Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013A1024(02)

    Споразумение между Европейския съюз и Република Кабо Верде за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица

    OB L 282, 24.10.2013, p. 15–34 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
    OB L 282, 24.10.2013, p. 6–6 (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2013/522/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    24.10.2013   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 282/15


    СПОРАЗУМЕНИЕ

    между Европейския съюз и Република Кабо Верде за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица

    ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“,

    и

    РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ, наричана по-долу „Кабо Верде“,

    РЕШЕНИ да заздравят сътрудничеството помежду си с цел провеждане на по-ефективна борба с незаконната имиграция,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД задължението за започване на преговори по искане на една от страните с цел сключването на споразумение за обратно приемане, предвидено в член 13, параграф 5, буква в), подточка ii) от Споразумението за партньорство между членовете на групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и преразгледано в Люксембург на 25 юни 2005 г., наричано по-долу „Споразумението от Котону“,

    В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подпомогнат спазването от страните на тяхното задължение за обратно приемане на собствените им граждани, потвърдено в член 13, параграф 5, буква в), подточка i) от Споразумението от Котону,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Съвместната декларация от 5 юни 2008 г. за партньорство за мобилност между Европейския съюз и Кабо Верде, съгласно която страните се стремят да развиват диалог по въпросите, свързани с обратното приемане на незаконно пребиваващи лица, за да осигурят ефективно сътрудничество във връзка с тяхното връщане,

    В ЖЕЛАНИЕТО СИ да въведат, чрез настоящото споразумение и на реципрочна основа, бързи и ефективни процедури за определяне на самоличността и за безопасно и методично връщане на лицата, които не отговарят или вече не отговарят на условията за влизане, присъствие или пребиваване на територията на Кабо Верде или на държава — членка на Съюза, както и с цел да улеснят транзитното преминаване на такива лица в дух на сътрудничество,

    КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Съюза, на неговите държави членки и на Кабо Верде, произтичащи от международното право, и по-специално Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г.,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно Протокол (№ 21) относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и Ирландия няма да участват в приемането и прилагането на настоящото споразумение, освен ако не нотифицират желанието си за това в съответствие с посочения протокол,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че разпоредбите на настоящото споразумение, което попада в приложното поле на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, не се прилагат по отношение на Кралство Дания в съответствие с Протокол (№ 22) относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    Член 1

    Определения

    За целите на настоящото споразумение:

    а)

    „договарящи страни“ означава Кабо Верде и Съюзът;

    б)

    „гражданин на Кабо Верде“ означава всяко лице, което притежава гражданство на Кабо Верде;

    в)

    „гражданин на държава членка“ означава всяко лице, което притежава гражданство на държава членка, съгласно определението за целите на Съюза;

    г)

    „държава членка“ означава всяка държава — членка на Съюза, обвързана от настоящото споразумение;

    д)

    „гражданин на трета държава“ означава всяко лице, което притежава гражданство, различно от това на Кабо Верде или на някоя от държавите членки;

    е)

    „лице без гражданство“ означава всяко лице, което не притежава гражданство на някоя държава;

    ж)

    „разрешение за пребиваване“ означава разрешение от всякакъв вид, издадено от Кабо Верде или от една от държавите членки, даващо право на лицето да пребивава на територията на тази държава. Това не включва временните разрешения за престой на територията на държавата, издадени във връзка с разглеждането на молба за получаване на убежище или молба за получаване на разрешение за пребиваване;

    з)

    „виза“ означава разрешително или решение, което е издадено или взето от Кабо Верде или от държава членка и което е необходимо за влизане на нейна територия или за транзитно преминаване през нея. Това не включва визите за летищен транзит;

    и)

    „молеща държава“ означава държавата (Кабо Верде или една от държавите членки), която подава молба за обратно приемане по член 7 или молба за транзитно преминаване по член 14 от настоящото споразумение;

    й)

    „замолена държава“ означава държавата (Кабо Верде или една от държавите членки), към която е отправена молба за обратно приемане по член 7 или молба за транзитно преминаване по член 14 от настоящото споразумение;

    к)

    „компетентен орган“ означава всеки национален орган на Кабо Верде или на държава членка, на който е възложено прилагането на настоящото споразумение в съответствие с член 19, параграф 1, буква a) от него;

    л)

    „транзитно преминаване“ означава преминаване на гражданин на трета държава или лице без гражданство през територията на замолената държава на път от молещата държава към държавата по местоназначение;

    м)

    „гранична зона“ означава пространство в периметър до 30 km от територията на морските пристанища, включително митническите зони, и от международните летища на държавите членки и Кабо Верде.

    РАЗДЕЛ I

    ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КАБО ВЕРДЕ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

    Член 2

    Обратно приемане на собствени граждани

    1.   В съответствие с член 13, параграф 5, буква в), подточка i) от Споразумението от Котону Кабо Верде приема обратно на територията си, по молба на държава членка и без други формалности, освен предвидените в настоящото споразумение, всяко лице, което не отговаря или вече не отговаря на действащите изисквания за влизане, присъствие или пребиваване на територията на молещата държава членка, когато е доказано или може обосновано да се предположи въз основа на представените prima facie доказателства, че въпросното лице е гражданин на Кабо Верде.

