This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22007A0517(03)R(01)
Поправка на Agreement between the European Community and the Russian Federation on readmission (Текстът на посоченото споразумение е публикуван в ОВ L 129, 17.5.2007 г., стр. 40 )
Поправка на Agreement between the European Community and the Russian Federation on readmission (Текстът на посоченото споразумение е публикуван в ОВ L 129, 17.5.2007 г., стр. 40 )
OJ L 42, 13.2.2009, pp. 22–42
(BG, RO)
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2007/341/corrigendum/2009-02-13/oj
|
13.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 42/22 |
Поправка на Agreement between the European Community and the Russian Federation on readmission
(текстът на посоченото споразумение е публикуван в Официален вестник на Европейския съюз L 129 от 17 май 2007 година, стр. 40 )
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
СТРАНИТЕ,
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
и
РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,
РЕШЕНИ да засилят сътрудничеството си с цел по-ефективна борба срещу нелегалната имиграция,
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна, подписано в Корфу на 24 юни 1994 г., и по-специално на член 84 и съвместната декларация във връзка с членове 26, 32 и 37 от неговия Заключителен акт,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Съвместното изявление, прието на срещата на върха в Санкт Петербург на 31 май 2003 г., в което се посочва, че Европейският съюз и Руската федерация се споразумяват да приключат своевременно преговорите относно споразумение за обратно приемане на лица,
КАТО ЖЕЛАЯТ да установят посредством настоящото споразумение и на реципрочна основа бързи и ефективни процедури за идентифициране и репатриране на лицата, които не отговарят или са престанали да отговарят на условията за влизане, престой и пребиваване на територията на Руската федерация или на дадена държава-членка на Европейския съюз и да улеснят предаването на тези лица в дух на сътрудничество,
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че това споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, държавите-членки на Европейския съюз и Руската федерация, произтичащи от международното право, включително международното право в областта на човешките права, утвърдени по-специално от Всеобщата декларация за правата на човека от 10 декември 1948 г., Международния пакт за граждански и политически права от 16 декември 1966 г., Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г. и Протокола за статута на бежанците от 31 януари 1967 г., Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г. и Протокол № 4 към нея от 16 септември 1963 г. и Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 10 декември 1984 г.,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола за позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз от 7 февруари 1992 г. и Договора за създаване на Европейската общност от 25 март 1957 г., и като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат за Кралство Дания,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Дефиниции
За целта на настоящото споразумение:
|
а) |
„Обратно приемане на лица“ означава предаване на лица от молещата държава и приемането им от замолената държава (граждани на замолената държава, граждани на трети страни или лица без гражданство), за които е установено, че са влезли, намират се или пребивават незаконно в молещата държава, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. |
|
б) |
„Държава-членка“ означава всяка държава-членка на Европейския съюз с изключение на Кралство Дания. |
|
в) |
„Гражданин на държава-членка“ означава всяко лице, притежаващо гражданство на една от държавите-членки, съгласно даденото за целите на Общността определение. |
|
г) |
„Гражданин на Руската федерация“ или „руски гражданин“ означава всяко лице, притежаващо гражданство на Руската федерация в съответствие с нейното законодателство. |
|
д) |
„Гражданин на трета страна“ означава всяко лице, притежаващо гражданство на държава, различна от Руската федерация или една от държавите-членки. |
|
е) |
„Лице без гражданство“ означава всяко лице, което не притежава гражданство на Руската федерация или на една от държавите-членки и за което няма доказателства да притежава гражданство на друга държава. |
|
ж) |
„Разрешение за пребиваване“ означава официално разрешение от всякакъв вид, издадено от Руската федерация или една от държавите-членки, даващо право на дадено лице да пребивава на територията на Руската федерация или на една от държавите-членки. Тази дефиниция не включва временните разрешителни за престой на територията на гореспоменатите държави във връзка с разглеждането на молба за предоставяне на убежище или на молба за разрешение за пребиваване. |
|
з) |
„Виза“ означава издадено разрешение или решение, взето от Руската федерация или от една от държавите-членки, необходимо за влизане или транзитно преминаване през територията на Руската федерация или на една от държавите-членки. Тази дефиниция не включва специфичната категория транзитна летищна виза. |
|
и) |
„Молеща държава“ означава държавата (Руската федерация или една от държавите-членки), която подава молба за обратно приемане съгласно раздел III или молба за транзитно преминаване съгласно раздел IV от настоящото решение. |
|
й) |
„Замолена държава“ означава държавата (Руската федерация или една от държавите-членки), към която е отправена молба за обратно приемане съгласно раздел III или молба за транзитно преминаване съгласно раздел IV от настоящото решение. |
|
к) |
„Компетентен орган“ означава всеки национален орган на Руската федерация или на една от държавите-членки, натоварен с изпълнението на настоящото споразумение съгласно посоченото в двустранния изпълнителен протокол, подписан между Руската федерация и отделни държави-членки в съответствие с член 20, параграф 1, буква а) от настоящото споразумение. |
|
л) |
„Граничен район“ означава зона, простираща се на разстояние до 30 km от общата сухоземна граница между държава-членка и Руската федерация, както и териториите на морски пристанища, включително митническите зони, и международни летища на държавите-членки и Руската федерация. |
|
м) |
„Гранично-пропускателен пункт“ означава всеки гранично-пропускателен пункт, през който държавите-членки или Руската федерация разрешават пресичането на съответно сухоземните си и морски граници, включително пунктовете, намиращи се на международни летища и морски пристанища. |
|
н) |
„Транзитно преминаване“ означава преминаването на гражданин на трета страна или на лице без гражданство през територията на замолената държава, докато пътува от молещата държава до държавата, представляваща крайната дестинация. |
РАЗДЕЛ I
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ЛИЦА ОТ РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ
Член 2
Обратно приемане на руски граждани
1. Руската федерация приема, при подаване на молба от държава-членка и в съответствие с предвидената в настоящото споразумение процедура, всяко лице, което не изпълнява или е престанало да изпълнява условията, които са в сила относно влизане, престой или пребиваване на територията на молещата държава-членка, при положение че бъде удостоверено съгласно член 9 от настоящото споразумение, че това лице е гражданин на Руската федерация.
