7.6.2007
|
BG
|
Официален вестник на Европейския съюз
|
L 145/18
|
РЕШЕНИЕ № 1/2007 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕО—ЕАСТ ЗА ОБЩИЯ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ
от 16 април 2007 година
за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим
(2007/388/ЕО)
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1) (наричана по-долу „конвенцията“), и по-специално член 15, параграф 3, буква a) от нея,
като има предвид, че:
(1)
|
Република България и Румъния се присъединиха към Европейския съюз.
|
(2)
|
Българските и румънските езикови варианти на използваните в конвенцията позовавания следва да се включат на съответните места в конвенцията.
|
(3)
|
Прилагането на настоящото решение следва да съответства на датата на присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
|
(4)
|
За да могат да се използват формулярите за гаранциите, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, следва да се установи преходен период, през който да могат да се използват отпечатаните формуляри, с известни промени.
|
(5)
|
Следователно Конвенцията следва да бъде съответно изменена,
|
РЕШИ:
Член 1
Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим се изменя, както следва:
1)
|
Допълнение I се изменя, както е посочено в приложение А към настоящото решение.
|
2)
|
Допълнение II се изменя, както е посочено в приложение Б към настоящото решение.
|
3)
|
Допълнение III се изменя, както е посочено в приложение В към настоящото решение.
|
Член 2
1. Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
2. То се прилага от 1 януари 2007 година.
3. Формулярите съгласно образците в допълнение III, приложения Б1, Б2, Б4, Б5 и Б6 могат да се използват, при условие че се извършат необходимите географски промени и промените относно адрес за кореспонденция или упълномощен представител, най-късно до 31 декември 2007 г.
Съставено в Брюксел на 16 април 2007 година.
За Съвместния комитет
Председател
Snorri OLSEN
(1) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2. Конвенция, последно изменена с Решение № 6/2005 (ОВ L 324, 10.12.2005, стр. 96).
ПРИЛОЖЕНИЕ A
Допълнение I се изменя, както следва:
1.
|
В член 14, параграф 3, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnosť
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“;
|
|
2.
|
В член 28, параграф 7, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Освободено
|
—
|
CS
|
Osvobození
|
—
|
DA
|
Fritaget
|
—
|
DE
|
Befreiung
|
—
|
EE
|
Loobumine
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή
|
—
|
ES
|
Dispensa
|
—
|
FR
|
Dispense
|
—
|
IT
|
Dispensa
|
—
|
LV
|
Derīgs bez zīmoga
|
—
|
LT
|
Leista neplombuoti
|
—
|
HU
|
Mentesség
|
—
|
MT
|
Tneħħija
|
—
|
NL
|
Vrijstelling
|
—
|
PL
|
Zwolnienie
|
—
|
PT
|
Dispensa
|
—
|
RO
|
Dispensa
|
—
|
SL
|
Opustitev
|
—
|
SK
|
Oslobodenie
|
—
|
FI
|
Vapautettu
|
—
|
SV
|
Befrielse
|
—
|
EN
|
Waiver
|
—
|
IS
|
Undanþegið
|
—
|
NO
|
Fritak“;
|
|
3.
|
Член 34 се изменя, както следва:
а)
|
В параграф 3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Алтернативно доказателство
|
—
|
CS
|
Alternativní důkaz
|
—
|
DA
|
Alternativt bevis
|
—
|
DE
|
Alternativnachweis
|
—
|
EE
|
Alternatiivsed tõendid
|
—
|
EL
|
Εναλλακτική απόδειξη
|
—
|
ES
|
Prueba alternativa
|
—
|
FR
|
Preuve alternative
|
—
|
IT
|
Prova alternativa
|
—
|
LV
|
Alternatīvs pierādījums
|
—
|
LT
|
Alternatyvusis įrodymas
|
—
|
HU
|
Alternatív igazolás
|
—
|
MT
|
Prova alternativa
|
—
|
NL
|
Alternatief bewijs
|
—
|
PL
|
Alternatywny dowód
|
—
|
PT
|
Prova alternattiva
|
—
|
RO
|
Probă alternativă
|
—
|
SL
|
Alternativno dokazilo
|
—
|
SK
|
Alternatívny dôkaz
|
—
|
FI
|
Vaihtoehtoinen todiste
|
—
|
SV
|
Alternativt bevis
|
—
|
EN
|
Alternative proof
|
—
|
IS
|
Önnur sönnun
|
—
|
NO
|
Alternativt bevis“;
|
|
б)
|
В параграф 4, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)
|
—
|
CS
|
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)
|
—
|
DA
|
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)
|
—
|
DE
|
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)
|
—
|
EE
|
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)
|
—
|
EL
|
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)
|
—
|
ES
|
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)
|
—
|
FR
|
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)
|
—
|
IT
|
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)
|
—
|
LV
|
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)
|
—
|
LT
|
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)
|
—
|
HU
|
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)
|
—
|
MT
|
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)
|
—
|
NL
|
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)
|
—
|
PL
|
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)
|
—
|
PT
|
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)
|
—
|
RO
|
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)
|
—
|
SL
|
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)
|
—
|
SK
|
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)
|
—
|
FI
|
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)
|
—
|
SV
|
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)
|
—
|
EN
|
Differences: office where goods were presented … (name and country)
|
—
|
IS
|
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)
|
—
|
NO
|
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)“;
|
|
в)
|
Параграф 5 се заменя със следния текст:
„5. В случаите, посочени в параграф 4, втора алинея, и когато в транзитната декларация се съдържа едно от следните вписвания, стоките остават под контрола на новото получаващо митническо учреждение и не могат без разрешение от отправното митническо учреждение да получат друго направление, освен да бъдат превозени към договарящата се страна, в която е отправното митническо учреждение:
„—
|
BG
|
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …
|
—
|
CS
|
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …
|
—
|
DA
|
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
|
—
|
DE
|
Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
|
—
|
EE
|
Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….