    2.   Освен това Кабо Верде приема обратно:

    а)

    непълнолетните несключили брак деца на лицата, посочени в параграф 1, независимо от тяхното място на раждане или гражданство, освен ако те притежават самостоятелно право на пребиваване в молещата държава членка;

    б)

    съпрузите на лицата, посочени в параграф 1, които притежават различно гражданство, доколкото имат право на влизане и престой на територията на Кабо Верде или получат такова право, освен ако те притежават самостоятелно право на пребиваване в молещата държава членка.

    3.   Освен това Кабо Верде приема обратно лицата, на които след влизането им на територията на държава членка е било отнето гражданството на Кабо Верде или които са се отказали от него, освен ако им е било най-малкото обещано натурализиране от страна на държавата членка.

    4.   След като Кабо Верде е отговорила положително на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо представителство или консулска служба на Кабо Верде, независимо от желанието на лицето, което подлежи на обратно приемане, издава незабавно и не по-късно от четири работни дни документа за пътуване, необходим за връщането на подлежащото на обратно приемане лице, със срок на валидност най-малко шест месеца. Ако в рамките на четири работни дни Кабо Верде не е издала документа за пътуване, се счита, че приема използването на стандартния документ за пътуване на Съюза за целите на експулсирането (1).

    5.   Ако по юридически или фактически причини заинтересованото лице не може да бъде върнато в рамките на срока на валидност на първоначално издадения му документ за пътуване, в рамките на четири работни дни компетентното дипломатическо представителство или консулска служба на Кабо Верде издава нов документ за пътуване със същия срок на валидност. Ако в рамките на четири работни дни Кабо Верде не е издала новия документ за пътуване, се счита, че приема използването на стандартния документ за пътуване на Съюза за целите на експулсирането (2).

    Член 3

    Обратно приемане на граждани на трети държави и на лица без гражданство

    1.   Кабо Верде приема обратно на територията си, по молба на държава членка и без други формалности, освен предвидените в настоящото споразумение, всеки гражданин на трета държава или лице без гражданство, което не отговаря или вече не отговаря на изискванията за влизане, присъствие или пребиваване на територията на молещата държава членка, когато е установено или може обосновано да се предположи въз основа на представените prima facie доказателства, че това лице:

    а)

    притежава или е притежавало, към момента на влизане на тази територия, валидна виза, издадена от Кабо Верде, придружена от законно доказателство за влизане на територията на Кабо Верде, или валидно разрешение за пребиваване, издадено от Кабо Верде; или

    б)

    е влязло незаконно на територията на държава членка непосредствено от Кабо Верде, като е установено предходното му присъствието на територията на Кабо Верде.

    2.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 не се прилага, ако:

    а)

    гражданинът на трета държава или лицето без гражданство се е намирал/о единствено в транзитна зона на международно летище в Кабо Верде; или

    б)

    молещата държава е издала на гражданина на трета държава или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване преди или след влизането на лицето на нейна територия, освен ако:

    i)

    това лице притежава виза, издадена от Кабо Верде, придружена от законно доказателство за влизане на територията на Кабо Верде, или разрешение за пребиваване, издадено от Кабо Верде с по-дълъг срок на валидност или което все още е валидно; или

    ii)

    лицето е надхвърлило разрешения от визата срок или е предприело на територията на молещата държава членка дейности, които не са разрешени от визата.

    3.   След като Кабо Верде е отговорила положително на молбата за обратно приемане, молещата държава членка издава на лицето, чието обратно приемане е приела, стандартния документ за пътуване на Съюза за целите на експулсирането (3).

    РАЗДЕЛ II

    ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪЮЗА ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

    Член 4

    Обратно приемане на собствени граждани

    1.   В съответствие с член 13, параграф 5, буква в), подточка i) от Споразумението от Котону държава членка приема обратно на територията си, по молба на Кабо Верде и без други формалности, освен предвидените в настоящото споразумение, всяко лице, което не отговаря или вече не отговаря на приложимите изисквания за влизане, присъствие или пребиваване на територията на Кабо Верде, когато е доказано или може обосновано да се предположи въз основа на представените prima facie доказателства, че въпросното лице е гражданин на тази държава членка.

    2.   Освен това държавата членка приема обратно:

    а)

    непълнолетните несключили брак деца на лицата, посочени в параграф 1, независимо от тяхното място на раждане или гражданство, освен ако те притежават самостоятелно право на пребиваване в Кабо Верде;

    б)

    съпрузите на лицата, посочени в параграф 1, които притежават различно гражданство, доколкото имат право на влизане и престой на територията на замолената държава членка или получат такова право, освен ако те притежават самостоятелно право на пребиваване в Кабо Верде.

    3.   Освен това дадена държава членка приема обратно лицата, на които след влизането им на територията на Кабо Верде е било отнето гражданството на държава членка или които са се отказали от него, освен ако им е било най-малкото обещано натурализиране от страна на Кабо Верде.

    4.   След като замолената държава членка е отговорила положително на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо представителство или консулска служба на тази държава членка, независимо от желанието на подлежащото на обратно приемане лице, издава незабавно и не по-късно от четири работни дни документ за пътуване, необходим за връщането на лицето, с валидност най-малко шест месеца.

