Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21996A0520(01)

    Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Združenimi državami Amerike

    UL L 120, 20.5.1996, p. 1–11 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1996/314/oj

    21996A0520(01)

    Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Združenimi državami Amerike

    Uradni list L 120 , 20/05/1996 str. 0001 - 0036
    CS.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    ET.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    HU.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    LT.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    LV.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    MT.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    PL.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    SK.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117
    SL.ES poglavje 11 zvezek 24 str. 82 - 117


    Sporazum

    o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Združenimi državami Amerike

    (96/314/Euratom)

    EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,

    v nadaljnjem besedilu "Skupnost",

    in VLADA ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE,

    v nadaljnjem besedilu "Združene države Amerike",

    PREAMBULA

    KER sta Skupnost in Združene države Amerike sklenili Sporazum, ki je začel veljati 27. avgusta 1958, in Dodatni sporazum o sodelovanju, ki je začel veljati 25. julija 1960, kakor je bil naknadno spremenjen;

    KER se Skupnost in Združene države Amerike zavedata vrednosti njunega dosedanjega sodelovanja pri miroljubni uporabi jedrske energije ter želita pripraviti prenovitev sodelovanja na podlagi enakosti, obojestranske koristi, vzajemnosti in brez poseganja v zadevne pristojnosti katere koli pogodbenice;

    KER sta Skupnost in Združene države Amerike prepričani, da bosta s krepitvijo in širitvijo njunih odnosov na podlagi enakosti prispevali k nadaljnji mednarodni stabilnosti kakor tudi političnemu in gospodarskemu napredku;

    KER so Skupnost, njene države članice in Združene države Amerike dosegli primerljivo visoko raven v uporabi jedrske energije za proizvodnjo električne energije, razvoju njihovih jedrskih industrij ter varnosti, ki jo zagotavljajo njihova zakonodaja in predpisi v zvezi z zdravjem, varnostjo, miroljubno uporabo jedrske energije ter zaščito okolja;

    KER je treba ustvariti pogoje, ki bodo urejali prenašanje jedrskih predmetov med Skupnostjo in Združenimi državami Amerike, da bi zagotovili stalno skladnost z zahtevami prostega pretoka teh predmetov znotraj Skupnosti ter se izognili vmešavanju v obstoječe jedrske programe v Skupnosti in Združenih državah Amerike ter v njune mednarodne trgovinske odnose;

    KER so vse države članice Skupnosti in Združene države Amerike podpisnice Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja, v nadaljnjem besedilu "Pogodba o neširjenju";

    KER so Skupnost, njene države članice in Združene države Amerike zavezane zagotoviti, da se raziskave, razvoj in uporaba jedrske energije v miroljubne namene izvajajo na način, ki je skladen s cilji navedene pogodbe;

    KER se jedrsko varovanje uporablja v Skupnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo;

    KER Skupnost, njene države članice in Združene države Amerike zagotavljajo svojo podporo Mednarodni agenciji za atomsko energijo, v nadaljnjem besedilu "IAEA", in njenemu sistemu varovanja;

    KER so Skupnost, njene države članice in Združene države Amerike trdno zavezane k okrepitvi mednarodnega jedrskega neširjenja in zadevnih režimov varovanja;

    KER so Skupnost, njene države članice in Združene države Amerike trdno zavezane k ustreznemu fizičnemu varovanju jedrskega materiala ter so podpisnice Mednarodne konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala;

    KER je primerno olajšati po potrebi trgovino, izmenjavo in dejavnosti sodelovanja v industrijskem in komercialnem obsegu, vštevši miroljubno mednarodno sodelovanje s tretjimi pogodbenicami, v skladu s členom IV Pogodbe o neširjenju;

    KER je ravno tako primerno vzpostaviti okvir za izmenjavo informacij in posvetovanj med pogodbenicama o jedrskih zadevah skupnega interesa;

    KER je treba sodelovanje razširiti na jedrsko raziskovanje in razvoj jedrske varnosti ter upravne in izvedbene vidike varstva pred sevanji;

    KER je sodelovanje v zvezi z raziskovanjem jedrske cepitve ter razvojem na področjih, kot je varnost, varstvo pred sevanji, zdravje in okolje ter varovanje, lahko predmet posebnih sporazumov med Skupnostjo in Združenimi državami Amerike;

    KER Skupnost in Združene države Amerike prispevata k mednarodnemu sodelovanju na področju nadzorovane termonuklearne fuzije in zlasti k dejavnostim mednarodnega termonuklearnega eksperimentalnega reaktorja (ITER);

    KER je primerno, da se sporazumi o jedrskem sodelovanju med Združenimi državami Amerike na eni strani in Republiko Avstrijo, Kraljevino Španijo, Portugalsko republiko, Kraljevino Švedsko ter Republiko Finsko na drugi strani, sklenjeni pred njihovim vstopom v Evropsko skupnost, odpovejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma;

    KER so ravno tako Združene države Amerike pripravljene odpovedati kateri koli sporazum o jedrskem sodelovanju, ki bi ga lahko imele s tretjimi državami, ki pristopajo Skupnosti,

    DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

    Člen 1

    Obseg sodelovanja

    1. Pogodbenici lahko sodelujeta pri miroljubni uporabi jedrske energije na naslednjih področjih:

    (A) Raziskovanja in razvoja jedrske cepitve ob pogojih, o katerih se pogodbenici sporazumeta;

    (B) Zadev jedrske varnosti obojestranskega interesa in pristojnosti, kakor je določeno v členu 2;

    (C) Lajšanja dejavnosti izmenjave in sodelovanja v industrijskem ali komercialnem obsegu med osebami ter podjetji;

    (D) Ob upoštevanju določb tega sporazuma, preskrbe med pogodbenicama z nejedrskimi materiali, jedrskimi materiali in opremo ter zagotavljanja storitev pri jedrskem gorivnem krogu, bodisi za uporabo bodisi korist pogodbenic ali tretjih držav;

    (E) Izmenjave informacij o pomembnih mednarodnih problemih v zvezi z jedrsko energijo, kakor so pospeševanje razvoja na področju mednarodnega varovanja in neširjenja v obsegu obojestranskega interesa in pristojnosti, vključno s sodelovanjem z IAEA pri zadevah varovanja ter vzajemnega delovanja med jedrsko energijo in okoljem;

    (F) Nadzorovane termonuklearne fuzije, vštevši večstranske projekte;

    (G) Drugih področjih obojestranskega interesa.

    2. Sodelovanje med pogodbenicama po tem členu se lahko izvaja med osebami in podjetji,ustanovljenimi na ozemljih vsake pogodbenice.

    Člen 2

    Sodelovanje pri jedrskem raziskovanju in razvoju

    1. Pogodbenici lahko sodelujeta pri jedrskem raziskovanju in razvoju, vštevši naslednje dejavnosti, če so vsebovane v programih jedrskega raziskovanja in razvoja posamezne pogodbenice:

    (a) jedrsko varnost, vštevši ureditvene in izvedbene vidike varstva pred sevanji;

    (b) razvoj jedrske energije, vštevši med drugim raziskovanje novih reaktorjev, razgradnjo jedrskih naprav, raziskovanje varstva pred sevanji pri ravnanju z odpadki in odložitvi ter vzajemno delovanje med jedrsko energijo in okoljem;

    (c) jedrsko varovanje;

    (d) raziskovanje nadzorovane termonuklearne fuzije, vštevši med drugim dvostranske dejavnosti in prispevke k večstranskim projektom, kot je Mednarodni termonuklearni eksperimentalni reaktor (ITER).

    2. Sodelovanje v skladu s tem členom lahko vključuje, vendar ga to ne omejuje, usposabljanje, izmenjavo osebja, srečanja, izmenjavo vzorcev, materialov in inštrumentov za eksperimentalne namene ter uravnovešeno udeležbo v skupnih študijah in projektih.

    3. Informacije, pridobljene z izvedbo tega člena, ki bi po presoji ustreznih organov pogodbenic morali biti na razpolago javnosti, lahko slednji širijo v zgoščeni ali drugi primerni obliki skladno s smernicami, določenimi v Prilogi B.

    Člen 3

    Industrijsko in komercialno sodelovanje

    Pogodbenici se v skladu z določbami člena IV Pogodbe o neširjenju zavežejo, da bodo v največji možni meri lajšale izmenjavo opreme, materialov in znanstvenih ter tehnoloških informacij za miroljubno uporabo jedrske energije. Za ta namen pogodbenici po potrebi lajšata komercialne odnose med osebami in podjetji, ki so povezani z jedrskim sodelovanjem.

    To sodelovanje lahko vključuje, vendar s tem ni omejeno:

    - naložbe,

    - mešane družbe,

    - okoljevarstvene vidike v industrijskem ali komercialnem obsegu,

    - trgovino z jedrskimi predmeti, nejedrskimi materiali ter tehničnimi in specializiranimi službami, kakor je določeno v členu 4,

    - ureditev licenciranja med osebami in podjetji na ozemljih pogodbenic.

    Člen 4

    Jedrska trgovina

    1. Pogodbenici lajšata medsebojno jedrsko trgovino, ki je v interesu industrije, javnih gospodarskih služb in potrošnikov obeh strani, ter po potrebi trgovino med tretjimi državami in eno ali drugo pogodbenico s predmeti, ki so v obsegu obveznosti do druge pogodbenice.

    2. Izdajanje dovoljenj, vštevši izvozna in uvozna dovoljenja kakor tudi dovoljenja ali odobritev tretjim stranem v zvezi s trgovino, industrijskimi dejavnostmi ali pretokom jedrskih materialov na ozemljih pogodbenic, se ne uporablja za omejevanje trgovine. Pristojni organ po predložitvi vlog ukrepa takoj, ko je to mogoče, in brez neupravičenih stroškov. Ustrezni upravni postopki so na voljo za zagotovitev spoštovanja te določbe.

    Člen 5

    Predmeti iz obsega Sporazuma

    1. Nejedrski materiali, jedrski materiali in oprema, ki se prenašajo med pogodbenicama ali njunimi osebami ter podjetji bodisi neposredno ali prek tretje države, postanejo predmet tega sporazuma po njihovem vstopu v ozemeljsko jurisdikcijo pogodbenice prejemnice, pod pogojem, da je pogodbenica dobaviteljica pisno obvestila pogodbenico prejemnico o nameravanem prenosu ter pogodbenica prejemnica pisno potrdila prejetje tega obvestila.

    2. Nejedrski materiali, jedrski materiali in oprema iz tega člena so še naprej predmet tega sporazuma, dokler ni bilo dognano v skladu s postopki, navedenimi v upravnem sporazumu:

    - da so ti predmeti bili ponovno preneseni izven jurisdikcije pogodbenice prejemnice,

    - da jedrski ali nejedrski materiali niso več uporabni za kakršno koli jedrsko dejavnost, ki je pomembna z vidika mednarodnega varovanja, ali so postali dejansko nepopravljivi,

    - ali da oprema ni več uporabna za jedrske namene.

    Člen 6

    Varovanje

    1. Varovanje, ki se zahteva po tem sporazumu, je tisto, ki ga uporablja Skupnost v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in IAEA v skladu z naslednjimi sporazumi o varovanju, kadar je primerno in kakor so lahko spremenjeni ali nadomeščeni, če je zagotovljeno kritje, ki ga zahteva Pogodba o neširjenju:

    (a) Sporazumom med Skupnostjo, njenimi državami članicami brez jedrskega orožja in IAEA, ki je začel veljati 21. februarja 1977;

    (b) Sporazumom med Skupnostjo, Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske ter IAEA, ki je začel veljati 14. avgusta 1978;

    (c) Sporazumom med Skupnostjo, Francijo in IAEA, ki je začel veljati 12. septembra 1981;

    (d) Sporazumom med Združenimi državami Amerike in IAEA, ki je začel veljati 9. decembra 1980.

    2. (A) Jedrski material, ki se prenaša v Skupnost v skladu s tem sporazumom, in posebni cepljivi material, ki se uporablja ali proizvaja z uporabo katerega koli nejedrskega materiala, jedrski material ali oprema, ki se tako prenašajo, so predmet zadevnih sporazumov iz odstavka 1 tega člena.