Същото се отнася и до случаите, когато незаконно присъстващи или пребиваващи лица, притежавали гражданство на Руската федерация по време на влизането си на територията на държава-членка, но впоследствие отхвърлили гражданството на Руската федерация в съответствие с националното законодателство на последната без да придобият гражданство или разрешение за пребиваване от тази държава-членка или от друга държава.
2. След като Руската федерация даде положителен отговор на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо или консулско представителство на Руската федерация, независимо от волята на лицето, подлежащо на обратно приемане, издава, съобразно нуждите и без отлагане, необходимия за връщане пътен документ на лицето, подлежащо на обратно приемане, със срок на валидност 30 календарни дни. При положение че поради някаква причина предаването на съответното лице не може да се осъществи в рамките на срока на валидност на този пътен документ, компетентното дипломатическо или консулско представителство на Руската федерация незабавно издава нов пътен документ със срок на валидност със същата продължителност.
Член 3
Обратно приемане на граждани на трети страни или лица без гражданство
1. Руската федерация приема, при подаване на молба от държава-членка и в съответствие с предвидената в настоящото споразумение процедура, всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, което не изпълнява или е престанало да изпълнява условията в сила относно влизане, престой или пребиваване на територията на молещата държава-членка, при положение че може да се представи доказателство съгласно член 10 от настоящото споразумение, че това лице:
|
а) |
притежава, по време на подаване на молбата за обратно приемане, валидна виза, издадена от Руската федерация, и е влязло на територията на държава-членка направо от територията на Руската федерация; или |
|
б) |
притежава, по време на подаване на молбата за обратно приемане, валидно разрешение за пребиваване, издадено от Руската федерация; или |
|
в) |
е влязло незаконно на територията на държава-членка направо от територията на Руската федерация. |
2. Задължението за обратно приемане на лица, предвидено в параграф 1 на настоящия член не се прилага, ако:
|
а) |
гражданинът на трета страна или лицето без гражданство преминава транзитно през международно летище на Руската федерация; или |
|
б) |
молещата държава-членка или друга държава-членка е издала на гражданина на трета страна или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване, освен ако това лице не притежава виза или разрешение за пребиваване, издадени от Руската федерация, които имат по-дълъг срок на валидност; или |
|
в) |
гражданинът на трета страна или лицето без гражданство са се ползвали от безвизов достъп до територията на молещата държава-членка. |
3. След като Руската федерация предостави положителен отговор на молбата за обратно приемане, молещата държава-членка издава на съответното лице пътен документ, признат от Руската федерация (Стандартен пътен документ на ЕС за целите на експулсиране, съобразно формуляра, посочен в препоръката на Съвета на ЕС от 30 ноември 1994 г.).
РАЗДЕЛ II
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ЛИЦА ОТ ОБЩНОСТТА
Член 4
Обратно приемане на граждани на държавите-членки
1. Държава-членка приема, при подаване на молба от Руската федерация и в съответствие с предвидената в настоящото споразумение процедура, всяко лице, което не изпълнява или е престанало да изпълнява условията в сила относно влизане, престой или пребиваване на територията на Руската федерация, при положение че бъде удостоверено съгласно член 9 от настоящото споразумение, че това лице е гражданин на тази държава-членка.
Същото се отнася и до незаконно присъстващи или пребиваващи лица, притежавали гражданство на държавата-членка по време на влизането им на територията на Руската федерация, но впоследствие отхвърлили гражданството на държавата-членка в съответствие с националното законодателство на последната, без да придобият гражданство или разрешение за пребиваване от Руската федерация или от друга държава.
