EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D1023

2009/1023/ПВР: Решение на Съвета от 21 септември 2009 година относно подписването от името на Европейския съюз и относно временното прилагане на някои разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Исландия и Норвегия за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него

OB L 353, 31.12.2009, p. 1–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/1023/oj

31.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 353/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 септември 2009 година

относно подписването от името на Европейския съюз и относно временното прилагане на някои разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Исландия и Норвегия за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него

(2009/1023/ПВР)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,

като има предвид, че:

(1)

Исландия, с писмо до председателя на Съвета от 24 септември 2008 г., и Норвегия, с писмо до председателя на Съвета от 7 юли 2008 г., поискаха да бъдат асоциирани към механизмите за полицейско и съдебно сътрудничество между държавите-членки на Съюза, създадени с Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (2), и приложението към него.

(2)

След упълномощаването на 24 октомври 2008 г. на председателството, подпомагано от Комисията и от делегацията, която представлява държавата-членка, поемаща предстоящото председателство, бяха финализирани преговорите с Исландия и Норвегия относно споразумение за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него („Споразумението“).

(3)

При условие сключването му на по-късна дата, споразумението, парафирано в Брюксел на 28 ноември 2008 г., следва да се подпише, а приложената декларация — да се одобри.

(4)

Споразумението предвижда временното прилагане на някои негови разпоредби. Тези разпоредби следва да се прилагат временно, до завършването на процедурите по официалното сключване на споразумението и влизането му в сила,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Европейския съюз подписването на Споразумението, при условие сключването му.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Одобрява от името на Европейския съюз Декларацията, приложена към настоящото решение.

Член 3

Председателят на Съвета се оправомощава да определи лицето/та, упълномощено(и) да подпише(ат) от името на Европейския съюз споразумението, при условие сключването му.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година.

За Съвета

Председател

T. BILLSTRÖM


(1)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Исландия и Норвегия за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна, и

ИСЛАНДИЯ

и

НОРВЕГИЯ,

от друга страна,

наричани по-нататък „договарящите страни“,

КАТО ЖЕЛАЯТ да подобрят полицейското и съдебното сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз и Исландия и Норвегия, без да се засягат правилата за защита на личните свободи,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящите отношения между договарящите страни, по-специално Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген, показват, че е налице тясно сътрудничество в борбата срещу престъпността,

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че е в общ интерес на договарящите страни да се гарантира, че полицейското сътрудничество между държавите-членки на Европейския съюз и Исландия и Норвегия се осъществява по бърз и ефикасен начин, съвместим с основните принципи на техните национални правни системи и при зачитане на личните права и принципите на Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г.,

КАТО ОТЧИТАТ, че Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета от 18 декември 2006 г. за опростяване обмена на информация и сведения между правоприлагащите органи на държавите-членки на Европейския съюз (1) вече предвижда правила, според които правоприлагащите органи на държавите-членки на Европейския съюз и на Исландия и Норвегия могат бързо и ефикасно да обменят информация и сведения с цел провеждане на наказателни разследвания или операции за събиране на сведения за целите на наказателното производство,

КАТО ОТЧИТАТ, че за да се засили международното сътрудничество в тази област от първостепенно значение е възможността за бърз и ефикасен обмен на точна информация. За тази цел е необходимо да се въведат процедури за насърчаване на бърз, ефикасен и икономичен начин за обмен на данни. За целите на съвместното използване на данни тези процедури следва да подлежат на отчетност и да съдържат подходящи гаранции по отношение на точността и сигурността на данните по време на предаването и съхранението им, както и процедурите за записване на обменените данни и ограничения за използването на обменената информация,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Исландия и Норвегия са изразили желанието си да сключат споразумение, позволяващо им да прилагат някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него, в отношенията помежду си и с държавите-членки на Европейския съюз,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Европейският съюз също смята за необходимо сключването на такова споразумение,

