EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014PC0124

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

/* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */

52014PC0124

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */


MOTIVERING

1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Republiken Kroatien anslöt sig till Europeiska unionen den 1 juli 2013. Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 är direkt tillämpligt på Kroatien från och med dagen för dess anslutning.

Kroatiens anslutning innebär att ett antal tekniska ändringar måste göras i protokoll 3 till det avtalet när det gäller definitionen av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete, som senast ändrades genom beslut nr 2/2009 av Gemensamma kommittén EG–Schweiz.

Enligt artikel 39 i protokoll 3 får bestämmelserna i protokollet ändras genom ett beslut av Gemensamma kommittén.

Utkastet till beslut innehåller tekniska ändringar och övergångsbestämmelser som syftar till att underlätta övergången och garantera rättssäkerhet.

I punkt 5 i bilaga IV till anslutningsakten för Kroatien föreskrivs liknande övergångsbestämmelser och förfaranden.

2.           RESULTAT AV SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR

En konsekvensbedömning behövs inte, eftersom de föreslagna ändringarna är av rent teknisk natur och de innebär inte att det materiella innehållet i det nuvarande ursprungsprotokollet ändras.

3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER

I utkastet till beslut fastställs de ändringar av protokoll 3 som måste göras till följd av Kroatiens anslutning till EU:

– Bilagorna IVa och IVb: nya språkversioner läggs till.

– Övergångsbestämmelser om ursprungsintyg och administrativt samarbete och för varor under transitering.

4.           BUDGETKONSEKVENSER

Förslaget påverkar inte Europeiska unionens budget.

5.           ÖVRIGT

Förslaget innehåller inga bestämmelser om översyn, ändring eller tidsfrister.

2014/0066 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i den gemensamma kommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 när det gäller anpassningen av protokoll 3 till avtalet (definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete) till följd av Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207 jämförd med artikel 218.9,

med beaktande av kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)       Republiken Kroatien (nedan kallad Kroatien) anslöt sig till Europeiska unionen den 1 juli 2013.

(2)       Efter Kroatiens anslutning omfattas handeln mellan Kroatien och Schweiziska edsförbundet (nedan kallat Schweiz) av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, som undertecknades i Bryssel den 22 juli 1972[1] (nedan kallat avtalet), och tillämpningen av de handelsavtal som har ingåtts mellan Kroatien och Schweiz upphör.

(3)       Med verkan från och med Kroatiens anslutning ska de varor med ursprung i det landet och som importeras till Schweiz inom ramen för avtalet anses ha ursprung i unionen.

(4)       För att trygga en smidig övergång och garantera rättssäkerhet krävs det vissa tekniska ändringar av protokoll 3 till avtalet när det gäller definitionen av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete samt övergångsbestämmelser.

(5)       Enligt artikel 39 i protokoll 3 får den gemensamma kommitté som inrättats genom den besluta att ändra bestämmelserna i det protokollet.

(6)       Protokoll 3 bör därför ändras i enlighet med detta.

(7)       Unionens ståndpunkt i Gemensamma kommittén EG–Schweiz bör grunda sig på det bifogade utkastet till beslut.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i den gemensamma kommittén EU-Schweiz när det gäller en ändring av protokoll 3 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972, ska grunda sig på det utkast till beslut från den gemensamma kommittén som åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Övergångsbestämmelser ska tillämpas såsom föreskrivs i artikel 2 i utkastet till beslut av gemensamma kommittén.

Artikel 3

Bestämmelserna i avtalet ska tillämpas på varor som exporteras antingen från Kroatien till Schweiz eller från Schweiz till Kroatien och som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som dagen för anslutningen befinner sig antingen under transitering eller i tillfällig förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Kroatien eller Schweiz.

Artikel 4

Europeiska unionens företrädare i gemensamma kommittén bemyndigas att anta det utkast till beslut som åtföljer detta beslut till den gemensamma kommittén.

Artikel 5

Gemensamma kommitténs beslut och datum för ikraftträdandet ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.

Artikel 6

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2013.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                       På rådets vägnar

                                                                       Ordförande

[1]               EGT L 300, 31.12.1972, s. 189.

BILAGA

BESLUT nr x/2014 AV GEMENSAMMA KOMMITTÉN EU–SCHWEIZ     av den … 2014           om ändring av protokoll 3 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete

GEMENSAMMA KOMMITTÉN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, som undertecknades i Bryssel den 22 juli 1972 (nedan kallat avtalet), särskilt artikel 11,

med beaktande av protokoll 3 till avtalet om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete (nedan kallat protokoll 3), särskilt artikel 39, och

av följande skäl:

(1) Republiken Kroatien (nedan kallad Kroatien) anslöt sig till Europeiska unionen den 1 juli 2013.

(2) Efter Kroatiens anslutning omfattas handeln mellan Kroatien och Schweiziska edsförbundet (nedan kallat Schweiz) av avtalet och tillämpningen av de handelsavtal som har ingåtts mellan Schweiz och Kroatien upphör.

(3) Med verkan från och med Kroatiens anslutning ska de varor med ursprung i det landet och som importeras till Schweiz inom ramen för avtalet anses ha ursprung i unionen.

(4) Handel mellan Kroatien och Schweiz bör därför omfattas av avtalet, ändrat genom denna akt, från och med den 1 juli 2013.

(5) För att trygga en smidig övergång och garantera rättssäkerhet krävs det vissa tekniska ändringar av protokoll 3 samt övergångsbestämmelser.

