Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R0300

    Регламент (Евратом) № 300/2007 на Съвета от 19 февруари 2007 година за създаване на Инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност

    OB L 81, 22.3.2007, p. 1–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
    OB L 4M, 8.1.2008, p. 218–227 (MT)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2013

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/300/oj

    22.3.2007   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 81/1


    РЕГЛАМЕНТ (ЕВРАТОМ) № 300/2007 НА СЪВЕТА

    от 19 февруари 2007 година

    за създаване на Инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 203 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

    като има предвид, че:

    (1)

    Европейската общност е основен източник на икономическа, финансова, техническа, хуманитарна и макроикономическа помощ за трети страни. С цел подобряване на ефективността на външното подпомагане от страна на Европейската общност беше предвидена нова рамка за неговото планиране и предоставяне, включително следните регламенти: Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2), който да обхване помощта от страна на Общността за страни кандидатки и потенциални страни кандидатки, Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно общите разпоредби за установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство (3), Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество с цел развитие (4), Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за създаване на Инструмент за стабилност (5), Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и човешките права по света (6) и Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализираните страни и други страни и територии с висок доход (7). Настоящият регламент представлява допълнителен инструмент, чиято цел е да насърчи постигането на високо ниво на ядрена безопасност, защита от радиация и прилагането на ефикасни и ефективни гаранции за ядрените материали в трети страни.

    (2)

    Аварията в Чернобил през 1986 г. подчерта глобалното значение на ядрената безопасност. За да изпълни целта на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договор за Евратом“) — да създаде условия на безопасност, необходими за елиминирането на заплахите за живота и здравето на обществеността, Европейската общност за атомна енергия („Общността“) следва да е в състояние да подпомага ядрената безопасност в трети страни.

    (3)

    С Решение 1999/819/Евратом на Комисията (8) Общността се присъедини към Конвенцията от 1994 г. за ядрена безопасност, една от целите на която е постигането и поддържането на високо ниво на ядрена безопасност в световен мащаб. С Решение 2005/510/Евратом (9) Общността също така се присъедини към Съвместната конвенция за безопасност при управление на отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци, една от целите на която е постигането и поддържането на високо ниво на безопасност при управлението на отработено гориво и радиоактивни отпадъци в световен мащаб. Двете конвенции се стремят към постигането на тези цели чрез укрепване на националните мерки и международното сътрудничество, включително сътрудничество, свързано с безопасността, когато е целесъобразно.

    (4)

    Общността вече се стреми към тясно сътрудничество с Международната агенция за атомна енергия в съответствие с глава 10 от Договора за Евратом както по отношение на ядрените гаранции (при по-нататъшното изпълнение на целите в дял втори, глава 7 от Договора за Евратом), така и по отношение на ядрената безопасност.

    (5)

    Особено необходимо е Общността да продължи усилията си за прилагане на ефективни гаранции за ядрените материали в трети страни, като се основава на своите собствени действия във връзка с гаранциите в рамките на Европейския съюз.

    (6)

    Особено необходимо е да се действа въз основа на опита, придобит по програмите TАСИС и ФАР, включително чрез работата на съответните групи от експерти, най-вече по отношение на гражданската отговорност в ядрената област.

    (7)

    Необходимо е да се финансират съпътстващи мерки в подкрепа на целите на настоящия регламент, включително обучение, изследователска дейност и подпомагане при изпълнението на международни конвенции и договори. Желателно е дейностите по такива конвенции и договори да се координират с действията на Общността.

    (8)

    В допълнение към международните конвенции и договори някои държави-членки са сключили двустранни споразумения за предоставяне на техническа помощ.

