2202 10 00

 

2202 90 10

 

2202 90 91

 

2202 90 95

 

2202 90 99

 

2205 10 10

 

2205 10 90

 

2205 90 10

 

2205 90 90

 

2207 20 00

 

2208 90 91

 

2208 90 99

 

2209 00 11

 

2209 00 19

 

2209 00 91

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2402 20 90

 

2402 90 00

 

2403 11 00

 

2403 19 10

 

2403 19 90

 

2403 91 00

 

2403 99 10

 

2905 43 00

 

2905 44 11

 

2905 44 19

 

2905 44 91

 

2905 44 99

 

3302 10 10

 

3302 10 21

 

3302 10 29

 

3501 10 50

 

3501 10 90

 

3501 90 10

 

3501 90 90

 

3505 10 10

 

3505 10 50

 

3505 10 90

 

3505 20 10

 

3505 20 30

 

3505 20 50

 

3505 20 90

 

3809 10 10

 

3809 10 30

 

3809 10 50

 

3809 10 90

 

3824 60 11

 

3824 60 19

 

3824 60 91

 

3824 60 99

 

▼M142

5. Адвалорната част на митата е 0 % за следните продукти:

0403 10 51 до 0403 10 59
0403 10 91 до 0403 10 99
0403 90 71 до 0403 90 79
0403 90 91 до 0403 90 99
0710 40 00
0711 90 30
1704 10
1704 90 30 до 1704 90 99
1806 10 20 до 1806 10 90
1806 20 10 до 1806 20 50
1806 20 70
1806 20 80
1806 20 95
1806 31 00
1806 32
1806 90 11 до 1806 90 50
1806906010
1806906090
1806907010
1806907090
1806909011
1806909019
1806909091
1806909099
1901 10 00
1901 20 00
1901 90 11
1901 90 19
1901 90 99
1902 11 00
1902 19
1902 20 91
1902 20 99
1902 30
1902 40
1903 00 00
1904
1905
2001 90 30
2001 90 40
2004 10 91
2004 90 10
2005 20 10
2005 80 00
2008 99 85
2008 99 91
2101129891
2101209890
2101 30 19
2101 30 99
2105 00
2106 10 80
2106 90 98
2202 90 91 до 2202 90 99
3302 10 29
3505 10 10
3505 10 90
3505 20
3809 10

6. Адвалорната част на митата е 5,8 % за следните продукти:

2905 44
3824 60

▼M108

7. Адвалорната част на митата на следните продукти е 7,8 %:

2905 43 00 .

▼M320

8. Тарифните кодове, определени в настоящото приложение, препращат към тези, приложими в Европейския съюз от 1 януари 2004 г. Тарифните кодове, определени в точка 4а, обаче, препращат към тези, приложими в Европейския съюз от 1 януари 2015 г. Разпоредбите на настоящото приложение не зависят от промените, които могат да бъдат направени в номенклатурата на митническата тарифа.

▼M108

Допълнение

Количества и рецепти, посочени в параграф 3



(на 100 kg от стоките)

Количества, които трябва да се вземат под внимание свързани — мляко и млечни продукти

Млечни мазнини

(% на тегло)

Млечни протеини

(% на тегло)

Обезмаслено мляко на прах

(kg)

Пълномаслено мляко на прах

(kg)

Масло

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(на 100 kg стоки)

Количества, които трябва да се вземат под внимание свързани — различни от мляко и млечни продукти

Свързване

Прилага се

Бяла захар (kg)

Обикновена пшеница (kg)

Царевица (kg)

Захароза, инвертна захар и/или изоклюкоза

0–5

0

 

 

5–30

24

 

 

30–50

45

 

 

50–70

65

 

 

70->

93

 

 

Скорбяла/глюкоза

0–5

 

0

0

5–25

 

22

22

25–70

 

47

47

50–75

 

74

74

75->

 

101

101



Стандартни рецепти, използвани при изчисляване на мита при внос в Общността

Код по КН

Обикновена пшеница

Твърда пшеница

Ръж

Ечемик

Царевица

Ориз

Бяла захар

Меласа

Обезмаслено мляко на прах

Пълномаслено мляко на прах

Масло

kg

0403 10 51

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 10 53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 10 59

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 10 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 10 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 10 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0403 90 71

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

0403 90 73

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

0403 90 79

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

68

0403 90 91

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

2

0403 90 93

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

5

0403 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

10

0710 40 00

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

1704 10 11

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 19

 

 

 

 

30

 

58

 

 

 

 

1704 10 91

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 10 99

 

 

 

 

16

 

70

 

 

 

 

1704 90 30

 

 

 

 

 

 

15

 

 

20

 

1806 10 20

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

1806 10 30

 

 

 

 

 

 

75

 

 

 

 

1806 10 90

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

1806 32 90  (2)

 

 

 

 

 

 

50

 

 

20

 

1901 90 11

 

 

 

195

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 19

 

 

 

159

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 10  (3)

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 90  (4)

67

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

 

41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 20 99

 

116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

 

167

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 90

 

66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 10 30

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 10 90

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 20 91

 

 

 

 

213

 

 

 

 

 

 

1904 20 95

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

1904 20 99

 

53

 

53

53

53

 

 

 

 

 

1904 90 10

 

 

 

 

 

174

 

 

 

 

 

►M142  19049080  ◄

 

174

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

140

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

44

 

40

 

 

 

25

 

 

 

 

1905 20 30

33

 

30

 

 

 

45

 

 

 

 

1905 20 90

22

 

20

 

 

 

65

 

 

 

 

1905 90 10

168

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 20

 

 

 

 

644

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

 

 

 

 

100  (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 40

 

 

 

 

40 (1)

 

 

 

 

 

 

2001 90 10

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2005 80 00

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

 

 

 

 

100 (1)

 

 

 

 

 

 

2008 99 91

 

 

 

 

40 (1)

 

 

 

 

 

 

2101 30 19

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 99

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

 

 

 

 

 

 

 

425

 

 

 

2102 10 39

 

 

 

 

 

 

 

125

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

 

25

 

10

 

 

2105 00 91

 

 

 

 

 

 

20

 

 

23

 

2105 00 99

 

 

 

 

 

 

20

 

 

35

 

2202 90 91

 

 

 

 

 

 

10

 

8

 

 

2202 90 95

 

 

 

 

 

 

10

 

 

6

 

2202 90 99

 

 

 

 

 

 

10

 

 

13

 

2905 43 00

 

 

 

 

 

 

300

 

 

 

 

2905 44 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

2905 44 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

2905 44 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

2905 44 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

3505 10 10

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

 

3505 20 30

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3505 20 50

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

 

3505 20 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

3809 10 30

 

 

 

 

132

 

 

 

 

 

 

3809 10 50

 

 

 

 

161

 

 

 

 

 

 

3809 10 90

 

 

 

 

189

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

 

 

 

 

172

 

 

 

 

 

 

3824 60 19

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

3824 60 91

 

 

 

 

245

 

 

 

 

 

 

3824 60 99

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

(1)   

За 100 kg сушени сладки картофи или царевица.

(2)   

За стоките, които съдържат 3 тегл. % или повече, но по-малко от 6 тегл. % млечни мазнини, се прилага допълнителният код 6920.

(3)   

За твърда пшеница, паста, която не съдържа или съдържа не повече от 3 тегл. % други житни растения, се прилага допълнителният код 6921.

(4)   

За други стоки от тази подпозиция, различни от твърда пшеница и паста, които не съдържат или съдържат не повече от 3 тегл. % житни растения, се прилага допълнителният код 6922.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ТАБЛИЦА I

Исландски режим за внос

1.



Исландски тарифен код

Описание на продуктите

Прилагано мито

(ISK/kg)

0403

Маслено мляко, извара и сметана, йогурт, кефир и друго/а ферментирало/а или асидирано/а мляко/сметана, концентрирани или не, или съдържащи добавена захар или друг подсладител или овкусител, или които съдържат добавен плод, ядки или какао:

 

0403.1011

— Йогурт с какао

53

0403.1012

— Йогурт с плодове или ядки

53

0403.1013

— Йогурт овкусен, н.е.с.

53

0403.1021

— Йогурт като питие, което съдържа какао

51

0403.1022

— Йогурт като питие, което съдържа плод и ядки

51

ex 0403.1029

— Йогурт като питие, овкусен, н.е.с.

51

0403.9011

— Други, които съдържат какао

45

0403.9012

— Други, които съдържат плодове и ядки

45

0403.9013

— Други, овкусени, н.е.с.

45

0403.9021

— Други като питие, което съдържа какао

45

0403.9022

— Други като питие, което съдържа плод и ядки

45

ex 0403.9029

— Други като питие, овкусено, н.е.с.

45

1517

Маргарин, ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла или от фракции на различни мазнини или масла от тази глава, различни от ядливи мазнини или масла или техните фракции от позиция № 1516:

 

1517.1001

— Маргарин, без течен маргарин, който съдържа повече от 10 тегл. %, но по-малко от 15 тегл. % млечни мазнини

88

1517.1001

— Други освен маргарин, без течен маргарин, който съдържа повече от 10 тегл. %, но не повече от 15 тегл. % млечни мазнини

88

1806

Шоколад и други хранителни заготовки, които съдържат какао:

— Други заготовки на блокчета, плочки или пръчки, които тежат повече от 2 kg, или течни, на паста, на прах, гранули или други обемни форми, в контейнери или непосредствено опаковани, със съдържание, което надвишава 2 kg:

 

1806.2003

— — Какао на прах, без продуктите от позиция № 1901, което съдържа 30 тегл. % и повече прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, съдържащо или не добавена захар или друг подсладител, но не смесено с други вещества

109

1806.2004

— — Какао на прах, без продуктите от позиция № 1901, които съдържат по-малко от 30 тегл. % прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, съдържащо или не добавена захар или друг подсладител, но не смесено с други вещества

39

1806.2005

— — Други заготовки, без продуктите от позиция № 1901, които съдържат 30 тегл. % или повече прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах

109

1806.2006

— — Други заготовки, без продуктите от позиция № 1901, които съдържат по-малко от 30 тегл. % прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах

39

 

— Други, на блокчета, на плочки или пръчки:

 

1806.3101

— — Шоколад с пълнеж, на плочки или пръчки

51

1806.3109

— — Други, с пълнеж, на блокчета, плочки или пръчки

51

1806.3202

— — Шоколад без пълнеж, който съдържа какаова паста, захар, какаово масло и мляко на прах, на плочки или пръчки

47

1806.3203

— — Имитации на шоколад без пълнеж, на плочки и пръчки

39

1806.3209

— — Други, без пълнеж, на блокчета, плочки и пръчки

21

 

— Други:

— — Вещества за производство на питиета:

 

1806.9011

— — Готови вещества за питиета, на основата на стоки от позиции № 0401—0404, които съдържат 5 тегл. % и повече какао на прах, изчислено на изцяло обезмаслена основа, н.е.с., захар или друг подсладител в допълнение към други дребни съставки и овкусител

22

 

— — Други, без вещества за производство на питиета:

 

1806.9022

— — — Храни, специално приготвени за бебета и за диетични цели

18

1806.9023

— — — Великденски яйца

48

1806.9024

— — — Сладоледови сосове и редки сосове

39

1806.9025

— — — Обмазани или покрити, като стафиди, ядки, „издути“ житни растения, бонбони, карамели и желета

53

1806.9026

— — — Шоколадови кремове (конфект)

48

1806.9028

— — — Какао на прах, без продуктите от позиция № 1901, които съдържат 30 тегл. % и повече прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, съдържащо или не добавена захар или друг подсладител, но не смесен с други вещества

118

1806.9029

— — — Какао на прах, без продуктите от позиция № 1901, които съдържат по-малко от 30 тегл. % прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, съдържащо или не добавена захар или друг подсладител, но не смесен с други вещества

43

1806.9039

— — — Други

47

1901

Малцов екстракт; хранителни заготовки от брашно, царевично брашно, скорбяла или малцов екстракт, които не съдържат какао или съдържат по-малко от 40 тегл. % какао, изчислено на напълно обезмаслена основа, неописани и невключени другаде; хранителни заготовки на стоки от позиции № 0401—0404, които не съдържат какао или съдържат по-малко от 5 тегл. % какао, изчислено на напълно обезмаслена основа, неописани и невключени другаде;

— Смеси и теста за приготвяне на тестени изделия от позиция № 1905, които съдържат общо 3 % или повече прясно мляко на прах, обезмаслено мляко на прах, яйца, млечна мазнина (като масло), сирене или месо;

 

1901.2012

— — За приготовяне на сладкиши с мед и други подобни от позиция № 1905.2000

25

1901.2013

— — За приготвяне на сладки бисквити от позиции № 1905.3011 и 1905.3029, включително сладки

17

1901.2014

— — За приготвяне на хрупкави сладкиши с мед от позиция № 1905.3021

29

1901.2015

— — За приготвяне на вафли и гофрети от позиция № 1905.3030

10

1901.2016

— — За приготвяне на сухар, препечен хляб и подобни препечени продукти от позиция № 1905.4000

15

1901.2017

— — За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9011 с пълнеж на основата на масло или други млечни продукти

39

1901.2018

— — За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9019

5

1901.2019

— — За приготвяне на обикновени бисквити от позиция № 1905.9020

5

1901.2022

— — За приготвяне на кейкове и сладкиши от позиция № 1905.9040

33

1901.2023

— — Смеси и теста, които съдържат месо, за приготвяне на баници, включително пица, от позиция № 1905.9051

97

1901.2024

— — Смеси и теста, които съдържат съставки, различни от месо, за приготвяне на пица и подобни, от позиция № 1905.9059

53

1901.2029

— — За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9090

43

1902

Паста, приготвена или не или пълнена (с месо или други вещества), или приготвена по друг начин като спагети, макарони, юфка, лазаня, гночи, равиоли, канелони; кус-кус, приготвен или не:

 

1902.1100

— Несготвена паста, непълнена или приготвена по друг начин, която съдържа яйца

8

 

— Пълнена паста, сготвена или не или приготвена по друг начин:

 

1902.2022

— — Пълнена със заготовки от наденици, месо, месни отпадъци или кръв или смеси от тях в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. % наденица, месо, месни отпадъци или кръв или смеси от тях

41

1902.2031

— — Пълнена със сирене в пропорция повече от 3 тегл. % сирене

35

1902.2041

— — Пълнена с месо и сирене в пропорция повече от 20 тегл. % месо и сирене

142

1902.2042

— — Пълнена с месо и сирене в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. % месо и сирене

41

 

— Друга паста:

 

1902.3021

— — С наденици, месо, месни отпадъци или кръв или смеси от тях в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. %

41

1902.3031

— — Със сирене в пропорция повече от 3 тегл. %

35

1902.3041

— — С месо и сирене в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. %

41

1902.4021

— Кус-кус с наденици, месо, месни отпадъци или кръв или смеси от тях в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. %

41

1903

Тапиока и заместители от нея, приготвени от скорбяла под формата на люспи, зърна, перли, отсевки или в подобни форми:

 

1903.0001

— В опаковки за търговия на дребно от 5 kg или по-малко

Нула

1903.0009

— Други освен в опаковки за търговия на дребно от 5 kg или по-малко

Нула

1904

Приготвени храни, получени чрез „издуване“ или изпичане на семена или продукти от семена (например корнфлейкс); семена (различни от царевица (на зърна) във формата на зърна или във формата на люспи или други обработени зърна (без брашно и царевично брашно), предварително сготвени или приготвени по друг начин, неописани и невключени другаде:

— Други

 

1904.9001

— — Съдържащи месо в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. %

42

1905

Хляб, сладкиши, кейкове, бисквити и други хлебни изделия, които съдържат или не какао; хомогенни вафли, празни форми от вида, подходящ за фармацевтични нужди, восъчни вафли, оризова хартия и подобни продукти:

 

1905.2000

— Сладкиш с мед и джинджифил и други подобни

83

 

— Сладки бисквити; вафли и вафли, обвити или покрити с шоколад или с фондан, които съдържат какао:

 

1905.3011

— — Сладки бисквити (включително сладки)

17

1905.3019

— — Други освен сладки бисквити

16

 

— Сладки бисквити; вафли и вафли, които не са обвити или покрити с шоколад или с фондан, които съдържат какао:

— — Сладки бисквити (включително сладки):

 

1905.3021

— — — Хрупкави бисквити с джинджифил

31

1905.3022

— — — Сладки бисквити и сладки, които съдържат по-малко от 20 % захар

23

1905.3029

— — — Други, различни от сладки бисквити и сладки

19

1905.3030

— — Други

11

1905.4000

— Сухар, препечен хляб и подобни препечени продукти

16

 

— Други:

— — Хляб:

 

1905.9011

— — — С пълнеж, състоящ се главно от масло или други млечни продукти (например чесново масло)

39

1905.9019

— — — Други

5

1905.9020

— — Обикновени бисквити

5

1905.9040

— — Кейкове и сладкиши

35

 

— — Баници включително пица:

 

1905.9051

— — — Съдържащи месо

97

1905.9059

— — — Други

53

1905.9090

— — Други

45

2103

Сосове и заготовки от тях; смесени подправки, горчица на прах и като паста и готова горчица:

— Други освен соев сос, доматен кетчуп и други домати, горчица на прах и като паста и готови сосове от горчица:

 

2103.9020

— — Майонеза

19

2103.9030

— — Сосове от масло, н.е.с. (например желирани сосове)

19

2103.9051

— — Съдържащи месо в пропорция повече от 20 тегл. %

97

2103.9052

— — Съдържащи месо в пропорция от 3 % или повече, но не повече от 20 тегл. %

52

2104

Супи и бульони и заготовки от тях; хомогенизирани съставни хранителни заготовки:

— Супи и заготовки от тях:

 

2104.1001

— — Заготовки от зеленчукови супи на основата на брашно, храни, скорбяла или малцов екстракт

3

2104.1002

— — Други супи на прах в опаковки от 5 и повече килограма

31

2104.1003

— — Консервирани рибни супи

27

 

— — Други супи:

 

2104.1011

— — — Съдържащи месо в пропорция повече от 20 тегл. %

78

2104.1012

— — — Съдържащи месо в пропорция от 3 %, но не повече от 20 тегл. %

44

2104.1019

— — — Други

21

 

— — Други:

 

2104.1021

— — — Съдържащи месо в пропорция повече от 20 тегл. %

78

2104.1022

— — — Съдържащи месо в пропорция от 3 тегл. %, но не повече от 20 тегл. %

44

2104.1029

— — — Други

21

 

— Хомогенизирани съставни хранителни заготовки:

 

2104.2001

— — Съдържащи месо в пропорция повече от 20 тегл. %

97

2104.2002

— — Съдържащи месо в пропорция от 3 тегл. %, но не повече от 20 тегл. %

51

2104.2003

— — Съдържащи риба, ракообразни, молюски или други водни безгръбначни

24

2104.2009

— — Други

24

2106

Хранителни заготовки, неописани и невключени другаде:

— Други:

— — Пудра за приготвяне на десерти:

 

2106.9041

— — — За търговия на дребно в опаковки от 5 kg и по-малко, която съдържа мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци

67

2106.9048

— — — Други, които съдържат мляко на прах, яйчни белтъци и яйчни жълтъци

80

2106.9049

— — — Други, които не съдържат мляко на прах, яйчни белтъци и яйчни жълтъци

67

2106.9064

— — Съдържащи месо в пропорция от 3 % до 20 тегл. % включително

41

2202

Води, включително минерални води и аерирани води, които съдържат добавена захар или други подсладители или овкусители и други неалкохолни питиета, които не включват плодовите и зеленчуковите сокове от позиция № 2009:

— Други:

— — От млечни продукти с други съставки, при условие че млечните продукти са 75 тегл. % или повече без опаковката:

 

2202.9011

— — — В опаковки от мукава

41

2202.9012

— — — В еднократна опаковка от стомана

41

2202.9013

— — — В еднократна опаковка от алуминий

41

2202.9014

— — — В еднократна опаковка от стъкло по-голяма от 500 ml

41

2202.9015

— — — В еднократна опаковка от стъкло не по-голяма от 500 ml

41

2202.9016

— — — В еднократна опаковка от пластмаса, цветна

41

2202.9017

— — — В еднократна опаковка от пластмаса, безцветна

41

2202.9019

— — — Други

41

▼M320

1a. Митата, приложими за следните продукти с произход от Европейския съюз, са с нулева ставка:



Код по митническата тарифа на Исландия

Описание на продукта

0501.0000

Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса

0502

Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми:

0502.1000

–  Четина от свине или глигани и отпадъци от същата

0502.9000

–  Други

0505

Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера:

 

–  Пера от видовете, използвани за пълнене; пух:

0505.1001

– –  Пера

0505.1002

– –  Пух от северна морска патица, почистен

0505.1003

– –  Пух от други птици

0505.1009

– –  Други

0505.9000

–  Други

0507

Слонова кост, черупки от костенурки, балени (включително т.нар. мустаци) на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали:

 

–  Слонова кост; прах и отпадъци от слонова кост:

0507.1001

– –  Зъби от китове

0507.1009

– –  Други

 

–  Други

0507.9001

– –  Балени на кит или на други морски бозайници

0507.9002

– –  Нокти от птици

0507.9003

– –  Рога на овце

0507.9004

– –  Рога на говеда

0507.9009

– –  Други

0508.0000

Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите

0510.0000

Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин

ex 0710

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

0710.4000

–  Сладка царевица

ex 0711

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

 

–  Други зеленчуци; зеленчукови смеси:

0711.9002

– –  Сладка царевица

ex 1302

Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани:

 

–  Растителни сокове и екстракти:

 

– –  Други:

1302.1901

– – –  За готови храни

1302.1909

– – –  Други

 

–  Пектинови материали, пектинати и пектати:

1302.2001

– –  С тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече

1401

Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа):

1401.1000

–  Бамбук

1401.2000

–  Ратан

1401.9000

–  Други

1404

Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде:

1404.2000

–  Памучен линтер

 

–  Други:

1404.9001

– –  Глави от лугачка

1404.9009

– –  Други

ex 1517

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция № 1516 :

 

–  Маргарин, с изключение на течния маргарин:

1517.1001

– –  С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

 

–  Други:

1517.9002

– –  С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517.9005

– –  Хранителни смеси от животински или растителни мазнини или масла, използвани за отделяне от формите

ex 1702

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи:

1702.5000

–  Фруктоза, химически чиста

 

–  Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза:

1702.9004

– –  Малтоза, химически чиста

1704

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад):

1704.1000

–  Дъвка (chewing–gum), дори със захарно покритие

 

–  Други:

1704.9001

– –  Бадемов тахан (паста от смлени бадеми) с прибавка на захар и персипан (сладкарска смес от костилки) (имитации на бадемов тахан), в разфасовки от 5 kg или повече

1704.9002

– –  Бадемов тахан (паста от смлени бадеми) с прибавка на захар и персипан (сладкарска смес от костилки) (имитации на бадемов тахан), в разфасовки, по-малки от 5 kg

1704.9003

– –  Формована декоративна захар

1704.9004

– –  Сладник (liquorice), препарати от сладник (liquorice) и със захар

1704.9005

– –  Захарни бонбони, сладки пастили (ромбове), неупоменати другаде

1704.9006

– –  Карамели

1704.9007

– –  Препарати от гума арабик

1704.9008

– –  Захарни изделия без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата

1704.9009

– –  Други

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао:

 

–  Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители:

1806.1001

– –  За производство на напитки

1806.1009

– –  Други

 

–  Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg:

1806.2010

– –  Паста от нуга на блокове от 5 kg или повече

1806.2020

– –  Пудра за приготвяне на десерти

 

– –  Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества:

1806.2031

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

1806.2039

– – –  Други

 

– –  Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества:

1806.2041

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

1806.2049

– – –  Други

 

– –  Други:

1806.2050

– – –  Други препарати, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах

1806.2060

– – –  Други препарати, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах

1806.2090

– – –  Други

 

–  Други, представени на блокове или на пръчки

 

– –  С пълнеж:

1806.3101

– – –  Шоколад на блокчета, пръчки или пръчици, с пълнеж

1806.3109

– – –  Други

 

– –  Без пълнеж:

1806.3201

– – –  Шоколад, съставен само от какаова маса, захар и съдържащ не повече от 30 % какаово масло, представен на пръчки или пръчици.

1806.3202

– – –  Шоколад, съдържащ какаова маса, захар, какаово масло и мляко на прах, представен на пръчки или пръчици.

1806.3203

– – –  Имитации на шоколад, представени на пръчки или пръчици

1806.3209

– – –  Други

 

–  Други:

 

– –  Вещества за производство на напитки:

1806.9011

– – –  Вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , с тегловно съдържание от 5 % или повече на какао на прах, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде, захар или други подсладители, в допълнение на други второстепенни съставки и ароматизиращи вещества

1806.9012

– – –  Вещества, приготвени за напитки, съдържащи какао, както и протеини и/или други хранителни вещества, а също и витамини, минерали, растителни влакна, полиненаситени мастни киселини и ароматизиращи вещества

1806.9019

– – –  Други

 

– –  Други:

1806.9021

– – –  Пудра за приготвяне на десерти; пудинги и супи

1806.9022

– – –  Храни, подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни

1806.9023

– – –  Великденски яйца

1806.9024

– – –  Сладоледени сосове и кремове

1806.9025

– – –  Обвити или покрити, като стафиди, ядки, бухнати житни растения, сладник (liquorice), карамели и желета

1806.9026

– – –  Шоколадови кремове (тип konfekt)

1806.9027

– – –  Зърнени закуски

 

– – –  Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание 30 % или повече на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества:

1806.9041

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

1806.9049

– – –  Други

 

– – –  Какао на прах, с изключение на продуктите от позиция № 1901 , с тегловно съдържание по-малко от 30 % на прясно мляко на прах и/или обезмаслено мляко на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители, но несмесено с други вещества:

1806.9051

– – – –  С прибавка на захар или други подсладители

1806.9059

– – – –  Други

 

– – –  Други:

1806.9091

– – – –  С прибавка на захар или други подсладители

1806.9099

– – – –  Други

1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао на прах или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901.1000

–  Детски храни, пригодени за продажба на дребно

 

–  Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция № 1905

 

– –  С тегловно съдържание общо 3 % или повече на прясно мляко на прах, обезмаслено мляко на прах, яйца, млечни мазнини (като масло), сирене или месо:

1901.2011

– – –  За приготвяне на хрупкав хляб (кнекброт) от позиция № 1905.1000

1901.2012

– – –  За приготвяне на меденки и подобни сладки от позиция № 1905.2000

1901.2051

– – –  За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3110 , включително на курабийки

1901.2052

– – –  За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3120 , включително на курабийки

1901.2053

– – –  За приготвяне на бисквити с джинджифил от позиция № 1905.3131

1901.2054

– – –  За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209 с прибавка на захар или други подсладители

1901.2055

– – –  За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209 без прибавка на захар или други подсладители

1901.2056

– – –  За приготвяне на сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти от позиция № 1905.4000

1901.2057

– – –  За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9011 с пълнеж на основата на масло или други млечни продукти

1901.2058

– – –  За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9019

1901.2059

– – –  За приготвяне на обикновени бисквити от позиции № 1905.9021 и № 1905.9029

1901.2061

– – –  За приготвяне на пикантни и солени бисквити от позиция № 1905.9030

1901.2062

– – –  За приготвяне на торти и сладкиши от позиции № 1905.9041 и № 1905.9049 с прибавка на захар или други подсладители

1901.2063

– – –  За приготвяне на торти и сладкиши от позиции № 1905.9041 и № 1905.9049 без прибавка на захар или други подсладители

1901.2064

– – –  Смеси и теста, съдържащи месо, за приготвяне на пайове, включително пица, от позиция № 1905.9051

1901.2065

– – –  Смеси и теста, съдържащи съставки, различни от месо, за приготвяне на пици и подобни от позиция № 1905.9059

1901.2066

– – –  За приготвяне на закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни

1901.2067

– – –  За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091

1901.2068

– – –  За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091

 

– –  Други:

1901.2071

– – –  За приготвяне на хрупкав хляб (кнекброт) от позиция № 1905.1000

1901.2072

– – –  За приготвяне на меденки и подобни сладки от позиция № 1905.2000

1901.2073

– – –  За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3110 , включително на курабийки

1901.2074

– – –  За приготвяне на сладки бисквити от позиция № 1905.3120 , включително на курабийки

1901.2075

– – –  За приготвяне на бисквити с джинджифил от позиция № 1905.3131

1901.2076

– – –  За приготвяне на гофрети и вафли от позиции № 1905.3201 и № 1905.3209

1901.2077

– – –  За приготвяне на сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти от позиция № 1905.4000

1901.2078

– – –  За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9011 с пълнеж на основата на масло или други млечни продукти

1901.2079

– – –  За приготвяне на хляб от позиция № 1905.9019

1901.2081

– – –  За приготвяне на обикновени бисквити от позиции № 1905.9021 и № 1905.9029

1901.2082

– – –  За приготвяне на пикантни и солени бисквити от позиция № 1905.9030

1901.2083

– – –  За приготвяне на торти и сладкиши от позиция № 1905.9041

1901.2084

– – –  За приготвяне на торти и сладкиши от позиция № 1905.9049

1901.2085

– – –  Смеси и теста, съдържащи месо, за приготвяне на пайове, включително на пици, от позиция № 1905.9051

1901.2086

– – –  Смеси и теста, съдържащи съставки, различни от месо, за приготвяне на пици и подобни от позиция № 1905.9059

1901.2087

– – –  За приготвяне на закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни

1901.2088

– – –  За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091 с прибавка на захар или други подсладители

1901.2089

– – –  За приготвяне на продукти от позиция № 1905.9091

 

–  Други:

 

– –  Вещества за производство на напитки:

1901.9021

– – –  Вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде, с прибавка на захар или други подсладители, в допълнение на други второстепенни съставки и ароматизиращи вещества

1901.9029

– – –  Други вещества, приготвени за напитки, въз основа на продуктите от позиции № 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати другаде

1901.9031

– – –  Други вещества за напитки с прибавка на захар или други подсладители

1901.9039

– – –  Други вещества за напитки

1901.9091

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

1901.9099

– – –  Други

ex 1902

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен:

 

–  Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин:

1902.1100

– –  Съдържащи яйца

1902.1900

– –  Други

 

–  Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

 

– –  Пълнени с плънка от риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни

1902.2011

– – –  Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 20 %

1902.2019

– – –  Други

 

– –  Пълнени с плънка от колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях:

1902.2022

– – –  С тегловно съдържание на колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях от 3 % до 20 % включително

1902.2029

– – –  Други

 

– –  Пълнени със сирене:

1902.2031

– – –  С тегловно съдържание на сирене, превишаващо 3 %

1902.2039

– – –  Други

 

– –  Пълнени с месо и сирене:

1902.2041

– – –  С тегловно съдържание на месо и сирене, превишаващо 20 %

1902.2042

– – –  С тегловно съдържание на месо и сирене общо от 3 % до 20 % включително

1902.2049

– – –  Други

1902.2050

– –  Други

 

–  Други макаронени изделия:

1902.3010

– –  С риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни

 

– –  С колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях:

1902.3021

– – –  С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително

1902.3029

– – –  Други

 

– –  Със сирене:

1902.3031

– – –  Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 3 %

1902.3039

– – –  Други

 

– –  С месо и сирене:

1902.3041

– – –  С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително, общо

1902.3049

– – –  Други

1902.3050

– –  Други

 

–  Кус-кус:

1902.4010

– –  С риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни

 

– –  С колбаси, месо, карантия или кръв или смеси от тях:

1902.4021

– – –  Пропорционално с тегловно съдържание от 3 % до 20 % включително

1902.4029

– – –  Други

1902.4030

– –  Други

1903

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или в подобни форми:

1903.0001

–  В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко

1903.0009

–  Други

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

 

–  Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения:

1904.1001

– –  Закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни

1904.1003

– –  Зърнени закуски с тегловно съдържание на добавена захар, превишаващо 10 %

1904.1004

– –  Други зърнени закуски

1904.1009

– –  Други

 

–  Продукти, приготвени от непечени люспи от житни растения или от смеси от непечени люспи от житни растения с печени такива или с набъбнали зърна:

1904.2001

– –  На основата на житни растения с набъбнали зърна или препечени житни растения или продукти, получени от житни растения

1904.2009

– –  Други

 

–  Пшеничен булгур:

1904.3001

– –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

1904.3009

– –  Други

 

–  Други:

1904.9001

– –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

1904.9009

– –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти:

1905.1000

–  Хрупкав хляб (кнекброт)

1905.2000

–  Меденки и подобни

 

–  Сладки бисквити; гофрети и вафли:

 

– –  Сладки бисквити:

1905.3110

– – –  Обвити или покрити с шоколад или с фондан, съдържащи какао

1905.3120

– – –  Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата

 

– – –  Други:

1905.3131

– – – –  Бисквити с джинджифил (Piparkökur)

1905.3132

– – – –  Сладки бисквити и курабийки, съдържащи по-малко от 20 % захар

1905.3139

– – – –  Други сладки бисквити и курабийки

 

– –  Гофрети и вафли:

1905.3201

– – –  Обвити или покрити с шоколад или с фондан, съдържащи какао

1905.3209

– – –  Други

1905.4000

–  Сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти

 

–  Други:

 

– –  Хляб:

1905.9011

– – –  С пълнеж, състоящ се основно от масло или други млечни продукти (например чесново масло)

1905.9019

– – –  Други

 

– –  Обикновени бисквити:

1905.9021

– – –  Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата

1905.9029

– – –  Други

1905.9030

– –  Пикантни и солени бисквити

 

– –  Торти и сладкиши:

1905.9041

– – –  Без глутен, нито протеини, специално приготвени за употреба при нарушения, свързани с алергии и обмяната на веществата

1905.9049

– – –  Други

 

– –  Пайове, включително пици:

1905.9051

– – –  Съдържащи месо

1905.9059

– – –  Други

1905.9060

– –  Закуски, като такива под формата на люспи, спирали, пръстенчета, конуси, пръчки и подобни

 

– –  Други

1905.9091

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

1905.9099

– – –  Други

ex 2001

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина:

 

–  Други:

2001.9001

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2001.9002

– –  Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

ex 2001.9009

– –  други, съдържащи сърцевина от палмово дърво

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени:

 

–  Картофи:

2004.1001

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

 

–  Други зеленчуци и смеси от зеленчуци:

2004.9001

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени:

 

–  Картофи:

2005.2001

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

2005.8000

–  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2006

Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани)

 

–  Зеленчуци, замразени:

2006.0011

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

 

–  Други зеленчуци:

2006.0021

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2007

Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители

2007.1000

–  Хомогенизирани продукти

 

–  Други:

2007.9100

– –  Цитрусови плодове

2007.9900

– –  Други

ex 2008

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

 

–  Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си:

 

– –  Фъстъци:

2008.1101

– – –  Фъстъчено масло

ex 2008.1109

– – –  Други, печени

 

–  Други, включително смесите, с изключение на тези от подпозиция № 2008.19 :

2008.9100

– –  Сърцевина от палмово дърво

 

– –  Други:

2008.9902

– – –  Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata)

ex 2101

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

–  Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе:

 

– –  Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе:

2101.1201

– – –  Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

 

–  Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или мате:

2101.2001

– –  Съдържащи тегловно 1,5 % или повече млечна мазнина, 2,5 % или повече млечни протеини, 5 % или повече захар или 5 % или повече нишесте

 

–  Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

2101.3001

– –  Други печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория, екстракти, есенции и концентрати на печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория

2102

Маи (активни или неактивни); други мъртви едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция № 3002 ); набухватели:

 

–  Активни маи:

2102.1001

– –  Различни от използваните за печене на хляб, с изключение на маи, използвани в храни за животни

2102.1009

– –  Други

 

–  Неактивни маи; други мъртви едноклетъчни микроорганизми:

2102.2001

– –  Неактивни маи

2102.2002

– –  Мъртви едноклетъчни водорасли

2102.2003

– –  Използвани в храни за животни

2102.2009

– –  Други

 

–  Набухватели:

2102.3001

– –  В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко

2102.3009

– –  Други

ex 2103

Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица:

2103.2000

–  Кетчуп от домати и други сосове от домати

 

–  Синапено брашно и готова горчица:

2103.3001

– –  Готова горчица с тегловно съдържание на добавена захар от 5 % или повече

 

–  Други:

2103.9010

– –  Готови зеленчукови сосове на основата на брашно, грис, скорбяла, нишесте или екстракт от малц

2103.9020

– –  Майонеза

2103.9030

– –  Сосове на основата на мазнина, неупоменати другаде (например сосове тип rémoulade (с горчица, чесън и подправки)

 

– –  Съдържащи месо:

2103.9051

– – –  Пропорционално с тегловно съдържание, превишаващо 20 %

2103.9052

– – –  С тегловно съдържание пропорционално от 3 % до 20 % включително

2103.9059

– – –  Други

 

– –  Други:

2103.9091

– – –  С прибавка на захар или други подсладители

2103.9099

– – –  Други

2104

Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни:

 

–  Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони:

2104.1001

– –  Заготовки за зеленчукови супи на основата на брашно, грис, скорбяла, нишесте или екстракт от малц

2104.1002

– –  Други супи на прах в опаковки от 5 kg или повече

2104.1003

– –  Консервирани рибни супи

 

– –  Други супи:

2104.1011

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 %

2104.1012

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

2104.1019

– – –  Други

 

– –  Други:

2104.1021

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 %

2104.1022

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

2104.1029

– – –  Други

 

–  Хомогенизирани смесени храни:

2104.2001

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално превишаващо 20 %

2104.2002

– – –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

2104.2003

– –  Съдържащи риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

2104.2009

– – –  Други

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

2106.1000

–  Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества

 

–  Други:

 

– –  Плодови сокове, приготвени или смесени повече от посоченото в позиция № 2009 :

2106.9011

– – –  Неферментирали и несъдържащи захар, в съдове от 50 kg или повече

2106.9012

– – –  Други, в други съдове, с прибавка на захар или други подсладители

2106.9013

– – –  Други, в други съдове

 

– –  Препарати за приготвяне на напитки:

2106.9023

– – –  Смеси от растения или части от растения, дори смесени с растителни екстракти, за приготвяне на растителни бульони

2106.9024

– – –  Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни

2106.9025

– – –  Вещества, приготвени за напитки, съдържащи протеини и/или други хранителни вещества, а също и витамини, минерали, растителни влакна, полиненаситени мастни киселини и ароматизиращи вещества

2106.9026

– – –  Вещества, приготвени за напитки, съдържащи екстракт от женшен, смесен с други съставки, например глюкоза или лактоза

2106.9027

– – –  Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) без захар или други подсладители

2106.9028

– – –  Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) с прибавка на захар

2106.9029

– – –  Безалкохолни препарати (концентрирани екстракти) с прибавка на подсладители

 

– – –  Алкохолни препарати с алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, за приготвяне на напитки:

2106.9031

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol

2106.9032

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol

2106.9033

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 15 % vol, но непревишаващо 22 % vol

2106.9034

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 22 % vol, но непревишаващо 32 % vol

2106.9035

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 32 % vol, но непревишаващо 40 % vol

2106.9036

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 40 % vol, но непревишаващо 50 % vol

2106.9037

– – – –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 50 % vol, но непревишаващо 60 % vol

2106.9038

– – – –  Други

2106.9039

– – –  Други

 

– –  Пудра за приготвяне на десерти:

2106.9041

– – –  В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко, съдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци

2106.9042

– – –  В опаковки за продажба на дребно от 5 kg или по-малко, несъдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци

2106.9048

– – –  Други, съдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци

2106.9049

– – –  Други, несъдържащи мляко на прах, яйчни белтъци или яйчни жълтъци

2106.9051

– –  Смеси на химически вещества и храни, като захарин и лактоза, използвани като подсладители

2106.9062

– –  Плодови супи и овесени каши

2106.9064

– –  С тегловно съдържание на месо, пропорционално от 3 % до 20 % включително

2106.9065

– –  Капсули с масло от черен дроб на риба и други витамини, неупоменати другаде

2106.9066

– –  Хранителни добавки, неупоменати другаде

2106.9067

– –  Вегетарианска сметана

2106.9068

– –  Вегетарианско сирене

 

– –  Бонбони, несъдържащи нито захар, нито какао

2106.9071

– – –  Дъвка (chewing-gum)

2106.9072

– – –  Други

2106.9079

– –  Други

2202

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция № 2009 :

 

–  Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани:

 

– –  Газирани напитки с прибавка на захар или други подсладители:

2202.1011

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.1012

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.1013

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.1014

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.1015

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.1016

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.1019

– – –  Други

 

– –  Газирани напитки без прибавка на захар или други подсладители:

2202.1031

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.1032

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.1033

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.1034

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.1035

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.1036

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.1039

– – –  Други

 

– –  Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни:

2202.1041

– – –  В опаковки от картон

2202.1042

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.1043

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.1044

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.1045

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.1046

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.1047

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.1049

– – –  Други

 

– –  Други:

2202.1091

– – –  В опаковки от картон

2202.1092

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.1093

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.1094

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.1095

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.1096

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.1097

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.1099

– – –  Други

 

–  Други:

 

– –  От млечни продукти с други съставки, при условие че млечните продукти съставляват 75 % или повече от теглото без опаковката:

2202.9011

– – –  В опаковки от картон

2202.9012

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.9013

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.9014

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.9015

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.9016

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.9017

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.9019

– – –  Други

 

– –  Подходящи за бебета или за малки деца, или като диетични храни:

2202.9021

– – –  В опаковки от картон

2202.9022

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.9023

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.9024

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.9025

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.9026

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.9027

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.9029

– – –  Други

 

– –  Напитки от семена от соя:

2202.9031

– – –  В опаковки от картон

2202.9032

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.9033

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.9034

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.9035

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.9036

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.9037

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.9039

– – –  Други

 

– –  Напитки от ориз и/или бадеми:

2202.9041

– – –  В опаковки от картон

2202.9042

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.9043

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.9044

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.9045

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.9046

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.9047

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.9049

– – –  Други

 

– –  Други:

2202.9091

– – –  В опаковки от картон

2202.9092

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2202.9093

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2202.9094

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2202.9095

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2202.9096

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2202.9097

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2202.9099

– – –  Други

2203

Бири от малц:

 

–  Малцов ейл с алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol:

2203.0011

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2203.0012

– –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2203.0013

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2203.0014

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2203.0015

– –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2203.0016

– –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2203.0019

– –  Други

 

–  Други:

2203.0091

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2203.0092

– –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2203.0093

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2203.0094

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2203.0095

– –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2203.0096

– –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2203.0099

– –  Други

2205

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества:

 

–  В съдове с вместимост, непревишаваща 2 l:

 

– –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol:

2205.1011

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.1012

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.1013

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2205.1014

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2205.1015

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.1016

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.1019

– – –  Други

 

– –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol чист алкохол, при условие че продуктът съдържа само алкохол, получен чрез ферментация, без дестилация:

2205.1021

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.1022

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.1023

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2205.1024

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2205.1025

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.1026

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.1029

– – –  Други

 

– –  Други:

2205.1091

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.1092

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.1093

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2205.1094

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2205.1095

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.1096

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.1099

– – –  Други

 

–  Други:

 

– –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol:

2205.9011

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.9012

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.9013

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло

2205.9015

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.9016

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.9019

– – –  Други

 

– –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 2,25 % vol, но непревишаващо 15 % vol и съдържащи само алкохол, получен чрез ферментация, без дестилация:

2205.9021

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.9022

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.9023

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2205.9025

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.9026

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.9029

– – –  Други

 

– –  Други:

2205.9091

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2205.9092

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2205.9093

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2205.9095

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2205.9096

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2205.9099

– – –  Други

ex 2207

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание:

2207.2000

–  Етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание

ex 2208

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки:

 

–  Ром и други спиртни напитки, получени чрез дестилация на ферментирали продукти от захарна тръстика:

2208.4011

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.4012

– –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.4013

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.4014

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.4015

– –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.4016

– –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.4019

– –  Други

 

–  Джин и хвойново питие:

 

– –  Джин:

2208.5031

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.5032

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.5033

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.5034

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.5035

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.5036

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.5039

– – –  Други

 

– –  Хвойново питие:

2208.5041

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.5042

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.5043

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.5044

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.5045

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.5046

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.5049

– – –  Други

 

–  Водка:

2208.6011

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.6012

– –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.6013

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.6014

– –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.6015

– –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.6016

– –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.6019

– –  Други

 

–  Ликьори:

 

– –  С алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, но непревишаващо 2,25 % vol:

2208.7021

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.7022

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.7023

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.7024

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.7025

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.7026

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.7029

– – –  Други

 

– –  Други:

2208.7081

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.7082

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.7083

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.7084

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.7085

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.7086

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.7089

– – –  Други

 

–  Други:

 

– –  Aqua vitae (brennivín):

2208.9021

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.9022

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.9023

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.9024

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.9025

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.9026

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.9029

– – –  Други

 

– –  Aquavit:

2208.9031

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стомана

2208.9032

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от алуминий

2208.9033

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, превишаващи 500 ml

2208.9034

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от стъкло, непревишаващи 500 ml

2208.9035

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от цветна пластмаса

2208.9036

– – –  В опаковки за еднократна употреба, от безцветна пластмаса

2208.9039

– – –  Други

2209.0000

Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина

2402

Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна:

 

–  Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, съдържащи тютюн:

2402.1001

– –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2402.1009

– –  Други

 

–  Цигари, съдържащи тютюн:

2402.2001

– –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2402.2009

– –  Други

 

–  Други:

 

– –  Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети от заместители на тютюна:

2402.9011

– – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2402.9019

– – –  Други

 

– –  Други:

2402.9091

– – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2402.9099

– – –  Други

2403

Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове:

 

–  Тютюн за пушене, дори съдържащ заместители на тютюна във всякакво съотношение:

 

– –  Тютюн, предназначен за пушене с наргиле, упоменат в забележка 1 към подпозициите към настоящата глава:

2403.1101

– – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.1109

– – –  Други

 

– –  Други:

2403.1901

– – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.1909

– – –  Други

 

– –  „Хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни (тютюнево фолио):

2403.9101

– – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.9109

– – –  Други

 

– –  Други:

 

– – –  Тютюн за смъркане, съдържащ solutio ammoniae:

2403.9911

– – – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.9919

– – – –  Други

 

– – –  Други видове тютюн за смъркане:

2403.9921

– – – –  Внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.9929

– – – –  Други

 

– – –  Други:

2403.9992

– – – –  Имитации на тютюн за смъркане

2403.9993

– – – –  Имитации на тютюн за орална употреба

2403.9994

– – – –  Други видове, внесени в страната от пътници, членове на екипажи и други лица за лична употреба или изпратени в страната, без да са професионален внос

2403.9999

– – – –  Други

▼M320

2. Тарифните кодове, определени в точка 1, препращат към тези, прилагани в Исландия от 1 юли 2001 г. Тарифните кодове, определени в точка 1а, препращат към тези, прилагани в Исландия от 1 януари 2015 г. Разпоредбите на настоящото приложение не зависят от промените, които могат да бъдат направени в номенклатурата на митническата тарифа.

▼M108

3.



Код по ХС

Описание на продукта

2105

 

Сладолед и друг ядлив лед, който съдържа или не какао

2106

 

Хранителни заготовки, неописани и невключени другаде:

.90

— Други:

ех.90

— — Заготовки, които се състоят главно от мазнина и вода и съдържат повече от 15 тегл. % масло или други млечни мазнини

4.

Временната договореност, определена в параграф 3, ще бъде ревизирана от договарящите се страни преди края на 2007 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ТАБЛИЦА I

Вносен режим на Норвегия

1.

Следните препоръчителни тарифи (НОК/kg) за селскостопански суровини ще се използват за изчисляване на митата за обработени селскостопански продукти, с изключение на предвидените в параграф 6:



 

Матрица ()

Стандартни рецепти

Актуално съдържание

Пълномаслено мляко на прах (*)

11,43

11,43

11,43

Обезмаслено мляко на прах (*)

12,16

12,16

12,16

Масло (*)

12,74

12,74

12,74

Мляко за йогурт

 ()

3,01

3,01

Мляко за питиета

 ()

2,23

2,23

Течно пълномаслено мляко

 ()

1,43

Течно обезмаслено мляко

 ()

1,07

Кондензирана млечна мазнина

 ()

4,98

Кондензирано обезмаслено мляко

 ()

4,72

Мляко на прах с 20 % масленост

 ()

11,41

Млечно масло на прах

 ()

11,93

Сметана

 ()

4,48

Сметанена смес

 ()

5,33

Тежка кисела сметана

 ()

6,69

Сметана на прах

 ()

10,77

Суроватка на прах

 ()

3,00

Казеинати

 ()

33,47

Млечен албумин

 ()

33,47

Пшеничено брашно (*)

1,96

1,96

1,96

Ръжено брашно

1,96

2,16

1,96

Твърда пшеница

1,96

1,32

1,96

Ечемичено брашно

1,96

1,96

Ръжено-пшеничено брашно

1,96

1,96

Царевично брашно

0

0

Оризово брашно

0

0

Брашно от други зърнени продукти

0

0

Обикновена пшеница

1,52

1,52

Твърда пшеница

0,98

0,98

Ечемик

1,37

1,37

Овес

1,17

1,17

Ръж

1,46

1,46

Ръжена пшеница

1,46

1,46

Царевица

0

0

Други житни растения

0

0

Пшеничени трици

1,96

1,96

Овесени трици

1,96

1,96

Лющен овес

1,96

1,96

Пшеничен малц

0

0

Ечемичен малц

0

0

Пшеничен глутен

0

0

Ориз

0

0

Картофена скорбяла (*)

4,41

4,41

4,41

Друга скорбяла (*)

4,41

4,41

Модифицирана скорбяла

4,41

4,41

Глюкоза и глюкозен сироп

4,41

4,41

4,41

Захар

0

0

Малтодекстрин

0

0

Картофи

0,81

0,81

Брашно и люспи от картофи

3,75

12,01

12,01

Говеждо месо, без кости (14 % мазнини)

25,89

25,89

25,89

Свинско месо (23 % мазнини)

19,23

19,23

19,23

Овче месо

8,63

8,63

Пилешко месо

3,02

3,02

Мазнини, различни от масло

0

0

Замразени малини (*)

4,29 ()

4,29 ()

Малинов концентрат

22,22 ()

22,22 ()

Замразен касис

()

()

Концентрат от касис

()

()

Замразени ягоди

4,45 ()

4,45 ()

4,45 ()

Концентрат от ягоди

23,05 ()

23,05 ()

Ябълков пулп

0

0

Ябълков концентрат

0

0

Сирене (*)

20,08

20,08

20,08

Сирене на прах

12,45

12,45

Пълноценен яйчен прах (*)

45,37

45,37

45,37

Яйца с черупки

9,48

9,48

Консервирани яйчни жълтъци (течни яйчни жълтъци)

26,90

26,90

26,90

Яйчни жълтъци на прах

56,81

56,81

Пълноценна яйчна паста (пълноценни яйца без черупки)

9,32

9,32

9,32

Течен албумин

0

0

Албумин на прах

0

0

(1)   

Препоръчителните тарифи за селскостопанските суровини, отбелязани със звездичка (*), са тези, върху които митата са изчислени за обработените селскостопански продукти предмет на матричната система — другите препоръчителни тарифи за суровини, които ще се декларират в тази позиция, са тези, които са резултат от прилагането на конверсионни коефициенти.

(2)   

Матричните препоръчителни тарифи за тези суровини ще зависят от фактическата млечна масленост и млечното съдържание на протеин в съответствие с конверсионния коефициент.

(3)   

Препоръчителните тарифи за тези суровини ще бъдат подложени на годишен общ преглед преди 15 юни. Такива общи годишни прегледи ще вземат под внимание пазарните цени, пазарната ситуация, норвежкото производство и вноса в Норвегия.

▼M142

2.

Изложените в настоящото приложение тарифни кодове се отнасят до приложимите в Норвегия на 1 януари 2004 г. Условията на настоящото приложение няма да бъдат засегнати от каквито и да е промени, които могат да бъдат направени в тарифната номенклатура.

▼M108

3.

Минималното количество, под което няма да се прилага мито за брашно, скорбяла и/или глюкоза, ще бъде 5 %.

4.