    5.   Ако по юридически или фактически причини заинтересованото лице не може да бъде върнато в рамките на срока на валидност на първоначално издадения му документ за пътуване, в рамките на четири работни дни компетентното дипломатическо представителство или консулска служба на тази държава членка издава нов документ за пътуване със същия срок на валидност.

    Член 5

    Обратно приемане на граждани на трети държави и на лица без гражданство

    1.   Дадена държава членка приема обратно на територията си, по молба на Кабо Верде и без други формалности, освен предвидените в настоящото споразумение, всеки гражданин на трета държава или лице без гражданство, което не отговаря или вече не отговаря на изискванията за влизане, присъствие или пребиваване на територията на Кабо Верде, когато е установено или може обосновано да се предположи въз основа на представените prima facie доказателства, че това лице:

    а)

    притежава или е притежавало, към момента на влизане на тази територия, валидна виза, издадена от замолената държава членка, придружена от законно доказателство за влизане на територията на замолената държава членка, или валидно разрешение за пребиваване, издадено от замолената държава членка; или

    б)

    е влязло незаконно на територията на Кабо Верде непосредствено от замолената държава членка, като е установено предходното му присъствие на територията на замолената държава членка.

    2.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 не се прилага, ако:

    а)

    гражданинът на трета държава или лицето без гражданство се е намирал/о единствено в транзитна зона на международно летище в замолената държава членка; или

    б)

    Кабо Верде е издала на гражданина на трета държава или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване преди или след влизането на лицето на нейна територия, освен ако:

    i)

    това лице притежава виза, издадена от замолената държава членка, придружена от законно доказателство за влизане на територията на замолената държава членка, или разрешение за пребиваване, издадено от замолената държава членка с по-дълъг срок на валидност или което все още е валидно; или

    ii)

    лицето е надхвърлило разрешения от визата срок на пребиваване или е предприело на територията на Кабо Верде дейности, които не са разрешени от визата.

    3.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 е на държавата членка, която е издала визата или разрешението за пребиваване. Ако две или повече държави членки са издали виза или разрешение за пребиваване, задължението за обратно приемане по параграф 1 е на държавата членка, която е издала документа с най-дълъг срок на валидност или, ако срокът на валидност на един или няколко от тези документи е изтекъл, държавата, издала документа, който все още е валиден. Ако всички документи са с изтекъл срок на валидност, задължението за обратно приемане по параграф 1 се поема от държавата членка, издала документа, чийто срок е изтекъл най-скоро. Ако не може да бъде представен такъв документ, задължението за обратно приемане по параграф 1 е на държавата членка, чиято територия лицето е напуснало последно.

    4.   След като държавата членка е отговорила положително на молбата за обратно приемане, ако е необходимо Кабо Верде издава на лицето, чието обратно приемане е приела, документа за пътуване, необходим за неговото връщане.

    РАЗДЕЛ III

    ПРОЦЕДУРА ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

    Член 6

    Принципи

    1.   При спазване на параграфи 2 и 3, всеки трансфер на лице, което подлежи на обратно приемане въз основа на някое от задълженията, посочени в членове 2—5, се извършва чрез подаване до компетентния орган на замолената държава на молба за обратно приемане, съставена в съответствие с член 7.

    2.   Трансферът на лицето, което подлежи на обратно приемане, може да се извърши без подаване на молба за обратно приемане или писмено уведомление по член 11, параграф 1, от молещата държава до компетентния орган на замолената държава:

    а)

    за собствени граждани на замолената държава, ако лицето, което подлежи на обратно приемане, притежава валиден документ за пътуване или карта за самоличност;

    б)

    за граждани на трети държави или лица без гражданство, ако лицето е било задържано на летището на молещата държава, след като е пристигнало непосредствено от територията на замолената държава.

    3.   Без да се засяга параграф 2, за гражданите на трета държава или лицата без гражданство, които притежават валиден документ за пътуване и валидна виза или разрешение за пребиваване, издадени от замолената държава, за трансфера е необходимо единствено писменото уведомление, посочено в член 11, параграф 1, от молещата държава до компетентния орган на замолената държава.

    4.   Без да се засяга параграф 1 и като изключение от параграф 2, за трансфера на всяко лице, което трябва да бъде съпроводено, е необходимо писменото уведомление, посочено в член 11, параграф 1, от молещата държава до компетентния орган на замолената държава.

    5.   Без да се засягат параграфи 2 и 3, ако лицето е било задържано в граничната зона на молещата държава след незаконно преминаване на границата непосредствено от територията на замолената държава, молещата държава може да подаде молба за обратно приемане в рамките на два работни дни след задържането на лицето (ускорена процедура).

    Член 7

    Молба за обратно приемане

    1.   Всяка молба за обратно приемане трябва, когато е възможно, да бъде представена в писмен вид и да съдържа следната информация:

    а)

    личните данни на лицето, което подлежи на обратно приемане (например имена, фамилия, дата на раждане и, ако е възможно, място на раждане и последен адрес на местопребиваване) и, ако това е уместно, личните данни на непълнолетните несключили брак деца и/или съпруга(та);

    б)

    в случай на собствени граждани, посочване на средствата, с които ще бъдат осигурени доказателства или prima facie доказателства за гражданството на лицата, както е посочено съответно в приложения 1 и 2;

    в)

    в случай на граждани на трета държава и лица без гражданство, посочване на средствата, с които ще бъдат осигурени доказателства или prima facie доказателства за условията за обратно приемане на граждани на трети държави и на лица без гражданство, както е предвидено съответно в приложения 3 и 4;

    г)

    снимка на лицето, което подлежи на обратно приемане.