    (9)

    В своята резолюция от 18 юни 1992 г. относно технологичните проблеми на ядрената безопасност Съветът „подчертава особеното значение, което отдава на ядрената безопасност в Европа, и затова отправя молба към държавите-членки и Комисията да приемат като основна и приоритетна цел на общностното сътрудничество в ядрената област, в частност с другите европейски страни, особено тези от Централна и Източна Европа и републиките на бившия Съветски съюз, привеждането на ядрените си съоръжения до нива на безопасност, съответстващи на тези на Общността, и да подпомогнат прилагането на вече признатите в рамките на Общността критерии и изисквания за безопасност“, като за изпълнението на тези цели ще бъде осигурена финансова помощ, включително по отношение на съществуващи заводи, които все още не са в експлоатация.

    (10)

    Съгласно Конвенцията за ядрена безопасност „разрешение“ означава всяко разрешение, издадено от регулиращия орган на заявителя, в съответствие с което последният носи отговорност за избор на площадка, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация или извеждане от експлоатация на ядреното съоръжение.

    (11)

    Приема се, че при оказване на помощ във връзка с определено ядрено съоръжение целта е да се постигне максимално въздействие, но без отклонение от принципа, че отговорността за безопасността на съоръжението следва да се поеме от изпълнителя и държавата, под чиято юрисдикция се намира въпросното съоръжение.

    (12)

    В Ръководните насоки от 2001 г. за утвърждаване на оперативното сътрудничество в сферата на външното подпомагане се подчертава необходимостта от подобряване на сътрудничеството във външното подпомагане, осигурено от ЕС.

    (13)

    За приемането на мерки по изпълнението на настоящия регламент Комисията следва да бъде подпомагана от комитет.

    (14)

    Настоящият регламент заменя Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000 на Съвета от 29 декември 1999 г. относно предоставянето на помощ на държавите партньори в Източна Европа и Централна Азия (10), Решение 98/381/EО, Евратом на Съвета от 5 юни 1998 г. относно вноската на Общността в Европейската банка за възстановяване и развитие за Фонда за Чернобил (11) и Решение 2001/824/ЕО, Евратом на Съвета от 16 ноември 2001 г. относно допълнителна вноска на Европейската общност в Европейската банка за възстановяване и развитие за Фонда за Чернобил (12). Тези инструменти следва съответно да бъдат отменени.

    (15)

    Настоящият регламент, който предвижда финансова помощ за изпълнение на целите на Договора за Евратом, не засяга съответните компетенции на Общността и държавите-членки в съответните области, в частност във връзка с ядрените гаранции.

    (16)

    Настоящият регламент съдържа референтна сума по смисъла на точка 38 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (13), приложима за целия срок на инструмента, без това да засяга правомощията на бюджетния орган съгласно Договора за Евратом.

    (17)

    За приемането на настоящия регламент Договорът за Евратом не предвижда други правомощия извън тези по член 203.

    (18)

    За да се осигури ефективното прилагане на Инструмента за сътрудничество в областта на ядрената безопасност, настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2007 г.,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    ДЯЛ I

    ЦЕЛИ

    Член 1

    Общи цели и приложно поле

    Общността финансира мерки в подкрепа на повишаването на нивото на ядрена безопасност, защитата от радиация и прилагането на ефикасни и ефективни гаранции за ядрения материал в трети страни в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

    Член 2

    Цел

    Финансовата, икономическата и техническата помощ, предоставени съгласно настоящия регламент, представляват допълнение към всяка друга помощ, предоставена от Европейската общност съгласно Инструмента за хуманитарна помощ, Инструмента за предприсъединителна помощ, Европейския инструмент за съседство и партньорство, Финансовия инструмент за сътрудничество с цел развитие, Инструмента за стабилност, Инструмента за насърчаване на демокрацията и човешките права по света и Инструмента за сътрудничество с индустриализираните страни. За постигането на тези цели с настоящия регламент се подкрепят следните мерки:

    а)

    насърчаване на изграждането на култура на ядрена безопасност на всички равнища, по-конкретно чрез:

    постоянна подкрепа на регулиращите органи, организациите за техническа поддръжка и укрепването на регулаторната рамка, особено що се отнася до дейностите по издаване на разрешения,