    (B) Jedrski material, ki se prenaša v Združene države Amerike v skladu s tem sporazumom, in posebni cepljivi material, ki se uporablja ali proizvaja z uporabo katerega koli nejedrskega materiala, jedrski material ali oprema, ki se tako prenašajo, so predmet zadevnih sporazumov iz odstavka 1(d) tega člena.

    3. V primeru, da se kateri koli sporazum IAEA o varovanju iz odstavka 1(a), (b) ali (c) ne uporablja,

    (a) Skupnost sklene sporazum ali sporazume z IAEA o uporabi varovanja, ki zagotavljajo učinkovitost in obseg delovanja, ki sta enaka tistim, zagotovljenim s sporazumi o varovanju, ki jih zahtevajo odstavki 1(a), (b) in (c) ali, če to ni mogoče,

    (b) Skupnost da Združenim državam Amerike zagotovilo, da Skupnost uporablja varovanje, ki zagotavlja učinkovitost in obseg delovanja, ki sta enaka tistemu, določenemu s sporazumi o varovanju, ki jih zahteva odstavek 1(a), (b) in (c). Ob izpolnjevanju obveznosti, ki izhajajo iz teh odstavkov, Združene države Amerike priznajo enkratno vlogo in pomen Euratom sistema varovanja in njegove uporabe v Skupnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo. V tej zvezi Združene države Amerike še upoštevajo, da IAEA skladno s sporazumi o varovanju, sklenjenimi s Skupnostjo in njenimi državami članicami,kakor tudi v kasnejših izvedbenih dogovorih, ustrezno upošteva, med drugim,učinkovitost sistema varovanja, ki omogoča IAEA razvijanje manjšega inšpekcijskega napora, ki se uporablja po drugih sporazumih o varovanju, po katerih primerljive jedrske zmogljivosti proizvajajo, predelujejo, uporabljajo ali hranijo varovani jedrski material, kadar regionalni sistem varovanja ne obstaja.

    (c) V primeru, da pride do razmer, v katerih Skupnost ne more uporabiti takšnega varovanja, pogodbenici nemudoma uvedeta dogovor o ravnanju za uporabo varovanja, ki zagotavlja učinkovitost in obseg delovanja, ki je enak tistemu, določenemu s sporazumi o varovanju, ki jih zahtevajo odstavki 1(a), (b) in (c) tega člena.

    4. V primeru, da se sporazum IAEA o varovanju iz odstavka 1 (d) tega člena ne uporablja,

    (a) Združene države Amerike sklenejo sporazum ali sporazume z IAEA o uporabi varovanja, ki zagotavljajo učinkovitost in obseg delovanja, ki sta enaka tistim, določenim s sporazumi o varnostnih ukrepih, ki jih zahtevajo odstavki 1(a), (b) in (c) ali, če to ni mogoče,

    (b) Pogodbenici nemudoma skleneta dogovore o ravnanju za uporabo varovanja, ki zagotavlja učinkovitost in obseg delovanja, ki sta enaka tistim, določenim s sporazumom o varovanju, ki ga zahteva odstavek 1(d) tega člena.

    Člen 7

    Miroljubna uporaba

    1. Sodelovanje po tem sporazumu se izvaja v miroljubne namene.

    2. Nejedrski materiali, jedrski materiali in oprema, ki se prenašajo v skladu s tem sporazumom ter posebni cepljivi material, ki se uporablja ali proizvaja z uporabo takšnih predmetov, se ne uporabljajo za kakršne koli eksplozivne naprave, za raziskovanje ali razvoj kakršne koli eksplozivne naprave ali za kakršen koli vojaški namen.

    Člen 8

    Dejavnosti jedrskega gorivnega kroga

    1. Dejavnosti jedrskega gorivnega kroga, ki se izvajajo v skladu s tem sporazumom, vključujejo:

    (A) Znotraj ozemeljske jurisdikcije katere koli pogodbenice, uran, obogaten do 20 % z izotopom 235, prenesen v skladu s tem sporazumom, kakor tudi uran, uporabljen v ali pridobljen z uporabo tako prenesene opreme. Obogatitev tega urana do več kot 20 % z izotopom 235 in obogatitev urana, že obogatenega do več kot 20 % z izotopom 235 se lahko izvaja v skladu s pisno dogovorjenimi pogoji, ki so predmet posvetovanj med pogodbenicama v 40 dneh po prejemu zahtevka od katere koli pogodbenice.

    (B) Znotraj ozemeljske jurisdikcije katere koli pogodbenice, obsevanje plutonija, urana-233, visoko obogatenega urana in obsevanega jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom, ali uporabljenega ali pridobljenega z uporabo tako prenesenih nejedrskih materialov, jedrskih materialov ali opreme.

    (C) Ponovni prenos v tretje države v skladu s postopki, določenimi v potrjenem zapisniku:

    (i) nizko obogatenega urana, nejedrskih materialov, opreme in osnovnih materialov, prenesenih v skladu s tem sporazumom ali nizko obogatenega urana, pridobljenega z uporabo jedrskega materiala ali opreme, prenesenih v skladu s tem sporazumom, za dejavnosti jedrskega gorivnega kroga, razen za pridobivanje HEU;

    (ii) obsevanega jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom, ali obsevanega jedrskega materiala, uporabljenega ali pridobljenega z uporabo nejedrskih materialov, jedrskih materialov ali opreme, prenesenega v skladu s tem sporazumom za skladiščenje ali odložitev, ki ne vključuje predelave;

    (iii) drugih jedrskih materialov, prenesenih v skladu s tem sporazumom, in drugega posebnega cepljivega materiala, pridobljenega z uporabo nejedrskih materialov, jedrskih materialov ali opreme, prenesenih v skladu s tem sporazumom, za druge dejavnosti gorivnega kroga, vštevši tiste, navedene v odstavkih 2 in 3 tega člena.

    (D) Pregled po obsevanju, ki vključuje kemično talitev ali izločitev obsevanega jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom, ali obsevanega jedrskega materiala, uporabljenega ali pridobljenega z uporabo tako prenesenega nejedrskega materiala, jedrskega materiala ali opreme;

    (E) Priprava, skladiščenje in dokončno odlaganje obsevanih materialov, prenesenih v skladu s tem sporazumom, ali uporabljenih ali pridobljenih z uporabo nejedrskih materialov, jedrskih materialov in opreme, prenesenih v skladu s tem sporazumom.

    2. Naslednje dejavnosti jedrskega gorivnega kroga je mogoče izvajati v skladu s tem sporazumom znotraj pristojnosti sodnih oblasti obeh pogodbenic v objektih, ki so del izoblikovanega miroljubnega programa, opisanega v Prilogi A:

    (A) Predelava jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom in jedrskega materiala, uporabljenega ali pridobljenega z uporabo tako prenesenega nejedrskega materiala, jedrskega materiala ali opreme;

    (B) Predelava oblike ali vsebine plutonija, urana 233 in visoko obogatenega urana, prenesenih v skladu s tem sporazumom, ali uporabljenih ali pridobljenih z uporabo tako prenesenih nejedrskih materialov, jedrskih materialov ali opreme.

    3. Naslednje jedrske materiale:

    (i) plutonij, uran-233 in visoko obogateni uran, če niso vsebovani v obsevanem jedrskem gorivu, prenesenem v skladu s tem sporazumom;

    (ii) plutonij, uran-233 in visoko obogateni uran, pridobljeni iz jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom;

    (iii) plutonij, uran-233 in visoko obogateni uran, pridobljeni iz jedrskega materiala, uporabljenega v opremi, preneseni v skladu s tem sporazumom,

    je mogoče skladiščiti v objektih, ki so ves čas v skladu z minimalno ravnijo fizičnega varovanja, določene v Prilogi C k dokumentu MAAE INFCIRC 254/REV 1/Del 1 (smernice v zvezi z jedrskimi prenosi), kakor ga lahko pogodbenici in države članice Skupnosti spremenijo.

    Vsaka pogodbenica sestavi seznam svojih objektov, ki je dostopen drugi pogodbenici. Seznam pogodbenice se obravnava kot zaupen, če pogodbenica tako zahteva. Vsaka pogodbenica lahko spremeni svoj seznam, če pisno obvesti drugo pogodbenico in prejme pisno potrdilo o prejemu. To potrdilo se izda najpozneje 30 dni po prejemu obvestila in vsebuje le izjavo o prejetju zadevnega obvestila.

    Če so razlogi za domnevo, da se določbe tega pod-člena ne upoštevajo v celoti, je možno sklicati takojšnja posvetovanja.

    V teh posvetovanjih vsaka pogodbenica zagotovi, da bodo takoj po teh posvetovanjih sprejeti sanacijski ukrepi. Ti ukrepi so zadostni,da se povrne zgoraj navedena raven fizičnega varovanja v zadevnem objektu. Če se izkaže, da to ni izvedljivo, se zadevni jedrski material prenese za uskladiščenje v drugi ustrezni objekt s seznama.

    Člen 9

    Izmenjava mednarodnih obveznosti

    Pogodbenici uvedeta nujne postopke, ki se uporabijo, ko je treba jedrski material uvrstiti pod ta sporazum ali izločiti iz tega sporazuma. Ti postopki vsebujejo določbe o izmenjavi mednarodnih obveznosti, ki bodo določene v upravnem dogovoru, predvidenem v odstavku 1 člena 16.

    Člen 10

    Izvajanje sporazuma

    1. Določbe tega sporazuma se izvajajo v dobri veri in z dolžnim upoštevanjem legitimnih komercialnih interesov obeh pogodbenic, bodisi mednarodnih bodisi notranjih.

    2. Ta sporazum se izvaja na način, ki ima za cilj:

    (a) izogniti se oviranju ali odlašanju jedrskih dejavnosti na ozemlju obeh pogodbenic;

    (b) izogniti se oviranju takšnih dejavnosti;

    (c) usklajenost s preudarnim načinom upravljanja, ki je potreben za gospodarno in varno izvajanje teh dejavnosti;

    (d) v celoti upoštevati dolgoročne zahteve tekočih programov za jedrsko energijo v Skupnosti in Združenih državah Amerike.

    3. Določbe tega sporazuma se ne uporabljajo za namen:

    (a) pridobivanja neupravičenih komercialnih ali industrijskih koristi ali omejevanja trgovine na škodo oseb in podjetij katere koli pogodbenice ali motenja njihovih trgovinskih ali industrijskih interesov, bodisi mednarodnih bodisi notranjih;

    (b) motenja jedrske politike ali programov katere koli pogodbenice ali oviranja pospeševanja miroljubne uporabe jedrske energije;

    (c) preprečevanja prostega pretoka jedrskega materiala, nejedrskega materiala ali opreme na ozemlju Skupnosti.

    4. Pri uveljavljanju pravic, izhajajočih iz drugih sporazumov o jedrskem sodelovanju, ki bi jih lahko bili sklenili s tretjimi stranmi, vsaka podpisnica tega sporazuma spoštuje legitimne komercialne interese druge pogodbenice; v primeru težav lahko vsaka pogodbenica zahteva posvetovanja, ki se izvedejo v 40 dneh, v skladu z določbami člena 12.

    Člen 11

    Fizično varovanje

    1. Jedrski materiali, preneseni v skladu s tem sporazumom, in posebni cepljivi materiali, ki se uporabljajo ali pridobivajo z uporabo tako prenesenega nejedrskega materiala, jedrskega materiala ali opreme, so predmet ustreznih ukrepov fizičnega varovanja.

    2. Ti ukrepi fizičnega varovanja so na ravni, ki zadostuje merilom, določenim v Prilogi C k dokumentu IAEA INFCIRC 254/REV 1/Del 1 (smernice v zvezi z jedrskimi prenosi), kakor ga lahko pogodbenici in države članice Skupnosti spremenijo in sprejmejo. Kot dopolnilo temu dokumentu se bodo države članice Skupnosti, Komisija Evropskih skupnosti (kadar je primerno) in Združene države Amerike sklicevale, kadar uporabljajo te ukrepe, na priporočila dokumenta IAEA INFCIRC 225/REV 3 o fizičnem varovanju jedrskega materiala, kakor ga lahko pogodbenici in države članice Skupnosti lahko spremenijo in sprejmejo.