Минималното количество, под което няма да се прилага мито за допълнителни суровини (месо, сирене, яйца и меки плодове (замразени малини, замразен касис и замразени ягоди), ще бъде 3 %. При изчисляване на митото пресните меки плодове ще бъдат причислени към замразените на базата на конверсия едно към едно.

5.

Интервалите на националните количества и на договорените количества селскостопански суровини, които ще се вземат под внимание, както и стандартните рецепти, използвани при изчисляване на митата, са определени в допълнението.

6.



Тарифен код на Норвегия

Описание на продуктите

19.04

 

Готови храни, получени чрез набъбване или печене на житни продукти (например корнфлейкс); ►M142  житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест и дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, които не са посочени, нито включени другаде ◄ :

— Готови храни, получени от непечени зърнени люспи или от смеси от непечени зърнени люспи и печени зърнени люспи или набъбнали люспи:

.2010

— — Заготовки от вида мюсли, на основата на непечени зърнени люспи

21.04

 

Супи и бульони и заготовки от тях; хомогенизирани съставни хранителни заготовки:

— Супи и бульони и заготовки от тях:

— — В херметизирани контейнери;

.1020

— — — Зеленчукови супи, предварително приготвени или не, които не съдържат нито месо, нито местни екстракти

.1030

— — — Рибни супи, които съдържат 25 тегл. % или повече риба

.1040

— — — Други

 

— — Други:

.1050

— — — Които съдържат месо или млечни екстракти

.1060

— — — Рибни супи, които съдържат 25 тегл. % или повече риба

.1090

— — — Други

▼M142

7.

Определените мита за съответните продукти са изброените в таблицата по-долу.



Тарифен код на Норвегия

Описание на продукта

Прилагана ставка (NOK/kg)

05.01

Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса

Нула

05.02.

Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина или косми

Нула

05.03.

Конски косми и отпадъци от тях, дори в разстлано състояние, със или без подложка

Нула

05.05.

Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера

Нула

05.07.

Слонова кост, черупки от костенурки, балени на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали

Нула

05.08.

Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите

Нула

05.09.

Естествени сюнгери от животински произход

Нула

05.10.

Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин

Нула

07.10.

 

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

 

 

- Сладка царевица:

 

.4010

- - За хранене

1,73

.4090

- - Други

Нула

07.11.

 

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

 

 

- Други зеленчуци; зеленчукови смеси:

 

 

- - Сладка царевица:

 

.9011

- - - За хранене

1,73

.9020

- - - Други

Нула

13.02.

 

Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани:

 

 

- Растителни сокове и екстракти:

 

.1400

- - От пиретрум или от корени на растения, съдържащи ротенон

Нула

 

- - Други:

 

.1903

- - - Смеси от растителни екстракти, за производството на напитки или за хранителни заготовки

Нула

.1904

- - - С терапевтично или профилактично предназначение (лечебно)

Нула

 

- Пектинови материали, пектинати и пектати

 

ex.2000

- - Съдържащи тегловно не по-малко от 5 % добавена захар

Нула

14.01.

Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ротанг, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа)

Нула

14.02.

Материали от растителен произход от видовете, използвани главно за пълнене (например капок, растителен пух и морска трева), дори разстлани, със или без подложки от други материали

Нула

14.03.

Материали от растителен произход от видовете, използвани главно за производството на метли или четки (например сорго, пиасава, троскот), дори на връзки или снопове

Нула

14.04.

 

Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде:

 

.1000

- Растителни суровини, използвани главно за боядисване или дъбене

Нула

.9000

Други

Нула

15.17.

 

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от 15.16 :

 

 

- Маргарин, с изключение на течния маргарин:

 

 

- - Други:

 

 

- - - Животински:

 

.1021

- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

14,5 %

 

- - - Растителен:

 

.1031

- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

14,5 %

 

- Други:

 

 

- - Други:

 

 

- - - Течен маргарин:

 

.9032

- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

14,5 %

 

- - - Течни смеси от животински и растителни мазнини за кулинарията, състоящи се основно от растителни мазнини:

 

.9041

- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

10,2 %

 

- - - Други:

 

.9091

- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

Нула

ex .9098

- - - - Смеси или препарати за кулинарията от видовете, използвани за отделяне от формите

Нула

15.20.

 

Суров глицерол, глицеролови води и луги:

 

.0010

- За хранене

3,79

15.22.

 

Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход:

 

.0011

- За хранене

3,79

17.02.

 

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар:

 

 

- Фруктоза, химически чиста:

 

.5010

- - За хранене

1,37

.5090

- - Други

Нула

 

- Други, включително инвертна захар и други видове захар и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза:

 

ex .9022

- - Малтоза за хранене, химически чиста

1,37

ex .9022

- - Малтоза, която не е предназначена за хранене, химически чиста

Нула

18.06.

 

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао:

 

.1000

- Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители

Нула

19.01.

 

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, които не са посочени, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции от 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, които не са посочени, нито включени другаде:

 

 

- Детски храни, пригодени за продажба на дребно:

 

.1010

- - От продуктите от позиции 0401 —0404

 

 

- Други:

5,10 (1)

.9010

- - Екстракт от малц

Нула

19.04.

 

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест и дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, които не са посочени, нито включени другаде:

 

 

- Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения:

 

.1010

- - „Corn flakes“

Нула

 

- - Други:

 

.1091

- - - Пуканки

Нула

.1099

- - - Други

Нула

 

- Други:

 

 

- - Варен ориз, който не съдържа добавени съставки:

 

.9010

- - - За хранене

1,11

.9020

- - - Други

Нула

19.05.

 

Хлебарски, тестени сладкарски и бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти:

 

.2000

Меденки и подобни

0,75

20.01.

 

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина:

 

 

- Други:

 

 

- - Зеленчуци:

 

 

- - - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata):

 

.9031

- - - - За хранене

1,73

.9041

- - - - Други

Нула

 

- - - Други:

 

.9062

- - - - Сърцевина от палмово дърво

2,22

.9063

- - - - Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

2,22

20.04.

 

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 20.06 :

 

 

- Други зеленчуци и зеленчукови смеси:

 

 

- Сладка царевица (Zea mays var. saccharata):

 

.9011

- - - За хранене

1,73

.9020

- - - Други

Нула

20.05.

 

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 20.06:

 

 

- Сладка царевица (Zea mays var. saccharata):

 

.8010

- - За хранене

1,73

.8090

- - Други

Нула

20.06.

 

Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани):

 

 

- Други продукти:

 

ex .0031

- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), с тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %, за хранене

1,94

ex .0031

- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), с тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %, която не е предназначена за хранене

Нула

ex .0091

- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), с тегловно съдържание на захар, непревишаващо 13 %, за хранене

1,94

ex .0091

- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), с тегловно съдържание на захар, непревишаващо 13 %, която не е предназначена за хранене

Нула

20.07.

 

Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители:

 

 

- Хомогенизирани продукти:

 

.1001

- - С прибавка на захар или подсладители

5,30

ex .1009

- - Други, без прибавка на захар или подсладители, от сурови материали, различни от ягоди, касис и малини

3,28

ex .1009

- - Други

4,55

 

- Други:

 

 

- - Цитрусови плодове:

 

.9110

- - - С прибавка на захар или подсладители

Нула

.9190

- - - Други

Нула

 

- - Други:

 

 

- - - С прибавка на захар или подсладители:

 

.9902

- - - - От кайсии, манго, киви, праскови или смеси от тях

Нула

ex .9903

- - - - От lingonberries (Vaccinium vitis-idaea), боровинки (Vaccinium myrtillus), други семкови плодове от вида Vaccinium или диви къпини (тарифен номер на Норвегия 0810.9010 ), или смеси от тях

1,76

ex .9903

- - - - Други

5,30

 

- - - Други:

 

.9907

- - - - От кайсии, манго, киви, праскови или смеси от тях

Нула

ex .9908

- - - - От сурови материали, различни от ягоди, касис и малини

1,76

ex .9908

- - - - Други

5,30

20.08.

 

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

- Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си:

 

 

- - Фъстъци:

 

.1110

- - - Фъстъчено масло

Нула

 

- - - Други:

 

.1180

- - - - За хранене

1,69

.1191

- - - - Други

Нула

 

- Други, включително смеси, различни от тези в позиция 2008.19 :

 

 

- - Сърцевина от палмово дърво:

 

.9110

- - - За хранене

4,67

 

- - Други:

 

ex. 9903

- - - Царевица (зърна), различна от сладка царевица (Zea mays var. saccharata), за хранене

2,67

21.01.

 

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

 

- Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе:

 

 

- - Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати или на базата на кафе:

 

ex .1202

- - - Препарати на базата на кафе, с тегловно съдържание на млечни мазнини не по-малко от 1,5 %, не по-малко от 2,5 % млечни протеини, не по-малко от 5 % захар или скорбяла, или нишесте

Нула

ex .1209

- - - Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини не по-малко от 1,5 %, не по-малко от 2,5 % млечни протеини, не по-малко от 5 % захар или скорбяла или нишесте

Нула

 

- Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или на мате:

 

ex .2010

- - Екстракти, есенции и концентрати на чай, с тегловно съдържание на млечни мазнини не по-малко от 1,5 %, не по-малко от 2,5 % млечни протеини, не по-малко от 5 % захар или скорбяла, или нишесте

Нула

 

- - Други:

 

ex .2091

- - - Препарати на базата на кафе или мате, с тегловно съдържание на млечни мазнини не по-малко от 1,5 %, не по-малко от 2,5 % млечни протеини, не по-малко от 5 % захар или скорбяла или нишесте

Нула

ex .2099

- - - Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини не по-малко от 1,5 %, не по-малко от 2,5 % млечни протеини, не по-малко от 5 % захар или скорбяла или нишесте

Нула

ex .3000

- Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати

Нула

21.02.

 

Мая (активна или неактивна); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция 3002 ); набухватели:

 

 

- Активна мая:

 

.1010

- - Винени дрожди

Нула

.1020

- - Мая за печива, течни, пресовани или сухи

Нула (2)

.1090

- - Други

Нула

 

- Неактивна мая; други неактивни едноклетъчни микроорганизми:

 

.2010

- - Мая за хранене

2,58

.2020

- - Други видове неактивна мая

Нула

.2031

- - Други неактивни едноклетъчни микроорганизми, за хранене

2,58

.2040

- - Други неактивни едноклетъчни микроорганизми, които не са предназначени за хранене

Нула

.3000

- Набухватели

Нула

21.03.

 

Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица:

 

 

- Кетчуп от домати и други сосове от домати:

 

.2010

- - Кетчуп от домати

Нула

 

- Синапено брашно и готова горчица:

 

 

- - Готова горчица:

 

.3009

- - - Готова горчица, с тегловно съдържание на добавена захар не по-малко от 5 %

Нула

21.04.

 

Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни:

 

 

- Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони:

 

 

- - В херметично затворени съдове:

 

 

- - - Месни бульони:

 

.1011

- - - Сухи

Нула

21.05.

 

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао:

 

 

- Други:

 

.0090

- - Други

Нула

21.06.

 

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

 

 

- Други:

 

.9010

- - Неалкохолни съединения (познати като „концентрирани екстракти“) на базата на продукти от позиция 13.02 , за производство на напитки

Нула

.9020

- - Препарати на базата на сокове от ябълки или касис, за производство на напитки

8,73 %

 

- - Други препарати от видовете, използвани за производство на напитки:

 

.9039

- - - Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители

Нула

 

- - Бонбони и дъвки, без прибавка на захар:

 

.9041

- - - Бонбони

Нула

 

- - - Дъвка:

 

.9043

- - - - Дъвка със съдържание на никотин

Нула

.9044

- - - - Други

Нула

 

- - Други:

 

 

- - - Заместители на сметана:

 

.9051

- - - - Сухи

5,83

.9052

- - - - Течни

2,92

22.02.

 

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 20.09 :

 

.1000

- Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани

Нула

 

- Други:

 

.9010

- - Безалкохолни вина

Нула

.9020

- - Безалкохолна бира (бира с алкохолно съдържание по обем, непревишаващо 0,5 %)

Нула

.9090

- - Други

Нула

22.03.

Бири от малц

Нула

22.05.

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

Нула

22.07.

 

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и спиртове, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание:

 

.2000

- Етилов алкохол и спирт, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание

Нула

22.08.

 

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки:

 

.4000

- Ром и тафия

Нула

.5000

- Джин и хвойново питие

Нула

.6000

- Водка

Нула

 

- Ликьори:

 

ex .7000

- - Ликьори с тегловно съдържание на захар повече от 5 %

Нула

 

- Други:

 

.9003

- - Аквавит (дестилиран спирт, ароматизиран със семена от cumin)

Нула

22.09.

Оцет и заместители на оцет, получени от оцетна киселина

Нула

24.02.

 

Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна:

 

 

- Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, със съдържание на тютюн:

 

.1001

- - Пури

Нула

.1009

- - Други

Нула

.2000

- Цигари със съдържание на тютюн

Нула

.9000

- Други

Нула

24.03.

 

Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове:

 

.1000

- Тютюн за пушене, дори съдържащ заместители на тютюна във всякакво съотношение

Нула

 

- Други:

 

.9100

- - „Хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни

Нула

 

- - Други:

 

.9910

- - - Тютюневи екстракти и сокове

Нула

.9990

- - - Други

Нула

29.05.

 

Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни:

 

 

- Други полиалкохоли:

 

.4300

- - Манитол

Нула

.4400

- - D-глюцитол (сорбитол)

Нула

33.02.

 

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки

 

.1000

- От видовете, използвани за производството на храни или напитки

Нула

35.05.

 

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте:

 

 

- Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте:

 

.1001

- Естерифицирани или етерифицирани

7,40 (3)

.1009

- Други

7,40 (3)

.2000

- Лепила

Нула

38.09.

 

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде:

 

.1000

- На базата на скорбелни материали

Нула

38.24.

 

Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), които не са посочени, нито включени другаде:

 

.6000

- Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905.44

Нула

(1)   

Земеделският елемент се базира на стандартен състав съгласно протокол 2 към ССТ.

(2)   

Безмитният режим се прилага от 1 януари 2005 г.

(3)   

За технически цели размерът на митото е нула.

▼M108

8.



Тарифен код на Норвегия

Описание на продуктите

1806.2012

Готварски сметани на прах, в контейнери или опаковки за незабавна употреба, със съдържание, което надвишава 2 kg

1806.2090

Други (други различни от сладолед на прах или готварски сметани на прах) на блокчета, плочки или пръчки, които тежат повече от 2 kg в течна, пастообразна, на прах, гранули или други обемни форми в контейнери или опаковки за незабавна употреба, със съдържание по-голямо от 2 kg

1806.3100

Други, на блокчета, плочки и пръчки — пълнени

1806.3200

Други, на блокчета, плочки и пръчки — непълнени

1806.9010

Друг шоколад, включително сладкарски изделия, които съдържат какао (различни от тези на блокчета, плочки и пръчки, които тежат повече от 2 kg или в течни, пастообразни, на прах, гранули или други обемни форми в контейнери или опаковки за незабавна употреба, със съдържание, по-голямо от 2 kg

1806.9022

Готварска сметана на прах

1806.9090

Други ядливи заготовки

2103.9099

Други сосове и заготовки от тях, смесени подправки и мерудии (различни от доматен кетчуп и друг доматен сос, горчица на прах и паста и готова горчица, майонеза, ремулейди и лютеница от манго)

▼M142

9.

Митото за продукти, класирани в рамките на кодовете на Норвегия 1901.2097 и 1901.2098 (други смеси за приготвянето на тестени продукти от позиция 1905 ) и декларирани като несъдържащи глутен и подходящи за болни от глютенова ентеропатия, е 0,37 NOK/kg.

10.

Митото за продукти, класирани в рамките на кода на Норвегия ex 2008.9903 (царевица (зърна), различна от сладка царевица (Zea mays var. Saccharata), която не е предназначена за хранене), се изчислява съгласно матричната система. Независимо от това максималният размер на митото е 12 NOK/kg.

11.

Митото за продукти, класирани в рамките на кода на Норвегия 2106.9060 (емулгирани мазнини и подобни продукти с тегловно съдържание на годни за консумация млечни мазнини над 15 %), се изчислява съгласно матричната система. Независимо от това максималният размер на митото е 7 NOK/kg.

▼M108

Допълнение

Количества и рецепти, посочени в параграф 5



(на 100 kg стока)

Количества, които ще се вземат под внимание свързани — мляко и млечни продукти

(тегловен процент)

Млечни протеини

(тегловен процент)

Обезмаслено мляко на прах

(тегловен процент)

Пълномаслено мляко на прах

(kg)

Масло

(kg)

0–1,5

0–2,5

0

0

0

2,5–6

14

0

0

6–18

42

0

0

18–30

75

0

0

30–60

146

0

0

60->

208

0

0

1,5–3

0–2,5

0

0

3

2,5–6

14

0

3

6–18

42

0

3

18–30

75

0

3

30–60

146

0

3

60->

208

0

3

3–6

0–2,5

0

0

6

2,5–12

12

20

0

12->

71

0

6

6–9

0–4

0

0

10

4–15

10

32

0

15->

71

0

10

9–12

0–6

0

0

14

6–18

9

43

0

18->

70

0

14

12–18

0–6

0

0

20

6–18

0

56

2

18->

65

0

20

18–26

0–6

0

0

29

6->

50

0

29

26–40

0–6

0

0

45

6->

38

0

45

40–55

0

0

0

63

55–70

0

0

0

81

70–85

0

0

0

99

85->

0

0

0

117



(на 100 kg стоки)

Количества, които ще се вземат под внимание свързани — различни от млечни продукти

Връзка

За прилагане

Скорбяла/глюкоза

0–5

0

 

5–15

12,5

(3,13 NOS + 9,38 PS)

15–25

22,5

(5,63 NOS + 16,88 PS)

25–50

43,75

(10,94 NOS + 32,81 PS)

50–75

68,75

(17,19 NOS + 51,56 PS)

75->

100

(25 NOS + 75 PS)

Брашно/царевично брашно

0–5

0

 

5–15

12,5

 

15–25

22,5

 

25–35

32,5

 

35–45

42,5

 

45–55

52,5

 

55–65

62,5

 

65–75

72,5

 

75->

115

 

Месо

0–3

0

 

3–6

5,25

 

6–10

7,5

 

10–15

12,5

 

15–20

17,5

 

20->

50

 

Сирене

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Яйца

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 

Безкостилкови плодове

0–3

0

 

3–5

4,5

 

5–10

8,75

 

10–15

13,75

 

15–20

18,75

 

20–30

27,5

 

30–50

45

 

50->

60

 



Стандартни рецепти при изчислявани на митата при внос в Норвегия

Код на Норвегия

Мляко за йогурт

Ягоди

Глюкоза

Масло

Обезмаслено мляко на прах

Пълномаслено мляко на прах

Пшенично брашно

Скорбяла от картофи

Яйчен прах пълноценен

Брашно от твърда пшеница

Пълноценна яйчена паста

Ръжено брашно

Биволско месо 14 %

Свинско месо 23 %

Сирене

Брашно/люспи от картофи

Консервирани яйчни жълтъци

Мляко за питиета

%

0403 10 20

381

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 30

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 01

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 02

103

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 00

 

 

18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 91

 

 

35

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 11

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 21

 

 

 

 

95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 10

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 91

 

 

 

 

 

 

35

5

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 20 92

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

 

 

 

 

 

 

 

 

2

108

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 19 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 40 00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

 

 

 

 

1903 00 00

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

 

 

 

 

 

 

22

 

 

 

 

88

 

 

 

 

 

 

►M142  1905 32 00  ◄

 

 

 

 

 

3

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 40 00

 

 

 

 

2

 

85

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

 

 

 

 

 

 

25

 

 

 

 

 

5

5

15

 

 

 

1905 90 22

 

 

 

 

 

1

65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 90 32

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

1905 90 33

 

 

 

 

2

 

35

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2004 10 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2005 20 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

 

 

2005 20 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46

 

 

2103 20 21

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 20 29

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ex 2104 10 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 (1)

 

 

 

 

 

2105 00 10

 

 

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 20

 

6

 

 

 

35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

95

3501 10 00

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 10

 

 

 

 

300

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)   

Стандартната рецепта не се прилага за сухи млечни бульони.



ТАБЛИЦА II

Позиция № по ХС

Описание на продуктите

0901

 

Кафе, печено или не, или безкофеиново; кахени люспи и обвивки; заместители на кафе, които съдържат кафе в различни пропорции

0902

 

Чай

1302

 

Зеленчукови сокове и екстракти; пектични вещества, пектинати и пектати; агар-агар и други клейове и пълнители; модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти:

 

— Зеленчукови сокове и екстракти;

.12

— — От женско биле

.13

— — От хмел

.20

— Пектични вещества, пектинати и пектати;

ex .20

— — Които съдържат по-малко от 5 тегл. % добавена захар

 

— Клейове и пълнители, модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти:

.31

— — Агар-агар

.32

— — Клейове и пълнители, модифицирани или не, извлечени от рожкови, рожкови семена или гуарови семена

.39

— — Други

1404

 

Зеленчукови продукти, неописани и невключени другаде

.20

— Памучни влакна

1516

 

Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, частично или изцяло хидрогенирани, интерестерифицирани, реестерифицирани или елейдинизирани, рафинирани или не, но необработени повече:

.20

— Растителни мазнини и масла и техните фракции:

ex .20

— — Хидрогенирано леярско масло, т.нар. „опалов восък“

1518

 

Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, варени, оксидирани, дехидратирани, сулфоризирани, веяни, полимеризирани със загряване във вакуум или в инертен газ, химически модифицирани по друг начин, с изключение на тези от позиция № 1516 ; неядливи смеси и заготовки от животински или растителни мазнини или масла или от фракции на различни мазнини или масла от тази глава, неописани и невключени другаде:

ex .1518

— Линоксин

1520

 

Глицерол, необработен; глицеролни води и глицеролни алкални разтвори (1)

1521

 

Растителни восъци (различни от триглицериди), пчелен восък, други восъци от насекоми и китова мас, рафинирани или не или оцветени

1522

 

Серей; отпадъци, получени от третирането на мастни вещества или животински или растителни восъци (2)

1803

 

Какаова паста, обезмаслена или не

1804

 

Какаово масло, мас и масло

1805

 

Какао на прах, което не съдържа добавена захар или подсладител

2002

 

Домати, готови или консервирани, но не с оцет или оцетна киселина:

.90

— Други

2008

 

Плодове, ядки и други ядливи части от растения, приготвени или консервирани, които съдържат или не добавена захар или друг подсладител или алкохол, неописани и невключени другаде:

 

— Други, включително смеси, различни от тези от подпозиция № 2008 19 :

.91

— — Палмови сърца (3)

2101

 

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и заготовки на основата на тези продукти или на основата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени кафеени заместители и екстракти, есенции и концентрати от тях:

 

— Екстракти, есенции и концентрати от кафе и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе:

.11

— — Екстракти, есенции и концентрати

.12

— — Заготовки на основата на екстракти, есенции или концентрати или на основата на кафе:

ex .12

— — — Които не съдържат млечни мазнини, млечни протеини, захар или скорбяла или съдържат по-малко от 1,5 тегл. % млечни мазнини, 2,5 тегл. % млечни протеини, 5 тегл. % захар или 5 тегл. % скорбяла

.20

— Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и заготовки на основата на тези екстракти, есенции или концентрати или на основата на чай или мате:

ex .20

— — Които не съдържат млечни мазнини, млечни протеини, захар или скорбяла или съдържат на тегло по-малко от 1,5 % млечни мазнини, 2,5 % млечни протеини, 5 % захар или 5 % скорбяла

.30

— Печена цикория и други печени кафеени заместители и екстракти, есенции и концентрати от тях:

ex .30

— — Печена цикория; екстракти, есенции и концентрати от печена цикория

2103

 

Сосове и заготовки от тях; смесени подправки и смесени мерудии; горчица на прах и паста и готова горчица:

.10

— Соев сос

.30

— Горчица на прах и паста и готова горчица:

ex .30

— — Горчица на прах и паста; готова горчица, която съдържа по-малко от 5 тегл. % добавена захар

.90

— Други:

ex .90

— — Лютеница от манго, течна

2201

 

Води, включително естествени или изкуствени минерални води и газирани води, които не съдържат добавена захар или друг подсладител или овкусител; лед и сняг

2208

 

Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание на обем по-малко от 80 об. %; алкохол, ликьори и други спиртни напитки:

.20

— Алкохол, получен чрез дестилация на гроздово вино или гроздово джибре

.30

— Уиски

.70

— Ликьори и кордиали:

ex .70

— — Други освен ликьори, които съдържат повече от 5 тегл. % добавена захар

.90

— Други:

ex .90

— — Други, различни от аквавит

(1)   

За Норвегия продуктите за хранителни цели, класифицирани в тази позиция, са обхванати от таблица I.

(2)   

За Норвегия сереят за хранителни цели, класифициран в тази позиция, е обхванат от таблица I.

(3)   

За Норвегия палмовите сърца за хранителни цели, класифицирани в тази позиция, са обхванати от таблица I.

▼M298

ПРОТОКОЛ 4

Относно правилата за произход

СЪДЪРЖАНИЕ

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

ДЯЛ II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“

Член 2

Общи изисквания

Член 3

Диагонална кумулация на произход

Член 4

Изцяло получени продукти

Член 5

Достатъчно обработени или преработени продукти

Член 6

Недостатъчни обработки и преработки

Член 7

Единица за оценка

Член 8

Принадлежности, резервни части и инструменти

Член 9

Комплекти

Член 10

Неутрални елементи

ДЯЛ III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 11

Принцип за териториалност

Член 12

Директен транспорт

Член 13

Изложби

ДЯЛ IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ МИТА

Член 14

Забрана за възстановяване или освобождаване от мита

ДЯЛ V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 15

Общи изисквания

Член 16

Процедура за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED

Член 17

Сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, издадени впоследствие

Член 18

Издаване на дубликат на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED

Член 19

Издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Член 20

Счетоводно разделяне

Член 21

Условия за изготвяне на декларация за произход или декларация за произход EUR-MED

Член 22

Одобрен износител

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

Член 24

Представяне на доказателството за произход

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

Член 27

Декларация на доставчика

Член 28

Потвърждаващи документи

Член 29

Съхраняване на доказателствата за произход, декларациите на доставчика и потвърждаващите документи

Член 30

Несъответствия и формални грешки

Член 31

Стойности, изразени в евро

ДЯЛ VI

МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 32

Административно сътрудничество

Член 33

Проверка на доказателството за произход

Член 34

Проверка на декларациите на доставчика

Член 35

Уреждане на спорове

Член 36

Санкции

Член 37

Свободни зони

ДЯЛ VII

СЕУТА И МЕЛИЛЯ

Член 38

Прилагане на протокола

Член 39

Специфични условия

СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

Приложение I:

Уводни бележки към списъка от приложение II

Приложение II:

Списък на обработките или преработките, които се прилагат към материали без произход, така че преработеният продукт да придобие характера на продукт с произход

Приложение IIIа

Образец на сертификат за движение на стоките EUR.1 и на заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1

Приложение IIIб:

Образец на сертификат за движение на стоките EUR-MED и заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR-MED

Приложение IVа:

Текст на декларацията за произход

Приложение IVб:

Текст на декларацията за произход EUR-MED

Приложение V:

Декларация на доставчика

Приложение VI:

Дългосрочна декларация на доставчика

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ

Съвместна декларация относно приемането на доказателства за произход, предоставяни в рамките на споразуменията, посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти, с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия

Съвместна декларация относно Княжество Андора

Съвместна декларация относно Република Сан Марино

Съвместна декларация относно оттеглянето на договаряща страна от Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход



ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

За целите на настоящия протокол:

а) 

„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции;

б) 

„материал“ означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта;

в) 

„продукт“ означава продуктът, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция;

г) 

„стоки“ означава както материали, така и продукти;

д) 

„митническа стойност“ означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумение на СТО по митническата стойност);

е) 

„цена на производителя“ „цена франко завода“ означава цената, заплатена за продукта на производителя от ЕИП, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен;

ж) 

„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса, на използваните материали без произход, или ако това не е известно и не може да бъде определено, първата определима цена, заплатена за материалите в ЕИП;

з) 

„стойност на материалите с произход“ означава стойността на тези материали, така както е дефинирана в буква ж), прилагана mutatis mutandis;

и) 

„добавена стойност“ означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите страни, посочени в член 3, за които се прилага кумулиране, или когато митническата стойност е неизвестна, или не може да бъде установена, първата проверима цена, платена за материалите в ЕИП;

й) 

„глави“ и „позиции“ означава главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;

к) 

„класиране“ се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция;

л) 

„пратка“ означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са превозвани, придружавани от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ, обхванати от една единствена фактура;

м) 

„територии“ означава териториите, включително териториалните води.



ДЯЛ II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“

Член 2

Общи изисквания

1.  

За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от ЕИП:

а) 

продукти, изцяло получени в ЕИП, по смисъла на член 4;

б) 

продукти, получени в ЕИП, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в ЕИП, по смисъла на член 5.

За целта, териториите на договарящите страни, за които се отнася споразумението, се разглеждат като една обща територия.

2.  
Без да се засяга параграф 1, територията на Княжество Лихтенщайн се изключва от територията на ЕИП за целите на определяне на произхода на продуктите, посочени в таблици I и II на Протокол 3, като последните се разглеждат като стоки с произход от ЕИП, само при условие че са били достатъчно обработени или преработени на територията на другите договарящи страни.

Член 3

Диагонална кумулация в Европейския съюз

1.  
Без да се засягат разпоредбите на член 2, продуктите се считат с произход от ЕИП, ако са получени там от вложени материали с произход от Швейцария (включително Лихтенщайн) ( 6 ), Исландия, Норвегия, Фарьорските острови, Турция, Европейския съюз или всеки участник в процеса на стабилизиране и асоцииране на Европейския съюз ( 7 ), при условие че обработките и преработките на тези материали, извършени в ЕИП, са по-напреднали от посочените в член 6. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.
2.  
Без да се засягат разпоредбите на член 2, продуктите се считат с произход от ЕИП, ако са получени там от вложени материали с произход от страна участничка в Евро-средиземноморското партньорство, на базата на Барселонската декларация, приета на Евро-средиземноморската конференция, проведена на 27 и 28 ноември 1995 г., с изключение на Турция ( 8 ), при условие че обработките и преработките на тези материали, извършени в ЕИП, са по-напреднали от посочените в член 6. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.
3.  
Когато обработките или преработките, извършени в ЕИП, не са по-напреднали от операциите, посочени в член 6, полученият продукт се счита с произход от ЕИП само когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от всяка една от другите страни, посочени в параграфи 1 и 2. Ако това не е така, полученият продукт се счита с произход от страната, в която е прибавена най-висока стойност на материалите с произход, използвани в производството в ЕИП.
4.  
Продуктите с произход от една от страните, посочени в параграфи 1 и 2, които не са претърпели никакви обработки или преработки в ЕИП, запазват своя произход, ако са изнесени в една от тези страни.
5.  

Кумулацията, предвидена в този член, може да бъде прилагана само при следните условия:

а) 

налице е преференциално търговско споразумение, съгласно член ХХIV от Общото споразумение за митническите тарифи и търговията (ГАТТ), между страните, участващи в придобиването на произход и страната получател;

б) 

материалите и продуктите са придобили произход чрез прилагането на правила за произход, идентични с правилата в този протокол;

и

в) 

съобщения, които уточняват, че са изпълнени необходимите условия за прилагане на кумулацията, са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) и в другите договарящи страни, в съответствие с действащите там процедури.

Кумулацията, която се предвижда с настоящия член, се прилага от датата, посочена в съобщението, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (серия C).

Европейският съюз предоставя на останалите договарящи страни, с посредничеството на Европейската комисия, подробна информация за споразуменията, по-конкретно датата им на влизане в сила и правилата за произход, които са в съответствие с тях, прилагани спрямо другите страни, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 4

Изцяло получени продукти

1.  

Следните продукти се считат за изцяло получени в ЕИП:

а) 

минерални продукти, добити от недрата или от дъното на морето и океана на тяхна територия;

б) 

растителни продукти, отгледани там;

в) 

живи животни, родени и отгледани там;

г) 

продукти, получени от живи животни, отгледани там;

д) 

продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там;

е) 

продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на договарящите страни от техни кораби;

ж) 

продукти, произведени на борда на техни кораби-заводи изключително от продукти, посочени в буква е);

з) 

употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък;

и) 

отпадъци, получени от производствени операции, извършени там;

й) 

продукти, добивани от морското дъно или морските недра, разположени извън техните териториални води, доколкото тези страни притежават изключителни права върху експлоатацията на това дъно или недра;

к) 

стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в букви от а) до й).

2.  

Понятието „техни кораби“ и „техни кораби-заводи“ в параграф 1, букви е) и ж) се прилага само за кораби и кораби-заводи:

а) 

които са регистрирани или записани в държава — членка на Европейския съюз, или в държава от ЕАСТ;

б) 

които плават под флага на държава — членка на Европейския съюз, или на държава от ЕАСТ;

в) 

които се притежават до размер най-малко 50 % от граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държава от ЕАСТ или от дружество със седалище в една от тези държави, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на държава — членка на Европейския съюз, или държава от ЕАСТ и на което, освен това, в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност, най-малко половината от капитала принадлежи на тези страни или на държавни органи или граждани на тези страни;

г) 

на които командването е съставено от граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държавите от ЕАСТ;

и

д) 

на които най-малко 75 % от екипажа са граждани на държава — членка на Европейския съюз, или на държавите от ЕАСТ.

Член 5

Достатъчно обработени или преработени продукти

1.  
За целите на член 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II.

Условията, посочени в приложение II, показват за всички продукти, обхванати от Споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.

2.  

Независимо от параграф 1, материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка от приложение II, не следва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че:

а) 

тяхната обща стойност не превишава 10 % от цената на производител за продукта;

б) 

никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на този параграф.

Разпоредбите на този параграф не се прилагат за продуктите, включени в глави 50—63 на Хармонизираната система.

3.  
Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат при спазване на разпоредбите на член 6.

Член 6

Недостатъчни обработки и преработки

1.  

Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 5:

а) 

операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране;

б) 

разделяне и събиране на пакети;

в) 

измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития;

г) 

ръчно или машинно гладене на текстилни изделия;

д) 

прости операции по боядисване и полиране;

е) 

лющене, частично или пълно избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз;

ж) 

операции по оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки;

з) 

белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци;

и) 

подостряне, просто смилане или просто нарязване;

й) 

пресяване, отделяне, сортиране, класиране, градиране, съчетаване; (включително комплектоване на стоките);

к) 

просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане;

л) 

прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки;

м) 

просто смесване на продукти, дори и от различни видове;

н) 

смесване на захар с друг материал;

о) 

просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части;

п) 

комбинация от две или повече операции, посочени в букви от а) до о);

р) 

клане на животни.

2.  
Всички операции, извършени в Европейския съюз или в ЕИП върху даден продукт, се преценяват заедно при определяне дали обработките или преработките, извършени с този продукт, следва да се считат като недостатъчни по смисъла на параграф 1.

Член 7

Единица за оценка

1.  
Единицата за оценка при прилагане разпоредбите на този протокол е конкретният продукт, който се счита като основна единица при определяне на класирането, използвайки номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно:

а) 

когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система, в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка;

б) 

когато една пратка се състои от няколко идентични продукта, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.

2.  
Когато, в приложение на Общо правило 5 от Хармонизираната система, опаковката е включена в продукта, тя се разглежда като единно цяло с продукта за целите на определяне на произхода.

Член 8

Принадлежности, резервни части и инструменти

Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са изпратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 9

Комплекти

Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 от Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 % от цената на производител за комплекта.

Член 10

Неутрални елементи

При определяне дали даден продукт е с произход не е необходимо да се установява произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство:

а) 

енергия и гориво;

б) 

инсталации и оборудване;

в) 

машини и инструменти;

г) 

стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.



ДЯЛ III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 11

Принцип за териториалност

1.  
Освен предвиденото в член 3 и параграф 3 от настоящия член, условията за придобиване на произход, посочени в дял II, трябва да бъдат изпълнявани без прекъсване в ЕИП.
2.  

Освен предвиденото в член 3, когато стоки с произход, изнесени от ЕИП в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че:

а) 

върнатите стоки са същите, които са били изнесени;

и

б) 

те не са претърпели каквито и да са операции, извън тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.

3.  

Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в дял II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън ЕИП върху материали, изнесени от ЕИП и впоследствие реимпортирани там, при условие че:

а) 

въпросните материали са изцяло получени в ЕИП или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в член 6, преди да бъдат изнесени;

и

б) 

може да се докаже пред митническите органи, че:

i) 

реимпортираните стоки са получени от обработки или преработки на изнесените материали;

и

ii) 

общата добавена стойност, придобита извън ЕИП чрез прилагане на изискванията на този член, не превишава 10 % от цената на производителя на крайния продукт, за който се претендира да е с произход.

4.  
За целите на параграф 3 условията за придобиване на произход, посочени в дял II, не се прилагат за обработки или преработки, извършени извън ЕИП. Но когато в списъка по приложение II за определянето на произхода на крайния продукт се прилага правило, определящо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната страна, взета заедно с общата добавена стойност, добита извън ЕИП чрез прилагането на разпоредбите на настоящия член, не превишава посочения процент.
5.  
За целите на прилагане на разпоредбите на параграфи 3 и 4 „обща добавена стойност“ означава всички разходи, направени извън ЕИП, включително стойността на вложените там материали.
6.  
Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговарят на условията, определени в списъка по приложение II или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само чрез прилагане на общите стойности, посочени в член 5, параграф 2.
7.  
Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система.
8.  
Обработките и преработките, предвидени в този член и извършени извън ЕИП, следва да се осъществяват под режим на пасивно усъвършенстване или подобни разпоредби.

Член 12

Директен транспорт

1.  
Преференциалното третиране, предвидено в това споразумение, се прилага само за продукти, изпълняващи изискванията на този протокол, които са транспортирани директно в рамките на ЕИП или през териториите на другите страни, посочени в член 3, за които се прилага кумулацията. Въпреки това продукти, представляващи една-единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии и ако се наложи с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че остават под контрола на митническите органи в страната на транзита или складирането и не претърпяват операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на ЕИП.

2.  

Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на:

а) 

един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването през страната на транзита; или

б) 

сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита:

i) 

даващ точно описание на продуктите;

ii) 

уточняващ датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите и където е възможно, имената на корабите или другите използвани транспортни средства;

и

iii) 

удостоверяващ условията, при които продуктите са останали в транзитната страна; или

в) 

при невъзможност от представяне на горните — всякакви други доказателствени документи.

Член 13

Изложби

1.  

Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от тези, посочени в член 3, за които се прилага кумулирането, и продадени след изложбата за внос в ЕИП, ползват при вноса разпоредбите на това споразумение, при условие че е представено доказателство на митническите органи, че:

а) 

износителят е изпратил тези продукти от една от договарящите страната към страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там;

б) 

продуктите са продадени или са преотстъпени от този износител на лице в друга договаряща страна;

в) 

продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата;

и

г) 

от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да е цели, различни от тези за представяне на изложбата.

2.  
Доказателството за произход се издава или изготвя в съответствие с разпоредбите на дял V и се представя пред митническите органи на страната на вноса по нормалния ред. В него се посочват наименованието и адресът на изложбата. При нужда могат да бъдат изисквани допълнителни документални доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.
3.  
Разпоредбите на параграф 1 се прилагат за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.



ДЯЛ IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 14

Забрана за възстановяване или освобождаване от мита

1.  
Материалите без произход, използвани в производството на продукти, произхождащи от ЕИП или от една от страните, посочени в член 3, за които в съответствие с разпоредбите на дял V се издава или изготвя доказателство за произход, не се ползват от възстановяване или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в договарящите страни.
2.  
Забраната в параграф 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за възстановяване, връщане или неплащане, частично или пълно, на мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани в някоя от договарящите страни към материали, използвани в производството, където такова възстановяване, връщане или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени и не остават там за местно потребление.
3.  
Износителят на продукти, покрити от доказателство за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите органи, всички необходими документи, доказващи, че никакво възстановяване не е получено по отношение на материалите без произход, използвани в производството на въпросните продукти, и че всички мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани към такива материали, са били действително платени.
4.  
Разпоредбите на параграфи 1—3 се прилагат също по отношение на опаковките, по смисъла на член 7, параграф 2, спрямо принадлежностите, резервните части и инструментите, по смисъла на член 8 и продуктите, формиращи комплект, по смисъла на член 9, когато такива артикули са без произход.
5.  
Разпоредбите на параграфи 1—4 се прилагат само по отношение на материали, за които се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система за експортно възстановяване за селскостопански продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.



ДЯЛ V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 15

Общи изисквания

1.  

Продукти с произход се възползват от това споразумение при внос в някоя от договарящите страни, при представяне на едно от следните доказателства за произход:

а) 

сертификат за движение на стоките EUR.1, чийто образец е посочен в приложение IIIа;

б) 

сертификат за движение на стоките EUR-MED, чийто образец е посочен в приложение IIIб;

в) 

в случаите, посочени в член 21, параграф 1, декларация, наричана „декларация за произход“ или „декларация за произход EUR-MED“, изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани. Текстовете на декларациите за произход са посочени в приложения IVа и б.

2.  
Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, продуктите с произход, по смисъла на този протокол, в случаите, посочени в член 26, се ползват от това споразумение, без да е необходимо да се предоставя каквото и да е от посочените в параграф 1 доказателства за произход.

Член 16

Процедура за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED

1.  
Сертификатът за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED се издава от митническите органи на страната, от която се изнася, по писмена молба на износителя или на негова отговорност от негов упълномощен представител.
2.  
За тази цел износителят или негов упълномощен представител попълва сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED и формуляра на молбата, образци от които са посочени в приложение IIIа и б. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено това споразумение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако са написани на ръка, се попълват с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите се дава в полето, предназначено за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато полето не е изцяло попълнено, се начертава хоризонтална линия под последния ред на описанието и празното място се зачертава.
3.  
Износителят, подавайки заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време, по искане на митническите органи на страната на износа, където се издава сертификатът за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.
4.  

Без да се засягат разпоредбите на параграф 5, сертификат за движение на стоките EUR.1 се издава от митническите органи на договарящата страна в следните случаи:

— 
ако въпросните продукти се считат за продукти с произход от ЕИП или от една от другите страни, посочени в член 3, параграф 1, за които се прилага кумулация, без да се прилага кумулация с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, параграф 2 и отговарящи на другите изисквания на този протокол;
— 
ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от една от другите страни, посочени в член 3, параграф 2, за които се прилага кумулацията, без да се прилага кумулация с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, и отговарят на другите изисквания на този протокол, при положение, че сертификат EUR-MED или декларация за произход EUR-MED са издадени в страната на произхода.
5.  

Сертификат за движение на стоките EUR-MED може да се изготви от митническите органи на някоя от договарящите страни, при условие че въпросните продукти може да се считат за продукти с произход от ЕИП или от някоя от страните, посочени в член 3, с които се прилага кумулация, ако отговарят на другите условия на този протокол и:

— 
ако кумулацията се прилага с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, параграф 2, или
— 
ако продуктите могат да се използват при кумулацията като материали за производството на продукти, предназначени за износ в някоя от страните, посочени в член 3, параграф 2, или
— 
ако продуктите могат да бъдат реекспортирани от страната на местоназначение в една от страните, посочени в член 3, параграф 2.
6.  

Сертификатът за движение на стоките EUR-MED съдържа следните декларации, направени на английски език в поле 7:

— 
ако произходът е получен след прилагане на кумулация с материали с произход от една или няколко от страните, посочени в член 3:
„CUMULATION APPLIED WITH …“ (име на страната/ите)
— 
ако произходът е получен без прилагане на кумулация с материали с произход от една или няколко от страните, посочени в член 3:

„NO CUMULATION APPLIED“.

7.  
Митническите органи, издаващи сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, предприемат всякакви необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания на този протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършат всякакви проверки на счетоводната документация на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими. Те трябва също да осигурят правилното попълване на формулярите, посочени в параграф 2. По-конкретно те проверят дали мястото, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключи всякаква възможност за недобросъвестни допълвания.
8.  
Датата на издаване на сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED се указва в поле 11 от сертификата.
9.  
Сертификатът за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED се издава от митническите органи и е на разположение на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или осигурен.

Член 17

Сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, издаден впоследствие

1.  

Независимо от разпоредбите на член 16, параграф 9, сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако:

а) 

той не е бил издаден по време на износа поради грешка, неволен пропуск или специални обстоятелства;

или

б) 

е доказано пред митническите органи, че сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.

2.  
Независимо от разпоредбите на член 16, параграф 9, сертификат за движение на стоките EUR-MED може да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася и за които по време на износа е издаден сертификат за движение на стоките EUR.1, при условие че е доказано пред митническите власти, че са изпълнени условията на член 16, параграф 5.
3.  
За прилагането на параграфи 1 и 2 износителят трябва да посочи в своята молба мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED и да изложи причините за своето искане.
4.  
Митническите органи могат да издадат сертификат за движение EUR.1 или EUR-MED впоследствие, само след като проверят, че информацията, представена в молбата на износителя, е в съответствие с тази в кореспондиращите документи.
5.  

Сертификатите за движение EUR.1 или EUR-MED, издадени впоследствие, са обозначени със следната фраза на английски език:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

Сертификатите за движение EUR-MED, издадени впоследствие на основание на параграф 2, са обозначени със следната фраза на английски език:

„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No …(date and place of issue)“
6.  
Обозначението, посочено в параграф 5, се вписва в поле 7 от сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED.

Член 18

Издаване на дубликат на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED

1.  
В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR.1 или EUR-MED, износителят може да се обърне към митническите органи, които са го издали, за дубликат, изготвен на базата на износните документи, които те притежават.
2.  

Дубликатът, издаден по такъв начин, се обозначава със следната фраза на английски език:

„DUPLICATE“

3.  
Обозначението, посочено в параграф 2, се вписва в поле 7 на дубликата на сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED.
4.  
Дубликатът, който носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, влиза в сила от тази дата.

Член 19

Издаване на сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническа служба в договарящите страни, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в ЕИП. Заместващите сертификати за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED се издават от митническата служба, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 20

Счетоводно разделяне

1.  
Когато възникват значителни разходи или материални затруднения при съхраняването поотделно на складовите наличности от материали с произход и материали без произход, които са идентични и взаимозаменяеми, митническите органи могат по писмено искане на заинтересованите да разрешат използването на така наречения метод за „счетоводно разделяне“ (наричан по-долу „метода“) за управлението на такива складови наличности.
2.  
Този метод трябва да е в състояние да осигури за определен период количеството на получените продукти, които могат да бъдат считани „с произход“, да е еднакво с това, което би се получило, ако е имало физическо разделяне на наличностите.
3.  
Митническите органи могат да предоставят такова разрешение при всякакви условия, които счетат за уместни.
4.  
Този метод се предписва и прилага съобразно общите счетоводни принципи, приложими в страната, където продуктът се произвежда.
5.  
Бенефициерът на това улеснение според случая може да издава или да поиска издаване на доказателства за произход за количеството от продукти, които могат да бъдат считани за произхождащи. По искане на митническите органи бенефициерът следва да представи декларация за начина, по който тези количества са били управлявани.
6.  
Митническите органи контролират използването на разрешението и могат да го оттеглят, когато бенефициерът е злоупотребил по някакъв начин с разрешението или не изпълнява някое от другите условия, залегнали в този протокол.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация за произход или декларация за произход EUR-MED

1.  

Декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, както е посочено в член 15, параграф 1, буква в), може да бъде изготвена:

а) 

от одобрен износител по смисъла на член 22,

или

б) 

от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR.

2.  

Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, декларация за произход се издава в следните случаи:

— 
ако въпросните продукти се считат за продукти с произход от ЕИП или от една от другите страни, посочени в член 3, параграф 1, за които се прилага кумулация, без да се прилага кумулация с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, параграф 2 и отговарящи на другите изисквания на този протокол;
— 
ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от една от другите страни, посочени в член 3, параграф 2, за които се прилага кумулацията, без да се прилага кумулация с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, и отговарят на другите изисквания на този протокол, при положение, че сертификат за движение на стоките EUR-MED или декларация за произход EUR-MED са издадени в страната на произхода.
3.  

Декларация за произход EUR-MED може да се изготви, при условие че въпросните продукти може да се считат за продукти с произход от ЕИП или от някоя от страните, посочени в член 3, с които се прилага кумулация, ако отговарят на другите условия на този протокол и:

— 
ако кумулацията се прилага с материали с произход от една от страните, посочени в член 3, параграф 2, или
— 
ако продуктите могат да се използват при кумулацията като материали за производството на продукти, предназначени за износ в някоя от страните, посочени в член 3, параграф 2,
или
— 
ако продуктите могат да бъдат реекспортирани от страната на местоназначение в една от страните, посочени в член 3, параграф 2.
4.  

Декларацията за произход EUR-MED съдържа следните декларации, направени на английски език:

— 
ако произходът е получен след прилагане на кумулация с материали с произход от една или няколко от страните, посочени в член 3:
„CUMULATION APPLIED WITH …“ (име на страната/те)
— 
ако произходът е получен без прилагане на кумулация с материали с произход от една или няколко от страните, посочени в член 3:

„NO CUMULATION APPLIED“.

5.  
Износителят, изготвящ декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.
6.  
Декларацията за произход или декларацията за произход EUR-MED се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текста на която е даден в приложения IVа и б, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако декларацията е написана на ръка, тя се попълва с мастило с печатни букви.
7.  
Декларациите за произход или декларациите за произход EUR-MED носят оригиналния подпис на износителя, поставен собственоръчно. Все пак не се изисква един одобрен износител по смисъла на член 22 да подписва такива декларации, при условие че той писмено поеме задължение пред митническите органи на страната на износа, че приема пълната отговорност за всяка декларация за произход, която го идентифицира, все едно че тя е била подписана от него собственоръчно.
8.  
Декларацията за произходили декларацията за произход EUR-MED може да бъде изготвена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени или след изнасянето, при условие че тя е представена в страната на вноса не по-късно от две години след внасянето на продуктите, за които тя се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1.  
Митническите органи на страната на износа могат да упълномощят всеки износител, наричан (наричан по-долу „одобрен износител“), който прави чест износ на продукти по това споразумение и представи на митническите органи всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол, да попълва декларации за произход или декларация за произход EUR-MED, независимо от стойността на описаните продукти.
2.  
Митническите органи могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.
3.  
Митническите органи предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който се поставя на декларацията за произход или декларация за произход EUR-MED.
4.  
Митническите органи контролират използването на разрешителното от одобрения износител.
5.  
Митническите органи могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител престане да предлага гаранциите, посочени в параграф 1, престане да изпълнява условията, посочени в параграф 2, или по друг начин злоупотреби с разрешителното.

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

1.  
Доказателството за произход е валидно в рамките на четири месеца от датата на издаване в страната на износа и се представя в същия период на митническите органи в страната на вноса.
2.  
Доказателства за произход, които са представени пред митническите органи в страната на вноса след крайната дата за представяне, предвидена в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, ако закъснението в представянето на тези документи до посочената крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.
3.  
В други случаи на закъснение при представяне митническите органи в страната на вноса могат да приемат доказателствата за произход, когато стоките са им били представени преди посочената крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателствата за произход

Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на това споразумение.

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели ХVI и ХVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-единствено доказателство за произход по време на първата доставка.