    използване по-специално на опита на операторите, програмите за подпомагане на място и за външно подпомагане, както и провеждане на консултации и други подобни дейности по подобряване на безопасността в проектирането, експлоатацията и поддръжката на лицензираните атомни електроцентрали и други съществуващи ядрени съоръжения с цел постигане на високи равнища на безопасност,

    подкрепа за осигуряването на безопасен транспорт, третиране и погребване на отработено ядрено гориво и радиоактивни отпадъци, и

    разработване и прилагане на стратегии за извеждане от експлоатация на съществуващи съоръжения и на бивши ядрени площадки;

    б)

    съдействие за създаването на ефективни регулаторни мрежи, процедури и системи, осигуряващи подходяща защита срещу йонизиращи излъчвания от радиоактивни материали, по-специално от високо радиоактивни източници, и безопасното им погребване;

    в)

    създаване на необходимата регулаторна рамка и методология за прилагането на ядрените гаранции, включително надлежното отчитане и контрол на делящ се ядрен материал на държавно и изпълнителско равнище;

    г)

    създаване на ефективни механизми за предотвратяването на аварии с радиологични последици, както и смекчаването на такива последици, в случай че възникнат, и за планиране, готовност и реагиране при спешни случаи, мерки за гражданска защита и възстановяване;

    д)

    мерки за насърчаване на международното сътрудничество (включително в рамките на съответните международни организации, особено МААЕ) в горепосочените области, включително изпълнението и наблюдението на международните конвенции и договори, обмена на информация и обучение и извършването на изследователска дейност.

    Комисията гарантира, че приетите мерки са в съответствие с цялостната рамка на стратегическата политика на Общността за съответната страна партньор, в частност с целите на нейното развитие и с политиките и програмите за икономическо сътрудничество, приети съгласно членове 179 и 181а от Договора за създаване на Европейската общност.

    ДЯЛ II

    ИЗПЪЛНЕНИЕ: ПРОГРАМИРАНЕ И РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА СРЕДСТВА

    Член 3

    Стратегически документи и индикативни програми

    1.   Помощта от Общността съгласно настоящия регламент се предоставя въз основа на многогодишни стратегически документи и индикативни програми.

    2.   Тези многогодишни стратегически документи, отнасящи се до една или повече страни, представляват общата основа за реализирането на помощта съгласно член 2 и обхващат срок, не по-дълъг от седем години. В тях се определя стратегията на Общността за предоставяне на помощ съгласно настоящия регламент, като се отчитат потребностите на съответните страни, приоритетите на Общността, международната ситуация и дейностите на основните партньори.

    3.   При съставянето на тези стратегически документи Комисията следи за съответствието им със стратегиите и мерките, приети съгласно други инструменти за външно подпомагане на Европейската общност.

    4.   Стратегическите документи съдържат многогодишни индикативни програми, в които се определят приоритетните области, избрани за финансиране от Общността, конкретните цели и очакваните резултати, както и индикативните финансови средства в цялост и по приоритетни области. Отпусканите финансови средства могат да се предоставят под формата на диапазон, ако това е целесъобразно. Тези индикативни програми се създават след консултация със съответната страна(и) партньор(и).

    Член 4

    Приемане на програмни документи

    1.   Стратегическите документи и индикативните програми, посочени в член 3, се приемат по реда на процедурата, посочена в член 19, параграф 2. Те обхващат период не по-дълъг от срока на действие на настоящия регламент.

    2.   Стратегическите документи се преразглеждат по средата на периода или когато е необходимо, като могат да бъдат преработени в съответствие с процедурата по член 19, параграф 2.

    3.   При необходимост индикативните програми се преработват, като се отчита всяко преразглеждане на съответните стратегически документи. В изключителни случаи могат да се направят корекции на многогодишните финансови средства при специални обстоятелства, като съществени непредвидени промени или изключително изпълнение. Всяко преработване на многогодишната програма се извършва по реда на посочената в член 19, параграф 2 процедура.

