EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32015D0740

Решение (ОВППС) 2015/740 на Съвета от 7 май 2015 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан и за отмяна на Решение 2014/449/ОВППС

OB L 117, 8.5.2015, p. 52–58 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 04/04/2023

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2015/740/oj

8.5.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 117/52


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/740 НА СЪВЕТА

от 7 май 2015 година

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан и за отмяна на Решение 2014/449/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 10 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/449/ОВППС (1) предвид продължаващите сериозни опасения относно положението в Южен Судан.

(2)

На 3 март 2015 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 2206 (2015), в която изрази сериозната си загриженост и тревога във връзка с конфликта между правителството на Република Южен Судан и опозиционните сили от декември 2013 г. насам, своята загриженост по повод на произтичащото от това голямо човешко страдание и своето категорично осъждане на минали и текущи нарушения и злоупотреби с правата на човека и нарушения на международното хуманитарно право, както и във връзка с широкомащабното разселване на хора и задълбочаването на хуманитарната криза. Съветът за сигурност подчерта отговорността на всички страни в конфликта за страданието на народа на Южен Судан. Той също така посочи, че положението в Южен Судан представлява заплаха за международния мир и сигурността в региона.

(3)

В точки 9 и 12 от Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН се предвиждат ограничителни мерки под формата на ограничения на пътуванията и замразяване на активи, които могат да се прилагат по отношение на лицата и образуванията, посочени от Комитета на Съвета за сигурност, създаден съгласно точка 16 от Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН („Комитетът“). В точки 6, 7 и 8 от Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН се предвиждат и критерии за включване в списъка на лица и образувания, които подлежат на ограничителните мерки, определени в точки 9 и 12 от тази резолюция.

(4)

От съображения за яснота ограничителните мерки, наложени с Решение 2014/449/ОВППС, и ограничителните мерки, предвидени в Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, следва да бъдат обединени в единен правен инструмент.

(5)

В съответствие с това Решение 2014/449/ОВППС следва да бъде отменено.

(6)

От страна на Съюза са необходими по-нататъшни действия за изпълнението на някои мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ

Член 1

1.   Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът на всички видове оръжия и свързани с тях материали, включително оръжия и боеприпаси, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за горните за Южен Судан от граждани на държавите членки или от териториите на държавите членки, или с използването на плавателни съдове или самолети под тяхно знаме, независимо дали произходът им е от териториите на държавите членки или не.

2.   Забранява се също така:

а)

предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ, брокерски услуги или други услуги, свързани с изделията, посочени в параграф 1, или с доставката, производството, поддръжката и употребата на такива изделия на физически или юридически лица, образувания или органи в Южен Судан или за употреба в Южен Судан;

б)

предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързани с изделията, посочени в параграф 1, включително и по-специално предоставянето на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, както и застраховане и презастраховане за всякакъв вид продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за предоставянето на свързани с тях техническа помощ, брокерски услуги или други услуги, на физически или юридически лица, образувания или органи в Южен Судан или за употреба в Южен Судан;

в)

съзнателното и умишлено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на мерките, посочени в буква а) или буква б).

Член 2

1.   Член 1 не се прилага за:

а)

продажбата, доставката, трансфера или износа на несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарни цели, за мониторинг на спазването на правата на човека, за защитни цели или за програми за институционално изграждане на ООН, Африканския съюз (АС), ЕС или Междуправителствения орган за развитие, а също така и за материалите, предназначени за операции на ООН, АС и ЕС за управление на кризи;

б)

продажбата, доставката, трансфера или износа на небойни превозни средства, произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита, предназначени единствено за осигуряване на защита в Южен Судан на персонал на ЕС или неговите държави членки, или на персонал на ООН, АС или Междуправителствения орган за развитие;

в)

предоставянето на техническа помощ, брокерски услуги и други услуги, свързани с оборудването или програмите и операциите, посочени в буква а);

г)

предоставянето на финансиране и финансова помощ за оборудването или програмите и операциите, посочени в буква а);

д)

продажбата, доставката, трансфера или износа на оборудване за разминиране и на материали, които се използват при операции за разминиране;

е)

продажбата, доставката, трансфера или износа на несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за подпомагане на процеса на реформа в областта на сигурността в Южен Судан, както и предоставянето на финансиране, финансова помощ или техническа помощ, свързани с такова оборудване;

при условие че доставките са предварително одобрени от компетентния орган на съответната държава членка.