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

1.  
Продукти, изпратени като малки пратки от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на този протокол и когато няма съмнение относно верността на такава декларация. В случай на продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде изготвена върху митническата декларация СN22/СN23 или върху лист хартия, прикрепен към този документ.
2.  
Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лична употреба на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че не са с търговска цел.
3.  
Освен това общата стойност на тези продукти не надвишава 500 EUR в случаите на малки пратки или 1 200 EUR в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Декларация на доставчик

1.  
Когато е издаден сертификат за движение на стоките EUR.1 или е изготвена декларация за произход в някоя от договарящите страни за продукти с произход, в производството на които са вложени стоки с произход от други договарящи страни, които са претърпели в ЕИП обработки или преработки, без да са придобили характер на стоки с преференциален произход, се взема предвид декларацията на доставчика за тези стоки, съгласно настоящия член.
2.  
Посочената в параграф 1 декларация на доставчик служи за доказателство за обработка или преработка, премината от въпросните стоки в ЕИП, с цел да се определи дали продуктите, за чието производство са използвани въпросните стоки, могат да се считат за стоки с произход от ЕИП и да отговарят на другите условия, предвидени с този протокол.
3.  
Освен в случаите, предвидени с параграф 4, за всяка пратка може да бъде изготвена отделна декларация от доставчик за всяка пратка стоки под формата, предвидена в приложение V върху лист хартия, прикрепен към декларацията, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията за въпросните стоки с достатъчно подробности, за да могат да бъдат идентифицирани.
4.  
Когато доставчик редовно предоставя на определен клиент стоки, чиято обработка или преработка в ЕИП се счита за постоянна за дълъг период от време, той може да представи само една декларация, наричана по-нататък „дългосрочна декларация на доставчик“, която да покрива следващи пратки на упоменатите стоки.

Дългосрочната декларация на доставчик обичайно е валидна за период от максимум една година, считано от датата на изготвяне на декларацията. Митническите власти на страната, в която е изготвена декларацията, определят условията, при които се приемат и по-дълги срокове на валидност.

Дългосрочната декларация се изготвя от доставчика според предвидената в приложение VI формуляр и описва упоменатите стоки достатъчно подробно, за да могат те да бъдат идентифицирани. Тя се представя на клиента преди първата пратка стоки, за които важи, или в момента на тази първа пратка.

Доставчикът уведомява незабавно своя клиент за изтичането на валидността на дългосрочната декларация за доставяните стоки.

5.  
Декларацията на доставчика, посочена в параграфи 3 и 4, се изготвя чрез напечатване на пишеща машина или чрез отпечатване на един от езиците, на които е написано споразумението, в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната, в която е издадена и е саморъчно подписана от доставчика. Ако декларацията е написана на ръка, тя се попълва с мастило с печатни букви.
6.  
Доставчикът, който изготвя декларацията, трябва по всяко време да е в състояние, при поискване от митническите власти на страната, в която е изготвена декларацията, да представи всички необходими документи, свидетелстващи за това, че съдържащите се в нея данни са верни.

Член 28

Потвърждаващи документи

Документите, посочени в член 16, параграф 3, в член 21, параграф 5 и в член 27, параграф 6, използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, могат да бъдат считани за продукти с произход от ЕИП или някоя от страните, посочени в член 3, и изпълняват другите изисквания на този протокол и за това, че предоставената информация в декларация на доставчика е вярна, могат да включват:

а) 

директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство;

б) 

документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договарящата страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;

в) 

документи, доказващи обработките или преработките на материали в ЕИП, издадени или изготвени в договарящата страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;

г) 

сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, декларация за произход или декларация за произход EUR-MED, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договарящите страни в съответствие с този протокол или в една от другите страни, посочени в член 3, в съответствие с правила за произход, които са идентични с правилата от този протокол;

д) 

декларация на доставчик, доказваща обработка или преработка в ЕИП на използваните материали, изготвена в договарящите страни, в съответствие с този протокол;

е) 

съответните доказателства относно обработка или преработка извън ЕИП в приложение на член 11, установяващи, че условията на този член са спазени.

Член 29

Съхраняване на доказателствата за произход и потвърждаващите документи

1.  
Износителят, подаващ заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1 или EUR-MED, съхранява най-малко 3 години документите, посочени в член 16, параграф 3.
2.  
Износителят, изготвящ декларация за произход или декларация върху фактура EUR-MED, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация за произход, както и документите, посочени в член 21, параграф 5.
3.  
Доставчикът, изготвящ декларация на доставчик, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация и от фактурата, от документа за доставка или друг търговски документ, към която е прикрепена декларацията, както и документите, посочени в член 27, параграф 6.

Доставчикът, изготвящ дългосрочна декларация на доставчик, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация и всички фактури, документи за доставка или други търговски документи за стоките, обхванати от тази декларация, адресирани до съответния клиент, както и документите, посочени в член 27, параграф 6. Този период започва от датата на изтичане срока на валидност на дългосрочната декларация.

4.  
Митническите органи на страната на износа, издаващи сертификат за движение EUR.1 или EUR-MED, съхраняват най-малко 3 години молбата, посочена в член 16, параграф 2.
5.  
Митническите органи на страната на вноса съхраняват най-малко 3 години сертификатите за движение EUR.1 или EUR-MED и декларациите за произход или декларацията за произход EUR-MED, които са им представени.

Член 30

Несъответствия и формални грешки

1.  
Откриването на несъществени несъответствия между данните, посочени в доказателството за произход, и съдържащите се в документите, представени пред митническата служба с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води по силата на този факт до невалидност на доказателството за произход, ако е надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.
2.  
Очевидни формални грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикат съмнения относно точността на данните, посочени в този документ.

Член 31

Стойности, изразени в евро

1.  
За прилагането на разпоредбите на член 21, параграф 1, буква б) и член 26, параграф 3 в случаи, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, стойностите в националните валути на държавите — членки на Европейския съюз, и на страните, посочени в член 3, равностойни на стойностите, изразени в евро, се фиксират ежегодно от всяка от въпросните страни.
2.  
Всяка пратка ще се възползва от разпоредбите на член 21, параграф 1, буква б) или член 26, параграф 3 на база валутата, в която е изготвена фактурата, в съответствие със сумата, фиксирана от въпросната страна.
3.  
Стойностите, които следва да се използват в каквато и да е национална валута, са равностойностите в тази валута на стойностите, изразени в евро на първия работен ден на октомври. Стойностите се съобщават на Европейската комисия до 15 октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Европейската комисия уведомява въпросните страни за съответните стойности.
4.  
Всяка страна може да закръглява нагоре или надолу стойността, получена в резултат на превръщането в националната си валута на стойност, изразена в евро. Закръглената стойност не трябва да се различава с повече от 5 процента от стойността, получена в резултат на превръщането. Всяка страна може да запази непроменена своята национална валутна равностойност на стойност, изразена в евро, ако по време на годишното уточняване, предвидено в параграф 3, превръщането на тази стойност преди всякакво закръгляване води до увеличаване от по-малко от 15 % на националната валутна равностойност. Националната валутна равностойност може да бъде запазена непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на тази равностойност.
5.  
Стойностите, изразени в евро, се преразглеждат от Съвместния комитет на ЕИП по искане на договарящите страни. При извършване на този преглед Съвместният комитет на ЕИП проучва възможностите за запазване на ефекта от въпросните лимити в реални граници. За тази цел той може да реши да промени стойностите, изразени в евро.



ДЯЛ VI

МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 32

Административно сътрудничество

1.  
Митническите органи на договарящите страни си съобщават взаимно, с помощта на Европейската комисия, образците от отпечатъците на печатите, използвани в техните митнически служби за издаване на сертификати за движение EUR.1 и EUR-MED, както и адресите на митническите органи, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите за произход, на декларациите за произход EUR-MED и на декларациите на доставчика.
2.  
За осигуряване правилното прилагане на този протокол договарящите страни си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации в проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR.1 или EUR-MED, декларациите за произход, декларациите за произход EUR-MED или декларациите на доставчика и верността на информацията, дадена в тези документи.

Член 33

Проверка на доказателствата за произход

1.  
Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват по избор или когато митническите органи на страната на вноса имат основателни съмнения относно автентичността на такива документи, произхода на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на този протокол.
2.  
За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1 митническите органи на страната на вноса връщат сертификата за движение EUR.1 или EUR-MED и фактурата, ако същата е била представена, декларацията за произход или декларацията за произход EUR-MED или копие от тези документи на митническите органи на страната на износа, посочвайки, където е възможно, причините за запитването. Всякакви получени документи и информация, които навеждат на мисълта, че информацията, посочена в доказателството за произход, е невярна, се препращат в подкрепа на молбата за последваща проверка.
3.  
Проверката се извършва от митническите органи на страната на износа. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими.
4.  
Ако митническите органи на страната на вноса решат да отложат предоставянето на преференции за въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, предлагат на вносителя да освободи продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, които те считат за необходими.
5.  
Митническите органи, изискали проверката, се информират за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали въпросните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от ЕИП или от една от страните, посочени в член 3, и дали изпълняват другите изисквания на този протокол.
6.  
Ако в случаи на основателни съмнения няма отговор до изтичане на десет месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите органи, отправили молбата, отказват, освен при изключителни обстоятелства, предоставянето на преференции.

Член 34

Проверка на декларациите на доставчиците

1.  
Последващи проверки на декларации на доставчик или дългосрочни декларации на доставчик се правят избирателно или всеки път, когато митническите органи на страната, в която са взети предвид декларациите при издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED или декларацията за произход или декларацията за произход EUR-MED, имат основателни съмнения относно автентичността на документа или точността на данните от документа.
2.  
За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1 митническите органи на посочената в този параграф страна връщат декларацията на доставчик и фактурата, документа за доставка или друг търговски документ във връзка със стоката по тази декларация на митническите органи на страната, в която е изготвена декларацията, като при нужда се посочват основателните или формални причини на искането за последваща проверка.

В подкрепа на искането им за последваща проверка те прилагат всички документи и всички получени сведения, които навеждат на мисълта, че данните, нанесени в декларацията на доставчика, са неточни.

3.  
Проверката се извършва от митническите органи на страната, в която е изготвена декларацията на доставчик. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на доставчика или всякакви други проверки, които считат за необходими.
4.  
Митническите органи, изискали проверката, се информират за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали данните от декларацията на доставчика са точни и дават възможност да се определи дали и доколко декларацията на доставчик може да се вземе предвид при издаването на сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED или за изготвянето на декларация за произход или на декларация за произход EUR-MED.

Член 35

Уреждане на спорове

Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по членове 33 и 34, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Съвместния комитет на ЕИП.

Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 36

Санкции

Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация с цел получаване на преференциално третиране на продукти.

Член 37

Свободни зони

1.  
Договарящите страни предприемат всякакви необходими мерки, за да се избегне възможността продукти, предмет на търговски стокообмен под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, да бъдат заменени от други стоки или да претърпят манипулация, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.
2.  
Чрез дерогация от параграф 1, когато продукти с произход от ЕИП са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпят обработка или преработка, съответните митнически органи издават нов сертификат за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED по молба на износителя, ако извършената обработка или преработка е в съответствие с разпоредбите на този протокол.



ДЯЛ VII

СЕУТА И МЕЛИЛЯ

Член 38

Прилагане на протокола

1.  
Терминът „ЕИП“, използван в настоящия протокол, не включва Сеута и Мелиля. Изразът „продукти с произход от ЕИП“ не включва продуктите с произход от Сеута и Мелиля.
2.  
За целите на прилагане на Протокол 49 относно продуктите с произход от Сеута и Мелиля този протокол се прилага mutatis mutandis, със специфични условия, посочени в член 39.

Член 39

Специфични условия

1.  

При условие че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 12, считат се като:

1) 

продукти с произход от Сеута и Мелиля:

а) 

продуктите, изцяло получени в Сеута и Мелиля;

б) 

продуктите, получени в Сеута и Мелиля, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:

i) 

посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5;

или че

ii) 

тези продукти са с произход от ЕИП, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-напреднала от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 6;

2) 

продукти с произход от ЕИП:

а) 

продуктите, изцяло получени в ЕИП;

б) 

продуктите, получени в ЕИП, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:

i) 

посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5;

или че

ii) 

тези продукти са с произход от Сеута и Мелиля или от ЕИП, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-напреднала от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 6.

2.  
Сеута и Мелиля се считат за една територия.
3.  
Износителят или упълномощен от него представител вписват „ЕИП“ и „Сеута и Мелиля“ в поле 2 на сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, в декларацията за произход или в декларацията за произход EUR-MED. Освен това в случай на продукти с произход от Сеута и Мелиля това се посочва в поле 4 на сертификата за движение на стоките EUR.1 или EUR-MED, в декларацията за произход или в декларацията за произход EUR-MED.
4.  
Испанските митнически власти са отговорни за прилагането на този протокол в Сеута и Мелиля.

▼M298 —————

▼M298

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Уводни бележки към списъка в приложение II

Вж. приложение I към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход

Всички препратки към „настоящото допълнение“ в бележки 1 и 3.1 в приложение I към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход се тълкуват като препратки към „настоящия протокол“.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на обработките или преработките, които се прилагат към материали без произход, така че преработеният продукт да придобие характера на продукт с произход

Вж. приложение II към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIIA

Образец на сертификат за движение на стоките EUR.1 и на заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR.1

Вж. приложение IIIа към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIIБ

Образец на сертификат за движение на стоките EUR-MED и заявление за издаване на сертификат за движение на стоките EUR-MED

Вж. приложение IIIб към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ IVA

Текст на декларацията за произход

Вж. приложение IVа към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ IVБ

Текст на декларацията за произход EUR-MED

Вж. приложение IVб към допълнение I към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Декларация на доставчика

Декларацията на доставчик, чийто текст е даден по-долу, трябва да се състави в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо, обаче, самите бележки под линия да се възпроизвеждат.

image

image

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Дългосрочна декларация на доставчик

Декларацията на доставчик, чийто текст е даден по-долу, трябва да се състави в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо, обаче, самите бележки под линия да се възпроизвеждат.

image

image

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно приемането на доказателства за произход, предоставяни в рамките на споразуменията, посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия

1. Доказателствата за произход, предоставени в рамките на споразуменията посочени в член 3 от Протокол 4 за продукти с произход от Европейския съюз, Исландия или Норвегия, се приемат в приложение на преференциалния режим, предвиден в Споразумението за ЕИП.

2. Тези продукти се считат за материали с произход от ЕИП, когато са включени в продукт, получен там. Не е необходимо тези материали да са били обект на достатъчна обработка или преработка.

3. Освен това, доколкото са в обсега на действие на Споразумението за ЕИП, тези продукти се считат за продукти с произход от ЕИП, когато се реекспортират в друга договаряща страна от ЕИП.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно Княжество Андора

1. Продуктите с произход от Княжество Андора, включени в глави от 25 до 97 на Хармонизираната система, следва да бъдат приемани от Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, като произхождащи от Европейския съюз по смисъла на това споразумение.

2. Протокол 4 се прилага mutatis mutandis за целите на определяне на произхода на гореупоменатите продукти.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно Република Сан Марино

1. Продуктите с произход от Република Сан Марино следва да бъдат приемани от Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, като произхождащи от Европейския съюз по смисъла на настоящото споразумение.

2. Протокол 4 се прилага mutatis mutandis за целите на определяне на произхода на гореупоменатите продукти.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно оттеглянето на договаряща страна от Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход

1. Ако договаряща страна по Споразумението за ЕИП изпрати писмено предизвестие до депозитаря на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход относно намерението си да се оттегли от Конвенцията съгласно член 9 от нея, оттеглящата се договаряща страна започва незабавно преговори по правилата за произход с всички останали договарящи страни по Споразумението за ЕИП за целите на изпълнението на това споразумение.

2. До влизането в сила на тези нови договорени правила за произход приложимите към момента на оттеглянето правила за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е целесъобразно, в съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, продължават да се прилагат mutatis mutandis между оттеглящата се договаряща страна и другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП. Независимо от това от момента на оттеглянето правилата за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е целесъобразно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, се тълкуват така, че да позволяват двустранна кумулация единствено между оттеглящата се договаряща страна и другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП.

▼B

PROTOCOL 5

on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1  ————— ◄ )



1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex  21 01 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.

2. When production is started in Liechtenstein ►M1  ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.

3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.



TABLE

Tariff heading No

Description of goods

0901

Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years)

ex  21 01

Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years)

2707. 1010/9990

2709. 0010/0090

2710. 0011/0029

Mineral oils and products of their distillation

2711. 1110/2990

Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons

ex all tariff chapters

Products which are used as motor fuels

ex  84 07

Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020

ex  84 08

Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120

ex  84 09

Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408:

– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120

ex  87 02

Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg

ex  87 03

Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars

ex  87 04

Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg

ex  87 06

Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 07

Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020

ex  87 08

Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:

1000

– bumpers and parts thereof

2990

– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks;

brakes and servo-brakes and parts thereof

3100

– mounted brake linings

3990

– other than compressed air tanks, for brakes

4090

– gear boxes

5090

– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components

6090

– non-driving axles and parts thereof

7090

– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down

9299

– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm

9390

– clutches and parts thereof

9490

– steering wheels, steering columns and steering boxes

9999

– other, not including steering-wheel covers

▼M1

PROTOCOL 6

on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein



Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.

Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.

▼B

PROTOCOL 7

on quantitative restrictions which Iceland may retain



Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:



Icelandic heading No

Designation

96.03

Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees):

— Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances:

96.03 29

– – Other:

96.03 29 01

– – – With brush backs of plastic material

96.03 29 09

– – – Other

PROTOCOL 8

on State Monopolies



1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:

— 
Austrian monopoly on salt;
— 
Icelandic monopoly on fertilizers;
— 
►M1  ————— ◄ Liechtenstein monopoly on salt and gunpowder.

2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).

PROTOCOL 9

on trade in Fish and other marine products



Article 1

1.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall upon entry into force of the Agreement abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2.
2.  
Without prejudice to the provisions referred to in Appendix 1, the EFTA States shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Table I of Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 2

1.  
The Community shall, upon the entry into force of the Agreement, abolish customs duties on imports and charges having equivalent effect on the products listed in Table II of Appendix 2.
2.  

The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:

(a) 

on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;

(b) 

four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.

3.  
The basic duties to which the successive reductions provided for in paragraph 2 are to be applied shall, for each product, be the duties bound by the Community under the General Agreement on Tariffs and Trade, or, where the duty is not bound, the autonomous duty on 1 January 1992. Should, after 1 January 1992, any tariff reductions resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round become applicable, such reduced duties shall be used as the basic duties.

Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.

4.  
The rates of duty calculated in accordance with paragraphs 2 and 3 shall be applied by rounding down to the first decimal place by deleting the second decimal.
5.  
The Community shall apply no quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect on the products listed in Appendix 2. In this context the provisions of Article 13 of the Agreement shall apply.

Article 3

The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.

Article 4

1.  
Aid granted through State resources to the fisheries sector which distorts competition shall be abolished.
2.  
Legislation relating to the market organization in the fisheries sector shall be adjusted so as not to distort competition.
3.  
The Contracting Parties shall endeavour to ensure conditions of competition which will enable the other Contracting Parties to refrain from the application of anti-dumping measures and countervailing duties.

Article 5

The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.

Article 6

Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.

Article 7

The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.

APPENDIX 1

Article 1

On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.



HS heading No

Description of goods

ex  03 02

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex  03 03

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Salmon

— Baltic herring

ex  03 04

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

— Fresh or chilled fillets of salmon

— Fresh or chilled fillets of Baltic herring

(The term ‘fillet’ shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.)

Article 2

1.  

Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.



HS heading No

Description of goods

ex  03 01 to 0305

Fish, except ex  03 04 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon

These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.

2.  

Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1  ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1  its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.



HS heading No

Description of goods

ex Chapter 15

Fats and oils for human consumption

ex Chapter 23

Feedingstuffs for production animals

Article 3

1.  

On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.



HS heading No

Description of goods

ex  03 02

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304:

— Herring

— Cod

2.  
As long as Finland temporarily maintains its present regime with regard to Baltic herring, Sweden may apply quantitative restrictions on imports of that product when originating in Finland.

APPENDIX 2



TABLE I

HS heading No

Description of goods

0208

Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen:

ex 0208 90

– Other:

– – Of whale

Chapter 3

Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates

1504

Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified

1516

Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared:

ex 1516 10

– Animal fats and oils and their fractions:

– – Obtained entirely from fish or marine mammals

1603

Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates:

ex 1603 00

– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

ex 2301 10

– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves:

– – Whale meal

ex 2301 20

– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

2309

Preparations of a kind used in animal feeding:

ex 2309 90

– Other

– – Fish solubles



TABLE II

CN heading No

Description of goods

0302 50

0302 69 35

0303 60

0303 79 41

0304 10 31

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 62 00

0303 72 00

ex 0304 10 39

Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 63 00

0303 73 00

ex 0304 10 39

Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0302 21 10

0302 21 30

0303 31 10

0303 31 30

ex 0304 10 39

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled

0305 62 00

0305 69 10

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine

0305 51 10

0305 59 11

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted

0305 30 11

0305 30 19

Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked

0305 30 90

Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked

1604 19 91

Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 30 90

Caviar substitutes



TABLE III

CN heading No

Description of goods

0301

Live fish

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs

1605

Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved



Attachment to Table III

CN heading No

Description of goods

(a) Salmon:  Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo)

0301 99 11

live

0302 12 00

fresh or chilled

0303 10 00

frozen Pacific

0303 22 00

frozen Atlantic and Danube

0304 10 13

fresh or chilled fillets

0304 20 13

frozen fillets

ex 0304 90 97

other frozen meat of salmon

0305 30 30

fillets, salted or in brine, not smoked

0305 41 00

smoked, including fillets

0305 69 50

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 11 00

whole or in pieces, prepared or preserved

1604 20 10

other prepared or preserved

(b)  Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0302 40 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

ex 0302 70 00

livers and foes, fresh or chilled

0303 50 90

frozen, from 16.6 to 14.2

ex 0303 80 00

livers and roes, frozen

ex 0304 10 39

fresh fillets of herring

0304 10 93

fresh flaps, from 16.6 to 14.2

ex 0304 10 98

other fresh meat of herring

0304 20 75

frozen fillets

0304 90 25

other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2

ex 0305 20 00

livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine

0305 42 00

smoked, including fillets

0305 59 30

dried, whether or not salted, but not smoked

0305 61 00

salted or in brine, but not dried or smoked

1604 12 10

fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen

1604 12 90

prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced

ex 1604 20 90

other prepared or preserved herring

(c)  Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0302 64 90

fresh or chilled, from 16.6 to 14.2

0303 74 19

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus)

0303 74 90

frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus)

ex 0304 10 39

fresh fillets of mackerel

0304 20 51

frozen fillets (S. australasicus)

ex 0304 20 53

frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus)

ex 0304 90 97

other frozen meat of mackerel

0305 49 30

smoked including fillets

1604 15 10

whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus)

1604 15 90

whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus)

ex 1604 20 90

other prepared or preserved mackerel

(d)  Shrimps and prawns

0306 13 10

of the family Pandalidae, frozen

0306 13 30

of the genus Crangon, frozen

0306 13 90

her shrimps and prawns, frozen

0306 23 10

of the family Pandalidae, not frozen

0306 23 31

of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water

0306 23 39

other shrimps of the genus Crangon

0306 23 90

other shrimps and prawns, not frozen

1605 20 00

prepared or preserved

(e)  Coquilles St Jacques (Pecten maximus)

ex 0307 21 00

live, fresh or chilled

0307 29 10

frozen

ex 1605 90 10

prepared or preserved

(f)  Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0306 19 30

frozen

0306 29 30

not frozen

ex 1605 40 00

prepared or preserved

APPENDIX 3

Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Sweden, signed on 22 July 1972, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;

▼M1 —————

▼B

— 
Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway, signed on 14 May 1973, and a subsequent Exchange of Letters concerning agriculture and fisheries, signed on 14 July 1986;
— 
Article 1 of Protocol No 6 of the Agreement, between the European Economic Community and the Republic of Iceland, signed on 22 July 1972.

PROTOCOL 10

on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods



CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

‘inspections’ shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;

(b) 

‘formalities’ shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.

Article 2

Scope

1.  
Without prejudice to the specific provisions in force under agreements concluded between the European Economic Community and EFTA States, this Protocol shall apply to inspections and formalities concerning the carriage of goods which have to cross a frontier between an EFTA State and the Community, as well as between the EFTA States.
2.  

This Protocol shall not apply to inspections or formalities:

— 
in respect of ships and aircraft as means of transport; however, it shall apply to vehicles and goods carried by the said means of transport;
— 
required for the issue of health or plant health certificates in the country of origin or of provenance of the goods.

▼M219

3.  
Митническите мерки за сигурност в глава IIa и приложения I и II към протокола се прилагат единствено между Общността и Норвегия.
4.  

Когато в глава IIa и приложения I и II към настоящия протокол се прави позоваване на митническата територия на договарящите се страни, то обхваща:

— 
митническата територия на Общността,
— 
митническата територия на Норвегия.

▼B



CHAPTER II

PROCEDURES

Article 3

Random checks and formalities

1.  

Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:

— 
the different inspections and formalities provided for in Article 2(1) are carried out with the minimum delay necessary and, in so far as possible, at one place;
— 
inspections are carried out by means of random checks, except in duly justified circumstances.
2.  
For the purposes of implementing the second indent of paragraph 1, the basis for carrying out random checks shall be the total number of consignments passing through a frontier post and presented to a customs office or inspection authority during a given period, and not the total number of goods making up each consignment.
3.  
The Contracting Parties shall facilitate, at the places of departure and destination of goods, the use of simplified procedures and data processing and data transmission techniques for the purposes of the export, transit and import of goods.
4.  
The Contracting Parties shall endeavour to deploy customs offices, including those in the interior of their territory, in such a way as best to take account of the requirements of commercial operators.

Article 4

Veterinary rules

In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.

Article 5

Plant health rules

1.  
Plant health inspections of imports shall take the form only of random checks and sample testing except in duly justified circumstances. Such inspections shall be carried out at either the place of destination of the goods or another place designated within the respective territories on condition that the itinerary of the goods is affected to the least possible extent.
2.  
Rules governing the carrying out of identity checks on imports in relation to goods covered by plant health legislation shall be adopted by the EEA Joint Committee in accordance with Article 3(2) of the Agreement. The measures pertaining to the fees to be charged in respect of plant health formalities and inspections shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
3.  
Paragraphs 1 and 2 shall not apply to goods other than those produced in the Community or in an EFTA State except in cases where, by their nature, they present no plant health risk or in cases where they have undergone a plant health inspection on entering the territory of the respective Contracting Parties, and are found, at the time of such inspections, to meet the requirements relating to plant health laid down in their legislation.
4.  
Where a Contracting Party considers that there is imminent danger of the introduction or spread of harmful organisms in its territory, it may take such temporary measures as are necessary to protect itself against that danger. The Contracting Parties shall notify one another forthwith of the measures taken and of the reasons which made them necessary.

Article 6

Delegation of powers

The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.

Article 7

Recognition of inspections and documents

For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.

Article 8

Opening hours of frontier posts

1.  

Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:

(a) 

frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:

— 
frontiers can be crossed 24 hours a day with the corresponding inspections and formalities in respect of goods placed under a customs transit procedure, their means of transport and vehicles travelling unladen, save where frontier inspection is necessary in order to prevent the spread of disease or protect animals;
— 
inspections and formalities relating to the movement of means of transport and goods which are not moving under a customs transit procedure may be performed from Monday to Friday during an uninterrupted period of at least 10 hours, and on Saturday during an uninterrupted period of at least six hours, unless those days are public holidays;
(b) 

as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.

2.  
Where general compliance with the periods referred to in the second indent of subparagraph l(a) and in subparagraph l(b) poses problems for veterinary services, the Contracting Parties shall see to it that, subject to at least 12 hours' notice being given by the carrier, a veterinary expert is available during those periods; in the case of the transport of live animals, however, the period of such notice may be increased to 18 hours.
3.  
Where several frontier posts are situated in the immediate vicinity of one and the same frontier zone, the Contracting Parties concerned may jointly agree for certain of such posts, to derogate from paragraph 1 provided that the other posts in that zone are able to clear goods and vehicles in accordance with that paragraph.
4.  
As regards the frontier posts and customs offices and services referred to in paragraph 1, and under the conditions laid down by the Contracting Parties, the competent authorities shall, if specifically requested during business hours and for sound reasons, provide for inspections and formalities to be carried out, as an exception, outside business hours, on condition that, where relevant, payment is made for services so rendered.

Article 9

Express lanes

The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.

▼M219



ГЛАВА IIа

МИТНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ

Член 9а

Определения

За целите на настоящата глава:

а) 

„риск“ означава вероятността от възникване на събитие във връзка с въвеждането, напускането, транзита, трансфера или крайната употреба на стоки, придвижвани между митническата територия на една от договарящите се страни и трети държави и наличието на стоки, които не се намират в свободно обращение, което представлява заплаха за сигурността и безопасността на договарящите се страни, за общественото здраве, околната среда или потребителите;

б) 

„управление на риска“ означава систематичното идентифициране на риска и прилагането на всички необходими мерки за ограничаване излагането на риск. Това включва дейности като събиране на данни и информация, анализиране и оценяване на риска, предписване и предприемане на действия и редовно проследяване и преглед на този процес и неговите резултати, въз основа на източници и стратегии, определени от договарящите се страни или на международно равнище.

Член 9б

Общи разпоредби във връзка със сигурността

1.  
Договарящите се страни въвеждат и прилагат спрямо стоките, въвеждани във или напускащи техните митнически територии, митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, като по този начин осигуряват равнище на сигурност, равностойно на това на външните им граници.
2.  
Договарящите се страни се отказват да прилагат митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, спрямо стоки, превозвани между техните съответни митнически територии.
3.  
Преди сключването на каквито и да било споразумения с трета държава в областта, обхваната от настоящата глава, договарящите се страни се консултират с цел да гарантират съгласуваност с разпоредбите на настоящата глава, особено ако посоченото споразумение съдържа разпоредби за дерогация от митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава. Всяка договаряща се страна следи споразуменията с трети държави да не пораждат права и задължения за друга договаряща се страна, освен ако Съвместният комитет на ЕИП вземе решение за противното.

Член 9в

Декларации преди пристигане и преди заминаване

1.  
Стоките, въвеждани на митническата територия на договарящите се страни и с произход от трети държави, се включват в декларация за въвеждане (наричана по-долу „обобщена декларация за въвеждане“), с изключение на стоките, пренасяни върху транспортни средства, които само преминават през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия без спиране в тази територия.
2.  
Стоките, които напускат митническата територия на договарящите се страни за трети държави, се включват в декларация за напускане (наричана по-долу „обобщена декларация за напускане“), с изключение на стоките, превозвани на транспортно средство, което само преминава през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия на Общността без спиране в тази територия.
3.  
Обобщените декларации за въвеждане или напускане се подават преди въвеждането на стоките в митническата територия на договарящите се страни или преди те да напуснат тази територия.
4.  

Представянето на декларациите за въвеждане и напускане, посочени в параграфи 1 и 2, е доброволно до 31 декември 2010 г., доколкото преходните мерки за дерогация от задължението за представяне на такива декларации са приложими в Общността.

Когато, съгласно условията на първа алинея, не е подадена обобщена декларация за въвеждане или напускане, анализът на риска в областта на митническата сигурност, посочен в член 9д, се извършва от митническите органи най-късно при представяне на стоките при пристигане или напускане, когато е целесъобразно въз основа на някоя от декларациите, в които са включени посочените стоки, или въз основа на всяка друга налична информация.

5.  
Всяка договаряща се страна определя лицата, които са отговорни за подаване на обобщени декларация за въвеждане или напускане, както и компетентните за приемане на такива декларации органи.
6.  

В приложение I към настоящия протокол се установяват:

— 
формата и данните, включени в обобщената декларация за въвеждане или напускане,
— 
изключенията от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане,
— 
мястото на подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане,
— 
сроковете за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане,
— 
всички други разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член.
7.  
Като обобщена декларация за въвеждане или напускане може да бъде използвана митническата декларация, при условие че съдържа всички данни, изисквани за обобщена декларация.

Член 9г

Одобрен икономически оператор

1.  

Всяка договаряща се страна предоставя, съгласно критериите, определени в приложение II към настоящия протокол, статут на „одобрен икономически оператор“ на всеки икономически оператор, установен на нейната митническа територия.

При все това, при определени условия и като се отчитат по-специално международните споразумения с трети държави, изискването за установяване на митническата територия на договарящата се страна може да бъде отменено за конкретни категории одобрени икономически оператори. Освен това всяка договаряща се страна определя дали и при какви условия такъв статут може да бъде предоставен на въздухоплавателно или корабно дружество, което не е установено на нейна територия, но разполага с регионално представителство там.

Одобреният икономически оператор се ползва от улеснения по отношение на митническите проверки, свързани със сигурността.

Статутът на одобрен икономически оператор, предоставен от една договаряща се страна, се признава, в зависимост от правилата и условията, предвидени в параграф 2, от друга договаряща се страна, без да се засягат митническите проверки, по-специално с оглед прилагането на споразуменията с трети държави, в които се предвижда взаимно признаване на статута на одобрен икономически оператор.

2.  

В приложение II към настоящия протокол се установяват:

— 
правилата за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, по-конкретно критериите и условията за предоставяне на такъв статут,
— 
видът на улесненията, които могат да бъдат предоставени,
— 
условията, при които ползването на статута може да бъде спряно или прекратено,
— 
процедурите за обмен на информация между договарящите се страни относно техните одобрени икономически оператори,
— 
всички други разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член.

Член 9д

Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността

1.  
Митническият контрол, различен от случайните проверки, се основава на анализ на риска чрез използването на автоматизирани техники за обработка на данни.
2.  
Всяка договаряща се страна определя своя рамка за управление на риска, критерии за риск и приоритетни области за контрол в областта на сигурността.
3.  
Договарящите се страни признават равностойността на своите системи за управление на риска в областта на сигурността.
4.  

Договарящите се страни си сътрудничат, за да:

— 
обменят информация с цел да подобрят и засилят своя анализ на риска и ефикасността на контрола в областта на сигурността, и да
— 
определят в рамките на разумен срок обща рамка за управление на риска, общи критерии за риск и общи приоритетни области за контрол, а също и да създадат обща електронна система за управление на риска.
5.  
Съвместният комитет на ЕИП приема необходимите мерки за прилагането на настоящия член.

Член 9е

Проследяване на изпълнението на митническите мерки за сигурност

1.  
Съвместният комитет на ЕИП определя правилата, които позволяват на договарящите се страни да осигурят проследяване на прилагането на настоящата глава и да проверят спазването на разпоредбите на настоящата глава и на приложения I и II към настоящия протокол.
2.  

Посоченото в параграф 1 проследяване се осигурява чрез:

— 
редовна оценка на прилагането на настоящата глава, по-специално оценка на равностойността на митническите мерки за сигурност,
— 
преглед с оглед подобряване на прилагането на разпоредбите на настоящата глава или изменението им с цел по-успешно постигане на нейните цели,
— 
организиране на срещи между експерти от договарящите се страни за обсъждане на конкретни въпроси и преглед на административните процедури, в това число посещения на място.
3.  
Мерките, предприети в съответствие с настоящия член, не засягат правата на съответните оператори.

Член 9ж

Защита на професионалната тайна и на личните данни

По отношение на информацията, обменяна между договарящите се страни в рамките на разпоредбите на настоящата глава, се прилага законодателството в областта на професионалната тайна и защитата на личните данни, приложимо в договарящата се страна, която получава тази информация.

Тази информация не може да бъде предоставяна на други лица, различни от компетентните органи в договарящата се страна, нито да бъде използвана от тези органи за каквито и да било цели, различни от предвидените в настоящата глава.

Член 9з

Развитие на законодателството

1.  
При всяка промяна в законодателството на Общността, която засяга правата и задълженията на договарящите се страни, предвидени в настоящата глава и приложения I и II към настоящия протокол, се спазва процедурата, определена в настоящия член.
2.  
При изготвяне на ново законодателство от страна на Общността в област, уредена с настоящата глава, Общността иска неофициално становището на експерти от заинтересованата държава от ЕАСТ в съответствие с процедурата, определена в член 99 от Споразумението.
3.  

Когато е необходимо внасянето на изменения в настоящата глава и в приложения I и II към настоящия протокол във връзка с промени в общностното законодателство в области, обхванати от настоящата глава и приложения I и II, те се приемат по начин, който позволява едновременното прилагане на посочените изменения и на тези, които са внесени в общностното законодателство, като се спазват вътрешните процедури на договарящите се страни.

Ако решението не може да бъде прието по начин, който позволява такова едновременно прилагане, договарящите се страни прилагат временно, когато това е възможно, предвидените в проекта на решение изменения, като спазват своите вътрешни процедури.

4.  
Когато някои въпроси засягат съответната държава от ЕАСТ, Общността осигурява участието в качеството на наблюдатели на експерти от съответната държава от ЕАСТ в Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността.

Член 9и

Предпазни мерки и спиране на прилагането на разпоредбите на настоящата глава

1.  
Ако някоя от договарящите се страни не съблюдава условията, определени в настоящата глава, или ако равностойността на митническите мерки за сигурност в договарящите се страни вече не е гарантирана, след консултации в рамките на Съвместния комитет на ЕИП и в рамките и за срока, които са строго необходими за уреждане на ситуацията, друга договаряща се страна може да спре частично или напълно прилагането на разпоредбите на настоящата глава или да предприеме подходящи мерки. Членове 112—114 от Споразумението се прилагат mutatis mutandis.
2.  
Ако равностойността на митническите мерки за сигурност вече не е гарантирана, тъй като измененията, посочени в член 9з, параграф 3, не са били приети, прилагането на разпоредбите на настоящата глава се спира, считано от датата на прилагане на съответното общностно законодателство, освен ако Съвместният комитет на ЕИП, след разглеждане на мерките за продължаване на неговото прилагане, вземе решение за противното.

Член 9й

Забрани или ограничения за вноса, износа или транзита на стоки

Разпоредбите на настоящата глава не изключват забрани или ограничения за вноса, износа или транзита на стоки, въведени от договарящите се страни или от държавите-членки на Общността и основаващи се на съображения за обществен морал, обществен ред и обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните, растенията или околната среда, закрила на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност или закрила на индустриална или търговска собственост.

Член 9к

Компетентност на Надзорния орган на ЕАСТ

В случаи, засягащи прилагането на настоящата глава и приложения I и II към настоящия протокол, преди да вземе решение, Надзорният орган на ЕАСТ започва консултации в съответствие с член 109, параграф 2 от Споразумението.

Член 9л

Приложения

Приложенията към настоящия протокол съставляват неразделна част от него.

▼B



CHAPTER III

COOPERATION

Article 10

Cooperation between authorities

1.  
In order to facilitate the crossing of frontiers, the Contracting Parties shall take the measures necessary to extend cooperation at both national and regional or local level between the authorities responsible for the organization of inspections and between the various departments carrying out inspections and formalities on either side of such frontiers.
2.  
Each Contracting Party shall, in so far as it is concerned, see to it that persons engaged in trade covered by this Protocol can rapidly inform the competent authorities of any problems encountered when crossing frontiers.
3.  

The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:

(a) 

the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;

(b) 

the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;

(c) 

the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;

(d) 

the seeking of appropriate solutions to any problems reported.

4.  
The Contracting Parties shall cooperate in order to harmonize the business hours of the various departments carrying out inspections and formalities on either side of the frontier.

Article 11

Notification of new inspections and formalities

Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.

Article 12

Free flow of traffic

1.  
The Contracting Parties shall take the measures necessary to ensure that waiting time caused by the various inspections and formalities does not exceed the time required for their proper completion. To that end, they shall organize the business hours of the departments which are to carry out inspections and formalities, the staff available and the practical arrangements for processing goods and documents associated with the carrying out of inspections and formalities in such a way as to reduce waiting time in the flow of traffic to the fullest possible extent.
2.  
The competent authorities of the Contracting Parties in whose territory serious disruption in regard to the carriage of goods occurs, which is likely to jeopardize the objectives of simplifying and expediting the crossing of frontiers, shall immediately inform the competent authorities of the other Contracting Parties affected by such disruption.
3.  
The competent authorities of each Contracting Party so affected shall immediately take appropriate measures to ensure, as far as possible, the free flow of traffic. The measures shall be notified to the EEA Joint Committee which shall, where appropriate, meet in emergency session at the request of a Contracting Party, to discuss these measures.

Article 13

Administrative assistance

In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.

Article 14

Consultation groups

1.  
The competent authorities of the Contracting Parties concerned may set up any consultation group responsible for dealing with questions of a practical, technical or organizational nature at regional or local level.
2.  
Such consultation groups shall meet whenever necessary at the request of the competent authorities of a Contracting Party. The EEA Joint Committee shall be kept regularly informed of their deliberations by the Contracting Parties responsible for them.



CHAPTER IV

FINAL PROVISIONS

Article 15

Payment facilities

The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.

Article 16

Relationship to other agreements and national legislation

This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.

▼M219

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОБОБЩЕНИ ДЕКЛАРАЦИИ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ И НАПУСКАНЕ

Член 1

Форма и съдържание на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.  
Обобщената декларация за въвеждане или напускане се подава, като се използват технически средства за обработка на данните. Може да се използва и търговска, пристанищна или транспортна документация, при условие че съдържа необходимите данни.
2.  
Обобщената декларация за въвеждане или напускане съдържа данните, определени за такава декларация в приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността ( 9 ). Тя се попълва в съответствие с обяснителните бележки в посоченото приложение. Обобщената декларация се заверява от лицето, което я изготвя.
3.  

Митническите органи позволяват подаването на обобщена декларация за въвеждане или за напускане на хартиен носител или всеки друг договорен между митническите органи заместващ начин, само при някое от следните обстоятелства:

а) 

компютризираната система на митническите органи не функционира;

б) 

електронното приложение на лицето, което подава обобщената декларация за въвеждане или за напускане, не функционира,

при условие че митническите органи прилагат същото ниво на управление на риска като приложеното при обобщени декларации за въвеждане или напускане, изготвени при използване на технически средства за обработка на данните.

Обобщената декларация за въвеждане или за напускане на хартиен носител се подписва от лицето, което я е изготвило. Такива обобщени декларации за въвеждане или за напускане на хартиен носител се придружават, когато е необходимо, от товарни списъци или други подходящи списъци и съдържат данните, посочени в параграф 2.

4.  
Всяка договаряща се страна определя реда и условията, съгласно които лицето, подало обобщената декларация за въвеждане или напускане, може да променя данните на тази декларация след подаването ѝ пред митническите органи.

Член 2

Изключения от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане

1.  

Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква по отношение на следните стоки:

а) 

електроенергия;

б) 

стоки, които се въвеждат или напускат територията по тръбопровод;

в) 

писма, пощенски картички и печатни материали, включително на електронен носител;

г) 

стоки, които се придвижват съгласно правилата на Всемирната пощенска конвенция;

▼M258

д) 

стоки, за които е разрешено устно деклариране или деклариране чрез преминаване на границата в съответствие със законодателството на договарящите се страни, с изключение на домакински принадлежности, палети, контейнери и превозни средства за сухопътен, железопътен, въздушен и морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, превозвани съгласно договор за превоз;

▼M219

е) 

стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците;

ж) 

стоки, обхванати от карнети ATA и CPD;

з) 

стоките, които са освободени съгласно Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.;

и) 

оръжия и военно оборудване, въведени във или изведени от митническата територия на договаряща се страна от отговорните за военната отбрана на договарящите се страни власти в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти;

▼M258

й) 

следните стоки, въведени на или напускащи митническата територия на договаряща се страна, непосредствено за или от сондажни или производствени платформи или вятърни турбини, управлявани от лице, установено на митническата територия на договарящите се страни:

i) 

стоки, включени в такива платформи или вятърни турбини за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, тяхната поддръжка или преструктуриране;

ii) 

стоки, използвани за монтиране или оборудване на посочените платформи или вятърни турбини;

iii) 

други консумативи, използвани за или употребявани върху посочените платформи или вятърни турбини; както и

iv) 

неопасни отпадъци от посочените платформи или вятърни турбини;

▼M219

к) 

стоките в пратки, чиято вътрешна стойност не надхвърля 22 EUR, при условие че митническите органи приемат, при съгласие от страна на икономическия оператор, да извършат анализ на риска с помощта на информацията, съдържаща се във или предоставена от използваната от икономическия оператор система;

л) 

стоки, които се придвижват с формуляр 302, предвиден в Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано в Лондон на 19 юни 1951 г.

▼M258

м) 

стоки, внесени от Хелиголанд, Република Сан Марино и града-държава Ватикан в една от договарящите се страни или изпратени от една от договарящите се страни до тези територии;

н) 

стоки, превозвани на борда на плавателни съдове, които плават по редовни линии, надлежно одобрени по същите процедури като процедурите по член 313б от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

▼M219

2.  
Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква в случаите, предвидени в международно споразумение в областта на сигурността, сключено между една от договарящите се страни и трета държава в съответствие с процедурата, предвидена в член 9б, параграф 3 от настоящия протокол.

▼M258

3.  

Обобщена декларация за напускане не се изисква в следните случаи:

а) 

за стоки, доставени за монтиране като части или спомагателни съоръжения в плавателни съдове и въздухоплавателни средства, моторно гориво, смазочни материали и газ, необходими за експлоатацията на плавателните съдове или на въздухоплавателните средства, хранителни продукти или други артикули, използвани за консумация или продажба на борда;

б) 

за стоки под режим транзит, когато данните, необходими за обобщената декларация за напускане, са посочени в електронната транзитна декларация и при условие че получаващото митническо учреждение е също така изходното митническо учреждение;

в) 

за стоките, натоварени в пристанище или летище на съответната митническа територия на договарящите се страни и са предназначени за разтоварване в друго пристанище или летище на тази територия, когато по време на междинен престой в пристанище или летище извън тази митническа територия тези стоки трябва да останат натоварени на борда на плавателния съд или въздухоплавателното средство, с който/което се превозват;

г) 

за стоки, които са в пристанище или летище и не са разтоварени от превозното средство, с което са били превозени на съответната митническа територия на договарящите се страни и с което ще бъдат изведени от нея;

д) 

за стоки, които са били натоварени в предходно пристанище или летище на съответната митническа територия на договарящите се страни и остават в превозното средство, с което ще бъдат изведени от нея;

е) 

когато стоки, поставени под режим на временно складиране или съхранявани в свободна зона с контрол тип I, са прехвърлени от превозното средство, с което са били доставени до съоръжението за временно складиране или в свободната зона под наблюдението на същото митническо учреждение, на плавателен съд, въздухоплавателно средство или железопътно превозно средство, с който/което ще бъдат изведени от съоръжението за временно складиране или от свободната зона извън съответната митническа територия на договарящите се страни, при условие че:

i) 

прехвърлянето се извършва в рамките на четиринадесет календарни дни от момента на представянето на стоките за временно складиране или в свободна зона с контрол тип I; при извънредни обстоятелства митническите органи могат да удължат посочения период, за да се справят с тези обстоятелства;

ii) 

митническите органи разполагат с информация за стоките; както и

iii) 

доколкото е известно на превозвача, няма промяна в местоназначението на стоките и в получателя.

▼M219

Член 3

Място на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.  
Обобщената декларация за въвеждане се подава пред компетентното митническо учреждение на митническата територия на договарящата се страна, в която се въвеждат стоките от трети държави. Въз основа на данните, включени в декларацията, посоченото митническо учреждение извършва анализа на риска, както и счетения за необходим митнически контрол за сигурност, включително когато стоките са предназначени за другата договаряща се страна.
2.  
Обобщената декларация за напускане се подава пред компетентното митническо учреждение на митническата територия на договарящата се страна, в която са извършени формалностите по напускането на стоките с местоназначение за трети държави. При все това, когато декларация за износ се използва като обобщена декларация за напускане, тя се подава пред компетентното митническо учреждение на митническата територия на договарящата се страна, в която са извършени формалностите по износа на стоките с местоназначение за трети държави. Компетентното митническо учреждение извършва анализа на риска въз основа на данните, включени в декларацията, както и счетения за необходим митнически контрол за сигурност.
3.  

Когато стоките напускат митническата територия на някоя от договарящите се страни с местоназначение трета държава и преминават през митническата територия на другата договаряща се страна, данните, посочени в член 1, параграф 2, се предават от компетентните органи на първата договаряща се страна към компетентните органи на втората договаряща се страна. Договарящите се страни полагат усилия да установят връзка с оглед на използването на обща система за предаване на данните, която съдържа цялата необходима информация за удостоверяване напускането на въпросните стоки.

При все това Съвместният комитет на ЕИП може да определи случаи, при които предаването на данни не се изисква, при условие че подобни случаи не засягат нивото на сигурност, гарантирано по настоящия протокол.

Когато договарящите се страни не са в състояние да осъществят посоченото в първа алинея предаване на данни на датата на прилагане на настоящия протокол, обобщената декларация за напускане за стоки, напускащи договаряща се страна с местоназначение трета държава и преминаващи през митническата територия на друга договаряща се страна, с изключение на стоки, превозвани с директен въздушен транспорт, се подава единствено и само пред компетентните органи на втората договаряща се страна.

Член 4

Срокове на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.  
Сроковете за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане са посочените в членове 184а и 592б от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
2.  
При спазване на процедурата, посочена в член 9б, параграф 3 от настоящия протокол, сроковете, посочени в параграф 1, не се прилагат, когато в международни споразумения в областта на сигурността между договарящата се страна и трети държави е посочено друго.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР

ДЯЛ I

Предоставяне на статут на одобрен икономически оператор

Член 1

Общи бележки

1.  

Критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор включват:

а) 

задоволителни предходни данни за спазване на митническите изисквания;

б) 

ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, позволяваща извършването на подходящ митнически контрол;

в) 

където е подходящо, доказана платежоспособност, и

г) 

когато е приложимо, стандарти във връзка със сигурността и безопасността.

2.  
Всяка договаряща се страна определя процедурата за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, както и правните последици на този статут.
3.  
Договарящите се страни гарантират, че техните митнически органи следят за спазването от страна на одобрения икономически оператор на всички условия и критерии за предоставяне на статута и ги преразглеждат в случай на съществени изменения в съответното законодателство или при възникване на нови обстоятелства, които пораждат основателно съмнение у органите, че операторът е престанал да спазва съответните условия и критерии.

Член 2

Предходни данни за спазване на изискванията

1.  

Предходните данни за спазване на митническите изисквания се считат за задоволителни, ако през трите години преди подаването на заявлението никое от следните лица не е допуснало тежко нарушение или системни нарушения на митническите разпоредби:

а) 

заявителят;

б) 

лицата, отговорни за дружеството заявител, или тези, които осъществяват контрол над неговото управление;

в) 

където е приложимо, законният представител по митническите въпроси на заявителя;

г) 

лицето, отговорно за митническите въпроси в дружеството заявител.

2.  
Предходните данни за съответствие с митническите изисквания могат да се считат за задоволителни, ако компетентният митнически орган прецени, че посочените нарушения са маловажни спрямо броя или размера на митническите операции и не пораждат съмнения относно добросъвестността на заявителя.
3.  
Ако лицата, които осъществяват контрол над дружеството на заявителя, са установени или пребивават в трета държава, митническите органи оценяват доколко те спазват митническите изисквания въз основа на предходните данни и информацията, с които разполагат.
4.  
Ако заявителят е установен от по-малко от три години, митническите органи оценяват доколко той спазва митническите изисквания въз основа на предходните данни и информацията, с които разполагат.

Член 3

Ефикасна система за управление на търговските и транспортните отчети

За да могат митническите органи да установят, че заявителят разполага с ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, заявителят следва да изпълнява следните изисквания:

а) 

поддържа счетоводна система, която отговаря на общоприетите счетоводни принципи, прилагани на мястото, където се води счетоводството, и която би улеснила митническия контрол посредством одит;

б) 

предоставя физически или електронен достъп на митническите органи до своите митнически и, когато е уместно, транспортни отчети;

в) 

разполага с административна организация, която съответства на вида и размера на търговската дейност и е подходяща за управлението на стокооборота, и с вътрешна система за контрол, която позволява разкриването на незаконни или нередовни сделки;

г) 

когато е приложимо, разполага с ефикасни процедури за управление на лицензиите и на разрешителните за внос и/или износ;

д) 

разполага с ефикасни процедури за архивиране на отчетите и информацията на дружеството, както и за защита срещу загуба на информация;

е) 

разяснява на служителите необходимостта от информиране на митническите органи в случай на трудности при спазване на изискванията и необходимостта от установяване на подходящи контакти за информиране на митническите органи в такива ситуации;

ж) 

разполага с подходящи мерки за сигурност на информационните технологии, за да защитава компютърната система на заявителя срещу всякаква неразрешена намеса и да обезпечи сигурността на неговата документация.