    ДЯЛ III

    ИЗПЪЛНЕНИЕ: ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 5

    Програми за действие

    1.   Комисията приема програми за действие, съставени въз основа на стратегическите документи и индикативните програми по член 3. Тези програми за действие, които обичайно се изготвят ежегодно, определят конкретните подробности, свързани с реализирането на помощта съгласно настоящия регламент.

    В изключителни случаи, например когато все още не е приета програма за действие, Комисията може въз основа на стратегическите документи и индикативните програми по член 3 да приеме мерки, които не са предвидени в програма за действие по реда на същата процедура, която важи за програмите за действие.

    2.   В програмите се уточняват преследваните цели, областите на интервенция, предвидените мерки, очакваните резултати, процедурите за управление, както и общият предвиден размер на финансовите средства. Те съдържат кратко описание на видовете операции, които ще бъдат финансирани, примерните суми, отпуснати за всяка операция, и примерен график за изпълнение. Когато се налага, те може да включват и поуките, изведени от предишни действия за подпомагане.

    3.   Програмите за действие и всички техни изменения или удължавания се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 19, параграф 2, след консултация, когато е целесъобразно, със страната партньор или страните партньори в съответния регион.

    Член 6

    Специални мерки

    1.   Независимо от предвиденото в членове от 3 до 5, в случай на непредвидени и неотложни нужди или обстоятелства Комисията може да приеме специални мерки, които не са предвидени в стратегическите документи и индикативните програми съгласно член 3, нито в програмите за действие, посочени в член 5.

    2.   В специалните мерки се уточнява какви са преследваните цели, сферите на дейност, очакваните резултати, използваните процедури за управление, както и общият предвиждан размер на финансовите средства. Те съдържат кратко описание на видовете операции, които ще бъдат финансирани, референтните суми, отпуснати за всеки вид операция, и примерния график за изпълнение.

    3.   Когато разходите, свързани с такива мерки, надхвърлят 5 000 000 EUR, Комисията ги приема съгласно процедурата по член 19, параграф 2 след консултация, когато е целесъобразно, със страната партньор или страните партньори в съответния район.

    4.   Когато разходите, свързани с такива мерки, възлизат на 5 000 000 EUR или по-малко, Комисията информира писмено Съвета и Комитета, създаден в съответствие с член 19, в срок един месец от приемането на такива мерки.

    Член 7

    Допустимост

    1.   Финансиране съгласно настоящия регламент с цел изпълнение на програмите за действие, посочени в член 5, и на специалните мерки, посочени в член 6, доколкото те могат действително да допринесат за целите на регламента, определени в член 2, се допуска за:

    а)

    партньорски страни и райони и техните институции;

    б)

    децентрализирани органи в страните партньори, като райони, департаменти, провинции и общини;

    в)

    съвместни органи, създадени от партньорските страни и райони и Общността;

    г)

    международни организации, включително регионални организации, органи, отдели и мисии на ООН, международни финансови институции и банки за развитие, доколкото те могат да допринесат за целите на настоящия регламент;

    д)

    Съвместния изследователски център на Общността и агенциите на Европейския съюз;

    е)

    следните юридически лица и органи на държавите-членки, партньорските страни и райони и всяка друга трета страна, доколкото те могат да допринесат за целите на настоящия регламент:

    i)

    обществени или държавни органи, местни власти или администрации и техни консорциуми;

    ii)

    дружества, фирми и други частни организации и предприятия;

    iii)

    финансови институции, които осигуряват, насърчават и финансират частни инвестиции в партньорски страни и райони;

    iv)

    недържавни участници съгласно определението в параграф 2;

    v)

    физически лица.

    2.   Недържавните участници, които могат да получат финансова помощ по настоящия регламент, включват: неправителствени организации, организации, представляващи местното население, местни инициативни групи и професионални сдружения, кооперации, професионални съюзи, организации, представляващи икономически и социални интереси, местни организации (включително и техни мрежи), които работят в областта на децентрализираното регионално сътрудничество и интеграция, организации на потребителите, женски и младежки организации, образователни организации, организации с културна насоченост, научноизследователски организации, университети, църкви и религиозни сдружения и общности, медии и всички други неправителствени асоциации и независими фондации, които биха могли да допринесат за развитието или външното измерение на вътрешната политика.