|
—
|
EL
|
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
|
—
|
ES
|
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …
|
—
|
FR
|
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
|
—
|
IT
|
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
|
—
|
LV
|
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …
|
—
|
LT
|
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …
|
—
|
HU
|
A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
|
—
|
MT
|
Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
|
—
|
NL
|
Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing
|
—
|
PL
|
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …
|
—
|
PT
|
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
|
—
|
RO
|
Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …
|
—
|
SL
|
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …
|
—
|
SK
|
Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….
|
—
|
FI
|
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
|
—
|
SV
|
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …
|
—
|
EN
|
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
|
—
|
IS
|
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …
|
—
|
NO
|
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“ “;
|
|
|
4.
|
В член 64, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Освободено от задължителен маршрут
|
—
|
CS
|
Osvobození od stanovené trasy
|
—
|
DA
|
fritaget for bindende transportrute
|
—
|
DE
|
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
|
—
|
EE
|
Ettenähtud marsruudist loobutud
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
|
—
|
ES
|
Dispensa de itinerario obligatorio
|
—
|
FR
|
Dispense d’itinéraire contraignant
|
—
|
IT
|
Dispensa dall’itinerario vincolante
|
—
|
LV
|
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
|
—
|
LT
|
Leista nenustatyti maršruto
|
—
|
HU
|
Előírt útvonal alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt
|
—
|
NL
|
Geen verplichte route
|
—
|
PL
|
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
|
—
|
PT
|
Dispensa de itinerário vinculativo
|
—
|
RO
|
Dispensa de la itinerariul obligatoriu
|
—
|
SL
|
Opustitev predpisane poti
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od predpísanej trasy
|
—
|
FI
|
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från bindande färdväg
|
—
|
EN
|
Prescribed itinerary waived
|
—
|
IS
|
Undanþága frá bindandi flutningsleið
|
—
|
NO
|
Fritak for bindende reiserute“;
|
|
5.
|
В член 69, параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtorizzat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“;
|
|
6.
|
В член 70, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“;
|
|
7.
|
Приложение IV се изменя, както следва:
а)
|
в точка 2.8, първо тире списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
|
—
|
CS
|
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
|
—
|
DA
|
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
|
—
|
DE
|
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
|
—
|
EE
|
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
|
—
|
EL
|
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
|
—
|
ES
|
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
|
—
|
FR
|
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
|
—
|
IT
|
GARANZIA GLOBALE VIETATA
|
—
|
LV
|
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
|
—
|
LT
|
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
|
—
|
HU
|
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
|
—
|
MT
|
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
|
—
|
NL
|
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
|
—
|
PL
|
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
|
—
|
PT
|
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
|
—
|
RO
|
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ
|
—
|
SL
|
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
|
—
|
SK
|
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
|
—
|
FI
|
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
|
—
|
SV
|
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
|
—
|
EN
|
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
|
—
|
IS
|
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
|
—
|
NO
|
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;
|
|
б)
|
в точка 4.3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
|
—
|
CS
|
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
|
—
|
DA
|
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
|
—
|
DE
|
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
|
—
|
EE
|
PIIRAMATU KASUTAMINE
|
—
|
EL
|
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
|
—
|
ES
|
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
|
—
|
FR
|
UTILISATION NON LIMITÉE
|
—
|
IT
|
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
|
—
|
LV
|
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
|
—
|
LT
|
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
|
—
|
HU
|
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
|
—
|
MT
|
UŻU MHUX RISTRETT
|
—
|
NL
|
GEBRUIK ONBEPERKT
|
—
|
PL
|
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
|
—
|
PT
|
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
|
—
|
RO
|
UTILIZARE NELIMITATĂ
|
—
|
SL
|
NEOMEJENA UPORABA
|
—
|
SK
|
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
|
—
|
FI
|
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
|
—
|
SV
|
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
|
—
|
EN
|
UNRESTRICTED USE
|
—
|
IS
|
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
|
—
|
NO
|
UBEGRENSET BRUK“.
