Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21987A1021(05)

Dodatni protokol k Sporazumu o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Tunizijo

UL L 297, 21.10.1987, p. 36–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 28/02/1998; implicitno zavrnjeno 21998A0330(01)

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1987/514/oj

Related Council decision

21987A1021(05)



Uradni list L 297 , 21/10/1987 str. 0036 - 0043
finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0071
švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0071


Dodatni protokol

k Sporazumu o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Tunizijo

EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST

na eni strani in

REPUBLIKA TUNIZIJA

na drugi strani sta

OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Tunizijo, podpisanega v Tunisu dne 25. aprila 1976, v nadaljnjem besedilu "Sporazum",

OB UPOŠTEVANJU, da želita Skupnost in Tunizija nadalje okrepiti njune odnose, da bi upoštevali novo razsežnost, ki jo je ustvaril pristop Španije in Portugalske k Evropskim skupnostim dne 1. januarja 1986, in da člen 54 Sporazuma predvideva možnost izboljšav njegovih pogojev,

OB UPOŠTEVANJU, da je treba predvideti določena pravila, ki bi omogočila ohranitev tradicionalne izvozne trgovinske menjave Tunizije s Skupnostjo,

SKLENILI Protokol, ki prilagaja določene določbe Sporazuma, in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:

SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:

VLADA REPUBLIKE TUNIZIJE:

KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

1. Carine, ki se na podlagi Sporazuma uporabljajo pri uvozu izdelkov s poreklom iz Tunizije, ki so zajeti v Sporazumu in navedeni v Prilogi k temu protokolu, v Skupnost, se postopno odpravijo v istem časovnem obdobju in po istih stopnjah, kot to določa Akt o pristopu Španije in Portugalske v sestavi z dne 31. decembra 1985, za uvoz v Skupnost istih izdelkov iz Španije in Portugalske. Ta določba se uporablja skladno s pravili, opredeljenimi v nadaljevanju tega člena.

Med to postopno odpravo carin in če se stopnja carin, ki velja za španski uvoz v Skupnost, v sestavi z dne 31. decembra 1985, razlikuje od stopnje za Portugalsko, se za izdelke s poreklom iz Tunizije uporabi višja izmed obeh stopenj.

2. Če so carine za izdelek, določen v Prilogi, nižje za Tunizijo kot za Španijo, Portugalsko ali za obe državi, se postopna odprava dajatev začne, potem ko dajatev za ta izdelek iz Španije in Portugalske pade pod dajatev, ki se uporablja za uvoz s poreklom iz Tunizije.

3. Določbe odstavkov 1 in 2 se uporabljajo v mejah in v skladu s posebnimi pogoji, predvidenimi za tarifna znižanja v členih 19 in 21 Sporazuma.

4. Carine pri uvozu izdelkov iz Priloge s poreklom iz Tunizije, za katere so tarifne kvote Skupnosti navedene v tej prilogi, se postopno odpravijo v mejah takšnih kvot.

Takoj ko obseg uvoza teh izdelkov preseže kvote, Skupnost uporabi carine, ki veljajo v skladu s Sporazumom.

5. Za namene postopne odprave carin za nov krompir iz podštevilke 07.01 A II ex a) skupne carinske tarife s poreklom iz Tunizije, se vzpostavi referenčna količina v višini 2600 ton.

Če obseg uvoza tega izdelka preseže referenčno količino, lahko Skupnost, ob upoštevanju letnega pregleda trgovinskih tokov, ki ga opravi, za zadevni izdelek določi tarifno kvoto Skupnosti, kot je predvideno v odstavku 4, katere obseg je enak referenčni količini.

6. Za izdelke iz Priloge z izjemo tistih, navedenih v odstavkih 4 in 5, lahko Skupnost vzpostavi referenčno količino, kot je predvideno v odstavku 5, če ob upoštevanju letnega pregleda trgovinskih tokov, ki ga opravi, odkrije, da obseg uvoza grozi, da bo povzročil težave na trgu Skupnosti.

Člen 2

1. Za leto 1990 in za vsako zaporedno tržno leto se Skupnost na podlagi statističnega pregleda in analize iz odstavka 2 in ob upoštevanju dejavnikov, ki so pomembni, da se doseže cilj ohranitve tradicionalnih trgovinskih tokov v kontekstu širitve, odloči, ali naj prilagodi vhodno ceno iz Uredbe (EGS) št. 1035/72 za sveže pomaranče iz podštevilke 08.02 ex A skupne carinske tarife s poreklom iz Tunizije v okviru količinske omejitve v višini 28000 ton.