КАТО УТОЧНЯВАТ, че следователно настоящото споразумение съдържа разпоредби, които се основават на основните разпоредби на Решение 2008/615/ПВР и на Решение 2008/616/ПВР и на приложението към него, и които са предназначени да подобряват обмена на информация, посредством който държавите-членки на Европейския съюз и Исландия и Норвегия си предоставят взаимно право на достъп до своите автоматизирани файлове с ДНК анализи, автоматизирани системи за дактилоскопична идентификация и данни за регистрацията на превозни средства. Когато става въпрос за данни от националните файлове с ДНК анализи и автоматизирани системи за дактилоскопична идентификация, система на принципа „има/няма попадение“ следва да позволи на търсещата държава като втора стъпка да поиска конкретни свързани лични данни от държавата, администрираща файла и, когато е необходимо, да поиска допълнителна информация чрез процедури за взаимопомощ, включително тези, приети в съответствие с Рамково решение 2006/960/ПВР,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тези разпоредби биха ускорили значително съществуващите процедури, позволяващи на държавите-членки, Исландия и Норвегия да са осведомени дали друга държава, и ако има такава — коя, разполага с информацията, от която се нуждаят,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трансграничното сравняване на данни ще придаде ново измерение на борбата с престъпността. Информацията, получена чрез сравняване на данните, ще предложи на държавите-членки нови подходи за разследване и по този начин ще играе ключова роля при подпомагането на дейността на правоприлагащите и съдебните органи на държавите,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че правилата се основават на свързване в мрежа на националните бази данни на държавите,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че при съблюдаване на определени условия държавите-членки следва да могат да предоставят лични или нелични данни с оглед подобряване обмена на информация с оглед предотвратяването на престъпления и опазването на обществения ред и сигурност при големи събития с трансгранично измерение,

КАТО ОТЧИТАТ, че в допълнение към подобряването на обмена на информация е необходимо също така да се регламентират и останалите форми на по-тясно сътрудничество между полицейските органи, по-специално посредством съвместни операции за сигурност (например съвместни патрули),

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че по-тясното полицейско и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси трябва да бъде съчетано със зачитане на основните права, по-специално правото на неприкосновеност на личния живот и правото на защита на личните данни, което следва да се гарантира чрез специални договорености за защита на данните, които да са съобразени със специфичното естество на различните форми на обмен на данни. Такива разпоредби за защита на данните следва да вземат предвид по-конкретно спецификата на трансграничния онлайн достъп до базите данни. Тъй като при онлайн достъпа държавата, администрираща файла, няма възможност да прави предварителни проверки, следва да се въведе система, която да гарантира извършването на последваща проверка,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че системата на принципа „има/няма попадение“ предоставя структура за сравняване на анонимни профили, където допълнителни лични данни се обменят само след попадение, като предоставянето и получаването им се урежда от националното законодателство, включително от правилата за правна помощ. Този механизъм гарантира адекватна система за защита на данните, като се има предвид, че предаването на лични данни на друга държава изисква подходящо ниво на защита на данните от страна на получаващата държава,

КАТО СЕ ОТЧИТА обширният обмен на информация и данни в резултат на по-тясното полицейско и съдебно сътрудничество, настоящото споразумение има за цел да гарантира подходящо равнище на защита на данните. То съблюдава степента на защита, предвидена за обработване на лични данни от Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизирана обработка на лични данни, допълнителния протокол към нея от 8 ноември 2001 г., както и принципите, изложени в Препоръка № R (87) 15 на Съвета на Европа, която регламентира използването на лични данни в полицейския сектор,

КАТО СЕ ОСНОВАВАТ на взаимното доверие на държавите-членки на Европейския съюз, от една страна, и Исландия и Норвегия, от друга страна, в структурата и функционирането на техните правни системи,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите на двустранните и многостранните споразумения остават приложими по всички въпроси, които не са обхванати от настоящото споразумение,

РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:

Член 1

Предмет и цел

1.   При спазване на разпоредбите на настоящото споразумение, съдържанието на членове 1 — 24, член 25, параграф 1, членове 26 — 32 и член 34 от Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност се прилагат в двустранните отношения между Исландия или Норвегия и всяка от държавите-членки на Европейския съюз, както и в отношенията между Исландия и Норвегия.

2.   При спазване на разпоредбите на настоящото споразумение, съдържанието на членове 1—19 и на член 21 на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него с изключение на глава 4, точка 1 се прилага в отношенията, посочени в параграф 1.