Член 4

Платежоспособност

1.  
За целите на настоящия член под платежоспособност се разбира добро финансово състояние, което позволява на заявителя да изпълнява своите задължения при надлежно отчитане на характеристиките на предмета на стопанска дейност.
2.  
Платежоспособността на заявителя се счита за удовлетворителна, ако може да бъде доказана за последните три години.
3.  
Ако заявителят е установен за период, по-кратък от три години, неговата платежоспособност се разглежда въз основа на наличните предходни данни и информация.

Член 5

Стандарти за сигурност и безопасност

1.  

Сигурността и безопасността на заявителя се считат за удовлетворителни, ако са изпълнени следните условия:

а) 

сградите, които се използват във връзка с операциите, обхванати от сертификата, са изградени с материали, които ги предпазват от незаконен достъп и осигуряват защита срещу незаконно проникване;

б) 

взети са подходящи мерки за контрол за предотвратяване на неразрешен достъп до зони за товарене, товарни докове и карго зони;

в) 

мерките за боравене със стоки включват защита срещу въвеждането, размяната или загубата на материал и подмяна на товарните единици;

г) 

където е приложимо, са налице процедури за работа с лицензии за внос и/или износ, свързани със забрани и ограничения, и за разграничаване на такива стоки от други стоки;

д) 

заявителят е въвел мерки, позволяващи ясното идентифициране на неговите търговски партньори с цел гарантиране на сигурността на международната верига на доставка;

е) 

заявителят провежда, доколкото го позволява законодателството, проучвания за целите на сигурността на бъдещите кандидати за чувствителни позиции, свързани с безопасността, и предприема периодични проверки на миналите им прояви;

ж) 

заявителят осигурява активно участие на съответния персонал в програми за повишаване на осведомеността по въпроси, свързани със сигурността.

2.  
Ако заявителят, установен в договарящите се страни, е титуляр на международно признат сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на международни конвенции, на европейски сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на общностното законодателство, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на европейските организации по стандартизация, или въз основа на друг признат сертификат, критериите, предвидени в параграф 1, се смятат за спазени в степента, в която критериите за издаване на тези сертификати са същите или съответстват на установените в настоящото приложение критерии.



ДЯЛ II

Улеснения, предоставяни на одобрените икономически оператори

Член 6

Улеснения, предоставяни на одобрените икономически оператори

Митническите органи предоставят на одобрените икономически оператори следните улеснения:

— 
компетентното митническо учреждение може да уведоми одобрения икономически оператор преди пристигането или заминаването на стоките от митническата територия, когато неговата пратка е била набелязана за целите на физическа проверка въз основа на анализ на риска в областта на сигурността или безопасността. Това уведомяване се прави само когато не застрашава предстоящата проверка. Въпреки това митническите органи могат да пристъпят към физическа проверка, дори и одобреният икономически оператор да не е бил уведомен предварително;
— 
одобреният икономически оператор може да подава обобщени декларации за въвеждане или напускане, за които се прилагат по-малко строгите изисквания по отношение на въвежданите данни, определени в приложение 30А към Регламент (ЕИО) № 2454/93; когато обаче одобреният икономически оператор е превозвач, спедитор или митнически посредник, той може да подава подобни декларации само при условие че осъществява внос или износ на стоките за сметка на одобрен икономически оператор;
— 
одобреният икономически оператор подлежи на по-малко на брой физически и документни проверки, отколкото останалите икономически оператори. Митническите органи могат да вземат друго решение, за да отчетат конкретна заплаха или задължения за контрол, предвидени в законодателство, различно от митническото;
— 
когато след извършване на анализ на риска компетентният митнически орган все пак избере за допълнителна проверка пратка, обхваната от обобщена декларация за въвеждане или напускане или от митническа декларация, подадена от одобрен икономически оператор, този митнически орган извършва необходимия контрол, като му дава приоритет. Ако одобрен икономически оператор поиска и ако съответният митнически орган е съгласен, тези проверки могат да бъдат извършвани на място, различно от мястото на съответното митническо учреждение.



ДЯЛ III

Временно и окончателно отнемане на статута на одобрен икономически оператор

Член 7

Временно отнемане на статута

1.  

Статутът на одобрен икономически оператор се отнема временно от издаващия митнически орган в следните случаи:

а) 

когато се установи неспазване на условията и критериите за предоставяне на статута;

б) 

когато митническите органи имат достатъчно основания да смятат, че одобреният икономически оператор е извършил действие, което води до образуването на наказателно съдебно производство и е свързано с нарушаване на митническите правила;

в) 

по искане на одобрения икономически оператор — когато той временно не е в състояние да спазва условията и критериите за предоставяне на статута.

2.  
В случая, посочен в параграф 1, буква б), митническият орган може да реши да не отнема временно статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е маловажно спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на одобрения икономически оператор.
3.  
Временното отнемане влиза в сила незабавно, когато естеството или нивото на заплахата за сигурността и безопасността на гражданите, за общественото здраве или околната среда го изисква.
4.  
Временното отнемане не засяга митническите режими, които са започнали преди датата на временното отнемане и все още не са приключени.
5.  
Всяка договаряща се страна определя продължителността на временното отнемане така, че да позволи на одобрения икономически оператор да нормализира ситуацията.
6.  
Когато въпросният икономически оператор предприеме, по задоволителен за митническите органи начин, необходимите мерки за влизане в съответствие с условията и критериите, на които следва да отговаря всеки одобрен икономически оператор, издаващият митнически орган вдига временното отнемане.

Член 8

Окончателно отнемане на статута

1.  

Статутът на упълномощен икономически оператор се отнема окончателно от издаващия митнически орган в следните случаи:

а) 

когато одобреният икономически оператор е извършил тежко нарушение на митническите правила и вече няма право на обжалване;

б) 

когато одобреният икономически оператор не вземе необходимите мерки по време на периода на временно отнемане, посочени в член 7, параграф 5;

в) 

по искане от страна на одобрения икономически оператор.

2.  
При все това в случая, посочен в параграф 1, буква а), митническият орган може да реши да не отнема окончателно статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е маловажно спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на одобрения икономически оператор.
3.  
Окончателното отнемане влиза в сила в деня след неговото нотифициране.



ДЯЛIV

Обмен на информация

Член 9

Обмен на информация

Европейската комисия и митническите органи на съответната държава от ЕАСТ обменят периодично следните данни относно самоличността на одобрения икономически оператор:

а) 

идентификационния номер на търговеца (TIN) във формат, съвместим със законодателството относно регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI);

б) 

име и адрес на одобрения икономически оператор;

в) 

номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор;

г) 

статут в момента (активен, временно отнет, окончателно отнет);

д) 

периодите, в които статутът е бил променен;

е) 

дата, от която сертификатът е валиден;

ж) 

орган, издал сертификата.

▼B

PROTOCOL 11

on mutual assistance in Customs Matters



Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) 

‘customs legislation’ shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;

(b) 

‘customs duties’ shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;

(c) 

‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;

(d) 

‘requested.authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;

(e) 

‘contravention’ shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.

Article 2

Scope

1.  
The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation.
2.  
Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters.

Article 3

Assistance on request

1.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which contravene or would contravene such legislation.
2.  
At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.  

At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:

(a) 

natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;

(b) 

movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;

(c) 

means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.

Article 4

Spontaneous assistance

The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:

— 
operations which have contravened, contravene or would contravene such legislation and which may be of interest to other Contracting Parties;
— 
new means or methods employed in realizing such operations;
— 
goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation on import, export, transit or any other customs procedure.

Article 5

Delivery/Notification

At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:

— 
deliver all documents;
— 
notify all decisions;

falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.

Article 6

Form and substance of requests for assistance

1.  
Requests pursuant to the present Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2.  

Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

(a) 

the applicant authority;

(b) 

the measure requested;

(c) 

the object of and the reason for the request;

(d) 

laws, rules and other legal instruments involved;

(e) 

indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) 

a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.

3.  
Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.
4.  
If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.

Article 7

Execution of requests

1.  
In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter cannot act on its own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and resources available, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
2.  
Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Contracting Party.
3.  
Duly authorized officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4.  
Officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party, be present at enquiries carried out in the latter's territory.

Article 8

Form in which information is to be communicated

1.  
The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like.
2.  
The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose.

Article 9

Exceptions to the obligation to provide assistance

1.  

The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:

(a) 

be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or

(b) 

involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or

(c) 

violate an industrial, commercial or professional secret.

2.  
Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.
3.  
If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay.

Article 10

Obligation to observe confidentiality

Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.

Article 11

Use of information

1.  
Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Contracting Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combat of illicit drug traffic.
2.  
Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation.
3.  
The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol.

Article 12

Experts and witnesses

An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.

Article 13

Assistance expenses

The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.

Article 14

Implementation

1.  
The management of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of the EFTA States, on the one hand, and the competent services of the EC Commission and, where appropriate, the customs authorities of the EC Member States, on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol.
2.  
The Contracting Parties shall transmit to each other lists of the competent authorities appointed to act as correspondents for the purpose of the operational implementation of this Protocol.

As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.

Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.

3.  
The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Article.

Article 15

Complementarity

1.  
This Protocol shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between EC Member States and EFTA States as well as between the EFTA States. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.
2.  
Without prejudice to Article 11, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the EC Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest.

PROTOCOL 12

on conformity assessment agreements with third countries



Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.

PROTOCOL 13

on the non-application of anti-dumping and countervailing measures



The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.

Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:

— 
anti-dumping measures;
— 
countervailing duties;
— 
measures against illicit commercial practices attributable to third countries.

PROTOCOL 14

on trade in coal and steel products



Article 1

This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,

Article 2

1.  
The Free Trade Agreements shall remain unaffected unless otherwise provided in this Protocol. Where the Free Trade Agreements do not apply, the provisions of this Agreement are applicable. Where the substantive provisions of the Free Trade Agreements continue to be applied, the institutional provisions of those agreements will also be applicable.
2.  
Quantitative restrictions on exports, measures having equivalent effect and customs duties and charges having equivalent effect, applicable to trade within the European Economic Area, shall be abolished.

Article 3

The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.

Article 4

The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.

Article 5

The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.

Article 6

1.  
The Contracting Parties shall exchange information on markets. The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that steel producers, consumers and merchants provide such information.
2.  
The EFTA States shall use their best endeavours in order to ensure that the steel-producing undertakings established within their territories will participate in annual surveys concerning investment referred to in Article 15 of Commission Decision No 3302/81/ECSC of 18 November 1981. The Contracting Parties will exchange, without prejudice to the requirements of business confidentiality, information on significant investment or disinvestment projects.
3.  
All matters relating to the exchange of information between the Contracting Parties shall be covered by the general institutional provisions of this Agreement,

Article 7

The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.

PROTOCOL 15

on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  ————— ◄ Liechtenstein)



Article 1

The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.

▼M1 —————

▼B

Article 5

1.  
Liechtenstein, on the one hand, and EC Member States and other EFTA States, on the other hand, may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals from EC Member States and other EFTA States and to nationals of Liechtenstein, respectively, national provisions submitting to prior authorization entry, residence and employment.
2.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 with regard to nationals of EC Member States and other EFTA States quantitative limitations for new residents, seasonal workers and frontier workers. These quantitative limitations will be gradually reduced.

Article 6

1.  
Liechtenstein may maintain in force until 1 January 1998 national provisions limiting professional mobility of seasonal workers, including the obligation of such workers to leave the territory of Liechtenstein at the expiry of their seasonal permit for at least three months. As from 1 January 1993, seasonal permits will be automatically renewed for seasonal workers holding a seasonal work contract on their return to the territory of Liechtenstein.
2.  
Articles 10, 11 and 12 of Regulation (EEC) No 1612/68 as listed in point 2 of Annex V to the Agreement shall apply in Liechtenstein with regard to residents as from 1 January 1995 and with regard to seasonal workers as from 1 January 1997.
3.  
The arrangements provided for in paragraph 2 shall also apply to members of the family of a self-employed person in the territory of Liechtenstein.

Article 7

Liechtenstein may maintain in force until:

— 
1 January 1998 national provisions requiring a worker who, while having his residence in a territory other than that of Liechtenstein, is employed in the territory of Liechtenstein (frontier worker) to return each day to the territory of his residence;
— 
1 January 1998 national provisions on restrictions on professional mobility and access to professions for all categories of workers;
— 
1 January 1995 national provisions on restrictions on access to professional activities with regard to self-employed persons having their residence in the territory of Liechtenstein. Such restrictions may be upheld until 1 January 1997 with regard to self-employed persons having their residence in a territory other than that of Liechtenstein.

Article 8

1.  
Other than the limitations set out in Articles 2 to 7, ►M1  ————— ◄ Liechtenstein shall not introduce any new restrictive measures concerning entry, employment and residence of workers and self-employed persons as of the date of signature of the Agreement.
2.  
►M1  ————— ◄ Liechtenstein shall take all necessary measures so that during the transitional periods, nationals of EC Member States and of other EFTA States may take up available employment in the territory of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein with the same priority as nationals of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ .

Article 9

▼M1 —————

▼B

2.  
At the end of the transitional period for Liechtenstein the transitional measures shall be jointly reviewed by the Contracting Parties, duly taking into account the specific geographic situation of Liechtenstein.

Article 10

During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.

Article 11

For the purposes of this Protocol, the terms ‘seasonal worker’ and ‘frontier worker’ contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.

PROTOCOL 16

on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1  ————— ◄ Liechtenstein)



Article 1

For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ‘seasonal worker’ shall mean, as ►M1  regarding ◄ ►M1  ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , for a maximum period of nine months.

Article 2

During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1  ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1  ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.

Article 3

Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:

(a) 

For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1  ————— ◄ Liechtenstein ►M1  ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1  ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1  ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).

(b) 

The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).

(c) 

The reimbursement shall be made only when the total number of seasonal workers residing in the State concerned exceeds, during the accounting period, ►M1  ————— ◄ 50 ►M1  ————— ◄ .

▼M1 —————

▼B

Article 5

The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.

PROTOCOL 17

concerning Article 34



1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.

Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.

In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.

If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.

2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.

PROTOCOL 18

on internal procedures for the implementation of Article 43



For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.

For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:

An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.

However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.

The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.

PROTOCOL 19

on maritime transport



The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.

The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:

1. 

if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;

2. 

if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;

3. 

if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.

The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;

4. 

if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.

If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;

5. 

whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;

6. 

at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.

PROTOCOL 20

on access to inland waterways



1. 

Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.

2. 

Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.

3. 

All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.

However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.

PROTOCOL 21

on the implementation of competition rules applicable to undertakings



Article 1

The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.

The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.

Article 2

If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.

Article 3

1.  
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community;

Control of concentrations

1. 

►M137  32004 R 0139: член 4, параграфи 4 и 5 и членове 6—26 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола на концентрации между предприятия (Регламент за сливанията в ЕО) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1). ◄

▼M43

2. 

►M225  32004 R 0802: Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1), поправен с ОВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 9, изменен със:

— 
32006 R 1792: Регламент (ЕО) № 1792/2006 на Комисията от 23 октомври 2006 г. (ОВ L 362, 20.12.2006 г., стр. 1),
— 
32008 R 1033: Регламент (ЕО) № 1033/2008 на Комисията от 20 октомври 2008 г. (ОВ L 279, 22.10.2008 г., стр. 3), ◄

▼M273

— 
32013 R 1269: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1269/2013 на Комисията от 5 декември 2013 г. (ОВ L 336, 14.12.2013 г., стр. 1),

▼M281

— 
32013 R 0519: Регламент (ЕС) № 519/2013 на Комисията от 21 февруари 2013 г. (ОВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 74).

▼B

General procedural rules

3. 

32003 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1)
▼B ►M160  , изменен със:

— 
32004 R 0411: Регламент (ЕО) № 411/2004 на Съвета от 26 февруари 2004 г. (ОВ L 68, 6.3.2004 г., стр. 1).
 ◄

▼M185

— 
32006 R 1419: Регламент (ЕО) № 1419/2006 на Съвета от 25 септември 2006 г. (ОВ L 269, 28.9.2006 г.,стр. 1).

▼B

4. 

►M154  32004 R 0773: Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18), ◄

▼M201

— 
32006 R 1792: Регламент (ЕО) № 1792/2006 на Комисията от 23 октомври 2006 г. (ОВ L 362, 20.12.2006 г., стр. 1),

▼M226

— 
32008 R 0622: Регламент (ЕО) № 622/2008 на Комисията от 30 юни 2008 г. (ОВ L 171, 1.7.2008 г., стр. 3),

▼M281

— 
32013 R 0519: Регламент (ЕС) № 519/2013 на Комисията от 21 февруари 2013 г. (ОВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 74).

▼M154 —————

▼B

Transport

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

10. 

374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150  , изменен със:

— 
32003 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
 ◄

▼M150 —————

▼M70 —————

▼B

13. 

387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:

— 
391 R 1284: Council Regulation (EEC) No 1284/91 of 14 May 1991 (OJ No L 122, 17.5.1991, p. 2),

▼M3

— 
392 R 2410: Регламент (ЕИО) № 2410/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. (ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 8),

▼M150

— 
32003 R 0001: Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1),

▼M160

— 
32004 R 0411: Регламент (ЕО) № 411/2004 на Съвета от 26 февруари 2004 г. (ОВ L 68, 6.3.2004 г., стр. 1).

▼M70 —————

▼M154 —————

▼B

2.  

In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):

1. 

Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).

2. 

Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).

3. 

354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).

4. 

378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).

5. 

384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).

▼M150 —————

▼B

Article 8

Applications ►M150  ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150  ————— ◄ under the Agreement.

The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150  ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.

▼M150 —————

▼B

Article 10

The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.

Article 11

As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.

Article 12

As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.

Article 13

Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.

▼M150

Клауза за преразглеждане

До края на 2005 г. и по молба на една от договарящите страни, страните преразглеждат механизмите за изпълнение на членове 53 и 54 от Споразумението, както и механизмите на сътрудничество по Протокол 23 към Споразумението, с оглед осигуряването на еднообразно и ефективно прилагане на същите членове. По-специално страните преразглеждат Решение № 130/2004 на Съвместния комитет на ЕИП от 24 септември 2004 г. в светлината на опита на страните с новата система на налагане на правила за конкуренция и разглеждат възможността за пренасяне в ЕИП на системата, създадена в ЕС с Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета относно прилагането на членове 81 и 82 от Договора от националните органи за конкуренцията, хоризонталното сътрудничество между националните органи в областта на конкуренцията и механизма за осигуряване на еднакво прилагане на правилата за конкуренция от националните органи.

▼B

PROTOCOL 22

concerning the definition of ‘undertaking’ and ‘turnover’ (Article 56)



Article 1

For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ‘undertaking’ shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.

Article 2

‘Turnover’ within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.

Article 3

▼M136

вместо оборот следва да се използва следното:

а) 

за кредитни и други финансови институции сборът от следните видове приходи, които са определени в Директива 86/635/ЕИО на Съвета, като се извади данък добавена стойност и други свързани с тях данъци, където е уместно:

i) 

приходи от лихви и други подобни;

ii) 

приходи от ценни книжа:

— 
приходи от акции и други различни ценни книжа, носещи дивиденти,
— 
приходи от лихви за участие,
— 
приходи от акции във филиали на предприятия;
iii) 

комисиони;

iv) 

нетна печалба от финансови операции;

v) 

приходи от други операции.

Оборот на кредитна или финансова институция на територията, обхваната в Споразумението, включва видовете приходи, които са определени по-горе, получени от клона или отдела на същата институция, установена на територията, която е обхваната в Споразумението;

б) 

при застрахователните компании стойността на общите издадени премии, която включва всички получени и дължими суми по отношение на застрахователни договори, издадени от или от името на застрахователни компании, включително изходящи презастрахователни премии, и след като се извадят данъци и парафискални вноски или данъци, таксувани съгласно сумите на индивидуални премии или общата стойност на премиите; по отношение на член 1, параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г), и заключителната част на член 1, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета, общите премии, получени от лица, които пребивават на територията, обхваната в Споразумението, се взимат предвид.

▼B

Article 4

1.  

In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:

(a) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;

(b) 

as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.

2.  
However, where at the time of the coming into existence of arrangements as described in paragraph 1(a) and (b) turnover as regards the sale of goods or the provision of services is not in evidence, the general provision as contained in Article 2 shall apply.

Article 5

1.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25, the relevant turnover for the attribution of those cases shall be the turnover achieved in these products.
2.  
Where individual cases concern products falling within the scope of application of Protocol 25 as well as products or services falling within the scope of application of Articles 53 and 54 of the Agreement, the relevant turnover is determined by taking into account all the products and services as provided for in Article 2.

▼M150

ПРОТОКОЛ 23

Относно сътрудничеството между надзорните органи (член 58)



ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 1

1.  
Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО обменят информация и се консултират помежду си за общите политики по искане на единия от надзорните органи.
2.  
Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО, в съответствие с вътрешните си правила, спазвайки член 56 от Споразумението и Протокол 22, както и автономността на решенията на двете страни, си сътрудничат при разглеждането на отделни случаи, попадащи в обхвата на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3, както е предвидено в разпоредбите по-долу.
3.  
За целите на настоящия протокол понятието „територия на надзорен орган“ означава за Комисията на ЕО - територията на държавите-членки, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, постановени в същия договор, а за Надзорния орган на ЕАСТ — териториите на държавите от ЕАСТ, за които се прилага Споразумението.

▼M203

Член 1А

В интерес на еднакво тълкуване от страна на Надзорния орган на ЕАСТ и на Комисията на ЕО на членове 53 и 54 от Споразумението и членове 81 и 82 от Договора на Надзорния орган на ЕАСТ и на компетентните органи на държавите от ЕАСТ може да се позволи да участват в срещи на мрежата от обществени органи, посочена в съображение 15 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета, единствено за целите на дискусиите по въпроси на общата политика. Надзорният орган на ЕАСТ, Комисията на ЕО и компетентните органи на държавите от ЕАСТ и на държавите-членки на ЕО имат право да предоставят на разположение цялата необходима информация за целта на тези дискусии на общата политика в рамките на мрежата. Предоставената на разположение в този контекст информация не може да се използва за цели на изпълнението. Това участие не засяга правата на участие на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган на ЕАСТ, предоставени по силата на Споразумението за ЕИП.

▼M150



НАЧАЛО НА ПРОЦЕДУРАТА

Член 2

1.  
При случаи, попадащи в обхвата на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО незабавно си препращат жалби, освен ако не е очевидно, че те са адресирани и до двата надзорни органа. Също така те се информират взаимно при откриването на процедури по тяхна инициатива.
2.  
Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО незабавно си препращат информация от националните органи за конкуренция в рамките на съответните си територии относно започването на първата формална мярка за разследване при случаи, попадащи в обхвата на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението.
3.  
Надзорният орган, получил информация съгласно първи параграф, може да представи своите коментари по нея в рамките на 30 работни дни от получаването ѝ.

Член 3

1.  

В случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган се консултира с другия надзорен орган, когато:

— 
предявява на засегнатите предприятия и сдружения от предприятия своите възражения,
— 
публикува своето намерение да приеме решение, с което установява, че член 53 или 54 от Споразумението са неприложими, или
— 
публикува своето намерение да приеме решение, с което се налагат задължителни ангажименти, предложени от предприятията.
2.  
Другият надзорен орган може да представи своите коментари в сроковете, посочени в посочените публикация или предявените възражения.
3.  
Възраженията, получени от засегнатите предприятия или трети страни, се предават на другия надзорен орган.

Член 4

При случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган предава на другия надзорен орган административните писма, с които се прекратява преписка или се отхвърля жалба.

Член 5

При случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган кани другия надзорен орган да присъства на изслушването на засегнатите предприятия. Поканата важи и за държавите, попадащи в компетентността на другия надзорен орган.



КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ

Член 6

1.  
При случаи, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, компетентният надзорен орган информира своевременно другия надзорен орган за датата на заседанието на Консултативния комитет и предава свързаната с въпроса документация.
2.  
Всички документи, препратени за тази цел от другия надзорен орган, се представят на Консултативния комитет на надзорния орган, компетентен да вземе решение по даден случай в съответствие с член 56, заедно с материалите, изпратени от този надзорен орган.
3.  
Всеки надзорен орган и държавите, попадащи в неговата компетентност, имат право да присъстват в консултативните комитети на другия надзорен орган и да изразяват позициите си пред тях, без обаче да имат право на глас.
4.  
Консултации могат да се извършват и чрез писмени процедури. Все пак по искане на надзорния орган, който не е компетентен да вземе решение по даден случай в съответствие с член 56, компетентният орган свиква заседание.



ИСКАНПЕ ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДОКУМЕНТИ И ПРАВО НА ПРЕДСТАВЯНЕ НА СЪОБРАЖЕНИЯ

Член 7

Надзорният орган, който не е компетентен да вземе решение по определен случай в съответствие с член 56 от Споразумението, може на всеки стадий от процедурата да поиска от другия надзорен орган копия на най-важните документи по случаите, попадащи в приложното поле на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, и може освен това, преди вземането на окончателно решение, да прави всякакви съображения, които смята за уместни.



АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ

Член 8

1.  
Когато компетентният надзорен орган, съгласно определението в член 56 от Споразумението, с молба или с решение, изисква от предприятие или от сдружение от предприятия, намиращи се на територията на другия надзорен орган, да предоставят информация, той изпраща същевременно копие от молбата или решението на другия надзорен орган.
2.  
По молба на компетентния надзорен орган, съгласно определението в член 56 от Споразумението, другият надзорен орган, в съответствие с вътрешните си правила, предприема проверки в рамките на своята територия, когато изискващият ги компетентен надзорен орган смята това за необходимо.
3.  
Компетентният надзорен орган има право да бъде представляван и да вземе активно участие в проверките, извършвани от другия надзорен орган съгласно параграф 2.
4.  
Цялата информация, получена по време на тези проверки, се предава на надзорния орган, изискал проверките, веднага след тяхното приключване.
5.  
Когато компетентният надзорен орган, в случаите, попадащи в обхвата на член 56, параграф 1, букви б) и в), параграф 2, второ изречение и параграф 3 от Споразумението, извърши проверки на своя територия, той уведомява другия надзорен орган, че са се извършили такива проверки, и при искане от негова страна предава на органа свързаните с проверките резултати.
6.  
Когато компетентният надзорен орган, съгласно определението в член 56 от Споразумението, снема обяснения на физическо или юридическо лице с негово съгласие на територията на другия надзорен орган, последният трябва да бъде информиран за това. Надзорният орган, който не е компетентен, може да присъства по време на такова снемане на обяснения, както и официални лица от органа за конкуренция, на чиято територия се провежда интервюто.



ОБМЕН И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 9

1.  
За целите на прилагането на членове 53 и 54 от Споразумението, Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО имат правомощия да си предоставят и да използват като доказателства всякаква фактическа и правна информация, включително поверителна информация.
2.  
Получена или обменена информация съгласно настоящия протокол се използва само за доказателство в процедурите по членове 53 и 54 от Споразумението и във връзка със случая, по който е събрана.
3.  
Когато информацията, упомената в член 2, параграфи 1 и 2, засяга случай, започнал по молба за намаляване или освобождаване от санкция, тази информация не може да се използва от получаващия надзорен орган като основа за започване на проверка от своя страна. Това не засяга правомощията на надзорния орган да започне проверка на базата на информация, получена от други източници.
4.  
Освен предвиденото в параграф 5, информацията, предоставена доброволно от кандидата за намаляване или освобождаване от санкция, се предава на другия надзорен орган само със съгласието на кандидата. Също така друга информация, получена по време на или след проверка или с помощта на или след други мерки за установяване на обстоятелствата, които и в двата случая не биха се провели освен в резултат на молбата за намаляване или освобождаване от санкция, се предава на другия надзорен орган само, ако кандидатът е съгласен с предаването на този орган на информация, предоставена доброволно в молбата. След като кандидатът веднъж е дал съгласие за предаването на информация на другия надзорен орган, то не може да се оттегли. Настоящият параграф, обаче, не засяга отговорността на всеки кандидат за намаляване или освобождаване от санкция да сезира с такава молба органите, които смята за подходящи.
5.  

Въпреки параграф 4 съгласието на кандидата за предаване на информация на другия надзорен орган не се изисква при следните обстоятелства:

а) 

не се изисква съгласие, когато получаващият надзорен орган също е получил молба за намаляване или освобождаване от санкция, свързана със същото нарушение от същия кандидат, като получаващия надзорен орган, при условие че по времето, когато се предава информацията, кандидатът вече няма право да оттегли информацията, която е предоставил пред получаващия надзорен орган;

б) 

не се изисква съгласие когато получаващият надзорен орган писмено е поел ангажимент, че нито предадената му информация, нито всякаква друга информация, която може да получи след датата и времето на предаване, отбелязани от предаващия надзорен орган, ще се използва от него или от друг орган, на когото информацията е предоставена впоследствие, за налагане на санкции на кандидата за намаляване или освобождаване от санкция или на всяко друго юридическо или физическо лице, което се ползва с благоприятно третиране от предаващия надзорен орган в резултат на молбата в рамките на програмата за намаляване или освобождаване от санкция, или на служителите или бившите служители на кандидата или на посочените лица. На кандидата се предоставя копие от писменото поемане на такова задължение от получаващия орган;

в) 

когато е събрана информация от надзорен орган съгласно член 8, параграф 2, по искане на надзорния орган, до когото е подадена молбата за намаляване или освобождаване от санкция, не се изисква съгласие за предаването на такава информация и нейното използване от надзорния орган, до когото е подадена молбата.

▼M154



ДОСТЪП ДО ПРЕПИСКАТА

Член 10А

Ако надзорният орган предостави достъп до преписката на страните, до които е адресирал изложение на възраженията си, правото на достъп до преписката не се включва и достъп до външни документи на друг надзорен орган или на органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС и държавите от ЕАСТ. Правото на достъп до преписката не се прилага също така и за кореспонденцията между надзорните органи, между надзорен орган и органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС или държавите от ЕАСТ или между органите по конкуренцията на държавите-членки на ЕС или държавите от ЕАСТ, когато в преписката на компетентните надзорни органи се съдържа такава кореспонденция.

▼M150



СЛУЖЕБНА ТАЙНА

Член 10

1.  
За целите на изпълнение на задачите, поверени им с настоящия протокол, Комисията на ЕО и Надзорният орган на ЕАСТ могат да препращат до държавите, попадащи в техните съответни територии, всякаква информация, получена или обменена от тях съгласно настоящия протокол.
2.  
Комисията на ЕО, Надзорният орган на ЕАСТ, компетентните органи на държавите-членки на ЕО и държавите от ЕАСТ, техните служители и други лица, работещи под надзора на тези органи, както и служители на други органи на държавите не разкриват информация, която е получена или обменена от тях при прилагането на настоящия протокол и която влиза в задължението за служебна тайна.
3.  
Правилата за служебна тайна и ограниченията при използване на информация, определени в Споразумението или в законодателствата на договарящите страни, не пречат на обмена на информация съгласно настоящия протокол.



ЖАЛБИ И ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА СЛУЧАИ

Член 11

1.  
Жалби могат да се подават и до двата надзорни органа. Жалби, адресирани до надзорния орган, който съгласно член 56 не е компетентен да взима решение по даден случай, се прехвърля незабавно към компетентния надзорен орган.
2.  
Ако при подготвянето или започване на процедури по инициатива на органа стане очевидно, че другият надзорен орган е компетентен да взима решение по даден случай съгласно член 56, този случай се прехвърля към компетентния надзорен орган.
3.  

Веднъж след като даден случай е прехвърлен към другия надзорен орган съгласно параграфи 1 и 2, случаят не може да се прехвърли обратно. Случаи не могат да се прехвърлят, след като:

— 
са изпратени предявените възражения до засегнатите предприятия или сдружения от предприятия,
— 
е изпратено писмо до жалбоподателя, уведомяващо го, че няма достатъчно основания за да се даде ход на жалбата,
— 
е публикувано намерение за приемане на решение, в което се посочва, че член 53 или 54 от Споразумението не е приложим, или намерение за приемане на решение за налагане на задължителни ангажименти, предложени от предприятията.



ЕЗИЦИ

Член 12

По отношение на жалбите всяко физическо или юридическо лице има право да се обръща към Надзорния орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО или те да се обръщат към него на официален език на държава от ЕАСТ или Европейската общност, който изберат. Това обхваща всички стадии на процедурата, независимо дали е започната вследствие на жалба или по инициатива на компетентния надзорен орган.

▼M136

ПРОТОКОЛ 24

относно сътрудничеството в областта на контрола на концентрациите

ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 1

1.  
Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО следва да обменят информация и да се консултират по въпроси, които са свързани с общата политика, по заявка на който и да е от надзорните органи.
2.  
В случаите, попадащи в член 57, параграф 2, буква а) от Споразумението, Комисията на ЕО и Надзорният орган на ЕАСТ си сътрудничат при справянето с концентрации, както е предвидено в разпоредбите, изложени по-долу.
3.  
За целите на настоящия протокол терминът „територия на надзорен орган“ означава за Комисията на ЕО територията на държавите-членки на ЕО, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, постановени в същия договор, а за Надзорния орган на ЕАСТ — териториите на държавите от ЕАСТ, по отношение на които се прилага споразумението.

Член 2

1.  

В съответствие с разпоредбите, изложени по-долу, сътрудничество се осъществява когато:

а) 

комбинираният оборот на засегнатите предприятия на територията на държавите от ЕАСТ се равнява на 25 % или повече от техния общ оборот на територията, обхваната в Споразумението; или

б) 

всяко от поне две от засегнатите предприятия има оборот, надвишаващ 250 милиона EUR на територията на държавите от ЕАСТ; или

в) 

има вероятност концентрацията да попречи на ефективната конкуренция на териториите на държавите от ЕАСТ или на значителна част от тях, особено в резултат на създаването или засилването на доминираща позиция.

2.  

Сътрудничество ще се осъществява също така, когато:

а) 

концентрацията отговаря на критериите за отнасяне съгласно член 6.

б) 

държава от ЕАСТ желае да приеме мерки за защита на законни интереси, както е изложено в член 7.



НАЧАЛНА ФАЗА НА СЪДЕБНАТА ПРОЦЕДУРА

Член 3

1.  
Комисията на ЕО предава на Надзорния орган на ЕАСТ копия от нотификациите на случаите, които са посочени в член 2, параграф 1 и параграф 2, буква а) в рамките на три работни дни, и при първа възможност копия на най-важните документи, които са внесени или издадени от Комисията на ЕО.
2.  
Комисията на ЕО извършва процедурите, които са предвидени за изпълнението на член 57 от Споразумението в тясна и постоянна връзка с Надзорния орган на ЕАСТ. Надзорният орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ могат да изразяват своето мнение относно тези процедури. За целите на член 6, параграф 1 от настоящия протокол, Комисията на ЕО получава информация от компетентния орган на заинтересованата държава от ЕАСТ, и ѝ дава възможност да изрази своите възгледи във всеки етап на процедурата до приемането на решение съгласно същия член. За тази цел Комисията му предоставя достъп до досието.

Документите, които трябва да се прехвърлят от Комисията на държава от ЕАСТ и от държава от ЕАСТ на Комисията съгласно настоящия протокол се предават чрез Надзорния орган на ЕАСТ.



СЪДЕБНИ ЗАСЕДАНИЯ

Член 4

В случаите, които са посочени в член 2, параграф 1 и параграф 2, буква а), Комисията на ЕО кани Надзорния орган на ЕАСТ да бъде представляван по време на съдебните заседания на разглежданите случаи. Държавите от ЕАСТ също могат да бъдат представлявани на тези заседания.



КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ НА ЕО ЗА КОНЦЕНТРАЦИИТЕ

Член 5

1.  
В случаите, посочени в член 2, параграф 1 и параграф 2, буква а), Комисията на ЕО своевременно информира Надзорния орган на ЕАСТ за датата на заседанието на Консултативния комитет на ЕО за концентрациите и предава релевантната информация.
2.  
Всички документи, препратени с тази цел от Надзорния орган на ЕАСТ, включително документи, произхождащи от държави от ЕАСТ, се представят на Консултативния комитет на ЕО за концентрациите, заедно с друга релевантна информация, изпратена от Комисията на ЕО.
3.  
Надзорният орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ имат право да присъстват на заседанията на Консултативния комитет на ЕО за концентрациите и да изразяват своите изгледи, но нямат право да гласуват.



ПРАВА НА ОТДЕЛНИ ДЪРЖАВИ

Член 6

1.  

Комисията на ЕО, чрез решение, нотифицирано незабавно до заинтересованите предприятия, компетентните органи на държавите-членки на ЕО и Надзорния орган на ЕАСТ, може изцяло или частично да препрати нотифицирана концентрация към държава от ЕАСТ тогава, когато:

а) 

има опасност концентрацията сериозно да засегне конкуренцията на пазара в тази държава от ЕАСТ, който има всички характеристики на отделен пазар, или

б) 

концентрацията засяга конкуренцията на пазар в тази държава от ЕАСТ, който има всички характеристики на отделен пазар и който не представлява значителна част от територията, която е обхваната в Споразумението.

2.  
В случаите, посочени в параграф 1, всяка държава от ЕАСТ може да обжалва в Европейския съд при същите основания и условия като държава-членка на ЕО съгласно членове 230 и 243 от Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално да поиска прилагането на временни мерки с цел прилагане на националните си закони за конкуренцията.

▼M137

3.  
Когато концентрацията може да засегне търговията между една или повече държави-членки на ЕО и една или повече държави от ЕАСТ, Комисията на ЕО следва незабавно да информира Надзорния орган на ЕАСТ за всяка молба, получена от държава-членка на ЕО съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 139/2004.

Една или повече държави от ЕАСТ могат да се присъединят към молбата, както е посочено в първа алинея, когато концентрацията засяга търговията между една или повече държави-членки на ЕО и една или повече държави от ЕАСТ и застрашава сериозно конкуренцията на територията на държавата или държавите от ЕАСТ, присъединяващи се към молбата.

При получаване на копие от молбата, както е посочено в първа алинея, всички национални срокове, свързани с концентрацията, се отлагат временно в държавите от ЕАСТ, докато не се реши къде ще се разглежда концентрацията. Веднага след като държава от ЕАСТ е информирала Комисията и заинтересованите предприятия, че не желае да се присъедини към молбата, временното отлагане на националните срокове се прекратява.

Когато Комисията реши да разгледа концентрацията, държавата или държавите от ЕАСТ, присъединили се към молбата, вече не прилагат националното си законодателство за конкуренцията спрямо концентрацията.

▼M136

4.  
Преди нотификацията за концентрация по смисъла на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 139/2004, лицата и предприятията, посочени в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 могат да информират Комисията на ЕО с аргументирано становище, че концентрацията може сериозно да засегне конкуренцията на пазар в държава от ЕАСТ, който има всички характеристики на отделен пазар, и следователно трябва да бъде разгледана изцяло или частично от тази държава от ЕАСТ.

Комисията на ЕО незабавно предава всички подадени становища съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 и настоящия параграф, на Надзорния орган на ЕАСТ.

5.  
По отношение на концентрациите, които са определени в член 3 от Регламент (ЕО) № 139/2004, които нямат значение на ниво Общността по смисъла на член 1 от същия регламент, и които могат да бъдат разгледани в рамките на националните закони за конкуренцията на поне три държави-членки на ЕО и поне една държава от ЕАСТ, лицата и предприятията, посочени в член 2, параграф 1 от същия регламент, могат преди всякаква нотификация до компетентните органи да информират Комисията на ЕО с аргументирано становище, че концентрацията трябва да се разгледа от Комисията.

Комисията на ЕО незабавно предава всички подадени становища съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Надзорния орган на ЕАСТ.

Когато поне една такава държава от ЕАСТ е изразила несъгласие по отношение на молбата да се препрати делото, компетентните държави от ЕАСТ запазват своите компетенции и делото не се прехвърля от държавите от ЕАСТ съгласно настоящия параграф.

Член 7

1.  
Въпреки единствената компетенция на Комисията на ЕО да разглежда концентрации на ниво Общността, която уредена в Регламент (ЕО) № 139/2004, държавите от ЕАСТ могат да предприемат подходящи мерки за защита на законни интереси, които са различни от разглежданите, съгласно горепосочения регламент, и съвместими с общите принципи и други разпоредби, постановени пряко или непряко в Споразумението.
2.  
Обществената сигурност, многочислеността на медиите и предпазните правила се смятат за законни интереси по смисъла на параграф 1.
3.  
Всеки друг обществен интерес трябва да се съобщи на Комисията на ЕО и следва да се признае от Комисията на ЕО след оценка на неговата съвместимост с общите принципи и други разпоредби, постановени пряко или непряко в Споразумението, преди да бъдат предприети посочените по-горе мерки. Комисията на ЕО информира Надзорния орган на ЕАСТ и заинтересованата държава от ЕАСТ за своето решение в рамките на 25 работни дни от уведомяването.



АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ

Член 8

1.  
Когато Комисията на ЕО изисква с решение от лице, предприятие или асоциация на предприятия, локализирани на територията на Надзорния орган на ЕАСТ, да предостави информация, Комисията незабавно препраща копие на решението до Надзорния орган на ЕАСТ. При изрична заявка от Надзорния орган на ЕАСТ, Комисията също така препраща копия от образеца за изискване на информация, свързано с нотифицирана концентрация.
2.  
По заявка на Комисията на ЕО Надзорният орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ предоставят на Комисията на ЕО цялата необходима информация за извършване на задълженията, които са ѝ възложени с член 57 от Споразумението.
3.  
Когато Комисията на ЕО интервюира съгласило се физическо или юридическо лице на територията на Надзорния орган на ЕАСТ, Надзорният орган на ЕАСТ е информиран за това предварително. Надзорният орган на ЕАСТ може да присъства по време на интервюто, както и официални представители на органа за конкуренция, на чиято територия се провеждат интервютата.

▼M137

4.  
По заявка на Комисията на ЕО Надзорният орган предприема проверки в рамките на своята територия.
5.  
Комисията на ЕО може да бъде представлявана и да участва активно в проверки, провеждани съгласно параграф 4.
6.  
Всяка информация, получена чрез подобни проверки, при заявка се предава на Комисията на ЕО веднага след тяхното приключване.

▼M136

7.  
Когато Комисията на ЕО извършва разследвания на територията на Общността, по отношение на случаи, попадащи в член 2, параграф 1 и параграф 2, буква а), тя информира Надзорния орган на ЕАСТ за факта, че са се извършили подобни разследвания и при заявка предава по уместен начин резултатите от разследванията.



ПРОФЕСИОНАЛНА ТАЙНА

Член 9

1.  
Информация, която е получена в резултат на прилагането на настоящия протокол, се използва само за целите на съдебните процедури съгласно член 57 от Споразумението.
2.  
Комисията на ЕО, Надзорният орган на ЕАСТ, компетентните органи на държавите-членки на ЕО и на държавите от ЕАСТ, техните служители и обслужващ персонал и други лица, които работят под контрола на тези органи, както и служители и държавни служители на други органи на държавите-членки на ЕО и държавите от ЕАСТ, няма да разкриват информация, получена от тях с резултат на прилагането на настоящия протокол и информация, за която трябва да се пази професионална тайна.
3.  
Правилата за професионална тайна и ограничено използване на информацията, постановени със Споразумението или законите на договарящите страни, няма да попречат на обмена и използването на информация, изложени в настоящия протокол.



НОТИФИКАЦИИ

Член 10

1.  
Предприятията адресират своите нотификации до компетентния надзорен орган в съответствие с член 57, параграф 2 от Споразумението.
2.  
Нотификации или жалби, адресирани до орган, който според член 57 от Споразумението не е компетентен да взима решения по даден случай, незабавно се прехвърлят към компетентния надзорен орган.

Член 11

Датата на извършване на нотификация е датата, на която е била получена от компетентния надзорен орган.



ЕЗИЦИ

Член 12

1.  
Предприятията имат право да се обръщат към Надзорния орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО, както и те към тях, на официален език на държавата от ЕАСТ или Общността, които са избрали по отношение на нотификациите. Това се отнася и за съдебните процедури.
2.  
Ако предприятията изберат да се обърнат към надзорен орган на език, който не е един от официалните езици на държавите, попадащи в компетенцията на същия орган, или не е работен език на органа, те трябва едновременно да допълнят цялата документация с превод на официален език на този орган.
3.  
Когато определени предприятия са засегнати, но не са страни в нотификацията, те също имат право Надзорният орган на ЕАСТ и Комисията на ЕО да се обръщат към тях на подходящ официален език на държава от ЕАСТ или Общността или на работен език на някой от тези органи. Ако те изберат да се обърнат към надзорен орган на език, който не е един от официалните езици на държавите, попадащи в компетенцията на същия орган, или не е работен език на органа, се прилага параграф 2.
4.  
Езикът, избран за превод, определя езика, на който компетентният орган може да се обръща към предприятията.



СРОКОВЕ И ДРУГИ ПРОЦЕДУРНИ ВЪПРОСИ

Член 13

По отношение на сроковете и други процедурни разпоредби, включително процедурите за референция на концентрация между Комисията на ЕО и една или повече държави в ЕАСТ, правилата за прилагане на член 57 от Споразумението също се прилагат за целите на сътрудничеството между Комисията на ЕО и Надзорния орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ, освен ако в настоящия протокол не е предвидено друго.

Калкулирането на сроковете, посочени в ►M137  член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 ◄ от Регламент (ЕО) № 139/2004, започва за Надзорния орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ от получаването на релевантните документи от Надзорния орган на ЕАСТ.



ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Член 57 от Споразумението не се прилага за концентрация, която е била предмет на споразумение или съобщение, или когато контролът е получен преди датата на влизане в сила на споразумението. При никакви обстоятелства няма да се прилага за концентрация, по отношение на която са започнати съдебни процедури преди тази дата от национален орган, който отговаря за конкуренцията.

▼B

PROTOCOL 25

on competition regarding coal and steel



Article 1

1.  

All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:

(a) 

to fix or determine prices,

(b) 

to restrict or control production, technical development or investment,

(c) 

to share markets, products, customers or sources of supply.

2.  

However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:

(a) 

such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;

(b) 

the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and

(c) 

the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.

If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.

3.  
Any agreement or decision prohibited by paragraph 1 shall be automatically void and may not be relied upon before any court or tribunal in the EC Member States or the EFTA States.

Article 2

1.  
Any transaction shall require the prior authorization of the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, if it has in itself the direct or indirect effect of bringing about within the territory covered by the Agreement, as a result of action by any person or undertaking or group of persons or undertakings, a concentration between undertakings at least one of which is covered by Article 3, which may affect trade between Contracting Parties, whether the transaction concerns a single product or a number of different products, and whether it is effected by merger, acquisition of shares or parts of the undertaking or assets, loan, contract or any other means of control.
2.  

The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:

— 
to determine prices, to control or restrict production or distribution or to hinder effective competition in a substantial part of the market for those products, or
— 
to evade the rules of competition instituted under this Agreement, in particular by establishing an artificially privileged position involving a substantial advantage in access to supplies or markets.
3.  
Classes of transactions may, in view of the size of the assets or undertakings concerned, taken in conjunction with the kind of concentration to be effected, be exempted from the requirement of prior authorization.
4.  
If the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, finds that public or private undertakings which, in law or in fact, hold or acquire in the market for one of the products within its jurisdiction a dominant position shielding them against effective competition in a substantial part of the territory covered by this Agreement are using that position for purposes contrary to the objectives of this Agreement and if such abuse may affect trade between Contracting Parties, it shall make to them such recommendations as may be appropriate to prevent the position from being so used.

Article 3

For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ‘undertaking’ means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.

Article 4

Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.

Article 5

The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.

Article 6

Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.

Article 7

With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.

PROTOCOL 26

on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid



▼M109

Член 1

По споразумение между държавите от ЕАСТ на Надзорния орган на ЕАСТ се предоставят еднакви правомощия и сходни функции като тези, с които разполага Европейската комисия към момента на подписване на споразумението, за прилагане правилата на конкуренцията, приложими в областта на държавните помощи съгласно Договора за създаване на Европейската икономическа общност; като по този начин Надзорният орган на ЕАСТ е в състояние да прилага принципите, посочени в член 1, параграф 2, буква д), член 49 и членове 61—63 от споразумението. Надзорният орган на ЕАСТ ще разполага със същите правомощия за прилагане на правилата на конкуренцията, приложими в областта на държавните помощи, по отношение на продуктите, попадащи в приложното поле на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, посочени в Протокол 14.

Член 2

В допълнение към правните актове, посочени в приложение ХV, правомощията и функциите на Европейската комисия за прилагане на правилата за конкуренция в областта на държавните помощи, включени в Договора за създаване на Европейската икономическа общност, са отразени и в следния правен акт:

►M170  1. ◄  

399 R 0659: Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1) ►M135  , изменен с:

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003. ◄

▼M201

— 
32006 R 1791: Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета от 20 ноември 2006 г. (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1.),

▼M281

— 
32013 R 0517: Регламент (ЕС) № 517/2013 на Съвета от 13 май 2013 г. (ОВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 1).

▼M170

2. 

32004 R 0794: Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1), поправен в ОВ L 25, 28.1.2005 г., стр. 74 и в ОВ L 131, 25.5.2005 г., стр. 45 ►M227  , изменен със:

— 
32008 R 0271: Регламент (ЕО) № 271/2008 на Комисията от 30 януари 2008 г. (ОВ L 82, 25.3.2008 г., стр. 1),
 ◄

▼M283

— 
32014 R 0372: Регламент (ЕС) № 372/2014 на Комисията от 9 април 2014 г. (ОВ L 109, 12.4.2014 г., стр. 14).

▼B

PROTOCOL 27

on cooperation in the field of State aid



In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:

(a) 

exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;

(b) 

the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;

(c) 

if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;

(d) 

the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;

(e) 

the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;

(f) 

notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;

(g) 

information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.

PROTOCOL 28

on intellectual property



Article 1

Substance of protection

1.  
For the purposes of this Protocol, the term ‘intellectual property’ shall include the protection of industrial and commercial property as covered by Article 13 of the Agreement.
2.  
Without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the Contracting Parties shall upon the entry into force of the Agreement adjust their legislation on intellectual property so as to make it compatible with the principles of free circulation of goods and services and with the level of protection of intellectual property attained in Community law, including the level of enforcement of those rights.
3.  
Subject to the procedural provisions of the Agreement and without prejudice to the provisions of this Protocol and of Annex XVII, the EFTA States will adjust, upon request and after consultation between the Contracting Parties, their legislation on intellectual property in order to reach at least the level of protection of intellectual property prevailing in the Community upon signature of the Agreement.

Article 2

Exhaustion of rights

1.  
To the extent that exhaustion is dealt with in Community measures or jurisprudence, the Contracting Parties shall provide for such exhaustion of intellectual property rights as laid down in Community law. Without prejudice to future developments of case-law, this provision shall be interpreted in accordance with the meaning established in the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the signature of the Agreement.
2.  
As regards patent rights, this provision shall take effect at the latest one year after the entry into force of the Agreement.

Article 3

Community patents

1.  
The Contracting Parties undertake to use their best endeavours to conclude within a period of three years after the entry into force of the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) negotiations with a view to the participation of the EFTA States in that Agreement. However, for Iceland, this date will not be earlier than 1 January 1998.
2.  
The specific conditions for the participation of the EFTA States in the Agreement relating to Community patents (89/695/EEC) shall be subject to future negotiations,
3.  
The Community undertakes, after the entry into force of the Agreement relating to Community patents, to invite those EFTA States who so request to enter into negotiations, in accordance with Article 8 of the Agreement relating to Community patents, provided they will have in addition respected the provisions of paragraphs 4 and 5.
4.  
The EFTA States shall comply in their law with the substantive provisions of the European Patent Convention of 5 October 1973.
5.  
As regards patentability of pharmaceutical and foodstuff products, Finland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1995. As regards patentability of pharmaceutical products, Iceland shall comply with the provisions of paragraph 4 by 1 January 1997. The Community shall however not address an invitation as mentioned in paragraph 3 to Finland and Iceland before these dates, respectively.
6.  
Notwithstanding Article 2, the holder, or his beneficiary, of a patent for a product mentioned in paragraph 5 filed in a Contracting Party at a time when a product patent could not be obtained in Finland or Iceland for that product may rely upon the rights granted by that patent in order to prevent the import and marketing of that product in the Contracting Parties where that product enjoys patent protection even if that product was put on the market in Finland or Iceland for the first time by him or with his consent.

This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.