    2.   Освен това, доколкото е възможно, молбата за обратно приемане съдържа също следната информация:

    а)

    декларация, че лицето, което подлежи на трансфер, може да се нуждае от помощ или грижи, при условие че съответното лице изрично е дало съгласие за такава декларация;

    б)

    всякакви други мерки за защита и сигурност или информация за здравословното състояние на лицето, които могат да са необходими при конкретния трансфер.

    3.   В приложение 5 към настоящото споразумение се съдържа единен формуляр, който да се използва за молбите за обратно приемане.

    4.   Молбата за обратно приемане може де бъде подадена чрез всякакви средства за връзка, включително и по електронен път или по факс.

    Член 8

    Доказателства за гражданство

    1.   Доказателствата за гражданство в съответствие с член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 могат по-специално да бъдат осигурени посредством документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, държавите членки и Кабо Верде признават взаимно гражданството без по-нататъшни проверки. Доказателство за гражданство не може да бъде осигурено чрез фалшиви документи.

    2.   Prima facie доказателствата за гражданство в съответствие с член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 могат по-специално да бъдат осигурени посредством документите, изброени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, държавите членки и Кабо Верде смятат гражданството за установено, освен ако могат да докажат противното. Prima facie доказателства за гражданство не могат да бъдат осигурени чрез фалшиви документи.

    3.   Ако не може да бъде представен нито един от документите, изброени в приложение 1 или 2, компетентните дипломатически представителства и консулски служби на замолената държава, при поискване от молещата държава, включено в молбата за обратно приемане, без неоправдано забавяне провеждат събеседване с лицето, което подлежи на обратно приемане, най-късно в рамките на три календарни дни от датата на получаване на молбата, с цел да установят неговото гражданство. Процедурите при подобни събеседвания могат да бъдат предвидени в протоколите за прилагане, предвидени в член 19 от настоящото споразумение.

    Член 9

    Доказателства по отношение на граждани на трета държава и лица без гражданство

    1.   Доказателството за наличие на условия за обратно приемане на граждани на трета държава и на лица без гражданство, посочено в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1, се осигурява по-специално чрез доказателствените средства, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение; то не може да се осигури посредством фалшиви документи. Всяко такова доказателство се признава взаимно от държавите членки и от Кабо Верде, без по-нататъшни проверки.

    2.   Prima facie доказателствата за наличие на условия за обратно приемане на граждани на трета държава и на лица без гражданство, посочени в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1, може да се осигурят по-специално чрез доказателствените средства, изброени в приложение 4 към настоящото споразумение; те не може да се осигурят посредством фалшиви документи. Когато такива prima facie доказателства са представени, държавите членки и Кабо Верде считат, че условията са изпълнени, освен ако могат да докажат обратното.

    3.   Незаконният характер на влизането, присъствието или пребиваването се установява посредством документите за пътуване на въпросното лице, в които липсва необходимата виза или друго разрешение за пребиваване на територията на молещата държава. Декларация от страна на молещата държава, че въпросното лице е без необходимите документи за пътуване, виза или разрешение за пребиваване, също представлява prima facie доказателство за незаконно влизане, присъствие или пребиваване.

    Член 10

    Срокове

    1.   Молбата за обратно приемане трябва да се подаде до компетентния орган на замолената държава в рамките най-много на една година от датата, на която компетентният орган на молещата държава е научил, че гражданин на трета държава или лице без гражданство не отговаря или вече не отговаря на приложимите изисквания за влизане, присъствие или пребиваване. При наличието на правни или фактически пречки за своевременно подаване на молбата, по искане на молещата държава срокът се удължава, но само до отпадането на тези пречки.

    2.   Отговорът на молбата за обратно приемане трябва да се изпрати в писмена форма:

    а)

    в рамките на два работни дни, ако молбата е била подадена по ускорената процедура (член 6, параграф 5);

    б)

    в рамките на осем календарни дни във всички останали случаи.

    Срокът започва да тече от датата на получаване на молбата за обратно приемане. При липса на отговор в определения срок се счита, че трансферът е одобрен.

    Отговорите на молби за обратно приемане може да бъдат изпратени с всякакви средства за връзка, включително по електронен път или по факс.

    3.   Отказът за обратно приемане се обосновава писмено.

    4.   След одобрение на обратното приемане или, в зависимост от случая, след изтичане на срока, посочен в параграф 2, трансферът на въпросното лице се извършва в рамките на три месеца. По искане на молещата държава този срок може да бъде удължен с времето, необходимо за преодоляването на правни или практически пречки.

    Член 11

    Ред и условия за трансферите и начини на транспортиране

    1.   Без да се засяга член 6, параграфи 2 и 3, компетентните органи на молещата държава уведомяват в писмен вид компетентните органи на замолената държава поне 48 часа преди да върнат лицето относно датата на трансфера, граничния пропускателен пункт, евентуални съпровождащи лица и друга информация, свързана с трансфера.

