This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0267
Council Regulation (EU) No 267/2012 of 23 March 2012 concerning restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EU) No 961/2010
Nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010
Nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010
Ú. v. EÚ L 88, 24/03/2012, p. 1–112
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 13/09/2024
24.3.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 88/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 267/2012
z 23. marca 2012
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 961/2010
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/35/SZBP z 23. januára 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada prijala 25. októbra 2010 nariadenie (EÚ) č. 961/2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007 (2) s cieľom uplatňovať rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP (3). |
(2) |
Rada 23. januára 2012 schválila rozhodnutie 2012/35/SZBP, ktorým sa stanovujú ďalšie reštriktívne opatrenia voči Iránskej islamskej republike (ďalej len „Irán“), ako to žiadala Európska rada 9. decembra 2011. |
(3) |
Tieto reštriktívne opatrenia predstavujú najmä ďalšie obmedzenia v obchodovaní s tovarom a technológiami s dvojakým použitím, ako aj v oblasti kľúčových zariadení a technológií, ktoré by sa mohli použiť v petrochemickom priemysle; ďalej zákaz dovozu iránskej ropy, ropných produktov a petrochemických produktov, ako aj zákaz investícií do petrochemického priemyslu. Okrem toho by sa malo zakázať obchodovanie so zlatom, vzácnymi kovmi a diamantmi s iránskou vládou, ako aj dodávka novo vytlačených alebo vyrazených bankoviek a mincí do Iránskej centrálnej banky alebo v jej prospech. |
(4) |
Takisto vznikla potreba technických zmien a doplnení existujúcich opatrení. Konkrétne vymedzenie pojmu „sprostredkovateľské služby“ by sa malo objasniť. V prípadoch, keď príslušný orgán môže povoliť nákup, predaj, dodávku, presun alebo vývoz tovaru a technológie alebo finančných a technických služieb, nevyžaduje sa žiadne osobitné povolenie súvisiacich sprostredkovateľských služieb. |
(5) |
Vymedzenie pojmu „prevody finančných prostriedkov“ by sa malo rozšíriť aj na neelektronické prevody s cieľom čeliť pokusom obchádzať reštriktívne opatrenia. |
(6) |
Revidované reštriktívne opatrenia týkajúce sa tovaru s dvojakým použitím by sa mali vzťahovať na všetok tovar a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4) s výnimkou určitých položiek v časti 2 kategórie 5 vzhľadom na ich použitie vo verejných komunikačných službách v Iráne. Zákaz v článku 2 tohto nariadenia sa neuplatňuje na predaj, dodávku, presun alebo vývoz tovaru a technológie novo uvedených v prílohe I alebo II tohto nariadenia, pre ktoré už príslušné orgány členských štátov udelili povolenie podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 961/2010 pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. |
(7) |
Na zabezpečenie účinného uplatňovania zákazu predaja a dodávania Iránu alebo presunu alebo vývozu do neho určitého kľúčového zariadenia alebo technológií, ktoré by sa mohli použiť v kľúčových sektoroch ropného, plynárenského a petrochemického priemyslu, mali by byť k dispozícii zoznamy takéhoto kľúčového zariadenia a technológií. |
(8) |
Z rovnakých dôvodov by sa mali poskytnúť zoznamy položiek, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia obchodovania s ropou a ropnými produktmi, petrochemickými produktmi, zlatom, vzácnymi kovmi a diamantmi. |
(9) |
Okrem toho, aby obmedzenia investícií v iránskom ropnom a plynárenskom sektore boli účinné, mali by sa vzťahovať na určité kľúčové činnosti, ako napr. služby prepravy zemného plynu vo veľkom na účely prepravy alebo dodávania do priamo prepojenej rozvodnej siete, a z rovnakého dôvodu by sa mali uplatňovať na spoločné podniky, ako aj na ďalšie formy združení a spolupráce s Iránom v sektore prepravy zemného plynu. |
(10) |
Účinné obmedzenia iránskych investícií v Únii si vyžadujú, aby sa prijali opatrenia, na základe ktorých sa fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom a orgánom podliehajúcim právomoci členských štátov zakáže takéto investície umožniť alebo povoliť. |
(11) |
Rozhodnutím 2012/35/SZBP sa takisto rozširuje zmrazenie aktív na ďalšie osoby, subjekty alebo orgány podporujúce iránsku vládu, vrátane tých, čo iránskej vláde poskytujú finančnú, logistickú a materiálnu podporu, alebo sú s nimi spojené. Toto rozhodnutie rozširuje opatrenia na zmrazenie aktív aj na ďalších členov Zboru iránskych revolučných gárd. |
(12) |
Rozhodnutie 2012/35/SZBP takisto stanovuje zmrazenie aktív Iránskej centrálnej banky. Vzhľadom na možné zapojenie Iránskej centrálnej banky do financovania zahraničného obchodu, sa považuje za potrebné zaviesť odchýlku, aby toto opatrenie cielené na oblasť financií nebránilo obchodným operáciám, vrátane zmluvám týkajúcim sa potravín, zdravotnej starostlivosti, lekárskeho vybavenia alebo na humanitárny účel v súlade s ustanoveniami toho nariadenia. Výnimky v článkoch 12 a 14 tohto nariadenia pokiaľ ide o zmluvy týkajúce sa dovozu, nákupu alebo prepravy iránskej ropy, ropných produktov a petrochemických produktov uzavreté pred 23. januárom 2012 sa tiež vzťahujú na súvisiace zmluvy vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv. Iránska ropa a ropné výrobky, ktoré sú dovezené do členského štátu v súlade s právnymi predpismi podľa výnimiek v článkoch 12 a 14 tohto nariadenia sa považujú za ropu a ropné výrobky vo voľnom obehu v rámci Únie. |
(13) |
V súlade s povinnosťou zmraziť aktíva spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov zakazuje nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi alebo náklady z takýchto plavidiel vykladať. Okrem toho by sa v súvislosti so zmrazením aktív spoločnosti IRISL mal zakázať aj prevod vlastníctva plavidiel vlastnených, kontrolovaných alebo prenajatých spoločnosťou IRISL na iné subjekty. Povinnosť zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si však nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých tieto subjekty najali. |
(14) |
Vzhľadom na pokusy Iránu obchádzať sankcie by sa malo jasne stanoviť, že všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria, sú vlastnené, v držbe alebo kontrolované osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe I alebo prílohe II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP, sa bez zbytočného odkladu zmrazia, vrátane finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ktoré patria ich nástupníckym subjektom vytvorených s cieľom obchádzať opatrenia stanovené v tomto nariadení. |
(15) |
Takisto je potrebné spresniť, že predkladanie a postupovanie potrebných dokumentov banke na účely konečného transferu osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý nie je zaradený do zoznamu, s cieľom uvoľniť platby povolené na základe tohto nariadenia nepredstavuje sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle tohto nariadenia. |
(16) |
Malo by sa objasniť, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje by sa mali dať uvoľniť na oficiálne účely diplomatických a konzulárnych misií alebo medzinárodných organizácií, ktoré požívajú výsady v súlade s medzinárodným právom, v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia. |
(17) |
V súlade s ustanoveniami tohto nariadenia by sa takisto malo objasniť aj uplatňovanie cielených finančných sankcií poskytovateľmi osobitných služieb finančných správ. Treba spresniť, že aktíva neoznačených osôb, subjektov alebo orgánov uložené v označených úverových a finančných inštitúciách by pri uplatňovaní cielených opatrení v oblasti financií nemali zostať zmrazené a mali by sa dať po splnení podmienok stanovených v tomto nariadení uvoľniť. Vzhľadom na pokusy Iránu využiť svoj finančný systém na obchádzanie sankcií, je nevyhnutné zabezpečiť zvýšenú opatrnosť v súvislosti s činnosťou iránskych úverových a finančných inštitúcií s cieľom zabrániť obchádzaniu tohto nariadenia, a to vrátane zmrazenia aktív Iránskej centrálnej banky. Tieto obozretnejšie požiadavky na úverové a finančné inštitúcie by mali dopĺňať existujúce povinnosti vyplývajúce z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov (5), a z vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (6). |
(18) |
Mali by sa pozmeniť určité ustanovenia týkajúce sa kontrol prevodov finančných prostriedkov, aby sa uľahčilo ich vykonávanie príslušnými orgánmi a subjektmi a aby sa zabránilo obchádzaniu ustanovení tohto nariadenia, a to vrátane zmrazenia aktív Iránskej centrálnej banky. |
(19) |
Takisto by sa mali upraviť aj obmedzenia týkajúce sa poistenia, najmä aby sa jasne stanovilo, že poistenie diplomatických a konzulárnych misií v rámci Únie je povolené, a aby sa umožnilo poskytovanie poistenia zodpovednosti a poistenia za environmentálnu zodpovednosť. |
(20) |
Okrem toho by sa mala aktualizovať požiadavka poskytovať informácie pred príchodom a odchodom tovaru, keďže táto povinnosť sa od 1. januára 2012 začala všeobecne uplatňovať na všetky tovary, ktoré vstupujú na colné územie Únie alebo ho opúšťajú, následkom plného vykonávania colných bezpečnostných opatrení stanovených v príslušných ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe a výstupe v nariadení (EHS) č. 2913/92 (7) a v nariadení (EHS) č. 2454/93 (8). |
(21) |
Takisto by malo dôjsť k úprave pokiaľ ide o poskytovanie tankovacích služieb a služieb zásobovania lodí, zodpovednosť subjektov a zákaz obchádzania príslušných reštriktívnych opatrení. |
(22) |
S cieľom zabezpečiť účinné vykonávanie a jednotný výklad tohto nariadenia by sa mal pozmeniť mechanizmus výmeny informácií medzi členskými štátmi a Komisiou. |
(23) |
Vzhľadom na ciele sledované zákazom vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútorné represie, by tento zákaz mal byť stanovený v nariadení Rady (EÚ) č. 359/2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu v Iráne (9), a nie v tomto nariadení. |
(24) |
V záujme jasnosti by sa nariadenie Rady (EÚ) č. 961/2010 malo zrušiť a nahradiť týmto nariadením. |
(25) |
Reštriktívne opatrenia upravené v tomto nariadení patria do pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie a preto sú na ich vykonanie potrebné právne predpisy na úrovni Únie, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(26) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, konkrétne právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces, vlastnícke právo a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami. |
(27) |
Týmto nariadením sa rešpektujú tiež záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN. |
(28) |
Súčasťou postupu, ktorým sa označujú osoby, na ktoré sa vzťahujú opatrenia na zmrazenie aktív podľa tohto nariadenia, by malo byť oboznámenie označených fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov s dôvodmi ich zaradenia do zoznamu, aby mali možnosť predložiť pripomienky k týmto dôvodom. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, mala by Rada na základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a dotknutú osobu, subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informovať. |