2. След като държава-членка предостави положителен отговор на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо или консулско представителство на държавата-членка, независимо от волята на лицето, подлежащо на обратно приемане, съобразно нуждите и без отлагане, издава пътен документ на лицето, подлежащо на обратно приемане, със срок на валидност 30 календарни дни. Ако поради някаква причина предаването на съответното лице не може да се осъществи в рамките на срока на валидност на този пътен документ, държавата-членка незабавно издава нов пътен документ със срок на валидност със същата продължителност.
Член 5
Обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство
1. Държава-членка приема, при подаване на молба от Руската федерация и в съответствие с предвидената в настоящото споразумение процедура, всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, което не изпълнява или е престанало да изпълнява условията в сила относно влизане, престой или пребиваване на територията на Руската федерация, при положение че може да се представи доказателство съгласно член 10 от настоящото споразумение, че това лице:
|
а) |
притежава, по време на подаване на молбата за обратно приемане, валидна виза, издадена от замолената държава-членка, и е влязло на територията на Руската федерация направо от територията на тази държава-членка; или |
|
б) |
притежава, по време на подаване на молбата за обратно приемане, валидно разрешение за пребиваване, издадено от замолената държава-членка; или |
|
в) |
е влязло незаконно на територията на Руската федерация направо от територията на замолената държава-членка. |
2. Задължението за обратно приемане, предвидено в параграф 1 на настоящия член, не се прилага, ако:
|
а) |
гражданинът на трета страна или лицето без гражданство само преминава транзитно през международно летище на замолената държава-членка; или |
|
б) |
Руската федерация е издала на гражданина на трета страна или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване, освен ако това лице не притежава виза или разрешение за пребиваване, издадени от замолената държава-членка, които имат по-дълъг срок на валидност; или |
|
в) |
гражданинът на трета страна или лицето без гражданство са се ползвали от безвизов достъп до територията на Руската федерация. |
3. Задължението за обратно приемане в параграф 1 от настоящия член се отнася за държавата-членка, която е издала виза или разрешение за пребиваване. Ако две или повече държави-членки са издали виза или разрешение за пребиваване, задължението за обратно приемане в параграф 1 от настоящия член се отнася за държавата-членка, която е издала документа с по-голям срок на валидност, или — ако един или няколко от тези документи са с изтекъл срок — документа, който е все още валиден. Ако всички документи са с изтекъл срок на валидност, задължението за обратно приемане в параграф 1 от настоящия член се отнася за държавата-членка, която е издала документа с най-скоро изтекъл срок на валидност.
4. След като замолената държава-членка предостави положителен отговор на молбата за обратно приемане, Руската федерация издава на лицето, подлежащо на обратно приемане, пътен документ, признат от съответната държава-членка.
РАЗДЕЛ III
ПРОЦЕДУРА ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ЛИЦА
Член 6
Молба за обратно приемане
1. Съгласно разпоредбите на параграф 2 предаването на лице, подлежащо на обратно приемане въз основа на едно от задълженията, посочени в членове 2—5 от настоящото споразумение, изисква подаването на молба за обратно приемане до компетентния орган на замолената държава.
2. Като изключение от членове 2—5 от настоящото споразумение, не е необходима молба за обратно приемане, когато лицето, подлежащо на обратно приемане, притежава валиден паспорт, издаден от държавата, чийто гражданин е, а когато лицето е гражданин на трета страна или е лице без гражданство — ако притежава също така валидна виза или разрешение за пребиваване, издадени от държавата, която трябва да приеме това лице.
3. Ако лицето е задържано в граничния район на молещата държава, след като е пресякло границата нелегално направо от територията на замолената държава, молещата държава може да подаде молба за обратно приемане в срок от 2 работни след задържането на лицето (ускорена процедура).
Член 7
Съдържание на молбите за обратно връщане
1. Молбата за обратно връщане съдържа следната информация:
|
а) |
личните данни на лицето, подлежащо на обратно приемане (собствено и фамилно име, дата на раждане и по възможност място на раждане, както и последното място на пребиваване); |
|
б) |
посочване на доказателства относно националността, незаконното влизане и пребиваване и основанията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство съгласно предвиденото в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1 от настоящото споразумение. |
2. При възможност молбата за обратно приемане следва да съдържа и следната информация:
|
а) |
декларация, че подлежащото на предаване лице може да има нужда от помощ или грижи, при условие че съответното лице е дало изрично съгласието си за тази декларация; |
|
б) |
всяка друга мярка за защита или безопасност, която може да се окаже необходима в конкретния случай на предаване. |
3. Приложение 1 към настоящото споразумение съдържа типов формуляр, който да се използва за молбите за обратно приемане.
Член 8
Отговор на молба за обратно приемане
Отговор на молба за обратно приемане се предоставя в писмена форма.