    Член 8

    Видове мерки

    1.   Финансирането от Общността може да приеме следните форми:

    а)

    проекти и програми;

    б)

    браншова подкрепа;

    в)

    вноски в гаранционни фондове съгласно член 16;

    г)

    програми за отстъпки при задлъжнялост в изключителни случаи, съгласно международно договорена програма за отстъпки при задлъжнялост;

    д)

    грантове за финансиране на мерки;

    е)

    грантове за покриване на оперативни разходи;

    ж)

    финансиране на туининг програми между обществени учреждения, национални обществени органи или частноправни субекти, осигуряващи обществени услуги, и тези на партньорска страна или район;

    з)

    вноски в международни фондове, в частност такива, управлявани от международни или регионални организации;

    и)

    вноски в национални фондове, създадени от партньорски страни и райони, за да привличат съвместно финансиране от определен брой донори, или вноски във фондове, създадени от един или повече донори с цел съвместно изпълнение на операции;

    й)

    човешки и материални ресурси, необходими за ефективното администриране и наблюдение на проекти и програми от страна на партньорски страни и райони.

    2.   Дейностите, които попадат в приложното поле и могат да получат финансиране по Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ (14), не могат да бъдат финансирани съгласно настоящия регламент.

    3.   Финансирането от Общността по принцип не се използва за плащане на данъци, мита или други налози в страните бенефициери.

    Член 9

    Подкрепящи мерки

    1.   Финансирането от Общността може да покрива разходи, свързани с дейности по подготовката, проследяването на резултатите, наблюдението, одита и оценяването, пряко необходими за прилагането на настоящия регламент и за постигане на неговите цели, например дейности, свързани с обучения, срещи, информиране, разясняване, подготовка и публикуване, разходи, свързани с компютърни мрежи за обмен на информация, и всякакви други разходи, свързани с административна или техническа помощ, които Комисията може да направи във връзка с управлението на програмата. То покрива и разходи за административния персонал, нает в делегациите на Комисията за управление на проекти, финансирани по настоящия регламент.

    2.   Никоя от подкрепящите мерки не е непременно включена в многогодишното програмиране и поради това може да се финансира извън обхвата на стратегическите документи и многогодишните индикативни програми. Те все пак може да се финансират и по многогодишните индикативни програми. Комисията приема подкрепящи мерки, които не са обхванати от многогодишните индикативни програми съгласно член 6.

    Член 10

    Съфинансиране

    1.   Мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, са допустими за съфинансиране от, inter alia, следното:

    а)

    държави-членки, и по-конкретно техните обществени и държавни агенции;

    б)

    други страни донори, и по-конкретно техните обществени и държавни агенции;

    в)

    международни и регионални организации, и по-конкретно международни и регионални финансови институции;

    г)

    дружества, фирми, други частни организации и предприятия и други недържавни участници, споменати в член 7, параграф 2;

    д)

    партньорски страни и райони, получаващи финансиране.

    2.   В случай на паралелно съвместно финансиране проектът или програмата се разделя на няколко ясно разграничими подпроекта, всеки от които се финансира от различни партньори, участващи в съфинансиране, така че винаги да може да се идентифицира крайният потребител на финансирането. В случай на съвместно съфинансиране общите разходи по проекта или програмата се поделят между участващите в съфинансирането партньори и средствата се събират така, че да не е възможно да се разбере кой е източникът на финансиране за определена дейност, предприета като част от проекта или програмата.

    3.   В случай на съвместно съфинансиране Комисията може да получава и управлява средства от името на органите, посочени в параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия член, за целите на изпълнението на съвместните мерки. В този случай Комисията прилага мерките централно, както пряко, така и косвено, като делегира тази задача на агенциите на Общността или на създадени от Общността органи. Такива финансови средства се използват като постъпления, с предназначение съгласно член 18 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, който е приложим към общия бюджет на Европейските общности (15).