(29) |
Na účely vykonávania tohto nariadenia a na zabezpečenie najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Akékoľvekspracovanie osobných údajov fyzických osôb podľa tohto nariadenia by malo byť v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (10) a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (11). |
(30) |
S cieľom zabezpečiť účinnosť opatrení stanovených v tomto nariadení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií; |
b) |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
|
c) |
„nárok“ je každý nárok uplatnený v súdnom konaní alebo mimo neho, uskutočnený pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia alebo po ňom na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:
|
d) |
„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou; |
e) |
„príslušné orgány“ sú príslušné orgány členských štátov, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe X; |
f) |
„úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (12) vrátane jej pobočiek na území aj mimo územia Únie; |
g) |
„colné územie Únie“ je územie, ako je vymedzené v článku 3 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (13), a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (14); |
h) |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; |
i) |
„finančná inštitúcia“ je
vrátane ich pobočiek v Únii alebo mimo nej; |
j) |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie; |
k) |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ znamená zabránenie každému pohybu, prevodu, zmene, použitiu, prístupu k finančným prostriedkom alebo zaobchádzaniu s nimi akýmkoľvek spôsobom, ktorý by viedol k zmene ich objemu, hodnoty, umiestnenia, vlastníctva, držby, povahy, určenia alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto prostriedkov vrátane správy portfólia; |
l) |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
|
m) |
„tovar“ zahŕňa veci, materiály a vybavenie; |
n) |
„poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe ktorého je jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinných za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záruke alebo záväzku; |
o) |
„osoba, subjekt alebo orgán v Iráne“ je:
|
p) |
„zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov, známeho ako Lloyd’s, činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd’s inej poisťovni alebo zaisťovni ako združeniu upisovateľov, známemu ako Lloyd’s; |
q) |
„sankčný výbor“ je výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, ktorý bol zriadený podľa odseku 18 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (ďalej len „BR OSN“) č. 1737 (2006); |
r) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže mať formu napr. inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb vrátane pomoci v slovnej forme; |
s) |
„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru; |
t) |
„prevod finančných prostriedkov“ je:
|
KAPITOLA II
OBMEDZENIA VÝVOZU A DOVOZU
Článok 2
1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar a technológie uvedené v prílohách I alebo II bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, a to akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.
2. Príloha I obsahuje tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím v zmysle nariadenia (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti A prílohy I k tomuto nariadeniu.
3. Príloha II obsahuje iný tovar a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, vrátane tých, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.
4. Prílohy I a II neobsahujú tovar a technológie uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (19) (ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu“).
Článok 3
1. Na priamy alebo nepriamy predaj, dodávku, presun alebo vývoz tovaru a technológií uvedených v prílohe III bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne sa vyžaduje predchádzajúce povolenie.
2. Na všetky vývozy, pre ktoré sa podľa tohto článku vyžaduje povolenie, vydajú takéto povolenie príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený; takéto povolenie bude v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými v článku 11 nariadenia (ES) č. 428/2009. Povolenia sú platné v celej Únii.
3. Príloha III obsahuje iný tovar a technológie, ako tovar a technológie uvedené v prílohách I a II, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.
4. Vývozcovia poskytnú príslušným orgánom ku svojim žiadostiam o vývozné povolenie všetky relevantné informácie.
5. Príslušné orgány členských štátov neudelia povolenie na predaj, dodávku, presun ani vývoz tovaru alebo technológií uvedených v prílohe III, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že tento predaj, dodávka, presun alebo vývoz tovaru a technológie je alebo môže byť určený na použitie v súvislosti s jednou z týchto činností:
a) |
k činnosti Iránu súvisiacej s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
6. Za podmienok uvedených v odseku 5 môžu príslušné orgány zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré udelili.
7. Ak príslušný orgán odmietne povolenie udeliť alebo ho zruší, pozastaví, zásadne obmedzí alebo odvolá v súlade s odsekom 5 alebo 6, dotknutý členský štát to oznámi ostatným členským štátom a Komisii a poskytne im relevantné informácie, pričom dodrží ustanovenia o dôvernosti takýchto informácií uvedené v nariadení Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (20).
8. Predtým, ako členský štát udelí povolenie v súlade s odsekom 5 pre transakciu, ktorá je v podstate zhodná s transakciou, na ktorú sa vzťahuje stále platné odmietnutie vydané iným členským štátom alebo inými členskými štátmi podľa odsekov 6 a 7, poradí sa najskôr s členským štátom alebo štátmi, ktoré toto povolenie odmietli udeliť. Ak sa po tejto porade dotknutý členský štát rozhodne povolenie udeliť, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii, pričom im poskytne všetky relevantné informácie na odôvodnenie svojho rozhodnutia.
Článok 4
Zakazuje sa priamy alebo nepriamy nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohe I alebo II z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.
Článok 5
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného na tomto zozname akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe I alebo II alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe I alebo II akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; a |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I alebo II, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. |
2. Povoleniu vydanému dotknutým príslušným orgánom podlieha poskytovanie:
a) |
technickej pomoci alebo sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe III a pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní uvedených položiek priamo alebo nepriamo akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe III, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, presun alebo vývoz uvedených položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc priamo alebo nepriamo akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. |
3. Príslušné orgány neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 2, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že tieto transakcie sú alebo môžu byť urečené na prispenie k jednej z týchto činností:
a) |
k činnosti Iránu súvisiacej s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
Článok 6
Článok 2 ods. 1 a článok 5 ods. 1 sa neuplatňuje na:
a) |
priamy alebo nepriamy presun tovaru patriaceho do časti B prílohy I cez územie členských štátov, ak sa uvedený tovar predáva, dodáva, presúva alebo vyváža do Iránu alebo na použitie v Iráne pre ľahkovodný jadrový reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006; |
b) |
transakcie stanovené v programe technickej spolupráce agentúry MAAE, alebo |
c) |
tovar dodaný alebo prepravený do Iránu alebo na použitie v Iráne vzhľadom na záväzky zmluvných štátov Parížskeho dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení z 13. januára 1993. |
Článok 7
1. Bez toho, aby bol doknutý článok 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 359/2011 príslušné orgány môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na transakciu v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v článku 2 ods. 1 tohto nariadenia alebo v súvislosti s pomocou alebo sprostredkovateľskými službami uvedenými v článku 5 ods. 1, ak:
a) |
uvedený tovar, technológie, pomoc alebo sprostredkovateľské služby sú určené na potravinové, poľnohospodárske, lekárske alebo iné humanitárne účely a |
b) |
v prípadoch, keď sa transakcia týka tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, ak sankčný výbor vopred prípad posúdil a rozhodol, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
2. Dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených podľa tohto článku.
Článok 8
1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.
2. Príloha VI obsahuje kľúčové zariadenie a technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Iráne:
a) |
prieskum ropy a zemného plynu; |
b) |
ťažba ropy a zemného plynu; |
c) |
rafinovanie; |
d) |
skvapalňovanie zemného plynu. |
3. Príloha VI obsahuje aj kľúčové zariadenie a technológie pre petrochemický priemysel v Iráne.
4. Príloha VI neobsahuje položky uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I, prílohe II, ani v prílohe III.
Článok 9
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. |
Článok 10
Zákazy stanovené v článkoch 8 a 9 sa neuplatňujú na:
a) |
transakcie vyžadované na základe obchodnej zmluvy týkajúcej sa kľúčového zariadenia alebo technológií v oblasti prieskumu ropy a zemného plynu, ťažby ropy a zemného plynu, rafinovania a skvapalňovania zemného plynu uzatvorenej pred 27. októbrom 2010, alebo doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, alebo vyžadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred 26. júlom 2010 a týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených pred 26. júlom 2010, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú, alebo |
b) |
transakcie vyžadované na základe obchodnej zmluvy týkajúcej sa kľúčového zariadenia a technológie v sektore petrochemického priemyslu uzatvorenej pred 24. marcom 2012 doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, alebo vyžadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred 23. januárom 2012, ktorá súvisí s investíciou v Iráne uskutočnenou pred 23. januárom 2012, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú; |
pod podmienkou, že fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sa chystajú podieľať sa na takýchto transakciách alebo poskytnúť pomoc pri takýchto transakciách, oznámili danú transakciu alebo pomoc aspoň 20 pracovných dní vopred príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sú usadené.