    2.   Транспортът може да бъде по въздух или по море. Връщането по въздух не се ограничава само до използване на националните превозвачи на Кабо Верде или на държавите членки и може да се извършва с редовни или, когато става въпрос за граждани на замолената държава, с чартърни полети. В случай на връщане със съпровождане придружаващи служители могат да бъдат не само оправомощени служители на молещата държава, при условие че съответните лица бъдат оправомощени лица от Кабо Верде или от която и да е държава членка.

    Член 12

    Обратно приемане поради грешка

    Молещата държава приема обратно всяко лице, което е прието обратно от замолената държава, ако в рамките на три месеца след трансфера на въпросното лице бъде установено, че не са спазени изискванията, посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение.

    В такъв случай процедурните разпоредби на настоящото споразумение се прилагат mutatis mutandis и се предоставя цялата налична информация относно действителната самоличност и гражданство на лицето, което се приема обратно.

    РАЗДЕЛ IV

    ОПЕРАЦИИ ПО ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАНЕ

    Член 13

    Принципи

    1.   Държавите членки и Кабо Верде ограничават транзитното преминаване на граждани на трета държава или на лица без гражданство до случаите, когато тези лица не могат да бъдат върнати непосредствено на държавата по местоназначение.

    2.   Независимо от това Кабо Верде разрешава транзитното преминаване на граждани на трета държава и на лица без гражданство, ако дадена държава членка поиска това, и държава членка разрешава транзитното преминаване на граждани на трета държава и на лица без гражданство, ако Кабо Верде поиска това, при условие че е осигурено пътуването през други възможни държави на транзитно преминаване и обратното приемане от страна на държавата по местоназначение.

    3.   Кабо Верде или дадена държава членка могат да откажат транзитно преминаване:

    а)

    ако за гражданин на трета държава или за лице без гражданство съществува действителен риск да бъде подложен на мъчения или на нечовешко или унизително отношение или наказание, смъртна присъда или преследване поради неговата раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или политически убеждения в държавата по местоназначение или в друга държава на транзитно преминаване;

    б)

    ако гражданинът на трета държава или лицето без гражданство е субект на наказателно преследване в замолената държава или в друга държава на транзитно преминаване; или

    в)

    по съображения, свързани с общественото здраве, вътрешната сигурност, обществения ред или други национални интереси на замолената държава.

    4.   Кабо Верде или дадена държава членка могат да отменят издаденото разрешение, ако обстоятелствата, посочени в параграф 3, възникнат или станат известни впоследствие, като по този начин пречат на транзитното преминаване, или ако пътуването през възможни държави на транзитно преминаване или обратното приемане от страна на държавата по местоназначение вече не са гарантирани. В такъв случай молещата държава приема обратно гражданина на третата държава или лицето без гражданство, ако е необходимо и без забавяне.

    Член 14

    Процедура по транзитно преминаване

    1.   Молбите за транзитно преминаване трябва да бъдат представени в писмен вид на компетентния орган на замолената държава и да съдържат следната информация:

    а)

    вид на транзитното преминаване (по въздух, по море или по суша), други възможни държави на транзитно преминаване и планирано крайно местоназначение;

    б)

    лични данни на въпросното лице (например име, фамилия, моминско име, други имена, използвани от лицето/имена, под които лицето е известно, псевдоними, дата на раждане, пол и при възможност — място на раждане, гражданство, език, вид и номер на документа за пътуване);

    в)

    планиран граничен пропускателен пункт, дата на трансфер и евентуално съпровождане;

    г)

    декларация, че от гледна точка на молещата държава условията, посочени в член 13, параграф 2, са изпълнени и че не са ѝ известни причини за отказ съгласно член 13, параграф 3.

    Единният формуляр, който се използва за молбите за транзитно преминаване, е приложен в приложение 6 към настоящото споразумение.

    Молбата за транзитно преминаване може де бъде подадена чрез всякакви средства за връзка, включително и по електронен път или по факс.

    2.   В рамките на три работни дни след получаването на молбата и в писмена форма замолената държава уведомява молещата държава за приемането, като потвърждава граничния пропускателен пункт и планираната дата на приемането или я уведомява за отказа за приемане и за причините за този отказ. При липса на отговор в срок от три работни дни транзитното преминаване се счита за одобрено.

    Отговорът на молбата за транзитно преминаване може да бъде изпратен чрез всякакви средства за връзка, включително по електронен път или по факс.

    3.   Ако транзитното преминаване се осъществява по въздух, лицето, което подлежи на обратно приемане, и евентуалните придружаващи лица са освободени от виза за летищен транзит.

    Ако операцията по транзитното преминаване към крайното местоназначение не може да се осъществи по предвидения начин поради непреодолима сила, при необходимост замолената държава без забавяне издава нужната виза на лицето, което подлежи на обратно приемане, и на евентуалните придружаващи го лица, за срока, необходим за осъществяване на операцията по транзитното преминаване.

    4.   Компетентните органи на замолената държава, след взаимни консултации, съдействат за осъществяване на операциите по транзитно преминаване, и по-специално чрез наблюдение на въпросните лица и осигуряване на подходящи условия за целта.