2.   Член 1 не се прилага и за защитните облекла, включително бронираните жилетки и военните каски, временно изнасяни за Южен Судан от персонала на ЕС или неговите държави членки, персонала на ООН или на Междуправителствения орган за развитие, представителите на медиите и работещите в хуманитарната област и областта на развитието, както и свързания с тях персонал, само за тяхна лична употреба.

3.   Държавите членки преценяват доставките по настоящия член за всеки отделен случай, като се съобразяват изцяло с критериите, заложени в Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета (2). Държавите членки изискват адекватни защитни мерки срещу злоупотреба с разрешения, давани по настоящия член, и, ако е необходимо, приемат разпоредби за репатриране на оборудването.

Член 3

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на лица:

а)

посочени от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с точки 6, 7, 8 и 9 от Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, които са изброени в списъка в приложение I към настоящото решение;

б)

които не са обхванати от буква а) и които възпрепятстват политическия процес в Южен Судан, включително посредством актове на насилие или нарушаване на споразумения за примирие, както и лица, отговорни за сериозни нарушения на правата на човека в Южен Судан, и свързани с тях лица, изброени в списъка в приложение II.

2.   Параграф 1 не задължава никоя държава членка да откаже на собствените си граждани да влязат на нейна територия.

Член 4

1.   Настоящият член се прилага спрямо лицата, посочени в приложение I.

2.   Член 3, параграф 1 не се прилага, когато:

а)

пътуването е оправдано по хуманитарни причини, включително религиозни задължения, както е определено от Комитета за всеки отделен случай;

б)

е необходимо влизане или транзитно преминаване за провеждане на съдебен процес;

в)

пътуването би допринесло за мира и националното помирение в Южен Судан и за стабилността в региона, съгласно определеното от Комитета за всеки отделен случай.

Член 5

1.   Настоящият член се прилага спрямо лицата, посочени в приложение II:

2.   Член 3, параграф 1 не засяга случаите, в които държава членка е обвързана от задължение съгласно международното право, а именно:

а)

като държава, в която е седалището на международна междуправителствена организация;

б)

като държава — домакин на международна конференция, която е свикана от или е под егидата на ООН;

в)

по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или

г)

по силата на Договора за помирение от 1929 г. (Латерански договор), сключен от Светия престол (Ватикана) и Италия.

3.   Параграф 2 се счита за приложим и в случаите, когато държава членка е домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

4.   Съветът се информира надлежно винаги когато държава членка предостави освобождаване съгласно параграф 2 или параграф 3.

5.   Държавите членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени с член 3, параграф 1, когато пътуването се налага на основание спешни хуманитарни нужди или на основание участие в междуправителствени срещи и срещи, проведени с подкрепата на ЕС или чийто домакин е ЕС, или държава членка, поела председателството на ОССЕ, на които се води политически диалог, който пряко насърчава постигането на целите на политиката на ограничителни мерки, включително демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в Южен Судан.

6.   Държава членка, която желае да предостави освобождаванията, посочени в параграф 5, уведомява писмено Съвета. Освобождаването се смята за предоставено, освен ако един или повече членове на Съвета не се противопоставят писмено в рамките на два работни дни от получаването на уведомлението за предложеното освобождаване. Ако един или повече членове на Съвета се противопоставят, Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, може да реши да предостави предложеното освобождаване.

7.   Когато съгласно параграфи 2, 3, 5и 6 държава членка разреши влизане или транзитно преминаване през своята територия на лица от списъка в приложение II, разрешението се смята за строго ограничено до целта, за която е дадено, и до лицата, за които пряко се отнася.