Článok 11
1. Zakazuje sa:
a) |
dovážať ropu alebo ropné produkty do Únie, ak
|
b) |
nakupovať ropu alebo ropné produkty, ktoré sa nachádzajú v Iráne alebo pochádzajú z Iránu; |
c) |
prepravovať ropu alebo ropné produkty, ak pochádzajú z Iránu alebo sa vyvážajú z Iránu do inej krajiny; a |
d) |
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc vrátane finančných derivátov ako aj poistenia a zaistenia v súvislosti s dovozom, nákupom alebo prepravou ropy a ropných produktov iránskeho pôvodu alebo ktoré boli dovezené z Iránu. |
2. Ropa a ropné produkty sú produkty uvedené v prílohe IV.
Článok 12
1. Zákazy uvedené v článku 11 sa nevzťahujú na:
a) |
plnenie obchodných zmlúv do 1. júla 2012 uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv; |
b) |
plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012, alebo súvisiacich zmlúv nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskej ropy a ropných produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov, |
c) |
dovoz, nákup a prepravu ropy alebo ropných produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. júla 2012 vrátane; alebo pokaľ k vývozu došlo podľa písmena b), |
pod podmienkou, že táto osoba, subjekt alebo orgán, ktorý sa chystá plniť dotknutú zmluvu, danú činnosť alebo transakciu oznámil aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený.
2. Zákaz stanovený v článku 11 ods. 1 písm. d) sa do 1. júla 2012 neuplatňuje na poskytovanie priamo alebo nepriamo poistenia zodpovednosti a poistenia za environmentálnu zodpovednosť a zaistenia.
Článok 13
1. Zakazuje sa:
a) |
dovoz petrochemických produktov do Únie, pokiaľ:
|
b) |
nákup petrochemických produktov, ktoré sa nachádzajú alebo majú pôvod v Iráne; |
c) |
preprava petrochemických produktov, ak majú pôvod v Iráne alebo boli dovezené z Iránu do akejkoľvek inej krajiny; a |
d) |
priame alebo nepriame poskytovanie financovania alebo finančnej pomoci, vrátane finančných derivátov, ako aj poistenia a zaistenie v súvislosti s dovozom, nákupom alebo prepravou petrochemických produktov s pôvodom v Iráne, alebo ktoré boli dovezené z Iránu. |
2. Petrochemické produkty sú produkty uvedené v prílohe V.
Článok 14
1. Zákazy stanovené v článku 13 sa nevzťahujú na:
a) |
plnenie obchodných zmlúv do 1. mája 2012 uzatvorených pred 23. januárom 2012 alebo súvisiacich zmlúv nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv; |
b) |
nákup a prepravu petrochemických produktov, ktoré boli vyvezené z Iránu pred 23. januárom 2012, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 1. mája 2012 vrátane; alebo |
c) |
plnenie zmlúv uzatvorených pred 23. januárom 2012, alebo súvisiacich zmlúv vrátane zmlúv o preprave, poistení alebo inšpekciách nevyhnutných pre plnenie takýchto zmlúv, keď sa v takejto zmluve osobitne stanovuje, že dodávky iránskych petrochemických produktov alebo výnosy z ich dodávok uhrádzajú nevyrovnané sumy osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov, |
pod podmienkou, že táto osoba, subjekt alebo orgán, ktorý sa chystá plniť dotknutú zmluvu, danú činnosť alebo transakciu oznámil aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený.
2. Zákaz stanovený v článku 13 ods. 1 písm. d) sa do 1. mája 2012 neuplatňuje na poskytovanie priamo alebo nepriamo poistenia zodpovednosti a poistenia za environmentálnu zodpovednosť a zaistenia.
Článok 15
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe VII, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, iránskej vláde, jej verejným orgánom, spoločnostiam a inštitúciám, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu konajúcemu v ich mene alebo na ich pokyny, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo kontrolovaný; |
b) |
priamo alebo nepriamo nakupovať, dovážať alebo prevádzať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe VII, bez ohľadu na to, či daný predmet má alebo nemá pôvod v Iráne, od iránskej vlády, jej verejných orgánov, spoločností a inštitúcií a od akejkoľvek osoby, subjektu alebo orgánu konajúceho v ich mene alebo na ich pokyny, alebo od akéhokoľvek subjektu alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo kontrolovaný; a |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby, financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v písmenách a) a b) iránskej vláde, jej verejným orgánom, spoločnostiam a inštitúciám a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu konajúcim v ich mene alebo na ich pokyny, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktorý je nimi ovládaný alebo kontrolovaný. |
2. Príloha VII obsahuje zlato, vzácne kovy a diamanty, na ktoré sa vzťahuje zákaz uvedený v odseku 1.
Článok 16
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať novo vytlačené alebo vyrazené alebo nevydané do obehu iránske bankovky a vyrazené mince Iránskej centrálnej banke alebo v jej prospech.
KAPITOLA III
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV
Článok 17
1. Zakazuje sa nasledovné:
a) |
udeľovať finančné pôžičky alebo úvery akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v ods. 2; |
b) |
nadobúdať alebo rozširovať účasť v akejkoľvek iránskej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré sú uvedené v ods. 2; |
c) |
vytvárať akékoľvek spoločné podniky s akoukoľvek iránskou osobou, subjektom alebo orgánom, ktoré sú uvedené v ods. 2. |
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa uplatňuje na akúkoľvek iránsku osobu, subjekt alebo orgán, ktoré pôsobia v oblasti:
a) |
výroby tovaru alebo technológií uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I alebo II; |
b) |
prieskumu alebo ťažby ropy a zemného plynu, rafinácie palív alebo skvapalňovania zemného plynu; alebo |
c) |
v petrochemickom priemysle. |
3. Iba na účely odseku 2 písm. b) a c) platia tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„prieskum ropy a zemného plynu“ zahŕňa prieskum, vyhľadávanie a riadenie ložísk ropy a zemného plynu, ako aj poskytovanie geologických služieb v súvislosti s týmito ložiskami; |
b) |
„ťažba ropy a zemného plynu“ zahŕňa služby prepravy zemného plynu vo veľkom na účely prepravy alebo dodávania do priamo prepojenej rozvodnej siete; |
c) |
„rafinácia“ je spracovanie, úprava alebo príprava uhľovodíkov na účely konečného predaja palív; |
d) |
petrochemický priemysel sú závody na výrobu položiek v prílohe V. |
4. Zakazuje sa nadväzovanie spolupráce s iránskou osobou, subjektom alebo orgánom zapojeným do prepravy zemného plynu, ako sa uvádza v ods. 3 písm. b).
5. Na účely článku 4 „spolupráca“ znamená:
a) |
spoločné znášanie investičných nákladov v integrovanom alebo riadenom dodávateľskom reťazci dodávania zemného plynu na účel prijímania alebo dodávky zemného plynu priamo z územia Iránu alebo naň a |
b) |
priama spolupráca na účely investovania do závodov na skvapalňovanie zemného plynu na území Iránu alebo závodov na skvapalňovanie zemného plynu priamo s ním spojeným. |
Článok 18
1. Investície prostredníctvom transakcií uvedených v článku 17 ods. 1 do akejkoľvek iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených v prílohe III, podliehajú udeleniu povolenia od dotknutého príslušného orgánu.
2. Príslušné orgány neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 1, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že by tieto transakcie prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
k činnosti Iránu súvisiacej s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
Článok 19
1. Odchylne od článku 17 ods. 2 písm. a) príslušné orgány môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na investície prostredníctvom transakcií uvedených v článku 17 ods. 1, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
investície sú na účely potravín, poľnohospodárske účely, lekárske účely alebo iné humanitárne účelya |
b) |
v prípadoch, keď sa investícia týka iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, sankčný výbor vopred prípad posúdil a rozhodol, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
2. Dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených podľa tohto článku.
Článok 20
Článok 17 ods. 2 písm. b) sa neuplatňuje na poskytovanie finančnej pôžičky alebo úveru ani na nadobúdanie alebo rozširovanie účasti, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
transakcia sa vyžaduje na základe dohody alebo zmluvy uzatvorenej pred 26. júlom 2010; a |
b) |
príslušný orgán bol o uvedenej dohode alebo zmluve informovaný aspoň 20 pracovných dní vopred. |
Článok 21
Článok 17 ods. 2 písm. c) sa neuplatňuje na poskytovanie finančnej pôžičky alebo úveru ani na nadobúdanie alebo rozširovanie účasti, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
transakcia sa vyžaduje na základe dohody alebo zmluvy uzatvorenej pred 23. júlom 2012; a |
b) |
príslušný orgán bol o uvedenej dohode alebo zmluve informovaný aspoň 20 pracovných dní vopred. |
Článok 22
Zakazuje sa uzavretím dohody alebo iným spôsobom prijať alebo schváliť poskytnutie finančnej pôžičky alebo úveru alebo nadobudnutie alebo rozšírenie účasti, alebo vytvorenie akéhokoľvek spoločného podniku zo strany jednej alebo viacerých iránskych osôb, subjektov alebo orgánov vo vzťahu k podniku, ktorý pôsobí v niektorej z týchto oblastí:
a) |
ťažba uránu, |
b) |
obohacovanie a prepracovanie uránu; |
c) |
výroba tovaru a technológií, ktoré sú uvedené na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov alebo Režimu kontroly raketových technológií. |
KAPITOLA IV
ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV
Článok 23
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe VIII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha VIII zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006), s odsekom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008) alebo s odsekom 11, 12 alebo 19 rezolúcie BR OSN č. 1929 (2010) označila Bezpečnostná rada alebo Sankčný výbor Organizácie Spojených národov.