(6) Liknande övergångsbestämmelser och förfaranden föreskrivs i punkt 5 i bilaga IV till 2012 års anslutningsakt.

(7) Protokoll 3 som omfattas av följande övergångsbestämmelser bör därför tillämpas från och med den 1 juli 2013.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Avsnitt 1

Tekniska ändringar av texten till protokollet

Artikel 1

Ursprungsregler

Protokoll 3 ska ändras på följande sätt:

a)           Bilaga IVa ska ersättas med texten i bilaga I till det här beslutet.

b)           Bilaga IVb ska ersättas med texten i bilaga II till det här beslutet.

Avsnitt 2

Övergångsbestämmelser

Artikel 2

Ursprungsintyg och administrativt samarbete

1.           Ursprungsintyg som på vederbörligt sätt utfärdats av antingen Kroatien eller Schweiz eller som upprättats inom ramen för ett förmånsavtal dem emellan ska godtas i respektive länder, under förutsättning att följande villkor uppfylls:

a)      Förvärv av sådan ursprungsstatus medför förmånsbehandling i tullhänseende enligt bestämmelserna om förmånstullar i avtalet.

b)      Ursprungsintyget och transportdokumenten utfärdades eller upprättades senast dagen före dagen för anslutningen.

c)      Ursprungsintyget lämnades till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från dagen för anslutningen.

I de fall då varor före dagen för anslutningen deklarerats för import till antingen Kroatien eller Schweiz enligt ett förmånsavtal som vid den tidpunkten tillämpades mellan Kroatien och Schweiz, får ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand enligt avtalet också godtas, under förutsättning att det inges till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från dagen för anslutningen.

2.           Kroatien får behålla de tillstånd genom vilka status som godkänd exportör har beviljats inom ramen för ett förmånsavtal som tillämpades mellan Kroatien och Schweiz före dagen för anslutningen, under förutsättning att

a)      en sådan bestämmelse också ingår i det avtal som har ingåtts mellan Kroatien och Schweiz före dagen för anslutningen.

b)      De godkända exportörerna tillämpar de ursprungsregler som gäller enligt det avtalet.

Dessa tillstånd ska senast ett år efter dagen för anslutningen ersättas med nya tillstånd som har utfärdats i enlighet med villkoren i avtalet.

3.           Begäran om kontroll i efterhand av ursprungsintyg som har utfärdats enligt de förmånsavtal som avses i punkterna 1 och 2 ska godtas av de behöriga tullmyndigheterna i antingen Schweiz eller Kroatien under en period av tre år efter utfärdandet av ursprungsintyget i fråga och får göras av dessa myndigheter inom en period av tre år efter godkännandet av det ursprungsintyg som lämnades in till dem till stöd för en importdeklaration.

Artikel 3

Varor under transitering

1            Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som exporteras antingen från Kroatien till Schweiz eller från Schweiz till Kroatien och som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som dagen för anslutningen befinner sig antingen under transitering eller i tillfällig förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Kroatien eller Schweiz.

2.           I sådana fall får förmånsbehandling beviljas under förutsättning att ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand av tullmyndigheterna i exportlandet lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från dagen för anslutningen.

Artikel 4

Ikraftträdande

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Det ska tillämpas från och med den 1 juli 2013.

Utfärdat den

                                                                       På gemensamma kommitténs vägnar

                                                                       Ordförande                                                                       

BILAGA I

”BILAGA IVa

FAKTURADEKLARATION

Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.

Bulgarisk version

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Spansk version

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Tjeckisk version

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dansk version

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Tysk version

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

Estnisk version

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grekisk version

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Engelsk version

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Fransk version

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Kroatisk version

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla.

Italiensk version

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Lettisk version

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

Litauisk version

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Ungersk version

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

Maltesisk version

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nederländsk version

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polsk version

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugisisk version

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumänsk version

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … [1]) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … [2].

Slovakisk version

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovensk version

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Finsk version

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Svensk version

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

.................................................................................................................................3)

(Ort och datum)

.................................................................................................................................4)

(Exportörens underskrift och namnförtydligande)

-----------------------------

1).          Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör, måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, ska parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.

2).          Produktens ursprung ska anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen CM.

3).          Dessa uppgifter får utelämnas om informationen återfinns i själva dokumentet.

4).          I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.”

BILAGA II

”BILAGA IVb

FAKTURADEKLARATION EUR–MED

Fakturadeklarationen EUR–MED, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.

Bulgarisk version

Износителят на продуктите, обхванати от този документ — митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Spansk version

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Tjeckisk version

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Dansk version

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Tysk version

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Estnisk version

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Grekisk version

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ.… (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Engelsk version

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Fransk version

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf indication

claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Kroatisk version

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.”

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Italiensk version

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo

indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Lettisk version

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi

skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2):

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Litauisk version

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,

tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Ungersk version

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az

áruk kedvezményes … (2) származásúak.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Maltesisk version

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Nederländsk version

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Polsk version

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Portugisisk version

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no … [1]), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [2].

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Rumänsk version

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Slovakisk version

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Slovensk version

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Finsk version

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

Svensk version

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

— cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

— no cumulation applied (3)

.........................................................................................................................................4)

(Ort och datum)

.........................................................................................................................................5)

(Exportörens underskrift och namnförtydligande)

-------------------------

1)           Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör, måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, ska parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.

2)           Produktens ursprung ska anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen CM.

3)           Fyll i. Stryk det som inte är tillämpligt.

4)           Dessa uppgifter kan utelämnas om informationen återfinns i själva dokumentet.

5)           I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.”

Top