    3. Mednarodni prevoz jedrskega materiala, ki je predmet tega sporazuma, je v skladu z določbami Mednarodne konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala (INFCIRC 274/REV 1), kakor jo pogodbenici in države članice Skupnosti lahko spremenijo in sprejmejo.

    Člen 12

    Posvetovanje in arbitraža

    1. Pogodbenici se posvetujeta na zahtevo katere koli od njih, da bi pospešili sodelovanje po tem sporazumu in zagotovili njegovo učinkovito izvajanje. Za te namene se ustanovi skupni odbor. Ta odbor se bo posvetoval tudi o jedrskih vprašanjih skupnega interesa in o katerih koli drugih pomembnih zadevah, povezanih s sodelovanjem, ki ga predvideva ta sporazum. Ustanovila se bo tehnična delovna skupina, ki bo poročala skupnemu odboru, da bi zagotovili izpolnjevanje zahtev upravnega dogovora iz člena 16.

    2. Pogodbenici se posvetujeta na zahtevo katere koli od njih o vsakem vprašanju, ki se pojavi ob tolmačenju ali uporabi tega sporazuma.

    3. Vsak spor, ki izhaja iz tolmačenja ali uporabe tega sporazuma, se uredi s pogajanji, posredovanjem, spravo ali drugim podobnim postopkom, če se obe pogodbenici strinjata, z vložitvijo na arbitražno sodišče, ki je sestavljeno iz treh razsodnikov, imenovanih v skladu z določbami tega odstavka. Vsaka pogodbenica določi enega razsodnika in dva tako določena razsodnika izvolita tretjega, državljana katere koli države z izjemo Združenih držav Amerike ali držav članic Skupnosti, ki je predsednik. Če v 30 dneh po zahtevi za razsodbo, pogodbenica ne določi razsodnika, druga pogodbenica lahko zahteva od predsednika Meddržavnega sodišča, da imenuje razsodnika. Enak postopek se uporablja, če v 30 dneh po določitvi ali imenovanju drugega razsodnika tretji razsodnik še ni izvoljen pod pogojem, da tretji razsodnik, ki je tako določen, ni državljan Združenih držav Amerike ali države članice Skupnosti. Za vsak sklep je potrebno soglasje dveh razsodnikov. Razsodni postopek določi razsodišče. Odločitve razsodišča so zavezujoče za obe pogodbenici.

    Člen 13

    Prekinitev izvajanja in odpoved

    A. Okoliščine

    1. Če katera od pogodbenic ali država članica Skupnosti kadar koli po začetku veljavnosti tega sporazuma:

    (a) resno krši temeljne določbe členov 4, 5, 6, 7, 10 ali 11 sporazuma ali ne upošteva odločitve arbitražnega sodišča iz člena 12 tega sporazuma, ali

    (b) deluje tako, da resno krši svoje obveznosti po tem sporazumu, vštevši preprečitev jedrske trgovine, predvidene v tem sporazumu,

    ima druga pogodbenica pravico ustaviti nadaljnje sodelovanje po tem sporazumu ali prekiniti izvajanje ali delno ali v celoti odpovedati ta sporazum. Poleg tega, če pogodbenica prekine svojo potrditev dejavnosti iz člena 8.2 zaradi razlogov, kakor so tisti, navedeni v odstavku 8(A) potrjenega zapisnika, vštevši razmere, ki niso enako ali bolj resne kakor tiste, navedene v odstavku 8(A) pod (a) ali (b) potrjenega zapisnika, ima druga pogodbenica enako pravico.

    2. Če katera od pogodbenic ali držav članic Skupnosti kadar koli po začetku veljavnosti tega sporazuma odpove ali razveljavi sporazum o varovanju z Agencijo in tako odpovedan ali razveljavljen sporazum o varovanju ni bil nadomeščen z enakim sporazumom o varovanju, kadar je to primerno in zadevno, ima druga pogodbenica pravico zahtevati povračilo, delno ali v celoti, nejedrskega materiala, jedrskega materiala ali opreme, prenesene v skladu s tem sporazumom ter posebne cepljive materiale, pridobljene z uporabo teh predmetov.

    3. Če Skupnost ali država članica Skupnosti brez jedrskega orožja sproži jedrsko eksplozivno sredstvo, ima vlada Združenih držav Amerike pravico, navedeno v odstavku 2 tega sporazuma.

    4. Če država članica Skupnosti, ki ima jedrsko orožje, sproži jedrsko eksplozivno sredstvo z uporabo katerega koli od predmetov, ki jih zajema ta sporazum, imajo Združene države Amerike pravico, navedeno v odstavku 2 tega sporazuma.

    5. Če Združene države Amerike sprožijo jedrsko eksplozivno sredstvo z uporabo katerega koli od predmetov, ki jih zajema ta sporazum, ima Skupnost pravico, navedeno v odstavku 2 tega sporazuma.

    B. Izvajanje

    6. Preden se katera koli pogodbenica odloči delovati v skladu z odstavki 1 do 5 zgoraj, pogodbenici opravita posvetovanja za namen sprejetja sanacijskih ukrepov ter skrbno preučita učinke takega delovanja ob upoštevanju potrebe po uvedbi drugačne ureditve, ki je mogoče potrebna, in zlasti zagotovita varnost in neprekinjenost preskrbe ter primeren čas za nadomestitev in nadaljnje spoštovanje obveznosti do tretjih držav in njihovih industrijskih enot.

    7. Pred delovanjem po tem členu pogodbenici preučita, če so dejstva, ki so sprožila take ukrepe, bila povzročena namenoma.

    8. Dejavnosti po tem členu se opravijo le, če druga pogodbenica ni sprejela sanacijskih ukrepov v primernem časovnem obdobju po posvetovanjih.

    9. Če katera koli pogodbenica uresniči svojo pravico v skladu z odstavki 2 do 5 tega člena zahtevati povračilo katerih koli predmetov, pred umikom z ozemlja ali iz področja nadzora druge pogodbenice, nemudoma zagotovi tej pogodbenici nadomestilo v višini primerne tržne vrednosti le-teh in za stroške, ki so nastali zaradi tega umika. Če bi se zahtevala vrnitev jedrskih predmetov, pogodbenici skupaj določita zadevno količino jedrskih predmetov ob upoštevanju zadevnih okoliščin. Pogodbenici se poleg tega prepričata, da so v zvezi z vrnitvijo predmetov sprejeti varnostni, radiološki in ukrepi fizične zaščite, ki so v skladu z njihovimi veljavnimi obveznostmi, da ne pride do povzročitve kakršnih koli nerazumnih tveganj, ter da vrnitev predmetov poteka na način, ki je v skladu z vsemi zadevnimi zakoni in predpisi pogodbenic.

    Člen 14

    Trajanje in spremembe

    1. Ta sporazum začne veljati z dnem, ko pogodbenici izmenjata diplomatski noti, s katerima obvestita druga drugo, da so izpolnjeni njuni zadevni notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti.

    2. Ta sporazum velja za obdobje tridesetih let in ostane v veljavi tudi potem za vsakokratno dodatno obdobje petih let. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum, če drugo pogodbenico pisno obvesti šest mesecev pred iztekom začetnega tridesetletnega obdobja ali pred iztekom katerega koli kasnejših petletnih obdobij.

    3. Ne glede na odpoved ali prekinitev izvajanja tega sporazuma pravice in obveznosti v skladu s členi 6, 7, 8.1(C) in 11 ter odstavki 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 in 12 potrjenih zapisnikov ostanejo v veljavi.

    4. Če pogodbenica pošlje drugi pogodbenici pisno obvestilo, predvideno v odstavku 2, ali če pogodbenica prekine izvajanje ali odpove ta sporazum v skladu s členom 13.1, opravita pogodbenici posvetovanja čim prej je mogoče, vendar najpozneje en mesec zatem, zaradi skupne odločitve, ali poleg pravic iz odstavka 3 tega člena tudi druge pravice in obveznosti, ki izhajajo iz tega sporazuma in zlasti iz člena 8.1(A), 8.1(B), 8.1(D), 8.2 in 8.3 ter iz potrjenega zapisnika, ki se na njega nanašajo, ostanejo v veljavi.

    5. Če pogodbenici ne moreta doseči skupne odločitve v skladu z odstavkom 4,

    (a) količina jedrskega materiala, ki je enaka inventarju, opisanem v členu 20.1, in predmeti opreme, opisani v členu 20.2, ostanejo predmet določb členov 8.1(A), 8.1(B), 8.1(D), 8.2, 8.3 in člena 13 ter njihovega potrjenega zapisnika, vendar le v obsegu sporazumov iz člena 19.

    (b) Vprašanje, ali nadaljnje pravice in obveznosti poleg tistih iz odstavka 3 in pododstavka (a) tega odstavka tega člena ostanejo v veljavi v zvezi z jedrskim materialom in opremo, ki ni pokrita z pododstavkom (a), ter vsem nejedrskim materialom, se predložijo arbitražnemu sodišču, ki je sestavljeno v skladu s členom 12.3. Sodišče odloča na osnovi uporabe pravil in načel mednarodnega prava in zlasti Dunajske konvencije o pogodbenem pravu.

    (c) Če arbitražno sodišče odloči, da pravice in obveznosti poleg tistih iz odstavka 3 tega člena ne ostanejo v veljavi v zvezi z nejedrskim materialom, jedrskim materialom in opremo, ki so predmet arbitraže v skladu s pododstavkom (b), ima vsaka pogodbenica pravico zahtevati ob upoštevanju postopkov, določenih v členu 13.9, vrnitev tistega nejedrskega materiala, jedrskega materiala in opreme, ki je na ozemlju druge pogodbenice na dan odpovedi tega sporazuma.

    (d) Dokler pogodbenici ne dosežeta skupne odločitve ali arbitražno sodišče ne izreče razsodbe, ostane ta sporazum v veljavi ne glede na pisno obvestilo iz odstavka 2.

    6. Pogodbenici se lahko posvetujeta na zahtevo katere koli o možnih spremembah tega sporazuma zlasti, da bi upoštevali nove mednarodne okoliščine na področju jedrskega varovanja. Ta sporazum je mogoče spremeniti, če se pogodbenici tako dogovorita. Katera koli sprememba začne veljati z dnem, ko pogodbenici izmenjata diplomatski noti, v katerih obvestita druga drugo, da so izpolnjeni njuni notranji zadevni postopki, potrebni za začetek njene veljavnosti.

    Člen 15

    Večkratne obveznosti

    1. Pogodbenici si prizadevata izogniti se kakršnim koli težavam, ki izhajajo iz prekrivanja obveznosti do jedrskega materiala, ki ga povzroča uporaba več sporazumov, ki zadevajo mednarodno trgovino.

    2. Pogodbenici pospešujeta večstranska posvetovanja z namenom dosege vsestransko zadovoljivih rešitev na mednarodno ravni.

    Člen 16

    Upravni dogovor

    1. Ustrezni organi pogodbenic sklenejo upravni dogovor za zagotovitev učinkovitega izvajanja določb tega sporazuma.

    2. Načela zamenljivosti, enakosti in sorazmernosti se uporabljajo za jedrski material, ki je predmet sporazuma, njihove podrobne določbe pa se navedejo v upravnem dogovoru.

    3. Upravni dogovor, sklenjen v skladu s tem členom, se lahko spremeni s pisnim sporazumom med ustreznimi organi pogodbenic.

    Člen 17

    Intelektualna lastnina

    1. Pogodbenici uporabljata mednarodna pravila, uradno sprejeta z obeh strani, ki urejajo obravnavanje intelektualne lastnine in tehnoloških prenosov ustvarjene ali prenesene intelektualne lastnine ter prenesene tehnologije v skladu s tem sporazumom.

    2. Priloga B se uporablja za, v skladu s tem sporazumom, ustvarjeno ali preneseno intelektualno lastnino in preneseno tehnologijo.