Член 9
Доказателство за национална принадлежност
1. Националността, съгласно член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 от настоящото споразумение, може да се удостовери чрез поне един от документите, посочени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори и в случай, че срокът му на валидност е изтекъл. При представяне на такива документи държавите-членки и Руската федерация взаимно признават националността без да се изисква допълнителна проверка.
2. Ако не може да се представи нито един от документите, посочени в приложение 2 на настоящото споразумение, националността, съгласно член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 от настоящото споразумение, може да се удостовери чрез поне един от документите, посочени в приложение 3 към настоящото споразумение, дори и в случай, че срокът му на валидност е изтекъл:
|
— |
ако бъдат представени документи, посочени в приложение 3 А към настоящото споразумение, държавите-членки и Руската федерация взаимно признават националността за удостоверена, освен ако могат да докажат противното, |
|
— |
ако бъдат представени документи, посочени в приложение 3 Б към настоящото споразумение, държавите-членки и Руската федерация взаимно считат това за основание за започване на съответната проверка. |
3. Националността не може да бъде удостоверена въз основа на фалшиви документи.
4. Ако не може да бъде представен нито един от документите, посочени в приложения 2 или 3 към настоящото споразумение, компетентното дипломатическо или консулско представителство на Руската федерация или съответната държава-членка, при поискване, извършва необходимото заедно с компетентния орган на молещата държава за провеждане без необосновано забавяне на събеседване с подлежащото на обратно приемане лице с цел удостоверяване на неговата националност. Процедурата за провеждане на такива събеседвания се установява в изпълнителните протоколи, предвидени в член 20 от настоящото споразумение.
Член 10
Доказателства относно граждани на трети страни или лица без гражданство
1. Доказателство за основанията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство, посочени в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1 от настоящото споразумение, може да се представи чрез поне един от документите, посочени в приложение 4 към настоящото споразумение. Всяко такова доказателство взаимно се признава от държавите-членки и Руската федерация, без да се изисква допълнителна проверка.
2. Косвено доказателство за основанията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство, съгласно член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1 от настоящото споразумение, може да се предостави чрез поне един от документите, посочени в приложение 5 към настоящото споразумение:
|
— |
при представяне на доказателства, посочени в приложение 5 към настоящото споразумение, държавите-членки и Руската федерация взаимно считат условията за установени, освен ако могат да докажат противното, |
|
— |
ако бъдат представени доказателства, посочени в приложение 5 Б към настоящото споразумение, държавите-членки и Руската федерация взаимно считат това за основание за започване на съответната проверка. |
3. Доказателство за основанията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство не може да се представи въз основа на фалшиви документи.
4. Незаконното влизане, престой или пребиваване се удостоверява чрез пътните документи на съответното лице, в които липсва необходимата виза или разрешение за пребиваване на територията на молещата държава. Надлежно обоснована декларация от молещата държава, че за съответното лице е установено, че не притежава необходимите пътни документи, виза или разрешение за пребиваване също така представляват доказателство prima facie за незаконно влизане, престой или пребиваване.
Член 11
Срокове
1. Молбата за обратно приемане се подава до компетентния орган на замолената държава в срок от 180 календарни дни след като молещата държава установи, че гражданин на трета страна или лице без гражданство не отговаря или е престанало да отговаря на условията в сила относно влизане, престой или пребиваване.
2. Отговор на молба за обратно приемане трябва да се предостави в рамките на 25 календарни дни от датата на удостоверението за получаване на молбата за обратно приемане. Без да се засягат специфичните споразумения, които ще бъдат договорени в рамките на изпълнителните протоколи, подписани в съответствие с член 20, при наличие на юридически или фактически пречки за предоставяне на отговор на молбата в срок, срокът се удължава до 60 календарни дни при представяне на надлежно мотивирана молба.
3. В случаите, в които молбата за обратно приемане е предоставена по ускорената процедура съгласно член 6, параграф 3 от настоящото споразумение, отговор се предоставя в срок от 2 работни дни (определени в съответствие със законодателството на молещата държава) от удостоверението за получаване на заявлението за обратно приемане.
4. При изтичане на срока, предвиден в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се приема, че е постигната договореност по обратното приемане.
5. Засегнатото лице подлежи на предаване в срок от 90 календарни дни. В случаите на предаване по ускорената процедура съгласно член 6, параграф 3 от настоящото споразумение, съответното лице подлежи на предаване в срок от 2 работни дни. При надлежно мотивирана молба този срок може да бъде продължен с времето, необходимо за отстраняване на юридическите или практически пречки. Сроковете, предвидени в настоящия параграф, започват да текат от датата на получаване на положителен отговор на молбата за обратно приемане.
Член 12
Отказ на молба за обратно приемане
Отказът на молба за обратно приемане трябва да бъде мотивиран.
