Tämä asiakirja on ote EUR-Lex-verkkosivustolta
Asiakirja 02019R0033-20250118
Commission Delegated Regulation (EU) 2019/33 of 17 October 2018 supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection and labelling of designations of origin and geographical indications, applications for protection, the objection procedure, modification and cancellation of traditional terms and labelling and presentation in the wine sector
Konsolidoitu teksti: Komission delegoitu asetus (EU) 2019/33, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viinialan alkuperänimitysten ja maantieteellisten merkintöjen suojahakemusten ja merkintöjen, perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, suojan muutosten ja peruutuksen sekä merkintöjen ja esillepanon osalta
Komission delegoitu asetus (EU) 2019/33, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viinialan alkuperänimitysten ja maantieteellisten merkintöjen suojahakemusten ja merkintöjen, perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, suojan muutosten ja peruutuksen sekä merkintöjen ja esillepanon osalta
02019R0033 — FI — 18.01.2025 — 004.001
Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentoinnin apuväline eikä sillä ole oikeudellista vaikutusta. Unionin toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä. Säädösten todistusvoimaiset versiot on johdanto-osineen julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja ne ovat saatavana EUR-Lexissä. Näihin virallisiin teksteihin pääsee suoraan tästä asiakirjasta siihen upotettujen linkkien kautta.
|
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2019/33, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, (EUVL L 009 11.1.2019, s. 2) |
Muutettu:
|
|
|
Virallinen lehti |
||
|
N:o |
sivu |
päivämäärä |
||
|
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2021/1375, annettu 11 päivänä kesäkuuta 2021, |
L 297 |
16 |
20.8.2021 |
|
|
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2023/1606, annettu 30 päivänä toukokuuta 2023, |
L 198 |
6 |
8.8.2023 |
|
|
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2025/28, annettu 30 päivänä lokakuuta 2024, |
L 28 |
1 |
15.1.2025 |
|
Oikaistu:
KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) 2019/33,
annettu 17 päivänä lokakuuta 2018,
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 täydentämisestä viinialan alkuperänimitysten ja maantieteellisten merkintöjen suojahakemusten ja merkintöjen, perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, suojan muutosten ja peruutuksen sekä merkintöjen ja esillepanon osalta
I LUKU
JOHDANTOSÄÄNNÖS
1 artikla
Kohde
Tässä asetuksessa vahvistetaan säännöt, joilla täydennetään asetusta (EU) N:o 1308/2013 seuraavien seikkojen osalta:
viinialan suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen osalta:
suojattava nimi;
tuote-eritelmiä koskevat lisävaatimukset;
tuotantoa rajatulla maantieteellisellä alueella koskevat poikkeukset;
poikkeukset velvoitteesta käyttää merkintöjä etiketeissä;
viinialan perinteisten merkintöjen osalta:
suojahakemukset;
vastaväitemenettely;
muutokset;
peruutus;
viinialan osalta yleensä: merkinnät ja esillepano.
II LUKU
SUOJATUT ALKUPERÄNIMITYKSET JA MAANTIETEELLISET MERKINNÄT
1 JAKSO
Suojan hakeminen
2 artikla
Suojattava nimi
▼M3 —————
4 artikla
Tuote-eritelmiä koskevat lisävaatimukset
▼M3 —————
5 artikla
Tuotantoa rajatulla maantieteellisellä alueella koskevat poikkeukset
Poiketen siitä, mitä asetuksen (EU) N:o 1308/2013 93 artiklan 1 kohdan a alakohdan iv alakohdassa ja b alakohdan iv alakohdassa säädetään, ja edellyttäen, että tuote-eritelmässä niin mainitaan, tuote, jolla on suojattu alkuperänimitys tai maantieteellinen merkintä, voidaan valmistaa viiniksi missä tahansa seuraavista paikoista:
alue, joka sijaitsee kyseessä olevan rajatun alueen välittömässä läheisyydessä;
alue, joka sijaitsee samassa hallinnollisessa yksikössä tai viereisessä hallinnollisessa yksikössä, kansallisten sääntöjen mukaisesti;
silloin, kun kyseessä on rajat ylittävä alkuperänimitys tai maantieteellinen merkintä tai kun kahden tai useamman jäsenvaltion välillä taikka yhden tai useamman jäsenvaltion ja yhden tai useamman kolmannen maan välillä on olemassa valvontatoimenpiteitä koskeva sopimus, alue, joka sijaitsee kyseessä olevan rajatun alueen välittömässä läheisyydessä.
▼M2 —————
▼M3 —————
5 JAKSO
Tunnusten, merkintöjen ja lyhenteiden käyttö
▼M2 —————
23 artikla
Poikkeukset velvoitteesta käyttää etiketeissä ilmaisua ”suojattu alkuperänimitys”
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 119 artiklan 3 kohdan mukaisesti ilmaisu ”suojattu alkuperänimitys” voidaan jättää pois viineistä, joilla on suojattu alkuperänimitys seuraavasti:
Kreikka:
Σάμος (Samos);
Espanja:
Cava, Jerez, Xérès tai Sherry, Manzanilla;
Ranska:
Champagne;
Italia:
Asti, Marsala, Franciacorta;
Kypros:
Κουμανδαρία (Commandaria);
Portugali:
Madeira tai Madère, Port tai Porto.
III LUKU
PERINTEISET MERKINNÄT
1 JAKSO
Suojahakemus ja tutkintamenettely
24 artikla
Perinteisen merkinnän kieli ja kirjoitustapa
Perinteinen merkintä rekisteröidään
jäsenvaltion tai kolmannen maan, josta merkintä on peräisin, virallisella kielellä tai alueellisella kielellä; tai
kyseiseen merkintään liittyvässä kaupankäynnissä käytetyllä kielellä.
25 artikla
Hakijat
26 artikla
Hakemuksen ottaminen tutkittavaksi
Hakemus katsotaan asianmukaisesti täytetyksi, jos se sisältää ainakin seuraavat tiedot:
perinteisenä merkintänä suojattava nimi;
perinteisen merkinnän tyyppi – onko se asetuksen (EU) N:o 1308/2013 112 artiklan a vai b alakohdan mukainen;
kieli, jolla perinteisenä merkintänä suojattava nimi ilmaistaan;
rypäletuotteen luokka tai luokat;
tiivistelmä määritelmästä tai käyttöedellytyksistä;
asianomaiset suojatut alkuperänimitykset tai suojatut maantieteelliset merkinnät.
27 artikla
Vaatimustenmukaisuus
Perinteisen merkinnän suojaa koskeva hakemus katsotaan vaatimustenmukaiseksi, jos nimi, jolle suojaa haetaan,
on asetuksen (EU) N:o 1308/2013 112 artiklassa määriteltyä perinteistä merkintää koskevien vaatimusten sekä tämän asetuksen 24 artiklassa säädettyjen vaatimusten mukainen;
koostuu yksinomaan joko
nimestä, jota käytetään perinteisesti kaupankäynnissä suuressa osassa unionin tai asianomaisen kolmannen maan aluetta erottamaan tietyt asetuksen (EU) N:o 1308/2013 92 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut rypäletuotteiden luokat toisistaan; tai
tunnetusta nimestä, jota käytetään perinteisesti kaupankäynnissä ainakin asianomaisen jäsenvaltion tai kolmannen maan alueella erottamaan tietyt asetuksen (EU) N:o 1308/2013 92 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut rypäletuotteiden luokat toisistaan;
ei ole muuttunut yleisnimeksi; ja
on määritelty ja säännelty jäsenvaltion lainsäädännössä tai johon sovellettavat käyttöedellytykset ovat asianomaisen kolmannen maan viinintuottajia koskevien sääntöjen mukaisia, mukaan lukien edustavien ammattialan järjestöjen säännöt.
Edellä olevaa b alakohtaa ei sovelleta asetuksen (EU) N:o 1308/2013 112 artiklan a alakohdassa tarkoitettuihin perinteisiin merkintöihin.
Edellä olevan 1 kohdan b alakohdan soveltamiseksi perinteisellä käytöllä tarkoitetaan
käyttöä vähintään viiden vuoden ajan, kun kyseessä on merkintä, jolle haetaan suojaa sen jäsenvaltion tai kolmannen maan, josta merkintä on peräisin, virallisella kielellä tai alueellisella kielellä;
käyttöä vähintään 15 vuoden ajan, kun kyseessä on merkintä, jolle haetaan suojaa kaupankäynnissä käytetyllä kielellä.