    РАЗДЕЛ V

    РАЗХОДИ

    Член 15

    Разходи за превоз и за транзитно преминаване

    Без да се засяга правото на компетентните органи да възстановят разходите по обратното приемане от лицето, което подлежи на обратно приемане, или от трети лица, всички разходи за превоз, направени във връзка с обратното приемане и транзитното преминаване по настоящото споразумение до границата на държавата на крайно местоназначение се поемат от молещата държава.

    РАЗДЕЛ VI

    ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ И КЛАУЗА ЗА НЕЗАСЯГАНЕ

    Член 16

    Защита на данните

    Личните данни могат да се съобщават, само ако това е необходимо за прилагането на това споразумение от компетентните органи на Кабо Верде или на държава членка, в зависимост от случая. Обработването на лични данни във всеки конкретен случай се урежда от вътрешното законодателство на Кабо Верде, а в случаите, когато контрольорът е компетентен орган на държава членка — от разпоредбите на Директива 95/46/ЕО (4) и на националното законодателство на съответната държава членка, прието в съответствие с посочената директива. В допълнение се прилагат следните принципи:

    а)

    обработването на личните данни следва да е безпристрастно и законосъобразно;

    б)

    личните данни трябва да бъдат събирани за конкретната, изрична и законна цел за прилагане на настоящото споразумение и да не бъдат допълнително обработвани от съобщаващия орган или от получаващия орган по начин, който е несъвместим с тази цел;

    в)

    личните данни трябва да бъдат адекватни, относими и да не бъдат прекомерни спрямо целта, за която се събират и/или се обработват допълнително; по-специално, съобщените лични данни могат да се отнасят само до следното:

    i)

    личните данни на лицето, което подлежи на трансфер (например име, фамилия, предишни имена, други имена, използвани от лицето/имена, под които лицето е известно, псевдоними, пол, семейно състояние, дата и място на раждане, настоящо и всякакво предишно гражданство);

    ii)

    паспорт, карта за самоличност или шофьорска книжка (номер, срок на валидност, дата на издаване, издаващ орган и място на издаване);

    iii)

    места на междинно спиране и маршрут;

    iv)

    друга необходима информация за установяване на самоличността на лицето, което подлежи на трасфер, или за преглед на условията за обратно приемане по настоящото споразумение;

    г)

    личните данни трябва да бъдат точни и при необходимост да се актуализират;

    д)

    личните данни трябва да се съхраняват под форма, която позволява установяване на самоличността на лицата, за които се отнасят данните, за период, не по-дълъг от необходимия за постигане на целите, за които са събрани, или за които са допълнително обработени;

    е)

    както съобщаващият орган, така и получаващият орган предприемат всички разумни мерки, за да гарантират при необходимост поправката, заличаването или блокирането на лични данни в случаите, когато обработването им не съответства на разпоредбите на настоящия член, и по-специално поради това, че данните не са адекватни, относими и точни или че са прекомерни спрямо целта, за която се обработват; това включва уведомяването на другата страна за всяка корекция, заличаване или блокиране;

    ж)

    при поискване получаващият орган информира съобщаващия орган относно използването на съобщените данни и за постигнатите вследствие на това резултати;

    з)

    лични данни могат да бъдат предавани само на компетентните органи; по-нататъшното предаване на други органи изисква предварителното съгласие на съобщаващия орган;

    и)

    съобщаващият и получаващият орган са задължени да направят писмен запис на съобщаването и получаването на лични данни.

    Член 17

    Клауза за незасягане

    1.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат правата, задълженията и отговорностите на Съюза, на неговите държави членки и на Кабо Верде, произтичащи от международното право, включително всяка международна конвенция, по която те са страни, и по-специално:

    Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Протокола за статута на бежанците от 31 януари 1967 г.,

    Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г.,

    международните конвенции, определящи държавата, отговорна за разглеждането на молбите за убежище,

    Конвенцията срещу изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 10 декември 1984 г.,

    международни конвенции за екстрадиция и транзитно преминаване,

    многостранни международни конвенции и споразумения за обратно приемане на чужди граждани.

    2.   Нищо в настоящото споразумение не възпрепятства връщането на дадено лице съгласно други официални и неофициални спогодби между замолената и молещата държава.

    РАЗДЕЛ VII

    ИЗПЪЛНЕНИЕ И ПРИЛАГАНЕ

    Член 18

    Съвместен комитет за обратно приемане

    1.   Договарящите страни си оказват взаимопомощ при прилагането и тълкуването на настоящото споразумение. За тази цел те създават Съвместен комитет за обратно приемане (наричан по-долу „Комитетът“), който е натоварен по-специално със следните задачи:

    а)

    да контролира прилагането на настоящото споразумение;

    б)

    да взема решение относно изпълнителните мерки, необходими за неговото еднообразно прилагане;

    в)

    да обменя редовно информация относно протоколите за прилагане, изготвени от отделните държави членки и от Кабо Верде в съответствие с член 19;

    г)

    да внася препоръки за изменение на това споразумение и на приложенията към него.

    2.   Решенията на комитета са задължителни за договарящите страни.

    3.   Комитетът се състои от представители на Съюза и на Кабо Верде.

    4.   Комитетът заседава, когато е необходимо, по искане на една от договарящите страни.

    5.   Комитетът приема своя процедурен правилник.