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Допълнение II се изменя, както следва:
1.
|
В член 4, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Издаден впоследствие
|
—
|
CS
|
Vystaveno dodatečně
|
—
|
DA
|
Udstedt efterfølgende
|
—
|
DE
|
Nachträglich ausgestellt
|
—
|
EE
|
Välja antud tagasiulatuvalt
|
—
|
EL
|
Εκδοθέν εκ των υστέρων
|
—
|
ES
|
Expedido a posteriori
|
—
|
FR
|
Délivré a posteriori
|
—
|
IT
|
Rilasciato a posteriori
|
—
|
LV
|
Izsniegts retrospektīvi
|
—
|
LT
|
Retrospektyvusis išdavimas
|
—
|
HU
|
Kiadva visszamenőleges hatállyal
|
—
|
MT
|
Maħruġ b’mod retrospettiv
|
—
|
NL
|
Achteraf afgegeven
|
—
|
PL
|
Wystawione retrospektywnie
|
—
|
PT
|
Emitido a posteriori
|
—
|
RO
|
Eliberat ulterior
|
—
|
SL
|
Izdano naknadno
|
—
|
SK
|
Vyhotovené dodatočne
|
—
|
FI
|
Annettu jälkikäteen
|
—
|
SV
|
Utfärdat i efterhand
|
—
|
EN
|
Issued retroactively
|
—
|
IS
|
Útgefið eftir á
|
—
|
NO
|
Utstedt i etterhånd“;
|
|
2.
|
В член 16, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtoriżżat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“;
|
|
3.
|
В член 17, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“.
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Допълнение III се изменя, както следва:
1.
|
В приложение A7, дял II, раздел I се изменя, както следва:
а)
|
в клетка 2 списъкът на вписванията в трета алинея се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
б)
|
в клетка 31 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“;
|
|
в)
|
в клетка 40 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzne
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
|
2.
|
В приложение A8 част Б се изменя, както следва:
а)
|
в клетка 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
б)
|
в клетка 14 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Изпращач
|
—
|
CS
|
Odesílatel
|
—
|
DA
|
Afsender
|
—
|
DE
|
Versender
|
—
|
EE
|
Saatja
|
—
|
EL
|
αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor
|
—
|
FR
|
Expéditeur
|
—
|
IT
|
Speditore
|
—
|
LV
|
Nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Siuntėjas
|
—
|
HU
|
Feladó
|
—
|
MT
|
Min jikkonsenja
|
—
|
NL
|
Afzender
|
—
|
PL
|
Nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor
|
—
|
RO
|
Expeditor
|
—
|
SL
|
Pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Odosielateľ
|
—
|
FI
|
Lähettäjä
|
—
|
SV
|
Avsända
|
—
|
EN
|
Consignor
|
—
|
IS
|
Sendandi
|
—
|
NO
|
Avsender“.
|
|
в)
|
в клетка 31 списъкът на вписванията в първа алинея се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“.
|
|
|
3.
|
В приложение A9, в клетка 51 списъкът на приложимите кодове се заменя със следния списък:
„Белгия
|
BE
|
България
|
BG
|
Чешка република
|
CZ
|
Дания
|
DK
|
Германия
|
DE
|
Естония
|
EE
|
Гърция
|
GR
|
Испания
|
ES
|
Франция
|
FR
|
Ирландия
|
IE
|
Италия
|
IT
|
Кипър
|
CY
|
Латвия
|
LV
|
Литва
|
LT
|
Унгария
|
HU
|
Люксембург
|
LU
|
Mалта
|
MT
|
Нидерландия
|
NL
|
Австрия
|
AT
|
Полша
|
PL
|
Португалия
|
PT
|
Румъния
|
RO
|
Словения
|
SI
|
Словашка република
|
SK
|
Финландия
|
FI
|
Швеция
|
SE
|
Обединено кралство
|
GB
|
Исландия
|
IS
|
Норвегия
|
NO
|
Швейцария
|
CH“;
|
|
4.
|
Приложение Б1 се заменя със следния текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б1
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ
|
5.
|
Приложение Б2 се заменя със следния текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б2
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ
|
6.
|
Приложение Б4 се заменя със следния текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б4
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ
|
7.
|
В клетка 7 в приложение Б5 думата „Румъния“ се заличава.
|
8.
|
В клетка 6 в приложение Б6 думата „Румъния“ се заличава.
|
9.
|
В приложение Б7, точка 1.2.1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:
„—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnost’
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“.
|
|