Article 4

Semiconductor products

1.  
The Contracting Parties shall have the right to take decisions on the extension of the legal protection of topographies of semiconductor products to persons from any third country or territory, which is not a Contracting Party to this Agreement, who do not benefit from the right to protection according to the provisions of this Agreement. They may also conclude agreements to this effect.
2.  
The Contracting Party concerned shall endeavour, where the right to protection for topographies of semiconductor products is extended to a non-Contracting Party, to ensure that the non-Contracting Party concerned will grant the right to protection to the other Contracting Parties to this Agreement under equivalent conditions to those granted to the Contracting Party concerned.
3.  
The extension of rights conferred by parallel or equivalent agreements or understandings or equivalent decisions between any of the Contracting Parties and third countries shall be recognized and respected by all of the Contracting Parties.
4.  
In respect of paragraphs 1 to 3, the general information, consultation and dispute settlement procedures contained in this Agreement shall apply.
5.  
In any case of different relations arising between any of the Contracting Parties and any third country, consultations shall take place without delay as set out in paragraph 4 concerning the implications of such a divergence for the continuation of the free circulation of goods under this Agreement. Whenever such an agreement, understanding or decision is adopted, despite continuing disagreement between the Community and any other Contracting Party concerned, Part VII of this Agreement shall apply.

Article 5

International conventions

1.  

The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:

(a) 

Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);

(b) 

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);

(c) 

International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);

(d) 

Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);

(e) 

Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);

(f) 

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);

(g) 

Patent Cooperation Treaty (1984).

2.  
For the adherence of Finland, Ireland and Norway to the Protocol relating to the Madrid Agreement the date mentioned in paragraph 1 shall be replaced by 1 January 1996 and, for Iceland, 1 January 1997, respectively.
3.  
Upon entry into force of this Protocol, the Contracting Parties shall comply in their internal legislation with the substantive provisions of the Conventions listed in paragraph l(a) to (c). However, Ireland shall comply in its internal legislation with the substantive provisions of the Berne Convention by 1 January 1995.

Article 6

Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade

The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.

Article 7

Mutual information and consultation

The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.

The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.

Article 8

Transitional provisions

The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.

Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.

Article 9

Competence

The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.

PROTOCOL 29

on vocational training



In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.

PROTOCOL 30

on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics



▼M207

Член 1

Общи разпоредби

1.  
Конференция на представителите на националните статистически организации на договарящите страни, Статистическата служба на Европейските общности (Евростат) и Статистическата служба на държавите от ЕАСТ (ESO) ръководи статистическото сътрудничество и разработва програми и процедури за статистическо сътрудничество в тясна координация с тези на Общността и наблюдава тяхното изпълнение. Конференцията и ►M228  Комитет на Европейската статистическа система (КЕСС) ◄ организират задачите си съобразно целите на настоящия протокол на съвместни срещи като Конференция ►M228  КЕСС/ЕИП ◄ съгласно специален процедурен правилник, който следва да се приеме от Конференцията ►M228  КЕСС/ЕИП ◄ .
2.  
Държавите от ЕАСТ от началото на сътрудничеството във връзка с програмите и действията, посочени в настоящия протокол, участват изцяло без право на глас в комитетите на ЕО и други органи, които подпомагат Комисията на ЕС в управлението или развитието на тези програми и действия.
3.  
Статистическата информация от държавите от ЕАСТ се изпраща от държавите от ЕАСТ до Евростат за съхранение, обработка и разпространение. За тази цел ESO работи в тясно сътрудничество с държавите от ЕАСТ и Евростат, за да гарантира, че данните от държавите от ЕАСТ са надлежно изпратени и разпространени до различните потребителски групи чрез нормалните канали за разпространение като част от статистиката на ЕИП.
4.  
Държавите от ЕАСТ поемат допълнителните разходи, които прави Евростат за съхраняване, обработка и разпространение на данни от техните държави.
5.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в режийните разходи на Общността, произтичащи от тяхното участие в програми и действия, посочени в настоящия протокол, и различни от разходите за съхранение, разпространение или обработка на данни в съответствие с член 82, параграф 1, буква б) от Споразумението.
6.  
►M228  Управлението на статистиката от държавите от ЕАСТ се ръководи от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164). ◄
7  
Съвместен годишен доклад на ESO/Евростат за оценка дали целите, приоритетите и дейностите, планирани във връзка с настоящия протокол, са били осъществени, се изготвя и изпраща на Конференцията на ►M228  КЕСС/ЕИП ◄ , посочена в параграф 1, и на Съвместния комитет на ЕИП.

▼M274 —————

▼M207

Член 3

Статистическа програма за 2008—2012 г.

1.  
Статистическата програма на Общността за 2008—2012 г., създадена с решение на Европейския парламент и на Съвета, което се посочва в параграф 4, формира рамката за статистическите действия на ЕИП, които да се осъществят между 1 януари 2008 г. и 31 декември 2012 г. Всички главни области и статистически теми на Статистическата програма на Общността за 2008—2012 г. се смятат за относими към статистическото сътрудничество на ЕИП и са отворени за пълно участие на държавите от ЕАСТ.
2.  
От 1 януари 2008 г. всяка година ще бъде развивана конкретна годишна статистическа програма на ЕИП съвместно със Статистическата служба на ЕАСТ и Евростат. Годишната статистическа програма на ЕИП се разработва успоредно и се основава на подразделение на годишната работна програма, разработена от Комисията, в съответствие с решението на Европейския парламент и на Съвета, посочено в параграф 4. Годишната статистическа програма на ЕИП се одобрява от договарящите страни в съответствие с техните собствени вътрешни процедури.
3.  
От 1 януари 2008 г. държавите от ЕАСТ участват финансово в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и финансовите регламенти към него, със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 03 и 29 01 04 01 (Статистическа информационна политика) в бюджета на Общността.
4.  

Следният акт на Общността е предмет на настоящия член:

— 
32007 D 1578: Решение № 1578/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. относно Статистическата програма на Общността за периода 2008—2012 г. (ОВ L 344, 28.12.2007 г., стр. 15).

▼M220

Член 4

Модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията (MEETS)

1.  
От 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват в програмите и действията на Общността, посочени в параграф 4.
2.  
Цели 1, 2 и 3 и съответните действия от годишните работни програми, приети от Комисията в съответствие с решението на Европейския парламент и на Съвета, посочено в параграф 4, се считат за имащи значение за статистическото сътрудничество на ЕИП и са отворени за пълно участие на държавите от ЕАСТ.
3.  
От 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват финансово в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и финансовите регламенти към него със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 04 и 29 01 04 04 (Модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията) в бюджета на Общността.
4.  

Предмет на настоящия член е следният акт на Общността:

— 
32008 D 1297: Решение № 1297/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно Програма за модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията (MEETS) (ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 76).

▼M265

Член 5

Статистическа програма за ►M274  от 2013 до 2017 ◄ г.

1.  

Настоящият член се отнася за следния акт:

— 
32013 R 0099: Регламент (ЕС) № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. (ОВ L 39, 9.2.2013 г., стр. 12). ►M274  изменен със:
— 
32013 R 1383: Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 84).
 ◄
2.  
Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г., създадена с Регламент (ЕС) № 99/2013, представлява рамката за статистическите действия на ЕИП между 1 януари 2013 г. и ►M274  31 декември 2017 г. ◄ Всички основни области на Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. се считат за релевантни за статистическото сътрудничество на ЕИП и са открити за пълно участие от страна на държавите от ЕАСТ.
3.  
►M274  Статистическата служба на ЕАСТ и Евростат разработват съвместно специална годишна статистическа програма на ЕИП за периода 2013—2017 г. Статистическата програма на ЕИП за 2013 г. се разработва успоредно и се основава на подразделение на годишната работна програма, разработена от Комисията в съответствие Регламент (ЕС) № 99/2013. Годишната статистическа програма на ЕИП се одобрява от договарящите се страни съгласно техните вътрешни процедури. ◄
4.  
►M274  Държавите от ЕАСТ участват финансово в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и финансовите регламенти към него, със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 05 (Европейска статистическа програма за периода 2013—2017 г.) и 29 01 04 05 (Политика по отношение на статистическата информация — разходи за административно управление), вписани в бюджета на Европейския съюз за 2013 г., и със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 01 (Европейска статистическа програма за периода 2013—2017 г.) и 29 01 04 01 (Политика по отношение на статистическата информация — разходи за административно управление), вписани в бюджета на Европейския съюз за периода от 2014 до 2017 г. ◄

▼M87 —————

▼B

PROTOCOL 31

on cooperation in specific fields outside the four freedoms



▼M9

Член 1

Научни изследвания и технологично развитие

▼M162

1.  
Държавите от ЕАСТ участват от 1 януари 1994 г. в осъществяването на рамкови програми за действия, предприети от страните на Общността в областта на научно-приложните и технологични изследвания, посочени в параграф 5, и считано от 1 януари 2005 г. — в дейностите, посочени в параграф 9, като участват в техните специфични програми.

▼M181

2.  
Държавите от ЕАСТ подпомагат финансово дейностите, посочени в параграфи 5, 9 и 10, съгласно разпоредбите на член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението.

▼M9

3.  
Държавите от ЕАСТ участват изцяло във всички комитети на ЕО, които подпомагат Комисията на ЕО в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в параграф 5.
4.  
С оглед специфичния характер на сътрудничеството, предвиждано в областта на изследванията и технологичното развитие, представителите на държавите от ЕАСТ участват освен това в работата на Комитета за научни и технически изследвания (CREST) и в други комитети на ЕО, които Комисията на ЕО консултира в тази област, до степента, необходима за доброто функциониране на това сътрудничество.
5.  

Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, както и актовете, които произтичат от тях:

390 D 0221

:

Решение 90/221/ЕО/Евратом на Съвета от 23 април 1990 г. относно дейности по Рамкова програма на Общността в областта на изследванията и технологичното развитие (1990—1994 г.) (ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 28).

394 D 1110

:

Решение 1110/94/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 април 1994 г. относно дейности по Четвъртата рамкова програма на Европейската общност в областта на изследванията и технологичното развитие и демонстрация (1994—1998 г.) (ОВ L 126, 8.5.1994 г., стр. 1), ►M42  , изменено с:

— 
396 D 0616:Решение № 616/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 март 1996 г. (ОВ L 86, 4.4.1996 г., стр. 69),
— 
397 D 2535:Решение № 2535/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 1 декември 1997 г. (ОВ L 347, 18.12.1997 г., стр. 1), ◄

▼M61

— 
399 D 0182: Решение №182/1999/ ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 декември 1998 г. относно Петата рамкова програма на Европейската общност за проучвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (1998 г.—2002 г.) (ОВ L 26, 1.2.1999 г., стр. 1).

▼M118

— 
32002 D 1513: Решение № 1513/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. относно шестата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрации, допринасящи за създаването на европейско изследователско пространство и иновации (2002—2006 г.) (ОВ L 232, 29.8.2002 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M188

— 
32006 D 1982: Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1).

▼M269

— 
32013 R 1291: Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M252

6.  
Оценката и основното ръководство на дейности по рамковите програми на Съюза в областта на научните изследвания и технологичното развитие, посочени в параграфи 5, 8а, 8в, 9 и 10 се извършват в съответствие с процедурата, посочена в член 79, параграф 3 от Споразумението.

▼M9

7.  
Споразумението не накърнява от една страна двустранното сътрудничество по дейностите на Рамковата програма на Общността в областта на изследванията и технологичното развитие (1987—1991 г.) ( 10 ), и от друга страна, двустранните рамкови споразумения за научно и техническо сътрудничество между Общността и държавите от ЕАСТ, доколкото те се отнасят до сътрудничество, което не е обхванато от споразумението.

▼M155

8.  

▼M250

а) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноценно в Европейската агенция за ГНСС, наричана по-нататък „Агенцията“, създадена със следния акт на Съюза:

— 
32010 R 0912: Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. за създаване на Европейската агенция за ГНСС, за отмяна на Регламент (ЕО) № 1321/2004 на Съвета за създаване на структури за управление на европейските сателитни радионавигационни програми и за изменение на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11), ►M295  изменен със:
— 
32014 R 0512: Регламент (ЕС) № 512/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 72).
 ◄
б) 

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите на Агенцията, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно, без право на гласуване, в Административния съвет и в Съвета за акредитация на сигурността на Агенцията.

г) 

Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави на договарящите се страни тя се ползва с най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните закони.

д) 

Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.

е) 

Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълните си граждански права, могат да бъдат наети с договор от изпълнителния директор на агенцията.

ж) 

Съгласно член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от Споразумението с изключение на ►C3  раздели 1 и 2 от глава 3 ◄ .

з) 

Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията се прилага, с оглед прилагането на посочения регламент, спрямо всички документи на Агенцията, включително отнасящите се до държавите от ЕАСТ.

и) 

По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се спира, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.

й) 

Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.

▼M224

8a.  
a) 

От 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Общността:

— 
32008 R 0683: Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за продължаване на изпълнението на европейските програми за спътникова навигация (EGNOS и „Галилео“) (ОВ L 196, 24.7.2008 г., стр. 1), ►M250  изменен със:
— 
32010 R 0912: Регламент (ЕС) № 912/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 11).
 ◄
б) 

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква a), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и протокол 32 към Споразумението.

В допълнение към това и въз основа на член 82, параграф 1, буква в) от Споразумението, Норвегия внася за 2008 г. сума в размер на 20 114 000  EUR, половината от която е дължима до 31 август 2012 г., а другата половина — до 31 август 2013 г., като тази сума се включва в поканата за внасяне на средства, предвидена в член 2, параграф 2, първа алинея от протокол 32.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноценно, но без право на глас във всички комитети на Общността, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).

Без да се засяга гореизложеното, участието на държавите от ЕАСТ в комитетите на Общността, които подпомагат Европейската комисия специално в аспектите на сигурността на дейностите, посочени в буква а), може да бъде уредено с отделни споразумения, които следва да бъдат договорени между държавите от ЕАСТ и Европейската комисия. Тези споразумения следва да допринасят за последователна защита в Европейската общност и в ЕАСТ на данните, информацията и технологиите на европейските програми за ГНСС и за изпълнение на международните ангажименти на договарящите се страни в този сектор.

▼M229

г) 

Процедури за асоциирането на държавите от ЕАСТ в съответствие с член 101 от Споразумението:

Всяка държава от ЕАСТ в съответствие с член 4 от Решение 2009/334/ЕО ( 11 ) на Комисията назначава лице, което да участва като пълноправен член в заседанията на експертната група по сигурността на европейските GNSS (Съвет по сигурността на европейските GNSS).
Европейската комисия информира своевременно участниците за датите на срещите на групата и им предава съответната документация.

▼M224

►M229  д) ◄  

Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.

►M229  е) ◄  

По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се отлага, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.

▼M286

8aa.  
а) 

От 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:

— 
32013 R 1285: Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изграждане и експлоатация на европейските навигационни спътникови системи и за отмяна на Регламент (ЕО) № 876/2002 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1).
б) 

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.

в) 

Разходите за включване на териториите на участващите държави от ЕАСТ в географското покритие на системата EGNOS се поемат от държавите от ЕАСТ като част от финансовото участие за дейностите, посочени в буква а). Това разширяване на покритието зависи от техническата осъществимост и не трябва да забавя разширяването на географското покритие на системата EGNOS на териториите на държавите — членки на ЕС, които са географски разположени в Европа.

г) 

На равнище проект институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите от ЕАСТ имат правата, посочени в член 81, буква г) от Споразумението.

д) 

Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 247/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.

е) 

Държавите от ЕАСТ участват изцяло, без право на глас, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).

Участието на държавите от ЕАСТ в комитетите и експертните групи на Съюза, които подпомагат Европейската комисия конкретно по свързаните със сигурността аспекти на дейностите, посочени в буква а), се разглежда в Процедурния правилник на тези комитети и групи.

ж) 

Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.

з) 

По отношение на Исландия прилагането на този параграф се спира, докато Съвместният комитет на ЕИП не реши друго.

▼M287

8аб.  
а) 

Държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:

— 
32011 D 1104: Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правилата за достъп до публично регулираната услуга, предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата „Галилео“ (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 1).
б) 

Държавите от ЕАСТ могат да станат ползватели на PRS под условие за сключването на споразуменията, посочени в член 3, параграф 5, букви а) и б) от Решение № 1104/2011/ЕС.

в) 

Участието на държавите от ЕАСТ в различните комитети и експертни групи, свързани с PRS, се урежда в съответните им процедурни правилници.

г) 

Член 10 от Решение № 1104/2011/ЕС не се прилага за държавите от ЕАСТ.

д) 

Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.

е) 

По отношение на Исландия прилагането на настоящия параграф се отлага, докато Съвместния комитет на ЕИП не реши друго.

▼M234

8б.  
Договарящите страни насърчават подходящо сътрудничество между компетентните организации, институции и други органи на тяхната съответна територия с цел да стимулират участието на заинтересовани страни от държавите от ЕАСТ в проекта SESAR при същите условия, както и тези от държавите-членки на ЕС, включително в дейности на Съвместното предприятие SESAR в съответствие с основния му регламент ( 12 ).

Държавите от ЕАСТ участват изцяло, с изключение на правото да гласуват, в Комитета за единно небе, който подпомага Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите на Съвместното предприятие SESAR.

▼M252

8в.  
a) 

От 1 януари 2012 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съвета:

— 
32010 R 0911: Регламент (ЕС) № 911/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейската програма за мониторинг на Земята (ГМОСС) и нейните начални операции (2011—2013 г.) (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 1).
б) 

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква a), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към него.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноценно, но без право на глас, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а), а именно комитета за ГМОСС, съвета по сигурността и форума на потребителите.

г) 

Настоящият параграф не се прилага за Лихтенщайн.

▼M259 —————

▼M288

8г.  
а) 

От 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, които могат да произтичат от следния акт на Съюза:

— 
32014 R 0377: Регламент (ЕС) № 377/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за създаване на програмата „Коперник“ и за отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010 (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 44).
б) 

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а), в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и Протокол 32 към Споразумението.

в) 

Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се считат за допустими от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 249/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.

г) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно, без да имат правото да гласуват, във всички комитети на Съюза, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).

д) 

Настоящият параграф не се прилага по отношение на ►M305  ————— ◄ Лихтенщайн.

▼M162

9.  

Държавите от ЕАСТ участват от 1 януари 2005 г. в действия, предприети от Общността в рамките на следния общ бюджете ред на Европейския съюз за финансовата 2005 година:

— 
Бюджете ред 08.14.01: „подготвителната работа за засилване на изследователската дейност в областта на европейската сигурност (2005 г.)“.

▼M181

10.  

От 1 януари 2006 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, свързани със следния бюджетен ред, въведен в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2006 година:

— 
бюджетен ред 02.04.02: „Подготвителни действия за развитие на изследванията в областта на европейската сигурност“.

▼M212

11.  
a) 

Държавите от ЕАСТ участват напълно в Европейския институт за иновации и технологии, наричан по-долу „института“, създаден със следния акт на Общността:

— 
32008 R 0294: Регламент (ЕО) № 294/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. за създаване на Европейски институт за иновации и технологии (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 1), ►M269  изменен със:
— 
32013 R 1292: Регламент (ЕС) № 1292/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 294/2008 за създаване на Европейски институт за иновации и технологии (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 174). ◄

▼M269 —————

▼M212

в) 

Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо института и неговите служители Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности.

г) 

Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности гражданите на държавите от ЕАСТ, които се ползват от своите пълни граждански права, могат да бъдат назначавани по договор от директора на института.

д) 

По силата на член 79, параграф 3 от споразумението, спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от споразумението.

е) 

За прилагането на настоящия регламент Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията се прилага и спрямо всички документи на института, отнасящи се до държавите от ЕАСТ.

▼M299

12.  
а) 

Договарящите се страни полагат усилия за задълбочаване на сътрудничеството в контекста на дейностите, които могат да произтекат от следния акт на Общността:

— 
32009 R 0723: Регламент (ЕО) № 723/2009 на Съвета от 25 юни 2009 г. относно правната рамка на Общността за консорциум за европейска научноизследователска инфраструктура (ERIC) (ОВ L 206, 8.8.2009 г., стр. 1), изменен със:
— 
32013 R 1261: Регламент (ЕС) № 1261/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. (ОВ L 326, 6.12.2013 г., стр. 1).
б) 

В член 5, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 723/2009 се съдържа позоваване на Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност и на Директива 92/12/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно общия режим за продукти, подлежащи на облагане с акциз, и държането, движението и мониторинга на такива продукти, които не са включени в Споразумението. Тези позовавания са приложими единствено по отношение на прилагането на член 5, параграф 1, буква г) и не засягат обхвата на Споразумението.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват изцяло, с изключение на правото да гласуват, във всички комитети на Общността, които подпомагат Европейската комисия в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени в буква а).

▼M8

Член 2

Информационни услуги и сигурност на информационни системи

1.  
От 1 януари 1994 г. държавите от ЕАСТ участват в програмите на Общността и действията, посочени в ►M83  параграфи 5 и 6 ◄ .
2.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмите и действията, посочени в ►M83  параграфи 5 и 6 ◄ в съответствие с член 82, параграф 1, буква a) от споразумението.

▼M174

Относно дейностите, предвидени в параграф 7, държавите от ЕАСТ оказват финансово съдействие на бюджетни линии 09 03 04 и 09 01 04 03 (трансевропейски телекомуникационни мрежи), както и на последващите съответни бюджетни линии, в съответствие с член 82, параграф 1, буква a от споразумението.

▼M8

3.  
►M174  Държавите от ЕАСТ, от началото на сътрудничеството по програмите и действията, предвидени в параграфи 5, 6 и 7, участват изцяло в комитетите на ЕО, които съдействат на Комисията на ЕО в управлението, развитието и реализацията на тези програми и действия. ◄
4.  
Оценката и главното пренасочване на дейностите по програмите в областта на информационните услуги се регулират от процедурата по член 79, параграф 3 от споразумението.
5.  

Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, както и актове, които произтичат от тях:

— 
389 D 0286: Решение 89/286/ЕИО на Съвета от 17 април 1989 г. относно прилагането на общностно равнище на основната фаза от стратегическата програма за иновационен и технологичен трансфер (1989—1994 г.) (програма SPRINT) (ОВ L 112, 25.4.1989 г., стр. 12), изменено с:
— 
394 D 0005: Решение 94/5/ЕО на Съвета от 20 декември 1993 г. (ОВ L 6, 8.1.1994 г., стр. 25);
— 
391 D 0691: Решение 91/691/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно приемане на програма за създаване вътрешен пазар на информационните услуги (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 41);
— 
392 D 0242: Решение 92/242/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. в областта на сигурността на информационни системи (ОВ L 123, 8.5.1992 г., стр. 19);

▼M23

— 
396 D 0339: Council Decision 96/339/EC of 20 May 1996 adopting a multiannual Community programme to stimulate the development of a European multimedia content industry and to encourage the use of multimedia content in the emerging information society (Info 2000) (OJ No L 129, 30.5.1996, p. 24);

▼M33

— 
396 D 0664: Council Decision 96/664/EC of 21 November 1996 on the adoption of a multiannual programme to promote the linguistic diversity of the Community in the information society (OJ L 306, 28.11.1996, p. 40);

▼M71

— 
398 D 0253: Решение 98/253/ЕО на Съвета от 30 март 1998 г. относно приемане на многогодишна програма на Общността за насърчаване създаването на Информационно общество в Европа (Информационно общество) (ОВ L 107, 7.4.1998 г., стр. 10);

▼M81

— 
399 D 0276: Решение № 276/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 януари 1999 година за приемане на многогодишен план за действие на Общността за насърчаване на безопасното използване на Интернет чрез борба срещу нелегалното и вредно съдържание в глобалните мрежи (ОВ L 33, 6.2.1999 г., стр. 1) ►M138  , изменено с:
— 
32003 D 1151: Решение № 1151/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 г. (ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 1);
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Решение № 787/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 12);

▼M103

— 
32001 D 0048: Решение 2001/48/ЕО на Съвета от 22 декември 2000 г. относно приемане на многогодишна програма на Общността за стимулиране на развитието и използването на Европейско цифрово съдържание в глобалните мрежи и за насърчаване на езиковото многообразие в информационното общество (ОВ L 14, 18.1.2001 г., стр. 32).

▼M143

— 
32003 D 2256: Решение № 2256/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. (ОВ L 336, 23.12.2003 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0787: Решение № 787/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 12);
 ◄

▼M178

— 
32005 D 2113: (Решение № 2113/2005/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 34);

▼M171

— 
32004 R 0456: Решение № 456/2005/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2005 г. относно създаване на многогодишна общностна програма за по-голяма достъпност, използваемост и експлоатация на цифрово съдържание в Европа (ОВ L 79, 24.3.2005 г., стр. 1);

▼M173

— 
32005 D 0854: Решение № 854/2005/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 11 май 2005 г. за въвеждането на дългосрочна Програма на Общността, стимулираща повишаването на безопасността на ползване на Интернет и новите онлайн технологии (ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 1);

▼M218

— 
32008 D 1351: Решение № 1351/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за създаване на многогодишна програма на Общността за защита на децата при използване на интернет и други комуникационни технологии (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 118);

▼M279

— 
32013 R 1316: Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 129).
Държавите от ЕАСТ участват само в сектора на телекомуникациите по Механизма за свързване на Европа.
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от плащане на финансова вноска за нея;

▼M285

— 
32014 R 0283: Регламент (ЕС) № 283/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. относно насоки за трансевропейските мрежи в областта на телекомуникационната инфраструктура и за отмяна на Решение № 1336/97/ЕО (ОВ L 86, 21.3.2014 г., стр. 14).

▼M83

6.  

Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2000 г., участват в действия на Общността, свързани със следното бюджетно перо, внесено в общия бюджет на Европейския съюз финансовата 2000 година:

Б5-3 3 4 : Насърчаване на европейското цифрово съдържание в глобалните мрежи.

▼M174

7.  

Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2006 г., участват в дейности, които могат да възникнат в резултат от следните актове, в степента, в която те са свързани с проекти от общ интерес в областта на трансевропейските телекомуникационни мрежи:

— 
395 R 2236: Регламент (ЕО) № 2236/95 на Съвета от 18 септември 1995 г. относно общите правила за отпускане на финансова помощ от Общността в областта на трансевропейските мрежи (ОВ L 228, 23.9.1995 г., стр. 1), изменен със:
— 
399 R 1655: Регламент (ЕО) № 1655/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 1999 г. (ОВ L 197, 29.7.1999 г., стр. 1),
— 
32004 R 0788: Регламент (ЕО) № 788/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 17),
— 
32004 R 0807: Регламент (ЕО) № 807/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 46),
— 
32005 R 1159: Регламент (ЕО) 1159/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2005 г. (ОВ L 191, 22.7.2005 г., стр. 16).
— 
397 D 1336: Решение № 1336/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1997 г. относно поредица от насоки за трансевропейски телекомуникационни мрежи (ОВ L 183, 11.7.1997 г., стр. 12), изменено със:
— 
32002 D 1376: Решение № 1376/2002/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 12 юли 2002 г. (ОВ L 200, 30.7.2002 г., стр. 1).

▼B

Article 3

Environment

1.  

Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:

▼M98

— 
политики и програми за действие за околната среда, и по-специално в рамките на дейностите на Общността, които могат да се базират на следните актове на Общността:
— 
493 Y 0517: Резолюция на Съвета и представителите на правителствата на държавите-членки, които се срещат в рамките на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно програма на Общността за политика и действие по отношение на околната среда и устойчивото развитие (ОВ С 138, 17.5.1993 г., стр. 1),
— 
397 D 0150: Решение 97/150/ЕО на Комисията от 24 февруари 1997 г. относно създаването на Европейски консултативен форум за околна среда и устойчиво развитие (ОВ L 58, 27.2.1997 г., стр. 48),

▼M111

— 
32001 L 0704: Решение 2001/704/ЕО на Комисията от 26 септември 2001 г. за отмяна на Решение 97/150/ЕО относно създаването на европейски консултативен форум по въпросите на околната среда и устойчивото развитие (ОВ L 258, 27.9.2001 г., стр. 20),

▼M100

— 
398 D 2179: Решение № 2179/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. относно прегледа на програмата „Към устойчивост“ на Европейската общност, включваща мерки и действия в областта на околната среда и устойчивото развитие (ОВ L 275, 10.10.1998 г., стр. 1);

▼B

— 
integration of environmental protection requirements into other policies;
— 
economic and fiscal instruments;
— 
environmental questions which have transboundary implications;
— 
major regional and global topics under discussion within international organizations.

The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.

▼M10

2.  
►M253  а) 

Държавите от ЕАСТ участват изцяло в Европейската агенция за околната среда, наричана по-нататък „Агенцията“, и в Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда, създадена с Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно Европейската агенция за околната среда и Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда ( 13 ).

б) 

Държавите от ЕАСТ подпомагат финансово дейностите по буква а) съгласно член 82, параграф 1 и протокол 32 към Споразумението.

в) 

Държавите от ЕАСТ, като следствие от буква б), участват изцяло без право на глас в управителния съвет на Агенцията и са изцяло включени в дейността на научния комитет на Агенцията.

г) 

Понятието „държава членка/държави членки“ и другите понятия, отнасящи се до публичните им институции, съдържащи се в членове 4 и 5 от регламента, се тълкуват така, че да включат, освен значението им според регламента, държавите от ЕАСТ и техните публични институции.

д) 

Данните за околната среда, които са предоставени на или произхождат от Агенцията, могат да се публикуват и се дава достъп на обществеността до тях, при условие че на поверителната информация е осигурена същата степен на защита в държавите от ЕАСТ, каквато е осигурена в рамките на Общността.

е) 

Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави — договарящи се страни, тя се ползва с най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните законодателства.

ж) 

Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.

з) 

Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълните си граждански права, могат да бъдат наети с договор от изпълнителния директор на Агенцията.

и) 

По силата на член 79, параграф 3, спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) на Споразумението.

й) 

Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията се прилага, с цел прилагането на Регламент (ЕО) № 401/2009, спрямо всички документи на Агенцията, отнасящи се и до държавите от ЕАСТ. ◄

▼B

3.  
Where it has been decided by the EEA Joint Committee that cooperation shall take the form of parallel legislation of identical or similar content by the Contracting Parties, the procedures referred to in Article 79(3) of the Agreement shall thereafter apply to the preparation of such legislation in the field in question.

▼M101

4.  
►M112  Държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, посочени в параграф 7. ◄
5.  
Държавите-членки на ЕАСТ следва да имат финансов принос към ►M112  дейности ◄ на Общността, посочена в параграф 7 в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
6.  
Държавите-членки на ЕАСТ участват изцяло в ►M112  органи ◄ , които подпомагат Комисията на ЕО при управлението, развитието и прилагането на ►M112  дейности ◄ на Общността, посочена в параграф 7.
7.  

►M112  Следните актове на Общността, както и актовете, произтичащи от тях, са предмет на настоящия член:

а) 

Актове на Общността, които пораждат действие на 1 януари 2001 г.: ◄

— 
32000 D 2850: Решение № 2850/2000/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 20 декември 2000 г. относно установяване на рамката на Общността за сътрудничество в областта на случайното или умишлено замърсяване на моретата (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0787: Решение № 787/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 12).
 ◄

▼M112

б) 

Актове на Общността, които пораждат действие на 1 януари 2002 г.:

— 
3 2001 D 1411: Решение № 1411/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно рамката на Общността за сътрудничество за насърчаване устойчивото развитие на градските райони (ОВ L 191, 13.7.2001 г., стр. 1)., ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M195 —————

▼M172

г) 

Общностните актове, които влизат в сила на 1 януари 2005 г.

— 
32002 D 1600: Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за разработване на Шестата програма за действие на Общността за околната среда (ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1).

▼B

Article 4

▼M253

Образование, обучение, младеж и спорт

▼B

1.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate in the Community programme Youth for Europe in accordance with Part VI.
2.  
The EFTA States shall, as from 1 January 1995, participate subject to the provisions of Part VI, in all programmes of the Community in the field of education, training and youth then in force or adopted. The planning and development of programmes of the Community in this field shall, as from the entry into force of the Agreement, be subject to the procedures referred to in Part VI, in particular Article 79(3).

▼M36

2а.  
Държавите от ЕАСТ, вземат участие от 1 януари 1997 г. в дейностите, предприети от Общността свързани с бюджетна линия B3-1 0 1 1 „Европейска доброволческа служба“, вписана в бюджета на Европейския съюз за 1997 г.

▼M56

2б.  

Държавите от ЕАСТ от 1 август 1998 г. участват в следната програма на Общността:

398 D 1686: Решение № 1686/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 юли 1998 г. относно установяване на програмата за действие на Общността под надслов „Европейско доброволно обслужване за младите хора“ (ОВ L 214, 31.7.1998 г., стр. 1).

▼M93

2в.  

От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ ще участват в следната ►M51  програми ◄ на Общността:

— 
399 D 0382: Решение 1999/382/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г., постановяващо втората фаза на програмата за действие на Общността за професионално обучение „Леонардо да Винчи“ (ОВ L 146, 11.6.1999 г., стр. 33) ►M168  , изменен с:
— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1)
 ◄

▼M51

— 
399 D 0051: Решение 1999/51 на Съвета от 21 декември 1998 г. за развитието на европейски маршрути за трудова подготовка, включително стаж (ОВ L 17, 22.1.1999 г., стр. 45).

▼M53

— 
32000 D 0253: Решение № 253/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за въвеждане на втората фаза от програмата за действие на Общността в областта на образованието „Сократ“ (ОВ L 28, 3.2.2000 г., стр. 1), ►M128  както е изменен с:
— 
32003 D 0451: Решение № 451/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 г. (ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 6).
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1),

▼M67

— 
32000 D 1031: Решение № 1031/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2000 г. за създаването на Програмата за действие на Общността „Младеж“ (ОВ L 117, 18.5.2000 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1).

▼M63

2Г.  

Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2000 г., участват в дейностите на Общността, свързани със следната бюджетна линия, вписана в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2000 година:

— 
В3-1 0 0 3: Подготвителни мерки за Европейска година на езиците 2001 г.

▼M91

2д.  

От 1 януари 2001 г. държавите-членки на ЕАСТ вземат участие в следната програма:

— 
32000 D 1934: Решение № 1934/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за обявяване на 2001 г. за европейска година на езиците (ОВ L 232, 14.9.2000 г., стр. 1).

▼M125

2е.  

Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 2001 г., участват в действия на Общността, свързани със следни бюджетни линии, влезли в общия бюджет на Европейския съюз за финансовите 2001, 2002 и 2003 години:

— 
B3-1 0 0 0А: „Подготвителни действия за сътрудничество в областите на образователната политика и политиката по отношение на младежта — разходи за административно управление“;
— 
В3-1 0 0 0: „Подготвителни действия за сътрудничество в областите на образователната политика и политиката по отношение на младежта“.

▼M126

2ж.  

Държавите-членки на ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2003 г., в следната дейност:

— 
32003 D 0291: Решение № 291/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. за създаване на Европейска година за образование чрез спорт 2004 г. (ОВ L 43, 18.2.2003 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1).

▼M140

2з  

Държавите от ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2004 г., в следната програма:

— 
32003 D 2317: Решение № 2317/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за приемане на програма за повишаване на качеството на висшето образование и за насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети страни („Еразмус Мундус“) (2004—2008 г.) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 1).

▼M141

2и.  

Държавите от ЕАСТ участват, считано от 1 януари 2004 г., в следната програма:

— 
32003 D 2318: Решение № 2318/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. за установяване на многогодишна програма (2004—2006 г.) за ефективното интегриране на информационните и комуникационните технологии (ТIС) в системите на образование и обучение в Европа („Обучение онлайн“) (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 9).

▼M147

2й.  

От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ ще участват в дейности на Общността, свързани със следното бюджетно перо, добавено в общия бюджет на Европейския съюз за 2004 финансова година:

— 
бюджетно перо 15 07 03: „Пилотни проекти за участие на млади хора“.

▼M158

2к.  

Страните от ЕАСТ, считано от 1 януари 2005 г., участват в следната ►M157  програми ◄ :

— 
32004 D 0790: Решение № 790/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за създаване на програма за действие на Общността за популяризиране на агенциите за младежта, действащи на европейско равнище (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 24).

▼M157

— 
32004 D 0791: Решение № 791/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за създаване на програма на Общността за развитие на органи, действащи на европейско равнище, и за подкрепа на точно определени дейности в областта на образованието и обучението (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 31).
За целите на настоящото споразумение разпоредбите на решението следва да се заменят със следното:
Страните от ЕАСТ участват в действия 2, 3А, 3Б и 3В от програмата.

▼M166

— 
32004 D 2241: Решение № 2241/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно единна рамка на Общността за прозрачност на професионалните квалификации и умения (Европас) (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 6).

▼M189

2л.  

Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следните програми:

— 
32006 D 1719: Решение № 1719/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на програмата „Младежи в действие“ за периода от 2007 г. до 2013 г. (ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 30),
— 
32006 D 1720: Решение № 1720/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на програма за действие за обучение през целия живот (ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 45).

▼M221

2м.  

Считано от 1 януари 2009 г. държавите от ЕАСТ участват в действия 1 и 3 от следната програма:

— 
32008 D 1298: Решение № 1298/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за приемане на програмата за действие „Еразмус Мундус“ 2009—2013 г. за повишаване на качеството на висшето образование и насърчаване на междукултурното разбирателство чрез сътрудничеството с трети държави (ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 83).

▼M270

2н.  

Държавите от ЕАСТ участват в следната програма, считано от 1 януари 2014 г.:

— 
32013 R 1288: Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм+“ — програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на решения № 1719/2006/ЕО, № 1720/2006/ЕО и № 1298/2008/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50).

▼M36

3.  
►M270  В съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението държавите от ЕАСТ подпомагат финансово програмите и действията, посочени в параграфи 1, 2, 2а, 2б, 2в, 2г, 2д, 2е, 2ж, 2з, 2и, 2й, 2к, 2л, 2м и 2н. ◄

▼B

4.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in programmes to which they contribute financially in accordance with Article 82(1)(a), participate fully in all the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes.
5.  
►M8  От 1 януари 1994 г. държавите от ЕАСТ участват в различните дейности на Общността, включително „Eurodice“ и „Arion“, които обхващат обмена на информация, включително ако е уместно контакти и срещи на експерти, семинари и конференции. ◄ The Contracting Parties shall, furthermore, through the EEA Joint Committee or otherwise, take any other initiatives which may appear appropriate in this regard.
6.  
The Contracting Parties shall encourage appropriate cooperation between the competent organizations, institutions and other bodies in their respective territories where this would contribute to the strengthening and broadening of cooperation. This shall apply in particular to matters covered by the activities of the European Centre for Development of Vocational Training (CEDEFOP). ( 14 )

▼M110

7.  

Договарящите страни следва да полагат усилия за задълбочаване на сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да произтичат от следните актове на Общността:

— 
398 Н 0561: Препоръка 98/561/ЕО на Съвета от 24 септември 1998 г. относно европейското сътрудничество за гарантиране на качеството на висшето образование (ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 56),
— 
32001 Н 0166: Препоръка 2001/166/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2001 г. относно европейското сътрудничество при оценката на качеството на средното образование (ОВ L 60, 1.3.2001 г., стр. 51),

▼M204

— 
32006 H 0961: Препоръка 2006/961/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за трансграничната мобилност в рамките на Общността с цел образование и обучение: Европейска харта за качество на мобилността (ОВ L 394, 30.12.2006 г., стр. 5),
— 
32006 H 0962: Препоръка 2006/962/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно ключовите компетенции за обучение през целия живот (ОВ L 394, 30.12.2006 г., стр. 10).

▼M216

8.  

Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на следните актове на Общността:

— 
32008 H 0506(01): Препоръка 2008/C 111/01 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за създаване на Европейска квалификационна рамка за обучение през целия живот (ОВ C 111, 6.5.2008 г., стр. 1).

▼M231

— 
32008 H 1213: Препоръка 2008/C 319/03 на Съвета от 20 ноември 2008 г. относно мобилността на младите доброволци в Европейския съюз (ОВ C 319, 13.12.2008 г., стр. 8).

▼M232

— 
32009 H 0708(01): Препоръка 2009/C 155/01 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за създаване на Европейска референтна рамка за осигуряване на качество в професионалното образование и обучение (ОВ C 155, 8.7.2009 г., стр. 1),
— 
32009 H 0708(02): Препоръка 2009/C 155/02 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за създаване на Европейска система за кредити в професионалното образование и обучение (ECVET) (ОВ C 155, 8.7.2009 г., стр. 11),

▼M284

— 
32012 H 1222(01): Препоръка 2012/C 398/01 на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене (ОВ C 398, 22.12.2012 г., стр. 1).

▼B

Article 5

Social policy

1.  
In the field of social policy, the dialogue referred to in Article 79(1) of the Agreement shall comprise, inter alia, the holding of meetings, including contacts between experts, the examination of questions of mutual interest in specific fields, the exchange of information on activities of the Contracting Parties, stock-taking of the state of cooperation and the carrying out, in common, of activities such as seminars and conferences.
2.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:

— 
388 Y 0203: Council Resolution of 21 December 1987 on safety, hygiene and health at work (OJ No C 28, 3.2.1988, p. 3);
— 
391 Y 0531: Council Resolution of 21 May 1991 on the third medium-term Community action programme on equal opportunities for women and men (1991-95) (OJ No C 142, 31.5.1991, p. 1);

▼M22

— 
395 D 0593: Решение 95/593/ЕО на Съвета от 22 декември 1995 г. относно средносрочната програма за действие на Общността за равни възможности на жените и мъжете (1996—2000 г.) (ОВ L 335, 30.12.1995 г., стр. 37).
Държавите от ЕАСТ участват в тази програма за действие на Общността в съответствие с разпоредбите, установени в приложение 2 към настоящия протокол.

▼B

— 
390 Y 627(06): Council Resolution of 29 May 1990 on action to assist the long-term unemployed (OJ No C 157, 27.6.1990, p. 4);
— 
386 X 0379: Council Recommendation 86/379/EEC of 24 July 1986 on the employment of disabled people in the Community (OJ No L 225, 12.8.1986, p. 43);
— 
389 D 0457: Council Decision 89/457/EEC of 18 July 1989 establishing a medium-term Community action programme concerning the economic and social integration of the economically and socially less privileged groups in the society (OJ No L 224, 2.8.1989, p. 10).
3.  
The EFTA States shall, from the entry into force of the Agreement, participate within the framework of the Community actions for the elderly, ( 15 )

The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.

The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.

▼M13

4.  
Държавите от ЕАСТ през 1995 г. участват в действията на Общността за подпомагане на хора с увреждания съгласно работната програма в допълнение 1 към настоящия протокол. През този период държавите от ЕАСТ участват финансово съгласно част „Бюджетни аспекти“ на тази работна програма.

▼M251

5.  
Държавите от ЕАСТ участват в програмите и дейностите на Общността, посочени в първите две тирета на параграф 8, считано от 1 януари 1996 г., в програмата, посочена в параграф 8, трето тире — считано от 1 януари 2000 г., в програмата, посочена в параграф 8, четвърто тире — считано от 1 януари 2001 г., в програмите, посочени в параграф 8, пето и шесто тире — считано от 1 януари 2002 г., в програмите, посочени в параграф 8, седмо и осмо тире — считано от 1 януари 2004 г., в програмите, посочени в параграф 8, девето, десето и единадесето тире — считано от 1 януари 2007 г. ►M254  , в програмата, посочена в дванадесето тире — считано от 1 януари 2009 г. ►M275  , в дейностите, финансирани от бюджетните редове за финансовата 2012 и 2013 година, посочени в параграф 12, считано от 1 януари 2012 г., и в дейностите, финансирани от бюджетния ред за ►M306  финансови години 2014 и ►M314  , 2015 и 2016 ◄  ◄ , посочени в параграф 13, считано от 1 януари 2014 г. ◄  ◄ и в програмата, посочена в параграф 8, тринадесето тире — считано от 1 януари 2012 г. ►M280  в програмата, посочена в четиринадесето тире — считано от 1 януари 2014 г. ◄

▼M13

6.  
От тази дата държавите от ЕАСТ участват финансово програмите и действията, посочени в ►M275  параграфи 8, 12 и 13 ◄ , съгласно член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението.
7.  
Държавите от ЕАСТ, считано от началото на сътрудничеството по програмите и действията посочени в ►M275  параграфи 8, 12 и 13 ◄ , участват изцяло в комитетите на ЕО, които подпомагат Комисията в управлението и развитието на тези програми и действия.
8.  

Договарящите се страни по-специално се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които произтичат от следните актове на Общността:

— 
393 D 0136: Решение 93/136/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г. за въвеждането на трета програма за действие на Общността за подпомагане на хора с увреждания (Helios II 1993—1996) (ОВ L 56, 9.3.1993 г., стр. 30).
— 
394 D 0782: Решение 94/782/ЕО на Съвета от 6 декември 1994 г. за продължаване на системата Handynet в рамките на дейностите, предприети към датата на първия модул за технически помощи (ОВ L 316, 9.12.1994 г., стр. 42).

▼M54

— 
32000 D 0293: Решение № 293/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за приемане на програма за действие на Общността (програма Дафне) (2000 г.—2003 г.) относно превантивните мерки за борба с насилието срещу деца, млади хора и жени (ОВ L 34, 9.2.2000 г., стр. 1).

▼M104

— 
32001 D 0051: Решение 2001/51/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. за утвърждаване на Програма по рамковата стратегия на Общността за равенство между жените и мъжете (2001—2005 г.) (ОВ L 17, 19.1.2001 г., стр. 22), ►M175  изменено със:
— 
32005 D 1554: Решение № 1554/2005/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 7 септември 2005 г. (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 9).
 ◄

▼M114

— 
32001 D 0903: Решение 2001/903/ЕО на Съвета от 3 декември 2001 г. относно Европейска година на лицата с физически и умствени увреждания — 2003 г. (ОВ L 335, 19.12.2001, стр. 15).

▼M115

— 
32002 D 0050: Решение № 50/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 декември 2001 г. за изготвяне на програма за действие на Общността за насърчаване сътрудничеството между държавите-членки за борба срещу социалното изключване (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M132

— 
32000 D 0750: Решение 2000/750/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за установяване на програма за действие на Общността за борба с дискриминацията (2001—2006 г.) (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 23).

▼M152

— 
32004 D 0803: Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004—2008 г.) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма Дафне II) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 1).

▼M183

— 
32006 D 0771: Решение № 771/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. за създаване на Европейска година на равните възможности за всички (2007 г.) — към справедливо общество (ОВ L 146, 31.5.2006 г., стр. 1).

▼M190

— 
32006 D 1672: Решение № 1672/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на програма на Общността за трудова заетост и социална солидарност — „Прогрес“ (ОВ L 315, 15.11.2006 г., стр. 1).

▼M200

— 
32007 D 0779: Решение № 779/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за създаване за периода 2007—2013 г. на специална програма за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма Daphné III) като част от общата програма „Основни права и правосъдие“ (ОВ L 173, 3.7.2007 г., стр. 19).

▼M222

— 
32008 D 1098: Решение № 1098/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. относно Европейската година на борбата с бедността и социалното изключване (2010 г.) (ОВ L 298, 7.11.2008 г., стр. 20).

▼M251

— 
32011 D 0940: Решение № 940/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2011 г. относно Европейската година на активния живот на възрастните хора и солидарността между поколенията (2012 г.) (ОВ L 246, 23.9.2011 г., стр. 5).

▼M280

— 
32013 R 1381: Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 62).
Лихтенщайн участва само в дейностите, които могат да произтекат от бюджетни редове 33 01 04 01 „Разходи за подкрепа за правата и гражданството“ и 33 02 02 „Насърчаване на недопускането на дискриминация и на равенството“.
Норвегия се освобождава от участие в програмата и от плащане на финансова вноска за нея.

▼B

►M13  9. ◄   
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions in order to facilitate cooperation between the Contracting Parties in future programmes and activities of the Community in the social field.
►M13  10. ◄   
The Contracting Parties shall encourage appropriate cooperation between the competent organizations, institutions and other bodies in their respective territories where this would contribute to the strengthening and broadening of cooperation. This shall apply in particular to matters covered by the activities of the European Foundation for the Improvement of Working and Living Conditions. ( 16 )

Article 6

Consumer protection

1.  
In the field of consumer protection, the Contracting Parties shall strengthen the dialogue between them by all appropriate means, with a view to identifying areas and activities where closer cooperation could contribute to the attainment of their objectives.
2.  

The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:

▼M8

— 
392 Y 0723: Резолюция на Съвета от 13 юли 1992 г. относно бъдещи приоритети за развитието на политиката за защита на потребителите (ОВ C 186, 23.7.1992 г., стр. 1);
— 
593 DC 0378: Втори тригодишен план 1993—1995 г. на Комисията;

▼B

— 
388 Y 1117(01): Council Resolution of 4 November 1988 on the improvement of consumer involvement in standardization (OJ No C 293, 17.11.1988, p. 1).

▼M94

3.  

От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, които биха могли да произлизат от следния акт, както и от актове, произхождащи от него:

— 
399 D 0283: Решение № 283/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 януари 1999 г. относно установяване на обща рамка за дейности на Общността в полза на потребителите (ОВ L 34, 9.2.1999 г., стр. 1).

▼M145

От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, които могат да възникнат в резултат на следния акт, както и на произтичащи от него актове:

— 
32004 D 0020: Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г., постановяващо обща рамка за финансиране на действия на Общността в подкрепа на потребителската политика за годините 2004 г. - 2007 г. (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1) ►M146  , изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
 ◄

▼M191

3a.  

Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:

— 
32006 D 1926: Решение № 1926/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на програма за действие на Общността в областта на политиката за защита на потребителите (2007—2013 г.) (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 39).

▼M290

3б.  

Държавите от ЕАСТ участват в следната програма, считано от 1 януари 2014 г.:

— 
32014 R 0254: Регламент (ЕС) № 254/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно многогодишна програма „Потребители“ за периода 2014—2020 г. и за отмяна на Решение № 1926/2006/ЕО (ОВ L 84, 20.3.2014 г., стр. 42).
Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 251/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M94

4.  
►M290  Държавите от ЕАСТ участват финансово в дейностите, посочени в параграфи 3, 3а и 3б, в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението. ◄
5.  
►M290  От началото на сътрудничеството в дейностите, посочени в параграфи 3, 3а и 3б държавите от ЕАСТ участват изцяло, без право на глас, в комитетите на ЕО и други органи, които подпомагат Комисията в управлението или разработването на тези дейности. ◄

▼B

Article 7

▼M106

Предприятия, предприемаческа дейност, малки и средни предприятия

▼B

1.  

The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:

— 
to remove undue administrative, financial and legal constraints on business;
— 
to inform and assist enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, on policies and programmes which might be of relevance to them;
— 
to encourage cooperation and partnership between enterprises, and in particular small and medium-sized enterprises, from different regions of the European Economic Area.

▼M8

2.  
От 1 януари 1994 г. държавите от ЕАСТ участват в програмите и действията на Общността, посочени в параграф 5.
3.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмите и действията, посочени в ►M315  настоящия член ◄ съгласно член 82, параграф 1, буква a) от споразумението.
4.  
Държавите от ЕАСТ, считано от началото на сътрудничеството по програмите и действията, посочени в ►M315  настоящия член ◄ , участват изцяло в комитетите на ЕО, които подпомагат Комисията на ЕО в управлението и разработването на тези програми и действия.
5.  