Член 13
Ред и условия за предаване и начини на транспортиране
1. Преди предаване на дадено лице компетентните органи на Руската федерация и на съответната държава-членка определят предварително в писмен вид датата на предаване, гранично-пропускателния пункт и евентуалните придружители.
2. Позволяват се всички средства за транспортиране, независимо дали се осъществяват по въздух, суша или море. Репатрирането по въздуха не се ограничава до използване на националния превозвач или длъжностни лица от молещата държава, а може също така да се извърши с редовни или чартърни полети.
РАЗДЕЛ IV
ТРАНЗИТНИ ОПЕРАЦИИ
Член 14
Общи принципи
1. Държавите-членки и Руската федерация ограничават транзитното преминаване на граждани на трета страна или лица без гражданство до случаи, в които такива лица не могат директно да бъдат репатрирани в държавата на крайната дестинация.
2. Руската държава позволява транзитното преминаване на граждани на трета страна или лица без гражданство, ако държава-членка отправи молба за това, както и държава-членка дава право за транзитно преминаване на граждани на трета страна или лица без гражданство, ако Руската федерация отправи молба за това, при положение че бъде гарантирано транзитното преминаване през други държави и приемането от държавата на крайната дестинация.
3. Руската федерация или дадена държава-членка може да откаже транзитното преминаване:
|
а) |
ако съществува вероятност гражданинът на трета страна или лицето без гражданство да бъдат подложени на мъчение, нечовешко или унизително отношение или наказание или смъртно наказание или преследване на основата на раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или политически убеждения в държавата на крайната дестинация или в държава, през която те минават транзитно; или |
|
б) |
ако гражданинът на трета страна или лицето без гражданство ще бъдат подложени на наказателно преследване или санкции в замолената държава или в друга държава, през която минават транзитно; или |
|
в) |
на основания, свързани с общественото здраве, вътрешната сигурност, обществения ред или други национални интереси на замолената държава. |
4. Руската федерация или дадена държава-членка може да отнеме издадено разрешение, ако впоследствие възникнат или станат известни обстоятелства, посочени в параграф 3 от настоящия член, които могат да попречат на транзитната операция, или ако транзитното преминаване през други евентуални държави или обратното приемане от държавата на крайната дестинация не са вече осигурени. В този случай молещата държава приема обратно, съобразно нуждите и без отлагане, гражданина на трета страна или лицето без гражданство.
Член 15
Транзитна процедура
1. Молба за извършване на транзитни операции трябва да бъде подадена до компетентните органи в писмен вид и да съдържа следната информация:
|
а) |
вида транзитно преминаване (по въздух, суша или море), евентуалните държави на транзитно преминаване и предвидената крайна дестинация; |
|
б) |
личните данни на съответното лице (напр. собствено име, фамилно име, дата на раждане и, при възможност — място на раждане, националност, вид и номер на пътния документ); |
|
в) |
предвидения гранично-пропускателен пункт, датата на предаване и евентуално използване на придружители; |
|
г) |
декларация, че от гледна точка на молещата държава са изпълнени условията, определени в член 14, параграф 2 от настоящото споразумение, и че не са известни причини за отказ съгласно член 14, параграф 3 от настоящото споразумение. |
Приложение 6 към настоящото споразумение съдържа типов формуляр, който да се използва за молбите за транзитно преминаване.
2. Замолената държава информира в писмен вид компетентните органи на молещата държава относно съгласието си за приемане, като потвърждава гранично-пропускателния пункт и предвиденото време на приемане, или ги информира за отказа си за приемане и причините за него.
3. Ако транзитните операции се извършват по въздуха, лицето, подлежащо на обратно приемане, и евентуалните придружители са освободени от задължението да получат специална транзитна летищна виза.
4. Компетентните органи на молещата държава подкрепят, при наличие на взаимни консултации, транзитните операции, по-специално чрез наблюдение на съответните лица и чрез предоставяне на подходящи за целта условия.
РАЗДЕЛ V
РАЗХОДИ
Член 16
Разходи за транспорт и транзитно преминаване
Без да се засяга правото на компетентните органи да си възвърнат от лицето, подлежащо на обратно приемане, или от трети страни разходите, свързани с обратното му приемане, всички транспортни разходи до границата на замолената държава, направени при обратното приемане и транзитното преминаване, са за сметка на молещата държава.