28 artikla
Komission suorittama tarkastelu
2 JAKSO
Vastaväitemenettely
29 artikla
Vastaväitteen toimittaminen
Vastaväitteen toimittamispäivänä pidetään päivää, jona komissio vastaanottaa hakemuksen.
30 artikla
Vastaväitteen ottaminen tutkittavaksi ja vastaväitteen perusteet
Perusteltu vastaväite on otettava tutkittavaksi, jos
sen toimittaa jäsenvaltio, kolmas maa tai luonnollinen tai oikeushenkilö, jonka oikeutettua etua asia koskee;
komissio ottaa sen vastaan täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2019/34 22 artiklan 1 kohdan mukaisessa määräajassa;
siinä osoitetaan, että suojahakemus ei sovi yhteen perinteisiä merkintöjä koskevien sääntöjen kanssa, koska se ei ole tämän asetuksen 27 artiklan mukainen tai koska ehdotetun nimen rekisteröinti olisi ristiriidassa tämän asetuksen 32 ja 33 artiklan kanssa.
31 artikla
Vastaväitteen tutkiminen
Komissio voi vastaväitettä tutkiessaan pyytää osapuolia esittämään huomautuksia toisilta osapuolilta saaduista tiedonannoista täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2019/34 24 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa määräajassa.
Jos hakemus hylätään, keskeytetyt vastaväitemenettelyt katsotaan päättyneiksi, ja asianomaisille vastaväitteiden esittäjille annetaan tästä tieto asianmukaisesti.
3 JAKSO
Suoja
32 artikla
Suhde tavaramerkkeihin
Jos tavaramerkki sisältää perinteisen merkinnän, joka ei noudata asetuksen (EU) N:o 1308/2013 112 artiklassa tarkoitettuja perinteisen merkinnän määritelmää ja käyttöedellytyksiä, ja liittyy johonkin kyseisen asetuksen liitteessä VII olevan II osan luettelossa mainittuun luokkaan kuuluvaan tuotteeseen, tai muodostuu tällaisesta perinteisestä merkinnästä, tavaramerkin rekisteröinti
evätään, jos tavaramerkin rekisteröintihakemus on toimitettu komissiolle perinteisen merkinnän suojaa koskevan hakemuksen toimittamisen jälkeen ja perinteinen merkintä sittemmin suojataan; tai
mitätöidään.
Tällaisissa tapauksissa perinteisen merkinnän käyttö sallitaan asianomaisten tavaramerkkien rinnalla.
33 artikla
Homonyymit
Homonyymistä merkintää, joka johtaa kuluttajaa harhaan rypäletuotteiden luonteen, laadun tai todellisen alkuperän osalta, ei saa rekisteröidä, vaikka merkintä olisikin paikkansapitävä.
Rekisteröityä homonyymistä merkintää saa käyttää ainoastaan, jos myöhemmin rekisteröidyn homonyymisen merkinnän ja rekisterissä jo olevan nimen välillä on käytännössä riittävä ero, ottaen huomioon tarve kohdella kyseisiä tuottajia tasavertaisesti ja välttää kuluttajan harhaanjohtamista.
4 JAKSO
Muutokset ja peruutukset
34 artikla
Perinteisen merkinnän muuttaminen
Hakija, joka täyttää 25 artiklassa säädetyt edellytykset, voi hakea hyväksyntää rekisteröityä perinteistä merkintää koskevalle muutokselle 26 artiklan 1 kohdan a–f alakohdassa tarkoitettujen seikkojen osalta.
Muutoshakemuksiin sovelletaan 26–31 artiklaa soveltuvin osin.
35 artikla
Perinteisen merkinnän peruuttaminen
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 115 artiklan 2 kohdan mukaisesti komissio voi jäsenvaltion, kolmannen maan tai luonnollisen tai oikeushenkilön, jonka oikeutettua etua asia koskee, asianmukaisesti perustellusta pyynnöstä antaa täytäntöönpanosäädöksiä, joilla peruutetaan perinteisen merkinnän suoja.
Peruutushakemuksiin sovelletaan 26–31 artiklaa soveltuvin osin.
36 artikla
Peruutuksen perusteet
Perinteisen merkinnän suoja peruutetaan, jos
perinteinen merkintä ei enää ole 27, 32 tai 33 artiklassa säädettyjen edellytysten mukainen;
vastaavuutta asianomaiseen määritelmään ja asianomaisiin käyttöedellytyksiin ei voida enää taata.
37 artikla
Peruutuspyynnön ottaminen tutkittavaksi
Perusteltu peruutuspyyntö on otettava tutkittavaksi, jos
sen toimitti komissiolle jäsenvaltio, kolmas maa tai luonnollinen tai oikeushenkilö, jonka oikeutettua etua asia koskee; ja
se perustuu johonkin 36 artiklassa tarkoitetuista perusteista.
Asianmukaisesti perusteltu peruutuspyyntö on otettava tutkittavaksi vain, jos siinä osoitetaan, että asia koskee hakijan oikeutettua etua.
38 artikla
Kolmansien maiden perinteisiä merkintöjä koskevat säännöt
5 JAKSO
39 artikla
Voimassa olevat suojatut perinteiset merkinnät
Perinteinen merkintä, joka on suojattu asetuksen (EY) N:o 607/2009 nojalla, suojataan tämän asetuksen nojalla ilman eri toimenpiteitä.
IV LUKU
MERKINNÄT JA ESILLEPANO
1 JAKSO
Pakolliset merkinnät
40 artikla
Pakollisten merkintöjen esittäminen
Edellä olevasta 1 kohdasta poiketen seuraavat pakolliset merkinnät voivat sijaita kyseisessä kohdassa tarkoitetun kentän ulkopuolella:
asetuksen (EU) N:o 1169/2011 9 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetut allergioita tai intoleransseja aiheuttavat aineet tai tuotteet, jos ainesosaluettelo toimitetaan sähköisesti;
tieto maahantuojasta;
erän numero; ja
vähimmäissäilyvyysaika.
41 artikla
Eräiden horisontaalisten sääntöjen soveltaminen
42 artikla
Kaupan pitäminen ja vienti
43 artikla
Lyijypohjaisten kapselien käyttökielto
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 1–11, 13, 15 ja 16 kohdassa tarkoitettujen rypäletuotteiden sulkimissa ei saa olla lyijypohjaista kapselia.
44 artikla
Todellinen alkoholipitoisuus
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 119 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettu todellinen alkoholipitoisuus merkitään tilavuuden prosenttiyksikköinä tai prosenttiyksikön puolikkaina.
Todellista alkoholipitoisuutta vastaavaa lukua seuraa tunnus ”til-%” ja sitä voi edeltää ilmaisu ”todellinen alkoholipitoisuus” tai ”todellinen alkoholi” tai lyhenne ”alk.”. Kun kyseessä on osittain käynyt rypäleen puristemehu tai käymistilassa oleva uusi viini, todellista alkoholipitoisuutta koskeva merkintä voidaan korvata tai sitä voidaan täydentää ilmoittamalla kokonaisalkoholipitoisuutta kuvaava luku, jota seuraa tunnus ”til-%” ja edeltää ilmaisu ”kokonaisalkoholipitoisuus” tai ”kokonaisalkoholi”
Merkinnässä ilmoitettu pitoisuus ei saa olla yli 0,5:tä tilavuusprosenttia suurempi tai pienempi kuin määritetty pitoisuus, sanotun kuitenkaan rajoittamatta käytettävän vertailumääritysmenetelmän sallittujen mittapoikkeamien soveltamista. Suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustettujen, yli kolme vuotta pulloissa varastoitujen rypäletuotteiden sekä kuohuviinien, laatukuohuviinien, hiilihapotettujen kuohuviinien, helmeilevien viinien, hiilihapotettujen helmeilevien viinien, väkevien viinien ja ylikypsistä rypäleistä valmistettujen viinien alkoholipitoisuus ei kuitenkaan saa olla yli 0,8:aa prosenttia suurempi tai pienempi kuin määritetty pitoisuus, sanotun kuitenkaan rajoittamatta käytettävän vertailumääritysmenetelmän sallittujen mittapoikkeamien soveltamista.