3.   Декларациите, направени от държавите-членки в съответствие с Решение 2008/616/ПВР и Решение 2008/615/ПВР, се прилагат и по отношение на техните отношения с Исландия и Норвегия.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1.

„договарящи страни“ означава Европейският съюз, както и Исландия и Норвегия.

2.

„държава-членка“ означава държава-членка на Европейския съюз.

3.

„държава“ означава държава-членка, Исландия или Норвегия.

Член 3

Еднакво прилагане и тълкуване

1.   За постигането на целта за възможно най-голямо уеднаквяване в прилагането и тълкуването на разпоредбите, посочени в член 1, договарящите страни постоянно наблюдават развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности, както и развитието на съдебната практика на компетентните съдилища на Исландия и Норвегия, свързана с тези разпоредби. За тази цел се създава механизъм, който да гарантира редовното взаимно предаване на свързана с разпоредбите съдебна практика.

2.   Исландия и Норвегия имат право да правят изявления или да представят писмени становища на Съда на Европейските общности в случаите, в които съд на държава-членка сезира последния за постановяването на преюдициално заключение относно тълкуването на която и да е от разпоредбите, посочени в член 1.

Член 4

Уреждане на спорове

Спор между Исландия или Норвегия и държава-членка относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или на която и да е от разпоредбите, посочени в член 1 и на измененията им, може да бъде отнесен от страна по спора до среща на представителите на правителствата на държавите-членки и на Исландия и Норвегия с оглед на неговото бързо уреждане.

Член 5

Изменения

1.   Когато е необходимо изменение на разпоредбите на Решение 2008/615/ПВР, посочени в член 1, параграф 1 и/или на разпоредбите на Решение 2008/616/ПВР, включително на приложението към него, посочени в член 1, параграф 2, Европейският съюз уведомява Исландия и Норвегия при първа възможност и получава техните бележки, ако имат такива.

2.   Депозитарът нотифицира Норвегия и Исландия за всяко изменение на разпоредбите на Решение 2008/615/ПВР, посочени в член 1, параграф 1, както и за всяко изменение на разпоредби на Решение 2008/616/ПВР, включително на приложението към него, посочени в член 1, параграф 2, веднага след като това изменение бъде прието.

Исландия и Норвегия независимо една от друга решават дали да приемат съдържанието на изменението и да го въведат във вътрешната си правна система. Тези решения се нотифицират на депозитара в срок от три месеца от датата на нотификацията.

3.   Ако съдържанието на изменението може да обвърже Исландия или Норвегия единствено след удовлетворяване на конституционни изисквания, Исландия или Норвегия уведомяват за това депозитара по време на нотификацията. Исландия и Норвегия информират в писмена форма депозитара без отлагане и най-късно шест месеца след неговата нотификация, относно удовлетворяването на всички конституционни изисквания. От датата, определена за влизане в сила на изменението за Исландия и Норвегия, и до информацията за удовлетворяването на конституционните изисквания, Исландия и Норвегия прилагат временно, където е възможно, съдържанието на съответния акт или мярка.

4.   В случай че или Исландия, или Норвегия, или нито една от тях не приема изменението, настоящото споразумение се суспендира от датата, на която изменението е трябвало да бъде въведено по отношение на държавата или държавите, които не са приели изменението. Свиква се среща на договарящите страни, на която да се разгледат всички възможности за продължаване на доброто функциониране на настоящото споразумение, включително възможността да се вземе предвид принципа на еквивалентност на законодателството. Суспендирането се прекратява веднага щом съответната държава или държави нотифицират, че приема(т) изменението или ако договарящите страни се договорят да възстановят прилагането споразумението по отношение на съответната държава или държави.

5.   Ако след изтичането на шестмесечен срок на суспендиране договарящите страни не са се договорили да възстановят прилагането на споразумението, то прекратява да се прилага по отношение на държавата, която не е приела изменението.