Член 6

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които пряко или непряко принадлежат на или са собственост на, или са във владение на, или се контролират от:

а)

лица и образувания, посочени от Съвета за сигурност или от Комитета в съответствие с точки 6, 7, 8 и 12 от Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, които са изброени в списъка в приложение I към настоящото решение;

б)

лица, които възпрепятстват политическия процес в Южен Судан, включително посредством актове на насилие или нарушаване на споразумения за примирие, както и от лица, отговорни за сериозни нарушения на правата на човека в Южен Судан, и от свързани с тях физически и юридически лица, образувания или органи, изброени в списъка в приложение II.

2.   Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени в приложение I или II.

Член 7

1.   Настоящият член се прилага спрямо лицата и образуванията, посочени в приложение I:

2.   Компетентният орган на държава членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при такива условия, каквито сметне за необходимо, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за покриване на основни разходи, включително заплащане на храна, наем или ипотека, лекарствени средства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

изключително за заплащане на разумни по размер хонорари за професионални услуги и за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги;

в)

за хонорари или такси за услуги за обичайно държане или поддържане на замразени финансови средства и икономически ресурси.

Съответната държава членка уведомява предварително Комитета за намерението си да разреши по целесъобразност освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси. Разрешението може да бъде предоставено, при условие че Комитетът не е взел отрицателно решение в рамките на пет работни дни след уведомлението.

3.   Компетентният орган на държава членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при такива условия, каквито сметне за необходимо, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са необходими за плащането на извънредни разходи, при условие че Комитетът е бил уведомен от съответната държава членка за това и е дал одобрението си.

4.   Чрез дерогация от член 6, параграф 1 компетентните органи на държава членка могат също да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условие че съответната държава членка е установила, че финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на обезпечение, наложено в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство или решение, постановено в рамките на такова производство, и че финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на обезпечените претенции или за изпълнение на решението, при условие че обезпечението е дадено или решението е постановено преди датата на приемане на Резолюция 2206 (2015) на Съвета за сигурност на ООН, а именно 3 март 2015 г., и не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в приложение I или II, след уведомяване на Комитета от съответната държава членка.

5.   Член 6, параграф 1 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки; или

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или са възникнали преди датата, на която тези сметки са станали обект на мерките, предвидени в член 6,

при условие че за тези лихви, други приходи и плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в член 6, параграф 1.

6.   Член 6 не възпрепятства включени в списъка физически или юридически лица, образувания или органи да извършват дължими плащания по договори, сключени преди датата на включване на тези физически или юридически лица, образувания или органи в приложение I, при условие че съответната държава членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от физически или юридически лица, образувания или органи, посочени в приложение I или II, и след като съответната държава членка е уведомила Комитета за намерението за извършване или получаване на подобни плащания или, в зависимост от случая, за намерението да разреши освобождаването на финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси за тази цел, 10 работни дни, преди да предостави подобно разрешение.

Член 8

1.   Настоящият член се прилага спрямо лицата и образуванията, посочени в приложение II:

2.   Компетентният орган на държава членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при такива условия, каквито сметне за необходимо, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяването на основни нужди на лица, включени в приложение II, и на членове на семейството на тяхна издръжка, включително заплащане на храна, наем или ипотека, лекарствени средства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги и за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги;

в)

предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; или

г)

необходими за плащането на извънредни разходи, при условие поне две седмици преди предоставянето на разрешение компетентният орган да е уведомил компетентните органи на останалите държави членки и Комисията за основанията, на които според него следва да се предостави конкретното разрешение.

Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф.

3.   Чрез дерогация от член 6, параграф 1 компетентните органи на държава членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са спазени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата на включване в приложение II на физическото или юридическото лице, образуванието или органа по член 6, параграф 1, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, изпълнимо в съответната държава членка преди или след въпросната дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите закони и разпоредби, уреждащи правата на лицата с такива правни претенции;

в)

решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I или II; и

г)

признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.

Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всички разрешения, предоставени съгласно настоящия параграф.

4.   Член 6, параграф 1 не възпрепятства включени в списъка физически или юридически лица, образувания или органи да извършват дължими плащания по договори, сключени преди датата на включване на тези физически или юридически лица, образувания или органи в приложение II, при условие че съответната държава членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от физически или юридически лица, образувания или органи, посочени в приложение I или II.