    Член 11

    Процедури по управлението

    1.   Мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, се изпълняват в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.

    2.   В надлежно обосновани случаи Комисията може да реши съгласно член 54 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 да повери задачи, свързани с публични правомощия, в частност задачи за изпълнение на бюджета, на органите по член 54, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, ако са с международно признат статут, ако са в съответствие с международни признати системи за управление и контрол и се контролират от обществен орган.

    3.   В случай на децентрализирано управление Комисията може да реши да използва процедурите за обществени поръчки или грантове на страната или района бенефициер.

    Член 12

    Бюджетни кредити за поети задължения

    1.   Бюджетните кредити за поети задължения се поемат въз основа на решенията, приети от Комисията в съответствие с членове 5, 6 и 9.

    2.   Финансирането от Общността може да приеме следните законови форми:

    споразумения за финансиране;

    споразумения за предоставяне на грантове;

    договори за поръчки;

    трудови договори.

    Член 13

    Защита на финансовите интереси на Общността

    1.   Всяко споразумение, произтичащо от настоящия регламент, съдържа разпоредби, осигуряващи защитата на финансовите интереси на Европейските общности, а именно по отношение на измами, корупция и други нередности в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 от 18 декември 1995 г. за защита на финансовите интереси на Европейските общности (16) и Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96 от 11 ноември 1996 г. относно проверките и инспекциите на място, провеждани от Комисията, за да се защитят финансовите интереси на Европейските общности срещу измама и други нередности (17) и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, които се провеждат от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (18).

    2.   Споразуменията изрично предвиждат правомощия за провеждане на одит за Комисията и за Сметната палата, на основата на документи и на място, на всички страни по договори и подизпълнители, които са получили средства от Общността. Също така те изрично дават възможност на Комисията да осъществява проверки и инспекции на място, както е предвидено в Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96.

    3.   Всички договори, произтичащи от реализирането на помощта, гарантират на Комисията и на Сметната палата възможността да упражнят правото, посочено в параграф 2, както по време, така и след изпълнението на договорите.

    Член 14

    Правила за участие и произход

    1.   В процедури за възлагане на обществени поръчки или договори за предоставяне на грантове, които са финансирани по настоящия регламент, е позволено участието на всяко физическо лице, гражданин на държава-членка на Европейската общност, или всяко юридическо лице, установено на територията на държава-членка на Европейската общност, на страна бенефициер по Програмата за действие, приета съгласно настоящия регламент, на страна бенефициер на Инструмента за предприсъединяване или Европейския инструмент за съседство и партньорство, или на държава от Европейското икономическо пространство, която не е членка на ЕС.

    2.   В надлежно обосновани случаи Комисията може да разреши участието на физически лица, граждани на страни, или юридически лица, установени в страни, които имат традиционни икономически, търговски и географски връзки със страна бенефициер.

    3.   При възлагане на поръчки или договори за предоставяне на грантове, финансирани по настоящия регламент, е позволено участието на всяко физическо лице, гражданин на страна, както и на всяко юридическо лице, установено в страна, различна от посочените в параграф 1, винаги когато има установен съизмерим достъп до външното им подпомагане. Съизмерим достъп се предоставя, когато дадена страна осигури допустимост при равни условия на държави-членки и на съответната страна получател.

    Съизмерим достъп до възлагането на договори за поръчки или договори за предоставяне на грантове, финансирани съгласно настоящия регламент и други инструменти за външно подпомагане на Общността, се установява посредством конкретно решение за определена страна или определена регионална група от страни. Такова решение се приема от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 19, параграф 2, и е в сила за период най-малко една година.

