Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2008_073_R_0020_01

2008/224/ЕО: Решение на Съвета от 18 февруари 2008 година за сключване на протоколи за изменение на споразуменията за някои аспекти на въздухоплавателните услуги между Европейската общност и съответно правителството на Грузия, Република Ливан, Малдивската република, Република Молдова, правителството на Република Сингапур и Източна република Уругвай за отчитане присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия за някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Ливан за някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Малдивската република за някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Сингапур за някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Източна република Уругвай за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

OB L 73, 15.3.2008, p. 20–31 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

15.3.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/20


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2008 година

за сключване на протоколи за изменение на споразуменията за някои аспекти на въздухоплавателните услуги между Европейската общност и съответно правителството на Грузия, Република Ливан, Малдивската република, Република Молдова, правителството на Република Сингапур и Източна република Уругвай за отчитане присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз

(2008/224/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид Акта за присъединяване от 2005 г., и по-специално член 6, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Република България и Румъния, всяка поотделно, подписаха с Грузия двустранно споразумение относно услуги за въздушен превоз съответно на 19 януари 1995 г. и на 26 март 1996 г.

(2)

Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (2) бе подписано в Брюксел на 3 май 2006 г.

(3)

Република България и Румъния, всяка поотделно, подписаха с Република Ливан двустранно споразумение относно услуги за въздушен превоз съответно на 17 февруари 1967 г. и на 25 февруари 1967 г.

(4)

Споразумението между Европейската общност и Република Ливан за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (3) бе подписано в Бейрут на 7 юли 2006 г.

(5)

Република България подписа двустранно споразумение относно услуги за въздушен превоз с Малдивската република в Мале на 13 август 2006 г.

(6)

Споразумението между Европейската общност и Малдивската република за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (4) бе подписано в Брюксел на 21 септември 2006 г.

(7)

Република България и Румъния, всяка поотделно, подписаха с Република Молдова двустранно споразумение относно услугите за въздушен превоз съответно на 17 април 1996 г. и на 28 юни 1993 г.

(8)

Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (5) бе подписано в Брюксел на 11 април 2006 г.

(9)

Република България и Румъния, всяка поотделно, подписаха с Република Сингапур двустранно споразумение относно услуги за въздушен превоз съответно на 28 ноември 1969 г. и на 11 януари 1978 г.

(10)

Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Сингапур за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (6) бе подписано в Люксембург на 9 юни 2006 г.

(11)

Румъния подписа с Източна република Уругвай двустранно споразумение относно услуги за въздушен транспорт на 31 май 1996 г. в Букурещ.

(12)

Споразумението между Европейската общност и Източна република Уругвай за някои аспекти на въздухоплавателните услуги (7) бе подписано в Монтевидео на 3 ноември 2006 г.

(13)

Договорът за присъединяване от 2005 г. бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. и влезе в сила на 1 януари 2007 г.

(14)

Протокол за изменение на приложения I и II към всяко от посочените по-горе споразумения между Европейската общност и съответните държави е необходим, за да отчете присъединяването на двете нови държави-членки.

(15)

Преговорите се основават на мандата за преговори, предоставен на Комисията от Съвета на 5 юни 2003 г.

(16)

Вследствие на това протоколите следва да се сключат от името на Общността,

РЕШИ:

Член 1

Следните протоколи се одобряват от името на Общността:

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия за някои аспекти на въздухоплавателните услуги;

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Ливан за някои аспекти на въздухоплавателните услуги;

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Малдивската република за някои аспекти на въздухоплавателните услуги;

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на въздухоплавателните услуги;

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Сингапур за някои аспекти на въздухоплавателните услуги;

Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Източна република Уругвай за някои аспекти на въздухоплавателните услуги.

Текстът на протоколите е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета от името на Общността отправя нотификацията, предвидена в член 3 на всеки от протоколите.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  Становище на Европейския парламент от 11 декември 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 134, 20.5.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 215, 5.8.2006 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 286, 17.10.2006 г., стр. 20.

(5)  ОВ L 126, 13.5.2006 г., стр. 24.

(6)  ОВ L 243, 6.9.2006 г., стр. 22.