    3. Pogodbenici zagotovita, da so posamezni sporazumi, ki jih skleneta v skladu s Prilogo B, usklajeni s tem sporazumom in katerimi koli dodatnimi pravili, ki zadevajo obravnavo občutljivih ali zaupnih informacij na jedrskem področju, o katerih se pogodbenici lahko sporazumeta.

    Člen 18

    Status prilog

    Priloge so sestavni del tega sporazuma in, če ni izrecno določeno drugače, sklicevanje na ta sporazum vključuje njegove priloge.

    Člen 19

    Odpoved veljavnih sporazumov

    1. Sporazumi med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in vlado Združenih držav Amerike, ki so začeli veljati 27. avgusta 1958, se odpovejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma. Dodatni Sporazum o sodelovanju med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom), ki je začel veljati 25. julija 1960, kakor je pozneje spremenjen, se izteče, kakor je določeno v členu VI navedenega sporazuma ali se odpove ob začetku veljavnosti tega sporazuma, odvisno od tega, kateri pogoj se prej izpolni.

    2. Dvostranski sporazumi o jedrskem sodelovanju, ki so jih Združene države Amerike sklenile z Republiko Avstrijo 11. julija 1969, Kraljevino Španijo 20. marca 1974, Portugalsko republiko 16. maja 1974, Kraljevino Švedsko 19. decembra 1983 in Republiko Finsko 2. maja 1985, se odpovejo ob začetku veljavnosti tega sporazuma. Pravice in obveznosti v zvezi z jedrsko preskrbo, ki izhajajo iz teh sporazumov, se nadomestijo s tistimi iz tega sporazuma.

    3. Pravice in obveznosti v zvezi z jedrsko preskrbo, ki izhajajo iz sporazumov o jedrskem sodelovanju med Združenimi državami Amerike in katere koli tretje države, ki pristopi Skupnosti po začetku veljavnosti tega sporazuma, se nadomestijo s tistimi iz tega sporazuma ob pristopu te države k Skupnosti. Pravice in obveznosti v zvezi z drugimi področji jedrskega sodelovanja so predmet pogajanj med Skupnostjo, Združenimi državami Amerike in zadevno tretjo državo v skladu z določbami člena 106 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo.

    Člen 20

    Začetne zaloge

    1. Določbe tega sporazuma se uporabljajo za zaloge jedrskega materiala, ki so prej bile predmet sporazumov iz člena 19, od dne, po katerem se ti sporazumi odpovejo.

    2. Določbe tega sporazuma se uporabljajo za opremo in nejedrski material, prenesen v skladu s sporazumi iz člena 19 le v obsegu navedenih sporazumov.

    3. Zaloge jedrskega materiala, opreme in nejedrskega materiala, ki so predmet sporazumov iz člena 19, potrdijo pristojni organi pogodbenic.

    Člen 21

    Opredelitve pojmov

    V tem sporazumu:

    1. "Pogodbenici" pomenita vlado Združenih držav Amerike in Evropsko skupnost za atomsko energijo.

    2. (a) "Skupnost" pomeni:

    (i) pravno osebo, ustanovljeno s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo (Euratom), pogodbenico tega sporazuma;

    (ii) ozemlja, na katerih se Pogodba Euratom uporablja;

    (b) "znotraj Skupnosti" pomeni znotraj ozemelj, na katerih se Pogodba Euratom uporablja;

    (c) "izven Skupnosti" ima ustrezen pomen.

    3. "Pristojni organ" pomeni v primeru Združenih držav Amerike "Department of State"; v primeru Skupnosti, Evropsko Komisijo, ali tisti drugi organ, o katerem zadevna pogodbenica lahko kadar koli obvesti drugo pogodbenico.

    4. "Oprema" pomeni kateri koli reaktor kot celovito enoto razen tistih, ki so projektirani ali se prvenstveno uporabljajo za pridelovanje plutonija ali urana-230, ali kateri koli drugi predmet, ki ga tako skupno določijo ustrezni organi pogodbenic.

    5. "Nejedrski material" pomeni težko vodo ali kateri koli drugi material, ki je primeren za uporabo v reaktorju za upočasnitev hitrih nevtronov in za povečanje verjetnosti nadaljnje cepitve, kakor ga lahko skupno določijo pristojni organi pogodbenic.

    6. "Jedrski material" pomeni (1) osnovni material in (2) posebni cepljivi material. "Osnovni material" pomeni uran z vsebnostjo mešanice izotopov, ki se pojavljajo v naravi; uran, osiromašen z izotopom 235; torij; kateri koli od zgornjih v obliki kovine, zlitine, kemične sestavine ali koncentrata; kateri koli drugi material, ki vsebuje enega ali več zgornjih v takih koncentracijah, ki jih občasno določi Svet guvernerjev IAEA in drug material, ki ga lahko določi Svet guvernerjev Agencije ali se o njem lahko sporazumejo pristojni organi obeh pogodbenic. "Posebni cepljivi material" pomeni plutonij, uran-233, uran, obogaten z izotopom 233 ali 235, katerokoli snov, ki vsebuje enega ali več od zgoraj navedenih, in druge snovi, kakor jih lahko določi Svet guvernerjev Agencije ali se sporazumejo pristojni organi obeh pogodbenic. "Posebni cepljivi material" ne vsebuje "osnovnega materiala". Katera koli odločitev Sveta guvernerjev Agencije po členu XX statuta Agencije ali druge odločitve, ki spreminjajo seznam materiala, ki se šteje za "osnovni material" ali "posebni cepljivi material", začnejo veljati v okviru tega sporazuma, ko obe podpisnici tega sporazuma pisno obvestita ena drugo, da sta sprejeli to spremembo.

    7. "Visoko obogateni uran" pomeni uran, obogaten z izotopom 235 (in/ali uranom 233) do več kot 20 %; "nizko obogateni uran" pomeni uran, obogaten z izotopom 235 (in/ali uranom 233) do 20 % ali manj.

    8. Naslednje definicije zadevajo člen 17 in Prilogo B:

    - "sodelovalna dejavnost" pomeni katerokoli skupno dejavnost, ki se izvede po tem sporazumu in vključuje skupno raziskovanje,

    - "informacije" pomenijo znanstvene ali tehnične podatke, rezultate ali metode raziskovanja in razvoja, izhajajočih iz skupnega raziskovanja, ter katerokoli drugo informacijo, za katero se oceni, da jo je treba zagotoviti ali izmenjati v okviru tega sporazuma ali raziskovanja v skladu s slednjim,

    - "skupno raziskovanje" pomeni raziskovanje, ki ga pogodbenici izvajata skupaj neposredno ali ga v njunem imenu izvaja oseba, pravna oseba, raziskovalni inštitut ali kdo drug, ki ga je pogodbenica določila, ali raziskovanje, ki ga skupaj izvajajo udeleženci,

    - "udeleženec" pomeni osebo, pravno osebo, raziskovalni inštitut ali drugi organ, ki je udeležen v skupnem raziskovanju, vendar ne v imenu ene od pogodbenic.

    9. "Osebe in podjetja" pomenijo fizično osebo in katero koli podjetje ali ustanovo ne glede na njihov javni ali privatni pravni status, ki izvajajo znotraj Skupnosti ali na ozemlju Združenih držav Amerike vse ali katerokoli svojih dejavnosti znotraj področja veljavnosti tega sporazuma.

    10. "Sprememba oblike ali vsebine" pomeni bodisi pretvorbo plutonija, visoko obogatenega urana ali urana-233 bodisi pridobivanje goriva, ki vsebuje plutonij, visoko obogateni uran ali uran 233; zgornje ne vključuje pregleda po obsevanju, vštevši kemično talitev ali izločitev, razstavljanje ali ponovno sestavljanje gorivnih elementov, obsevanje, predelavo ali obogatitev.

    11. "Skladiščni objekt" pomeni kateri koli objekt (ali kateri koli del objekta, ki je tako označen z vključitvijo na enega od seznamov iz člena 8.3), čigar prvotni namen je ločeno skladiščenje občutljivega jedrskega materiala, kakor je opisano v odstavkih (i), (ii) in (iii) člena 8.3, v ustreznih razmerah nadzora, varnosti in varovanja ter tudi fizičnega varovanja, opisanega v členu 11.2.

    V potrditev tega so spodaj podpisani, ki so jih zato ustrezno pooblastili Evropska skupnost za atomsko energijo in vlada Združenih držav Amerike, podpisali ta sporazum.

    Potrjeni zapisnik

    Med pogajanji za Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Skupnostjo, podpisanem danes, je bilo doseženo naslednje razumevanje, ki je sestavni del Sporazuma.

    A. Miroljubni nameni

    1. Pogodbenici se ob sklicevanju na člen 7 strinjata, da pojem "miroljubni nameni" vključuje zagotavljanje energije za vojaško oporišče, ki se črpa iz katerega koli energetskega omrežja, ali proizvodnji radioizotopov za medicinske namene v vojaški bolnišnici.

    B. Dejavnosti jedrskega gorivnega kroga

    2. Po začetku veljavnosti tega sporazuma pogodbenici izmenjata sezname tretjih držav, v katere druga pogodbenica lahko opravi ponovni prenos v skladu s členom 8.1(C)(i). Upravičenost za neprekinjeno vključenost na te sezname je utemeljena v minimalnem izpolnjevanju naslednjih meril:

    - tretje države morajo imeti uveljavljene obveznosti o neširjenju, navadno s tem, da so podpisnice in v celoti spoštujejo svoje obveznosti iz Pogodbe o neširjenju ali Pogodbe Tlatelolco, ter z izpolnjevanjem pogojev iz INFCIRC 254/REV 1/Del 1,

    - v primeru ponovnega prenosa predmetov iz ozemlja Skupnosti, ki so v zvezi z obveznostmi do Združenih držav, morajo biti tretje države podpisnice sporazuma o jedrskem sodelovanju z Združenimi državami Amerike.

    3. Če pogodbenica zahteva ponovni prenos v skladu s členom 8.1(C)(ii) in (iii), preskrbi druga pogodbenica seznam tretjih držav, v katere se ta ponovni prenos lahko opravi. V zvezi s tem pogodbenici upoštevata naslednja dodatna merila:

    - usklajenost predlaganega opravila s smernicami, ki so vsebovane v dokumentu IAEA INFCIRC 225/REV 3, in z določbami dokumenta IAEA INFCIRC 274/REV 1, kakor jih lahko spremenijo in sprejmejo pogodbenici in države članice,

    - značilnosti in vsebino miroljubnih jedrskih programov zadevnih tretjih držav,

    - možne posledice prenosa v zvezi z neširjenjem ali varnostjo za pogodbenici ali države članice Skupnosti.

    4. Ena ali druga pogodbenica lahko kadar koli dodata upravičene tretje države na svoja seznama. Ena ali druga pogodbenica lahko črtata tretje države s svojih seznamov po posvetovanjih z drugo pogodbenico. Nobena pogodbenica ne črta tretjih držav s svojega seznama zaradi pridobivanja komercialnih koristi ali preprečevanja, motenja ali oviranja miroljubnih jedrskih programov druge pogodbenice ali njenega miroljubnega jedrskega sodelovanja s tretjimi državami. Na splošno bosta pogodbenici sodelovali pri prizadevanjih za čimprejšnje pridobivanje potrditev od tretjih držav na seznamih, da bodo vsi ponovno preneseni predmeti v skladu z veljavnim sporazumom o sodelovanju med državo prejemnico in pogodbenico, ki ponovnega prenosa ne opravlja. Prejem tega potrdila ni predpogoj za uvrstitev tretje države na sezname.

    Ponovne prenose v tretje države, ki niso uvrščene na sezname, je mogoče obravnavati od primera do primera.