45 artikla
Lähtöisyysmerkintä
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 119 artiklan 1 kohdan d alakohdassa tarkoitettu lähtöisyysmerkintä on tehtävä seuraavasti:
asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 1, 3–9, 15 ja 16 kohdassa tarkoitetuilla rypäletuotteilla käytetään mainintoja ”(…lainen/…läinen) viini”, ”tuotettu (…ssa/ssä)”, ”(…lainen…läinen) tuote” tai ”(…lainen/…läinen) sekt” tai vastaava ilmaisu, johon lisätään sen jäsenvaltion tai kolmannen maan nimi, jossa rypäleet on korjattu ja valmistettu viiniksi;
ilmaisu ”Euroopan unionista lähtöisin oleva viini” tai ”Euroopan unionin eri maissa valmistettujen viinien sekoitus” tai vastaava ilmaisu, jos viini on valmistettu sekoittamalla eri jäsenvaltioista peräisin olevia viinejä; tai
ilmaisu ”Euroopan unionista lähtöisin oleva viini” tai ilmaisu ”(…ssa/ssä) korjatuista rypäleistä (…ssa/ssä) valmistettu viini” mainiten kyseisten jäsenvaltioiden nimet, jos viini on valmistettu jäsenvaltiossa rypäleistä, jotka on korjattu jossain toisessa jäsenvaltiossa;
ilmaisu ”(…ssa/ssä) valmistettujen viinien sekoitus” tai vastaava ilmaisu, johon lisätään asianomaisten kolmansien maiden nimet, jos viini on valmistettu sekoittamalla eri kolmansista maista peräisin olevia viinejä;
ilmaisu ”(…ssa/ssä) korjatuista rypäleistä (…ssa/ssä) valmistettu viini”, johon lisätään asianomaisten kolmansien maiden nimet, jos viini on valmistettu jossakin kolmannessa maassa rypäleistä, jotka on korjattu jossain toisessa kolmannessa maassa.
Poiketen siitä, mitä ensimmäisen alakohdan a alakohdassa säädetään, asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 4, 5 ja 6 kohdassa tarkoitetuilla rypäletuotteilla, joilla ei ole suojattua alkuperänimitystä tai maantieteellistä merkintää, mainitussa a alakohdassa tarkoitettu merkintä voidaan korvata maininnalla ”tuotettu (…ssa/ssä)” tai vastaavalla ilmaisulla, johon lisätään sen jäsenvaltion nimi, jossa toinen käyminen tapahtui.
Edellä olevat ensimmäinen ja toinen alakohta eivät rajoita 46 ja 55 artiklan soveltamista.
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 119 artiklan 1 kohdan d alakohdassa tarkoitettu lähtöisyysmerkintä, joka koskee asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 2, 10, 11 ja 13 kohdassa tarkoitettuja rypäletuotteita, on tehtävä seuraavasti:
maininta ”(…lainen/…läinen) rypäleen puristemehu”, ”(…ssa/ssä) tuotettu rypäleen puristemehu” tai vastaava ilmaisu, johon lisätään jäsenvaltion nimi;
maininta ”kahdesta tai useammasta Euroopan unionin maasta peräisin olevien tuotteiden sekoitus”, kun kyseessä on kahdessa tai useammassa jäsenvaltiossa tuotettujen rypäletuotteiden leikkaaminen;
maininta ”(…ssa/ssä) korjatuista rypäleistä saatu rypäleen puristemehu” kun kyseessä on rypäleen puristemehu, jota ei ole valmistettu siinä jäsenvaltiossa, jossa asianomaiset rypäleet on korjattu.
▼M2 —————
46 artikla
Pullottajan, tuottajan, maahantuojan ja myyjän merkitseminen
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 119 artiklan 1 kohdan e ja f alakohdan sekä tämän artiklan soveltamiseksi
’pullottajalla’ tarkoitetaan Euroopan unioniin sijoittautunutta luonnollista tai oikeushenkilöä taikka näiden henkilöiden ryhmittymää, joka suorittaa pullotuksen tai suorituttaa sen lukuunsa;
’pullotuksella’ tarkoitetaan kyseisen tuotteen pakkaamista enintään 60 litran astioihin myyntiä varten;
’tuottajalla’ tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä taikka näiden ryhmittymää, joka suorittaa tai jonka puolesta suoritetaan rypäleiden, rypäleen puristemehun ja viinin jalostus kuohuviineiksi, hiilihapotetuiksi kuohuviineiksi, laatukuohuviineiksi ja maustetuiksi laatukuohuviineiksi;
’maahantuojalla’ tarkoitetaan unioniin sijoittautunutta luonnollista tai oikeushenkilöä taikka näiden ryhmittymää, joka on vastuussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 ( 4 ) 5 artiklan 24 kohdassa tarkoitettujen muiden kuin unionitavaroiden vapaaseen liikkeeseen luovuttamisesta;
’myyjällä’ tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä taikka näiden ryhmittymää, joka ei ole tuottajan määritelmän mukainen ja joka ostaa ja laskee liikkeeseen kuohuviinejä, hiilihapotettuja kuohuviinejä, laatukuohuviinejä tai maustettuja laatukuohuviinejä;
’osoitteella’ tarkoitetaan paikallista hallintoaluetta ja jäsenvaltiota tai kolmatta maata, jossa ovat pullottajan, tuottajan, myyjän tai maahantuojan toimitilat tai päätoimipaikka.
Pullottajan nimen ja osoitteen lisäksi merkitään joko
ilmaisu ”pullottaja” tai ”pullottanut (…)”; jonka lisäksi voidaan merkitä viittaus tuottajan viinitilaan; tai
ilmaisut, joiden käyttöedellytykset jäsenvaltiot määrittelevät, jos suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustettujen rypäletuotteiden pullotus tapahtuu
tuottajan viinitilalla; tai
tuottajaryhmittymän tiloissa; tai
yrityksessä, joka sijaitsee kyseisellä rajatulla maantieteellisellä alueella tai sen välittömässä läheisyydessä.
Kun kyseessä on tilauspullotus, pullottajaa koskevaa merkintää on täydennettävä ilmaisulla ”pullotettu (…lle)”, tai kun merkitään myös kolmannen henkilön lukuun pullotuksen suorittaneen henkilön nimi ja osoite, merkintää on täydennettävä ilmaisulla ”(…lle) pullottanut (…)”.
Silloin kun pullotus tapahtuu muualla kuin pullottajan paikassa, tässä kohdassa tarkoitettujen merkintöjen lisäksi on mainittava tarkasti paikka, jossa toimenpide tehtiin, ja jos se tehtiin toisessa jäsenvaltiossa, on mainittava asianomaisen jäsenvaltion nimi. Kyseisiä vaatimuksia ei sovelleta, jos pullotus tapahtuu pullottajan paikan välittömässä läheisyydessä sijaitsevassa paikassa.
Muissa astioissa kuin pulloissa ilmaisut ”pullottaja” tai ”pullottanut (…)” korvataan ilmaisuilla ”pakkaaja” ja ”pakannut”, lukuun ottamatta kieliä, joissa tällaista merkityseroa ei ole.
Jäsenvaltiot voivat päättää, että
tuottajan yksilöiminen on pakollista;
ilmaisu ”tuottaja” tai ”tuottanut” voidaan korvata liitteessä II esitetyillä ilmaisuilla.
Jokin näistä merkinnöistä voidaan korvata sen jäsenvaltion määrittämällä koodilla, jossa pullottajan, tuottajan, maahantuojan tai myyjän päätoimipaikka sijaitsee. Koodia täydennetään viittauksella asianomaiseen jäsenvaltioon. Muun kaupalliseen levitykseen osallistuvan luonnollisen tai oikeushenkilön, joka ei ole koodilla ilmaistu pullottaja, tuottaja, maahantuoja tai myyjä, nimi ja osoite on myös ilmoitettava asianomaisen tuotteen viinietiketissä.
Jos pullottajan, tuottajan, maahantuojan tai myyjän nimi tai osoite sisältää suojatun alkuperänimityksen tai maantieteellisen merkinnän tai koostuu tällaisesta nimityksestä tai merkinnästä, sen on oltava etiketissä
kirjaimin, jotka ovat kooltaan enintään puolet kirjaimista, joita käytetään suojatussa alkuperänimityksessä tai maantieteellisessä merkinnässä tai asianomaisen rypäletuotteen luokan merkinnässä; tai
5 kohdan toisen alakohdan mukaisena koodina.