    Предоставянето на реципрочен достъп до възлагането на договори за обществени поръчки или договори за предоставяне на грантове, финансирани съгласно настоящия регламент и други инструменти за външно подпомагане на Общността, се основава на сравнение между Общността и други донори и се извършва или на браншово равнище, или на държавно равнище, независимо дали съответната страна е донор или бенефициер. Решението за предоставяне на този съизмерим достъп на страна донор се основава на прозрачния, съвместим и пропорционален характер на подпомагането, предоставено от този донор, по-конкретно неговото количествено и качествено измерение. Страните бенефициери биват консултирани по отношение на посочения в настоящия параграф процес.

    Членовете на Комитета за подпомагане на развитието към ОИСР получават автоматично съизмерим достъп до възлагането на договори за обществени поръчки или договори за предоставяне на грантове, финансирани съгласно настоящия регламент, в полза на най-слабо развитите страни по определението на Комитета за подпомагане на развитието към ОИСР.

    4.   Участието при възлагане на договори за поръчки или договори за предоставяне на грантове, финансирани по настоящия регламент, е отворено за международни организации.

    5.   Експертите може да са от всякаква националност. Това не нарушава качествените и финансовите изисквания в правилата за възлагане на обществени поръчки на Общността.

    6.   Доставките и оборудването, закупени в рамките на договор, финансиран съгласно настоящия регламент, следва да бъдат с произход от Общността или от страна, за която това е допустимо по силата на настоящия член. За целите на настоящия регламент терминът „произход“ се дефинира в съответните правни разпоредби на Общността относно правилата за произход за митнически цели.

    7.   В изключителни, надлежно обосновани случаи Комисията може да разреши участието на физически лица, граждани на страни, или на юридически лица, установени в страни, различни от посочените в параграфи 1, 2 и 3, в закупуването на доставки и оборудване с произход, различен от посочения в параграф 6. Основание за дерогации може да има в случай на липсата на такива продукти и услуги на пазара на съответните страни, при изключителна наложителност или когато правилата за допустимост биха направили невъзможно или биха затруднили извънредно осъществяването на определен проект, програма или действие.

    8.   Когато финансирането от Общността обхваща действие, което се осъществява чрез международна организация, участието в съответните договорни процедури е открито за всички физически или юридически лица, които имат право на това съгласно параграфи 1, 2 и 3, както и за всички физически или юридически лица, които имат право на това по силата на правилата на тази организация, като се следи за осигуряването на равнопоставеност на всички донори. Същите правила важат и за доставките, оборудването и експертите.

    Когато финансирането от Общността покрива действие, съфинансирано с трета страна при условие за съизмеримост, така както е определено в параграф 2, с регионална организация или с държава-членка, участието в съответните договорни процедури е открито за всяко физическо или юридическо лице, чието участие е допустимо по силата на параграфи 1, 2 и 3, както и за всяко физическо или юридическо лице, което има право да бъде допуснато по силата на правилата на тази трета страна, регионална организация или държава-членка. Същите правила важат и за доставките, оборудването и експертите.

    9.   Участниците в тръжна процедура, на които са възложени договори за обществени поръчки съгласно настоящия регламент, спазват основните трудови стандарти, определени в съответните конвенции на Международната организация на труда.

    Член 15

    Грантове

    Съгласно член 114 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 грантове могат да получават физически лица.

    Член 16

    Финансови средства, предоставени на Европейската инвестиционна банка или други финансови посредници

    Финансовите средства, посочени в член 8, параграф 1, букви в) и з), се управляват от финансови посредници, Европейската инвестиционна банка или други банки или организации, способни да ги управляват. Комисията трябва да приеме разпоредби за прилагането на настоящия член въз основа на всеки отделен случай, които да обхващат споделянето на риска, възнаграждението на посредника, натоварен с прилагането, използването и възстановяването на лихвата върху финансовите средства, и закриването на операцията.

    Член 17

    Оценяване

    Комисията редовно прави оценка на резултатите от политиките и програмите и на ефективността на програмирането, за да се определи дали са постигнати целите и да формулира препоръки за усъвършенстване на бъдещите операции. Комисията предава важните оценителни доклади на комитета, създаден в съответствие с член 19. Тези резултати се вземат предвид при изготвянето на програмите и разпределянето на средствата.