2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe IX alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha IX zahŕňa fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, ktoré boli v súlade s článkom 20 ods. 1 písm. b) a c) rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP označené za osoby, subjekty alebo orgány:
a) |
ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo ktoré sa podieľajú na vývoji nosičov jadrových zbraní Iránom, sú s ním priamo spojené alebo ho podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia sa do obstarávania zakázaného tovaru a technológií, alebo ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou takejto osoby, subjektu alebo orgánu, a to aj nezákonným spôsobom, alebo konajú v ich mene alebo na ich pokyn; |
b) |
ktoré sú fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré pomáhajú osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným na zozname obísť alebo porušiť ustanovenia tohto nariadenia, rozhodnutia Rady 2010/413/ SZBP alebo rezolúcií BR OSN č. 1737 (2006), č. 1747 (2007), č. 1803 (2008) a č. 1929 (2010); |
c) |
ktoré sú členmi Zboru islamských revolučných gárd alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd alebo jedného či viacerých z jeho členov alebo fyzických alebo právnických osôb konajúcich v ich mene, alebo kontrolovanými Zborom islamských revolučných gárd alebo jedným či viacerými z jeho členov alebo fyzickými alebo právnickými osobami konajúcimi v ich mene; |
d) |
iné osoby, subjekty a orgány, ktoré podporujú iránsku vládu, a osoby a subjekty, ktoré sú s nimi spojené, či už poskytovaním materiálnej, logistickej alebo finančnej podpory; |
e) |
ktoré sú právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo kontrolovanými touto spoločnosťou alebo ktoré konajú v ich mene. |
V súlade s povinnosťou zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov zakazuje nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi a náklady z takýchto plavidiel vykladať.
Povinnosť zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých tieto subjekty najali.
3. Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách VIII a IX, ani v ich prospech.
4. Bez toho, aby boli dotknuté odchýlky stanovené v článkoch 24, 25, 26, 27, 28 alebo 29, zakazuje sa poskytovať fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe VIII a IX osobitné služby poskytovania finančných správ, ktoré sa využívajú na vzájomnú výmenu finančných údajov.
5. V prílohách VIII a IX sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb, subjektov a orgánov do zoznamu, ktoré stanoví Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.
6. V prílohách VIII a IX sa podľa možností uvádzajú aj informácie potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ako ich stanoví Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor. Pokiaľ ide o fyzické osoby, takéto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov a orgánov môžu tieto informácie zahŕňať mená, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto vykonávania činnosti. V súvislosti s leteckými a námornými dopravnými spoločnosťami sa podľa možnosti v prílohách VIII a IX uvádzajú aj informácie potrebné na identifikáciu všetkých plavidiel alebo lietadiel patriacich spoločnostiam uvedeným na zozname, napríklad ich pôvodné registračné číslo alebo názov. V prílohách VIII a IX sa uvádza aj dátum označenia.
Článok 24
Odchylne od článku 23 môžu príslušné orgány povoliť uvoľnenie niektorých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 23 boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou, alebo podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu, ktoré bolo prijaté pred týmto dátumom; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto záložným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených v uplatniteľných zákonoch a právnych predpisoch, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito nárokmi; |
c) |
opatrenie alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe VIII alebo IX; |
d) |
uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte; a |
e) |
ak sa uplatňuje článok 23 ods. 1, členský štát o tomto záložnom práve alebo rozhodnutí informoval sankčný výbor. |
Článok 25
Odchylne od článku 23 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohách VIII alebo IX, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu vznikol pred dátumom, kedy táto osoba, subjekt alebo orgán boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou, môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán rozhodol, že:
|
b) |
ak sa uplatňuje článok 23 ods. 1, dotknutý členský štát oznámil svoj záver a svoj zámer udeliť povolenie sankčnému výboru, ktorý voči tomuto postupu do desiatich pracovných dní od oznámenia nevyslovil námietky. |
Článok 26
1. Odchylne od článku 23 môžu príslušné orgány povoliť za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
|
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VIII, dotknutý členský štát oznámil sankčnému výboru záver uvedený v písm. a) a svoje rozhodnutie udeliť povolenie a sankčný výbor nevyslovil voči tomuto postupu do piatich pracovných dní od oznámenia žiadne námietky. |
2. Odchylne od článku 23 môžu príslušné orgány povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo povoliť sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov alebo na platbu za tovar alebo jeho prepravu, ak je určený pre ľahkovodný reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006 alebo za tovar na účely uvedené v článku 6 písm. b) a c), ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VIII, dotknutý členský štát oznámil tento záver sankčnému výboru a tento výbor uvedený záver schválil.
Článok 27
Odchylne od článku 23 ods. 2 a ods. 3 môžu príslušné orgány za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na oficiálne účely diplomatických alebo konzulárnych misií alebo medzinárodných organizácií, ktoré požívajú výsady v súlade s medzinárodným právom.
Článok 28
Odchylne od článku 23 ods. 2 a ods. 3, príslušné orgány môžu tiež za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť:
a) |
sprístupnenie určitých finančných prostriedkov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky sú potrebné na plnenie zmluvy do 1. júla 2012 uvedenej v článku 12; |
b) |
uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banky alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely poskytnutia likvidity úverovým alebo finančným inštitúciám na financovanie obchodu alebo na službu obchodných úverov alebo |
c) |
uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banky alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banke, ak po posúdení konkrétneho prípadu dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely osobitných obchodných zmlúv iných ako sú zmluvy uvedené v písmene a), do plnenia ktorých môže byť zapojená Iránska centrálna banka, za predpokladu, že platby neprispievajú na činnosti zakázané podľa tohto nariadenia, |
pod podmienkou, že dotknutý členský štát oznámil najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie.
Článok 29
1. Článok 23 ods. 3 nie je prekážkou toho, aby finančné alebo úverové inštitúcie v prípade, že prijímajú finančné prostriedky prevedené na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených na zozname, pripísali tieto finančné prostriedky v prospech zmrazených účtov, a to za predpokladu, že sumy pripísané na týchto účtoch budú takisto zmrazené. Finančná alebo úverová inštitúcia bezodkladne informuje príslušné orgány o takýchto transakciách.
2. Článok 23 ods. 3 sa neuplatňuje, ak sa na zmrazené účty pripisujú:
a) |
úroky alebo iné výnosy z týchto účtov alebo |
b) |
platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 23 boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou; |
pod podmienkou, že všetky takéto úroky alebo iné výnosy a platby sa zmrazia v súlade s článkom 23 ods. 1 alebo 2.
3. Tento článok sa nemá vykladať tak, že sa ním povoľujú prevody finančných prostriedkov uvedené v článku 30.
KAPITOLA V
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA PREVODOV FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A FINANČNÝCH SLUŽIEB
Článok 30
1. Prevody finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu sa vykonávajú takto:
a) |
prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, lekárskeho vybavenia a humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným orgánom, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene; |
b) |
akýkoľvek iný prevod, ktorý nepresahuje sumu 40 000 EUR, sa vykonáva bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným orgánom, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene; |
c) |
na akýkoľvek iný prevod, ktorý dosahuje alebo presahuje sumu 40 000 EUR, sa vyžaduje predchádzajúceho povolenie od príslušných orgánov. |
2. Odsek 1 sa uplatňuje bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočnil ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa zdajú byť prepojené. Na účely tohto článku pojem „operácie, ktoré sa zdajú byť prepojené“ zahŕňa:
i) |
reťazec prevodov od rovnakej iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo rovnakej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré sa uskutočňujú v spojitosti s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov, ak výška jednotlivých prevodov síce nedosahuje hodnotu stanovenú v odseku 1, ale ich celková suma spolu spĺňa kritériá pre povinné oznámenie alebo povolenie; alebo |
ii) |
reťazec prevodov zahŕňajúci rozličných poskytovateľov platobných služieb alebo fyzickým alebo právnickým osobám, ktorým sa vykonáva jediná povinnosť uskutočniť prevod finančných prostriedkov. |
3. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:
a) |
v prípade elektronického prevodu finančných prostriedkov spracúvaného úverovými alebo finančnými inštitúciami, oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:
|
b) |
v prípade prevodu finančných prostriedkov inými ako elektronickými prostriedkami, oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:
|
4. Na účely odseku 1 písm. c) príslušné orgány členských štátov udelia za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povolenie na prevod finančných prostriedkov v hodnote 40 000 EUR alebo vyššej, pokiaľ nemajú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že prevod finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by mohol byť v rozpore s niektorým zo zákazov alebo povinností v tomto nariadení.
Príslušný orgán si môže za posúdenie žiadosti o povolenie účtovať poplatok.
Povolenie sa považuje za udelené, ak bola príslušnému orgánu doručená písomná žiadosť o povolenie a ak príslušný orgán v lehote štyroch týždňov nepredložil písomnú námietku voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka z dôvodu, že vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a bezodkladne oznámi svoje rozhodnutie. Príslušné orgány majú priamy alebo nepriamy a včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na vykonanie vyšetrovania.
Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o zamietnutých povoleniach.
5. Tento článok sa neuplatňuje, ak bolo povolenie na prevod udelené v súlade s článkom 24, 25, 26, 27 alebo 28.
6. Osoby, subjekty alebo orgány, ktoré len transformujú papierové dokumenty na elektronické údaje a konajú na základe zmluvy s úverovou alebo finančnou inštitúciou, nespadajú do rozsahu pôsobnosti tohto článku, podobne ako všetky fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány, ktoré poskytujú úverovým alebo finančným inštitúciám výhradne informačné alebo iné podporné systémy na prevod finančných prostriedkov alebo systémy zúčtovania a vyrovnania obchodov.