Договарящите се страни се стремят по-специално да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които може да произтичат от следните актове на Общността:

— 
393 D 0379: Решение 93/379/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно многогодишна програма на мерки на Общността за укрепване на приоритетните области и за осигуряване на продължителност и укрепване на политиката относно предприятията в Общността, по-специално малките и средни предприятия (ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 68);

▼M34

— 
397 D 0015: Council Decision 97/15/EC of 9 December 1996 on a third multiannual programme for small and medium-sized enterprises (SMEs) in the European Union (1997 to 2000) (OJ L 6, 10.1.1997, p. 25);

▼M8

— 
389 Y 1007(01): Резолюция на Съвета от 26 септември 1989 г. относно развитието на системата на използване на подизпълнители в рамките на Общността (ОВ C 254, 7.10.1989 г., стр. 1);
— 
390 X 0246: Препоръка на Съвета от 28 май 1990 г., относно прилагането на политика на опростяване на административните процедури с цел подпомагане на малките и средните предприятия в държавите-членки (ОВ L 141, 2.6.1990 г., стр. 55);
— 
393 Y 1203(01): Резолюция на Съвета от 22 ноември 1993 г. относно засилване на конкурентоспособността на предприятията, по-специално малките и средни предприятия, и занаятчийските предприятия, и за създаване на работни места (ОВ C 326, 3.12.1993 г., стр. 1);

▼M74

— 
398 D 0347: Решение 98/347/ЕО на Съвета от 19 май 1998 година относно мерките за финансово подпомагане на иновационни и създаващи работни места малки и средни предприятия (МСП) — инициативата за растеж и заетост (ОВ L 155, 29.5.1998, стр. 43), доколкото се засягат дейностите, свързани с бюджетна линия B5-511 „Съвместни европейски предприятия“, влезли в общия бюджет на Европейските общности;

▼M106

— 
32000 D 0819: Решение 2000/819/ЕО на Съвета от 20 декември 2000 г. относно многогодишна програма за предприятията и предприемаческата дейност, и по-специално за малки и средни предприятия (МСП) (2001 г.—2005 г.) (ОВ L 333, 29.12.2000 г., стр. 84) ►M135  , as amended by:
— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003; ◄

▼M163

— 
32004 D 0593: Решение № 593/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 юли 2004 г. (ОВ L 268, 16.8.2004 г., стр. 3);

▼M176

— 
32005 D 1776: Решение № 1776/2005/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. (ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 14);

▼M135

— 
Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded adopted on 16 April 2003.

▼M192

— 
32006 D 1639: Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013 г.) (ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15);

▼M276

— 
32013 R 1287: Регламент (ЕС) № 1287/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за конкурентоспособност на предприятията и малките и средните предприятия (COSME) (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1639/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 33).
Лихтенщайн и Норвегия се освобождават от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M148

6.  

От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в действията на Общността, свързани с посочените по-долу бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264  2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:

— 
бюджетен ред 12 01 04 01: „Прилагане и развитие на вътрешния пазар — разходи за административно управление“,
— 
бюджетен ред 12 02 01: „Прилагане и развитие на вътрешния пазар“.

▼M179

7.  

Считано от 1 януари 2006 г., държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, свързани със следния бюджетен ред, представляващ част от общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264  2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:

▼M213

— 
Бюджетен ред 02.03.01: „Функциониране и развитие на вътрешния пазар, по-специално в областта на нотифицирането, сертифицирането и отрасловото сближаване“.

▼M213

8.  

Считано от 1 януари 2008 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M264  2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 г. ◄ година:

— 
Бюджетен ред 02.01.04.01: „Функциониране и развитие на вътрешния пазар, по-специално в областта на нотифицирането, сертифицирането и отрасловото сближаване — разходи за административно управление“.

▼M289

9.  

Считано от 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година:

— 
Бюджетен ред 02 03 01: „Функциониране и развитие на вътрешния пазар, по-специално в областта на нотификацията, сертифицирането и отрасловото сближаване“,
— 
Бюджетен ред 12 02 01: „Осъществяване и развитие на вътрешния пазар“.

Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 250/2014 от 13 ноември 2014 г. влиза в сила преди края на дейността.

▼M308

10.  

Считано от 1 януари 2015 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2015 година:

— 
Бюджетен ред 02.03.01:„Функциониране и развитие на вътрешния пазар, по-специално в областта на нотификацията, сертифицирането и отрасловото сближаване“,
— 
Бюджетен ред 12.02.01:„Осъществяване и развитие на вътрешния пазар“.

▼M315

12.  

Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за ►M321  финансовите 2016 и 2017 години ◄ :

— 
Бюджетен ред 12 02 01: „Осъществяване и развитие на единния пазар на финансови услуги“.

▼M316

12.  

Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2016 година:

— 
Бюджетен ред 02 03 01: „Функциониране и развитие на вътрешния пазар за стоки и услуги’.

▼M317

13.  

Считано от 1 януари 2016 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за ►M322  финансовите 2016 и 2017 години ◄ :

— 
Budget line 33 02 03 01: ‘Company law’.

▼M8

Article 8

Tourism

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, as from the start of the cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community act:

— 
392 D 0421: Council Decision 92/421/EEC of 13 July 1992 concerning a Community action plan to assist tourism (OJ No L 231, 13. 8. 1992, p. 26).

Article 9

Audiovisual sector

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, as from the start of cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community ►M20  актове ◄ :

— 
390 D 0685: Council Decision 90/685/EEC of 21 December 1990 concerning the implementation of an action programme to promote the development of the European Audiovisual industry (MEDIA) (1991 to 1995) (OJ No L 380, 31. 12. 1990, p. 37);

▼M20

— 
395 D 0563: Решение 95/563/ЕО на Съвета от 10 юли 1995 г. за изпълнението на програма, насърчаваща разработването и разпространението на европейски аудиовизуални творби (Медии II — разработване и разпространение) (1996—2000 г.) (ОВ L 321, 30.12.1995 г., стр. 25);
— 
395 D 0564: Решение 95/564/ЕО на Съвета от 22 декември 1995 г. за изпълнението на програма за обучение на професионалисти за европейската аудиовизуална програмна индустрия (Медии II — обучение) (1996—2000 г.) (ОВ L 321, 30.12.1995 г., стр. 33);

▼M102

— 
32001 D 0163: Решение № 163/2001/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно изпълнението на програма за обучение на лицата, работещи професионално в европейската индустрия за създаване на аудиовизуални програми (МЕДИА обучение) (2001—2005 г.) (ОВ L 26, 27.1.2001 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7),
 ◄

▼M165

— 
32004 D 0845: Решение 845/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 1), поправено в ОВ L 195 от 2.6.2004 г., стр. 1,

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1).

▼M102

— 
32000 D 0821: Council Decision 2000/821/EC of 20 December 2000 on the implementation of a programme to encourage the development, distribution and promotion of European audiovisual works (Media Plus — Development, distribution and promotion) (2001 to 2005) (OJ L 336, 30.12.2000, p. 82), ►M165  изменено със:
— 
32004 D 0846: Решение 846/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 4), поправено в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 2,
 ◄

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1).

▼M193

— 
32006 D 1718: Decision No 1718/2006/EC of the European Parliament and of the Council of 15 November 2006 concerning the implementation of a programme of support for the European audio-visual sector (MEDIA 2007) (OJ L 327, 24.11.2006, p. 12), as corrected by OJ L 31, 6.2.2007, p. 10.

▼M244

— 
32009 D 1041: Decision No 1041/2009/EC of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing an audiovisual cooperation programme with professionals from third countries (MEDIA Mundus) (OJ L 288, 4.11.2009, p. 10).
Liechtenstein shall be exempted from the participation in, and the financial contribution to, this programme,

▼M271

— 
32013 R 1295: Regulation (EU) No 1295/2013 of the European Parliament and of the Council of 11 December 2013 establishing the Creative Europe Programme (2014 to 2020) and repealing Decisions No 1718/2006/EC, No 1855/2006/EC and No 1041/2009/EC (OJ L 347, 20.12.2013, p. 221).
Liechtenstein shall be exempted from the participation in, and the financial contribution to, this programme.

▼B

Article 10

Civil protection

1.  
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from (489 Y 0223) Resolution of the Council and the Representatives of the Member States, meeting within the Council, of 13 February 1989 on the new developments in Community cooperation on civil protection (OJ No C 44, 23.2.1989, p. 3).
2.  
The EFTA States shall ensure that the number 112 is introduced within their territories as the single European emergency call number in accordance with the provisions of (391 D 0396) Council Decision of 29 July 1991 on the introduction of a single European emergency call number (OJ No L 217, 6.8.1991, p. 31).

▼M41

3.  

Договарящите се страни полагат усилия за засилване на сътрудничеството, за да се подобри взаимопомощта в рамките на Европейското икономическо пространство в случай на природни или технически бедствия и катастрофи, в рамките на дейностите, които биха могли да бъдат резултат от следния акт на Общността:

— 
491 Y 0727(01): Резолюция на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки 91/C 198/01, заседаващи в рамките на Съвета от 8 юли 1991 г., относно подобряването на взаимопомощта между държавите-членки в случай на природни или технически бедствия и катастрофи (ОВ C 198, 27.7.1991 г., стр. 1).
4.  

Договарящите се страни полагат усилия за засилване на сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да бъдат резултат от следния акт на Общността:

— 
494 Y 1110(01): Резолюция на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки 94/C 313/01, заседаващи в рамките на Съвета от 31 октомври 1994 г., относно засилването на сътрудничеството в рамките на Общността в областта на гражданската защита (ОВ C 313, 10.11.1994 г., стр. 1).

▼M73

5.  
►M116  Държавите от ЕАСТ участват в програмите и механизмите за действие на Общността, предвидени в параграф 8. ◄
6.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмата за действие на Общността, посочена в параграф 8 съгласно член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението.
7.  
Държавите от ЕАСТ участват изцяло в комитета на ЕО, който подпомага Европейската Комисия в управлението, развитието и изпълнението на програмата за действие на Общността, посочена в параграф 8.
8.  

►M116  Обект на настоящия член са следните актове на Общността, както и актовете, произтичащи от тях:

(a) 

актове на Общността, които влизат в сила на или преди 1 януари 2000 г. ◄

— 
398 D 0022: Решение 98/22/ЕО на Съвета от 19 декември 1997 г. за създаване на програма за действие на Общността в областта на гражданската защита (ОВ L 18, 14.1.1998 г., стр. 20);

▼M55

— 
399 D 0847: Решение № 1999/847/ЕО от 9 декември 1999 г. за създаване на програма за действие на Общността в областта на гражданската защита (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 53), ►M167  as amended by:
— 
32005 D 0012: Council Decision 2005/12/EC of 20 December 2004 amending Decision 1999/847/EC as regards the extension of the Community action programme in the field of civil protection (OJ L 6, 8.1.2005, p. 7).
 ◄

▼M116

(b) 

►M206  Актове на Общността, които влизат в сила от 1 януари 2008 г.:

— 
32007 D 0779: Решение 2007/779/ЕО, Евратом на Съвета от 8 ноември 2007 г. за създаване на общностен механизъм за гражданска защита (преработен вариант) (ОВ L 314, 1.12.2007 г., стр. 9). ◄

▼M197

(c) 

Актове на Общността, които влизат в сила от 1 януари 2007 г.:

— 
32007 D 0162: Решение 2007/162/ЕО, Евратом на Съвета от 5 март 2007 г. за създаване на финансов инструмент за гражданска защита (ОВ L 71, 10.3.2007 г., стр. 9).

▼M277

(d) 

Актове на Общността, които пораждат действие от 1 януари 2014 г.:

— 
32013 D 1313: Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M247

9.  
а) 

Договарящите се страни ще си сътрудничат в областите, попадащи в обхвата на следния акт:

— 
32008 L 0114: Директива 2008/114/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно установяването и означаването на европейски критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита (ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75).
б) 

С оглед на постигането на целите, определени в Директива 2008/114/ЕО, договарящите се страни ще използват подходящите форми на сътрудничество, упоменати в член 80 от Споразумението.

в) 

Съгласно член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) от Споразумението, с изключение на глава 3, раздели 1 и 2.

▼M8

Article 11

Trade Facilitation

1.  
The EFTA States shall, from 1 January 1994, participate in the Community programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 21 (3) of the Agreement.
2.  
The EFTA States shall contribute financially to the programmes and actions referred to in paragraph 4 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3.  
The EFTA States shall, shall as from the start of cooperation in the programmes and actions referred to in paragraph 4, participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of these programmes and actions.
4.  

The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:

— 
387 D 0499: Council Decision 87/499/EEC of 5 October 1987 introducing a communications network Community programme on trade electronic data interchange systems (TEDIS) (OJ No L 285, 8. 10. 1987, p. 35);
— 
389 D 0241: Council Decision 89/241/EEC of 5 April 1989 amending Decision 87/499/EEC introducing a communications network Community programme on trade electronic data interchange systems (TEDIS) (OJ No L 97, 11. 4. 1989, p. 46);
— 
391 D 0385: Council Decision 91/385/EEC of 22 July 1991 establishing the second phase of the TEDIS programme (Trade electronic data interchange systems) (OJ No L 208, 30. 7. 1991, p. 66).

Article 12

Transport and mobility

1.  
The EFTA States shall, as from 1 January 1994, participate in the Community actions related to the budget line B6-8351 ‘Transport and mobility’, entered in the EC budget for the year 1994.

▼M195

2.  

Считано от 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:

— 
32003 R 1382: Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. за предоставяне на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (програма „Марко Поло“) (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1), изменен с:
— 
32004 R 0788: Регламент (ЕО) № 788/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 17).
3.  

Считано от 1 януари 2007 г. държавите от ЕАСТ участват в следната програма:

— 
32006 R 1692: Регламент (ЕО) № 1692/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на втора програма „Марко Поло“ за предоставяне на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт („Марко Поло II“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1382/2003 (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 1) ►M233  изменен със:
— 
32009 R 0923: Регламент (ЕО) № 923/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. (ОВ L 266, 9.10.2009 г., стр. 1).
 ◄
4.  
The EFTA States shall contribute financially to the actions and programmes referred to in paragraphs 1, 2 and 3 in accordance with Article 82(1)(a) of the Agreement.
5.  
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management, development and implementation of the Community programmes referred to in paragraphs 2 and 3.

▼M309

6.  

The EFTA States shall participate in the activities which may result from the following Union act:

— 
32013 R 1315: Regulation (EU) No 1315/2013 of the European Parliament and of the Council of 11 December 2013 on Union guidelines for the development of the trans-European transport network and repealing Decision No 661/2010/EU (OJ L 348, 20.12.2013, p. 1). ►M319  , изменен със:
— 
32016 R 0758: Делегиран регламент (ЕС) 2016/758 на Комисията от 4 февруари 2016 г. (ОВ L 126, 14.5.2016 г., стр. 3).
 ◄

The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in the committee established by Article 52 of the Regulation.

▼M14

Член 13

Култура

1.  
Сътрудничеството в областта на културата се укрепва в рамките на дейностите и програмите на Общността в тази област. Държавите от ЕАСТ участват в различните дейности на Общността в областта на културата, които включват обмен на информация, срещи на експерти, семинари, конференции и разнообразни културни събития.

▼M149

2.  
Държавите от ЕАСТ ще предоставят финансов принос към дейностите, които са посочени в параграфи 1, 4, 5 и 6, в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
3.  
Държавите от ЕАСТ трябва да вземат пълно участие в комитетите на ЕО и други органи, които подпомагат Комисията в управлението, разработването и изпълнението на дейностите, посочени параграфи 1, 4, 5 и 6.

▼M79

4.  

Следните актове на Общността, както и актове, произлезли от тях, са предмет на настоящия член:

— 
396 D 0719: Решение № 719/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 март 1996 г. относно създаване на програма за подпомагане на артистичните и културни дейности, които имат европейско измерение (Kaleidoscope) (ОВ L 99, 20.4.1996 г., стр. 20) ►M80  , изменено с:
— 
399 D 0477: Решение № 477/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. (ОВ L 57, 5.3.1999 г., стр. 2), ◄
— 
397 D 2085: Решение № 2085/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 1997 година относно създаване на програма за подпомагане, включително превод, в областта на книгите и четенето (Ariane) (ОВ L 291, 24.10.1997 г., стр. 26), ►M80  , изменено с:
— 
399 D 0476: Решение № 476/1999/ЕО Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. (ОВ L 57, 5.3.1999 г., стр. 1), ◄
— 
397 D 2228: Решение № 2228/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1997 година относно създаване на програма за действие на Общността в областта на културното наследство (програмата Raphael) (ОВ L 305, 8.11.1997 г., стр. 31).

▼M64

— 
32000 D 0508: Решение № 508/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 февруари 2000 г. за създаване на Програма „Култура 2000“ (ОВ L 63, 10.3.2000 г., стр. 1)., ►M146  , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— 
32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7),
 ◄

▼M156

— 
32004 D 0626: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 626/2004/EY, tehty 31 päivänä maaliskuuta 2004 (EUVL L 99, 3.4.2004, s. 3),

▼M168

— 
32004 R 0885: neuvoston asetus (EY) N:o 885/2004, annettu 26 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 168, 1.5.2004, s. 1),

▼M194

— 
32006 D 1855: Решение № 1855/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за създаване на програма „Култура“ (2007—2013 г.) (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 1).

▼M82

5.  

Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 1999 г., участват в действията на Общността, свързани със следната бюджетна линия, въведена в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 1999 година:

— 
B3-2005: „Експериментални мерки във връзка с рамковата програма за култура’.

▼M149

6.  

От 1 януари 2004 г. държавите от ЕАСТ участват в дейности на Общността, които са свързани със следното бюджетно перо, добавено в Общия бюджет на Европейския съюз за 2004-та финансова година:

— 
бюджетен ред 15 04 02 03: „Подготвителни дейности за сътрудничеството в областта на културата“.

▼M205

7.  

Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които биха могли да бъдат резултат от следния акт на Общността:

  32006 H 0585: Препоръка 2006/585/ЕО на Комисията от 24 август 2006 г. относно цифровизацията и предоставянето в Интернет на материали от културния фонд и цифровото съхранение (ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 28).

▼M21

Член 14

Енергийни програми и енергийни дейности свързани с околната среда:

1.  
Считано от 1 януари 1996 г., държавите от ЕАСТ участват в програмата на Общността, посочена в параграф 5, буква а), и в дейностите, произтичащи от нея.
2.  
Считано от 1 януари 1996 г. държавите от ЕАСТ участват в програмата на Общността, посочена в параграф 5, буква б) и в дейностите, произтичащи от нея.

▼M57

2а.  
От 1 януари 1998 г. държавите от ЕАСТ участват в програмата на Общността, отбелязана в параграф 5, буква в), както и в действията в съответствие с нея.

▼M99

2б.  
От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ започват участието си в предвидената в параграф 5, буква г) програма на Общността, както и в свързаните с нея действия.

▼M89

2в.  
От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ участват в програма на Общността посочена в параграф 5, буква д) и в действия съгласно нея.

▼M90

2г.  
От 1 януари 2000 г. държавите от ЕАСТ участват в програма на Общността съгласно параграф 5, буква е) и в действия съгласно него.

▼M130

2д.  

От 1 януари 2003 г. държавите от ЕАСТ участват в програмата на Общността, посочена в параграф 5, буква ж), и в действията по нея, с изключение на специфичната област на програма „Коопенер“ и действията по нея.

▼M151

— 
Считано от 1 януари 2005 г. държавите от ЕАСТ участват в специфичната област „COOPENER“ на програмата и действията съгласно нея в програмата на Общността, упомената в параграф 5, буква ж).

▼M21

3.  
Държавите от ЕАСТ/ЕИП участват финансово в програмите, посочени в ►M130  параграф 5, букви а), б), в), г), д), е) и ж) ◄ , и дейностите, произтичащи от тези програми, съгласно член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
4.  
Считано от началото на сътрудничеството по програмите, посочени в ►M130  параграф 5, букви а), б), в), г), д), е) и ж) ◄ и в дейностите, произтичащи от тях, държавите от ЕАСТ/ЕИП участват изцяло в комитетите на ЕО, които подпомагат Европейската комисия в управлението на подобни програми и дейности.
5.  

Договарящите се страни се стремят да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, произтичащи от следните актове на Общността:

а) 

393 D 0500: Решение 93/500/ЕИО на Съвета от 13 септември 1993 г. относно насърчаването на възобновими енергийни източници в Общността (програмата Altener) (ОВ L 235, 18.9.1993 г., стр. 41).

б) 

396 D 0737: Решение 96/737/ЕО на Съвета от 16 декември 1996 г. относно многогодишна програма за насърчаване на енергийната ефективност в Общността (програма SAVE II) (ОВ L 335, 24.12.1996 г., стр. 50).

▼M57

c) 
— 
398 D0352: Решение 98/352/ЕО на Съвета от 18 май 1998 г. относно многогодишна програма в подкрепа на възобновяеми енергийни източници в Общността (Altener II) (ОВ L 159, 3.6.1998 г., стр. 53).

▼M99

г) 

399 D 0022: Решение 1999/22/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно приемането на многогодишна програма от изследвания, анализи, прогнози и други сродни дейности в енергийния сектор (1998—2002) (програма ETAP) (ОВ L 7, 13.1.1999 г., стр. 20).

▼M89

д) 

32000 D 0646: Решение 646/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2000 г. за приемане на многогодишна програма за насърчаване на възобновими енергийни източници в Общността (Altener) (1998—2002 г.) (ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 1).

▼M90

е) 

32000 D 0647: Решение 647/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2000 г. за приемане на многогодишна програма за насърчаване на енергийната ефективност (SAVE) (1998—2002 г.) (ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 6).

▼M130

ж) 

32003 D 1230: Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. за приемане на многогодишна програма за действие в областта на енергетиката: „Интелигентна енергия – Европа“ (2003–2006 г.) (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 29), ►M146  изменено с:

— 
32004 R 0788: Регламент (ЕО) № 788/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 17).
 ◄

▼M19

Член 15

Заетост

1.  
Сътрудничеството в областта на заетостта се засилва чрез участие на държавите от ЕАСТ в мрежата на Европейската служба по заетостта (Eures). Държавите от ЕАСТ участват от 1 януари 1996 г. във всичките различни дейности на Общността в рамките на Eures, включително в обмена на информация, срещите с експерти, семинари, конференции и други свързани събития.
2.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в дейностите, посочени в параграф 1 ►M278  които се извършват преди 1 януари 2014 г. ◄ в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
3.  
Държавите от ЕАСТ участват изцяло в работната група и други органи, които подпомагат Комисията в управлението, развитието и изпълнението на дейностите, свързани с мрежата на Eures.

▼M184

4.  
Параграфи 1—3 се прилагат спрямо Лихтенщайн от 1 януари 2007 г.

▼M72

5.  
►M278  Държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Общността, посочени в първото тире от параграф 8, считано от 1 януари 1999 г., в дейностите, посочени във второто тире, считано от 1 януари 2003 г., и в дейностите, посочени в третото тире, считано от 1 януари 2014 г.. ◄
6.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в дейностите, посочени в параграф 8 съгласно член 82, параграф 1, буква a) от споразумението.
7.  
Държавите от ЕАСТ участват изцяло в комитета на ЕО, който подпомага Европейската комисия в управлението, развитието и изпълнението на дейностите, посочени в параграф 8.
8.  

Договарящите се страни се стремят по-специално да засилят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, които могат да произлизат от следния ►M119  актове ◄ :

— 
398 D 0171: Решение 98/171/ЕО на Съвета от 23 февруари 1998 г. Относно дейностите на Общността относно анализа, изследванията и сътрудничество в областта на заетостта и пазара на труда (ОВ L 63, 4.3.1998 г., стр. 26),

▼M119

— 
32002 D 1145: Решение № 1145/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. относно мерките на Общността за насърчаване на заетостта (ОВ L 170, 29.6.2002 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7),
 ◄

▼M278

— 
32013 R 1296: Регламент (ЕС) № 1296/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно Програма на Европейския съюз за заетост и социални иновации („EaSI“) и за изменение на Решение № 283/2010/ЕС за създаване на Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване „Прогрес“ (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 238).
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея. Норвегия ще участва и ще допринася финансово само за ►M307  оси Прогрес и EURES ◄ на програмата.

▼M291

9.  

►M324  Държавите от ЕАСТ участват в сътрудничеството, предвидено в следните актове на ЕС:

— 
32014 D 0573: Решение № 573/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ) (ОВ L 159, 28.5.2014 г., стр. 32).
Държавите от ЕАСТ участват пълноправно, без право на гласуване, в управителния съвет на мрежата.
— 
32016 D 0344: Решение (ЕС) 2016/344 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за създаването на европейска платформа с цел да се засили сътрудничеството за противодействие на недекларирания труд (ОВ L 65, 11.3.2016 г., стр. 12). ◄

▼M17

Член 16

Общественото здраве

1.  

Сътрудничеството в областта на общественото здраве се укрепва чрез участието на държавите от ЕАСТ в дейностите на Общността, които могат да бъдат резултат от следните актове на Общността:

▼M120 —————

▼M85

— 
398 D 2119: Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г., отново създаване на мрежа за епидемиологично наблюдение и контрол на инфекциозни заболявания в Общността (ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 1), ►M210  изменено със:
— 
32007 D 0875: Решение 2007/875/ЕО на Комисията от 18 декември 2007 г. (ОВ L 344, 28.12.2007 г., стр. 48).
 ◄

▼M294

В контекста на сътрудничеството, предвидено в настоящото тире, държавите от ЕАСТ вземат под внимание следния акт:
— 
32012 H 0073: Препоръка 2012/73/ЕС на Комисията от 6 февруари 2012 г. относно насоки за защита на данните в системата за ранно предупреждение и реагиране (СРПР) (ОВ L 36, 9.2.2012 г., стр. 31).

▼M120

— 
32002 D 1786: Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемането на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1), ►M146  изменено с:
— 
32004 R 0788: Регламент (ЕО) № 788/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 17),
 ◄

▼M208

— 
32007 D 1150: Решение № 1150/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 септември 2007 г. за създаване на специалната програма „Превенция на наркотиците и информация за тях“ за периода 2007—2013 г. като част от общата програма „Основни права и правосъдие“ (ОВ L 257, 3.10.2007 г., стp. 23).

▼M209

— 
32007 D 1350: Решение № 1350/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за създаване на втора Програма за действие на Общността в областта на здравето (2008—2013 г.) (ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 3),

▼M292

— 
32014 R 0282: Регламент (ЕС) № 282/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Трета програма за действие на Съюза в областта на здравето (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1350/2007/ЕО (ОВ L 86, 21.3.2014 г., стр. 1).
Разходите, извършени за дейности, които започват да се изпълняват след 1 януари 2014 г., могат да се разглеждат като допустими, считано от започването на дейността по съответното споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 253/2014 от 13 ноември 2014 г. влезе в сила преди края на дейността.
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M300

— 
32013 D 1082: Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).
Лихтенщайн поема всички свои разходи, произтичащи от неговото участие в дейностите по силата на Решение № 1082/2013/ЕС. Ако и когато Лихтенщайн стане участник в Третата програма за действие на Съюза в областта на здравето (2014 — 2020 г.), създадена с Регламент (ЕС) № 282/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г., ще се прилагат обичайните разпоредби относно възстановяването на разходите.

▼M120 —————

▼M17

►M120  2. ◄   
Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмите и действията, посочени в параграф 1 в съответствие с член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението.
►M120  3. ◄   
Държавите от ЕАСТ вземат пълно участие в комитетите на ЕО, които подпомагат Комисията при управлението, развитието и изпълнението на програмите и действията, посочени в параграф 1.

▼M159

4.  
(a) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Европейския център за профилактика правилник и контрол на заболяванията, по-нататък наричан „Центъра“, както е уредено от следния акт на Общността:

— 
32004 R 0851: Регламент (ЕО) № 851/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно създаване на Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията (ОВ L 142, 30.4.2004 г., стр. 1).
б) 

Държавите от ЕАСТ участват финансово в дейностите, отбелязани в буква a) в съответствие с член 82, параграф 1, буква a) и Протокол 32 към Споразумението.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в управителния съвет на центъра и имат същите права и задължения в него като държавите-членки на ЕС, с изключение на правото на гласуване.

г) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Консултативния форум и имат същите права и задължения в него като държавите-членки на ЕС.

д) 

Държавите от ЕАСТ прилагат за агенцията и нейния персонал Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности и приетите за прилагане правила, съгласно протокола.

е) 

Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква a) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности, граждани на държавите от ЕАСТ, които ползват пълноправните си права на граждани, могат да бъдат наети с договор от директора на Агенцията.

ж) 

В съответствие с член 79, параграф 3 от Споразумението, за настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) към Споразумението.

з) 

Предвижда се Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, заради прилагането на настоящия регламент, да се прилага за онези документи на центъра, които касаят също така и държавите от ЕАСТ.

▼M37

17 artikla

▼M177

Телематичен обмен на данни

▼M37

1.  
►M177  Държавите от ЕАСТ, считано от 1 януари 1997 г., участват в проектите и дейностите на програмите на Общността, предвидени в ►M236  6a) kohdassa ◄ , буква a), в съответствие с работната програма от допълнение 3 към този Протокол, и от 1 януари 2006 г. участват в проектите и дейностите на програмата на Общността, предвидена в ►M236  6b) kohdassa ◄ , буква б), в степента, в която тези проекти и дейности поддържат останалото сътрудничество на договарящите страни. ◄

▼M236

Считано от 1 януари 2010 г. държавите от ЕАСТ участват в проектите и дейностите по програмата на Съюза, посочена в параграф 6, буква в), доколкото тези проекти и дейности спомагат за развиването на други форми на сътрудничество между договарящите се страни.

▼M318

Считано от 1 януари 2016 г., държавите от ЕАСТ участват в проектите и дейностите по програмата на Съюза, посочена в параграф 6, буква г).

▼M37

2.  
Държавите от ЕАСТ, участват финансово в ►M177  програми ◄ , посочена в ►M236  параграф 6 ◄ , съгласно разпоредбите на член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението.
3.  
От започването на сътрудничеството по програмата, посочена в ►M236  параграф 6, буква а) ◄ , държавите от ЕАСТ, участват изцяло в частите от значение за ЕИП на Комитета за използване на телематиката в администрацията (TAC), който подпомага Комисията при прилагането, управлението и развитието на програмата, доколкото се засягат части от проектите по програмата от значение за ЕИП.

▼M177

4.  
Държавите от ЕАСТ, от началото на сътрудничеството по програмата, предвидена в ►M236  параграф 6, буква б) ◄ , участват изцяло, без право на глас, в имащите отношение към ЕИП части на Паневропейския комитет за електронноправителствени услуги (PEGSCO), който оказва съдействие на Европейската комисия в прилагането, управлението и развитието на тази програма, в проектните части от нея, имащи отношение към ЕИП.

▼M236

5.  
От самото начало на сътрудничеството по програмата по параграф 6, буква в), когато са засегнати свързани с ЕИП части от проекти по програмата, държавите от ЕАСТ участват изцяло, без право на глас, в свързаните с ЕИП срещи на Комитета за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации („Комитета ISA“), който подпомага Европейската комисия при изпълнението, управлението и разработването на посочената програма.

▼M318

5a.  
От самото начало на сътрудничеството по програмата по параграф 6, буква г) държавите от ЕАСТ участват изцяло, без право на глас, в Комитета за решенията за оперативна съвместимост за европейските публични администрации, предприятията и гражданите („Комитетът ISA2“), който подпомага Европейската комисия при изпълнението, управлението и разработването на посочената програма.

▼M37

►M236  6. ◄   

►M88  Следните актове на Общността са предмет на този член: ◄

▼M177

(a) 

с цел участие от 1 януари 1997 г.:

▼M37

— 
395 D 0468: Council Decision 95/468/EC of 6 November 1995 on a Community contribution for telematic interchange of data between administrations in the Community (IDA) (OJ L 269, 11. 11. 1995, p. 23),

▼M88

— 
399 D 1719: Решение 1719/1999/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. относно набор от насоки, включително идентифициране на проекти от общ интерес за трансевропейските мрежи за електронен обмен на данни между администрациите (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 1), ►M127  изменено с:
— 
32002 D 2046: Решение № 2046/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2002 г. (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 4),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0787: Решение № 787/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 12),

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1),

▼M88

— 
399 D 1720: Decision No 1720/1999/EC of the European Parliament and of the Council of 12 July 1999 adopting a series of actions and measures in order to ensure interoperability of and access to trans-European networks for the electronic interchange of data between administrations (IDA) (OJ L 203, 3.8.1999, p. 9), ►M127  изменено с:
— 
32002 D 2045: Решение № 2045/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2002 г. (ОВ L 316, 20.11.2002 г., стр. 1),
 ◄

▼M146

— 
32004 D 0786: Решение № 786/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7),

▼M168

— 
32004 R 0885: Регламент (ЕО) № 885/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 1).

▼M177

б) 

с цел участие от 1 януари 2006 г.:

— 
32004 D 0387: Решение 2004/387/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно взаимно предоставяне на паневропейски електронноправителствени услуги за публичните администрации, стопанските предприятия и гражданите (IDABC) (ОВ L 144, 30.4.2004 г., стр. 65), поправено с ОВ L 181, 18.5.2004 г., стр. 25.

▼M302 —————

▼M236

в) 

с цел на участие, считано от 1 януари 2010 г.:

— 
32009 D 0922: Решение № 922/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за решения за оперативна съвместимост за европейските публични администрации (ISA) (ОВ L 260, 3.10.2009 г., стр. 20).

▼M318

г) 

с цел участие, считано от 1 януари 2016 г.:

— 
32015 D 2240: Решение (ЕС) 2015/2240 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за създаване на програма за решения за оперативна съвместимост и общи рамки за европейските публични администрации, предприятията и гражданите (програма ISA2) като средство за модернизиране на публичния сектор (ОВ L 318, 4.12.2015 г., стр. 1).
Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.

▼M58

Член 18

Обмен на национални служители между администрациите

1.  
След 1 януари 1999 г. държавите от ЕАСТ участват в частите от значение за ЕИП от плана за действие на Общността и програмата, посочени в параграф 4.
2.  
Държавите от ЕАСТ участват финансово в плана за действие и програмата, посочени в параграф 4, в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.
3.  
Държавите от ЕАСТ от началото на сътрудничеството по плана за действие и програмата, посочени в параграф 4, участват изцяло в Комитета на Общността, който подпомага Комисията в управлението или разработката на плана за действие и на програмата до степен, че Комитетът се свиква да обсъжда въпроси, попадащи в обхвата на приложното поле на споразумението.
4.  

Предмет на настоящия член са следните актове на Общността, а също и актовете, произтичащи от тях:

— 
392 D 0481: Решение 92/481/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 г. относно приемането на плана за действие за обмен на национални служители между администрациите на държавите-членки, които са ангажирани в прилагането на правото на Общността, необходимо за реализиране на вътрешния пазар (ОВ L 286, 1.10.1992 г., стр. 65), последно изменено с:
— 
398 D 0889: Решение № 889/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 април 1998 (ОВ L 126, 28.4.1998 г., стр. 6).

▼M65

Член 19

Намаляване на икономическото и социално неравенство

1.  
Договарящите се страни укрепват своето сътрудничество за намаляване на икономическото и социално неравенство в ЕИП чрез финансово участие на държавите от ЕАСТ/ЕИП. За тази цел се създава финансов инструмент за периода 1999—2003 г.
2.  
По силата на член 82, параграф 1, буква в) от Споразумението и съгласно условията, уредени в допълнение 4 към настоящия протокол, държавите от ЕАСТ/ЕИП предоставят сумата от 119,6 милиона EUR за сътрудничеството, уредено в параграф 1. Тази сума се предоставя на пет равни годишни транша.

▼M13

Допълнение 1 към протокол 31

HELIOS II — РАБОТНА ПРОГРАМА

1995 г.

1.   КОНСУЛТАТИВНИ ОРГАНИ ( 19 )

Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, освен по отношение на процедурите за гласуване (ако има такива), и въпросите, свързани с част „Бюджетни аспекти“ на настоящата работна програма.

1.1.   КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ — три заседания

— 
двама правителствени представители от всяка държава от ЕАСТ.

1.2.   ЕВРОПЕЙСКИ ФОРУМ НА ХОРАТА С УВРЕЖДАНИЯ — три заседания

— 
дванадесет съществуващи европейски НПО, за да представляват интересите на хората с увреждания и организациите на хората с увреждания в държави от ЕАСТ,
— 
двама съществуващи представители на социалните партньори, за да представляват интересите на социалните партньори в държави от ЕАСТ,
— 
един представител на национална НПО или Национален съвет на хората с увреждания, предложен от всяка държава от ЕАСТ.

1.3.   ГРУПА ЗА ВРЪЗКА — три заседания

— 
един правителствен представител от всяка държава от ЕАСТ,
— 
едно лице, за да представлява националните НПО от ЕАСТ и Националните съвети на хората с увреждания, които са членове на форума.

2.   РАБОТНИ ГРУПИ ( 20 )

Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, освен по отношение на процедурите за гласуване (ако има такива), и въпросите, свързани с част „Бюджетни аспекти“ на настоящата работна програма.

2.1.   ТЕХНИЧЕСКА КООРДИНАЦИОННА ГРУПА HANDYNET — три заседания

— 
един представител от всеки Национален координационен център (НКЦ).

2.2.   ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ГРУПА HANDYNET ЗА ИЗТОЧНИЦИ НА ИНФОРМАЦИЯ — три заседания

— 
един представител от всяка държава от ЕАСТ.

2.3.   РАБОТНА ГРУПА HELIOS ЗА ИНТЕГРИРАНО ОБРАЗОВАНИЕ — три заседания

— 
двама правителствени представители от всяка държава от ЕАСТ.

2.4.   РАБОТНА ГРУПА HELIOS ЗА ТРУДОВА ЗАЕТОСТ- — три заседания

— 
един правителствен представител от всяка държава от ЕАСТ.

2.5.   РАБОТНИ ГРУПИ HELIOS ЗА НЕЗАВИСИМ НАЧИН НА ЖИВОТ

— 
Спорт— две заседания
двама представители от Националния комитет за спорт на хора с увреждания във всяка държава от ЕАСТ.
— 
Мобилност и транспорт — две заседания
двама правителствени представители от всяка държава от ЕАСТ.
— 
Туризъм — две заседания
трима представители от НПО/Организации за туризъм във всяка държава от ЕАСТ.

3.   ОБМЕННА ДЕЙНОСТ ( 21 )

3.1.

Комисия, която да обезпечава всяка държава от ЕАСТ с информация относно приоритетни теми, дейности по тях и резултати.

3.2.

Държавите от ЕАСТ да бъдат поканени да определят участници в семинари/конференции, които да се провеждат за представители на „Дейностите“ за изготвяне на изводи от работата им през годината.

3.3.

Планиране и подготовка за включване на „Дейностите“ в държавите от ЕАСТ в програма от 1 януари 1996 г., включително:

a. 

Определяне на „Дейности“ от правителствата на държавите от ЕАСТ до 30 септември 1995 г. — четири сектора: „Функционална рехабилитация“, „Интеграция в образованието“, „Икономическа интеграция“, „Социална интеграция“/„Независим живот“ (броят на „дейностите“ да се договори).

б. 

Първоначално заседание (симпозиум) за „Дейности“ във всеки сектор и решения за включването на конкретни теми.

4.   HANDYNET (21) 

Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, с цел база данни, съдържаща пълна информация, приложима за всички държави от ЕАСТ от 1 януари 1996 г.:

— 
НКЦ да събират данни и да ги изпращат на експертната група на Helios.
— 
Експертната група на Helios да обединява данните в CD-ROM; да изпраща актуализирани CD-ROM (три пъти годишно - безплатно до всички НКЦ и Центрове за събиране на данни (ЦСД).
— 
Информационните и консултативни центрове (ИСЦ) да осигуряват достъп до информацията на CD-ROM за хора с увреждания чрез мрежи и т.н.

5.   СЪТРУДНИЧЕСТВО С НПО (21) 

5.1.

Комисия, която да обезпечава всяка държава от ЕАСТ с информация относно теми и график на събития, организирани от НПО, които получават субсидии (до 50 % и в зависимост от горната граница) от програмата Helios II (европрограми, предложени от всяка от дванадесетте европейски НПО на форума).

5.2.

Представители от държави от ЕАСТ, НПО и др. да бъдат поканени за участие в събитията, които не са ограничени до конкретна организация или организации.

5.3.

Европейски НПО да разглеждат молби за мероприятия, които да бъдат организирани и проведени в държави от ЕАСТ за включване в европрограми за 1996 г., и да представят становище на Комисията за окончателно решение. (Мероприятията по европрограми получават субсидии до 50 % от общата сума, предмет на горна граница).

6.   ПУБЛИЧНА ОСВЕДОМЕНОСТ

6.1.

Комисия, която да разпределя Helioscope (периодично издание на Helios), брошура Helios и друга документация до организации и физически лица в държавите от ЕАСТ при поискване.

6.2.

Ден, посветен на лицата с увреждания (3 декември) — организации и отделни личности да бъдат поканени за участие в събития на европейско равнище.

6.3.

Конкурс и награди Helios — участие в годишната конференция.

6.4.

Информационни щандове (конференции, панаири, и т.н.).

Местата на срещите в държави от ЕАСТ да се вземат предвид за включване в годишна програма.

6.5.

Национален информационен ден Helios.

1996 г.

1 и 2.   КОНСУЛТАТИВНИ ОРГАНИ и РАБОТНИ ГРУПИ

Участие както за 1995 г., но Комисията да заплати разходите за участниците на следната база:

— 
Правителствени представители — пътни разходи
— 
Други — пътни разходи, дневни и непредвидени разноски.

Когато един участник се придружава от друго лице поради неговата или нейната инвалидност, разходите за това лице се поемат по същия начин, както тези за участника.

3.   ОБМЕННА ДЕЙНОСТ

Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, включително участие на представители от предложени „дейности“ в:

— 
посещения за обучение, обучение и др., организирани по конкретни теми — всички разходи да се поемат от Комисията, в зависимост от максималната сума за всяка „дейност“, и
— 
семинари/конференции, провеждани в края на годината. Всички разходи да се поемат от Комисията.

4.   HANDYNET

Както за 1995 г.

5.   СЪТРУДНИЧЕСТВО С НПО

Пълно участие при същите условия като държавите — членки на ЕО, включително:

5.1.

Национални НПО и национални съвети за хора с увреждания, които са членове на форума:

— 
да организират национална конференция за Европа по приоритетна тема за Helios II, Комисията да заплати 50 % от разходите, предмет на горната граница,
— 
да участват в Национален ден на информацията — Комисията да заплати 100 % от разходите, предмет на горната граница.

5.2.

Европейски НПО — европрограми да включват събитията, организирани и провеждани в държави от ЕАСТ.

6.   ПУБЛИЧНА ОСВЕДОМЕНОСТ

6.1.

Както за 1995 г.

6.2.

Конкурси и награди на Helios:

— 
един член от журито да бъде посочен от всяка държава от ЕАСТ,
— 
проекти от организации в държави от ЕАСТ да бъдат приемливи за награди,
— 
пълно участие в годишна конференция, като разходите да бъдат поети на същата база като за държавите — членки на ЕО.

РАБОТНА ПРОГРАМА HELIOS II

БЮДЖЕТНИ АСПЕКТИ

1995 г.

Без пряка вноска към бюджета на ЕО.

Държавите от ЕАСТ заплащат:

— 
всички техни собствени разходи, свързани с участието им,
— 
всички разходи, свързани с необходимите услуги, предоставяни от експертната група на Helios, като заплати, пътни разходи и разходи за оборудване, извършени от експертите като последствие от разширяването на програмата към държавите от ЕАСТ,
— 
всички разходи, свързани с допълнителен персонал, назначен специално за подпомагане участието на държавите от ЕАСТ.

Предложения за допълнителен персонал:

— 
двама експерти да бъдат назначени към експертната група на Helios в Брюксел, за да подпомагат дейностите, свързани с Handynet; към тях да бъде назначена една секретарка.

Забележка:

Подготовката на бюджетните експерти от ЕО и държавите от ЕАСТ за финансовата 1996 г. да се извърши през първото полугодие на 1995 г. съгласно процедурата в протокол 32 към Споразумението. Тези обсъждания ще доведат до окончателните решения за финансовата вноска на държавите от ЕАСТ към общия бюджет на ЕО и ще обхванат също и въпроса за допълнителния персонал.

1996 г.

Пълна вноска в бюджета на ЕО (съгласно член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението).

▼M22

Допълнение 2 към протокол 31

1. Държавите от ЕАСТ участват в средносрочната програма за действие на Общността за равни възможности на жените и мъжете (1 януари 1996 г.—31 декември 2000 г.).

2. Държавите от ЕАСТ участват финансово в програмата в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от споразумението.

3. Държавите от ЕАСТ участват изцяло в комитетите на ЕО, подпомагащи Комисията в управлението, разработването и изпълнението на програмата за действие, посочена в параграф 1.

▼M37

Допълнение 3 към протокол 31

Обмен на данни по телематичен път между администрациите (IDA)

Работна програма

Държавите от ЕАСТ, вземат участие единствено в следните проекти и дейности, които произтичат от член 2 на Решение 95/468/ЕО на Съвета от 6 ноември 1995 г. относно участието на Общността в областта на обмена на данни по телематичен път между администрациите на Общността (IDA):

— 
Практическо въвеждане на електронна поща на основата на стандарт X.400
— 
Хоризонтални дейности — (архитектура, общи услуги, TESTA)
— 
Хоризонтално действие — възможност за взаимна работа на националните телематични системи
— 
Хоризонтални действия — общи услуги — наблюдение на пазарните оферти
— 
Хоризонтални дейности — възможността за взаимна работа по отношение на информация относно съдържанието
— 
Хоризонтални дейности — правни аспекти и аспекти на сигурност
— 
дейности по популяризиране и насърчаване на IDA
— 
Хоризонтални дейности — контрол на качеството и подпомагане на проекти
— 
TESS (телематика за социална сигурност) = SOSENET (мрежа на социалната сигурност)
— 
EURES (Европейска служби по заетостта):
Възможното участие на Лихтенщайн ще бъде разгледано в края на 1997 г., в зависимост от резултата от съвместния преглед, упоменат в член 9 от протокол 15 към Споразумението.
— 
Euphin — мрежа за информация в областта на общественото здраве на Европейския съюз
— 
ANIMO (движение на животните):
Норвегия и Исландия ще вземат участие от датата на влизане в сила на Решението на Съвместния комитет на ЕИП включващо съответните актове на Общността в Споразумението за ЕИП. Евентуалното участие на Лихтенщайн ще бъде разгледано в края на 1998 г.
— 
Physan — общи каталози на сортовете
— 
Physan — Europhyt:
Държавите от ЕАСТ вземат участие от датата на влизане в сила на Решението на Съвместния комитет на ЕИП, включващо съответните актове на Общността в Споразумението за ЕИП.
— 
SHIFT (система за подпомагане на здравния контрол на вноса на стоки от трети страни от контролните постове на граничните пунктове):
Норвегия и Исландия вземат участие от датата на влизане в сила на Решението на Съвместния комитет на ЕИП за включване на съответните актове на Общността към Споразумението за ЕИП.
Евентуалното участие на Лихтенщайн ще бъде разгледано в края на 1998 г.
— 
ITCG (нелегален трафик на културни ценности)
— 
SIMAP (информационна система за обществени поръчки)
— 
TARIC (интегрирана тарифа на Общността)
— 
EBTI (информация относно задължителните европейски тарифи)
— 
Transit (на Общността/обикновен)
— 
CCN/CSI (обща комуникационна мрежа)
— 
EIONET (мрежа на Европейската агенция по околната среда)
— 
EMEA (мрежа на Европейската агенция за оценка на лекарствените средства):
Държавите от ЕАСТ, вземат участие от датата на влизане в сила на Решението на Съвместния комитет на ЕИП, включващо съответните актове на Общността в Споразумението за ЕИП.
— 
DSIS (децентрализирани служби за статистическа информация)
— 
Extracom
— 
SERT (статистически данни на предприятия и телематични мрежи)
— 
Statel — общи услуги (хоризонтални дейности).

▼M65

ДОПЪЛНЕНИЕ 4

Финансов инструмент на еип

Условия на изпълнение

1.   Определения:

Както следва:

1. 

„Държава бенефициер“ е държава, която получава финансиране от държавите от ЕАСТ - ЕИП съгласно Решение 47/2000 на Съвместния комитет на ЕИП № от 22 май 2000 г. Държавата бенефициер се представлява от орган, който следва да се определи, натоварено с управлението на финансирането ЕАСТ - ЕИП в страната и със сключването на договори за проекти с Комитета. Финансовата отговорност спрямо ЕАСТ - ЕИП се поема от държавата бенефициер.

2. 

„Организатор на проекта“ е органът, който го създава. Грантовете се изплащат на организатора на проекта чрез държавата бенефициер.

3. 

„Комитетът“ е органът, създаден от държавите от ЕАСТ/ЕИП, за да изпълнява функциите, посочени в точка 7.

4. 

„Агентът по наблюдението“ е независим орган, който въз основа на споразумение с държавата бенефициер извършва наблюдение върху развитието на проекта и докладва пред държавата бенефициер и пред комитета. Агентът по наблюдението се назначава от държавата бенефициер въз основа на предложение или оценка и споразумение с Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) и със съгласието на комитета.

2.   Държавите бенефициери

Държавите бенефициери и техните дялове от капиталите се разпределят, както е показано в таблицата по-долу:



в EUR

Държава

1999 г.

2000—2003 г.

Общо

Испания

10 859 680

59 321 600

70 181 280

Португалия

5 023 200

16 265 600

21 288 800

Гърция

5 812 560

16 265 600

22 078 160

Ирландия

1 698 320

3 827 200

5 525 520

Обединено кралство (Северна Ирландия)

526 240

0

526 240

Общо

23 920 000

95 680 000

119 600 000

3.   Форма на подпомагане

Подпомагането е изцяло под формата на грантове. Въпреки това обаче, държава бенефициер може да отправи предложения до комитета да използва части от нейния дял за намаляване на лихвените разходи по проекти, финансирани предимно чрез заеми. Всякакъв вид такава помощ също ще бъде предоставена под формата на грантове.

Размерът на помощта от страна на ЕАСТ/ЕИП не надвишава 50 % от стойността на проекта, с изключение на проекти, финансирани по друг начин чрез отпускане на суми от централен, регионален или местен държавен бюджет, като в този случай помощта не може да надвишава 85 % от общата стойност. Таваните на Общността за съвместно финансиране не могат да бъдат надвишавани при никакви обстоятелства.

Отговорността на държавите от ЕАСТ/ЕИП по отношение на проектите се ограничава до предоставянето на средства в съответствие със съгласувания план, при условие че докладите от наблюдението потвърждават реализацията на проекта в съответствие с предвиденото.

4.   Подходящи дейности

Финансиране се предвижда за проекти в сферите на околната среда, включително възобновяване на градовете, намаляване на замърсяването в тях и опазване на европейското културно наследство, транспорта, включително инфраструктурата, и образованието и обучението, включително научноизследователската работа. Договарящите се страни се договарят при разпределяне на средствата да насочат в сферата на околната среда, така както е посочено по-горе, най-малко 2/3 от общата сума за проектите.

5.   Проекти

Общата сума от 119,6 милиона EUR следва да бъде предоставяна за получаване ритмично, 20 % годишно, като натрупването започва от 1999 г. Различни части от големи проекти могат да бъдат представяни отделно за финансиране и комитетът ще разглежда всяко предложение за проект, съгласно неговите достойнства.

6.   Изисквания при мониторинга

За всеки проект се изготвя план за наблюдение, заедно с плана и програмата на проекта, бюджета и графика на вноските. Той определя ключовите етапи в проекта. Агентът по наблюдението докладва за важните фази в проекта, в съответствие с изготвения план, обикновено най-малко веднъж годишно, пред държавата бенефициер и комитета, като предоставя inter aliа следната информация:

— 
изпълнението на официалните изисквания, свързани с предлагането и придобиването на разрешителни и сертификати,
— 
сравнение на развитието на проекта с първоначалния план,
— 
отклонения, ако има такива, по отношение inter alia на бюджети, предвидени разходи, договори, физическо изпълнение, срокът за реализация. Последиците за целите на проекта, очакваните печалби и времето за реализация. Мерки, предприети за смекчаване на последствията от отклоненията, когато е подходящо,
— 
отчет за проекта,
— 
дали напредъкът на проекта отговаря на изискванията за предоставянето на следващата вноска.

Ако отчетът на отговаря на съгласувания план, комитетът може да поиска от държавата бенефициер допълнителна информация. Въпроси, ограничени до разясняване и искания за информация, която липсва в доклада, могат да бъдат адресирани до агента по наблюдението, за което държавата бенефициер е надлежно информирана. Комитетът може да реши да не предприема по-нататъшни плащания, докато докладът не бъде приведен в съответствие със споразумението. Държавите от ЕАСТ/ЕИП могат извършват финансова ревизия на проектите, както посочено в точка 10 (13).

7.   Организационно създаване

Държавите от ЕАСТ създават комитет, който:

— 
одобрява проектите за финансиране,
— 
одобрява наблюдението и плана на плащанията за всеки проект,
— 
осъществяват надзор върху цялостното функциониране на подпомагането, предимно въз основа на докладите от наблюдението,
— 
разрешават плащания на бенефициерите в съответствие с плана на плащанията, въз основа на докладите от наблюдението.