(7)  ОВ L 330, 28.11.2006 г., стр. 19.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ГРУЗИЯ,

от друга страна

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Република България и Румъния, и Грузия, подписани съответно на 19 януари 1995 г. в София и на 26 март 1996 г. в Тбилиси,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Брюксел на 3 май 2006 г. (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква а) към хоризонталното споразумение след реда относно Австрия и Нидерландия се създават следните тирета, съответно:

„—

Споразумение между правителството на Република България и правителството на Република Грузия относно услуги за въздушен превоз, съставено в София на 19 януари 1995 г., наричано по-долу „Споразумението Грузия—България“ в приложение II.“;

„—

Споразумение между правителството на Румъния и правителството на Грузия относно услуги за въздушен превоз, съставено в Тбилиси на 26 март 1996 г., наричано по-долу „Споразумението Грузия—Румъния“ в приложение II.“

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след редовете относно „Споразумението Грузия—Белгия“ и „Споразумението Грузия—Полша“ се създават следните тирета, съответно:

а)

в буква а) „Определяне от държава-членка“:

„—

член 3, параграф 5 от Споразумението Грузия—България“;

„—

член 3 от Споразумението Грузия—Румъния“;

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 4, параграф 1, буква a) от Споразумението Грузия—България“;

„—

член 4, параграф 1, буква a) от Споразумението Грузия—Румъния“;

в)

в буква г) „Данъчно облагане на авиационното гориво“:

„—

член 5 от Споразумението Грузия—България“;

„—

член 9 от Споразумението Грузия—Румъния“;

г)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 6 от Споразумението Грузия—България“;

„—

член 8 от Споразумението Грузия—Румъния“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и грузински език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Ливан за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ЛИВАН,

от друга страна

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Република България и Румъния, и Република Ливан, подписани съответно на 17 февруари 1967 г. в Бейрут и на 25 февруари 1967 г. в Бейрут,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и Република Ливан за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Бейрут на 7 юли 2006 г. (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква a) към хоризонталното споразумение след редовете относно Белгия и Полша се създават следните тирета, съответно:

„—

Споразумение между правителството на Република България и правителството на Република Ливан относно услуги за въздушен превоз, съставено в Бейрут на 17 февруари 1967 г. (наричано по-долу „Споразумението Ливан—България“);“;

„—

Споразумение между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Ливан относно услуги за въздушен превоз, съставено в Бейрут на 25 февруари 1967 г. (наричано по-долу „Споразумението Ливан—Румъния“);“.

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след редовете относно „Споразумението Ливан—Белгия“ и „Споразумението Ливан—Полша“ се създават следните тирета, съответно:

а)

в буква a) „Определяне от държава-членка“:

„—

член 3 от Споразумението Ливан—България;“;

„—

член 3 от Споразумението Ливан—Румъния;“;

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 3 от Споразумението Ливан—България;“;

„—

член 3 от Споразумението Ливан—Румъния;“;

в)

в буква г) „Данъчно облагане на авиационното гориво“:

„—

член 6 от Споразумението Ливан—България;“;

„—

член 8 от Споразумението Ливан—Румъния;“;

г)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 10 от Споразумението Ливан—България;“;

„—

член 9 от Споразумението Ливан—Румъния;“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и Малдивската република за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

МАЛДИВСКАТА РЕПУБЛИКА,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Република България и Малдивската република, подписано на 13 август 1996 г. в Мале,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и Малдивската република за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Брюксел на 21 септември 2006 г. (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Република България към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква a) към хоризонталното споразумение след реда относно Австрия се създава следното тире:

„—

Споразумение между правителството на Република България и правителството на Малдивската република относно услуги за въздушен превоз, съставено в Мале на 13 август 2006 г., наричано по-долу в приложение II „Споразумението Малдиви—България“;“.

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след реда относно „Споразумението Малдиви—Австрия“ се създават следните тирета:

а)

в буква a) „Определяне от държава-членка“:

„—

член 3, параграф 1 от Споразумението Малдиви—България;“

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 4, параграф 1, буква a) от Споразумението Малдиви—България;“

в)

в буква г) „Данъчно облагане на авиационното гориво“:

„—

член 7 от Споразумението Малдиви—България;“

г)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 9 от Споразумението Малдиви—България;“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и малдивски дхивехи език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,

от друга страна

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между България и Румъния, и Република Молдова, подписани съответно на 17 април 1996 г. в София и на 28 юни 1993 г. в Кишинеу,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано на 11 април 2006 г. в Брюксел (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква a) към хоризонталното споразумение, след реда относно Австрия и Полша се създават съответно следните тирета:

„—

Споразумение между правителството на Република България и правителството на Република Молдова относно услугите за въздушен превоз между и извън съответните им граници, подписано в София на 17 април 1996 г. (наричано по-долу „Споразумението Молдова—България“);“

„—

Споразумение между правителството на Румъния и правителството на Република Молдова относно услуги за въздушен превоз, подписано в Кишинеу на 28 юни 1993 г., изменено с допълнителния протокол, подписан в Букурещ на 31 януари 2003 г., последно изменено чрез размяна на ноти, датирани 5 май 2004 г. и съответно 12 май 2004 г. (наричано по-долу „Споразумението Молдова—Румъния“);“.