2. Po letu 1987 in ob koncu vsakega tržnega leta Skupnost na podlagi statističnega pregleda opravi analizo stanja za pomaranče s poreklom iz Tunizije in izvožene v Skupnost.

Za isti izdelek po letu 1989 in za vsako zaporedno leto Skupnost skupaj s Tunizijo sestavi napoved proizvodnje in dobav.

3. Možna prilagoditev iz odstavka 1 se nanaša na znesek, ki se za carine odšteje od reprezentativnih cen, zabeleženih v Skupnosti, za namen izračunanja vhodne cene tega izdelka, v mejah iz člena 152(2)(c) Akta o pristopu Španije in Portugalske.

Člen 3

Člen 20 Sporazuma se nadomesti z naslednjim:

"1. Carine pri uvozu vina iz svežega grozdja iz tarifne številke ex 22.05 skupne carinske tarife s poreklom iz Tunizije v Skupnost, ki se uporabljajo ob začetku veljavnosti Dodatnega protokola z dne 26. maja 1987, se postopno odpravijo v skladu s pravili iz člena 1 tega protokola.

Ta določba se uporablja v mejah tarifne kvote Skupnosti v višini 160000 hektolitrov.

Za uvoz, ki presega kvoto, se carine skupne carinske tarife za navedeno vino znižajo za 80 %.

2. Določbe odstavka 1 se uporabljajo, če cene za uvoz vina s poreklom iz Tunizije v Skupnost, ki se jim prištejejo dejansko zaračunane carine, niso v nobenem trenutku nižje od referenčnih cen Skupnosti ali cen, ki izhajajo iz uporabe posebnih določb odstavkov 4 in 5.

3. Vino iz svežega grozdja iz tarifne številke ex 22.05 skupne carinske tarife s poreklom iz Tunizije, ki je po tunizijski zakonodaji upravičeno do označbe geografskega porekla, navedeno v izmenjavi pisem, ki je bila sklenjena med pogodbenicama, in pakirano ter etiketirano v posodah z vsebino 2 litra ali manj, je oproščeno carin pri uvozu v Skupnost v mejah letne tarifne kvote Skupnosti v višini 50000 hektolitrov.

Za namene uporabe tega odstavka je Tunizija odgovorna za preverjanje identitete zgoraj navedenega vina v skladu z lastnimi nacionalnimi pravili; vso zadevno vino je opremljeno s potrdilom o geografskem poreklu, ki ga izda ustrezen tunizijski organ v skladu z vzorcem iz Priloge D k temu sporazumu.

Tarifna oprostitev iz tega odstavka se uporabi, potem ko je bila, po preveritvi enakovrednosti tunizijske zakonodaje in zakonodaje Skupnosti glede vina, ki je upravičeno do označbe geografskega porekla, sklenjena izmenjava pisem; uporablja se od datuma, določenega v tej izmenjavi pisem.

4. Za vino iz svežega grozdja iz tarifne številke ex 22.05 skupne carinske tarife, pakirano ter etiketirano v posodah z vsebino dva litra ali manj in s poreklom iz Tunizije, se stalni znesek, ki se doda ceni iz člena 53 Uredbe (EGS) št. 822/87 o skupni ureditvi trga za vino, postopno odpravi po spodaj navedeni stopnji in v mejah letnega obsega v višini 10000 hektolitrov:

- ob začetku veljavnosti Dodatnega protokola se stalni znesek zniža na 75 %,

- 1. januarja 1988 se stalni znesek zniža na 62,5 %,

- 1. januarja 1989 se stalni znesek zniža na 50 %,

- 1. januarja 1990 se stalni znesek zniža na 37,5 %,

- 1. januarja 1991 se stalni znesek zniža na 25 %,

- 1. januarja 1992 se stalni znesek zniža na 12,5 %,

- 1. januarja 1993 se stalni znesek zniža na 0 %.

5. Skupnost lahko določi posebno ceno na meji za vino iz svežega grozdja iz tarifne številke ex 22.05 skupne carinske tarife, pakirano ter etiketirano v posodah z vsebino več kot dva litra, če se za tekoče tržno leto, v katerem začne veljati Dodatni protokol, na podlagi razpoložljivih informacij ob koncu tega tekočega tržnega leta ugotovi padec v stopnji izvoza tega vina v Skupnost v primerjavi s predhodnim tržnim letom. To slednje tržno leto služi za referenčno leto. Za nadaljnja tržna leta se realiziran izvoz primerja z referenčnim letom.