Článok 31
1. Pobočky a dcérske spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 49, oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali alebo prijali, mená strán transakcie a sumu a dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od vykonania alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak sú k dispozícii potrebné informácie, musí sa v oznámení uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II, III, IV, V, VI alebo VII k tomuto nariadeniu, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.
2. V súlade s pravidlami pre výmenu informácií a s výhradou týchto pravidiel v prípade potreby ostatné príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, postúpia uvedené údaje bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú protistrany takýchto transakcií usadené, a to s cieľom zabrániť transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní.
Článok 32
1. Úverové a finančné inštitúcie venujú pri svojich činnostiach súvisiacich so subjektami uvedenými v odseku 2 zvýšenú pozornosť s cieľom zabrániť porušeniu ustanovení tohto nariadenia takto:
a) |
venujú trvalú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojich programov povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi; |
b) |
vyžadujú, aby sa v platobných príkazoch vyplnili všetky informačné kolónky, ktoré sa týkajú príkazcu a príjemcu predmetnej transakcie, a v prípade neuvedenia týchto informácií transakciu odmietnu vykonať; |
c) |
uchovávajú všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupňujú vnútroštátnym orgánom; |
d) |
ak majú oprávnené dôvody sa domnievať, že činnosti s úverovými a finančnými inštitúciami môžu byť v rozpore s ustanoveniami tohto nariadenia, bezodkladne nahlásia svoje podozrenie finančnej spravodajskej jednotke (FIU) alebo inému príslušnému orgánu určenému dotknutým členským štátom bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 23. Finančná spravodajská jednotka alebo podobný príslušný orgán slúži ako národné centrum prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách týkajúcich sa potenciálneho porušenia tohto nariadenia. Finančná spravodajská jednotka alebo podobný príslušný orgán musia mať priamy alebo nepriamy včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj k informáciám dôležitým pre presadzovanie práva, ktoré potrebujú na riadny výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách. |
2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú úverových a finančných inštitúcií a ich činností spojených s:
a) |
zmenárňami, úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne; |
b) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií a zmenární so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 49; |
c) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií a zmenární so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 50; a |
d) |
zmenárňami, úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne. |
Článok 33
1. Úverovým a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 49, sa zakazujú akékoľvek z týchto činností:
a) |
otvoriť si nový bankový účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii so sídlom v Iráne alebo v ktorejkoľvek z úverových alebo finančných inštitúcií uvedených v článku 32 ods. 2; |
b) |
nadviazať nový korešpondenčný bankový vzťah s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne alebo s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 32 ods. 2; |
c) |
otvoriť nové zastúpenie v Iráne alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť v Iráne; |
d) |
vytvoriť nový spoločný podnik s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne alebo s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 32 ods. 2. |
2. Zakazuje sa:
a) |
na území Únie povoliť otvorenie zastúpenia alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne alebo akejkoľvek úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 32 ods. 2; |
b) |
uzatvoriť dohody, ktoré sa týkajú otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii, pre úverovú alebo finančnú inštitúciu so sídlom v Iráne alebo v jej mene alebo pre akúkoľvek úverovú alebo finančnú inštitúciu uvedenú v článku 32 ods. 2 alebo v jej mene; |
c) |
udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej činnosti, ktorá si vyžaduje predchádzajúce povolenie, zastúpením, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne alebo akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 32 ods. 2, pokiaľ zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali fungovať do 26. júla 2010; |
d) |
nadobudnutie alebo rozšírenie účasti alebo nadobudnutie akéhokoľvek iného vlastníckeho podielu v úverovej alebo finančnej inštitúcii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 49, akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 32 ods. 2. |
Článok 34
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:
|
b) |
poskytovať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010; |
c) |
napomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto dlhopisov. |
Článok 35
1. Zakazuje sa poskytovať poistenie alebo zaistenie vrátane sprostredkovania poistenia alebo zaistenia týmto subjektom:
a) |
Iránu alebo jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam a agentúram; |
b) |
iránskej osobe, subjektu alebo orgánu inému ako fyzická osoba, alebo |
c) |
fyzickej osobe alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, keď koná v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písm. a) alebo b). |
2. Odsek 1 písm. a) a b) sa neuplatňuje na poskytovanie alebo sprostredkovanie povinného poistenia, poistenia zodpovednosti alebo zaistenia iránskym osobám, subjektom a orgánom v Únii, ani na poskytovanie poistenia iránskym diplomatickým alebo konzulárnym misiám v Únii.
3. Odsek 1 písm. c) sa neuplatňuje na poskytovanie alebo sprostredkovanie poistenia vrátane zdravotného a cestovného poistenia alebo zaistenia osobám vystupujúcim ako súkromné osoby s výnimkou osôb uvedených v prílohách VIII a IX.
Odsek 1 písm. c) nebráni poskytovaniu poistenia alebo zaistenia alebo sprostredkovaniu poistenia vlastníkovi plavidla, lietadla alebo vozidla prenajatého osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 písm. a) alebo b).
Na účely odseku 1 písm. c) sa osoba, subjekt alebo orgán nepovažujú za konajúce podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v odseku 1 písm. a) a b), keď sú tieto pokyny vydávané na účely dočasného zakotvenia plavidla, naloženia, vyloženia alebo bezpečnej prepravy plavidla, ktoré sa dočasne nachádza v iránskych vodách alebo lietadla, ktoré sa dočasne nachádza v iránskom vzdušnom priestore.
4. Týmto článkom sa zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení, ktoré boli uzatvorené pred 27. októbrom 2010, ale – bez toho, aby tým bol dotknutý článok 23 ods. 3 – nezakazuje sa ním plnenie dohôd uzatvorených pred týmto dátumom.
KAPITOLA VI
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA DOPRAVY
Článok 36
1. S cieľom zabrániť presunu tovaru a technológií, na ktoré sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu, alebo ktorých dodávky, predaj, presun, vývoz alebo dovoz sú týmto nariadením zakázané, a spolu s povinnosťou poskytnúť príslušným colným orgánom informácie pred príchodom a odchodom tovaru, ako je určené v príslušných ustanoveniach o predbežných vstupných a výstupných vyhláseniach a colných vyhláseniach v nariadení (EHS) č. 2913/92 (21) a v nariadení (EHS) č. 2454/93 (22), osoba predkladajúca údaje uvedené v odseku 2 tohto článku predloží vyhlásenie o tom, či sa na tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu alebo toto nariadenie, a v prípade, že sa na vývoz tohto tovaru vzťahujú požiadavky na vývoznú licenciu, uvedie aj údaje o vývoznej licencii udelenej na daný tovar.
2. Požadované doplňujúce prvky uvedené v tomto článku sa predkladajú podľa potreby buď v písomnej forme, alebo prostredníctvom colného vyhlásenia.
Článok 37
1. Zakazuje sa poskytovanie tankovacích alebo zásobovacích služieb, prípadne iných služieb pre plavidlá, ktoré vlastnia iránske osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou alebo nepriamou kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom tovaru uvedených v článku 36, na základe ktorých možno opodstatnene dospieť k záveru, že tieto plavidlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne a bezpečnostné účely.
2. Zakazuje sa poskytovanie inžinierskych služieb a údržby pre nákladné lietadlá, ktoré vlastnia iránske osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou alebo nepriamou kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom tovaru uvedených v článku 36, na základe ktorých možno opodstatnene dospieť k záveru, že tieto nákladné lietadlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne a bezpečnostné účely.
3. Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú dovtedy, kým sa tovar neskontroloval a prípadne podľa konkrétnej situácie nezhabal alebo nezlikvidoval.
Každé zadržanie a likvidácia sa môžu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo podľa rozhodnutia príslušného orgánu vykonať na náklady dovozcu, alebo sa tieto náklady môžu vymáhať od akejkoľvek inej osoby alebo subjektu, ktoré sa pokúsili o nedovolené dodávanie, predaj, presun alebo vývoz.
KAPITOLA VII
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
1. Neuznajú sa žiadne nároky v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnené opatreniami, ktoré sa ukladajú podľa tohto nariadenia, a to vrátane nároku na kompenzáciu alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, konkrétne nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia, najmä záruky alebo zabezpečenia finančnej povahy v akejkoľvek forme, ak ich predložia:
a) |
označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v zoznamoch v prílohách VIII a IX; |
b) |
akékoľvek iné iránske osoby, subjekty alebo orgány vrátane iránskej vlády; |
c) |
akékoľvek osoby, subjekty alebo orgány konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) a b). |
2. Výkon zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými týmto nariadením, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.
3. Pri akomkoľvek konaní, ktorého cieľom je vymáhanie pohľadávky, nesie dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tejto pohľadávky nie je odsekom 1 zakázané, osoba, ktorá túto pohľadávku vymáha.
4. Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.
Článok 39
Na účely článkov 8 a 9, článku 17 ods. 2 písm. b) a článkov 30 a 35 sa za iránsku osobu, subjekt alebo orgán nepovažuje žiaden orgán, subjekt alebo držiteľ práv, ktorý vyplýva z pôvodnej dohody o spoločnej výrobe uzavretej zvrchovanou, inou ako iránskou vládou v období pred 27. októbrom 2010. V takýchto prípadoch a v súvislosti s článkom 8 môže príslušný orgán členského štátu vyžadovať od akéhokoľvek orgánu alebo subjektu primerané záruky s ohľadom na koncového užívateľa v súvislosti s akýmkoľvek predajom, dodávkou, presunom alebo vývozom kľúčových zariadení alebo technológií uvedených v prílohe VI.
