EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0700

Решение на Съвета от 21 октомври 2010 година относно позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност

OB L 306, 23.11.2010, p. 21–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/700/oj

23.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 306/21


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 октомври 2010 година

относно позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност

(2010/700/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член 65 от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (1) („Споразумението“), се предвижда, че Съветът за асоцииране приема с решение подходящи разпоредби за постигане на целите, определени в член 64 от споразумението.

(2)

В цел 2.3.3, първо тире от плана за действие ЕС—Израел, приет от Съвета за асоцииране на 11 април 2005 г. в контекста на европейската политика за съседство, се призовава Съвета за асоцииране да приеме решение за изпълнение на член 65 от споразумението.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(4)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, по отношение на изпълнението на член 64 от споразумението, се основава на проекта на решение на Съвета за асоцииране, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 21 октомври 2010 година.

За Съвета

Председател

J. MILQUET


(1)  ОВ L 147, 21.6.2000 г., стр. 3.


Top

23.11.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 306/22


Проект

РЕШЕНИЕ № …/… НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ

създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна

от …

по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност, съдържащи се в Евро-средиземноморското споразумение

СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ,

като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (1), и по-специално член 65 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 64 от Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна („Споразумението“), се предвижда координацията на системите за социална сигурност на Израел и държавите-членки и се залагат принципите за тази координация.

(2)

В член 65 от споразумението се предвижда Съветът за асоцииране да приеме решение с оглед на постигане на целите, посочени в член 64.

(3)

В цел 2.3.3, първо тире от плана за действие ЕС—Израел, приет от Съвета за асоцииране на 11 април 2005 г. в контекста на европейската политика за съседство, се призовава за приемане на решение за изпълнение на член 65 от споразумението.

(4)

Що се отнася до прилагането на принципа на недискриминация, настоящото решение следва да не предоставя никакви допълнителни права, произтичащи от някои факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща страна, когато такива събития или факти не са взети предвид от законодателството на първата договаряща страна, освен предвиденото право на изнасяне на определени обезщетения.

(5)

При прилагането на настоящото решение правото на израелските работници на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тези работници в държавата-членка, в която работниците са наети на работа. Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на техните семейства, пребиваващи в друга държава, например Израел.

(6)

Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета (2) вече разширява обхвата на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за граждани на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕО) № 859/2003 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от израелски работници в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, посочени в член 64, параграф 1, първо тире от споразумението.

(7)

Може да бъде необходимо да се установят специални разпоредби, които да съответстват на специфичните особености на законодателството на Израел, за да се улесни прилагането на правилата за координация.

(8)

За гарантиране на гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Израел е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Израел, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава.

(9)

Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и за да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ЧАСТ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

1.   За целите на настоящото решение:

а)

„споразумение“ означава Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна;

б)

„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (3), прилагани в държавите-членки на Европейския съюз;

в)

„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (4);

г)

„държава-членка“ означава държава-членка на Европейския съюз;

д)

„работник“ означава:

i)

за целите на законодателството на държава-членка, лице, осъществяващо дейност като заето лице по смисъла на член 1, буква а) от регламента;

ii)

за целите на законодателството на Израел, лице, осъществяващо дейност като заето лице по смисъла на това законодателство;

е)

„член на семейството“ означава:

i)

за целите на законодателството на държава-членка, член на семейството по смисъла на член 1, буква и) от регламента;

ii)

за целите на законодателството на Израел, член на семейството по смисъла на това законодателство;

ж)

„законодателство“ означава:

i)

по отношение на държавите-членки, законодателство по смисъла на член 1, буква л) от регламента, приложимо към обезщетенията, обхванати от настоящото решение;

ii)

по отношение на Израел, съответното законодателство, приложимо в Израел във връзка с обезщетенията, обхванати от настоящото решение;

з)

„обезщетения“ означава:

пенсии за старост,

пенсии за преживели лица,

пенсии поради трудови злополуки и професионални болести,

пенсии за инвалидност,

семейни обезщетения;

и)

„обезщетения, които могат да бъдат изнасяни“ означава:

i)

по отношение на държавите-членки:

пенсии за старост,

пенсии за преживели лица,

пенсии поради трудови злополуки и професионални болести,

пенсии за инвалидност,

по смисъла на регламента, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, посочени в приложение X към регламента;

ii)

по отношение на Израел, съответните обезщетения, предоставяни по законодателството на Израел, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, посочени в приложение I към настоящото решение.

2.   Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:

а)

по отношение на държавите-членки, в регламента и регламента за прилагане;

б)

по отношение на Израел, в съответното законодателство, приложимо в Израел.

Член 2

Обхванати лица

Настоящото решение се прилага:

а)

за работниците, които са граждани на Израел и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка, и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави-членки, както и за преживелите ги лица;

б)

за членовете на семейството на работниците, посочени в буква а), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник в държавата-членка, в която е нает на работа работникът;

в)

за работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Израел, и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Израел, и за преживелите ги лица; и

г)

за членовете на семейството на работниците, посочени в буква в), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, когато той е бил нает на работа в Израел.