    Член 19

    Протоколи за прилагане

    1.   По искане на държава членка или на Кабо Верде Кабо Верде и държавата членка изготвят протокол за прилагане, който inter alia съдържа и правила за:

    а)

    определянето на компетентните органи, на граничните пропускателни пунктове и обмен на звена за връзка;

    б)

    условията за връщане при условията на съпровождане, включително при транзитното преминаване при условията на съпровождане на граждани на трета държава и на лица без гражданство;

    в)

    доказателства и документи в допълнение към тези, изброени в приложения 1—4 към това споразумение;

    г)

    начините за обратно приемане по ускорената процедура;

    д)

    процедурата за провеждане на събеседване.

    2.   Протоколите за прилагане по параграф 1 влизат в сила след уведомяване на съвместния комитет за обратно приемане, предвиден член 18.

    3.   Кабо Верде приема да прилага всички разпоредби на протокола за прилагане, изготвен с дадена държава членка, също и по отношение на която и да е друга държава членка, ако последната поиска това.

    Член 20

    Връзка с двустранни споразумения или договорености на държавите членки за обратно приемане

    Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на какъвто и да е правно обвързващ инструмент относно обратното приемане на незаконно пребиваващи лица, който е или би могъл да бъде сключен съгласно член 19 между отделни държави членки и Кабо Верде, доколкото разпоредбите на този инструмент са несъвместими с тези на настоящото споразумение.

    РАЗДЕЛ VIII

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 21

    Териториално приложение

    1.   При спазване на параграф 2 настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз, както и на територията на Кабо Верде.

    2.   Настоящото споразумение се прилага на територията на Ирландия и Обединеното кралство само след нотификация от Съюза до Кабо Верде за тази цел. Настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания.

    Член 22

    Влизане в сила, срок и прекратяване

    1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните в съответствие с техните съответни процедури.

    2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първо число от втория месец след датата, на която договарящите страни се нотифицират взаимно относно приключването на процедурите, посочени в параграф 1.

    3.   Настоящото споразумение се прилага към Ирландия и Обединеното кралство от първо число от втория месец след датата на нотификацията, посочена в член 21, параграф 2.

    4.   Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.

    5.   Всяка от договарящите страни може да денонсира настоящото споразумение, като уведоми официално другата страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след датата на такава нотификация.

    Член 23

    Приложения

    Приложения 1—6 са неразделна част от настоящото споразумение.

    Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

    Съставено в Брюксел на осемнадесети април две хиляди и тринадесета година.

    Hecho en Bruselas, el dieciocho de abril de dos mil trece.

    V Bruselu dne osmnáctého dubna dva tisíce třináct.

    Udfærdiget i Bruxelles den attende april to tusind og tretten.

    Geschehen zu Brüssel am achtzehnten April zweitausenddreizehn.

    Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta aprillikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατρία.

    Done at Brussels on the eighteenth day of April in the year two thousand and thirteen.

    Fait à Bruxelles, le dix-huit avril deux mille treize.

    Fatto a Bruxelles, addi diciotto aprile duemilatredici.

    Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā aprīlī.

    Priimta du tūkstančiai tryliktų metų balandžio aštuonioliktą dienąe Briuselyj.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év április havának tizennyolcadik napján.

    Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u tlettax.

    Gedaan te Brussel, de achttiende april tweeduizend vier dertien.

    Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego kwietnia roku dwa tysiące trzynastego.

    Feito em Bruxelas, em dezoito de abril de dois mil e treze.

    Întocmit la Bruxelles la optsprezece aprilie două mii treisprezece.

    V Bruseli osemnásteho apríla dvetisíctrinásť.

    V Bruslju, dne osemnajstega aprila leta dva tisoč trinajst.

    Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.

    Som skedde i Bryssel den artonde april tjugohundratretton.

    Pela República de Cabo Verde

    За Република Кабо Верде

    Por la República de Cabo Verde

    Za Kapverdskou republiku

    For Republikken Kap Verde

    Für die Republik Kap Verde

    Cabo Verde Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου

    For the Republic of Cape Verde

    Pour la République du Cap Vert

    Per la Repubblica del Capo Verde

    Kaboverdes Republikas vārdā –

    Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu

    A Zöld-foki Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika Tal-Kap Verde

    Voor de Republiek Kaapverdië

    W imieniu Republiki Zielonego Przylądka

    Pentru Republica Capului Verde

    Za Kapverdskú republiku

    Za Republiko Zelenortski otoki

    Kap Verden tasavallan puolesta

    För Republiken Kap Verde

    Image

    Pela União Europeia

    За Европейския съюз

    Por la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Image

    Image


    (1)  В съответствие с формуляра, даден в препоръката на Съвета от 30 ноември 1994 г. (ОВ C 274, 19.9.1996 г., стр. 18).

    (2)  Пак там.

    (3)  Пак там.

    (4)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 1

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИТЕ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ СЕ СЧИТА ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ГРАЖДАНСТВО

    (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1)

    Ако замолената държава е една от държавите членки или Кабо Верде:

    паспорти от всякакъв вид (национални паспорти, дипломатически паспорти, служебни паспорти, групови паспорти и заместители на паспорти, включително детски паспорти),

    пасавани, издадени от замолената държава,

    карти за самоличност от всякакъв вид (включително временни и заместващи карти),

    военни книжки и военни карти за самоличност,

    моряшки паспорти и служебни капитански карти,

    удостоверение за гражданство и други официални документи, в които гражданството е обозначено или ясно посочено.