5.   Член 6, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки;

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или са възникнали преди датата, на която тези сметки са станали обект на мерките, предвидени в член 6; или

в)

плащания, дължими по силата на съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или изпълними в съответната държава членка,

при условие че за тези лихви, други приходи и плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в член 6, параграф 1.

Член 9

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът включва в списъка лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложение I.

2.   Съветът, като действа по предложение на държава членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, взема решения относно изготвянето и изменението на списъка в приложение II.

3.   Съветът съобщава на засегнатите физически или юридически лица, образувания или органи решенията си по параграфи 1 и 2, включително основанията за включване в списъка, пряко — ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като на съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган се дава възможност да представи възражения.

4.   Ако бъдат представени възражения или съществени нови доказателства, Съветът прави преглед на решенията си и информира съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган за това.

Член 10

1.   В приложения I и II се съдържат основанията за включване в списъка на лицата и образуванията, посочени в член 3, параграф 1 и член 6, параграф 1, предоставени от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложение I и от Съвета по отношение на приложение II.

2.   В приложения I и II се съдържа също така необходимата за идентифициране на съответните лица и образувания информация,ако е налична, която е предоставена от Съвета за сигурност или от Комитета по отношение на приложение I и от Съвета по отношение на приложение II. По отношение на лицата информацията може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията или органите тази информация може да включва наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложения I и II се съдържа и датата на посочване.

Член 11

За постигане на максимални резултати с мерките, изложени в настоящото решение, Съюзът насърчава трети държави да приемат ограничителни мерки, подобни на предвидените в настоящото решение.

Член 12

1.   Настоящото решение подлежи на редовен преглед. То се подновява, а при необходимост се изменя, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати, и с оглед на съответните решения на Съвета за сигурност.

2.   Мерките по член 3, параграф 1, буква б) и член 6, параграф 1, буква б) се преразглеждат редовно и най-малко веднъж на 12 месеца. Те престават да се прилагат спрямо съответните лица и образувания, ако Съветът реши в съответствие с процедурата, посочена в член 9, че условията за прилагането им вече не са налице.

Член 13

Решение 2014/449/ОВППС се отменя.

Член 14

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 7 май 2015 година.

За Съвета

Председател

E. RINKĒVIČS


(1)  Решение 2014/449/ОВППС на Съвета от 10 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан (ОВ L 203, 11.7.2014 г., стр. 100).

(2)  Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване (ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 3, параграф 1, буква а) и член 6, параграф 1, буква а)

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 3, параграф 1, буква б) и член 6, параграф 1, буква б)

 

Име

Идентифицираща информация

Основания

Дата на включване в списъка

1.

Santino DENG

(известен още като: Santino Deng Wol)

Командващ Трета пехотна дивизия на Суданската народоосвободителна армия (SPLA)

Santino Deng е командващ Трета пехотна дивизия на SPLA, която участва в повторното превземане на Бентиу през май 2014 г. Във връзка с посоченото по-горе Santino Deng е отговорен за нарушения на споразумението от 23 януари за прекратяване на враждебните действия.

11.7.2014 г.

2.

Peter GADET

(известен още като: Peter Gatdet Yaka; Peter Cadet; Peter Gadet Yak; Peter Gadet Yaak: Peter Gatdet Yaak; Peter Gatdet; Peter Gatdeet Yaka)

Ръководител на антиправителствените милиции в Нуер; Място на раждане: Mayom County Unity State

Peter Gadet е ръководител на антиправителствените милиции в Нуер, осъществили нападението срещу Бентиу на 15—17 април 2014 г. в нарушение на споразумението от 23 януари за прекратяване на враждебните действия. В резултат на нападението са убити повече от 200 цивилни лица. Във връзка с посоченото по-горе Peter Gadet е отговорен за подклаждане на цикъла на насилие, като по този начин е възпрепятствал политическия процес в Южен Судан, както и за тежки нарушения на правата на човека.

11.7.2014 г.


Top