EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0124
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be taken on behalf of the European Union within the Joint Committee established by the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation of 22 July 1972 as regards the adaptation of Protocol No 3 to the Agreement (Definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative co-operation) following Croatia's accession to the European Union
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen
/* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
MOTIVERING 1. BAKGRUND TILL FÖRSLAGET Republiken Kroatien anslöt sig till Europeiska
unionen den 1 juli 2013. Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 är direkt tillämpligt på Kroatien
från och med dagen för dess anslutning. Kroatiens anslutning innebär att ett antal
tekniska ändringar måste göras i protokoll 3 till det avtalet när det gäller
definitionen av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för
administrativt samarbete, som senast ändrades genom beslut nr 2/2009 av
Gemensamma kommittén EG–Schweiz. Enligt artikel 39 i protokoll 3 får
bestämmelserna i protokollet ändras genom ett beslut av Gemensamma kommittén. Utkastet till beslut innehåller tekniska
ändringar och övergångsbestämmelser som syftar till att underlätta övergången
och garantera rättssäkerhet. I punkt 5 i bilaga IV till anslutningsakten
för Kroatien föreskrivs liknande övergångsbestämmelser och förfaranden. 2. RESULTAT AV SAMRÅD MED
BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR En konsekvensbedömning
behövs inte, eftersom de föreslagna ändringarna är av rent teknisk natur och de
innebär inte att det materiella innehållet i det nuvarande ursprungsprotokollet
ändras. 3. FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA
ASPEKTER I utkastet till beslut
fastställs de ändringar av protokoll 3 som måste göras till följd av Kroatiens
anslutning till EU: –
Bilagorna IVa och IVb: nya språkversioner läggs
till. –
Övergångsbestämmelser om ursprungsintyg och
administrativt samarbete och för varor under transitering. 4. BUDGETKONSEKVENSER Förslaget påverkar inte Europeiska unionens
budget. 5. ÖVRIGT Förslaget innehåller inga bestämmelser om
översyn, ändring eller tidsfrister. 2014/0066 (NLE) Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska
inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska
ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det
gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning
till Europeiska unionen EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 207 jämförd med artikel 218.9, med beaktande av kommissionens förslag, och av följande skäl: (1) Republiken Kroatien (nedan
kallad Kroatien) anslöt sig till Europeiska unionen den 1 juli 2013. (2) Efter Kroatiens anslutning
omfattas handeln mellan Kroatien och Schweiziska edsförbundet (nedan kallat Schweiz)
av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska
edsförbundet, som undertecknades i Bryssel den 22 juli 1972[1] (nedan kallat avtalet),
och tillämpningen av de handelsavtal som har ingåtts mellan Kroatien och
Schweiz upphör. (3) Med verkan från och med Kroatiens
anslutning ska de varor med ursprung i det landet och som importeras till
Schweiz inom ramen för avtalet anses ha ursprung i unionen. (4) För att trygga en smidig
övergång och garantera rättssäkerhet krävs det vissa tekniska ändringar av
protokoll 3 till avtalet när det gäller definitionen av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete samt övergångsbestämmelser. (5) Enligt artikel 39 i protokoll
3 får den gemensamma kommitté som inrättats genom den besluta att ändra
bestämmelserna i det protokollet. (6) Protokoll 3 bör därför ändras
i enlighet med detta. (7) Unionens ståndpunkt i
Gemensamma kommittén EG–Schweiz bör grunda sig på det bifogade utkastet till
beslut. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Den ståndpunkt som ska intas på unionens
vägnar i den gemensamma kommittén EU-Schweiz när det gäller en ändring av
protokoll 3 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och
Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972, ska grunda sig på det utkast till
beslut från den gemensamma kommittén som åtföljer detta beslut. Artikel 2 Övergångsbestämmelser ska tillämpas såsom
föreskrivs i artikel 2 i utkastet till beslut av gemensamma kommittén. Artikel 3 Bestämmelserna i avtalet ska tillämpas på
varor som exporteras antingen från Kroatien till Schweiz eller från Schweiz
till Kroatien och som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som dagen för
anslutningen befinner sig antingen under transitering eller i tillfällig
förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Kroatien eller Schweiz. Artikel 4 Europeiska unionens företrädare i gemensamma
kommittén bemyndigas att anta det utkast till beslut som åtföljer detta beslut
till den gemensamma kommittén. Artikel 5 Gemensamma kommitténs beslut och datum för
ikraftträdandet ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning. Artikel 6 Detta beslut träder i kraft samma dag som det
antas. Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2013. Utfärdat i Bryssel den På
rådets vägnar Ordförande [1] EGT L 300, 31.12.1972, s. 189. BILAGA BESLUT nr x/2014 AV GEMENSAMMA KOMMITTÉN EU–SCHWEIZ
av den … 2014
om ändring av protokoll 3 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
och Schweiziska edsförbundet om definition av begreppet ursprungsprodukter
och om metoder för administrativt samarbete GEMENSAMMA KOMMITTÉN HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av avtalet mellan Europeiska
ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, som undertecknades i