Jäsenvaltio voi päättää, kumpaa vaihtoehtoa sen alueella tuotettuihin rypäletuotteisiin sovelletaan.
47 artikla
Kuohuviinin, hiilihapotetun kuohuviinin, laatukuohuviinin ja maustetun laatukuohuviinin sokeripitoisuuden merkitseminen
48 artikla
Hiilihapotettua kuohuviiniä, hiilihapotettua helmeilevää viiniä ja laatukuohuviiniä koskevat erityissäännöt
48 a artikla
Ainesosaluettelo
2 JAKSO
Vapaaehtoiset merkinnät
49 artikla
Satovuosi
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 120 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettu satovuosi voidaan merkitä asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 1–11, 13, 15 ja 16 kohdassa tarkoitettujen rypäletuotteiden etiketteihin, jos vähintään 85 prosenttia tuotteiden valmistuksessa käytetyistä rypäleistä on korjattu kyseisenä vuonna. Tähän ei lasketa
makeuttamiseen käytettyjä tuotemääriä, expedition-liuosta eikä tirage-liuosta; eikä myöskään
asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 3 kohdan e ja f alakohdassa tarkoitettujen rypäletuotteiden määriä.
50 artikla
Rypälelajikkeen nimi
Asetuksen (EU) N:o 1308/2013 120 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen sellaisten rypälelajikkeiden nimet tai niiden synonyymit, joita käytetään asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 1–11, 13, 15 ja 16 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden tuotannossa, voidaan esittää asianomaisten tuotteiden etiketeissä a ja b alakohdassa säädetyin edellytyksin, jos ne tuotetaan unionissa, tai a ja c alakohdassa säädetyin edellytyksin, jos ne tuotetaan kolmansissa maissa.
Rypälelajikkeiden nimet tai niiden synonyymit voidaan mainita seuraavin edellytyksin:
käytettäessä yhden ainoan rypälelajikkeen nimeä tai sen synonyymiä vähintään 85 prosenttia tuotteesta on saatu mainitusta rypälelajikkeesta; tähän prosenttiosuuteen ei lasketa
käytettäessä kahden tai useamman rypälelajikkeen nimeä tai niiden synonyymejä 100 prosenttia tuotteesta on saatu mainituista lajikkeista; tähän prosenttiosuuteen ei lasketa
Rypälelajikkeet on ilmoitettava etiketissä samansuuruisin kirjaimin suhteellisen osuuden mukaan alenevassa järjestyksessä.
Unionissa tuotettujen rypäletuotteiden osalta rypälelajikkeiden nimien tai niiden synonyymien on oltava asetuksen (EU) N:o 1308/2013 81 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa rypälelajikkeiden luokittelussa mainittuja nimiä ja synonyymejä.
Niiden jäsenvaltioiden osalta, jotka on vapautettu luokitteluvelvoitteesta asetuksen (EU) N:o 1308/2013 81 artiklan 3 kohdan mukaisesti, rypälelajikkeiden nimien tai niiden synonyymien on oltava Kansainvälisen viinijärjestön (OIV) kansainvälisessä luettelossa viiniköynnöslajikkeista ja niiden synonyymeistä mainittuja nimiä tai synonyymejä.
Kolmansista maista peräisin olevien rypäletuotteiden osalta rypälelajikkeiden nimien tai niiden synonyymien käyttöedellytysten on oltava asianomaisessa kolmannessa maassa viinintuottajiin sovellettavien sääntöjen mukaisia, edustavien ammattialan järjestöjen säännöt mukaan lukien, ja rypälelajikkeiden nimien tai niiden synonyymien on sisällyttävä ainakin jonkin seuraavassa mainitun organisaation luetteloon:
Kansainvälinen viinijärjestö (OIV);
Kasvilajikkeiden kansainvälinen suojeluliitto (UPOV);
Kasvigeenivarojen kansainvälinen neuvosto (IBPGR).
Kun kyseessä on kuohuviini tai laatukuohuviini, tuotteen kuvauksen täydentämiseksi käytettävät rypälelajikkeet Pinot blanc, Pinot noir, Pinot meunier ja Pinot gris sekä vastaavat nimet muilla unionin kielillä voidaan korvata synonyymillä ”Pinot”.
Komissio voi muuttaa liitteessä IV olevaa A osaa ainoastaan uusien jäsenvaltioiden vakiintuneiden merkintäkäytäntöjen huomioon ottamiseksi unioniin liittymisen jälkeen.
51 artikla
Erityissäännöt rypälelajikkeiden ilmoittamiselle rypäletuotteissa, joilla ei ole suojattua alkuperänimitystä tai maantieteellistä merkintää
Jos asetuksen (EU) N:o 1308/2013 120 artiklan 2 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät, jäsenvaltiot voivat päättää käyttää asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 1–9 ja 16 kohdassa tarkoitetuilla rypäletuotteilla, joilla ei ole suojattua alkuperänimitystä tai suojattua maantieteellistä merkintää, ilmaisua ’rypälelajikeviini’, jota täydentää toinen tai molemmat seuraavista:
kyseis(t)en jäsenvaltio(ide)n nimi;
rypälelajikke(id)en nimi.
Kolmannet maat voivat päättää käyttää ensimmäisessä kohdassa tarkoitetuilla tuotteilla, joilla ei ole suojattua alkuperänimitystä, suojattua maantieteellistä merkintää tai kolmannen maan maantieteellistä merkintää mutta joiden etiketeissä on yhden tai useamman rypälelajikkeen nimi, ilmaisua ’rypälelajikeviini’, jota täydentää kyseessä olevan yhden tai useamman kolmannen maan nimi.
Tämän asetuksen 45 artiklaa ei sovelleta jäsenvaltioiden tai kolmansien maiden nimiä ilmoitettaessa.
▼M2 —————
52 artikla
Muiden rypäletuotteiden kuin kuohuviinin, hiilihapotetun kuohuviinin, laatukuohuviinin ja maustetun laatukuohuviinin sokeripitoisuuden merkitseminen
53 artikla
Eräisiin tuotantomenetelmiin viittaavat ilmaisut
Yhden ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun merkinnän käyttö on sallittava, jos rypäletuote on vanhennettu puuastiassa voimassa olevien kansallisten säännösten mukaisesti, vaikka vanhentamista olisikin jatkettu toisenlaisessa astiassa.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja merkintöjä ei saa käyttää kuvaamaan rypäletuotetta, joka on valmistettu tammipuun palasten avulla, vaikka valmistukseen olisikin liittynyt puuastian käyttö.
Ilmaisua ”pullossa käytetty / pullossa käynyt” voidaan käyttää kuvaamaan ainoastaan kolmannen maan suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustettuja kuohuviinejä taikka laatukuohuviinejä, jos
tuotteesta on tullut kuohuvaa pullossa tapahtuneen toisen alkoholikäymisen avulla;
tuotantoprosessi – tuotantoyrityksessä tapahtunut vanhentaminen mukaan lukien – on kestänyt vähintään yhdeksän kuukautta cuvéen käymisen aikaansaamiseksi tarkoitetun käymisen alkamisesta;
cuvéen käymisen aikaansaamiseksi tarkoitettu käymisaika ja aika, jonka cuvée on sakan päällä, on ollut vähintään 90 päivää;
tuote on erotettu sakasta suodattamalla joko juoksutusmenetelmää käyttäen tai jäädyttämällä ja poistamalla sakka.
Ilmaisua ”käynyt pullossa perinteisen menetelmän mukaisesti”, ”perinteinen menetelmä” tai ”klassinen menetelmä” tai ”perinteinen klassinen menetelmä” voidaan käyttää kuvaamaan ainoastaan kolmannen maan suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustettuja kuohuviinejä taikka laatukuohuviinejä, jos
tuotteesta on tullut kuohuvaa pullossa tapahtuneen toisen alkoholikäymisen avulla,
tuote on ollut samassa yrityksessä sakan päällä keskeytyksettä vähintään yhdeksän kuukautta cuvéen sekoittamisesta alkaen;
tuote on erotettu sakasta jäädyttämällä ja poistamalla sakka.