РАЗДЕЛ VI
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
Член 17
Защита на данните
Предоставянето на лични данни се извършва само при условие че това е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение от компетентните органи на Руската федерация или съответно на дадена държава-членка. При предоставяне, обработка или работа с лични данни по определен случай, компетентните органи на Руската федерация съблюдават законодателството на Руската федерация в тази област, а компетентните органи на дадена държава-членка съблюдават разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и националното законодателство на дадената държава-членка, прието съгласно тази директива. Прилагат се и следните принципи:
|
а) |
личните данни трябва да се обработват при спазване на принципите за безпристрастност и законност; |
|
б) |
лични данни трябва да се събират с определената, ясна и законосъобразна цел за изпълнение на настоящото споразумение и не трябва да се обработват по начин, несъвместим с тази цел; |
|
в) |
личните данни трябва да бъдат подходящи, съобразени с целта и не извънмерни по отношение на целта, за която се събират и/или за която се обработват впоследствие; по-специално, предоставяните личните данни могат да се отнасят само до следното:
|
|
г) |
личните данни трябва да бъдат точни и, при нужда, да се актуализират; |
|
д) |
личните данни трябва да се съхраняват във вид, позволяващ идентифицирането на съответните лица в срок, ненадвишаващ необходимия срок за постигане на целите, за които се събират данните или за които се обработват впоследствие; |
|
е) |
както компетентният орган, предоставящ лични данни, така и компетентният орган, получаващ лични данни, предприемат всички мерки, в рамките на разумното, за да осигурят извършване на необходимите корекции, заличаване или блокиране на личните данни, когато тяхната обработка не е в съответствие с разпоредбите на букви в) и г) от настоящия член, по-конкретно поради това, че тези данни не са подходящи, съобразени, точни или са извънмерни по отношение на целта, за която се обработват. Това включва нотифицирането на другата страна за всяка корекция, заличаване или блокиране на такива данни; |
|
ж) |
при поискване компетентният орган, получаващ лични данни, информира компетентния орган, предоставящ лични данни, за използването на предоставените данни и за получените от това резултати; |
|
з) |
лични данни могат да се предоставят единствено на компетентните органи, натоварени с изпълнението на настоящото споразумение. Последващото им предоставяне на други органи изисква предварителното съгласие на компетентния орган, предоставящ личните данни; |
|
и) |
компетентният орган, предоставящ лични данни, и компетентният орган, получаващ лични данни, се задължават да регистрират писмено предоставянето и получаването на лични данни. |
РАЗДЕЛ VII
ИЗПЪЛНЕНИЕ И ПРИЛАГАНЕ
Член 18
Връзка с други международни задължения
1. Настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, държавите-членки и Руската федерация, произтичащи от международното право, и по-специално от:
|
а) |
Конвенцията от 28 юли 1951 г. и Протокола от 31 януари 1967 г. относно статута на бежанците; |
|
б) |
Европейската конвенция от 4 ноември 1950 г. за защита правата на човека и основните свободи; |
|
в) |
Конвенцията от 10 декември 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, |
|
г) |
международните договори за екстрадиция и транзитно преминаване; |
|
д) |
многостранните международни договори, съдържащи правила относно обратното приемане на чуждестранни лица, като Конвенцията за международна гражданска авиация от 7 декември 1944 г. |
2. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат с предимство пред разпоредбите на двустранните договори или договорености относно обратното приемане на лица, които са сключени или могат да се сключат, съгласно член 20 от настоящото споразумение, между отделни държави-членки и Руската федерация, доколкото разпоредбите на тези договори или договорености обхващат въпросите, които са предмет на настоящото споразумение.
3. Никоя разпоредба на настоящото споразумение не пречи на репатрирането на дадено лице по силата на други официални или неофициални споразумения.
Член 19
Съвместен комитет за обратно приемане на лица
1. Страните учредяват съвместен комитет за обратно приемане на лица (наричан по-нататък „Комитетът“), натоварен, по-специално, със задачата:
|
а) |
да наблюдава прилагането на настоящото споразумение; |
|
б) |
да взема решения относно договорености, необходими за еднаквото изпълнение на настоящото споразумение; |
|
в) |
да обменя редовно информация относно изпълнителните протоколите, подписани от отделни държави-членки и Руската федерация съгласно член 20 от настоящото споразумение; |
|
г) |
да взема решения за изменение на приложенията към настоящото споразумение; |
|
д) |
да предлага изменения в настоящото споразумение; |
|
е) |
да разглежда и, при необходимост, да предлага изменения в настоящото споразумение в случай на присъединяване на нови държави към Европейския съюз. |
2. Решенията на Комитета са обвързващи за страните.
3. Комитетът се състои от представители на Общността и на Руската федерация; Общността се представлява от Европейската комисия, подпомагана от експерти от държавите-членки.
4. При необходимост Комитетът се събира по молба на една от страните.
5. Комитетът установява свой вътрешен правилник.
Член 20
Протоколи за изпълнение
1. Руската федерация и държавите-членки подписват протоколи за изпълнение, които обхващат правила относно:
|
а) |
компетентните органи, граничните контролно-пропускателни пунктове, обмяната на информация относно пунктовете за контакт и езиците, на които се осъществява комуникацията; |
|
б) |
реда и условията за обратно приемане на лица по ускорената процедура; |
|
в) |
условията за предаване с придружители, включително придружаването на транзитно преминаващи граждани на трети страни и на лица без гражданство; |
|
г) |
доказателства и факти в допълнение на посочените в приложения 2—5 от настоящото споразумение; |
|
д) |
процедурата за провеждане на събеседвания, предвидени в член 9 от настоящото споразумение; |
|
е) |
при необходимост, специални договорености относно сроковете за обработка на молбите за обратно приемане в съответствие с член 11, параграф 2 от настоящото споразумение. |
2. Протоколите за изпълнение, предвидени в параграф 1 от настоящия член, влизат в сила единствено след уведомяване на Комитета.