Te posebne cene na meji se določijo vsako leto pred tržnim letom in se uporabljajo v mejah letnega obsega v višini 150000 hektolitrov.

Stanje se ponovno preuči pred 1. januarjem 1990."

Člen 4

1. Za vsako tržno leto v obdobju med datumom začetka veljavnosti tega protokola in 31. decembrom 1990, se v mejah količine v višini 46000 ton na tržno leto in z odstopanjem od člena 16(1) in (2) ter Priloge B Sporazuma, zaračuna posebna dajatev pri uvozu nepredelanega oljčnega olja iz tarifne številke 15.07 A I a) ali b) skupne carinske tarife, ki je bilo v celoti pridobljeno v Tuniziji in neposredno prepeljano iz te države v Skupnost. Ta dajatev je enaka razliki med cenovnim pragom, določenim v skladu s členi 4, 9 in 10 Uredbe št. 136/66/EGS, in ceno franko meja, določeno v skladu s postopkom iz člena 38 te uredbe.

2. Pri določanju cene franko meja iz odstavka 1 Skupnost upošteva:

- ceno, ki jo tunizijska vlada zagotavlja svojim proizvajalcem,

- stroške, ki nastanejo pri prevozu oljčnega olja cif do mejnega prehoda Skupnosti.

Cene se prilagodijo zaradi upoštevanja vseh kvalitativnih razlik v primerjavi z geografskim poreklom ali kvaliteto, za katero je bil določen cenovni prag.

3. Pred 30. junijem 1990 Skupnost in Tunizija ob upoštevanju politike Skupnosti v tem sektorju ponovno preučita ureditve, ki se začnejo uporabljati 1. januarja 1991.

Člen 5

1. Ustanovi se Odbor za trgovinsko in gospodarsko sodelovanje z namenom izboljšanja delovanja institucionalnih mehanizmov Sporazuma.

Odbor omogoča:

- redno izmenjavo informacij o trgovini in podatkov o proizvodnji ter napovedi,

- redno izmenjavo informacij o možnostih za sodelovanje na področjih, ki jih zajema Sporazum.

Odboru izmenično predsedujeta predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik Tunizije.

2. Svet za sodelovanje čim prej določi sestavo tega odbora in način njegovega delovanja, skladno s členom 46(3) Sporazuma. Kjer je primerno, lahko odloča tudi o poročilih, ki mu jih predloži odbor.

Člen 6

Po letu 1995 Skupnost in Tunizija preučita rezultate sodelovanja med pogodbenicama, da ocenita stanje in prihodnji razvoj njunih odnosov z vidika ciljev, opredeljenih v Sporazumu.

Člen 7

Ta protokol predstavlja sestavni del Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Tunizijo.

Člen 8

1. Ta protokol pogodbenici ratificirata, sprejmeta ali odobrita v skladu z lastnimi postopki; pogodbenici se uradno obvestita o zaključku postopkov, ki so potrebni v ta namen.

2. Ta protokol začne veljati prvi dan meseca, ki sledi mesecu, v katerem je podano obvestilo iz odstavka 1.

Člen 9

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in arabskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.

V potrditev tega so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

+++++ TIFF +++++

Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete

.

Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs

.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig

.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά

.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven

.

Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept

.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette

.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig

.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete

.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europseiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓια τη Δημοκρατία της ΤυνησίαςFor the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRILOGA

Številka SCT | Poimenovanje |

01.01 | Živi konji, osli, mule in mezge: A.Konji:II.KlavniIII.Drugi |

07.01 | Vrtnine, sveže ali hlajene: A.Krompir:II.Nov krompir:ex (a)Od 1. januarja do 15. maja:Od 1. januarja do 31. marcaF.Stročnice, oluščene ali ne:I.Grah:ex (a)Od 1. septembra do 31. maja:Od 1. oktobra do 30. aprilaII.Fižol (Phaseolus spp.):ex (a)Od 1. oktobra do 30. junija:Od 1. novembra do 30. aprilaG.Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, zelena, redkev in druge užitne korenovke:ex II.Korenje in repa:Korenje, od 1. januarja do 31. marcaex H.Čebula, šalotka in česen:Čebula, od 15. februarja do 15. majaex L.Artičoke:Od 1. oktobra do 31. decembraM.Paradižnik:ex I.Od 1. novembra do 14. maja:Od 15. novembra do 30. aprilaS.Sladke paprike |