Ilmaisua ” crémant ” voidaan käyttää kuvaamaan ainoastaan suojatulla alkuperänimityksellä tai kolmannen maan maantieteellisellä merkinnällä varustettuja valkoisia tai vaaleanpunaisia rosé- laatukuohuviinejä, jos
rypäleet korjataan käsin;
viini valmistetaan rypäleen puristemehusta, joka saadaan puristamalla kokonaisia tai tertusta irrotettuja rypäleitä; 150 kilogrammasta rypäleitä saa puristaa enintään 100 litraa rypäleen puristemehua;
rikkidioksidipitoisuus on enintään 150 mg/l,
sokeripitoisuus on pienempi kuin 50 g/l;
viini on 4 kohdassa säädettyjen vaatimusten mukaista.
Ilmaisu ”crémant” esitetään laatukuohuviinien etiketeissä yhdessä asianomaisen kolmannen maan suojattuun alkuperänimitykseen tai maantieteelliseen merkintään liittyvän rajatun alueen perustana olevan maantieteellisen yksikön nimen kanssa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 55 artiklan soveltamista.
Ensimmäisen alakohdan a alakohtaa ja toista alakohtaa ei sovelleta tuottajiin, joilla on ennen 1 päivää maaliskuuta 1986 rekisteröity tavaramerkki, joka sisältää ilmaisun ”crémant”.
54 artikla
Tilan ilmoittaminen
Merkintöjä saa käyttää vain, jos rypäletuote on valmistettu yksinomaan kyseisen tilan viinitarhoista korjatuista rypäleistä ja viininvalmistus on suoritettu kokonaisuudessaan kyseisellä tilalla.
55 artikla
Viittaukset suojatun alkuperänimityksen tai maantieteellisen merkinnän perustana olevaa aluetta pienempien tai suurempien maantieteellisten yksiköiden nimiin
Pienemmässä maantieteellisessä yksikössä tuotettujen rypäletuotteiden osalta sovelletaan seuraavaa:
Vähintään 85 prosenttia rypäleistä, joista rypäletuote on valmistettu, on peräisin tästä pienemmästä maantieteellisestä yksiköstä. Tähän ei lasketa
makeuttamiseen käytettyjä tuotemääriä, expedition -liuosta eikä tirage-liuosta,
asetuksen (EU) N:o 1308/2013 liitteessä VII olevan II osan 3 kohdan e ja f alakohdassa tarkoitettujen rypäletuotteiden määriä.
Muiden tuotannossa käytettyjen rypäleiden on oltava peräisin asianomaisen alkuperänimityksen tai maantieteellisen merkinnän rajatulta maantieteelliseltä alueelta.
Jäsenvaltio voi päättää olla soveltamatta toisen alakohdan a ja b alakohdassa säädettyjä vaatimuksia tavaramerkkeihin, jotka on rekisteröity tai joita koskeva oikeus on saatu käytöllä ennen 11 päivää toukokuuta 2002 ja joihin sisältyy tai jotka ovat samoja kuin alkuperänimityksen tai maantieteellisen merkinnän perustana olevaa aluetta pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja viittaukset kyseisen jäsenvaltion maantieteelliseen alueeseen.
Sellaisen maantieteellisen yksikön nimi, joka on pienempi tai suurempi kuin alkuperänimityksen tai maantieteellisen merkinnän perustana oleva alue, tai viittaus maantieteelliseen alueeseen tarkoittaa seuraavia:
paikallisalue tai paikallisalueiden ryhmä;
paikallinen hallintoalue tai sen osa;
viininviljelyalueen osa-alue tai sen osa;
hallinnollinen alue.
3 JAKSO
Eräitä pullomalleja ja sulkimia koskevat säännöt
56 artikla
Eräiden pullomallien käyttöedellytykset
Jotta pullomalli voidaan sisällyttää liitteessä VII olevaan pullomallien luetteloon, sen on täytettävä seuraavat vaatimukset:
sitä on käytetty tietyllä suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustetulla rypäletuotteella yksinomaisesti, tosiasiallisesti ja perinteisesti viimeksi kuluneet 25 vuotta; ja
sen käyttö tuo kuluttajan mieleen tietyllä suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustetun rypäletuotteen.
Hyväksyttyjen pullomallien käyttöedellytykset esitetään liitteessä VII.
57 artikla
Eräiden rypäletuotteiden esillepanoa koskevat säännöt
Unionissa tuotettua kuohuviiniä, laatukuohuviiniä ja maustettua laatukuohuviiniä saa pitää kaupan tai viedä lasisessa kuohuviinipullossa, joka on suljettu
nimellistilavuudeltaan yli 0,20 litran pullot: shamppanjakorkilla, joka on luonnonkorkkia tai muuta elintarvikepakkauksissa sallittua ainetta ja joka on siteellä tuettu ja tarvittaessa peitetty levyllä ja jota kokonaisuudessaan peittää folio, joka peittää myös pullon kaulan osittain tai kokonaan;
nimellistilavuudeltaan enintään 0,20 litran pullot: muulla asianmukaisella sulkimella.
Muita unionissa tuotettuja juomia ei saa pitää kaupan eikä viedä lasisissa kuohuviinipulloissa eikä varustettuna ensimmäisen alakohdan a alakohdassa tarkoitetulla sulkimella.
Poiketen siitä, mitä ensimmäisen alakohdan a alakohdassa säädetään, kuohuviinin, laatukuohuviinin ja maustetun laatukuohuviinin tuottajat voivat päättää olla peittämättä sidettä foliolla.
58 artikla
Tuottajajäsenvaltioiden vahvistamat lisäsäännökset, jotka liittyvät merkintöihin ja esillepanoon
V LUKU
YLEISET SÄÄNNÖKSET SEKÄ SIIRTYMÄ- JA LOPPUSÄÄNNÖKSET
59 artikla
Menettelyissä käytettävä kieli
Kaikkien komissiolle lähetettävien asiakirjojen ja tietojen, jotka liittyvät tässä asetuksessa säädettyihin seikkoihin, on oltava jollakin unionin virallisella kielellä tai niiden mukana on oltava virallinen käännös jollekin kyseisistä kielistä.
60 artikla
Kumoaminen
Kumotaan asetus (EY) N:o 607/2009.
61 artikla
Siirtymätoimenpiteet
Niiden vireillä olevien muutoshakemusten osalta, joita ensimmäinen alakohta ei koske, jäsenvaltion päätös antaa kyseiset muutokset komissiolle tiedoksi katsotaan tämän asetuksen 17 artiklan 2 kohdan mukaiseksi vakiomuutoksen hyväksymiseksi.
Jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle sähköpostilla luettelot vireillä olevista hakemuksista kolmen kuukauden kuluessa tämän asetuksen soveltamispäivästä. Luettelo jaetaan kahteen osaan seuraavasti:
muutokset, joiden katsotaan täyttävän unionin muutosta koskevat vaatimukset;
muutokset, joiden katsotaan täyttävän vakiomuutosta koskevat vaatimukset.
Komissio julkaisee vakiomuutoksia koskevan luettelon jäsenvaltioittain Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun se on saanut kultakin jäsenvaltiolta kattavan luettelon, sekä kyseisiin vakiomuutoksiin liittyvät hakemukset ja yhtenäiset asiakirjat.
Muutokset, joiden komissio ei ole katsonut saattavan tuote-eritelmää asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 c artiklan mukaiseksi, katsotaan vakiomuutosta koskeviksi hakemuksiksi ja niiden osalta noudatetaan tämän artiklan 6 kohdassa esitettyjä siirtymäsääntöjä.