Европейската инвестиционна банка:

— 
оценява предложените проекти и докладва пред държавата бенефициер,
— 
предлага или оценява и дава съгласие за това агентите по наблюдението в държавите бенефициери да бъдат одобрени от комитета и държавата бенефициер.

Държавите бенефициери:

— 
получават и подписват проектите, за да бъдат финансирани,
— 
представят проектите пред ЕИБ за оценка, а след това и пред Комисията и комитета заедно с оценката от ЕИБ.

Комисията:

проверява предложените проекти по отношение на тяхната съвместимост с целите на Общността и особено правилата за съвместно финансиране. При последната проверка участието от ЕАСТ/ЕИП следва да се съпостави с финансирането на Общността.

Агентът по наблюдението:

— 
наблюдава проекта в съответствие с отчетния план, приложен към одобрения план на проекта,
— 
докладва пред държавата бенефициер и пред комитета.

8.   Езиков режим

Могат да се използват официалните езици на Споразумението за ЕИП. Всички документи, предоставени на комитета, е задължително да бъдат предоставени от държавата бенефициер/организатора на проекта, преведени на английски език.

9.   Финансови разпоредби

Държавите от ЕАСТ/ЕИП включат сума за оценка и наблюдение в размер на 0,5 % към всяко плащане на държавите бенефициери над и върху сумата, която следва да бъде изтеглена от договорения фонд от 119,6 милиона EUR. Всички участници следва да заплатят своите собствени административни разноски.

Европейската инвестиционна банка, действайки като консултант на организаторите на проекти/държавите бенефициери, удържа такса от техните ръководители за услугите си.

Държавите от ЕАСТ/ЕИП следва да осъществяват подходящо финансово управление. Плащанията на държавите бенефициери следва да се извършва въз основа на разпореждания на комитета, който следва да осигури своевременно изпълнение. Натрупаната лихва върху фондовете преди плащането на бенефициерите принадлежи на лицата, които предоставят фонда.

10.   Кратко описание на процеса

1. Организаторът на проект предлага план за проект на държавата бенефициер.

2. Държавата бенефициер предлага план за проект на Комисията и на комитета за предварителна консултация за одобряване на идеята.

▼M131

Комитетът може да отмени изискването за предварителна консултация след обоснована заявка от държавата бенефициер, въз основа на обективни критерии

▼M65

3.  ►M131  В случай на положителен резултат от предварителната консултация, или в случай че такава предварителна консултация е била отменена, вносителят на проекта се обръща към ЕИБ с искане да одобри проекта. ◄ Оценката обхваща техническите, икономическите, финансовите и управленските аспекти на предложението.

4. Организатора на проекта представя на държавата бенефициер плана на проекта, включително бюджет, програма, план на плащанията, план за наблюдение и доклад за оценка от ЕИБ.

5. Държавата бенефициер внася проекта в Комисията, заедно с документите, посочени в точка 4, за уточняване на допустимостта.

6. Държавата бенефициер внася проекта в комитета, заедно с документите, посочени в точка 4, за одобрение.

7. Комитетът може да изиска допълнителна информация или да предложи ревизиране на плана на проекта, предимно по отношение на плана за наблюдение/плащания. Комитетът одобрява (ревизирания) проект или прави обоснован отказ. Ако е налице одобрение, до държавата бенефициер се изпраща писмо за потвърждение на поетия ангажимент, в което се уточняват съответните условия.

8. Между агента по наблюдението и държавата бенефициер се подписва договор въз основа на плана за наблюдение.

9. Между организатора на проекта и държавата бенефициер се подписва договор, а между държавата бенефициер и комитета се подписва споразумение за предоставяне на грант.

10. Първата вноска от 10 % се заплаща на държавата бенефициер въз основа на подписания от организатора на проекта договор с изпълнителя. Последващи вноски ще се извършват въз основа на плана на плащанията, или на prorata основа, отразяващи действителното изпълнение на проекта след задоволителен мониторингов доклад и одобрение от страна на Комитета.

11. Организаторът на проекта представя проекта и доклада на агента по наблюдението на държавата бенефициер и на комитета.

12. Ако плащането не може да бъде извършено в съответствие с плана, могат да се проведат консултации между държавата бенефициер и комитета.

13. Ако комитетът или бордът на одиторите на ЕАСТ искат да получат по-подробна информация от тази, предоставена в плана за наблюдение, те могат да извършат свой собствен одит или да наемат на собствени разноски външен одитор, който да направи проверка на проекта. Държавата бенефициер може да придружава одитора. Организаторът на проекта и всяко друго лице, което ръководи проект от негово име, следва да предостави на одитора същия достъп до информация, какъвто предоставя на своите национални власти или на своите собствени одитори, ако е уместно.

14. Когато планът за наблюдение го изисква, агентът по наблюдението следва да изготви доклад за изпълнение на проекта или оценъчен доклад.

11.   Заключителни бележки

Освен когато се налага поради промени в обстоятелствата, действието на новия финансов инструмент ще се прилага по същия начин, както онези, които администрацията на отработения финансовия механизъм следва. Ако е подходящо, могат да се създадат допълнителни документи.

▼B

PROTOCOL 32

on financial modalities for implementation of Article 82



▼M215

Член 1

Процедури относно определянето на финансовото участие на държавите от ЕАСТ за всяка финансова година (n)

1.  
Най-късно до 31 януари на всяка година (n-1) Европейската комисия съобщава на Постоянния комитет на ЕАСТ финансовото планиране, което покрива дейностите, които да се изпълнят през оставащия период от съответната многогодишна финансова рамка и което включва индикативните бюджетни кредити предвидени за тези дейности.
2.  
Най-късно до 15 февруари на годината (n-1) Постоянният комитет на ЕАСТ съобщава на Европейската комисия за списъка с дейности на Общността, които държавите от ЕАСТ желаят за първи път да включат в приложението за ЕИП към предварителния проектобюджет на Европейския съюз за финансовата година (n). Този списък не засяга нови предложения, които са представени от Общността през годината (n-1), както и не засяга окончателната позиция, приета от държавите от ЕАСТ по отношение на тяхното участие в тези дейности.
3.  

Най-късно до 15 май на всяка година (n-1) Европейската комисия съобщава на Постоянния комитет на ЕАСТ своята позиция относно исканията на държавите от ЕАСТ за участие в дейности през финансовата година (n), заедно със следната информация:

а) 

индикативните суми, вписвани „за сведение“ като бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания в разходната част на предварителния проектобюджет на Европейския съюз за дейностите, в които държавите от ЕАСТ участват или са заявили интерес за участие, и изчислени в съответствие с разпоредбите на член 82 от Споразумението;

б) 

очакваните суми на вноските на държавите от ЕАСТ, вписани „за сведение“ в приходната част на предварителния проектобюджет.

Позицията на Европейската комисия не засяга възможността да бъдат продължени обсъжданията на дейности, за които Комисията не е одобрила участието на държавите от ЕАСТ.

4.  
В случай че сумите, посочени в параграф 3, не съответстват на разпоредбите на член 82 от Споразумението, Постоянният комитет на ЕАСТ може да поиска поправки преди 1 юли на годината (n-1).
5.  
Сумите, посочени в параграф 3, се коригират след приемането на общия бюджет на Европейския съюз, като се спазват разпоредбите на член 82 от Споразумението. Тези коригирани суми се съобщават незабавно на Постоянния комитет на ЕАСТ.
6.  
В срок от 30 дни след публикуването на общия бюджет на Европейския съюз в Официален вестник на Европейския съюз, председателите на Съвместния комитет на ЕИП потвърждават чрез обмен на писма, иницииран от Европейската комисия, че сумите, вписани в приложението за ЕИП към общия бюджет на ЕС, са в съответствие с разпоредбите на член 82 от Споразумението.
7.  
Най-късно до 1 юни на финансовата година (n) Постоянният комитет на ЕАСТ съобщава на Европейската комисия окончателната разбивка на вноските на всяка държава от ЕАСТ. Тази разбивка е задължителна.

Ако тази информация не е предоставена до 1 юни на финансовата година (n), временно се прилагат процентите на разбивката, прилагана през годината (n-1). Коригирането се извършва в съответствие с процедурата, определена в член 4.

8.  
Ако най-късно до 10 юли на финансовата година (n), освен ако не е одобрена по-късна дата при изключителни обстоятелства, не е прието решение на Съвместния комитет на ЕИП, което установява участието на държавите от ЕАСТ в дейност, включена в приложението за ЕИП към общия бюджет на Европейския съюз за финансовата година (n), или ако най-късно до тази дата не е съобщено за изпълнението на конституционни изисквания за такова решение, ако съществуват такива, участието на държавите от ЕАСТ във въпросната дейност се отлага за годината (n+1), освен ако не е договорено друго.
9.  
Веднъж установено участието на държавите от ЕАСТ в дейност за финансова година (n), финансовото участие на държавите от ЕАСТ се прилага за всички транзакции, направени по съответните бюджетни редове за тази финансова година, освен ако не е договорено друго.

Член 2

Предоставяне на вноските от държавите от ЕАСТ

1.  
Въз основа на приложението за ЕИП към общия бюджет на Европейския съюз, финализирано в съответствие с член 1, параграфи 6 и 7, Европейската комисия съставя за всяка държава от ЕАСТ покана за внасяне на средства, изчислени въз основа на бюджетните кредити за плащания и в съответствие с член 71, параграф 2 от Финансовия регламент ( 22 ).
2.  
Поканата за внасяне на средства достига до държавите от ЕАСТ не по-късно от 15 август на финансовата година (n) и в нея се изисква от държавите от ЕАСТ да изплатят своята вноска най-късно до 31 август на тази година (n).

Ако общият бюджет на Европейския съюз не е приет преди 10 юли на финансовата година (n) или до датата, одобрена в съответствие с член 1, параграф 8 при изключителни обстоятелства, плащането се изисква на основата на индикативната сума, предвидена в предварителния проектобюджет. Коригирането се извършва в съответствие с процедурата, определена в член 4.

3.  
Вноските се изразяват и плащат в евро.
4.  
За тази цел всяка от държавите от ЕАСТ открива сметка в EUR на името на Европейската комисия в своята държавна банка или в специално определена за целта организация.
5.  
Всяко забавяне на преводите по сметката, посочена в параграф 4, дава основание за плащане на лихви от съответната държава от ЕАСТ по лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за основните ѝ операции по рефинансиране в евро, плюс 1,5 процентни пункта. Референтният лихвен процент е лихвеният процент в сила на 1 юли от тази година, както е публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Условия за прилагане

1.  
Усвояването на бюджетните кредити, произтичащи от участието на държавите от ЕАСТ, се извършва в съответствие с разпоредбите на Финансовия регламент.
2.  
Относно тръжните процедури поканите за тях са отворени за всички държави-членки на ЕО, както и за всички държави от ЕАСТ, доколкото тези те включват финансиране от бюджетни редове, в които участват държавите от ЕАСТ.

Член 4

Регулиране на вноските на държавите от ЕАСТ предвид изпълнението

1.  
Вноските на държавите от ЕАСТ, определени за всеки съответен бюджетен ред в съответствие с разпоредбите на член 82 от Споразумението, остават непроменени през въпросната финансова година (n).
2.  

След приключване на сметките, отнасящи се за всяка финансова година, Европейската комисия, в рамките на изготвянето на годишните сметки за годината (n+1), изчислява бюджетния приход от държавите от ЕАСТ, като взима предвид:

а) 

размера на вноските, изплатени от държавите от ЕАСТ в съответствие с член 2;

б) 

размера на участието на държавите от ЕАСТ в общите усвоени бюджетни кредити по бюджетните редове, по които е одобрено участието на държавите от ЕАСТ, и

в) 

всяка сума, която покрива разходи, свързани с дейности на Общността, които държавите от ЕАСТ покриват индивидуално или плащания в натура, извършени от държавите от ЕАСТ (като например предоставянето на административна помощ).

3.  
Всички суми, събрани от трети страни по всеки един от бюджетните редове, по които е одобрено участието на държавите от ЕАСТ, се третират като целеви приходи в рамките на същия бюджетен ред в съответствие с член 18, параграф 1, буква е) от Финансовия регламент.
4.  
Регулирането на вноската на държавите от ЕАСТ за финансовата година (n) въз основа на резултата от изпълнението на бюджета става в рамките на поканата за внасяне на средства за финансовата година (n+2) и се основава на окончателната разбивка между държавите от ЕАСТ в годината (n-).
5.  
При необходимост Съвместният комитет на ЕИП приема допълнителни правила относно прилагането на параграфи 1 и 4. Това се отнася особено за разходите на Общността, които са за сметка на всяка държава от ЕАСТ индивидуално или за сметка на техните вноски в натура.

Член 5

Информация

1.  
В края на всяко тримесечие Европейската комисия изпраща на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ извлечение от сметките, показващо положението, от гледна точка на приходите и разходите, относно изпълнение на програмите и останалите дейности, в които държавите от ЕАСТ имат финансово участие.
2.  
След приключване на бюджетната година (n), Европейската комисия съобщава на Постоянния комитет на ЕАСТ данните относно програмите и другите дейности, в които държавите от ЕАСТ имат финансово участие, които се отбелязват в съответния том на годишните отчети, изготвени съгласно членове 126 и 127 от Финансовия регламент.
3.  
Европейската комисия предоставя на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ всякаква друга информация от финансово естество, която последният може да поиска в разумни граници относно програмите и другите дейности, в които държавите от ЕАСТ имат финансово участие.

Член 6

Контрол

1.  
Контролът по отношение на определянето и събирането на всички приходи, както и контрола по отношение на поемането на задължения и програмирането на всички разходи, свързани с участието на държавите от ЕАСТ, се извършва съгласно разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност, на Финансовия регламент, както и на регламентите, които се прилагат в областите, посочени в членове 76 и 78 от Споразумението.
2.  
Одиторските органи на Европейската комисия и на държавите от ЕАСТ установяват помежду си съответни договорености, с оглед улесняване контролът на приходите и разходите, свързани с участието на държавите от ЕАСТ в дейностите на Общността в съответствие с параграф 1.

Член 7

Стойност на БВП, която се взема предвид при изчисляването на коефициента на пропорционалност

Данните относно БВП по пазарни цени, посочени в член 82 от Споразумението, са тези, които са публикувани при прилагане на член 76 от Споразумението.

▼B

PROTOCOL 33

on arbitration procedures



1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.

2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.

3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.

4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.

PROTOCOL 34

on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules



Article 1

When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.

Article 2

An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.

Article 3

The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.

PROTOCOL 35

on the implementation of EEA rules



Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and

Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;



Sole Article

For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.

PROTOCOL 36

on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee



Article 1

The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.

Article 2

▼M135

Съвместният парламентарен комитет на ЕИП се състои от двадесет и четири членове.

▼B

An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.

Article 3

The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.

The Committee shall appoint its bureau.

Article 4

The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.

Article 5

The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.

Article 6

The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.

PROTOCOL 37

containing the list provided for in Article 101



1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)

2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)

3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)

▼M309 —————

▼B

5.  ►M242  Административна комисия за координация на системите за социална сигурност (Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета). ◄

▼M262 —————

▼B

7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)

8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)

▼M202 —————

▼M76

10. Комитет за патентовани лечебни продукти (Втора директива 75/319/ЕИО на Съвета);

11. Комитет за ветеринарни лечебни продукти (Директива 81/851/ЕИО на Съвета)

▼M249 —————

▼M78

13.  ►M323  ————— ◄ (Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).

▼M117

14. Комитет по лекарствата сираци (Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета).

▼M123

15. Постоянен комитет по биоцидните продукти (Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).

▼M133

16. Групата за политиката в областта на радиочестотния спектър (Решение 2002/622/ЕО на Комисията).

▼M303 —————

▼M199

18. Експертна група по електронна търговия (Решение 2005/752/ЕО на Комисията).

19. Група на високо равнище i2010 (Решение 2006/215/ЕО на Комисията).

▼M202

20. Група от координатори за признаване на професионални квалификации (Решение 2007/172/ЕО на Комисията).

▼M262 —————

▼M211

22. Комитет на европейските банкови надзорници (Решение 2001/527/ЕО на Комисията).

▼M262 —————

▼M211

25. Европейски комитет по застрахователно и професионално пенсионно осигуряване (Решение 2004/9/ЕО на Комисията).

26. Европейски банков комитет (Решение 2004/10/ЕО на Комисията).

▼M217

27. Координационна група за взаимно признаване и децентрализирана процедура (хуманна употреба) (Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).

28. Координационна група за взаимно признаване и децентрализирана процедура (ветеринарна употреба) (Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета).

▼M219

29. Комитет по Митническия кодекс (Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета).

▼M250 —————

▼M229

32. Комитет от експерти по въпросите на командироването на работници (Решение 2009/17/ЕО на Комисията).

▼M237

33. Комитет от експерти по въпросите на командироването на работници (Решение 2009/17/ЕО на Комисията).

▼M246

34. Ръководната група на високо равнище за SafeSeaNet (Решение 2009/584/ЕО на Комисията).

▼M249

35. Контактен комитет за аудиовизуални медийни услуги (Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета).

▼M250

36. Съвет за акредитация на сигурността за европейските системи за ГНСС (Регламент (ЕС) № 912/2010).

37. Административен съвет (Регламент (ЕС) № 912/2010).

▼M260

38. Многостранен европейски форум по електронното фактуриране (Решение 2010/C 326/07 на Комисията).

▼M282

39. Групата на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги (Решение C(2014) 462 на Комисията от 3 февруари 2014 г. за създаване на група на европейските регулатори за аудио-визуалните медийни услуги).

▼B

PROTOCOL 38

on the Financial Mechanism



Article 1

1.  
The Financial Mechanism shall provide financial assistance to the development and structural adjustment of the regions referred to in Article 4, on the one hand, in the form of interest rebates on loans and, on the other hand, in the form of direct grants.
2.  
The Financial Mechanism shall be financed by the EFTA States. The latter shall extend a mandate to the European Investment Bank, which shall execute this mandate according to the following Articles. The EFTA States shall establish a Financial Mechanism Committee which shall take the decisions required by Articles 2 and 3 as far as interest rebates and grants are concerned.

Article 2

1.  
The interest rebates provided for in Article 1 shall be available in connection with loans granted by the European Investment Bank and denominated, as far as possible, in ECUs.
2.  
The interest rebate on such loans shall be fixed at ►M1  two ◄ percentage points, per annum, by reference to European Investment Bank interest rates and shall be available for 10 years in respect of any one loan.
3.  
There shall be a period of grace of two years before repayment, in equal tranches, of capital commences.
4.  
The interest rebates shall be subject to approval by the EFTA Financial Mechanism Committee and to the opinion of the EC Commission.

▼M1

5.  
The total volume of loans, which shall be eligible for the interest rebates provided for in Article 1 shall be ECU 1 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

Article 3

▼M1

1.  
The total amount of grants provided for in Article 1 shall be ECU 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.

▼B

2.  
These grants shall be disbursed by the European Investment Bank on the basis of the proposals from the beneficiary EC Member States and after seeking the opinion of the EC Commission and having the approval of the EFTA Financial Mechanism Committee, which shall be informed throughout the process.

Article 4

1.  
The financial assistance provided for in Article 1 shall be limited to projects carried out by public authorities and public or private undertakings in Greece, the island of Ireland, Portugal and in those regions of Spain listed in the Appendix. The share of each region in the overall level of financial assistance shall be determined by the Community, which shall inform the EFTA States.
2.  
Priority shall be given to projects which place particular emphasis on the environment (including urban development), on transport (including transport infrastructure) or on education and training. Among projects submitted by private undertakings, special consideration shall be given to small and medium-sized enterprises.
3.  
The maximum grant element for any project supported by the Financial Mechanism shall be fixed at a level which is not inconsistent with EC policies in this regard.

Article 5

The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.

Article 6

The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.

Article 7

Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.

Appendix to Protocol 38

List of eligible Spanish regions

Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta-Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia

▼M135

ПРОТОКОЛ 38а

Относно финансовия механизъм на ЕИП





Член 1

Държавите от ЕАСТ допринасят за намаляването на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство чрез финансиране на проекти за инвестиции и развитие в приоритетните сектори, изброени в член 3.

Член 2

Общият размер на финансовия принос, предвиден в член 1 е 600 милиона EUR, които ще бъдат предоставени на годишни траншове от 120 милиона EUR между 1 май 2004 г. и 30 април 2009 г. включително.

Член 3

1.  

Субсидиите са предназначени за проекти в следните приоритетни сектори:

а) 

защита на околната среда, включително на човешката среда, чрез намаляване на замърсяването и насърчаване чрез нови средства;

б) 

насърчаване на непрекъснато развитие чрез подобрено използване на ресурсите;

в) 

запазване на европейското културно наследство, включително обществен транспорт и градско благоустройство;

г) 

развитие на човешките ресурси, чрез насърчаване на образованието и засилване на административните възможности или на способностите на социалните услуги на местното правителство или на негови институции както и демократичния процес, който подкрепя;

д) 

здраве и грижа за децата.

2.  
Академични научни изследвания могат да бъдат избирани като капитали и да бъдат насочени към един или повече приоритетни сектори.

Член 4

1.  
Вноската на ЕАСТ под формата на субсидии не трябва да надхвърля 60 % от разходите по проекта, освен в случаи на проекти финансирани от друга страна посредством бюджетни дотации, отпуснати от централни, регионални или местни публични органи, в който случай вноската не трябва да надхвърля 85 % от общата сума. Горната граница на Общността за съфинансиране не трябва да се надхвърля

в никакъв случай.

2.  
Съобразяват се приложимите правила по отношение на държавната помощ.
3.  
Комисията на Европейските общности изследва съвместимостта на предложените проекти с целите на Общността.
4.  
Отговорността на държавите от ЕАСТ по проектите се ограничава според финансовите средства съобразно установения план. Трети лица няма да носят отговорност.

Член 5

Средствата са на разположение на държавите бенефициери (Чешката република, Естония, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Словения, Словакия), съгласно следния коефициент на разпределение:



Състояние на печалба

Процент на общия принос

Чешката република

8,09 %

Естония

1,68 %

Гърция

5,71 %

Испания

7,64 %

Кипър

0,21 %

Латвия

3,29 %

Литва

4,50 %

Унгария

10,13 %

Малта

0,32 %

Полша

46,80 %

Португалия

5,22 %

Словения

1,02 %

Словакия

5,39 %

Член 6

С цел да бъдат преразпределени неизползваните налични средства за високоприоритетни проекти в държавите бенефициери се прави преглед на ситуацията през ноември 2006 г., и отново през ноември 2008 г.

Член 7

1.  
Финансовият принос, предвиден в настоящия протокол е тясно координиран с двустранния принос от Норвегия осигурен посредством норвежки финансов механизъм.
2.  
Особено държавите от ЕАСТ внимават процедурите по приложението да бъдат идентични за двата финансови механизма, разглеждани в предишния параграф.
3.  
Всяко изменение на политиките на сближаване в Общността се взема под внимание, когато е уместно.

Член 8

1.  
Държавите от ЕАСТ създават комитет, който ръководи финансовия механизъм на ЕИП.
2.  
Други разпоредби за прилагане на финансовия механизъм на ЕИП ще бъдат издадени от държавите от ЕАСТ ако е необходимо.
3.  
Разходите по ръководенето се покриват от общата сума, посочена в член 2.

Член 9

В края на петгодишния период и без да се засягат правата и задълженията в настоящия договор, договарящите се страни преразглеждат, предвид член 115 от споразумението, необходимостта да се занимаят с икономическите и социалните несъответствия в Европейското икономическо пространство.

Член 10

Ако някоя от държавите бенефициери, изброени в член 5 от настоящия протокол не стане договаряща се страна по споразумението на 1 май 2004 г., или в случай на промени в членството в стълба „ЕАСТ“ на Европейското икономическо пространство, настоящият протокол ще бъде предмет на необходимите адаптации.

▼M187

ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38a

относно финансовия механизъм на ЕИП за Република България и Румъния



Член 1

1.  
Протокол 38a се прилага mutatis mutandis за Република България и Румъния.
2.  
Независимо от параграф 1, член 6 от Протокол 38a не се прилага. Няма да се осъществява пренасочване към други държави бенефициери в случай на налични неизползвани средства на България и Румъния.
3.  
Независимо от параграф 1, член 7 от Протокол 38a не се прилага.
4.  
Независимо от параграф 1 финансовият принос за неправителствени организации и социални партньори може да достига до 90 процента от разходите по проект.

Член 2

Допълнителните суми на финансовия принос за Република България и Румъния ще бъдат 21,5 млн. EUR за Република България и 50,5 млн. EUR за Румъния за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. включително; те се предоставят към датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на споразумението и ще се предоставят за използване на един транш през 2007 г.

▼M239

ПРОТОКОЛ 38Б

Относно финансовия механизъм на еип (2009—2014 г.)



Член 1

Исландия, Лихтенщайн и Норвегия („държавите от ЕАСТ“) дават своя принос за намаляването на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство и за укрепването на отношенията с държавите бене- фициери посредством финансов принос в приоритетните сектори, изброени в член 3.

Член 2

Общият размер на финансовия принос, предвиден в член 1, възлиза на 988,5 млн. EUR, които се осигуряват, за да бъдат отпуснати на годишни траншове от 197,7 млн. EUR през периода от 1 май 2009 г. до 30 април 2014 г. включително.

Член 3

1.  

финансовият принос се предоставя за следните приоритетни сектори:

а) 

опазване и управление на околната среда;

б) 

изменение на климата и възобновяеми енергийни източници;

в) 

гражданско общество;

г) 

човешко и социално развитие;

д) 

опазване на културното наследство.

2.  
Могат да бъдат допускани за финансиране академични изследвания, които са насочени към един или няколко приоритетни сектора.
3.  
Ориентировъчната цел за отпуснатите за всяка държава бенефициер средства е най-малко 30 процента за посочените в букви а) и б) приоритетни сектори, взети заедно, и 10 процента за приоритетния сектор, посочен в буква в). В съответствие с процедурата, посочена в член 8, параграф 2, приоритетните сектори се избират, концентрират и адаптират по гъвкав начин и в съответствие с различните нужди на всяка държава бенефициер, като се вземат предвид нейната големина и размера на финансовия принос.

Член 4

1.  
Приносът на ЕАСТ не надвишава 85 процента от разходите за дадена програма. В специални случаи той може да бъде до 100 процента от разходите за дадена програма.
2.  
Спазват се правилата, които се прилагат в областта на държавните помощи.
3.  
Европейската комисия проучва внимателно всички програми и всякакви значителни промени в дадена програма във връзка с тяхната съвместимост с целите на Европейския съюз.
4.  
Отговорността на държавите от ЕАСТ по отношение на проектите се ограничава до предоставянето на финансови средства съгласно договорения план. Не се поема отговорност спрямо трети страни.

Член 5

Средствата се предоставят на следните държави бенефициери: България, Чешка република, Естония, Гърция, Испания, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Португалия, Румъния, Словения и Словакия.

На Испания ще бъдат отпуснати 45,85 млн. EUR за преходно подпомагане през периода 1 май 2009 г.—31 декември 2013 г. Като се вземат предвид преходните адаптации, останалите средства се отпускат в съответствие със следното разпределение:



 

финансови средства

(в милиони EUR)

България

78,60

Чешка република

61,40

Естония

23,00

Гърция

63,40

Кипър

3,85

Латвия

34,55

Литва

38,40

Унгария

70,10

Малта

2,90

Полша

266,90

Португалия

57,95

Румъния

190,75

Словения

12,50

Словакия

38,35

Член 6

През месец ноември 2011 г. и след това отново през месец ноември 2013 г. се извършва преглед с оглед пренасочването на неангажирани налични средства към високоприоритетни проекти от всички държави бенефициери.

Член 7

1.  
финансовият принос, предвиден в настоящия протокол, се съгласува внимателно с двустранния принос от Норвегия, предвиден във финансовия механизъм на Норвегия.
2.  
По-специално, държавите от ЕАСТ гарантират процедурите за заявяване и начините на изпълнение да бъдат еднакви по същество за двата финансови механизма, посочени в предходния параграф.
3.  
Когато това се налага, се взема предвид всяка значима промяна в кохезионната политика на Европейския съюз.

Член 8

При изпълнението на финансовия механизъм на ЕИП се прилага следното:

1. 

Най-висока степен на прозрачност, отчетност и ефективност на разходите се прилага във всички фази на изпълнението, наред с принципите на добро управление, устойчиво развитие и равенство между половете. Преследването на целите на финансовия механизъм на ЕИП се извършва в рамката на тясното сътрудничество между държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.

2. 

С цел да се осигури ефикасност и целенасоченост на изпълнението и като се отчитат националните приоритети, държавите от ЕАСТ сключват с всяка държава бенефициер меморандум за разбирателство, с който се установяват многогодишната програмна рамка и структурите за управление и контрол.

3. 

След сключването на меморандума за разбирателство държавата бенефициер представя предложения за програми. Държавите от ЕАСТ оценяват и одобряват предложенията и сключват споразумения за предоставяне на безвъзмездни средства с държавите бенефициери за всяка програма. Степента на подробност на програмата отчита размера на приноса. В изключителни случаи в рамките на програмите може да се посочат изрично проекти, в това число и условията за тяхното избиране, одобряване и контрол, в съответствие с разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 8.

За изпълнението на договорените програми са отговорни държавите бенефициери. Държавите бенефициери предвиждат подходяща система за управление и контрол, с която да се гарантира солидна система за изпълнение и управление.

4. 

Когато е целесъобразно, при изготвянето, изпълнението, мониторинга и оценката на финансовия принос се прибягва до партньорства, за да се гарантира широко участие. В партньорствата могат да участват, inter alia, местни, регионални и национални структури, както и частният сектор, гражданското общество и социалните партньори в държавите бене- фициери и държавите от ЕАСТ.

5. 

Системата за контрол, предоставена за управлението на финансовия механизъм на ЕИП, гарантира спазването на принципа на доброто финансово управление. Държавите от ЕАСТ могат да извършват проверки съгласно вътрешните си изисквания. За тази цел държавите бенефициери предоставят цялата необходима помощ, информация и документация. Държавите от ЕАСТ могат да спират финансирането и да изискват възстановяване на средства в случай на нередности.

6. 

Всеки проект от многогодишната програмна рамка в държавите бенефициери може да бъде изпълнен чрез сътрудничество между образувания, установени в държавите бенефициери и в държавите от ЕАСТ, в съответствие с приложимите правила за обществените поръчки.

7. 

Разходите за управление, направени от държавите от ЕАСТ, се покриват от общата сума, посочена в член 2, и ще бъдат определени в разпоредбите за изпълнение, посочени в параграф 8.

8. 

Държавите от ЕАСТ учредяват комитет за цялостното управление на финансовия механизъм на ЕИП. Допълнителни разпоредби относно изпълнението на финансовия механизъм на ЕИП се издават от държавите от ЕАСТ след консултация с държавите бенефициери. Държавите от ЕАСТ се стремят посочените разпоредби да бъдат издадени преди подписването на меморандумите за разбирателство.

Член 9

С оглед на член 115 от Споразумението в края на петгодишния период и без да се засягат правата и задълженията по Споразумението, договарящите страни ще преразгледат необходимостта от действия, свързани с икономическите и социалните различия в рамките на Европейското икономическо пространство.

▼M268

ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38б ОТНОСНО ФИНАНСОВИЯ МЕХАНИЗЪМ НА ЕИП ЗА РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ

Член 1

1. Протокол 38б се прилага mutatis mutandis за Република Хърватия.

2. Независимо от параграф 1, първото изречение на член 3, параграф 3 от Протокол 38б не се прилага.

3. Независимо от параграф 1, член 6 от Протокол 38б не се прилага. Няма да се осъществява пренасочване към други държави бенефициери в случай на налични средства, предвидени за Хърватия, за които не са поети задължения.

Член 2

Допълнителните суми на паричната вноска на Република Хърватия възлизат на 5 млн. евро за периода от 1 юли 2013 г. до 30 април 2014 г. включително; те се предоставят за използване на един транш от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република Хърватия в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на Споразумението.

▼M301

ПРОТОКОЛ 38В

относно финансовия механизъм на ЕИП (2014 — 2021 г.)



Член 1

1.  
Исландия, Лихтенщайн и Норвегия (наричани по-долу „държавите от ЕАСТ“) допринасят за намаляването на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство и за укрепването на техните отношения с държавите бенефициери посредством финансови вноски в приоритетните сектори, изброени в член 3.
2.  
Всички програми и дейности, финансирани от финансовия механизъм на ЕИП за периода 2014 — 2021 г., се основават на общите ценности на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства.

Член 2

1.  
Общият размер на финансовата вноска, предвидена в член 1, възлиза на 1 548,1  млн. евро, които се осигуряват, за да бъдат отпуснати на годишни траншове от 221,16 млн. евро през периода от 1 май 2014 г. до 30 април 2021 г. включително.
2.  
Общата сума се състои от конкретни средства за всяка държава, както е посочено в член 6, и от общ фонд за регионално сътрудничество, както е посочено в член 7.

Член 3

1.  

Конкретните средства за всяка държава се предоставят за следните приоритетни сектори:

а) 

иновации, научни изследвания, образование и конкурентоспособност;

б) 

социално приобщаване, заетост на младите хора и намаляване на бедността;

в) 

околна среда, енергетика, изменение на климата и нисковъглеродна икономика;

г) 

култура, гражданско общество, добро управление, основни права и свободи;

д) 

правосъдие и вътрешни работи.

Програмните области в рамките на приоритетните сектори, очертаващи целите и областите на помощ, са посочени в приложението към настоящия протокол.

2.  
а) 

В съответствие с процедурата, посочена в член 10, параграф 3, приоритетните сектори се избират, обособяват и адаптират в съответствие с различните нужди на всяка държава бенефициер, като се вземат предвид нейната големина и размерът на вноската.

б) 

10 % от общата стойност на конкретните средства за всяка държава се заделят за фонд за гражданското общество, средствата по който ще се отпускат в съответствие със схемата за разпределение, посочена в член 6.

Член 4

1.  
За да се постигне съсредоточаване върху приоритетните сектори и да се гарантира ефективно прилагане в съответствие с общите цели, посочени в член 1, и като се взема предвид стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, включително като се обръща специално внимание на заетостта, националните приоритети, специфичните за всяка държава препоръки и споразуменията за партньорство в рамките на политиката на сближаване на ЕС, сключени с Европейската комисия, държавите от ЕАСТ сключват с всяка държава бенефициер меморандум за разбирателство, в съответствие с член 10, параграф 3.
2.  
На стратегическо равнище се провеждат консултации с Европейската комисия, които се водят по време на преговорите за меморандумите за разбирателство по член 10, параграф 3 с цел насърчаване на взаимното допълване и полезното взаимодействие с политиката на сближаване на ЕС, както и проучване на възможностите за прилагане на финансови инструменти, за да се увеличи въздействието на финансовите вноски.

Член 5

1.  
Вноската на ЕАСТ по отношение на онези програми в рамките на конкретните средства за всяка държава, за чието изпълнение отговарят държавите бенефициери, не надвишава 85 % от разходите за програмите, освен ако е решено друго от държавите от ЕАСТ.
2.  
Спазват се правилата, които се прилагат в областта на държавните помощи.
3.  
Отговорността на държавите от ЕАСТ по отношение на проектите се ограничава до предоставянето на финансови средства съгласно договорения план. Не се поема отговорност спрямо трети страни.

Член 6

Конкретните средства за всяка държава се предоставят за следните държави бенефициери: България, Хърватия, Кипър, Чешката република, Естония, Гърция, Унгария, Латвия, Литва, Малта, Полша, Португалия, Румъния, Словакия и Словения в съответствие със следната схема за разпределение:



Държава бенефициер

Финансови средства (в милиони евро)

България

115,0

Хърватия

56,8

Кипър

6,4

Чешка република

95,5

Естония

32,3

Гърция

116,7

Унгария

108,9

Латвия

50,2

Литва

56,2

Малта

4,4

Полша

397,8

Португалия

102,7

Румъния

275,2

Словакия

54,9

Словения

19,9

Член 7

1.  
От общия фонд за регионално сътрудничество се осигурява сума в размер на 55,25 млн. евро. Той допринася за постигането на целите на финансовия механизъм на ЕИП по член 1.
2.  

70 % от фонда се предоставят за насърчаване на устойчива и качествена заетост за младите хора, като се обръща особено внимание на следните области:

а) 

програми за мобилност за работа и обучение на младите хора, като усилията се съсредоточат специално върху онези, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение;

б) 

програми за двойно учене, чиракуване, приобщаване на младежта;

в) 

споделяне на знания, обмен на най-добри практики в областта на политиката и взаимно обучение между различните организации/институции, предлагащи услуги за младежка заетост.

Тази част от фонда се предоставя за проекти, в които участват държавите бенефициери и други държави — членки на ЕС, с равнища на младежка безработица над 25 % (базисна година 2013 на Евростат), и включва най-малко две държави, включително поне една държава бенефициер. Държавите от ЕАСТ могат да участват като партньори.

3.  
30 % от фонда се предоставят за регионално сътрудничество в приоритетните сектори, изброени в член 3, и по-специално обмена на знания, обмена на най-добри практики в областта на политиката и институционалното изграждане.

Тази част от фонда се предоставя за проекти с участието на държави бенефициери и съседни трети държави. Проектите обединяват най-малко три държави, поне две от които са държави бенефициери. Държавите от ЕАСТ могат да участват като партньори.

Член 8

До 2020 г. държавите от ЕАСТ извършват преглед в средата на периода, за да се преразпределят неизползваните налични средства в рамките на разпределените средства за отделните съответни държави бенефициери.

Член 9

1.  
Финансовата вноска, предвидена в настоящия протокол, се съгласува внимателно с двустранната вноска от Норвегия, предвидена във финансовия механизъм на Норвегия.
2.  
По-специално държавите от ЕАСТ вземат мерки за това процедурите за прилагане и начините на изпълнение да бъдат еднакви по същество за двата финансови механизма, посочени в предходния параграф.
3.  
Когато това се налага, се взема предвид всяка значима промяна в политиката на сближаване на Европейския съюз.

Член 10

По отношение на прилагането на финансовия механизъм на ЕИП се прилага следното:

1. 

Най-висока степен на прозрачност, отчетност и ефективност на разходите се прилага през всички фази на прилагане, наред с принципите на добро управление, партньорство и управление на няколко равнища, устойчиво развитие, равенство между половете и недискриминация.

Преследването на целите на финансовия механизъм на ЕИП се извършва в рамките на тясното сътрудничество между държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.

2. 
а) 

Държавите от ЕАСТ осъществяват и отговарят за използването, включително управлението и контрола, на общия фонд за регионално сътрудничество, предвиден в член 7, параграф 1.

б) 

Държавите от ЕАСТ осъществяват и отговарят за използването, включително управлението и контрола, на фонда за гражданското общество, предвиден в член 3, параграф 2, буква б), освен ако е договорено друго в меморандума за разбирателство, посочен в член 10, параграф 3.

3. 

Държавите от ЕАСТ сключват с всяка държава бенефициер меморандум за разбирателство, засягащ съответните конкретни средства за всяка държава, с изключение на фонда, посочен в параграф 2, буква а), в който меморандум за разбирателство се установяват многогодишната рамка за програмиране и структурите за управление и контрол.

а) 

Въз основа на меморандумите за разбирателство държавите бенефициери представят предложения за конкретни програми пред държавите от ЕАСТ, които оценяват и одобряват предложенията и сключват споразумения за безвъзмездни средства с държавите бенефициери за всяка програма. По изрично искане на държавите от ЕАСТ или на съответната държава бенефициер Европейската комисия разглежда предложение за конкретна програма преди нейното приемане, за да се гарантира съвместимост с политиката на сближаване на Европейския съюз.

б) 

За изпълнението на договорените програми са отговорни държавите бенефициери, които осигуряват подходяща система за управление и контрол, за да се осигурят добро изпълнение и управление.

в) 

Държавите от ЕАСТ могат да извършват проверки съгласно вътрешните си изисквания. За тази цел държавите бенефициери предоставят цялата необходима помощ, информация и документация.

г) 

Държавите от ЕАСТ могат да спрат финансирането и да изискат възстановяването на средства в случай на нередности.

д) 

Когато е целесъобразно, при подготовката, усвояването, мониторинга и оценката на финансовата вноска се използват партньорства, за да се гарантира широко участие. В партньорствата могат да участват, inter alia, местни, регионални и национални структури, както и частният сектор, гражданското общество и социалните партньори в държавите бенефициери и държавите от ЕАСТ.

е) 

Всеки проект от многогодишната рамка за програмиране в държавите бенефициери може да бъде изпълнен в сътрудничество между, inter alia, субекти, установени в държавите бенефициери и в държавите от ЕАСТ, в съответствие с приложимите правила за обществените поръчки.

4. 

Разходите за управление, направени от държавите от ЕАСТ, се покриват от общата сума по член 2, параграф 1 и се посочват в разпоредбите за изпълнение по параграф 5 от настоящия член.

5. 

Държавите от ЕАСТ учредяват комитет за цялостното управление на финансовия механизъм на ЕИП. Допълнителни разпоредби относно прилагането на финансовия механизъм на ЕИП се изготвят от държавите от ЕАСТ след консултации с държавите бенефициери, които могат да бъдат подпомогнати от Европейската комисия. Държавите от ЕАСТ се стремят посочените разпоредби да бъдат изготвени преди подписването на меморандумите за разбирателство.

6. 

Държавите от ЕАСТ докладват за приноса си към постигането на целите на финансовия механизъм на ЕИП и ако е целесъобразно — към постигането на единадесетте тематични цели на европейските структурни и инвестиционни фондове за периода 2014—2020 г ( 23 ).

Член 11

С оглед член 115 от Споразумението, в края на посочения в член 2 период и без да се засягат правата и задълженията по Споразумението, договарящите страни преразглеждат необходимостта от действия, свързани с икономическите и социалните различия в рамките на Европейското икономическо пространство.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 38В

Иновации, научни изследвания, образование и конкурентоспособност

1. 

Развитие на бизнеса, иновации и МСП

2. 

Научни изследвания

3. 

Образование, стипендии, чиракуване и младежко предприемачество

4. 

Баланс между работа и личен живот

Социално приобщаване, младежка заетост и намаляване на бедността

5. 

Предизвикателства пред общественото здравеопазване в Европа

6. 

Приобщаване и създаване на възможности за ромите

7. 

Деца и младежи, изложени на риск

8. 

Участие на младежите на пазара на труда

9. 

Местно развитие и намаляване на бедността

Околна среда, енергетика, изменение на климата и нисковъглеродна икономика

10. 

Околна среда и екосистеми

11. 

Енергия от възобновяеми източници, енергийна ефективност, енергийна сигурност

12. 

Смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към тях

Култура, гражданско общество, добро управление и основни права и свободи

13. 

Предприемачество в областта на културата, културно наследство и културно сътрудничество

14. 

Гражданско общество

15. 

Добро управление, подлежащи на отчетност институции, прозрачност

16. 

Права на човека — Прилагане на национално равнище

Правосъдие и вътрешни работи

17. 

Убежище и миграция

18. 

Мерки по изпълнение на наказанията и задържане преди съдебния процес

19. 

Международно полицейско сътрудничество и борба с престъпността

20. 

Ефективност и ефикасност на съдебната система, укрепване на правовата държава

21. 

Домашно насилие и насилие, основано на пола

22. 

Предотвратяване на бедствия и готовност за бедствия

▼B

PROTOCOL 39

on the ECU



For the purposes of this Agreement, ‘ECU’ means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ‘European unit of account’ shall be replaced by ‘ECU’.

PROTOCOL 40

on Svalbard



1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.

2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.

PROTOCOL 41

on existing agreements



In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:



▼M1 —————

▼B

1.12.1987

Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin.

19.11.1991

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ‘Landwein’ in bottles.

PROTOCOL 42

on bilateral arrangements concerning specific agricultural products



The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.

PROTOCOL 43

on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail



The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.

Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.

Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.

▼M1 —————

▼M135

ПРОТОКОЛ 44

▼M268

Относно предпазните механизми, свързани с разширяването на европейското икономическо пространство

1.

Прилагане на член 112 от Споразумението спрямо общата икономическа защитна клауза и защитните механизми, съдържащи се в някои преходни разпоредби в областта на свободното движение на хора и автомобилните превози.

Член 112 от Споразумението се прилага и за ситуациите, посочени или визирани в:

а) 

разпоредбите на член 37 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г., член 36 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. и член 37 от Акта за присъединяване от 9 декември 2011 г. и

б) 

защитните механизми, съдържащи се в преходните разпоредби под заглавията „Преходен период“ в приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване), в точка 30 (Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XVIII (Здравословни и безопасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените), в точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) и точка 53а (Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета) от приложение XIII (Транспорт), като се прилагат същите срокове, обхват и действие, посочени в тези разпоредби.

2.

Предпазна клауза за вътрешния пазар

Общата процедура за взимане на решения, предвидена в Споразумението, се прилага и за решенията, вземани от Комисията на Европейските общности в съответствие с член 38 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г., член 37 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. и член 38 от Акта за присъединяване от 9 декември 2011 г.

▼B

PROTOCOL 45

on transitional periods concerning Spain and Portugal



The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.

PROTOCOL 46

on the development of cooperation in the fisheries sector



In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.

PROTOCOL 47

on the abolition of technical barriers to trade in wine



The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7  Допълнение 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.

▼M7

В съответствие с разпоредбите, включени в допълнение 2, договарящите се страни създават механизъм за взаимопомощ между контролните органи във винения сектор.

▼B

For the purpose of this Protocol ‘originating wine products’ shall be understood as ‘wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained’.

For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.

The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7  Допълнение 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.

▼M12

За продуктите, упоменати в актовете посочени в настоящия протокол, Лихтенщайн може да прилага швейцарското законодателство на пазара на Лихтенщайн на базата на регионалния съюз със Швейцария, успоредно със законодателството за прилагане на актовете, посочени в настоящия протокол. Разпоредбите за свободно движение на стоките, съдържащи се в настоящото споразумение или в упоменатите актове, се прилагат за износа от Лихтенщайн за другите страни, подписали Споразумението, само за продукти, които са в съответствие със законите, посочени в настоящия протокол.

▼M198

Въпреки това, настоящият протокол не се прилага спрямо Лихтенщайн, докато прилагането на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за търговия със селскостопански продукти не се разшири спрямо Лихтенщайн.

▼M180

ДОПЪЛНЕНИЕ 1

▼M248 —————

▼M257 —————

▼M248

8. 

►M310  32013 R 1308: Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671)

a) 

Прилагат се само следните разпоредби на регламента:

член 1, параграф 2, буква л), вж. приложение I, част XII,
член 3, параграф 1, вж. приложение II, част IV,
член 75, параграф 3, букви е), ж), з), к) и м), параграф 4 и параграф 5, буква г),
член 78, параграф 1, буква б) и параграф 2, вж. приложение VII, част II и допълнение I към приложение VII,
член 80, вж. приложение VIII,
членове 81 и 82,
член 83, параграфи 2 и 3,
членове 92 — 108,
членове 112 и 113,
членове 117 — 121,
член 146 и
член 147, параграфи 1 и 2.

Разпоредбите се прилагат с адаптациите, които могат да бъдат извлечени от разпоредбите на основния текст на Споразумението, хоризонталните адаптации във въведението на Протокол 47 към Споразумението и специфичните адаптации в допълнение 1 към Протокол 47 към Споразумението.

б) 

Представителите на държавите от ЕАСТ участват изцяло в работата на комитетите, посочени в член 229 от регламента, които се занимават с въпроси, попадащи в приложното поле на актовете, посочени в Споразумението, но нямат право на глас. ◄

9. 

32009 R 0436: Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15) ►M266  , изменен със:

— 
32013 R 0144: Регламент за изпълнение (ЕС) № 144/2013 на Комисията от 19 февруари 2013 г. (ОВ L 47, 20.2.2013 г., стр. 56). ◄ ,

▼M272

— 
32012 R 0314: Регламент за изпълнение (ЕС) № 314/2012 на Комисията от 12 април 2012 г. (ОВ L 103, 13.4.2012 г., стр. 21), поправен с ОВ L 319, 16.11.2012 г., стр. 10.

▼M272

За целите на Споразумението разпоредбите на този регламент се четат със следните адаптации:

а) 

Само следните разпоредби на регламента се прилагат:

член 21, параграф 1 и параграф 2, букви а) и б),
членове 22 и 23,
член 24, параграф 1, буква а) и параграфи 2, 4 и 5, вж. приложение VI,
членове 25 и 26, вж. приложение VIII,
член 29, параграф 1, параграф 2, букви а) и в) и параграф 3,
член 31, параграфи 1, 2, 5 и 6, вж. приложение IXa,
членове 32 — 35;
член 47,
член 48, параграф 1 и
член 49.

Разпоредбите се прилагат с адаптациите, които могат да бъдат извлечени от разпоредбите на основния текст на Споразумението, хоризонталните адаптации във въведението на Протокол 47 към Споразумението и специфичните адаптации в допълнение 1 към Протокол 47 към Споразумението.

б) 

Член 24, параграф 4, първа алинея се прилага със следните адаптации:

Когато придружаващите документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), са издадени от държава от ЕАСТ, вместо логото на Съюза и обозначението „Европейски съюз“ те съдържат в заглавието думите „Европейско икономическо пространство“.

в) 

В член 34, параграф 1, трета алинея думите „При превоз в Общността тази информация се съобщава в съответствие с Регламент (ЕО) № 555/2008“ се заменят с „Тази информация се препраща в съответствие с допълнение 2 към Протокол 47 към Споразумението“.

г) 

Следният текст се добавя в приложение IXa Б към регламента:

— 
„— 

на норвежки език:

а) 

for vin med BOB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen“, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen“

б) 

for vin med BGB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen“, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen“

в) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“

г) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“

д) 

for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007“.“

▼M248

10. 

32009 R 0606: Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1) ►M256  , изменен със:

— 
32009 R 1166: Регламент (ЕО) № 1166/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. (ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 27)
— 
32011 R 0053: Регламент (ЕС) № 53/2011 на Комисията от 21 януари 2011 г. (ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 1), ◄

▼M266

— 
32013 R 0144: Регламент за изпълнение (ЕС) № 144/2013 на Комисията от 19 февруари 2013 г. (ОВ L 47, 20.2.2013 г., стр. 56),

▼M272

— 
32012 R 0315: Регламент за изпълнение (ЕС) № 315/2012 на Комисията от 12 април 2012 г. (ОВ L 103, 13.4.2012 г., стр. 38),

▼M296

— 
32013 R 1251: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1251/2013 на Комисията от 3 декември 2013 г. (ОВ L 323, 4.12.2013 г., стр. 28),
— 
32014 R 0347: Регламент за изпълнение (ЕС) № 347/2014 на Комисията от 4 април 2014 г. (ОВ L 102, 5.4.2014 г., стр. 9),

▼M311

— 
32015 R 0596: Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/596 на Комисията от 15 април 2015 г. (ОВ L 99, 16.4.2015 г., стр. 21),

▼M312

— 
32015 R 1576: Делегиран регламент (ЕС) 2015/1576 на Комисията от 6 юли 2015 г. (ОВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 1),

▼M325

— 
32016 R 0765: Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/765 на Комисията от 11 март 2016 г. (ОВ L 127, 18.5.2016 г., стр. 1).

▼M248

11. 

32009 R 0607: Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60) ►M256  , изменен със:

— 
32010 R 0401: Регламент (ЕС) № 401/2010 на Комисията от 7 май 2010 г. (ОВ L 117, 11.5.2010 г., стр. 13), поправен в ОВ L 248, 22.9.2010 г., стр. 67,
— 
32011 R 0538: Регламент (ЕС) № 538/2011 на Комисията от 1 юни 2011 г. (ОВ L 147, 2.6.2011 г., стр. 6), ◄

▼M257

— 
32011 R 0670: Регламент за изпълнение (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6).

▼M267

— 
32012 R 0579: Регламент за изпълнение (ЕС) № 579/2012 на Комисията от 29 юни 2012 г. (ОВ L 171, 30.6.2012 г., стр. 4),
— 
32012 R 1185: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1185/2012 на Комисията от 11 декември 2012 г. (ОВ L 338, 12.12.2012 г., стр. 18),

▼M281

— 
32013 R 0519: Регламент (ЕС) № 519/2013 на Комисията от 21 февруари 2013 г. (ОВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 74).,

▼M304

— 
32013 R 0753: Регламент за изпълнение (ЕС) № 753/2013 на Комисията от 2 август 2013 г. (ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 21).