07.03 | Vrtnine, začasno konzervirane v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje, vendar ne posebej pripravljene za takojšnjo porabo: B.Kapre |

07.05 | Sušene stročnice, v zrnu, oluščene ali ne ali zdrobljene: A.Za setev:ex I.Grah (vključno s čičeriko) in fižol (Phaseolus spp.):Grahex III.Druge:Bob in konjski bob |

08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: ex A.Pomaranče:Svežeex B.Mandarine (vključno tangerinke in satsuma mandarine); klementine, wilking mandarine ali podobni hibridi agrumov:Svežeex C.Limone:Sveže |

08.08 | Jagodičje, sveže: A.Jagode:ex II.Od 1. avgusta do 30. aprila:Od 1. novembra do 31. marca |

ex 08.09 | Drugo sadje, sveže: Dinje, od 1. novembra do 31. maja |

12.03 | Seme, plodovi in trosi za setev: E.Drugo |

16.04 | Pripravljene ali konzervirane ribe, vključno s kaviarjem in kaviarjevimi nadomestki: E.Tuni |

20.02 | Vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini: A.Gobeex C.Paradižnik:Olupljen paradižnikH.Drugo, vključno z mešanicami:Korenje in mešaniceDrugo |

20.06 | Sadje, pripravljeno ali konzervirano kako drugače, z dodatkom sladkorja ali alkohola ali ne: B.Drugo:II.Ki ne vsebuje dodanega alkohola:(a)Ki vsebuje dodan sladkor, v izvirnem pakiranju z neto vsebino več kot 1 kg:ex 7.Breskve in marelice:Mareliceex 9.Mešanice sadja:Sadna solata(c)Ki ne vsebuje dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju z neto vsebino:1.4,5 kg ali več:ex (aa)Marelice:Polovice marelicMarelična pulpa2.Manj kot 4,5 kg:ex (bb)Drugo sadje in mešanice sadja:Polovice marelic, polovice breskev in polovice nektarin |

--------------------------------------------------

Skupna izjava pogodbenic o členih 1, 2, 3 in 4 Dodatnega protokola

Pogodbenici se sporazumeta, da se, če začetek veljavnosti Dodatnega protokola ne sovpada z začetkom koledarskega leta ali, odvisno od primera, sezonskega leta, količinske omejitve iz členov 1, 2, 3 in 4 uporabijo proporcionalno.

Pogodbenici nadalje soglašata, da se prištevanje h količinskim omejitvam izdelkov s poreklom iz Tunizije, ki se uvozijo v Skupnost in za katere veljajo takšne omejitve v skladu z Dodatnim protokolom, začne 1. januarja vsako leto, razen za pomaranče, za katere se uporabi datum 1. julij, in oljčno olje, za katero se uporabi datum 1. november.

--------------------------------------------------

Skupna izjava pogodbenic o novem krompirju iz podštevilke 07.01 A II ex (a) skupne carinske tarife

Za preprečevanje motenj na trgu Skupnosti se pogodbenici sporazumeta, da se sestaneta v okviru svetovalne delovne skupine z namenom preučitve stanja na trgu krompirja (stanje žetev in stanje preskrbe) tako v državah uvoznicah v Skupnosti kot tudi v sredozemskih državah izvoznicah. Člane te delovne skupine imenujejo vlade glavnih sredozemskih držav izvoznic in držav uvoznic v Skupnosti.

Delovna skupina, ki ji predseduje Komisija Evropskih skupnosti, naj bi se sestala vsaj trikrat letno in zlasti pred setvijo v državah izvoznicah ter v času dobav.

Ti sestanki naj bi glavnim sredozemskim državam izvoznicam krompirja omogočili, da so obveščene o namembnih trgih in konkurenčnih trgih, njihov namen pa je sestaviti okvirne izvozne časovne razporede, ki naj bi preprečili koncentracije dobav okoli občutljivih obdobij za trg Skupnosti.

--------------------------------------------------

Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o opredelitvi nemškega državljanstva

Za državljane Zvezne republike Nemčije štejejo, v smislu ustave Zvezne republike Nemčije, vsi Nemci.

--------------------------------------------------

Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o uporabi Dodatnega protokola za Berlin

Dodatni protokol se uporablja tudi za zvezno deželo Berlin, če Vlada Zvezne republike Nemčije na druge pogodbenice ne naslovi nobene nasprotne izjave v treh mesecih po začetku veljavnosti Protokola.

--------------------------------------------------

Top