62 artikla
Voimaantulo ja soveltaminen
Tämä asetus tulee voimaan kolmantena päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
LIITE I
A OSA
Asetuksen 41 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut merkinnät
|
Kieli |
Sulfiitteja koskevat merkinnät |
Munia ja munapohjaisia tuotteita koskevat merkinnät |
Maitoa ja maitopohjaisia tuotteita koskevat merkinnät |
|
bulgaria |
”сулфити” tai ”серен диоксид” |
”яйце”, ”яйчен протеин”, ”яйчен продукт”, ”яйчен лизозим” tai ”яйчен албумин” |
”мляко”, ”млечни продукти”, ”млечен казеин” tai ”млечен протеин” |
|
espanja |
”sulfitos” tai ”dióxido de azufre” |
”huevo”, ”proteína de huevo”, ”ovoproducto”, ”lisozima de huevo” tai ”ovoalbúmina” |
”leche”, ”productos lácteos”, ”caseína de leche” tai ”proteína de leche” |
|
tšekki |
”siřičitany” tai ”oxid siřičitý” |
”vejce”, ”vaječná bílkovina”, ”výrobky z vajec”, ”vaječný lysozym” tai ”vaječný albumin” |
”mléko”, ”výrobky z mléka”, ”mléčný kasein” tai ”mléčná bílkovina” |
|
tanska |
”sulfitter”tai”svovldioxid” |
”æg”,”ægprotein”,”ægprodukt”,”æglysozym”, tai”ægalbumin” |
”mælk”,”mælkeprodukt”,”mælkecasein”tai”mælkeprotein” |
|
saksa |
”Sulfite” tai ”Schwefeldioxid” |
”Ei”, ”Eiprotein”, ”Eiprodukt”, ”Lysozym aus Ei” tai ”Albumin aus Ei” |
”Milch”, ”Milcherzeugnis”, ”Kasein aus Milch” tai ”Milchprotein” |
|
viro |
”sulfitid” tai ”vääveldioksiid” |
”muna”, ”munaproteiin”, ”munatooted”, ”munalüsosüüm” tai ”munaalbumiin” |
”piim”, ”piimatooted”, ”piimakaseiin” tai ”piimaproteiin” |
|
kreikka |
”θειώδη”, ”διοξείδιο του θείου” tai ”ανυδρίτης του θειώδους οξέος” |
”αυγό”, ”πρωτεΐνη αυγού”, ”προϊόν αυγού”, ”λυσοζύμη αυγού” tai ”αλβουμίνη αυγού” |
”γάλα”, ”προϊόντα γάλακτος”, ”καζεΐνη γάλακτος” tai ”πρωτεΐνη γάλακτος” |
|
englanti |
'sulphites', 'sulfites', 'sulphur dioxide' tai 'sulfur dioxide' |
'egg', 'egg protein', 'egg product', 'egg lysozyme' tai 'egg albumin' |
'milk', 'milk products', 'milk casein' tai 'milk protein' |
|
ranska |
”sulfites” tai ”anhydride sulfureux” |
”œuf”, ”protéine de l'œuf”, ”produit de l'œuf”, ”lysozyme de l'œuf” tai ”albumine de l'œuf” |
”lait”, ”produits du lait”, ”caséine du lait” tai ”protéine du lait” |
|
kroaatti |
”sulfiti” tai ”sumporov dioksid” |
”jaje”, ”bjelančevine iz jaja”, ”proizvodi od jaja”, ”lizozim iz jaja” tai ”albumin iz jaja”; |
”mlijeko”, ”mliječni proizvodi”, ”kazein iz mlijeka” tai ”mliječne bjelančevine” |
|
italia |
”solfiti” tai ”anidride solforosa” |
”uovo”, ”proteina dell'uovo”, ”derivati dell'uovo”, ”lisozima da uovo” tai ”ovoalbumina” |
”latte”, ”derivati del latte”, ”caseina del latte” tai ”proteina del latte” |
|
latvia |
”sulfīti” tai ”sēra dioksīds” |
”olas”, ”olu olbaltumviela”, ”olu produkts”, ”olu lizocīms” tai ”olu albumīns” |
”piens”, ”piena produkts”, ”piena kazeīns” tai ”piena olbaltumviela” |
|
liettua |
”sulfitai” tai ”sieros dioksidas” |
”kiaušiniai”, ”kiaušinių baltymai”, ”kiaušinių produktai”, ”kiaušinių lizocimas” tai ”kiaušinių albuminas” |
”pienas”, ”pieno produktai”, ”pieno kazeinas” tai ”pieno baltymai” |
|
unkari |
”szulfitok” tai ”kén-dioxid” |
”tojás”, ”tojásból származó fehérje”, ”tojástermék”, ”tojásból származó lizozim” tai ”tojásból származó albumin” |
”tej”, ”tejtermékek”, ”tejkazein” tai ”tejfehérje” |
|
malta |
”sulfiti” tai ”diossidu tal-kubrit” |
”bajd”, ”proteina tal-bajd”, ”prodott tal-bajd”, ”liżożima tal-bajd” tai ”albumina tal-bajd” |
”ħalib”, ”prodotti tal-ħalib”, ”kaseina tal-ħalib” tai ”proteina tal-ħalib” |
|
hollanti |
”sulfieten” tai ”zwaveldioxide” |
”ei”, ”eiproteïne”, ”eiderivaat”, ”eilysozym” tai ”eialbumine” |
”melk”, ”melkderivaat”, ”melkcaseïne” tai ”melkproteïnen” |
|
puola |
”siarczyny”, ”dwutlenek siarki” tai ”ditlenek siarki” |
”jajo”, ”białko jaja”, ”produkty z jaj”, ”lizozym z jaja” tai ”albuminę z jaja” |
”mleko”, ”produkty mleczne”, ”kazeinę z mleka” tai ”białko mleka” |
|
portugali |
”sulfitos” tai ”dióxido de enxofre” |
”ovo”, ”proteína de ovo”, ”produto de ovo”, ”lisozima de ovo” tai ”albumina de ovo” |
”leite”, ”produtos de leite”, ”caseína de leite” tai ”proteína de leite” |
|
romania |
”sulfiți” tai ”dioxid de sulf” |
”ouă”, ”proteine din ouă”, ”produse din ouă”, ”lizozimă din ouă” tai ”albumină din ouă” |
”lapte”, ”produse din lapte”, ”cazeină din lapte” tai ”proteine din lapte” |
|
slovakki |
”siričitany” tai ”oxid siričitý” |
”vajce”, ”vaječná bielkovina”, ”výrobok z vajec”, ”vaječný lyzozým” tai ”vaječný albumín” |
”mlieko”, ”výrobky z mlieka”, ”mliečne výrobky”, ”mliečny kazeín” tai ”mliečna bielkovina” |
|
sloveeni |
”sulfiti” tai ”žveplov dioksid” |
”jajce”, ”jajčne beljakovine”, ”proizvod iz jajc”, ”jajčni lizocim” tai ”jajčni albumin” |
”mleko”, ”proizvod iz mleka”, ”mlečni kazein” tai ”mlečne beljakovine” |
|
suomi |
”sulfiittia”, ”sulfiitteja” tai ”rikkidioksidia” |
”kananmunaa”, ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ”lysotsyymiä (kananmunasta)” tai ”kananmuna-albumiinia” |
”maitoa”, ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” tai ”maitoproteiinia” |
|
ruotsi |
”sulfiter” tai ”svaveldioxid” |
”ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt”, ”ägglysozym” tai ”äggalbumin” |
”mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” tai ”mjölkprotein” |
B OSA
Asetuksen 41 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kuvat
|
|
|
|
|
LIITE II
Asetuksen 46 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan b alakohdassa tarkoitetut ilmaisut
|
Kieli |
Ilmaisu, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottaja” |
Ilmaisu, joilla voidaan korvata ilmaisu ”tuottanut” |
|
BG |
”преработвател” |
”преработено от” |
|
ES |
”elaborador” |
”elaborado por” |
|
CS |
”zpracovatel” tai ”vinař” |
”zpracováno v” tai ”vyrobeno v” |
|
DA |
”forarbejdningsvirksomhed”tai”vinproducent” |
”forarbejdet af” |
|
DE |
”Verarbeiter” |
”verarbeitet von” tai ”versektet durch” ”Sektkellerei” |
|
ET |
”töötleja” |
”töödelnud” |
|
EL |
”οινοποιός” |
”οινοποιήθηκε από”, |
|
EN |
”processor” tai ”winemaker” |
”processed by” tai ”made by” |
|
FR |
”élaborateur” |
”élaboré par” |
|
IT |
”elaboratore” tai ”spumantizzatore” |
”elaborato da” tai ”spumantizzato da” |
|
LV |
”izgatavotājs” |
”vīndaris” tai”ražojis” |
|
LT |
”perdirbėjas” |
”perdirbo” |
|
HU |
”feldolgozó:” |
”feldolgozta:” |
|
MT |
”proċessur” |
”ipproċessat minn” |
|
NL |
”verwerker” tai ”bereider” |
”verwerkt door” tai ”bereid door” |
|
PL |
”przetwórca” tai ”wytwórca” |
”przetworzone przez” tai ”wytworzone przez” |
|
PT |
”elaborador” tai ”preparador” |
”elaborado por” tai ”preparado por” |
|
RO |
”elaborator” |
”elaborat de” |
|
SI |
”pridelovalec” |
”prideluje” |
|
SK |
”spracovateľ” |
”spracúva” |
|
FI |
”valmistaja” |
”valmistanut” |
|
SV |
”bearbetningsföretag” |
”bearbetat av” |
LIITE III
A OSA
Luettelo 47 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista ilmaisuista, joita käytetään kuohuviineissä, hiilihapotetuissa kuohuviineissä, laatukuohuviineissä ja maustetuissa laatukuohuviineissä