    5. Pogodbenici se strinjata, da ne glede na določbe odstavkov 2, 3 in 4 določbe, navedene v izmenjavi not z dne 18. julija 1988 med Komisijo Evropskih skupnosti in misijo Združenih držav pri Evropski skupnosti v zvezi s sporazumom o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Japonsko, ostanejo v veljavi tako dolgo, kakor ta sporazum. Pogodbenici potrdita, da se zgoraj navedene določbe uporabljajo med drugim za plutonij, ki je vsebovan v mešanem oksidnem gorivu. Potrjeno soglasje o tem je mogoče zavrniti le, če se zgodi resnejši dogodek od tistih iz odstavka 8, ki neposredno ogroža bodisi ponovni prenos bodisi dejavnosti v zvezi s ponovno prenesenim plutonijem na Japonsko.

    6. Ena ali druga pogodbenica lahko, ob sklicevanju na odstavek 2 člena 8 Sporazuma ter ne glede na odstavek 6 člena 14, prek svojih ustreznih organov, spremeni miroljubne jedrske programe, ki jih je zasnovala, če pisno obvesti drugo pogodbenico v skladu s postopki, navedenimi spodaj, in ob prejemu pisnega potrdila.

    7. To potrdilo se izda najkasneje 30 dni po prejemu obvestila in vsebuje le izjavo o prejetju zadevnega obvestila. Nameravane spremembe v zasnovanih programih so deležne najširše možne obravnave med posvetovanji po tem sporazumu, ki lahko vključuje izmenjavo informacij in pogledov o vprašanjih varovanja, ki so skupnega interesa.

    (A) Pri dodajanju objekta znotraj pristojnosti svojih sodnih oblasti miroljubnemu jedrskemu programu, ki ga je zasnovala Skupnost, obvestilo vsebuje:

    (i) ime, vrsto in lokacijo objekta ter njegovih obstoječih ali načrtovanih zmogljivosti;

    (ii) potrdilo, da se Uredba Euratom o varovanju 3227/76, kakor je spremenjena, v celoti uporablja;

    (iii) za objekt, ki naj bo v okviru inšpekcije po varovanju IAEA v skladu s sporazumi o varovanju iz odstavka 1(a), (b) ali (c) člena 6, potrdilo, da je bila zadevna ureditev varovanja dogovorjena z IAEA, in da bo ta ureditev dopuščala IAEA v celoti uveljavljati njene pravice v skladu s prej navedeno ureditvijo varovanja v zvezi z načinom, kako se ta ureditev izvaja med veljavnostjo tega sporazuma, ter omogoča IAEA izpolnitev njenih ciljev in inšpekcijskih nalog;

    (iv) take nezaupne informacije, kakor so dostopne Skupnosti o stališču IAEA glede varovanja, in nezaupne informacije o varovanju Euratom, ki zadevajo objekt;

    (v) potrdilo, da se uporabljajo ukrepi fizičnega varovanja, kakor jih določa člen 11 tega sporazuma.

    (B) Pri dodajanju objekta znotraj ozemeljske jurisdikcije miroljubnemu jedrskemu programu, ki so ga zasnovale Združene države Amerike, obvestilo vsebuje:

    (i) ime, vrsto in lokacijo objekta ter njegovih obstoječih ali načrtovanih zmogljivosti;

    (ii) za objekte, ki imajo dovoljenje ali potrdilo Jedrske regulatorne komisije Združenih držav Amerike, potrdilo, da je bil za objekte odobren temeljni načrt nadzora jedrskega materiala, ki opisuje, kako bodo izpolnjene zahteve Kodeksa zveznih predpisov ZD, Naslov 10, Del 74, kakor je bil spremenjen; za civilne objekte oddelka za energetiko Združenih držav potrdilo, da je objekt v skladu z zahtevami odredbe 5633.3B oddelka za energetiko, "Nadzor in odgovornost za jedrske materiale", ter z zadevnimi smernicami, kakor so spremenjene;

    (iii) za objekt, ki naj bo v okviru inšpekcije po varovanju IAEA v skladu s sporazumom o varovanju iz odstavka 1(d) člena 6, potrditev, da je zadevna ureditev varovanja dogovorjena z IAEA, in da bo ta ureditev dopuščala IAEA v celoti uveljavljati njene pravice v skladu s prej navedeno ureditvijo varovanja v zvezi z načinom, kako se ta ureditev izvaja med veljavnostjo tega sporazuma, ter omogoča IAEA izpolnitev njenih ciljev in inšpekcijskih nalog;

    (iv) informacije o osnovnih lastnostih, vsebovanih v temeljnem Načrtu nadzora jedrskega materiala ali o usklajenosti z zgoraj navedeno odredbo oddelka za energijo in take nezaupne informacije, kakor so dostopne Združenim državam o stališču IAEA glede varovanja; in

    (v) potrdilo, da se uporabljajo ukrepi fizičnega varovanja, kakor jih določa člen 11 tega sporazuma.

    (C) Vsaka pogodbenica lahko izloči objekt iz miroljubnega jedrskega programa, ki ga je zasnovala, če preskrbi drugi pogodbenici obvestilo z imenom objekta in drugimi dostopnimi zadevnimi informacijami.

    8. A. Dejavnosti iz odstavka 2 člena 8 tega sporazuma se lahko nadaljujejo tako dolgo, kot ostanejo v veljavi tiste določbe v zvezi z miroljubnim jedrskim programom, ki ga je pogodbenica zasnovala, če druga pogodbenica ne meni, skladno s spodaj navedenimi postopki, da je treba te dejavnosti opustiti na osnovi objektivnih dokazov, da bi njihovo nadaljevanje povzročilo bodisi resno grožnjo varnosti ene ali druge pogodbenice ali države članice Skupnosti bodisi znatno povečanje tveganja jedrskega širjenja, ki izhaja iz razmer enako resnih ali resnejših od naslednjih:

    (a) V zvezi Skupnostjo:

    (i) država članica Skupnosti, ki nima jedrskega orožja, sproži jedrsko orožje ali katerokoli drugo jedrsko eksplozivno sredstvo;

    (ii) država članica Skupnosti, ki ima jedrsko orožje, sproži jedrsko orožje ali katerokoli drugo jedrsko eksplozivno sredstvo ob uporabi katerih koli predmetov, ki jih zajema ta sporazum;

    (iii) država članica Skupnosti ali Skupnost, kakor je zadevno, resno krši, razveljavlja ali razglaša, da je ne obvezujejo bodisi Pogodba o neširjenju bodisi zadevni sporazumi o varovanju iz člena 6.1 ali smernice, ki se uporabljajo za prenos jedrskih predmetov, navedene v dokumentu INFCIRC 254/REV 1/Del 1, kakor jih lahko spremenita in sprejmeta pogodbenici;

    (iv) država članica Skupnosti ponovno prenese predmet, ki ga zajema ta sporazum, v državo članico brez jedrskega orožja, ki ni sklenila celovitega sporazuma o varovanju z IAEA;

    (v) Svet guvernerjev IAEA sprejme ukrepe proti državi članici Skupnosti v skladu s členom 19 zadevnega sporazuma iz člena 6.1(a), (b) ali (c);

    (vi) vojne operacije ali resni notranji nemiri, ki onemogočajo vzdrževanje javnega reda in miru, ali resne mednarodne napetosti, ki predstavljajo vojno grožnjo, ki neposredno in resno ogroža varovanje ali fizično varovanje teh dejavnosti.

    (b) V zvezi z Združenimi državami:

    (i) Združene države sprožijo jedrsko orožje ali katerokoli drugo jedrsko eksplozivno sredstvo ob uporabi katerih koli predmetov, ki jih zajema ta sporazum;

    (ii) Združene države resno kršijo, razveljavljajo ali razglašajo, da jih ne obvezujejo bodisi Pogodba o neširjenju bodisi zadevni sporazum o varovanju iz člena 6.1(d) ali smernice, ki se uporabljajo za prenos jedrskih predmetov, navedene v dokumentu INFCIRC 254/REV 1/Del 1, kakor jih lahko spremenita in sprejmeta pogodbenici;

    (iii) Združene države ponovno prenesejo predmet, ki ga zajema ta sporazum, v državo članico brez jedrskega orožja, ki ni sklenila celovitega sporazuma o varovanju z IAEA;

    (iv) Svet guvernerjev IAEA sprejme ukrepe proti Združenim državam v skladu s členom 18 sporazuma o varovanju iz člena 6.1(d);

    (v) vojne operacije ali resni notranji nemiri, ki onemogočajo vzdrževanje javnega reda in miru, ali resne mednarodne napetosti, ki predstavljajo vojno grožnjo, ki neposredno in resno ogroža varovanje ali fizično varovanje teh dejavnosti.

    B. Pogodbenica, ki meni, da lahko obstajajo takšni objektivni dokazi, se o tem posvetuje na vladni ravni v Združenih državah in na ravni Komisije v Skupnosti, pred sprejetjem kakršne koli odločitve.

    C. Vsako odločitev, da obstajajo takšni objektivni dokazi in da je zaradi tega treba ustaviti dejavnosti iz odstavka 2 člena 8, sprejmeta izključno predsednik Združenih držav ali Svet Evropske unije, odvisno od primera, ter o tem pisno obvesti drugo pogodbenico.

    D. Vsaka odločitev, ki jo pogodbenica sprejme v skladu s tem odstavkom, se uporablja za dejavnosti druge pogodbenice iz člena 8, odstavek 2 tega sporazuma, upoštevan v celoti.

    E. Pogodbenici potrdita, da do začetka veljavnosti tega sporazuma ni nobenega objektivnega dokaza o kakršni koli zgoraj navedeni grožnji in da ne predvidevata kakršne koli takšne grožnje v prihodnosti.

    9. Dejavnosti vlad tretjih držav ali dogodki izven ozemeljske jurisdikcije katere koli pogodbenice niso podlaga za sklicevanje na določbe odstavka 8 v zvezi z dejavnostmi ali obratovanjem objektov znotraj ozemeljske pristojnosti sodnih oblasti te pogodbenice, razen če zaradi takšnih dejavnosti ali dogodkov te dejavnosti ali obratovanje objekta ne bi zagotovo povzročile znatno povečanje tveganja jedrskega širjenja ali resno grožnjo varnosti pogodbenice, ki se sklicuje na določbe odstavka 8.

    10. Pogodbenica, ki se sklicuje na določbe odstavka 8, neprenehoma nadzira potek dogodkov, ki so spodbudili odločitev, in umakne sklicevanje, takoj ko dobi zadostno utemeljitev.

    11. Na določbe odstavka 8 se ni možno sklicevati zaradi razlike v zvezi z značilnostmi miroljubnih jedrskih programov pogodbenic ali izbire gorivnega kroga ali z namenom pridobivanja komercialne koristi ali preprečevanja, motenja ali oviranja miroljubnih jedrskih programov ali dejavnosti druge pogodbenice ali njenega miroljubnega jedrskega sodelovanja s tretjimi državami.

    12. Katera koli odločitev o sklicevanju na določbe odstavka 8 se sprejme le v najskrajnejših razmerah izrednega pomena z vidika neširjenja ali varnosti in se uporabljajo za minimalno obdobje, ki je potrebno za obravnavo takšnega izrednega primera na način, ki je sprejemljiv za pogodbenici.

    13. Če bi se dejavnosti, dogovorjene v odstavku 2 člena 8 Sporazuma, odložile, kakor je določeno v odstavku 8, se količina jedrskega materiala, enaka zalogam, opisanim v členu 20.1, po izbiri pogodbenice, proti kateri se uporablja odložitev, šteje med to odložitvijo kot predmet tega sporazuma, vendar le v obsegu, kakor ga zajemajo sporazumi iz člena 19.

    C. Sorazmernost

    14. Za namen izvedbe določb člena 8 in odstavkov 2–5 člena 13 v zvezi s posebnim cepljivim materialom, proizvedenim z uporabo jedrskega materiala in/ali nejedrskega materiala, prenesenega v skladu s Sporazumom, kadar je ta jedrski material in/ali nejedrski material uporabljen v opremi, ki ni tako prenesena, se te določbe uporabljajo za tisto razmerje posebnega cepljivega proizvedenega materiala, ki predstavlja razmerje prenesenega jedrskega materiala in/ali nejedrskega materiala, uporabljenega v proizvodnji posebnega cepljivega materiala, do celotne vsote tako uporabljenega jedrskega materiala in/ali nejedrskega materiala.