6.   Параграфи 4 и 5 не се прилагат за изменения, свързани с глави 3, 4 или 5 на Решение 2008/615/ПВР или член 17 на Решение 2008/616/ПВР, по отношение на които Исландия или Норвегия или и двете са нотифицирали депозитара, че не приемат изменението, като излагат причините за това. В такъв случай и без да се засяга член 10, съдържанието на съответните разпоредби във вида им преди изменението продължава да се прилага в отношенията с държавата или държавите, направили нотификацията.

Член 6

Преразглеждане

Договарящите страни се споразумяват да извършат съвместно преразглеждане на настоящото споразумение не по-късно от пет години от влизането му в сила. Преразглеждането се отнася по-специално до практическото изпълнение, тълкуване и усъвършенстване на споразумението и включва въпроси, свързани например с последствията от развитието на Европейския съюз по отношение на предмета на настоящото споразумение.

Член 7

Връзка с други правни инструменти

1.   Исландия и Норвегия могат да продължат да прилагат двустранните или многостранни споразумения или конвенции за трансгранично сътрудничество с държави-членки, които са в сила към датата на приемане на настоящото споразумение, доколкото тези споразумения или конвенции не са несъвместими с целите на споразумението. Исландия и Норвегия нотифицират депозитара относно всяко споразумение или конвенция, които продължават да прилагат.

2.   След влизането в сила на настоящото споразумение Исландия и Норвегия могат да сключват или да придадат действие на други двустранни или многостранни споразумения или конвенции за трансгранично сътрудничество с държавите-членки, доколкото тези споразумения или конвенции предвиждат да разширят или увеличат целите на настоящото споразумение. Исландия и Норвегия нотифицират депозитара за всяко такова ново споразумение или конвенция в срок от три месеца от подписването им или ако става въпрос за правни инструменти, подписани преди влизането в сила на настоящото споразумение, в срок от три месеца от влизането им в сила.

3.   Споразуменията и конвенциите, посочени в параграфи 1 и 2, не могат да засягат отношенията с държави, които не са страни по тях.

4.   Настоящото споразумение не засяга съществуващите споразумения за правна помощ или за взаимно признаване на съдебни решения.

Член 8

Нотифициране, декларации и влизане в сила

1.   Договарящите страни се нотифицират взаимно относно приключването на процедурите, необходими за изразяване на тяхното съгласие за обвързване с настоящото споразумение.

2.   Европейският съюз може да изрази съгласието си да бъде обвързан с настоящото споразумение дори ако решенията, посочени в член 25, параграф 2 на Решение 2008/615/ПВР, все още не са взети от всички държави-членки, за които се прилага тази разпоредба.

3.   Член 5, параграфи 1 и 2 се прилагат временно от датата на подписване на настоящото споразумение.

4.   Срокът от три месеца, посочен в член 5, параграф 2, последно изречение относно измененията, приети след подписване на настоящото споразумение, но преди неговото влизане в сила, започва да тече от деня на влизане в сила на настоящото споразумение.

5.   При нотифицирането по параграф 1 или, ако това е предвидено в по-късен момент, Исландия и Норвегия правят декларациите, предвидени в настоящото споразумение.

6.   Настоящото споразумение влиза в сила между Европейския съюз и Исландия на първия ден от третия месец след деня, в който генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е установил, че са изпълнени всички формални изисквания, отнасящи се до изразяването на съгласие от страна на Европейския съюз и Исландия, да бъдат обвързани от настоящото споразумение.

7.   Настоящото споразумение влиза в сила между Европейския съюз и Норвегия на първия ден от третия месец след деня, в който генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е установил, че са изпълнени всички формални изисквания, отнасящи се до изразяването на съгласие от страна на Европейския съюз и Норвегия да бъдат обвързани от настоящото споразумение.

8.   От момента, в който настоящото споразумения влезе в сила между Европейския съюз и Исландия и Европейския съюз и Норвегия, то също влиза в сила между Исландия и Норвегия.

9.   Предаването на лични данни от държавите-членки по силата на настоящото споразумение може да се осъществява, едва след като разпоредбите на глава 6 от Решение 2008/615/ПВР бъдат въведени в националното право на държавите, участващи в това предаване на данни.