3. Руската федерация приема да прилага всяка разпоредба на протокол за изпълнение, подписан с една държава-членка, и в отношенията си с всяка друга държава-членка, по искане от последната, и при условие че прилагането му спрямо Руската федерация е практически осъществимо. Държавите-членки приемат да прилагат всяка разпоредба на протокол за изпълнение, подписан от една от тях, и в отношенията си с Руската федерация, по искане от последната, и при условие че прилагането му спрямо друга държава-членка е практически осъществимо.
Това не се отнася до съдържащите специални договорености разпоредби, предвидени в параграф 1, буква е) от настоящия член.
РАЗДЕЛ VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 21
Териториално прилагане
1. При условията на параграф 2 от настоящия член настоящото споразумение се прилага на територията на Руската федерация и на територията, на която се прилага Договорът за създаване на Европейската общност.
2. Настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания.
Член 22
Приложения
Приложения 1—6 съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 23
Влизане в сила, продължителност и прекратяване на действието
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните съгласно техните вътрешни процедури.
2. При условията на параграф 3 от настоящия член споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните взаимно се уведомяват, че процедурите, предвидени в параграф 1, са изпълнени. Ако тази дата предхожда датата на влизане в сила на споразумението между Руската федерация и Европейската общност относно улесняване на издаването на визи на граждани на Руската федерация и на Европейския съюз, настоящото споразумение влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила и гореспоменатото споразумение.
3. Задълженията, посочени в членове 3 и 5 от настоящото споразумение, стават приложими едва 3 години след датата, предвидена в параграф 2 от настоящия член. По време на този тригодишен период те се прилагат единствено за лица без гражданство и граждани на трети страни, с които Руската федерация е сключила двустранни договори или споразумения за обратно приемане на лица.
4. Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
5. Всяка от договарящите страни може да денонсира настоящото споразумение с официално уведомление до другата страна по договора. Настоящото споразумение престава да бъде в сила шест месеца след датата на получаване на такова уведомление.
Съставено в Сочи на двадесет и пети май две хиляди и шеста година в двоен екземпляр на английски, гръцки, датски, естонски, италиански, испански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.
Съставено в Сочи на двадесет и пети май две хиляди и шеста година.
Hecho en Sochi, el veinticinco de mayo del dos mil seis.
V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest.
Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks.
Geschehen zu Sotschi am fünfundzwanzigsten Mai zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta maikuu kahekümne viiendal päeval Sotšis.
'Εγινε στο Σότσι, στις είκοσι πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Sochi on the twenty fifth day of May in the year two thousand and six.
Fait à Sotchi, le vingt cinq mai deux mille six.
Fatto a Soci, addì venticinque maggio duemilasei.
Sočos, divtūkstoš sestā gada divdesmit piektajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų gegužės dvidešimt penktą dieną Sočyje.
Kelt Szocsiban, a kettőezer hatodik év május huszonötödik napján.
Magħmul f'Sochi, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Sotsji, de vijfentwintigste mei tweeduizend zes.
Sporządzono w Soczi dnia dwudziestego piątego maja roku dwutysięcznego szóstego.
Feito em Sotchi, em vinte e cinco de Maio de dois mil e seis.
V Soči dňa dvadsiateho piateho mája dvetisícšesť.
V Soči, petindvajsetega maja leta dva tisoč šest.
Tehty Sotšissa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Sotji den tjugofemte maj tjugohundrasex.
Adoptată la Sochi, la douăzeci și cinci mai două mii șase.