Článok 40
1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
okamžite poskytnú každú informáciu, ktorá by uľahčila plnenie tohto nariadenia, ako napr. údaje o účtoch a sumách zmrazených podľa článku 23, príslušným orgánom členských štátov, v ktorých majú sídlo alebo sú umiestnené, a odovzdajú tieto informácie Komisii buď priamo, alebo prostredníctvom členských štátov; |
b) |
spolupracujú s týmito príslušnými orgánmi pri overovaní týchto informácií. |
2. Akékoľvek dodatočné informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutému členskému štátu.
3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.
Článok 41
Zakazuje sa zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie opatrení uvedených v článkoch 2, 5, 8, 9, 11, 13, 17, 22, 23, 31, 35 alebo 36.
Článok 42
1. Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje sa zmrazili alebo zadržiavali v dôsledku nedbanlivosti.
2. Opatreniami uvedenými v tomto nariadení nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.
3. Oznámením informácií uvedených v článkoch 30, 31 a 32, ktoré v súlade s článkami 30, 31 a 32 v dobrej viere uskutočnila osoba, subjekt alebo orgán, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, prípadne zamestnanec alebo vedúci pracovník takejto osoby, subjektu alebo orgánu, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe ani jej vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom žiadna zodpovednosť.
Článok 43
1. Členský štát môže prijať všetky opatrenia, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie toho, aby sa v prípade, že spolupráca s iránskou osobou, subjektom alebo orgánom môže byť ovplyvnená vykonávaním tohto nariadenia, dodržiavali príslušné medzinárodné záväzky, záväzky v rámci Únie a vnútroštátne záväzky týkajúce sa ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov a ochrany životného prostredia.
2. Na účely opatrení prijatých podľa odseku 1, sa zákazy uvedené v článkoch 8 a 9, článku 17 ods. 2 písm. b), článku 23 ods. 2 a článkoch 30 a 35 neuplatňujú.
3. Dotknutý členský štát oznámi najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii svoj záver uvedený v odseku 1 a svoj úmysel udeliť povolenie.
Článok 44
1. Komisia a členské štáty by sa mali v trojmesačných vzájomne informovať o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a zdieľať všetky ostatné významné údaje, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením. Ide najmä o informácie:
a) |
v súvislosti so zmrazenými finančnými prostriedkami podľa článku 23 a povoleniami udelenými podľa článkov 24, 25, 26 a 27; |
b) |
v súvislosti s jeho porušovaním, s problémami s jeho presadzovaním a o rozhodnutiach vnútroštátnych súdov. |
2. Členské štáty sa ihneď navzájom informujú a informujú takisto Komisiu o akýchkoľvek ďalších relevantných údajoch, ktoré majú k dispozícii a ktoré by mohli ovplyvniť účinné vykonávanie tohto nariadenia.
Článok 45
Komisia:
a) |
mení a dopĺňa prílohu II na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo Sankčného výboru Organizácie Spojených národov alebo na základe informácií poskytnutých členskými štátmi; |
b) |
mení a dopĺňa prílohy III, IV, V, VI, VII a X na základe informácií poskytnutých členskými štátmi. |
Článok 46
1. Ak Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor uvedie fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán na zozname, Rada takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zaradí do prílohy VIII.
2. Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v článku 23 ods. 2 a ods. 3, príslušne zmení a doplní prílohu IX.
3. Rada dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu podľa odseku 1 alebo 2 oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, ak je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť predložiť pripomienky.
4. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada svoje rozhodnutie preskúma a príslušným spôsobom informuje fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán.
5. Pokiaľ sa Organizácia Spojených národov rozhodne vyradiť fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zo zoznamu alebo zmeniť a doplniť identifikačné údaje fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú zaradené do zoznamu, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní prílohu VIII.
6. Zoznam v prílohe IX sa pravidelne, a to aspoň každých 12 mesiacov preskúma.
Článok 47
1. Členské štáty ustanovia pravidlá o sankciách uplatniteľných pri porušení tohto nariadenia a prijímajú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonávania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
2. Členské štáty oznámia Komisii tieto predpisy bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie.
Článok 48
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uvedú ich na webových stránkach vymenovaných v prílohe X. Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny adries svojich webových stránok uvedených v prílohe X.
2. Členské štáty bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia oznámia Komisii svoje príslušné orgány vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu a doplnenie týchto údajov.
3. Pokiaľ sa podľa tohto nariadenia vyžaduje oznámenie, informácia alebo iná komunikácia vo vzťahu ku Komisii, na účely takejto komunikácie sa použije adresa a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe X.
Článok 49
Toto nariadenia sa uplatňuje:
a) |
v rámci územia Únie vrátane jej vzdušného priestoru; |
b) |
na palube každého lietadla alebo plavidla podliehajúceho jurisdikcii niektorého členského štátu; |
c) |
na každú osobu na území Únie alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu; |
d) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán na území Únie alebo mimo neho, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva členského štátu; |
e) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. |
Článok 50
Nariadenie (EÚ) č. 961/2010 sa týmto zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 51
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. marca 2012
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2012, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 281, 27.10.2010, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
(4) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15.
(7) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(8) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(9) Ú.v. EÚ L 100, 14.4. 2011, s. 1.
(10) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(11) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(12) Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.
(13) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(14) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(15) Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.
(16) Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.
(17) Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3.
(18) Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1.
(19) Ú. v. EÚ C 69, 18.3.2010, s. 19.
(20) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.
(21) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(22) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
PRÍLOHA I
ČASŤ A
Tovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 2 ods. 1, ods. 2 a ods. 4, článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 1, článku 6, článku 8 ods. 4, článku 17 ods. 2 a v článku 31 ods. 1
Táto príloha obsahuje všetky tovary a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009, ako sa vymedzujú v predmetnom nariadení, s výnimkou položiek:
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||||
5A002 |
Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||||||
5D002 |
Tento „softvér“:
|
||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 5D002.a. alebo 5D002.c.1 tohto zoznamu. |
ČASŤ B
Článok 6 sa uplatňuje na nasledujúce tovary:
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||
0A001 |
„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||||
0C002 |
Nízkoobohatený urán, ktorý patrí do oddielu 0C002, ak je súčasťou zložených jadrových palivových článkov |
PRÍLOHA II
Tovar a technológie ktoré sú uvedené v článku 2 ods. 1, článku 2 ods. 2 a ods. 4, článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 1, článku 8 ods. 4, článku 17 ods. 2, článku 31 ods. 1 a článku 45
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Platí v spojení s časťou II.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v nasledujúcej časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení časti II.B. |
2. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktoré sú „potrebné“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) prílohy IV, podlieha zákazu na základe ustanovení časti II.B. |
3. |
„Technológia“„požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. |
4. |
Zákazy sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením. |
5. |
Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
II.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Tieto výbojky s dutou katódou:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm |
— |
||||||
II.A0.005 |
Tieto súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich osobitne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j. alebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316 L.
|
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír).
|
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20°C (napr. kremenné sklo). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
|
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
‚Prírodný urán‘ alebo ‚ochudobnený urán‘ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekviv. 2,5 kg TNT. |
— |
A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganizmy‘ a ‚toxíny‘
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustná v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Fluór (Chemical Abstract Service Number (číslo CAS): 7782-41-4) s čistotou najmenej 95 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu.
|
1B225 |
||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, okrem tých, ktoré sú zakázané podľa 1A225, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||||||
II.A1.009 |
‚Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty:
|
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo ‚predformy z uhlíkových vlákien‘:
|
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz ‚riadených striel‘ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, ‚dosahujúce‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 °C). Technická poznámka: Pod pojmom ‚oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu dosahujúca‘ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní. |
1C216 |
||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
1C226 |
||||||||||||||||||
II.A1.014 |
Elementárne prášky kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C116, 1C216 alebo II.A1.012. Technická poznámka: Martenzitické ocele sú zliatiny železa, pre ktoré je vo všeobecnosti charakteristický vysoký obsah niklu, veľmi nízky obsah uhlíka a použitie substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Tieto kovy, kovové prášky a materiál:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Jemné magnetické zliatiny s týmto chemickým zložením:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.019 |
„Vláknité a vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty nezakázané v prílohe I alebo prílohe II (v rámci položiek II.A1.009 alebo II.A1.010) k tomuto nariadeniu, alebo neuvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009:
|
— |
A2. Spracovanie materiálov
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:
Technická poznámka: ‚Holý stôl‘ je plochý stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje a ich súčasti a číslicové riadiace systémy pre obrábacie stroje:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Tieto vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia:
|
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, ktoré majú jednu z týchto vlastností:
|
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C:
|
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode intervalu tlakov od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z týchto látok:
|
2B352.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent.
|
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje na rotačné tvárnenie a stroje na tokové tvárnenie, okrem tých, ktoré podliehajú kontrole podľa 2B009, 2B109 alebo 2B209, so silou valca väčšou ako 60 kN a súčiastky osobitne navrhnuté pre tieto stroje. Technická poznámka: Na účely II.A2.013 sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú niektoré z týchto materiálov:
Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je najmenej 8 hmotnostných percent. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d:
výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok iné, ako sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote (273 K alebo 0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy prúdových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. |
2B350.i |
A3. Elektronika
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami:
|
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostné spektrometre iné ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002.g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a ich príslušné iónové zdroje:
|
3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Meniče frekvencie alebo generátory okrem tých, ktoré sú zakázané v 0B001 alebo 3A225, vyznačujúce sa všetkými ďalej uvedenými vlastnosťami a osobitne pre ne navrhnuté súčiastky a softvér:
Technická poznámka: Meniče frekvencie uvedené v položke II.A3.003 sú známe aj ako konvertory alebo invertory. |
— |
A6. Snímače a lasery
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) |
— |
||||||||||||
II.A6.002 |
Optické zariadenia a súčasti, okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002, 6A004.b: infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky od 9 000 nm – 17 000 nm a jej súčasti vrátane súčasti z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a ‚deformovateľných zrkadiel‘ vrátane bimorfných zrkadiel.