    D. Izhajajoče obveznosti

    15. Obveznosti, ki izhajajo iz členov 6, 7 in 11 v zvezi s posebnim cepljivim materialom, proizvedenim z uporabo jedrskega materiala, ki je predmet Sporazuma, v opremi, ki ni prenesena v okviru Sporazuma, je mogoče izpolniti brez posebne izsleditve tega posebnega cepljivega materiala. Kadar je ta posebni cepljivi material kasneje uporabljen v opremi, ki ni tako prenesena, se ta oprema med to rabo izkorišča le za rabo v miroljubne namene.

    E. Prekinitev izvajanja in odpoved

    16. Obe strani štejeta, da je skrajnje malo verjetno, da bi Skupnost, njene države članice ali Združene države Amerike izvedle takšne dejavnosti, ki bi povzročile sklicevanje druge pogodbenice na pravice, navedene v členu 13. Vendar ta člen odraža trdno prepričanje obeh pogodbenic, da bi presodile z največjo možno skrbjo dejanja vsake države, ki bi predstavljala resno kršitev ali prekršek proti zavezam za neširjenje, in bi Skupnost, njene države članice ali Združene države Amerike v odgovor na kakršno koli resno kršitev zavez za neširjenje, izvedle ustrezne dejavnosti, kakor so tiste, določene v členu 13.

    17. Nobena kršitev se ne more šteti kot resna, če ne ustreza definiciji resne kršitve ali prekrška, vsebovane v Dunajski konvenciji o pogodbenem pravu.

    18. Poleg tega odločitev o tem, ali je prišlo do resne kršitve temeljnih zavez o varovanju, vsebovanih v sporazumih o varovanju iz člena 6.1 ali v takšnih drugih sporazumih, ki jih lahko spremenijo ali nadomestijo, bi lahko sprejela le predsednik Združenih držav Amerike ali Svet Evropske unije, kakor je zadevno. Pri sprejemanju te odločitve bo bistveni dejavnik, ali je Svet guvernerjev Agencije ugotovil neizpolnjevanje

    Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,

    For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    Sir Leon Brittan

    Vice-President of the Commission of the European Communities

    +++++ TIFF +++++

    Christos Papoutsis

    Member of the Commission of the European Communities

    For the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    Ambassador Stuart E. Eizenstat

    and at Brussels this … day of … 1995 [1], in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.

    og i Bruxelles, den … 1995 [2], i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.

    en te Brussel op … 1995 [3], in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.

    ja Brysselissä … päivänä …kuuta 1995 [4], kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,

    et à Bruxelles, le … 1995 [5], en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,

    und zu Brüssel am … 1995 [6] in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

    και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 [7], εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.

    e a Bruxelles, addì … 1995 [8], in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.

    e em Bruxelas, em … de … de 1995 [9], em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.

    y en Bruselas, el … de … de 1995 [10], en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.

    och i Bryssel den … 1995 [11] i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.

    For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnar

    Sir Leon Brittan

    Vice-President of the Commission of the European Communities

    Christos Papoutsis

    Member of the Commission of the European Communities

    For the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar

    Ambassador Stuart E. Eizenstat

    Head of the Mission of the United States of America to the European Communities

    PRILOGA A

    (Člen 8)

    PROGRAM, KI GA JE ZASNOVAL EURATOM

    Predelovalni objekti

    Zmogljivost [1] |

    Cogema — Établissement de La Hague | La Hague | Francija | 1600 |

    Cogema — Usine UP-1 and CEA service de l'atelier pilote | Marcoule | Francija | 400 |

    British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Združeno kraljestvo | 2700 |

    UKAEA Government Division | Dounreay | Združeno kraljestvo | ca 5 [2]ca 0,2 [3] |

    Objekti za spremembo oblike ali vsebine

    Zmogljivost [4] |

    Belgonucleaire — Usine de fabrication d'éléments PU | Dessel | Belgija | 35 |

    FBFC International — Assemblage des combustibles MOX | Dessel | Belgija | 35 |

    Siemens Brennelementewerk — Betriebsteil MOX-Verarbeitung | Hanau | Nemčija | 160 |

    CERCA/Établissement de Romans | Romans-sur-Isère | Francija | 0,2 |

    Société industrielle de combustible nucléaire | Veurey | Francija | 0,05 |

    Cogema — Complexe de fabrication des combustibles | Cadarache | Francija | 30 |

    Établissement MELOX | Marcoule | Francija | 115 |

    British Nuclear Fuels plc | Sellafield | Združeno kraljestvo | 128 |

    UKAEA Government Division | Dounreay | Združeno kraljestvo | ca 1 (HEU)ca 1 [5] |

    MIROLJUBNI JEDRSKI PROGRAM, KI SO GA ZASNOVALE ZDRUŽENE DRŽAVE

    I. Objekti za predelavo ali spremembo oblike ali vsebine plutonija, urana 233 in visoko obogatenega urana v skupni količini, ki presega en (1) efektivni kilogram.

    A. PREDELOVALNI OBJEKTI

    nič

    B. OBJEKTI ZA SPREMEMBO OBLIKE ALI VSEBINE

    1. Obrati za pretvorbo

    Ime in lokacija | Vrsta | Dovoljena zmogljivost |

    Nuclear Fuel Services PO Box 337, MS 123 Erwin, TN 37650 | Uranova zmes | 7000 kg U-235 |

    Radiochemistry Processing Pilot Plant Oak Ridge National Lab PO Box X, Oak Ridge, TN 37830 | Pretvorba | Manj kot 1000 kg HEU in več kot 100 kg U-233 |

    2. Pridelava goriva in predelovalni obrati

    Ime in lokacija | Vrsta | Dovoljena zmogljivost |

    General Atomics PO Box 81608 San Diego, CA 92138 | Pridelava goriva za TRIGA raziskovalne reaktorje | > 20 % obogatenega U, 100 kg-235 |

    II. Objekti za predelavo ali spremembo oblike ali vsebine plutonija, urana-233 in visoko obogatenega urana v skupni količini, ki ne presega enega (1) efektivnega kilograma, ne zahtevajo specifikacije.

    PRILOGA B

    PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE

    V skladu s členom 17 tega sporazuma se pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene v okviru tega sporazuma, razdelijo, kakor je določeno v tej prilogi.

    I. Uporaba

    Ta priloga se uporablja za vse sodelovalne dejavnosti, ki se izvajajo v skladu s tem sporazumom, razen, če ni posebej drugače dogovorjeno.

    II. Lastništvo, razdelitev in uveljavitev pravic

    1. Za namene tega sporazuma ima "intelektualna lastnina" pomen, ki je določen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967.

    2. Ta priloga obravnava razdelitev pravic, deležev in tantiem med pogodbenicama in udeleženci. Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica lahko pridobi pravice do intelektualne lastnine, ki se ji dodelijo v skladu s to prilogo. Ta priloga sicer ne spreminja ali posega v razdelitev med pogodbenico in njenimi državljani, kar je določeno v zakonodaji in praksi pogodbenice.

    3. Odpoved ali iztek tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti po tej prilogi.

    4. (a) V primeru sodelovalnih dejavnosti med pogodbenicama se intelektualna lastnina, ki izhaja iz skupnega raziskovanja, t. j. sodelovalnega raziskovanja ob podpori obeh pogodbenic, obravnava v planu tehnološkega upravljanja skladno z naslednjimi načeli:

    (i) Pogodbenici obvestita ena drugo v primernem času o kakršnih koli lastniških pravicah, ki nastanejo po tem sporazumu (ali zadevnih izvedbenih dogovorih).

    (ii) Če ni drugače dogovorjeno, pravice in deleže na intelektualni lastnini, ki nastanejo med skupnim raziskovanjem, lahko izrabita ena ali druga pogodbenica brez ozemeljskih omejitev.

    (iii) Vsaka pogodbenica pravočasno zahteva zaščito pravic intelektualne lastnine, do katerih pridobi pravice in deleže, v okviru plana tehnološkega upravljanja.

    (iv) Vsaka pogodbenica ima licenco, ki je neizključna, nepreklicna in prosta tantiem, za uporabo kakršne koli lastnine, ki nastane v okviru tega sporazuma, le za raziskovalne in razvojne namene.

    (v) Gostujoči raziskovalci pridobijo pravice intelektualne lastnine in delež tantiem, ki jih dobi ustanova gostiteljica iz podelitve licence za takšne pravice intelektualne lastnine, skladno s politikami ustanove gostiteljice.

    (b) V vseh drugih primerih zahteva vsaka pogodbenica, kolikor zahtevajo njena zakonodaja in predpisi, od vseh svojih udeležencev sklenitev posebnih sporazumov v zvezi z izvedbo skupnega raziskovanja ter zadevnimi pravicami in obveznostmi udeležencev. V zvezi z intelektualno lastnino bo sporazum praviloma obravnaval med drugim lastništvo, zaščito, pravice uporabnikov za raziskovalne in razvojne namene, izrabo in širitev, vštevši dogovore za skupne objave, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev ter postopke poravnave sporov. Sporazum lahko tudi obravnava osnovne in sekundarne informacije, dodelitev licence ter končne izsledke.

    5. Medtem ko ohranjata konkurenčne razmere na področjih, na katere vpliva Sporazum, si pogodbenici prizadevata zagotoviti, da se pravice, pridobljene v skladu s tem sporazumom in ureditev ustvarjena po njem, izvajajo na takšen način, ki bo pospeševal zlasti (i) uporabo informacij, ustvarjenih ali drugače dobljenih v uporabo v okviru tega sporazuma in njegovo širjenje, če je to v skladu tako s pogoji, navedenimi v tem sporazumu, njegovimi določbami v oddelku IV, kakor tudi katerimi koli pravili, ki so veljavna po domači zakonodaji pogodbenic, urejajo pa obravnavo občutljivih ali zaupnih informacij na jedrskem področju, ter (ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.

    III. Avtorska dela

    V skladu z določbami tega sporazuma se avtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicam ali udeležencem, deležne obravnave, ki je skladna s sporazumom o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki ga izvaja Svetovna trgovinska organizacija.

    IV. Znanstvene publikacije

    V skladu z obravnavo, ki je določena za nerazkrite informacije v oddelku V, se uporabljajo naslednji postopki:

    1. Vsaka pogodbenica je upravičena do neizključne, nepreklicne in tantiem oproščene licence v vseh državah za prevajanje, ponatis ter javno distribucijo informacij, ki izhajajo neposredno iz skupnega raziskovanja v skladu s tem sporazumom, vsebovane pa so v znanstvenih in tehničnih revijah, člankih, poročilih, knjigah ali drugih medijih, bodisi da to izvaja sama ali kdo drug v njenem imenu.

    2. Vsi javno distribuirani izvodi avtorskega dela, objavljeni v okviru te določbe, imajo navedena imena avtorjev dela, če avtor izrecno ne zavrne objavo svojega imena. Imajo tudi jasno vidno potrditev soudeležene podpore pogodbenic.

    V. Nerazkrite informacije

    A. Dokumentirane nerazkrite informacije

    1. Vsaka pogodbenica in udeleženci, čim prej je mogoče, določijo informacije, za katere želijo, da v zvezi s tem sporazumom ostanejo nerazkrite, upoštevajoč med drugim naslednja merila:

    - informacija je tajna v smislu, da ne kot celota ali v določeni sestavi ali konfiguraciji svojih delov ni splošno znana ali ob uporabi zakonitih sredstev lahko dostopna,

    - informacija ima dejansko in potencialno tržno vrednost zaradi njene tajnosti,

    - oseba, ki zakonito nadzoruje informacijo, je sprožila ukrepe, kar je bilo primerno v spremljajočih razmerah, za ohranitev njene tajnosti.

    Pogodbenici ali udeleženci se lahko v nekaterih primerih dogovorijo, če ni drugače navedeno, da deli ali cela informacija, pridobljena, izmenjana ali ustvarjena med izvajanjem skupnega raziskovanja v skladu s tem sporazumom, ne sme biti razkrita.