Совершено в г. Сочи двадцать пятого мая две тысячи шестого года.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pentru Comunitatea Europeană
За Европейское сообщество
За Руската федерация
Por la Federación de Rusia
Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation
Für die Russische Föderation
Venemaa Föderatsiooni nimel
Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation
Pour la Fédération de Russie
Per la Federazione russa
Krievijas Federācijas vārdā
Rusijos Federacijos vardu
Az Orosz Föderáció részéről
Għall-Federazzjoni Russa
Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej
Pela Federação da Rússia
Za Ruskú federáciu
Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta
På ryska federationen vägnar
Pentru Federația Rusă
За Российскую Федерацию
„ПРИЛОЖЕНИЕ 1
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
„ПРИЛОЖЕНИЕ 2
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
Списък на документи за доказване на национална принадлежност
|
— |
Различни видове паспорти на Руската федерация или държавите-членки (напр. местни лични карти, паспорти за задгранично пътуване на гражданите, дипломатически паспорти, служебни паспорти и заместващи паспорти, включително паспорти на деца), |
|
— |
удостоверение за връщане в Руската федерация, |
|
— |
национални лични карти на държави-членки на ЕС, |
|
— |
удостоверения за гражданство или други официални документи, които споменават или посочват гражданство (напр. свидетелство за раждане), |
|
— |
военни книжки и военни лични карти, |
|
— |
моряшки книжки, капитански служебни карти и моряшки паспорти. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 3
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
Списък на документи за косвено доказване на национална принадлежност
„ПРИЛОЖЕНИЕ 3 А
|
— |
Заверени фотокопия на който и да е документ от посочените в приложение 2 към настоящото споразумение, |
|
— |
официални декларации, направени за целите на ускорената процедура, по-специално от длъжностни лица на граничните власти и свидетели, които могат да потвърдят, че съответното лице е пресякло границата. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Б
|
— |
Шофьорски книжки или копия от такива, |
|
— |
всякакви други официални документи, издадени от властите на замолената държавата, |
|
— |
фирмени лични карти или фотокопия от такива, |
|
— |
писмени свидетелски показания, |
|
— |
писмени декларации на засегнатото лице и удостоверяване на езика, на който говори, включително чрез резултат от официален изпит. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 4
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
Списък на документи за доказване на основанията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство
|
— |
Валидна виза и/или разрешение за пребиваване, издадени от замолената държава, |
|
— |
печати, удостоверяващи влизане/напускане или подобно отбелязване в пътен документ на съответното лице или друго доказателство за влизане/напускане (напр. фотографско, електронно или биометрично). |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 5
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
Списък на документи за косвено доказване на условията за обратно приемане на граждани на трети страни и лица без гражданство
„ПРИЛОЖЕНИЕ 5 А
|
— |
Официални декларации, направени за целите на ускорената процедура, по-специално от длъжностни лица на граничните власти и свидетели, които могат да потвърдят, че съответното лице е пресякло границата. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Б
|
— |
Поименни билети за пътувания със самолет, влак, автобус или кораб, които показват престоя и маршрута на съответното лице от територията на замолената държава до територията на молещата държава, |
|
— |
списъци на пътници при пътувания със самолет, влак, автобус или кораб, които показват престоя и маршрута на съответното лице от територията на замолената държава до територията на молещата държава, |
|
— |
билети, както и удостоверения и сметки (напр. хотелски сметки, бележки за запазване на час при лекар/зъболекар, карти за достъп до публични/частни институции, и др.), които ясно показват, че съответното лице е пребивавало на територията на замолената държава, |
|
— |
официални декларации, направени по-специално от длъжностни лица на граничните власти и свидетели, които могат да потвърдят, че съответното лице е пресякло границата, |
|
— |
официална декларация от засегнатото лице по време на съдебни или административни процедури, |
|
— |
описание на мястото и обстоятелствата, при които съответното лице е било задържано след влизането му на територията на молещата държава, |
|
— |
информация, показваща, че съответното лице е прибягнало до услугите на превозвач или на пътническа агенция, |
|
— |
информация, свързана със самоличността и/или престоя на дадено лице, предоставена от международна организация, |
|
— |
съобщения/потвърждаване на информация от членове на семейството, пътнически агенции и др., |
|
— |
декларация на съответното лице. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 6
към Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за обратно приемане на лица
Съвместна декларация относно член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1
„Договарящите страни отчитат, че съгласно националните законодателства на Руската федерация и на държавите-членки не е възможно да се отнеме гражданството на гражданин на Европейския съюз или на Руската федерация.
Страните се договарят да се консултират своевременно една с друга, ако това правно положение се промени.“
Съвместна декларация относно член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1
„Страните се договарят, че лице „е влязло направо“ от територията на замолената държава по смисъла на тези разпоредби, ако лицето е пристигнало по въздух, суша или море на територията на молещата държава без междувременно да е влизало в трета страна. Транзитен летищен престой в трета страна не се счита за влизане.“
Съвместна декларация относно Кралство Дания
„Страните по договора отбелязват, че настоящото споразумение не се прилага за територията или гражданите на Кралство Дания. При тези обстоятелства е уместно Руската федерация и Кралство Дания да сключат споразумение за обратно приемане на лица при същите условия като тези в настоящото споразумение.“
Съвместна декларация относно Република Исландия и Кралство Норвегия
Страните вземат предвид тясното сътрудничество между Европейската общност и Република Исландия и Кралство Норвегия, и по-специално сътрудничеството по силата на Споразумението от 18 май 1999 г. относно присъединяването на тези страни към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на Шенгенското законодателство. При тези обстоятелства е целесъобразно Руската федерация да сключи споразумение за обратно приемане на лица с Република Исландия и Кралство Норвегия при същите условия като тези в настоящото споразумение.