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след редовете относно „Споразумението Молдова—Австрия“ и „Споразумението Молдова—Полша“ се създават съответно следните тирета:

а)

в буква a) „Определяне от държава-членка“:

„—

член 3, параграф 5 от Споразумението Молдова—България;“

„—

член 3 от Споразумението Молдова—Румъния;“

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 4, параграф 1, буква a) от Споразумението Молдова—България;“

„—

член 4, параграф 1, буква a) от Споразумението Молдова—Румъния;“

в)

в буква г) „Данъчно облагане на авиационното гориво“:

„—

член 7 от Споразумението Молдова—България;“

„—

член 9 от Споразумението Молдова—Румъния;“

г)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 9 от Споразумението Молдова—България;“

„—

член 8 от Споразумението Молдова—Румъния;“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на официалните езици на страните, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Сингапур за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА СИНГАПУР,

от друга страна

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Република България и Румъния, и правителството на Република Сингапур, подписани съответно на 28 ноември 1969 г. в Сингапур и на 11 януари 1978 г. в Сингапур,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Сингапур за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Люксембург на 9 юни 2006 г. (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква a) към хоризонталното споразумение се създават следните тирета:

„—

Споразумение между правителството на Република Сингапур и правителството на Народна република България относно услуги за въздушен превоз между и извън съответните им граници, съставено в Сингапур на 28 ноември 1969 г. (наричано по-долу „Споразумението Сингапур—България“);“;

„—

Споразумение между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Сингапур относно услуги за въздушен превоз, съставено в Сингапур на 11 януари 1978 г. (наричано по-долу „Споразумението Сингапур—Румъния“);“.

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след редовете относно „Споразумението Сингапур—Белгия“ и „Споразумението Сингапур—Португалия“ се създават съответно следните тирета:

а)

в буква a) „Определяне от държава-членка“:

„—

член 3 от Споразумението Сингапур—България;“;

„—

член 3 от Споразумението Сингапур—Румъния;“;

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 3 от Споразумението Сингапур—България;“;

„—

член 3 от Споразумението Сингапур—Румъния;“;

в)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 8 от Споразумението Сингапур—България;“;

„—

член 9 от Споразумението Сингапур—Румъния;“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език. В случай на противоречие текстът на английски език има предимство пред текстовете на другите езици.


ПРОТОКОЛ

за изменение на Споразумението между Европейската общност и Източна република Уругвай за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ИЗТОЧНА РЕПУБЛИКА УРУГВАЙ,

от друга страна

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Румъния и Източна република Уругвай, подписано в Букурещ на 31 май 1996 г.,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението между Европейската общност и Източна република Уругвай за някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Монтевидео на 3 ноември 2006 г. (наричано по-долу „хоризонталното споразумение“),

КАТО ОТЧЕТОХА присъединяването на Румъния към Европейския съюз и следователно към Общността на 1 януари 2007 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

В приложение I, буква a) към хоризонталното споразумение след реда относно Португалия се създава следното тире:

„—

Споразумение между правителството на Румъния и правителството на Източна република Уругвай относно услуги за въздушен превоз, съставено в Букурещ на 31 май 1996 г. наричано по-долу в приложение II „Споразумението Уругвай—Румъния“;“.

Член 2

В приложение II към хоризонталното споразумение след редовете относно „Споразумението Уругвай—Португалия“ се създават следните тирета:

а)

в буква a) „Определяне“:

„—

член 3 от Споразумението Уругвай—Румъния;“;

б)

в буква б) „Отказ, отмяна, временно преустановяване или ограничаване на разрешителни или позволителни“:

„—

член 4, параграф 1 от Споразумението Уругвай—Румъния;“;

в)

в буква г) „Данъчно облагане на авиационното гориво“:

„—

член 9 от Споразумението Уругвай—Румъния;“;

г)

в буква д) „Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност“:

„—

член 8 от Споразумението Уругвай—Румъния;“.

Член 3

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се информирали взаимно в писмена форма за приключването на съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящият протокол е съставен на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език. В случай на противоречие текстът на испански език има предимство пред текстовете на другите езици.


Top