|
6A003 |
||||||||||||
II.A6.004 |
„Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom najmenej 5 W.
|
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ a ich súčasti:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové ‚laserové‘ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových ‚laserov‘ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové ‚laserové‘ pole takejto vlnovej dĺžky.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové „laditeľné“„lasery“ a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
6A005.c.1. |
||||||||||||
II.A6.008 |
„Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1 000 nm, ale kratšou ako 1 100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz.
|
6A005.c.2. |
||||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), (5 x 106 rad (kremík)) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A205.d |
||||||||||||
II.A6.013 |
Medené plynné ‚lasery‘ s oboma týmito vlastnosťami:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.014 |
Impulzné ‚lasery‘ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
A7. Navigácia a letecká elektronika
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Tieto inerciálne navigačné systémy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003 7A103 |
A9. Letectvo, kozmonautika a pohon
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.A9.001 |
Výbušné svorníky. |
— |
II.B. TECHNOLÓGIE
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar) vyššie. |
— |
II.B.002 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV A (Tovar) prílohy IV. Technická poznámka: Pojem ‚technológia‘ zahŕňa aj softvér. |
— |
PRÍLOHA III
Tovar a technológie, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 1, článku 3 ods. 3 a ods. 5, článku 5 ods. 2, článku 8 ods. 4, článku 18 ods. 1, článku 31 ods. 1 a článku 45
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Vykladá sa v spojení s časťou III.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktorá sú „potrebné“ na „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti III.B. |
2. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktoré sú „potrebné“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti II.B prílohy II. |
3. |
„Technológia“„potrebná“ na „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary. |
4. |
Kontroly sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením. |
5. |
Kontroly prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
III.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
III.A0.015 |
„Ochranné komory so vstavanými rukavicami“ osobitne navrhnuté pre rádioaktívne izotopy, zdroje rádioaktívneho žiarenia alebo rádionuklidy. Technická poznámka: „Ochranné komory so vstavanými rukavicami“ znamenjú zariadenie, ktoré poskytovateľovi poskytuje ochranu pred nebezpečnými výparmi, časticami a radiáciou, materiálmi, s ktorými osoba nachádzajúca sa mimo tohto zariadenia manipuluje alebo ich spracúva vo vnútri tohto zariadenia, a to prostredníctvom manipulátorov alebo rukavíc zabudovaných do zariadenia. |
0B006 |
III.A0.016 |
Systémy monitorovania toxických plynov navrhnuté na stálu prevádzku a odhaľovanie sírovodíka H2S a na tieto účely osobitne navrhnuté detektory. |
0A001 0B001.c |
III.A0.017 |
Detektory na odhalenie unikajúceho hélia. |
0A001 0B001.c |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||
III.A1.003 |
Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov:
|
|
||||||||||||||
III.A1.004 |
Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov.
|
1A004.c |
||||||||||||||
III.A1.020 |
Zliatiny ocele vo forme plechu alebo plátov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka „Dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ“ má dvojfázovú mikroštruktúru, ktorá sa skladá zo zŕn feritickej a austenitickej ocele s prínosom dusíka na stabilizáciu jej mikroštrukúry. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||
III.A1.021 |
Kompozitný materiál s obsahom väzby uhlík – uhlík. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||
III.A1.022 |
Zliatiny niklu v surovej alebo poloopracovanej forme s obsahom niklu najmenej 60 hmotnostných percent. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||
III.A1.023 |
Zliatiny titánu vo forme plechu alebo plátov, ktoré „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293K (20°C).
|
1C002.b.3 |
||||||||||||||
III.A1.024 |
Tieto pohonné hmoty a hlavné chemické zložky pohonných hmôt:
Technická poznámka: Táto položka uvádza čistú látku a akékoľvek prímesi, ktoré obsahujú aspoň 50 % z jednej z chemických látok uvedených vyššie. |
1C111 |
||||||||||||||
III.A1.025 |
„Mazacie materiály“, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:
„Mazacie materiály“ znamenajú oleje a kvapaliny. |
1C006 |
||||||||||||||
III.A1.026 |
Zliatiny berýlia a medi alebo medi a berýlia vo forme plátov, plechu, pásov alebo tyčí, v ktorých skladbe je meď hmotnostne prevládajúcim prvkom a ostatné prvky vrátane berýlia sú zastúpené menej ako 2 hmotnostnými percentami. |
1C002.b |
A2. Spracovanie materiálov
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||
III.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z týchto materiálov:
|
2B350.e |
||||||||
III.A2.009 |
Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d:
Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2, a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. |
2B350.d |
||||||||
III.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuovévývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy prúdových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. |
2B350.i |
||||||||
III.A2.017 |
Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitných“ materiálov, ako je ďalej uvedené, a najmä pre ne osobitne navrhnuté tvarové, hĺbiace alebo drôtové elektródy:
|
2B001.d |
||||||||
III.A2.018 |
Prístroje na meranie súradníc (CCM) riadené počítačom alebo „numericky riadené“ alebo prístroje na kontrolu rozmerov vyznačujúce sa trojrozmernou maximálnou dovolenou chybou indikácie (MPPE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t.j. na dĺžkových osiach) najviac (lepšou ako) (3 + L/1 000) μm (L je nameraná dĺžka v mm), skúšanou podľa ISO 10360 – 2 (2001) a pre ne navrhnuté meracie sondy. |
2B006.a 2B206.a |
||||||||
III.A2.019 |
Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ stroje na zváranie elektrónovým lúčom a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: |
2B001.e.1.b |
||||||||
III.A2.020 |
Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ laserové zváracie a kovoobrábacie stroje a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: |
2B001.e.1.c |
||||||||
III.A2.021 |
Počítačom riadené alebo „numericky riadené“ plazmové kovoobrábacie stroje a pre ne osobitne navrhnuté súčasti: |
2B001.e.1 |
||||||||
III.A2.022 |
Zariadenie na monitorovanie vibrácií osobitne navrhnuté pre rotory alebo rotačné a strojné zariadenia, ktoré sú schopné merať akúkoľvek frekvenciu vo frekvenčnom rozsahu 600 Hz – 2 000 Hz. |
2B116 |
||||||||
III.A2.023 |
Kruhové vákuové čerpadlá na kvapaliny a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
2B231 2B350.i |
||||||||
III.A2.024 |
Rotačné lopatkové vákuové vývevy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
|
2B231 2B235.i 0B002.f |
||||||||
III.A2.025 |
Vzduchové filtre, ktoré s jedným alebo viacerými rozmermi presahujú 1 000 mm:
|
2B352.d |
A3. Elektronika
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||
III.A3.004 |
Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. |
|
||||||||||
III.A3.005 |
„Meniče frekvencie“, generátory frekvencie a pohony s variabilným nastavením rýchlosti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Medzi „meniče frekvencie“ patria konvertory frekvencie a invertory frekvencie.
|
3A225 0B001.b.13 |
A6. Snímače a lasery
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||
III.A6.012 |
„Vákuové manomentre“ s elektrickým pohonom a presnosťou merania 5 % alebo menšou (lepšou). Medzi „vákuové manometre“ patria vákuometer Pirani, vákuometer Penning a kapacitné manometre. |
0B001.b |
||||||||||||||||||
III.A6.013 |
Mikroskopy a súvisiace zariadenia a detektory:
|
6B |
A7. Navigácia a letecká elektronika
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
III.A7.002 |
Akcelerometre, ktorých súčasťou sú keramické piezoelektrické snímače s citlivosťou 1 000 mV/g alebo lepšou (vyššou). |
7A001 |
A9. Letectvo, kozmonautika a pohon
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
III.A9.002 |
„Snímače zaťaženia“ schopné merať ťah raketového motora s kapacitou viac ako 30 kN. Technická poznámka: „Snímače zaťaženia“ znamenajú prístroje a prevodníky na meranie sily v napätí aj v kompresii.