▼M267

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се четат със следните адаптации:

а) 

В член 70а се добавя следното:

„Държавите от ЕАСТ следват процедурите по член 70а, параграф 1, буква б) и параграфи 2 и 4, когато те са приложими за тях.“

б) 

В таблицата в приложение X, част А се добавя следното:



„на норвежки език:

sulfitter“ или „svoveldioksid

egg“, „eggprotein“, „eggprodukt“, „egglysozym“ или „eggalbumin

melk“, „melkeprodukt“, „melkekasein“ или „melkeprotein““

в) 

В таблицата в приложение Xa се добавя следното:



„NO

„bearbeidingsvirksomhet“ или „vinprodusent“

„bearbeidet av“ “

▼M256

12. 

32010 R 1022: Регламент (ЕС) № 1022/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2010 година в някои лозарски зони (ОВ L 296, 13.11.2010 г., стр. 3).

▼M266

13. 

32013 R 0172: Регламент за изпълнение (ЕС) № 172/2013 на Комисията от 26 февруари 2013 г. относно заличаването на някои съществуващи наименования на вино от регистъра, предвиден в Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 55, 27.2.2013 г., стр. 20).

▼M313

14. 

32014 R 1271: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1271/2014 на Комисията от 28 ноември 2014 г. за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2014 г. от някои винени сортове лози в някои лозарски райони или части от тях (ОВ L 344, 29.11.2014 г., стр. 10).

▼M7

ДОПЪЛНЕНИЕ 2

Установяване на взаимопомощ между контролните органи във винения сектор

ДЯЛ I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

По смисъла на настоящото допълнение:

a) 

„правила относно търговията с вино“ означава всяка разпоредба, залегнала в настоящия протокол;

б) 

„компетентен орган“ означава всеки орган или институция, посочени от дадена договаряща се страна, като отговорен за осигуряване спазването на правилата в търговията с вино;

в) 

„орган за връзка“ означава всяка институция или орган, посочен от дадена договаряща се страна за осигуряване на връзка със съответните органи за връзка на останалите договарящи се страни;

г) 

„молещ орган“ означава компетентен орган, който е бил посочен от дадена договаряща се страна за тази цел и който отправя искане за помощ в областите, обхванати от настоящото допълнение;

д) 

„замолен орган“ означава компетентен орган, който е бил посочен от дадена договаряща се страна за тази цел и който е получил искане за помощ в областите, обхванати от настоящото допълнение;

е) 

„нарушение“ означава всяко нарушение на правилата относно търговията с вино или опит за нарушение на тези правила.

Член 2

Обхват

1.  
Договарящите се страни си помагат по начин и при условия, предвидени в настоящото допълнение. По-специално правилното приложение на правилата относно търговията с вино се осигурява чрез взаимно подпомагане, разкриване и разследване на нарушенията на тези правила.
2.  
Подпомагането по въпроси относно тези правила, така както е предвидено в настоящото допълнение, се прилага за всички органи на договарящите се страни. То не накърнява правилата, свързани с наказателноправните процедури или взаимопомощта между страните на съдебно ниво по наказателноправни въпроси.



ДЯЛ II

КОНТРОЛ, ОСЪЩЕСТВЯВАН ОТ ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ

Член 3

Принципи

1.  
Договарящите се страни вземат необходимите мерки, за да осигурят оказването на помощ, както това е предвидено в член 2, чрез подходящи контролни мерки.
2.  
Контролът се осъществява или систематично, или на базата на вземане на образци. В случаите, когато се вземат образци, те са в такъв брой, от такъв вид и се вземат с такава честота, че договарящите се страни да могат да осигурят представителност на контрола.
3.  

Договарящите се страни осигуряват компетентните органи с достатъчно на брой, подходящи, квалифицирани и опитни служители, така че те да могат да осъществяват ефикасно контрола, предвиден в параграф 1. Те вземат подходящи мерки, така че да улеснят работата на служителите в своите компетентни органи, особено с оглед на следните цели:

— 
наличие на достъп до лозята, инсталациите за производство и складиране на вино, и до инсталациите за обработка на продукти от винения сектор, и превозните средства за транспортиране на тези продукти;
— 
наличие на достъп до търговски обекти (или складове) и до превозни средства, на всеки който държи с цел продажба, пускане на пазара или транспортиране, продукти от винения сектор или продукти, които може да бъдат предназначени за използване във винения сектор;
— 
наличие на възможност да се предприеме проучване на продуктите от винения сектор и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани за изготвянето на такива продукти;
— 
наличие на възможност за вземане на образци от продуктите, държани с цел продажба, пускане на пазара или транспортиране;
— 
наличие на възможност за проверка на сметките и други документи с цел осъществяване на контрол и на възможност за взимане на копия или извадки от тях;
— 
наличие на възможност да се вземат подходящи предпазни мерки с оглед на приготвяне, държане, транспортиране, описание, представяне, износ към други договарящи се страни и пускане на пазара на продукти от винения сектор или на продукти, предназначени за изготвянето на такива продукти, ако съществува причина да се смята, че е налице нарушение на настоящия протокол, по-специално в случаите на измама или опасност за общественото здраве.

Член 4

Контролни органи

1.  
Когато една договаряща се страна е посочила няколко компетентни органи, тя осигурява координацията в работата на тези органи.
2.  

Всяка договаряща се страна посочва само един орган за връзка. Посоченият орган:

— 
изпраща молбите за сътрудничество, с оглед прилагането на настоящото допълнение, към органите са връзка на други договарящи се страни;
— 
получава такива молби от последните и ги препраща към компетентния орган или органи на съответната, договаряща се страна, под чиято юрисдикция се намира;
— 
представлява договарящата се страна пред другите договарящи се страни в контекста на сътрудничеството, описано в част III;
— 
уведомява другите договарящи се страни за мерките, предприети в съответствие с член 3.



ДЯЛ III

ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОНТРОЛНИТЕ ОРГАНИ

Член 5

Помощ при поискване

1.  
По молба на органа, отправил искането, органът получил искането предоставя цялата съответна информация, за да направи възможно удостоверяването, че правилата относно търговията с вино са били спазени, като в това число влиза и информация относно забелязани или планирани операции, които нарушават или биха нарушили тези правила.
2.  
При обоснована молба на органа отправил искането, органът към който е отправено искането, извършва или предприема необходимите стъпки, за да осъществи специално наблюдение или контрол, които да позволят постигането на желаните цели.
3.  
Органът, към който е отправено искането, посочен в параграфи 1 и 2, действа за собствена сметка или по същия начин, като че ли искането е било отправено от орган от неговата собствена страна.
4.  

В съгласие с органа, към който е отправено искането, органът, отправил искането, може да посочи свои собствени служители или служители на друг компетентен орган на договарящата се страна, която представлява:

— 
за да получи на територията на компетентните органи на договарящата се страна, в която е седалището на органа, към който е отправено искането, информация, свързана с удостоверяване спазването на правилата относно търговията с вино или с контролната дейност, включително правенето на копия на транспортни и други документи, и взимането на извадки от регистъра;
— 
или за да присъства при извършването на дейностите, поискани в съответствие с параграф 2.

Копията, споменати в първата подточка, могат да бъдат правени само със съгласието на органа, към който е отправено искането.

5.  
Орган, отправил искане, който желае да изпрати в дадена договаряща се страна служител, посочен в съответствие с параграф 4, първата алинея, за да присъства на контролните операции, споменати в второто тире на тази алинея, съобщава за това на органа, към който е отправено искането, в достатъчен времеви период преди започването на операциите.

Служителите на органа, към който е отправено искането, ръководят контролните операции през цялото време.

Служителите на органа, отправил искането:

— 
представят писмено пълномощно, удостоверяващо тяхната самоличност и статут,
— 
имат, в рамките на ограниченията, наложени от договарящата се страна на органа, който е получил искането, свои собствени служители, осъществяващи съответния контрол:
— 
правото на достъп, предвидено в член 3, параграф 3,
— 
правото да бъдат информирани за резултатите от осъществения контрол, от страна на служителите на органа, към който е отправено искането в съответствие с член 3, параграф 3,
— 
да имат, в течение на контрола, поведение, съвместимо с правилата и практиките, които трябва да бъдат следвани от служителите на договарящата се страна, на чиято територия се осъществяват операциите по контрол.
6.  

Обоснованите молби, разглеждани в настоящия член, се препращат на органа, към който е отправено искането на въпросната договаряща се страна, през органа за връзка на тази договаряща се страна. Същото важи и за:

— 
отговорите на молбите и
— 
комуникациите относно приложението на параграфи 2, 4 и 5.

Чрез дерогация от първата алинея и в интерес на по-бързото и по-ефективно сътрудничество, дадена договаряща се страна може в случаи, когато е необходимо, да разреши на компетентния орган да:

— 
отправи мотивирана молба или комуникация пряко към компетентния орган на друга договаряща се страна;
— 
да отговори пряко на мотивирана молба или комуникация, получена от компетентен орган на друга договаряща се страна.

Член 6

Спешно уведомяване

Когато компетентен орган на дадена договаряща се страна има основания да подозира или знае:

— 
че даден продукт, посочен в настоящия протокол, не отговаря на правилата относно търговията с вино или е бил обект на измамни действия, за да бъде получен или пуснат на пазара, и
— 
че това неспазване на правилата представлява специфичен интерес за една или повече договарящи се страни, че то е от такъв характер, че да доведе до прилагането на административни мерки или предприемането на юридически действия,

този компетентен орган чрез съответния орган за връзка нотифицира незабавно на органа за връзка на засегнатата договаряща се страна.

Член 7

Форма и съдържание на молбите за помощ

1.  
Молбите, отправяни в съответствие с настоящото допълнение, са писмени. Искането се отправя заедно с документите, необходими за удовлетворяването на молбата. Когато това се налага от неотложността на ситуацията, могат да се приемат и устни молби, които обаче трябва незабавно да бъдат потвърдени писмено.
2.  

Молбите по параграф 1 включват следната информация:

— 
названието на органа, отправил искането, който подава молбата;
— 
исканата мярка;
— 
целта и причините за молбата;
— 
закони, правилници и други имащи значение правни инструменти;
— 
възможно най-точно и всеобхватно описание на физическите и юридически лица, обект на разследването;
— 
обобщение на съответните факти.
3.  
Молбите се подават на официалния език на замоления орган или на език, приемлив за този орган.
4.  
Ако една молба не отговаря на формалните изисквания, може да бъде поискано нейното поправяне или допълване, като същевременно се предприемат необходимите предпазни мерки.

Член 8

Форма за съобщаване на информацията

1.  
Замоленият орган съобщава за резултатите от своето разследване молещия орган под формата на документи, заверени копия от документи, доклади и други подобни.
2.  
Документите, предвидени в параграф 1, могат да бъдат заменени за същата цел от компютризирана информация под каквато и да било форма.

Член 9

Изключения от задължението за предоставяне на помощ

1.  

Договарящата се страна или замоленият орган могат да откажат да предоставят помощ, предвидена в настоящото допълнение, когато нейното предоставяне:

— 
вероятно накърнява суверенитета, обществената политика (l'ordre public – обществения ред), сигурността или на други основни интереси, или
— 
е свързано с правила относно валутите и данъците.
2.  
Когато органът, отправил искането, моли за помощ, която самият той не би могъл да предостави, ако такава бъде поискана от него, той посочва това в своята молба. В такъв случай органът, към който е отправено искането, решава как да отговори на молбата.
3.  
Ако помощта не бъде дадена или бъде отказана, решението за това и причините, се съобщават незабавно на органа, отправил искането.

Член 10

Общи разпоредби

1.  

Информацията, посочена в членове 5 и 6, се придружава от документи и други доказателства и детайли за всякакви административни мерки и юридически действия, и е свързана по-специално с:

— 
състав и органолептични характеристики;
— 
описание и представяне;
— 
спазване на правилата, предвидени за изготвяне и предлагане на пазара на въпросния продукт.
2.  

Органите за връзка, които са ангажирани със случай, по който е започната процедурата за взаимна помощ, предвидена в членове 5 и 6, незабавно се информират взаимно:

— 
за напредъка в разследването, особено под формата на доклади и други документи или информационни носители, и
— 
за всякакви административни или юридически действия, предприети след съответните операции.
3.  
Пътните разходи за приложението на настоящото допълнение се поемат от договарящата се страна, която е назначила служител с оглед на мерките, посочени в член 5, параграфи 2 и 4.
4.  
Настоящият член не може да противоречи на националните разпоредби относно тайната на правните процедури.



ДЯЛ IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Събиране на образци

1.  
С оглед приложението на дялове II и III компетентният орган на дадена договаряща се страна може да поиска от компетентния орган на друга договаряща се страна да събере образци в съответствие с приложимите разпоредби на тази договаряща се страна.
2.  
Замоленият орган задържа събраните в съответствие с параграф 1 образци и определя inter aliа лабораторията, където те трябва да бъдат изпратени за изследване. Молещият орган може да посочи друга лаборатория, която да анализира паралелни образци. За тази цел замоленият орган изпраща на молещия орган необходимия брой образци.
3.  
В случай на несъгласие между органа молещия орган и замоления орган относно резултатите от изследванията, упоменати в параграф 2, се извършва арбитражен анализ от лаборатория, определена от двете страни с общо съгласие.

Член 12

Задължение за спазване на поверителност

1.  
Всяка информация, съобщена под каквато и да било форма в съответствие с настоящото допълнение, е с поверителен характер. За нея важи задължението за запазване на служебна тайна и се ползва от по-обхватна защита, предвидена в съответните закони на договарящата се страна, която я е получила, или от съответстващите разпоредби, приложими спрямо органите на Общността, в зависимост от конкретния случай.
2.  
Настоящото допълнение не задължава дадена договаряща се страна, чието законодателство и административни практики налагат по-строги ограничения върху закрилата на производствената и търговска тайна, от тези предвидени в настоящото допълнение да разкрива информация, когато договарящата се страна, отправила искането, не предприема стъпки, за да се съобрази с тези по-сериозни ограничения.

Член 13

Използване на информацията

1.  
Получената информация се използва само по смисъла на настоящото допълнение и може да бъде използвана за други цели в рамките на всяка договаряща се страна само с предварителното съгласие на административния орган, който е предоставил информацията, като това ползване подлежи на всички ограничения, наложени от този орган.
2.  
Параграф 1 не възпрепятства използването на информацията в съдебен или административен процес, започнат впоследствие, поради нарушаване на обикновеното наказателно право, при условие че тя е била получена в рамките на международна правна процедура за взаимопомощ.
3.  
В своите досиета, доклади, свидетелски показания, а също и в процесуални действия и при обвинения, внесени в съда, договарящите се страни могат да използват като доказателство получената информация и проучените документи в съответствие с настоящото допълнение.

Член 14

Информация, получена в съответствие с настоящото допълнение — с окончателно действие

Изводите, установени от съответните служители на компетентните органи на дадена договаряща се страна в хода на прилагане на настоящото допълнение, могат да бъдат използвани от компетентните органи на други договарящи се страни. В тези случаи те не се ползват с по-малка сила поради факта, че не произлизат от въпросната договаряща се страна.

Член 15

Лица, подлежащи на контрол

От физическите или юридически лица, или групи от такива лица, чиито действия могат да подлежат на контрола, предвиден в настоящото допълнение, се изисква да не пречат на този контрол и да създават условия за неговото осъществяване по всяко време.

Член 16

Прилагане

1.  

Договарящите се страни си изпращат една на друга:

— 
списъци на определените органи за връзка, които да действат като кореспонденти с цел оперативно прилагане на настоящото допълнение;
— 
списъци на лабораториите, упълномощени да извършват анализите в съответствие с член 11, параграф 2.
2.  
Договарящите се страни се консултират и впоследствие се информират взаимно за подробните правила за прилагане, приети в съответствие с настоящото допълнение. По-специално те си изпращат взаимно националните разпоредби и обобщение от административните и съдебни решения с особена важност за правилното прилагане на правилата, свързани с търговията с вино.

Член 17

Допълняемост

Настоящото допълнение допълва, а не влиза в противоречие с каквито и да било споразумения за взаимопомощ, които са сключени или ще бъдат сключени между две или повече договарящи се страни. То не изключва също така и по-разширена взаимопомощ от предвидената в такива споразумения.

▼B

PROTOCOL 48

concerning Articles 105 and 111



Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.

PROTOCOL 49

on Ceuta and Melilla



Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.

▼M121

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,

of the one part, and

THE CZECH REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 24 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 25 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 26 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

za Českou republiku

signatory

ANNEX A(a)

Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 27 )

0101 10 90
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0105 19
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 31
0307 91 00
0407 00
0409 00 00
0410 00 00
0601
0602
0603 10 30
0603 90 00
0604
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 10 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 60
0709 90 90
0710 10 00
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 80
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 51 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 90 85
0805 10 80
0805 50 90
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 40 90
0810 20 90
0810 30 90
0810 40
0810 60 00
0810 90 95
0811 10 19
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 20
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813 10 00
0813 20 00
0813 30 00
0813 40 10
0813 40 30
0813 40 95
0813 50 15
0813 50 19
0813 50 31
0813 50 39
0813 50 91
0813 50 99
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 40 13
0910 40 19
0910 40 90
0910 91 90
0910 99 99
1105 20 00
1106 10 00
1106 30
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1502 00 90
1503 00 19
1503 00 90
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19
1515 21
1515 29
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1603 00 10
1605 90 30
1703
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002
2003
2005 90 10
2005 90 50
2006 00 91
2006 00 99
2007 91 90
2007 99 10
2008 11 92
2008 11 94
2008 11 96
2008 11 98
2008 19 19
2008 19 93
2008 19 95
2008 19 99
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 92 72
2009 31 11
2009 39 31
2009 41 10
2009 49 30
2009 50
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 95
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 41
2009 90 49
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 73
2009 90 79
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code (1)

Description (2)

Applicable duty (3) (4)

(% of MFN)

Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0101 90 19

Live horses, other than for slaughter

67

Unlimited

Unlimited

 

 

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (5) (11)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (5) (11)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 % ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (6) (11)

0103 91 10

0103 92 19

Live swine, domestic species

20

1 500

1 500

0

 (11)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

Free

2 150

2 150

0

 (7) (11)

0204

Meat of sheep or goats

 

 

 

 

 

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

20

3 500

3 500

0

 (11)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (10) (11) (14)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

 (10) (11)

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

11 700

13 050

1 350

 (10) (11)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

4 188

5 500

0

 (10) (11)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

150

300

0

 (10)

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (10)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

1 375

1 500

0

 (10) (11)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (10) (11)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

375

375

0

 (11) (12)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

2 750

2 750

0

 (11) (13)

0408 99 80

Birds' eggs, other

ex 0603 10 10

ex 0603 10 20

ex 0603 10 40

ex 0603 10 50

ex 0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 November to 31 May)

2 % ad valorem

Unlimited

Unlimited

 

 

0603 10 10

0603 10 20

0603 10 40

0603 10 50

0603 10 80

Cut flowers and flower buds, fresh

20

250

250

0

 (11)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0709 90 70

Fresh or chilled courgettes

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0805 10 10

0805 10 30

0805 10 50

Sweet oranges, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0808 10 20

0808 10 50

0808 10 90

Apples, fresh

Free

500

500

0

 (11)

0809 20 05

0809 20 95

Cherries

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0809 40 05

Plums

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter

Free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0811 10 11

0811 20 11

0811 90 11

0811 90 19

0811 90 85

Fruit and nuts

20

500

500

0

 

1001

Wheat and meslin

Free

100 000

200 000

0

 (10)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1003

Barley

Free

42 125

50 000

0

 (10) (11)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

Free

10 000

20 000

0

 (10)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (10)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 

1107

Malt

Free

45 250

45 250

0

 (10) (11)

1512 11 10

Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof

Crude oil, for technical and industrial uses

Free

875

875

0

 (11)

1514 11 10

1514 91 10

Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption

Free

11 375

11 375

0

 (11)

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (10) (11)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (10) (11)

1602 50 31

Other prepared or preserved meat

65

Unlimited

Unlimited

 

 

1602 50 39

Meat offal or blood of bovine animal, other

65

 

 

1602 50 80

65

 

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 (11)

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (10) (11)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (9)

2009 11 19

Fruit juices

Free

1 000

1 200

200

 (11)

2009 11 99

 

2009 12 00

 

2009 19 19

 

2009 19 98

 

2009 21 00

 

2009 29 19

 

2009 29 99

 

2009 31 19

 

2009 31 51

 

2009 31 59

 

2009 31 91

 

2009 31 99

 

2009 39 19

 

2009 39 39

 

2009 39 55

 

2009 39 59

 

2009 39 95

 

2009 39 99

 

2009 41 91

 

2009 41 99

 

2009 49 19

 

2009 49 93

 

2009 49 99

 

2009 61 10

 (9)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (9)

2009 69 51

 (9)

2009 69 59

 (9)

2009 69 90

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

Free

250

250

 

 (9)

(1)   

As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).

(2)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(3)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(4)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(5)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(6)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(7)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance

(8)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(9)   

Applies only to the ad valorem part of the duty.

(10)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(11)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(12)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(13)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(14)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:



CN code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

Czech customs code ( 28 )

0101 90 11
0105 19 20
0105 19 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 30
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0407 00 11
0407 00 19
0407 00 30
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
0601 20 10
0601 20 30
0601 20 90
0602 10 10
0602 10 90
0602 20 10
0602 20 90
0602 30 00
0602 40 10
0602 40 90
0602 90 10
0602 90 30
0602 90 91
0602 90 99
0603 90 00
0604 10 90
0604 91 21
0604 91 29
0604 91 41
0604 91 49
0604 91 90
0604 99 10
0604 99 90
0701 10 00
0703 10 11
0703 10 90
0703 20 00
0704 90 10
0705 19 00
0705 21 00
0705 29 00
0708 10 00
0708 90 00
0709 51 00
0709 60 10
0709 60 99
0709 90 10
0709 90 60
0709 90 90
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 20
0807 11 00
0807 19 00
0808 10 10
0808 20 90
0809 10
0809 20 05
0809 20 95
0809 30
0809 40 05
0810 20 10
0810 20 90
0810 30 10
0810 30 30
0810 30 90
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 10 19
0811 10 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 39
0811 20 51
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 39
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
0909 30 00
0909 40 00
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1502 00 90
1503 00
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 59
1518 00 31
1518 00 39
1703 10 00
1703 90 00
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 70
2001 90 75
2001 90 85
2001 90 91
2002 10 10
2002 10 90
2002 90 11
2002 90 19
2002 90 31
2002 90 39
2002 90 91
2002 90 99
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 60
2005 90 70
2005 90 80
2006 00 91
2006 00 99
2007 99 10
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30 11
2008 30 31
2008 30 39
2008 30 51
2008 30 55
2008 30 59
2008 30 71
2008 30 75
2008 30 79
2008 30 90
2008 50
2008 70
2008 92 72
2008 99 41
2008 99 51
2009 50 10
2009 50 90
2009 61
2009 71
2009 79 19
2009 79 30
2009 79 93
2009 79 99
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2009 90 19
2009 90 29
2009 90 39
2009 90 51
2009 90 59
2009 90 95
2009 90 96
2009 90 97
2009 90 98

ANNEX B(b)



Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Czech customs code (1)

Description (2)

Applicable ad valorem duty (3)

Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

Free

13 000

14 500

1 500

 (4) (5)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

Free

0203 19 55

0203 29 55

Meat of swine, other

15

Unlimited

Unlimited

 

 

0204

Sheep meat

Free

150

300

0

 

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

Free

5 200

5 800

600

 (4) (5)

0402

Milk powder and condensed milk

Free

1 000

1 000

0

 (4) (5)

0403 10 11 to 0403 10 39

0403 90 11 to 0403 90 69

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

Free

250

500

0

 (4)

0403 10 11 to 0403 10 39

Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

5

Unlimited

Unlimited

 

 

0403 90 11 to 0403 90 69

12,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

Free

300

600

0

 (4)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

Free

573

800

0

 (4) (5)

0406

Cheese and curd

Free

6 630

7 395

765

 (4) (5)

0408 11

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 January to 31 May)

(from 1 November to 31 December)

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

2

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 10

Cut flowers and flower buds, fresh

(from 1 June to 31 October)

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 20

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 40

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 50

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0603 10 80

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

15 000

15 000

0

 

ex 0702 00

Fresh tomatoes

8

2 000

2 000

0

 

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0710 21 00

Peas, frozen

4,5

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0806 10 10

Table grapes

(from 1 January to 14 July)

(from 1 November to 31 December)

Free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 20

Golden delicious

(from 1 August to 31 December

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 50

Granny Smith

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0808 10 90

Other

(from 1 August to 31 December)

10

Unlimited

Unlimited

 

 

1001 90

Wheat and meslin

Free

25 000

50 000

0

 (4)

1002

Rye

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1003

Barley

Free

20 000

40 000

0

 (4)

1004

Oats

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1005 90 00

Maize, other

Free

42 150

10 000

0

 (4) (5)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

Free

5 000

10 000

0

 (4)

1107

Malt

Free

2 500

5 000

0

 (4)

1515 90 51

Otherfixed vegetable fats and oils, other

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 91

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1515 90 99

12,7

Unlimited

Unlimited

 

 

1516 10

Animal fats and oils

10

400

400

0

 

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 

1516 20 95

Vegetable fats and oils

Free

2 000

2 000

0

 

1516 20 96

Free

 

1516 20 98

Free

 

1517 10 90

Margarine

10

530

530

0

 

1601 00

Sausages and similar products

Free

3 680

4 370

690

 (4)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

Free

1 300

1 450

150

 (4)

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

479

479

0

 

1602 50

Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other

9

 

2001 10 00

Cucumbers, preserved

Free

1 300

1 450

150

 

2007 10 10

Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight

Free

445

500

0

 (4) (5)

2008 92

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69

Grape juice, other

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 11

2009 79 91

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2309 90

Animal feed

1,2

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

2 000

2 000

0

 

(1)   

As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

(2)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(3)   

Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.

(4)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(5)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image

image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Sparkling wine

Exemption

13 000

ex 2204 21

Wine of fresh grapes

ex 2204 29

2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.

3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Czech customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

2204 10 11

Quality sparkling wine

Exemption

20 000

ex 2204 10 19

Quality sparkling wine (1)

2204 2111-78

2204 2181-82

2204 2187-98

2204 2912-75

2204 2981-82

2204 2987-98

Quality wine of fresh grapes

2204 29

Wine of fresh grapes

25%

300 000

(1)   

Excluding sparkling wine made with the addition of CO2.

4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5. This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 29 );

(ii) 

originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.

▼M122

PROTOCOL

adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,

of the one part, and

THE SLOVAK REPUBLIC,

of the other part,

Whereas:

(1)

The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 30 ).

(2)

Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties.

(3)

For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 31 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round.

(4)

Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002.

(5)

From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 32 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions.

(6)

The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.

Article 2

This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 3

This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.

The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.

Article 4

Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.

Article 5

This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

ANNEX A(a)

Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished

CN code ( 33 )

0101 10 90
0101 90 19
0101 90 30
0101 90 90
0104 20 10
0106 19 10
0106 39 10
0205 00
0206 80 91
0206 90 91
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 35 91
0207 36 89
0208 10 11
0208 10 19
0208 20 00
0208 30 00
0208 40
0208 50 00
0208 90 10
0208 90 55
0208 90 60
0208 90 95
0210 99 10
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 79
0210 99 80
0407 00 90
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0701 90 50
0703 10 11
0703 20 00
0703 90 00
0709 20 00
0709 30 00
0709 40 00
0709 51 00
0709 52 00
0709 59
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 20
0709 90 40
0709 90 50
0709 90 90
0710 10 00
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 61
0710 80 69
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 30 00
0711 40 00
0711 59 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 31 00
0712 32 00
0712 33 00
0712 39 00
0712 90 05
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 50 00
0713 90
0714 90 90
0802 12 90
0802 21 00
0802 22 00
0802 31 00
0802 32 00
0802 40 00
0802 50 00
0802 90 50
0802 90 60
0802 90 85
0806 20
0808 20 90
0809 40 90
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0810 50 00
0810 60 00
0810 90 95
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 30
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0814 00 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 90
0902 10 00
0904 12 00
0904 20
0905 00 00
0907 00 00
0910 20 90
0910 40
0910 91 90
0910 99 99
1006 10 10
1007 00 10
1105 20 00
1106 10 00
1106 30 90
1208 10 00
1209 10 00
1209 21 00
1209 23 80
1209 29 50
1209 29 60
1209 29 80
1209 30 00
1209 91
1209 99 91
1209 99 99
1210
1211 90 30
1212 10 10
1212 10 99
1214 90 10
1302 19 05
1503 00 19
1503 00 90
1504 10 10
1504 10 99
1504 20 10
1504 30 10
1507
1508
1511 10 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1512 21
1512 29
1513
1515
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1522 00 91
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
1603 00 10
2001 90 20
2001 90 50
2003 20 00
2003 90 00
2005 60 00
2005 90 10
2005 90 50
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 19 11
2008 19 19
2008 19 51
2008 19 95
2008 19 99
2008 92 14
2008 92 34
2008 92 38
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 78
2008 92 93
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 28
2008 99 37
2008 99 40
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 49
2008 99 68
2008 99 99
2009 11 19
2009 11 99
2009 19 19
2009 29 11
2009 29 19
2009 29 91
2009 29 99
2009 31 11
2009 39 31
2009 41
2009 49 19
2009 49 30
2009 49 93
2009 49 99
2009 80 19
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2302 50 00
2306 90 19
2308 00 90
2309

ANNEX A(b)



Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below

(MFN = most-favoured-nation duty)

CN code

Description (1)

Applicable duty (2)

(% of MFN)

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0102 90 05

Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg

20

178 000 heads

178 000 heads

0

 (3) (9)

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg

20

153 000 heads

153 000 heads

0

 (3) (9)

ex 0102 90

Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau

6 %

ad valorem

7 000 heads

7 000 heads

0

 (4) (9)

0104 10 30

0104 10 80

0104 20 90

Live sheep or goats

free

4 300

4 300

0

 (5) (9)

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

3 500

3 500

0

 (8) (9)

ex  02 03

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (8) (9) (12)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

free

 (8) (9)

0204

Meat of sheep or goats

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

0206 10 to 29

0210 20

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (8)

ex  02 07

Poultry, fresh, chilled or frozen

(other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 )

free

1 560

1 740

180

 (8) (9)

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

2 500

3 500

0

 (8) (9)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (8) (9)

ex  04 05

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

750

750

0

 (8) (9)

0406

Cheese and curd

free

2 930

3 000

300

 (8) (9)

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Eggs of poultry in shell

20

3 125

3 125

0

 (9)

0408 11 80

Egg yolks, dried

20

250

250

0

 (9) (10)

0408 19 81

Egg yolks, liquid

0408 19 89

Egg yolks, frozen

0408 91 80

Birds' eggs, dried

20

1 250

1 250

0

 (9) (11)

0408 99 80

Birds' eggs, other

0702 00 00

Tomatoes, fresh or chilled

free

2 600

2 900

300

 (7) (8) (9)

ex 0707 00 05

Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October)

80

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May

free

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0708 10 00

Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August

free

130

145

15

 (9)

0709 90 70

Courgettes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0806 10 10

Table grapes

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0808 10

Apples, fresh

free

7 625

15 000

0

 (7) (8) (9)

0809 20

Cherries

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 30 90

Peaches

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0809 40 05

Plums

free

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

0810 20

Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries

free

250

250

0

 (6) (9)

0810 20 10

Raspberries, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 10

Blackcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

free

130

145

15

 (6) (9)

0810 30 30

Redcurrants, fresh

41

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0810 30 90

Other berries

24

Unlimited

Unlimited

 

 

0811 10 90

Strawberries, frozen

36

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 19

Berries, containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 31

Raspberries, not containing added sugar, frozen

free

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

free

330

370

40

 (6) (9)

0811 20 39

Blackcurrants, frozen

28

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

free

350

390

40

 (6) (9)

0811 20 51

Redcurrants, frozen

33

Unlimited

Unlimited

 

 (6)

ex  08 11

Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95

20

250

250

0

 (9)

1001

Wheat and meslin

free

50 000

100 000

0

 (8)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (8)

1003

Barley

free

16 000

15 000

0

 (8) (9)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (8)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

35 000

70 000

0

 (8)

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (8)

1101 00

Wheat and meslin flour

20

16 875

16 875

0

 (9)

1107 10 99

Malt, not roasted, other than of wheat

free

18 125

18 125

0

 (9)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (8) (9)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (8)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (8)

2001 10 00

Cucumbers, preserved

free

125

125

0

 (9)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (9)

2002

Tomatoes, prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (8) (9)

2007 99 31

Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight

83

Unlimited

Unlimited

 

 (7)

2009 12 00

Fruit juices

free

500

600

100

 (9)

2009 19 98

2009 21 00

2009 31 19

2009 31 51

2009 31 59

2009 31 91

2009 31 99

2009 39 19

2009 39 39

2009 39 55

2009 39 59

2009 39 95

2009 39 99

2009 61 10

 (7)

2009 61 90

 

2009 69 11

 

2009 69 19

 (7)

2009 69 51

 (7)

2009 69 59

 (7)

2009 69 90

 

2009 71

2009 79

Apple juice

free

250

250

0

 (7) (9)

2009 71

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 30

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 93

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79 99

Apple juice

48

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 80 99

Blackcurrant juice

36

Unlimited

Unlimited

 

 

(1)   

Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.

(2)   

In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.

(3)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.

(4)   

The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.

(5)   

The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.

(6)   

Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.

(7)   

The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.

(8)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.

(9)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(10)   

As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.

(11)   

As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.

(12)   

Excluding tenderloin presented alone.

ANNEX TO ANNEX A(b)

Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing

1.

Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:



CN Code

Description

Minimum import price

(EUR/100 kg net)

ex 0810 20 10

Raspberries, fresh

63,1

ex 0810 30 10

Blackcurrants, fresh

38,5

ex 0810 30 30

Redcurrants, fresh

23,3

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

75,0

ex 0811 10 90

Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

57,6

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: whole fruit

99,5

ex 0811 20 19

Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening matter, with a sugar content not exceeding 13 % by weight: other

79,6

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: whole fruit

99,5

ex 0811 20 31

Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter: other

79,6

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

62,8

ex 0811 20 39

Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

44,8

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: without stalk

39,0

ex 0811 20 51

Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter: other

29,5

2.

The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value.

3.

If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation.

4.

At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions.

5.

To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part.

During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed.

ANNEX B(a)

Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished

SLK customs code ( 34 )

0101 90 11
0101 90 19
0102 90 90
0103 91 90
0103 92 90
0206 10 10
0206 10 91
0206 10 99
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 10
0206 29 99
0206 30 20
0206 30 31
0206 30 80
0206 41 20
0206 41 80
0206 49 20
0206 49 80
0206 80 10
0206 80 91
0206 80 99
0206 90 10
0206 90 91
0206 90 99
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 34 10
0207 34 90
0207 35 91
0207 36 81
0207 36 85
0207 36 89
0209 00 11
0209 00 19
0209 00 30
0210 99 10
0210 99 71
0210 99 79
0210 91 00
0210 92 00
0210 93 00
0210 99 39
0210 99 59
0210 99 80
0407 00 90
0408 11 20
0408 19 20
0408 91 20
0408 99 20
0409 00 00
0410 00 00
06
0701 10 00
0703 10 11
0703 90 00
0709 51 00
0709 70 00
0709 90 10
0709 90 90
0710 21 00
0710 22 00
0710 29 00
0710 30 00
0710 80 51
0710 80 59
0710 80 70
0710 80 85
0710 80 95
0710 90 00
0711 40 00
0711 90 10
0711 90 50
0711 90 80
0711 90 90
0712 20 00
0712 90 05
0712 90 11
0712 90 30
0712 90 50
0712 90 90
0713 10 10
0713 10 90
0713 40 00
0806 10 10
0806 20
0808 20 90
0809 20 05
0809 20 95
0809 30 90
0809 40 05
0810 40 10
0810 40 30
0810 40 50
0810 40 90
0811 20 19
0811 20 31
0811 20 59
0811 20 90
0811 90 31
0811 90 50
0811 90 70
0811 90 75
0811 90 80
0811 90 85
0811 90 95
0812 10 00
0812 90 10
0812 90 40
0812 90 50
0812 90 60
0812 90 70
0812 90 99
0813
0901 11 00
0901 12 00
0901 21 00
0901 22 00
0901 90 10
0901 90 90
0904 20 10
0904 20 30
0904 20 90
1001 10 00
1105 20 00
1204 00 90
1205 10 10
1205 90 00
1206 00 10
1207 50 10
1207 50 90
1207 91 10
1207 91 90
1209 10 00
1209 29 60
1209 21 00
1209 22 10
1209 22 80
1209 23 11
1209 23 15
1209 23 80
1209 24 00
1209 25 10
1209 25 90
1209 26 00
1209 29 10
1209 29 50
1209 29 80
1210 10 00
1210 20 10
1210 20 90
1302 19 05
1502 00 10
1503 00 11
1503 00 19
1503 00 30
1503 00 90
1510 00 90
1511 90 19
1511 90 91
1511 90 99
1512 11 91
1512 19 91
1513 19 11
1513 29 19
1513 29 50
1513 29 91
1513 29 99
1515 11 00
1515 19 10
1515 19 90
1515 21 10
1515 21 90
1515 29 10
1515 29 90
1515 90 51
1515 90 59
1515 90 91
1515 90 99
1516 20 95
1516 20 96
1516 20 98
1518 00 31
1518 00 39
1518 00 91
1518 00 95
1518 00 99
1602 90 10
1602 90 31
1602 90 41
1602 90 72
1602 90 74
1602 90 76
1602 90 78
1602 90 98
2001 90 20
2001 90 50
2001 90 65
2001 90 91
2005 60 00
2005 90 10
2007 91 90
2007 99 10
2007 99 91
2007 99 93
2008 20 19
2008 20 39
2008 20 51
2008 20 59
2008 20 71
2008 20 79
2008 20 91
2008 20 99
2008 30
2008 92 12
2008 92 14
2008 92 32
2008 92 34
2008 92 36
2008 92 38
2008 92 51
2008 92 59
2008 92 72
2008 92 74
2008 92 76
2008 92 78
2008 92 92
2008 92 93
2008 92 94
2008 92 97
2008 92 98
2008 99 11
2008 99 19
2008 99 23
2008 99 25
2008 99 26
2008 99 28
2008 99 36
2008 99 37
2008 99 38
2008 99 40
2008 99 41
2008 99 43
2008 99 45
2008 99 46
2008 99 47
2008 99 49
2008 99 51
2008 99 61
2008 99 62
2008 99 68
2008 99 99
2009 61 10
2009 61 90
2009 69 11
2009 69 19
2009 69 51
2009 69 59
2009 69 90
2009 80 19
2009 80 36
2009 80 38
2009 80 50
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2309

ANNEX B(b)



Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below

Slovak customs code

Description (1)

Applicable ad valorem duty

Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003

(tonnes)

Annual quantity from 1.7.2003

(tonnes)

Subsequent yearly quota increase

(tonnes)

Specific provisions

0201

0202

Meat of bovines, fresh, chilled or frozen

free

1 750

3 500

0

 (2)

0206 10 to 29

0210

Meat of bovine animals (offal)

free

500

1 000

0

 (2)

0204

Sheep meat

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 0203

Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen

free

2 800

3 000

300

 (2) (3) (4)

0210 11 to 0210 19

Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked

0207

Poultry, fresh, chilled or frozen

free

650

725

75

 (2) (3)

1602 31 to 1602 39

Prepared or preserved meat of poultry

0402

Milk powder and condensed milk

free

350

500

0

 (2) (3)

0403 10 11 to 39

0403 90 11 to 69

Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream

 

 

 

 

 

0404

Whey and products consisting of natural milk constituents

free

250

500

0

 (2) (3)

ex 0405

Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30

free

252

300

0

 (2) (3)

0406

Cheese and curd

free

1 895

2 100

195

 (2) (3)

0408 11 80

Birds' egg yolks, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0408 91 80

Birds' eggs, dried

14,5

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 50

Potatoes, new, from 1 January to 30 June

free

Unlimited

Unlimited

 

 

0701 90 10

0701 90 90

Potatoes, other

6

500

500

0

 (3)

0702 00 00

Fresh tomatoes

free

2 600

2 900

300

 (2) (3)

ex 0704 10 00

Cauliflowers and headed broccoli

(from 15 April to 30 November)

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 10

White cabbages and red cabbages

6

Unlimited

Unlimited

 

 

0704 90 90

Other

6

Unlimited

Unlimited

 

 

ex 0705 11 00

Cabbage lettuce

(from 1 April to 30 November)

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0708 10 90

Fresh or chilled peas

(from 1 June to 31 August)

free

130

145

15

 (3)

0708 90 00

Leguminous vegetables

5,9

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 10

Sweet peppers

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0709 60 99

Other

4,3

Unlimited

Unlimited

 

 

0807 11 00

Water melons

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 10 00

Apricots

4,2

Unlimited

Unlimited

 

 

0809 30 10

Nectarines

4

Unlimited

Unlimited

 

 

0808 10

Apples, fresh

free

7 500

15 000

0

 (2) (3)

1001

Wheat and meslin

free

15 000

30 000

0

 (2)

1002

Rye

free

1 000

2 000

0

 (2)

1003

Barley

free

15 000

30 000

0

 (2)

1004

Oats

free

500

1 000

0

 (2)

1005 10 90

1005 90 00

Maize

free

5 350

10 000

0

 (2)

1006

Rice

free

Unlimited

Unlimited

 

 

1008

Buckwheat, millet and canary seed, other cereals

free

500

1 000

0

 (2)

1107 10 99

Malt

free

1 500

3 000

0

 (2)

1516 10

Animal fats and oils

10

1 000

1 000

0

 (3)

1516 20

Vegetable fats and oils

9

1 000

1 000

0

 (3) (5)

1517 10 90

Margarine

10

270

270

0

 (3)

1601 00

Sausages and similar products

free

300

350

50

 (2) (3)

1602 41 to 1602 49

Prepared or preserved meat of swine

ex 1602 20 90

Pâtés, different sizes

9

265

265

0

 (3)

1602 50

Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal

free

100

200

0

 (2)

1703

Molasses

free

Unlimited

Unlimited

 

 (2)

ex 2001 90 96

Asparagus

free

130

145

15

 (3)

2002

Tomatoes prepared or preserved

free

1 300

1 450

150

 (2) (3)

2005 90 60

Carrots

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 70

Mixtures of vegetables

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2005 90 80

Other

5

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 50

Apricots

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 70

Peaches

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2008 92 16

2008 92 16

2008 92 16

Mixtures of fruits

4

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 71

Grape juice

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 69 79

2

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 71

Apple juice

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2009 79

10

Unlimited

Unlimited

 

 

2401

Unmanufactured tobacco

2,4

1 000

1 000

0

 (3)

(1)   

The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.

(2)   

This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.

(3)   

Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.

(4)   

Excluding tenderloin presented alone.

(5)   

Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98.

ANNEX TO ANNEX B(b)

image

image

ANNEX C

AGREEMENT

between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines

1.

Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:



CN code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex  22 04

Wine of fresh grapes

Exemption

2 500

2.

The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic.

3.

Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:



Slovak customs tariff code

Description

Applicable duty

Yearly quantities

(hl)

ex 2204 10

Quality sparkling wine

Exemption

10 000

ex 2204 21

Quality wine of fresh grapes in containers holding 2 litres or less

2204 29

Other wine of fresh grapes in containers holding more than 2 litres

25 %

20 000

4.

The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.

5.

This Agreement shall cover wine

(a) 

which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and

(b) 
(i) 

originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 35 );

(ii) 

originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.

6.

Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).

7.

The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.

8.

The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region.

9.

The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.

10.

Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.

11.

This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic.



( ) Вж. стр. 67 от настоящия брой на Официален вестник.

( ) Вж. стр. 67 от настоящия брой на Официален вестник.

( ) OJ No C 305, 23. 11. 1992, p. 66.

( ) See page 606 of this Official Journal.

( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.

( 1 ) Княжество Лихтенщайн е в митнически съюз с Швейцария и е договаряща страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.

( 2 ) Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Черна гора, Сърбия и Косово съгласно Резолюция № 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН.

( 3 ) Алжир, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Мароко, Сирия, Тунис, Западния бряг и Ивицата Газа.

( 4 ) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

( 5 ) 387 D 0516: Решение 87/516/Евратом/ЕИО на Съвета от 28 септември 1987 г. (ОВ L 302, 24.10.1987 г., стр. 1).

( 6 ) Решение 2009/334/ЕО на Комисията от 21 април 2009 г. (ОВ L 101, 21.4.2009 г., стр. 22).

( 7 ) 32007 R 0219: Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1), ►M235  изменен със:

— 
32008 R 1361: Регламент (ЕО) № 1361/2008 на Съвета от 16 декември 2008 г. (ОВ L 352, 31.12.2008 г., стр. 12), ◄
►M293

 

— 
32014 R 0721: Регламент за изпълнение (ЕС) № 721/2014 на Комисията от 16 юни 2014 г. (ОВ L 192, 1.7.2014 г., стр. 1).
 ◄

( 8 ) ОВ L 126, 21.5.2009 г., стр. 13.

( 8 375 R 0337: Council Regulation (EEC) No 337/75 of 10 February 1975 establishing a European Centre for the Development of Vocational Training (OJ No L 39, 13.2.1975, p. 1), as amended by:

— 
1 79 H: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustments to the Treaties — Accession of the Hellenic Republic (OJ No L 291, 19.11.1979, p. 17).
— 
1 85 I: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustment to the Treaties — Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ No L 302, 15.11.85, pp. 157 and 158).

▼M135

— 
Акт относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет на 16 април 2003 г.

( 8 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29).. ►M8  Във връзка с Решение 91/49/ЕИО на Съвета е постигната договореност, че от 1 януари 1994 г. държавите от ЕАСТ участват в административните разходи, отнасящи се до продължение действията на Общността, покривани от бюджетна линия B3-4104, „мерки за възрастни хора“. ◄

( 8 375 R 1365: Regulation (EEC) No 1365/75 of the Council of 26 May 1975 on the creation of a European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (OJ No L 139, 30.5.1975, p. 1), as amended by:

— 
1 79 H: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustments to the Treaties — Accession of the Hellenic Republic (OJ No L 291, 19.11.1979, p. 17).
— 
1 85 I: Act concerning the Conditions of Accession and Adjustments to the Treaties — Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ No L 302, 15.11.85, pp. 157 and 158).

▼M161

— 
1 94 N: Акт относно условията на присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция и промени в Договорите за създаване на Европейския съюз (ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 21, поправен в ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1).

▼M135

— 
Акт относно условията за присъединяване към Европейския съюз на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет на 16 април 2003 г.

▼M230

11.  
а) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Европейската агенция за безопасност и здраве при работа, наричана по-нататък „Агенцията“, създадена със следния акт на Общността:

— 
31994 R 2062: Регламент (ЕО) № 2062/94 на Съвета от 18 юли 1994 г. за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 1), изменен с:
— 
31995 R 1643: Регламент (ЕО) № 1643/95 на Съвета от 29 юни 1995 г. (ОВ L 156, 7.7.1995 г., стр. 1),
— 
32003 R 1654: Регламент (ЕО) № 1654/2003 на Съвета от 18 юни 2003 г. (ОВ L 245, 29.9.2003 г., стр. 38),
— 
32005 R 1112: Регламент (ЕО) № 1112/2005 на Съвета от 24 юни 2005 г. (ОВ L 184, 15.7.2005 г., стр. 5).
б) 

Държавите от ЕАСТ подпомагат финансово дейностите по буква a) в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) и Протокол 32 към Споразумението.

в) 

Държавите от ЕАСТ участват пълноправно в Управителния съвет и имат същите права и задължения в него, както държавите-членки на ЕС, с изключение на правото да гласуват.

г) 

В рамките на шест месеца от влизането в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 160/2009 от 4 декември 2009 г. държавите от ЕАСТ информират Агенцията относно основните елементи на своите национални информационни мрежи за здраве и безопасност при работа, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 2062/94, с последващите му изменения.

д) 

По-конкретно, в рамките на срока, посочен в буква г), държавите от ЕАСТ определят институциите за координация и/или предаване на информацията, която следва да се предоставя на национално ниво на Агенцията.

е) 

Държавите от ЕАСТ информират също така Агенцията относно наименованията на институциите, установени на тяхната национална територия, които могат да сътрудничат с Агенцията по определени теми от особен интерес и по такъв начин да действат като тематични центрове на мрежата.

ж) 

В срок от 3 месеца от получаване на информацията, посочена в букви г), д) и е) Управителният съвет прави преглед на основните елементи на мрежата, за да отчете участието на държавите от ЕАСТ.

з) 

Агенцията има статут на юридическо лице. Във всички държави на договарящите се страни тя се ползва с най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица съгласно техните законодателства.

и) 

Държавите от ЕАСТ прилагат спрямо Агенцията и нейните служители Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности.

й) 

Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 ( 17 ) на Съвета, граждани на държавите от ЕАСТ, ползващи се с пълни права като граждани, могат да бъдат наемани на работа по договор от директора на Агенцията.

к) 

По силата на член 79, параграф 3 от Споразумението спрямо настоящия параграф се прилага част VII (Институционални разпоредби) на Споразумението.

л) 

Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията ( 18 ) се прилага, за целите на прилагането на Регламент (ЕО) № 2062/94, спрямо всички документи на Агенцията, отнасящи се и до държавите от ЕАСТ.

▼M254

12.  

Считано от 1 януари 2012 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, финансирани от следните бюджетни редове, вписани в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M261  2012 и 2013 година ◄ :

— 
бюджетен ред 04 01 04 08: „Свободно движение на работници, координиране на системите за социална сигурност и мерки по отношение на мигрантите, включително мигранти от трети страни — разходи за административно управление“,
— 
бюджетен ред 04 03 05: „Свободно движение на работници, координиране на системите за социална сигурност и мерки по отношение на мигрантите, включително мигранти от трети страни“.

▼M275

13.  

Считано от 1 януари 2014 г. държавите от ЕАСТ участват в дейностите, финансирани от следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата ►M306  финансови години 2014 ►M314  , 2015 и 2016 ◄  ◄ година:

— 
Бюджетен ред 04 03 01 03: „Свободно движение на работници, координиране на схемите за социална сигурност и мерки за мигрантите, включително мигрантите от трети държави“.

▼B

( 9 ) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

( 10 ) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

( 11 ) Решение 93/136/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г. за създаване на Трета програма за действие на Общността за подпомагане на хора с увреждания (ОВ L 56, 9.3.1993 г., стр. 30).

( 12 ) Решение 94/782/ЕО на Съвета от 6 декември 1994 г. за продължаване на системата Handynet в рамките на дейностите, предприети към датата на първия модул за технически помощи (ОВ L 316, 9.12.1994 г., стр. 42).

( 13 ) Решение 93/136/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г., за създаване на трета програма за действие на Общността за подпомагане на хора с увреждания (ОВ L 56, 9.3.1993 г., стр. 30).

( 14 ) Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).

( 15 ) 1) Засилване на научноизследователската дейност, технологичното развитие и иновациите; 2) подобряване на достъпа до информационни и комуникационни технологии и на тяхното използване и качество; 3) повишаване на конкурентоспособността на малките и средните предприятия (МСП), на селскостопанския сектор и на сектора на рибарството и аквакултурите; 4) подпомагане на преминаването към нисковъглеродна икономика във всички сектори; 5) насърчаване на приспособяването към изменението на климата и предотвратяването и управлението на риска; 6) съхраняване и опазване на околната среда и насърчаване на ресурсната ефективност; 7) насърчаване на устойчивия транспорт и премахване на участъците с недостатъчен капацитет в ключовите мрежови инфраструктури; 8) насърчаване на устойчивата и качествена заетост и подкрепа за мобилността на работната сила; 9) насърчаване на социалното приобщаване и борба с бедността и всяка форма на дискриминация; 10) инвестиции в образованието, обучението, професионалното обучение за придобиване на умения и ученето през целия живот; 11) повишаване на институционалния капацитет на публичните органи и на заинтересованите страни и допринасяне за ефективна публична администрация.

( 16 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.

( 17 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.

( 18 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.

( 19 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 20 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.

( 21 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

( 22 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.

( 23 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.

( 24 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.

( 25 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).

( 26 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.

( 27 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).

Top