10.   За да се провери дали това е така по отношение на Исландия и Норвегия, ще се проведе посещение за оценка и пилотно изпитване в съответствие с условията и договореностите, приемливи за тези държави, подобни на тези, сключени спрямо държавите-членки по силата на глава 4 от приложението към Решение 2008/616/ПВР.

На основата на доклад за цялостна оценка Съветът определя чрез единодушие датата или датите, от които държавите-членки ще могат да предоставят лични данни на Исландия и Норвегия в съответствие с настоящото споразумение.

Член 9

Присъединяване

Присъединяването на нови държави-членки към Европейския съюз поражда права и задължения по настоящото споразумение между тези нови държави-членки и Исландия и Норвегия.

Член 10

Прекратяване

1.   Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от една от договарящите страни. В случай на прекратяване от Исландия или Норвегия настоящото споразумение остава в сила между Европейския съюз и държавата, за която то не е прекратено. В случай на прекратяване от страна на Европейския съюз споразумението става невалидно.

2.   Прекратяването на настоящото споразумение по силата на параграф 1, поражда действие шест месеца след депозирането на нотификацията за прекратяване.

Член 11

Депозитар

1.   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящото споразумение.

2.   Депозитарът публикува прави обществена информацията относно всяка нотификация, направена във връзка с настоящото споразумение.

Съставено в Стокхолм на 26 ноември 2009 година и в Брюксел на 30 ноември 2009 година в един-единствен оригинал на английски, български, гръцки, датски, естонски, исландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, норвежки, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстът на всеки един от тези езици е еднакво автентичен.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Thar ceann an Aontais Eorpaigh

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Fyrir hönd Evrópusambandsins

For Den europeiske union

Image

За Република Исландия

Por la República de Islandia

Za Islandskou republiku

For Republikken Island

Für die Republik Island

Islandi Vabariigi nimel

Για την Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Thar ceann Phoblacht na hĺoslainne

Per la Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas vārdā

Islandijos Respublikos vardu

Az Izlandi Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Islanda

Voor de Republiek Ijsland

W imieniu Republiki Islandii

Pela República da Islândia

Pentru Republica Islanda

za Islandskú republiku

Za Republiko Islandijo

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd lýðveldisins Íslands

For Republikken Island

Image

За Кралство Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Thar ceann Ríocht na hIorua

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Għar-Renju tan-Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Novegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

Image


(1)  ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 89.

ДЕКЛАРАЦИЯ, КОЯТО СЛЕДВА ДА БЪДЕ ПРИЕТА ПРИ ПОДПИСВАНЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

Европейският съюз и Исландия и Норвегия, страни по споразумението относно прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него („Споразумението“),

декларират:

 

Осъществяването на обмена на ДНК данни, дактилоскопни данни и данни за регистрация на превозните средства по силата на Споразумението ще изисква Исландия и Норвегия да установят двустранни връзки за всяка от тези категории данни с всяка от държавите-членки.

 

За осъществяването и улесняването на тази дейност на Исландия и Норвегия ще бъдат предоставена цялата налична документация, софтуерни продукти и списъци с контакти.

 

Исландия и Норвегия ще имат възможност да установят неформално партньорство с държавите-членки, които вече осъществяват подобен обмен на данни с цел да се възползват от натрупания опит и да получат практическа и техническа помощ.

 

Условията на такива партньорства се уреждат чрез пряк контакт със съответните държави-членки.

 

Исландските и норвежките експерти могат по всяко време да се обърнат към председателството на Съвета, Комисията и/или водещи експерти по тези въпроси, за да получат информация, пояснение или друг вид помощ.

 

По същия начин Комисията, когато при подготовката на предложения или съобщения се обръща към държавите-членки, може да се ползва от възможността да се обърне и към представители на Исландия и Норвегия.

 

Исландските и норвежките експерти могат да бъдат поканени за участват в ad hoc заседания, където експертите на държавите-членки обсъждат в рамките на Съвета техническите аспекти на обмена на ДНК данни, дактилоскопни данни или данни за регистрация на превозни средства, които са пряко относими към правилното прилагане на съдържанието на горепосочените решения на Съвета от Исландия и/или Норвегия.


Top