|
Ilmaisut |
Käyttöedellytykset |
|
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Sokeripitoisuus on alle 3 grammaa litrassa; kyseisiä ilmaisuja voidaan käyttää ainoastaan sellaisista tuotteista, joihin ei ole lisätty sokeria toisen käymisen jälkeen. |
|
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Sokeripitoisuus on 0–6 grammaa litrassa. |
|
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Sokeripitoisuus on alle 12 grammaa litrassa. |
|
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Sokeripitoisuus on 12–17 grammaa litrassa. |
|
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Sokeripitoisuus on 17–32 grammaa litrassa. |
|
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Sokeripitoisuus on 32–50 grammaa litrassa. |
|
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Sokeripitoisuus on yli 50 grammaa litrassa. |
B OSA
Luettelo 52 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista ilmaisuista, joita käytetään muista kuin A osassa luetelluista tuotteista
|
Ilmaisut |
Käyttöedellytykset |
|
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciutto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva, torrt |
Sokeripitoisuus on enintään — 4 grammaa litrassa, tai — 9 grammaa litrassa, kun kokonaishappopitoisuus ilmoitettuna grammoina viinihappoa litraa kohden ei alita jäännössokeripitoisuutta enempää kuin 2 grammaa litraa kohden. |
|
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Sokeripitoisuus on edellä vahvistettua enimmäispitoisuutta suurempi mutta enintään — 12 grammaa litrassa, tai — 18 grammaa litrassa, kun kokonaishappopitoisuus ilmoitettuna grammoina viinihappoa litraa kohden ei alita jäännössokeripitoisuutta enempää kuin 10 grammaa litraa kohden. |
|
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Sokeripitoisuus on tämän taulukon toisella rivillä vahvistettua enimmäispitoisuutta suurempi mutta enintään 45 grammaa litraa kohden. |
|
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Sokeripitoisuus on vähintään 45 grammaa litraa kohden. |
LIITE IV
LUETTELO RYPÄLELAJIKKEISTA JA NIIDEN SYNONYYMEISTÄ, JOTKA VOIVAT ESIINTYÄ VIINIEN MERKINNÖISSÄ ( 8 )
A OSA
Luettelo rypälelajikkeista ja niiden synonyymeistä, jotka voivat esiintyä viinien merkinnöissä 50 artiklan 3 kohdan mukaisesti
|
|
Suojattu alkuperänimitys tai maantieteellinen merkintä |
Lajikkeen tai sen synonyymin nimi |
Maat, jotka voivat käyttää lajikkeen nimeä tai sen synonyymiä (1) |
|
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Italiao |
|
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Kreikkao, Italiao, Portugalio, Algeriao, Tunisiao, Yhdysvallato, Kyproso , Etelä-Afrikka, Kroatia Huom. Viinin nimeämisessä ei voida käyttää pelkkää Alicante-nimeä. |
|
3 |
Alicante Branco |
Portugalio |
|
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Ranskao, Serbia ja Montenegro (6) |
|
|
5 |
Alicante |
Italiao |
|
|
6 |
Alikant Buse |
Serbia ja Montenegro (4) |
|
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Italia |
|
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Romania |
|
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Espanjao |
|
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia (13-20-30), Itävalta (18-20), Kanada (20-30), Chile (20-30), Italia (20-30), Sveitsi |
|
11 |
Blauer Burgunder |
Itävalta (10-13), Serbia ja Montenegro (17-30) |
|
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Saksa (24) |
|
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Saksa (30), entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia (10-20-30), Itävalta (10-11), Bulgaria (30), Kanada (10-30), Chile (10-30), Romania (30), Italia (10-30) |
|
|
14 |
Burgund Mare |
Romania (35, 27, 39, 41) |
|
|
14a |
Borgonja istarska |
Kroatia |
|
|
15 |
Burgundac beli |
Serbia ja Montenegro (34) |
|
|
15a |
Burgundac bijeli |
Kroatia |
|
|
17 |
Burgundac crni |
Serbia ja Montenegro (11-30), Kroatia |
|
|
18 |
Burgundac sivi |
Kroatiao, Serbia ja Montenegro o |
|
|
19 |
Burgundec bel |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedoniao |
|
|
20 |
Burgundec crn |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia (10-13-30) |
|
|
21 |
Burgundec siv |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedoniao |
|
|
22 |
Early Burgundy |
Yhdysvallato |
|
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Unkari (31) |
|
|
24 |
Frühburgunder |
Saksa (12), Alankomaat o |
|
|
25 |
Grauburgunder |
Saksa, Bulgaria, Unkario, Romania (26) |
|
|
26 |
Grauer Burgunder |
Kanada, Romania (25), Saksa, Itävalta |
|
|
27 |
Grossburgunder |
Romania (37, 14, 40, 42) |
|
|
28 |
Kisburgundi kék |
Unkari (30) |
|
|
29 |
Nagyburgundi |
Unkario |
|
|
30 |
Spätburgunder |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia (10-13-20), Serbia ja Montenegro (11-17), Bulgaria (13), Kanada (10-13), Chile, Unkari (29), Moldovao, Romania (13), Italia (10-13), Yhdistynyt kuningaskunta, Saksa (13) |
|
|
31 |
|
Weißburgunder |
Etelä-Afrikka (33), Kanada, Chile (32), Unkari (23), Saksa (32, 33), Itävalta (32), Yhdistynyt kuningaskuntao, Italia |
|
32 |
|
Weißer Burgunder |
Saksa (31, 33), Itävalta (31), Chile (31), Slovenia, Italia |
|
33 |
|
Weissburgunder |
Etelä-Afrikka (31), Saksa (31, 32), Yhdistynyt kuningaskunta, Italia, Sveitsi o |
|
34 |
|
Weisser Burgunder |
Serbia ja Montenegro (15) |
|
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Italia |
|
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Romania |
|
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Tšekki (39), Itävaltao, Saksa, Slovenia (Modra frankinja, Frankinja), Unkari, Romania (14, 27, 39, 41) |
|
38 |
Frâncușă |
Romania |
|
|
39 |
Frankovka |
Tšekki (37), Slovakia (40), Romania (14, 27, 38, 41), Kroatia |
|
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovakia (39) |
|
|
41 |
Kékfrankos |
Unkari, Romania (37, 14, 27, 39) |
|
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Italia |
|
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Portugalio |
|
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
Bulgaria |
|
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Italiao |
|
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Tšekkio |
|
47 |
Moravia dulce |
Espanjao |
|
|
48 |
Moravia agria |
Espanjao |
|
|
49 |
Muškat moravský |
Tšekkio, Slovakia |
|
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Romania |
|
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Italiao |
|
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Argentiinao |
|
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Italia |
|
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Ranska |
|
55 |
Teran (SI) |
Teran (SI) |
Kroatia (2) |
|
(1)
Tässä liitteessä esitetyt poikkeukset sallitaan kyseisten maiden osalta vain, jos kyseessä ovat suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustetut viinit, jotka on valmistettu asianomaisista lajikkeista.