    ДЯЛ IV

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 18

    Доклад

    Комисията разглежда постигнатия напредък при прилагането на мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и представя пред Европейския парламент и пред Съвета годишен доклад за реализирането на помощта. Докладът също така е адресиран до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите. Докладът съдържа информация за предходната година относно финансираните мерки, резултатите от наблюдението, оценяването и изпълнението на бюджетните ангажименти и плащания по страни, региони и браншове на сътрудничество.

    Член 19

    Комитет

    1.   Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

    2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилага следната процедура:

    а)

    представителят на Комисията представя на комитета проект за мерките, които ще се приемат. Комитетът дава становището си по проекта в срок, който председателят може да определи съобразно спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, установено в член 118, параграф 2 от Договора за Евратом, що се отнася до решенията, които Съветът приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в комитета се претеглят по начина, определен в посочения член. Председателят не гласува;

    б)

    Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно. Ако, обаче, те не съответстват на даденото от комитета становище, Комисията незабавно уведомява Съвета за тези мерки. В такъв случай Комисията може да отсрочи прилагането на мерките, които е приела, за срок 30 дни;

    в)

    Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство, може да вземе друго решение в рамките на посочения в буква б) по-горе период.

    3.   Комитетът приема свой процедурен правилник по предложение на председателя въз основа на стандартния процедурен правилник, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз. В своя процедурен правилник комитетът предвижда специални правила за консултация, които позволяват на Комисията да приеме, когато е целесъобразно, специални мерки посредством извънредна процедура.

    Приложимите за Комисията принципи и условия относно обществения достъп до документи са в сила за комитетите.

    Европейският парламент бива редовно информиран от Комисията относно дейността на комитетите. За тази цел той получава дневния ред на заседанията на комитетите, резултатите от гласуването и резюмирани протоколи от заседанията, както и списъци с органи и организации, към които принадлежат лицата, определени от държавите-членки за техни представители.

    4.   По въпроси, свързани с Европейската инвестиционна банка, в работата на комитетите може да участва един наблюдател от банката.

    Член 20

    Референтен размер на финансовите средства

    Референтният размер на финансовите средства за прилагането на настоящия регламент за периода 2007—2013 г. е 524 000 000 EUR.

    Годишните целеви суми се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовите перспективи.

    Член 21

    Преразглеждане

    Най-късно до 31 декември 2010 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета отчет с оценка на прилагането на настоящия регламент през първите три години, като включва, при необходимост, законодателно предложение за измененията, които е необходимо да бъдат внесени в този правен инструмент.

    Член 22

    Отмяна

    1.   От 1 януари 2007 г. се отменят средните правни инструменти:

    Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000;

    Решение 98/381/ЕО, Евратом;

    Решение 2001/824/ЕО, Евратом.

    2.   Отменените правни инструменти продължават да са в сила за законодателни актове и ангажименти за изпълнение на бюджета в годините преди 2007 г.

    Член 23

    Влизане в сила

    Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Той се прилага от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 19 февруари 2007 година.

    За Съвета

    Председател

    M. GLOS


    (1)  Становище от 14 декември 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (2)  ОВ L 210, 31.7. 2006 г., стр. 82.

    (3)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1.

    (4)  ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.

    (5)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 1.

    (6)  ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 41.

    (8)  ОВ L 318, 11.12.1999 г., стр. 20. Решение, изменено с Решение 2004/491/Евратом (ОВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 7).

    (9)  ОВ L 185, 16.7.2005 г., стр. 33.

    (10)  ОВ L 12, 18.1.2000 г., стр. 1. Регламент, заменен с Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1).

    (11)  ОВ L 171, 17.6.1998 г., стр. 31.

    (12)  ОВ L 308, 27.11.2001 г., стр. 25.

    (13)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

    (14)  ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

    (15)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1995/2006 (ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1).

    (16)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

    (17)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

    (18)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 8.


    Top