    2. Vsaka pogodbenica ali udeleženec zagotovijo, da je nerazkrita informacija v okviru tega sporazuma in zaradi tega njena izjemna narava jasno prepoznavna za drugo pogodbenico ali udeleženca, na primer tako, da se primerno označi ali opremi z omejevalnim navodilom. To se uporablja tudi za delno ali popolno reprodukcijo navedene informacije.

    Pogodbenica ali udeleženec, ki prejemajo nerazkrito informacijo v skladu s takšnim dogovorom, spoštujejo njeno izjemno naravo. Te omejitve samodejno nehajo veljati, ko lastnik to informacijo razkrije brez omejitve.

    3. Pogodbenica prejemnica ali udeleženec lahko nerazkrite informacije, ki se sporočajo v okviru tega sporazuma, pošiljajo drugim osebam, ki jih pogodbenica zaposluje, ali udeležencu, vštevši njene pogodbenike, ter drugim zadevnim oddelkom pogodbenice ali udeležencu, pooblaščenemu za posebne namene potekajočega skupnega raziskovanja, pod pogojem, da je vsaka nerazkrita informacija, ki se tako širi, zaščitena toliko, kolikor je predvideno z zakonodajo in predpisi vsake pogodbenice in je prepoznavna, kakor je navedeno zgoraj.

    B. Nedokumentirane nerazkrite informacije

    Pogodbenici ali njuni predstavniki bodo nedokumentirane nerazkrite informacije ali druge zaupne ali posebne informacije, dobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz stikov z osebjem, uporabe objektov ali skupnih projektov, obravnavali v skladu z načeli, navedenimi v Sporazumu, vendar pod pogojem, da je prejemnik teh bodisi nerazkritih bodisi zaupnih ali posebnih informacij pisno obveščen o zaupni naravi sporočenih informacij najpozneje do sporočitve.

    C. Nadzor

    Vsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da so nerazkrite informacije, ki jih prejme v okviru tega sporazuma, nadzorovane, kakor je v njem predvideno. Če ena od pogodbenic ugotovi ali upravičeno domneva, da ne bo mogla izpolniti določb iz odstavkov A in B zgoraj o neširjenju, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se zatem posvetujeta, da bi določile primerno ukrepanje.

    VI. Poravnava sporov in nove vrste nepredvidene intelektualne lastnine

    1. Spori med pogodbenicama glede intelektualne lastnine se razrešijo v skladu s členom 12 tega sporazuma.

    2. V primeru, da katera koli pogodbenica ali udeleženec ugotovijo, da lahko nova oblika intelektualne lastnine, ki ni vsebovana v planu tehnološkega upravljanja ali sporazumu med udeleženci, izhaja iz sodelovanja, ki se izvaja v skladu s tem sporazumom, ali če se pojavijo druge nepredvidene težave, pogodbenici nemudoma začneta pogovore s ciljem zajamčiti, da bo zagotovljena ustrezna zaščita, izraba in širjenje zadevne intelektualne lastnine na njunih ozemljih.

    Deklaracija o politiki neširjenja

    1. Ob podpisu novega sporazuma o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Združenimi državami Amerike, so Združene države Amerike, v nadaljnjem besedilu Združene države, in Evropska skupnost sklenili zapisati naslednje soglasje.

    2. Združene države in Evropska unija znova potrjujeta svojo podporo primerni krepitvi ukrepov za jedrsko neširjenje na svetovni ravni, svojo odločenost vedno bolj odpirati miroljubno jedrsko trgovino in tehnologijo državam, ki vztrajajo pri sprejetih mednarodnih pravilih o neširjenju, ter svoje nasprotovanje nadzoru, ki krivično otežuje legitimno trgovino in neupravičeno zavira svetovno rast in priložnosti na miroljubnem jedrskem področju.

    3. Združene države in Evropska unija sta zavezani zagotoviti, da se raziskave, razvoj in uporaba jedrske energije za miroljubne namene izvajajo na način, ki je skladen s cilji Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja (Pogodba), katere pogodbenice so Združene države Amerike in države članice Skupnosti. Potrjujeta svoj namen tesno sodelovati in tudi z drugimi zainteresiranimi državami spodbujati k splošnem pristopu k Pogodbi. Druži ju skupno stališče, da je Pogodba temelj globalnega režima neširjenja, in da je učinkoviti režim neširjenja potreben za dosego popolne uresničitve miroljubnih koristi jedrske energije ter ciljev člena IV Pogodbe. Poleg tega ju druži stališče, da ima zagotavljanje neširjenja pomemben vpliv na zagotavljanje oskrbe, in da je priznanje tega odnosa pokazalo, kako pomembno je v številnih preudarkih o ukrepih za olajšanje mednarodne jedrske trgovine in sodelovanja.

    4. Nobena ne pričakuje, da se bo zgodila kakršna koli sprememba politik ali druge okoliščine, ki bi imele nasproten vpliv na oblike sodelovanja po tem Sporazumu, vštevši zlasti tiste oblike, ki zadevajo dogovor o nekaterih dejavnosti, ki naj se izvedejo na zajamčeni, varni in neprekinjeni osnovi v času trajanja Sporazuma.

    5. Poleg tega Združene države potrjujejo svojo pripravljenost za pogajanja z Evropsko skupnostjo za atomsko energijo v zvezi z odpravo določb glede soglasja, če izboljšanje v okolju globalnega neširjenja pripelje do sprememb položaja Z.D. v zvezi s tem.

    6. Združene države in Evropska unija v celoti podpirata Mednarodno agencijo za atomsko energijo (IAEA) in njeno nepogrešljivo vlogo pri neširjenju. Priznavata sistem varovanja IAEA kot bistveni element mednarodnega režima neširjenja.

    Zaupata sistemu varovanja IAEA ob priznavanju potrebe po nadaljevanju dela pri izboljšanju tega sistema zlasti na območjih, kjer obstaja skrb zaradi širjenja. Druži ju stališče, da bi morale države brez jedrskega orožja, ki imajo jedrske objekte, ki niso pod varovanjem IAEA, vključiti te objekte pod varovanje IAEA, ter da je privrženost Pogodbi najboljši način za dosego tega cilja.

    7. Združene države in Evropska unija sta pripravljeni nadaljevati z delovanjem, ki je potrebno, da bi omogočili IAEA učinkovito in uspešno uporabo varovanja ter dosegla cilje svoje inšpekcije v jedrskih objektih, ki so pod njuno jurisdikcijo, v skladu s sporazumom o varovanju med Agencijo in Združenimi državami Amerike ter sporazumi o varovanju med Agencijo, Skupnostjo in državami članicami Skupnosti.

    8. Poleg tega Združene države priznavajo, da se mora v skladu s Pogodbo Euratom Skupnost z ustreznim nadzorom prepričati, da se jedrski materiali ne uporabljajo za druge namene, kakor so tisti, za katere so namenjeni, in da se zaradi tega uporablja varovanje v skladu s poglavjem VII Pogodbe Euratom. Združene države in Evropsko unijo druži stališče, da regionalni sistem varovanja Skupnosti predstavlja pomemben in dragocen prispevek k dosegi ciljev neširjenja ter zgoraj navedenih namenov.

    9. Združene države, Skupnost in vse države članice se sklicujejo na to, da so pogodbenice mednarodne konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala, katere določbe so pomembne za preprečevanje nelegalnega obtoka jedrskega materiala. Združene države in države članice Skupnosti potrjujejo svoj namen zagotoviti uporabo ustreznega fizičnega varovanja za uporabo, skladiščenje in prevoz jedrskega materiala znotraj svoje jurisdikcije.

    10. Združene države in Evropska unija znova potrjujeta svoje skupno stališče, da ima skupna jedrska neširitvena izvozna politika in praksa, ki se odraža v smernicah skupine jedrskih dobaviteljic (NSG) ter dogovorih odbora ZANGGER, pomembno vlogo v zagotavljanju, da se miroljubno jedrsko sodelovanje izvaja pod ustreznimi pogoji in nadzorom. Združene države in Evropska unija poudarjata zlasti pomen politike NSG, ki varovanje IAEA za vse jedrske dejavnosti, sedanje ali prihodnje, kot pogoj za prenos v katerokoli državo brez jedrskega orožja kakršnih koli jedrskih objektov, opreme, sestavin ali materialov s sprožilnega seznama NSG in odbora ZANGGER, kakor tudi pomen NSG ureditve za nadzor nad z jedrskim področjem povezano opremo, materiale in zadevno tehnologijo dvojne rabe.

    Potrjujeta tudi svoj namen preprečevati in nadzirati izvoz občutljivih predmetov, kakor so oprema za obogatitev in predelavo ter tehnologija, predelani plutonij in visoko obogateni uran.

    11. Združene države in Evropska unija potrjujeta svoj namen sodelovati med seboj ter z drugimi zainteresiranimi državami, da bi spodbudili vse jedrske dobaviteljice, da pristopijo k NSG smernicam za jedrske prenose kakor tudi k siceršnjemu izvajanju politike jedrskega izvoza na način, ki prispeva k preprečevanju jedrskega širjenja.

    12. Združene države in Evropska unija ugotavljata, da izločitev, skladiščenje, prevoz ter uporaba plutonija zahtevajo nadaljevanje ukrepov za odvračanje nevarnosti pred jedrskim širjenjem. Odločeni sta nadaljevati podporo krepitvi mednarodnega varovanja in drugim ukrepom za neširjenje.

    29. marca 1996

    +++++ TIFF +++++

    Bruselj, 7. novembra 1995

    V.E. g. Warren Cristopher,

    državni sekretar Združenih držav Amerike.

    Spoštovani!

    V čast nam je sklicevati se na člen 4.2 Sporazuma o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Združenimi državami Amerike.

    V zvezi z izvajanjem tega člena smo se po našem razumevanju dogovorili o naslednjem. Dovoljenja, vštevši izvozna in uvozna dovoljenja kakor tudi izdajanje dovoljenj ali odobritev tretjim stranem v zvezi s trgovino, industrijskimi obratovanji ali pretokom jedrskih materialov na ozemljih pogodbenic je običajno treba opraviti v obdobju dveh mesecev od predložitve ustreznemu organu. Jedrsko trgovino med Evropsko Skupnostjo in ZD je treba lajšati in spodbujati; priznava se, da je zanesljivost dobave bistvena in da industrija v Skupnosti in ZDA potrebuje stalno zagotovilo, da so pošiljke lahko opravljene pravočasno, da bi bilo možno načrtovati učinkovito obratovanje jedrskih naprav; poleg tega se priznava, da bi bile neupravičene zamude pri odobritvi izvoznih dovoljenje in drugih zadevnih ustreznih dovoljenj, vštevši uvozna dovoljenja, v neskladju z zanesljivim in učinkovitim izvajanjem tega sporazuma.

    Želimo spomniti, da se v skladu s členom 10 tega sporazuma pogodbenici ne bosta vmešavali v medsebojne jedrske programe; priznavata, da si Evropska unija, njene države članice in ZDA enako močno prizadevajo za mednarodno jedrsko neširjenje ter režim varovanja.

    V pogajanjih o Sporazumu sta pogodbenici posvetili ustrezno pozornost obveznostim, ki so bile vključena v to področje.

    Pogodbenici izražata svoje polno zaupanje v medsebojno usklajenost s temi obveznostmi. Potemtakem se bosta pogodbenici pri dodeljevanju dovoljenj za izvoz predmetov v skladu s tem sporazumom vzdržali zahtev po dodatnih potrditvah druge pogodbenice in njenih zadevnih oseb, podjetij ali organov o popolni usklajenosti s temi obveznostmi.

    V tej zvezi je dodatno dogovorjeno, da, če ustrezni organ meni, da vloge ne more obravnavati v določenem obdobju dveh mesecev, slednji nemudoma zagotovi obvestilo s pojasnilom osebi ali podjetju, ki je oddalo vlogo. V primeru, da zavrne odobritev vloge ali odlaša dlje kakor štiri mesece od datuma prve vloge, pogodbenica osebe ali podjetja, ki oddaja vlogo, lahko zahteva takojšnja posvetovanja po členu 12 tega sporazuma, ki se opravi čim prej, vendar ne pozneje kakor v 30 dneh po taki zahtevi.