    Ако замолената държава е Кабо Верде:

    потвърждение на самоличността в резултат на извършено търсене във Визовата информационна система (1),

    в случай на държави членки, които не използват Визовата информационна система, потвърждаването на самоличността се извършва чрез проверка на данните за заявления за виза на въпросните държави членки.

    Ако замолената държава е една от държавите членки:

    потвърждаването на самоличността се извършва чрез проверка на данните за заявленията за виза, съхранявани в Кабо Верде.


    (1)  Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60).


    ПРИЛОЖЕНИЕ 2

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИТЕ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ СЕ СЧИТА ЗА PRIMA FACIE ДОКАЗАТЕЛСТВО НА ГРАЖДАНСТВОТО

    (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 2)

    Фотокопия на който и да е документ от изброените в приложение 1 към настоящото споразумение,

    шофьорски книжки или фотокопия от тях,

    актове за раждане или фотокопия от тях,

    служебни карти от предприятия или фотокопия от тях,

    декларации от свидетели,

    декларация от заинтересованото лице и езикът, на който това лице говори, по-специално установения с резултати от официален тест,

    пръстови отпечатъци,

    всеки друг документ, позволяващ да се установи гражданството на въпросното лице.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 3

    ОБЩ СПИСЪК НА ДОКУМЕНТИТЕ, СЧИТАНИ ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА НАЛИЧИЕ НА УСЛОВИЯ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТА ДЪРЖАВА И НА ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО

    (ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 1)

    Виза, придружена от доказателство за влизане на територията на замолената държава, и/или разрешително за пребиваване, издадено от замолената държава,

    печати за влизане/напускане или подобно отбелязване в документа за пътуване на въпросното лице или друго доказателство за влизане/напускане (например фотографско),

    всякакъв вид документи, удостоверения и касови бележки (например сметка от хотел, талони за посещение при лекари/зъболекари, пропуски за обществени/частни институции, договори за наем на кола, бележки за плащане с кредитни карти и др.), които ясно доказват престоя на въпросното лице на територията на замолената държава,

    поименни билети и/или списъци на пътниците, пътуващи със самолет, влак, автобус или кораб, които доказват присъствието и маршрута на въпросното лице на територията на замолената държава,

    информация, която показва, че въпросното лице е ползвало услуги на екскурзовод или пътническа агенция,

    официални декларации, по-специално на служители от граничните пунктове и други свидетели, които са в състояние да удостоверят, че въпросното лице е преминало границата,

    официални показания на въпросното лице, направени в съдебно или административно производство.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 4

    ОБЩ СПИСЪК НА ДОКУМЕНТИТЕ, СЧИТАНИ ЗА PRIMA FACIE ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА НАЛИЧИЕ НА УСЛОВИЯ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТА ДЪРЖАВА И НА ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО

    (ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2)

    Виза, издадена от замолената държава,

    описание, изготвено от съответните органи на замолената държава, на мястото и обстоятелствата, при които въпросното лице е задържано, след като е влязло на територията на тази държава,

    информация относно самоличността и/или престоя на лицето, която е била предоставена от международна организация (например Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации),

    съобщаване/потвърждаване на информация от членове на семейството, лица, пътували заедно с него и т.н.,

    декларация на заинтересованото лице,

    пръстови отпечатъци.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 5

    Image

    Image

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ 6

    Image

    Image


    Съвместна декларация във връзка с членове 3 и 5

    Договарящите страни ще се стремят да върнат обратно в неговата държава на произход всеки гражданин на трета държава, който не отговаря или вече не отговаря на действащите правни изисквания за влизане, присъствие или пребиваване на техните територии.


    Съвместна декларация относно Кралство Дания

    Договарящите страни отбелязват, че настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания, нито спрямо нейни граждани. При тези обстоятелства е уместно Република Кабо Верде и Кралство Дания да сключат споразумение за обратно приемане при същите условията като тези по настоящото споразумение.


    Съвместна декларация относно Република Исландия и Кралство Норвегия

    Договарящите страни отбелязват тесните връзки между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия, по-специално в рамките на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген от 18 май 1999 г. При тези обстоятелства е уместно Република Кабо Верде да сключи споразумение за обратно приемане с Република Исландия и Кралство Норвегия при същите условията като тези по настоящото споразумение.


    Съвместна декларация относно Конфедерация Швейцария

    Договарящите страни отбелязват тесните връзки между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария, по-специално в рамките на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, което влезе в сила на 1 март 2008 г. При тези обстоятелства е уместно Република Кабо Верде да сключи споразумение за обратно приемане с Конфедерация Швейцария при същите условията като тези по настоящото споразумение.


    Съвместна декларация относно Княжество Лихтенщайн

    Договарящите страни отбелязват тесните връзки между Европейския съюз и Княжество Лихтенщайн, по-специално в рамките на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, който влезе в сила на 7 април 2011 г. При тези обстоятелства е уместно Република Кабо Верде да сключи споразумение за обратно приемане с Княжество Лихтенщайн при същите условията като тези по настоящото споразумение.


    Top