(2)
Ainoastaan SAN-nimityksen ”Hrvatska Istra” (PDO-HR-A1652) osalta edellyttäen, että ”Hrvatska Istra” ja ”Teran” ovat samassa nähtävissä olevassa kentässä ja että nimi ”Teran” kirjoitetaan pienemmällä kirjasinkoolla kuin ”Hrvatska Istra”. |
|||
B OSA
Luettelo rypälelajikkeista ja niiden synonyymeistä, jotka voivat esiintyä viinien merkinnöissä 50 artiklan 4 kohdan mukaisesti
|
|
Suojattu alkuperänimitys tai maantieteellinen merkintä |
Lajikkeen tai sen synonyymin nimi |
Maat, jotka voivat käyttää lajikkeen nimeä tai jotain sen synonyymiä (1) |
|
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Kreikka, Kyproso |
|
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Italiao, Kreikkao, Maltao, Yhdysvallat |
|
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Kroatia |
|
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Italiao |
|
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Italia, Australia |
|
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Italiao |
|
7 |
Barbera |
Etelä-Afrikkao, Argentiinao, Australiao, Kroatiao, Meksikoo, Sloveniao, Uruguayo, Yhdysvallato, Kreikkao, Italiao, Maltao |
|
|
8 |
Barbera Sarda |
Italiao |
|
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Italiao |
|
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Italia, Australia |
|
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Unkario |
|
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Italia, Australia |
|
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Unkari |
|
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Slovakia |
|
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Italia |
|
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Italiao |
|
18 |
Korinthiaki |
Kreikkao |
|
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Italia, Australia |
|
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Italia, Australia |
|
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Unkari |
|
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Italia, Australia |
|
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Italia |
|
27 |
Lambrusco |
Italia, Australia (2) , Yhdysvallat |
|
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
|
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
|
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
|
31 |
Lambrusco Salamino |
Italia |
|
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Italia, Australia |
|
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Italia, Australia, Yhdysvallat, Kroatia |
|
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Italia |
|
35 |
Pikolit |
Slovenia |
|
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Italia, Australia |
|
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Italia, Australia, Yhdysvallat, Kroatia |
|
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Unkari (41) |
|
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Serbia ja Montenegro (40-41-46), Kroatia |
|
40 |
Renski rizling |
Serbia ja Montenegro (39-43-46), Slovenia o (45) |
|
|
41 |
Rheinriesling |
Bulgariao, Itävalta, Saksa (43), Unkari (38), Tšekki (49), Italia (43), Kreikka, Portugali, Slovenia |
|
|
42 |
Rhine Riesling |
Etelä-Afrikkao, Australiao, Chile (44), Moldovao, Uusi-Seelantio, Kypros, Unkari o |
|
|
43 |
Riesling renano |
Saksa (41), Serbia ja Montenegro (39-40-46), Italia (41) |
|
|
44 |
Riesling Renano |
Chile (42), Malta o |
|
|
45 |
Radgonska ranina |
Slovenia, Kroatia |
|
|
46 |
Rizling rajnski |
Serbia ja Montenegro (39-40-43) |
|
|
47 |
Rizling Rajnski |
Entinen Jugoslavian tasavalta Makedoniao, Kroatiao |
|
|
48 |
Rizling rýnsky |
Slovakiao |
|
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Tšekki (41) |
|
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Italia, Australia |
|
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Italia, Australia, Yhdysvallat, Kroatia |
|
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Slovenia, Kroatia |
|
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Kroatia |
|
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Italia, Australia, Yhdysvallat |
|
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Italiao |
|
55 |
Verdeca |
Italia |
|
|
56 |
Verdese |
Italiao |
|
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Italia, Australia |
|
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Italia, Australia, Yhdysvallat, Kroatia |
|
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Italia, Australia |
|
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Unkari |
|
(1)
Tässä liitteessä esitetyt poikkeukset sallitaan kyseisten maiden osalta vain, jos kyseessä ovat suojatulla alkuperänimityksellä tai maantieteellisellä merkinnällä varustetut viinit, jotka on valmistettu asianomaisista lajikkeista.
(2)
Käyttö sallittu 1. joulukuuta 2008 tehdyn Euroopan yhteisön ja Australian välisen viinikauppasopimuksen 22 artiklan 4 kohdan määräysten mukaisesti (EUVL L 28, 30.1.2009, s. 3). |
|||
LIITE V
Viinien merkinnöissä 53 artiklan 2 kohdan nojalla sallitut merkinnät
|
käytetty tynnyrissä |
kypsytetty tynnyrissä |
vanhennettu tynnyrissä |
|
käytetty […]tynnyrissä [puulaji] |
kypsytetty […]tynnyrissä [puulaji] |
vanhennettu tynnyrissä [puulaji] |
|
käytetty tynnyrissä |
kypsytetty tynnyrissä |
vanhennettu tynnyrissä |
Sanaa ”tynnyri” voidaan käyttää kaikenkokoisista tynnyreistä.
LIITE VI
Asetuksen 54 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut merkinnät
|
Jäsenvaltio |
Ilmaisut |
|
Itävalta |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
|
Tšekki |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
|
Saksa |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
|
Ranska |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
|
Kreikka |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
|
Italia |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
|
Kypros |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
|
Portugali |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
|
Slovenia |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
|
Slovakia |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
LIITE VII
Asetuksen 56 artiklassa tarkoitettuja erityisiä pullomalleja koskevat rajoitukset
1. Flûte d'Alsace
tyyppi: suoravartaloinen sylinterinmuotoinen lasipullo, jonka kaula on pitkä ja jonka mittasuhteet ovat suunnilleen seuraavat:
Tämän malliset pullot on varattu Ranskan alueelta korjatuista rypäleistä tuotetuille, seuraavilla alkuperänimityksillä varustetuille viineille:
Tämän pullomallin käyttörajoitusta sovelletaan kuitenkin vain Ranskan alueelta korjatuista rypäleistä valmistettuihin viineihin.
2. Bocksbeutel tai Cantil
tyyppi: lyhytkaulainen pullea ja pyöreä mutta sivukuvaltaan litteä lasipullo, jonka pohja sekä poikkileikkaus pullon vartalon kaikkein kuperimmalla kohdalla ovat ellipsinmuotoisia;
Viinit, joille tämä pullomalli on varattu:
saksalaiset viinit, jotka on varustettu seuraavilla suojatuilla alkuperänimityksillä:
italialaiset viinit, jotka on varustettu seuraavilla suojatuilla alkuperänimityksillä:
kreikkalaiset viinit
portugalilaiset viinit
3. Clavelin
tyyppi: noin 0,62 litran vetoinen lyhytkaulainen lasipullo, jossa on sylinterinmuotoinen vartalo ja jykevän olemuksen antavat leveät hartiat ja jonka likimääräiset mittasuhteet ovat:
Viinit, joille tämä pullomalli on varattu:
4. Tokaj:
tyyppi: suoravartaloinen sylinterinmuotoinen väritön lasipullo, jonka kaula on pitkä ja jonka mittasuhteet ovat:
viinit, joille tämä pullomalli on varattu:
Tämän pullomallin käyttörajoitusta sovelletaan kuitenkin vain Unkarin ja Slovakian alueelta korjatuista rypäleistä valmistettuihin viineihin.
( 1 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/95/EY, annettu 22 päivänä lokakuuta 2008, jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä (EUVL L 299, 8.11.2008, s. 25).
( 2 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi (EU) 2015/2436, annettu 16 päivänä joulukuuta 2015, jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä (EUVL L 336, 23.12.2015, s. 1).
( 3 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2017/1001, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2017, Euroopan unionin tavaramerkistä (EUVL L 154, 16.6.2017, s. 1).
( 4 ) Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 952/2013, annettu 9 päivänä lokakuuta 2013, unionin tullikoodeksista (EUVL L 269, 10.10.2013, s. 1).
( 5 ) Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2018/274, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viini-istutusten lupajärjestelmän, sertifioinnin, saapuvien ja lähtevien erin rekisterin, pakollisten ilmoitusten sekä tiedoksiantojen osalta, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asiaan liittyvien tarkastusten osalta sekä komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) 2015/561 kumoamisesta (EUVL L 58, 28.2.2018, s. 1).
( 6 ) Neuvoston asetus (EY) N:o 834/2007, annettu 28 päivänä kesäkuuta 2007, luonnonmukaisesta tuotannosta ja luonnonmukaisesti tuotettujen tuotteiden merkinnöistä sekä asetuksen (ETY) N:o 2092/91 kumoamisesta (EUVL L 189, 20.7.2007, s. 1).
( 7 ) Komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2019/34, annettu 17 päivänä lokakuuta 2018, Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1308/2013 soveltamissäännöistä viinialan alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen suojahakemusten, vastaväitemenettelyn, tuote-eritelmien muutosten, suojattujen nimien rekisterin, suojan peruuttamisen ja tunnusten käytön osalta sekä Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1306/2013 soveltamissäännöistä asianmukaisen tarkastusjärjestelmän osalta (EUVL L 9, 11.1.2019, s. 46).
( 8 )