    Cenil bi vašo potrditev, da se strinjate z razumevanjem, izraženim v tem pismu.

    Sprejmite, prosim, izraze našega najglobljega spoštovanja.

    Za Evropsko skupnost za atomsko energijo:

    Sir Leon Brittan

    Podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti

    Christos Papoutsis

    Član Komisije Evropskih skupnosti

    Št. 42

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Cenjeni sir Leon BRITTAN, | Cenjeni Christos PAPOUTSIS, |

    podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti | član Komisije Evropskih skupnosti |

    Spoštovana!

    V čast mi je potrditi prejem vajinega pisma, datiranega z današnjim dnem v zvezi z izdajo izvoznih dovoljenj, čigar kopija je priložena.

    V čast mi je ravno tako obvestiti vas, da se vlada Združenih držav Amerike strinja z razumevanjem, zapisanim v pismu.

    Sprejmita, prosim, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    Št. 43

    Misiji Združenih držav pri Evropski uniji je v čast izraziti svoje pozdrave Komisiji Evropskih Skupnosti in želi obvestiti Komisijo, da so Združene države Amerike trdno zavezane sčasoma odpraviti uporabo visoko obogatenega urana pri civilni uporabi jedrske energije. V ta namen so pospeševale Program zmanjšane obogatitve za raziskovalne in poskusne reaktorje (RERTR), da bi razvile nizko obogatena goriva za take reaktorje ter predlagale sprejetje politike ravnanja z izrabljenim jedrskim gorivom iz inozemskih raziskovalnih reaktorjev, vštevši možnost, da bi izrabljeno gorivo iz raziskovalnih reaktorjev po izvoru iz Z.D. sprejeli za odložitev v Združenih državah. V zvezi s slednjim Združene države pripravljajo programsko izjavo o vplivih na okolje, ki bo končana leta 1995.

    Združene države Amerike pa vendar priznavajo, da posebni raziskovalni reaktorji v Evropski skupnosti za atomsko energijo v določenih razmerah lahko potrebujejo uporabo visoko obogatenega urana za gorivo.

    Če se Skupnost, da bi zadovoljila to potrebo, prizadeva za ponovno obogatitev visoko obogatenega urana, dobavljenega v okviru prejšnjih sporazumov, Združene države Amerike potrjujejo, da si bodo po najboljših močeh prizadevale dogovoriti se s Skupnostjo skladno z določbami člena 8.1(A) o pogojih, ki naj se uporabijo za tako obogatitev.

    Misija Združenih držav pri Evropski uniji želi ponovno izraziti svoje najgloblje spoštovanje Komisiji Evropskih Skupnosti.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    Misija Združenih

    držav pri Evropski uniji

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Št. 44

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Cenjeni sir Leon BRITTAN, | Cenjeni Christos PAPOUTSIS, |

    podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti | član Komisije Evropskih skupnosti |

    Spoštovana!

    V čast mi je sklicevati se na Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (v nadaljnjem besedilu "Z.D. – Euratom sporazum") in zlasti na člen 8.1C(iii) tega sporazuma.

    Poleg tega mi je v čast potrditi, da se Združene države Amerike pogajajo o novem sporazumu o jedrskem miroljubnem sodelovanju s Švicarsko federacijo, in da so po tem sporazumu Združene države pripravljene ponuditi dolgoročno predhodno soglasje Švicarski federaciji za prenos obsevanega jedrskega materiala v Euratom za predelavo in skladiščenje predelanega plutonija in uporabo le-tega za izdelavo oksidnih gorivnih elementov. Združene države so tudi pripravljene v zvezi z novim sporazumom o jedrskem miroljubnem sodelovanju s Švicarsko federacijo ponuditi dolgoročno predhodno soglasje Euratom-u za ponovni prenos švicarskega plutonija, vštevši tak plutonij, ki je vsebovan v MOX gorivnih elementih, ki je predmet Z.D. – Euratom sporazuma, v Švico za uporabo v miroljubnem jedrskem programu te države.

    Sprejmita, prosim, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    Št. 45

    Misija Združenih držav pri Evropski uniji izraža svoje pozdrave Komisiji Evropskih Skupnosti in opozarja Komisijo na Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki je podpisan dne 7. novembra 1995, in zlasti na člen 21, odstavek 6 Sporazuma.

    V skladu s pogoji te določbe je plutonij vštet v definicijo "posebni cepljivi material".

    V členu XX statuta Mednarodne agencije za atomsko energijo (IAEA) definicija posebnega cepljivega materiala vključuje sklic na plutonij 239 in ne na plutonij.

    Mednarodno je priznano, npr. v odstavku 36 dokumenta IAEA INFCIRC 153, da plutonij z izotopno sestavo Pu 238, ki presega 80 %, nima pomena za namene varovanja in je lahko izvzet od običajnega nadzora, ki se uporablja za posebne cepljive materiale.

    Pogodbenici se strinjata, da sprejetje opredelitve posebnega cepljivega materiala v odstavku 6 člena 21 nima namena nadomestiti opredelitev IAEA ali posegati v večstranske režime varovanja.

    Potemtakem pogodbenici potrjujeta, da plutonija z izotopno sestavo Pu 238, ki presega 80 %, ni treba vključiti v obseg Sporazuma.

    Misija bi cenila potrditev Komisije, da se strinja z razumevanjem, navedenim v tem pismu.

    Misija Združenih držav pri Evropski uniji želi ponovno izraziti svoje najgloblje spoštovanje Komisiji Evropskih Skupnosti.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    Misija Združenih

    držav pri Evropski uniji

    Bruselj, 7. novembra 1995

    +++++ TIFF +++++

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Komisija Evropskih skupnosti izraža svoje pozdrave Misiji Združenih držav Amerike pri Evropski Skupnosti in ima čast potrditi prejem pisma, datiranega 7. novembra 1995, Misije Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti v zvezi s členom 21.6, katerega kopija je priložena.

    Komisija Evropskih Skupnosti želi obvestiti Misijo Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti, da se strinja z razumevanjem, navedenim v pismu.

    Komisija Evropskih Skupnosti izkorišča priložnost, da ponovno potrdi svoje najgloblje spoštovanje Misiji Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti.

    Za Evropsko skupnost za atomsko energijo:

    Cenjeni Sir Leon Brittan

    Podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti

    Cenjeni Christos Papoutsis

    Član Komisije Evropskih skupnosti

    Št. 46

    Misija Združenih držav pri Evropski uniji izraža svoje pozdrave Komisiji Evropskih Skupnosti in opozarja Komisijo na Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki je podpisan dne 7. novembra 1995.

    Občutljiva jedrska tehnologija

    Vlada Združenih držav Amerike ugotavlja, da Sporazum ne predvideva prenosa občutljive jedrske tehnologije ali katere koli sestavine ali skupine sestavin, ki so bistvene za izvajanje popolne obogatitve urana, predelavo jedrskega goriva ali objekte za pridobivanje težke vode. Vlada Združenih držav Amerike potrjuje Evropski skupnosti za atomsko energijo, da se občutljiva tehnologija, definirana kot informacije (vštevši informacije vključene pri proizvodnih ali uporabnih objektih ali pomembne sestavine le-teh), ki niso dostopne javnosti, so pa pomembne za načrtovanje, izgradnjo, predelavo, delovanje ali vzdrževanje predelovalnih objektov za obogatitev bodisi jedrskega goriva ali objekta za pridobivanje težke vode, ne vštevajo pa zaupnih podatkov [1], lahko prenese v Skupnost brez sporazuma o sodelovanju skladno z oddelki 127 in 128 zakona o jedrski energiji Z.D. Prenos objekta za predelavo ali obogatitev ali za pridobivanje težke vode ali glavnih kritičnih delov le-tega je mogoče opraviti le v skladu s sporazumom o sodelovanju.

    Reaktorska tehnologija

    Poleg tega vlada Združenih držav Amerike potrjuje, da je tehnologijo za jedrski reaktor mogoče prenesti v Skupnost brez sporazuma o sodelovanju.

    Nejedrski material je, poleg tistega, opredeljenega v členu 21.5 Sporazuma, npr. cirkonija in njegovih zlitin ter sestavin, mogoče prenesti iz Združenih držav Amerike osebam ali podjetjem v Skupnosti brez sporazuma o sodelovanju.

    Vlada Združenih držav Amerike ugotavlja, da je občutljivo tehnologijo in reaktorsko tehnologijo mogoče prenesti iz Evropske skupnosti v Združene države brez sporazuma o sodelovanju med njima.

    Misija Združenih držav pri Evropski uniji želi ponovno izraziti svoje najgloblje spoštovanje Komisiji Evropskih Skupnosti.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    Misija Združenih

    držav pri Evropski uniji

    Bruselj, 7. novembra 1995

    +++++ TIFF +++++

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Komisija Evropskih skupnosti izraža svoje pozdrave Misiji Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti in ima čast potrditi prejem pisma Misije Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti, datiranega 7. novembra 1995, v zvezi z občutljivo jedrsko tehnologijo in reaktorsko tehnologijo, katerega kopija je priložena.

    Komisija Evropskih skupnosti želi obvestiti Misijo Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti, da je upoštevala vsebino pisma.

    Komisija Evropskih skupnosti izkorišča priložnost, da ponovno potrdi svoje najgloblje spoštovanje Misiji Združenih držav Amerike pri Evropski skupnosti.

    Za Evropsko skupnost za atomsko energijo:

    Cenjeni Sir Leon Brittan

    Podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti

    Cenjeni Christos Papoutsis

    Član Komisije Evropskih skupnosti

    Št. 47

    Bruselj, 7. novembra 1995

    Cenjeni sir Leon BRITTAN, | Cenjeni Christos PAPOUTSIS, |

    podpredsednik Komisije Evropskih skupnosti | član Komisije Evropskih skupnosti |

    Spoštovana!

    V čast mi je sklicevati se na Sporazum o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije med Združenimi državami Amerike in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo, ki je podpisan danes (v nadaljnjem besedilu "Sporazum"), in zlasti odstavek 2 člena 7 Sporazuma, ki predvideva, da se "nejedrski materiali, jedrski materiali in oprema, ki se prenašajo v skladu s tem sporazumom ter posebni cepljivi materiali, ki se uporabljajo v ali pridobivajo z uporabo takšnih predmetov, ne uporabljajo… za kakršen koli vojaški namen".

    Zaradi te določbe bi se kakršno koli sodelovanje Z.D. s Skupnostjo ali državo članico za vojaške namene neizogibno opravljalo izven obsega Sporazuma in bi zahtevalo ločeni sporazum o sodelovanju, posebej namenjen omogočanju takih vojaških ciljev. V imenu vlade Združenih držav Amerike lahko potrdim, da bo to jedrsko sodelovanje z državo članico za vojaške namene ustrezno ovrednoteno, ko ga bodo razmere upravičile.

    Sprejmita, prosim, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

    Stuart E. Eizenstat

    Veleposlanik

    [1] 29. 3. 1996.

    [2] 29. 3. 1996.

    [3] 29. 3. 1996.

    [4] 29. 3. 1996.

    [5] 29. 3. 1996.

    [6] 29. 3. 1996.

    [7] 29. 3. 1996.

    [8] 29. 3. 1996.

    [9] 29. 3. 1996.

    [10] 29. 3. 1996.

    [11] 29. 3. 1996.

    [1] Zmogljivost je izražena v tonah težke kovine na leto.

    [2] = MOX gorivo

    [3] = HEU gorivo

    [4] Zmogljivost je izražena v tonah težke kovine na leto.

    [5] = Pu ostanki

    [1] "Zaupni podatki" pomenijo kateri koli podatki v zvezi z (1) načrtovanjem, izdelavo ali uporabo jedrskega orožja, (2) pridobivanjem posebnega cepljivega materiala ali (3) uporabo posebnega cepljivega materiala v proizvodnji energije, vendar ne vključuje podatke o pogodbenici, ki jih je objavila ali umaknila iz kategorije zaupnih podatkov.

    --------------------------------------------------

    Top