Член 3

Равно третиране

1.   Работниците, които са граждани на Израел и са законно наети на работа в държава-членка, както и всички членове на техните семейства, които пребивават законно при тях, подлежат на третиране, недискриминиращо ги на основата на националността им по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) спрямо гражданите на държавата-членка, в която са законно наети на работа.

2.   Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Израел, както и всички членове на техните семейства, които пребивават законно при тях, подлежат на третиране недискриминиращо ги на основата на националността им по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) спрямо гражданите на Израел.

ЧАСТ II

ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ИЗРАЕЛ

Член 4

Отпадане на правилата за пребиваване

1.   Обезщетенията, които могат да бъдат изнасяни по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право лицата, посочени в член 2, букви а) и в), не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация по причина на обстоятелството, че бенефициерът пребивава:

i)

за целите на обезщетение по законодателството на държава-членка, на територията на Израел; или

ii)

за целите на обезщетение по законодателството на Израел, на територията на държава-членка.

2.   Членовете на семейството на даден работник, посочени в член 2, буква б), имат право на обезщетения, които могат да бъдат изнасяни по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато тези членове на семейството пребивават на територията на Израел.

3.   Членовете на семейството на даден работник, посочени в член 2, буква г), имат право на обезщетения, които могат да бъдат изнасяни, по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на Израел, когато тези членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.

ЧАСТ III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 5

Сътрудничество

1.   Държавите-членки и Израел взаимно си предоставят всякаква информация за промени в техните законодателства, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.

2.   За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Израел си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето вътрешно законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безплатна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на Израел могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.

3.   За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Израел могат да контактуват пряко помежду си, както и с участващите лица или техните представители.

4.   Институциите и лицата, обхванати от настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.

5.   Съответните лица трябва да информират възможно най-скоро институциите на компетентната държава-членка или на Израел, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка на пребиваване или на Израел, когато последната е държавата на пребиваване, за всяка промяна в своето лично или семейно положение, която засяга правото им на обезщетения по настоящото решение.

6.   Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки са еквивалентни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно вътрешното право, и не правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им по настоящото решение права.

7.   Държавите-членки и Израел могат да предвидят национални разпоредби, създаващи условия за проверка на правото на обезщетения, при отчитане на факта, че бенефициерите остават или пребивават извън територията на държавата, където се намира институцията длъжник. Подобни разпоредби са пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на националност и са в съответствие с принципите на настоящото решение. Тези разпоредби се нотифицират на Съвета за асоцииране.

Член 6

Административни проверки и медицински прегледи

1.   Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи посочените в член 1, параграф 1, буква и) обезщетения, които могат да бъдат изнасяни, както и за институциите, отговарящи за изпълнението на настоящото решение.

2.   Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на неговото семейство има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Израел, или на територията на Израел, а институцията длъжник се намира в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на тази институция от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера в съответствие с процедурите, установени в законодателството, прилагано от тази институция.

Институцията длъжник информира при необходимост институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които да се изпълнят, и за това какво да включва медицинският преглед.

Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.

Институцията длъжник си запазва правото да поиска бенефициерът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която е мястото на престой или пребиваване на лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, където се намира институцията длъжник. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник, само ако е в състояние да извърши пътуването, без то да навреди на здравето му, като разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.

3.   Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на неговото семейство има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Израел, или на територията на Израел, а институцията длъжник се намира в държава-членка, административната проверка се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера.

Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.

Институцията длъжник си запазва правото да поиска да бъде извършен преглед на положението на бенефициера от професионалист по неин избор. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник, само ако е в състояние да извърши пътуването, без то да навреди на здравето му, като разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.

4.   Една или няколко държави-членки и Израел могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят Съвета за асоцииране за това.

5.   По изключение от принципа за безплатна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.

Член 7

Прилагане на член 79 от споразумението

Член 79 от споразумението се прилага, ако някоя от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, установени в членове 5 и 6.

Член 8

Специални разпоредби за прилагането на законодателството на Израел

Съветът за асоцииране може, ако е необходимо, да установи специални разпоредби за прилагането на законодателството на Израел в приложение II.

Член 9

Административни процедури от съществуващи двустранни споразумения

Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държава-членка и Израел, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури не се отразяват неблагоприятно на установените с настоящото решение права или задължения на съответните лица.

Член 10

Споразумения, допълващи процедурите за изпълнението на настоящото решение

Една или повече държави-членки и Израел могат да сключват споразумения, предназначени да допълнят административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено във връзка с предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.

ЧАСТ IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Преходни разпоредби

1.   Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.

2.   При спазване на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до осигурителен случай, настъпил преди датата на влизането му в сила.

3.   Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизането в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.

4.   Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от датата на влизане в сила на настоящото решение и не може да има позоваване на законодателството на която и да е държава-членка или на Израел относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.

5.   Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, правата, от които не са били лишени, или правата, които не са погасени по давност, се смятат за възникнали от датата на подаване на искането, при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да било държава-членка или на Израел.

Член 12

Приложения към настоящото решение

1.   Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.

2.   По искане на Израел приложенията могат да бъдат изменяни с решение на Съвета за асоцииране.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в … на …

За Съвета за асоцииране

Председател


(1)  ОВ L 147, 21.6.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ИЗРАЕЛСКИТЕ СПЕЦИАЛНИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА ИЗРАЕЛ

Top