Bryssel den 22 juli 1972 (nedan kallat avtalet), särskilt artikel 11, med beaktande av protokoll 3 till avtalet om
definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för
administrativt samarbete (nedan kallat protokoll 3), särskilt artikel
39, och av följande skäl: (1)
Republiken Kroatien (nedan kallad Kroatien)
anslöt sig till Europeiska unionen den 1 juli 2013. (2)
Efter Kroatiens anslutning omfattas handeln mellan
Kroatien och Schweiziska edsförbundet (nedan kallat Schweiz) av avtalet
och tillämpningen av de handelsavtal som har ingåtts mellan Schweiz och
Kroatien upphör. (3)
Med verkan från och med Kroatiens anslutning ska de
varor med ursprung i det landet och som importeras till Schweiz inom ramen för
avtalet anses ha ursprung i unionen. (4)
Handel mellan Kroatien och Schweiz bör därför
omfattas av avtalet, ändrat genom denna akt, från och med den 1 juli 2013. (5)
För att trygga en smidig övergång och garantera
rättssäkerhet krävs det vissa tekniska ändringar av protokoll 3 samt
övergångsbestämmelser. (6)
Liknande övergångsbestämmelser och förfaranden
föreskrivs i punkt 5 i bilaga IV till 2012 års anslutningsakt. (7)
Protokoll 3 som omfattas av följande övergångsbestämmelser bör därför tillämpas
från och med den 1 juli 2013. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Avsnitt 1 Tekniska
ändringar av texten till protokollet Artikel 1 Ursprungsregler Protokoll 3 ska ändras på följande sätt: a) Bilaga IVa ska ersättas med
texten i bilaga I till det här beslutet. b) Bilaga IVb ska ersättas med
texten i bilaga II till det här beslutet. Avsnitt 2 Övergångsbestämmelser Artikel 2 Ursprungsintyg
och administrativt samarbete 1. Ursprungsintyg som på
vederbörligt sätt utfärdats av antingen Kroatien eller Schweiz eller som
upprättats inom ramen för ett förmånsavtal dem emellan ska godtas i respektive
länder, under förutsättning att följande villkor uppfylls: a) Förvärv av sådan ursprungsstatus medför
förmånsbehandling i tullhänseende enligt bestämmelserna om förmånstullar i
avtalet. b) Ursprungsintyget och transportdokumenten
utfärdades eller upprättades senast dagen före dagen för anslutningen. c) Ursprungsintyget lämnades till
tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från dagen för anslutningen. I de fall då varor före dagen för anslutningen
deklarerats för import till antingen Kroatien eller Schweiz enligt ett
förmånsavtal som vid den tidpunkten tillämpades mellan Kroatien och Schweiz,
får ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand enligt avtalet också godtas,
under förutsättning att det inges till tullmyndigheterna inom fyra månader
räknat från dagen för anslutningen. 2. Kroatien får behålla de
tillstånd genom vilka status som godkänd exportör har beviljats inom
ramen för ett förmånsavtal som tillämpades mellan Kroatien och Schweiz före dagen
för anslutningen, under förutsättning att a) en sådan bestämmelse också ingår i det
avtal som har ingåtts mellan Kroatien och Schweiz före dagen för anslutningen. b) De godkända exportörerna tillämpar de
ursprungsregler som gäller enligt det avtalet. Dessa tillstånd ska senast ett år efter dagen för
anslutningen ersättas med nya tillstånd som har utfärdats i enlighet med
villkoren i avtalet. 3. Begäran om kontroll i
efterhand av ursprungsintyg som har utfärdats enligt de förmånsavtal som avses
i punkterna 1 och 2 ska godtas av de behöriga tullmyndigheterna i antingen Schweiz
eller Kroatien under en period av tre år efter utfärdandet av ursprungsintyget
i fråga och får göras av dessa myndigheter inom en period av tre år efter
godkännandet av det ursprungsintyg som lämnades in till dem till stöd för en
importdeklaration. Artikel 3 Varor under transitering 1 Bestämmelserna i avtalet får
tillämpas på varor som exporteras antingen från Kroatien till Schweiz eller
från Schweiz till Kroatien och som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som
dagen för anslutningen befinner sig antingen under transitering eller i
tillfällig förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Kroatien eller
Schweiz. 2. I sådana fall får
förmånsbehandling beviljas under förutsättning att ett ursprungsintyg som
utfärdats i efterhand av tullmyndigheterna i exportlandet lämnas in till
tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från dagen för
anslutningen. Artikel 4 Ikraftträdande Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas. Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2013. Utfärdat den På gemensamma kommitténs vägnar Ordförande
BILAGA I ”BILAGA IVa FAKTURADEKLARATION Fakturadeklarationen, vars text återges nedan,
ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges. Bulgarisk
version Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). Spansk
version El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). Tjeckisk
version Vývozce výrobků uvedených
v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dansk
version Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Tysk
version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
... (2) Ursprungswaren sind. Estnisk
version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on
...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grekisk version Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2). Engelsk
version The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. Fransk version L'exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Kroatisk version Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla. Italiensk
version L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2). Lettisk
version Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka,
iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no …(2). Litauisk
version Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Ungersk
version A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak. Maltesisk
version L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2). Nederländsk
version De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). Polsk version Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają …(2) preferencyjne pochodzenie. Portugisisk
version O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento (autorização aduaneira n.° … (1]), declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2). Rumänsk
version Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document (autorizația vamală nr. … [1]) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … [2]. Slovakisk
version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Slovensk
version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. Finsk
version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Svensk
version Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). .................................................................................................................................3)
(Ort
och datum) .................................................................................................................................4)
(Exportörens
underskrift och namnförtydligande) ----------------------------- 1). Om fakturadeklarationen
upprättas av en godkänd exportör, måste den godkände exportörens
tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas
av en godkänd exportör, ska parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas
tomt. 2). Produktens ursprung ska
anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med
ursprung i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på
vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen CM. 3). Dessa uppgifter får utelämnas
om informationen återfinns i själva dokumentet. 4). I de fall där exportören inte
är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som
undertecknar deklarationen anges.” BILAGA II ”BILAGA IVb FAKTURADEKLARATION EUR–MED Fakturadeklarationen EUR–MED, vars text
återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte
återges. Bulgarisk
version Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Spansk
version El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Tjeckisk
version Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Dansk
version Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Tysk
version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Estnisk
version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Grekisk
version Ο εξαγωγέας
των προϊόντων που
καλύπτονται από
το παρόν έγγραφο
[άδεια τελωνείου
υπ'αριθ.… (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα προϊόντα
αυτά είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Engelsk
version The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Fransk version L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Kroatisk
version Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom
ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog
podrijetla.” — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Italiensk
version L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Lettisk
version To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2): — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Litauisk
version Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės
prekės. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Ungersk
version A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Maltesisk
version L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Nederländsk
version De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Polsk
version Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają …(2) preferencyjne pochodzenie. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Portugisisk
version O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no … [1]), declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … [2]. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Rumänsk
version Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document (autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Slovakisk
version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Slovensk
version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Finsk
version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). — cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries) — no cumulation applied (3) Svensk
version Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). — cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries) — no cumulation applied (3) .........................................................................................................................................4)
(Ort
och datum) .........................................................................................................................................5)
(Exportörens
underskrift och namnförtydligande) ------------------------- 1) Om fakturadeklarationen
upprättas av en godkänd exportör, måste den godkände exportörens
tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas
av en godkänd exportör, ska parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas
tomt. 2) Produktens ursprung ska
anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med
ursprung i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på
vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen CM. 3) Fyll i. Stryk det som inte är
tillämpligt. 4) Dessa uppgifter kan utelämnas
om informationen återfinns i själva dokumentet. 5) I de fall där exportören inte
är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som
undertecknar deklarationen anges.”