|
9B117 |
||||||
III.A9.003 |
Plynové turbíny na výrobu elektrickej energie, súčasti a súvisiace zariadenia:
|
9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 |
III.B. TECHNOLÓGIE
č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
III.B.001 |
„Technológia“ potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti III.A. (Tovar) vyššie. Technická poznámka: Pojem „technológia“ zahŕňa aj softvér. |
|
PRÍLOHA IV
Zoznam ‧Ropa a ropné produkty‧ uvedený v článku 11 a článku 31 ods. 1
Kód HS |
Opis |
270900 |
minerálne oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové |
2710 |
ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje (pričom predaj leteckého benzínu v Iráne, zodpovedajúceho kódu KN 2710 19 21, sa nezakazuje, pokiaľ je určený a použitý výlučne na účely ďalšej prevádzky letu lietadla, do ktorého sa natankuje) |
2712 |
vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené |
2713 |
ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
2714 |
prírodné bitúmeny a prírodný asfalt, bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky, asfalty a asfaltové horniny |
2715 00 00 |
bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
PRÍLOHA V
Zoznam ,Petrochemické produkty‘ uvedený v článku 13 a článku 31 ods. 1
Kód HS |
Opis |
2812 10 94 |
fosgén (karbonylchlorid) |
2814 |
amoniak |
3102 30 |
dusičnan amónny |
2901 21 00 |
etylén |
2901 22 00 |
propén (propylén) |
2902 20 00 |
benzén |
2902 30 00 |
toluén |
2902 41 00 |
o-xylén |
2902 42 00 |
m-xylén |
2902 43 00 |
p-xylén |
2902 44 00 |
zmesi izomérov xylénu |
2902 50 00 |
styrén |
2902 60 00 |
etylbenzén |
2902 70 00 |
kumén |
2903 11 00 |
Chlórometán |
2903 29 00 |
Nenasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov: ostatné |
2903 81 00 |
Hexachlórcyklohexán [HCH (ISO)], vrátane lindánu (ISO, INN) |
2903 82 00 |
Aldrín (ISO), chlórdan (ISO) a heptachlór (ISO) |
2903 89 90 |
Ostatné halogénderiváty uhľovodíkov |
2903 91 00 |
Chlórbenzén, o-dichlórbenzén a p-dichlórbenzén |
2903 92 00 |
Hexachlórbenzén (ISO) a DDT (ISO) [klofenotán (INN), 1,1,1-trichlór-2,2-bis(p-chlórfenyl)etán] |
2903 99 90 |
Ostatné halogénderiváty aromatických uhľovodíkov |
2909 |
Éteralkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2909 41 |
Oxydietanol (dietylénglykol) |
2909 43 |
Monobutylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu |
2909 44 |
Ostatné monoalkylétery etylénglykolu alebo dietylénglykolu |
2909 49 |
Ostatné éteralkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2905 11 00 |
metanol (metylalkohol) |
2905 12 00 |
1-propanol (propylalkohol) a 2-propanol (izopropylalkohol) |
2905 13 00 |
1-butanol (n-butylalkohol) |
2905 31 00 |
etylénglykol (etándiol) |
2907 11 až 2907 19 |
fenoly |
2910 10 00 |
oxirán (etylénoxid) |
2910 20 00 |
metyloxirán (propylénoxid) |
2914 11 00 |
acetón |
2917 14 00 |
anhydrid kyseliny maleínovej (MA) |
2917 35 00 |
anhydrid kyseliny ftalovej (PA) |
2917 36 00 |
kyselina tereftalová a jej soli |
2917 37 00 |
dimetyltereftalát (DMT) |
2926 10 00 |
akrylonitril |
Ex 2929 10 00 |
metyldifenyl diizokyanát (MDI) |
Ex 2929 10 00 |
hexametylén diizokyanát (HDI) |
Ex 2929 10 00 |
toluén diizokyanát (TDI) |
3901 |
polymery etylénu v primárnych formách |
Kód HS |
Opis |
|
2707 10 |
benzol (benzén) |
všetky kódy |
2707 20 |
toluol (toluén) |
všetky kódy |
2707 30 |
xylol (xylény) |
všetky kódy |
2707 40 |
naftalén |
všetky kódy |
2707 99 80 |
fenoly |
|
2711 14 00 |
etylén, propylén, butadién |
|
PRÍLOHA VI
Zoznam kľúčových zariadení a technológií uvedených v článku 8 a článku 32 ods. 1
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
1. |
„Technológia“„požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. |
2. |
Zákazy sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením. |
3. |
Zákazy transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
PRIESKUM A ŤAŽBA ROPY A ZEMNÉHO PLYNU
1.A Zariadenia
1. |
Zariadenia pre geofyzikálny prieskum, vozidlá, plavidlá a lietadlá, osobitne navrhnuté alebo upravené na získavanie údajov na účely prieskumu ropy a zemného plynu a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
2. |
Snímače osobitne navrhnuté na vykonávanie operácií vo vrtoch ropných a plynových studní vrátane snímačov používaných na meranie počas vrtov a súvisiace zariadenia osobitne navrhnuté na získavanie a uchovávanie údajov z takýchto snímačov. |
3. |
Vrtné zariadenia navrhnuté na vrty v skalných formáciách, konkrétne na účely prieskumu alebo ťažby ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich uhľovodíkových látok. |
4. |
Vŕtacie dláta, vrtné tyče, ťažidlá, centralizéry a iné zariadenia osobitne navrhnuté na využívanie v zariadeniach a so zariadeniami na ropné a plynové vrty. |
5. |
Ústia vrtov, „protierupčné uzávery“ a „produkčné kríže“ a ich osobitné navrhnuté súčasti, ktoré zodpovedajú špecifikáciám API a ISO na používanie v ropných a plynových vrtoch. Technické poznámky:
|
6. |
Vrtné a ťažobné plošiny pre ropu a zemný plyn. |
7. |
Plavidlá a nákladné člny so zariadením určeným na vŕtanie alebo na spracovanie ropy, využívané na ťažbu ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich horľavých látok. |
8. |
Separátory tekutín a plynov zodpovedajúce špecifikácii API č. 12J, určené na spracovanie vyťažených látok z ropného alebo plynového vrtu, ktoré oddeľujú ropné tekutiny od všetkej vody a plynu obsiahnutých vo vyťaženej tekutine. |
9. |
Plynový kompresor s projektovaným tlakom 40 barov (PN 40 a/alebo ANSI 300) alebo viac a s objemovým výkonom nasávania 300 000 Nm3/h alebo viac na prvotné spracovanie a prepravu zemného plynu s výnimkou plynových kompresorov pre čerpacie stanice CNG (stlačený zemný plyn) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
10. |
Zariadenia na kontrolu podmorskej ťažby a ich súčasti zodpovedajúce ‚špecifikáciám „API a ISO“ určené na využívanie v ropných a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na účely tejto položky špecifikácie č. 17F Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 13268 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú systémov na kontrolu podmorskej ťažby. |
11. |
Čerpadlá zvyčajne vysokokapacitné a/alebo vysokotlakové (viac ako 0,3 m3 za minútu a/alebo 40 barov) osobitne navrhnuté na čerpanie vrtných kalov a/alebo cementov do ropných a plynových vrtov. |
1.B Skúšobné a kontrolné zariadenia
1. |
Zariadenia osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vrtného kalu, cementov z ropných vrtov a iných materiálov osobitne navrhnutých a/alebo namiešaných na použitie v ropných a plynových vrtoch. |
2. |
Zariadenia osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vzoriek skál, vzoriek tekutých, plynných a iných látok odobratých z ropného a/alebo plynového vrtu buď počas vrtu, alebo po ňom, alebo zo zariadení na prvotné spracovanie, ktoré sú k nim pripojené. |
3. |
Zariadenia osobitne navrhnuté na zhromažďovanie a interpretáciu informácií o fyzickom alebo mechanickom stave ropného a/alebo plynového vrtu a na určenie lokálnych vlastností skalnej formácie a formácie ložiska. |
1.C Materiály
1. |
Vrtné kaly, prísady do vrtných kalov a ich zložky osobitne namiešané na stabilizáciu ropy a plynu počas vŕtania, na vynášanie vrtných úlomkov na povrch a na premazávanie a chladenie vrtného zariadenia vo vrte. |
2. |
Cementy a iné materiály zodpovedajúce „špecifikáciám API a ISO“, určené na použitie v ropných a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú špecifikáciu č. 10A Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikáciu č. 10426 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú cementu pre ropné vrty a iných materiálov osobitne namiešaných na použitie pri cementácii ropných a plynových vrtov. |
3. |
Antikorózne a emulzné ošetrovacie prípravky, odpeňovacie činidlá a iné chemikálie osobitne namiešané na použitie pri vŕtaní a pri prvotnom spracovaní ropy vyťaženej z ropného a/alebo plynového vrtu. |
1.D Softvér
1. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zhromažďovanie a výklad údajov získaných zo seizmických, elektromagnetických magnetických a gravitačných prieskumov na účely posúdenia perspektívnosti ťažby ropy alebo plynu. |
2. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na uchovávanie, analýzu a výklad informácií získaných počas vŕtania a ťažby, určený na posúdenie fyzikálnych vlastností a správania ložísk ropy alebo plynu. |
3. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na výrobu a spracovanie ropy alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok. |
1.E Technológia
1. |
„Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ a „použitie“ zariadenia uvedeného v 1.A.01 – 1.A.11. |
RAFINÁCIA ROPY A SKVAPALŇOVANIE ZEMNÉHO PLYNU
2.A Zariadenia
1. |
Výmenníky tepla a pre ne osobitne navrhnuté súčasti, ako sú uvedené ďalej:
|
2. |
Kryogénne čerpadlá na prepravu médií pri teplote pod – 120 °C s prepravnou kapacitou presahujúcou 500 m3/h a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
3. |
„Zásobníky skvapalneného zemného plynu (LNG)“ a zariadenia týkajúce sa, ‚zásobníkov LNG‘, neuvedené pod 2.A.1. Technická poznámka: „Zariadenie zásobník LNG“ je osobitne navrhnutá konštrukcia, ktorá sa používa v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu a zahŕňa spracovateľskú fázu skvapalňovania. „Zásobník LNG“ zahŕňa výmenníky tepla, potrubia, iné príslušenstvo a tepelné izolačné materiály. Teplota vo vnútri, ‚zásobníka LNG‘ je menej ako – 120 °C (podmienky vhodné na kondenzáciu zemného plynu). Účelom „zásobníka LNG“ je tepelná izolácia uvedeného zariadenia. |
4. |
Zariadenia pre nakládkové terminály skvapalnených plynov s vnútornou teplotou nižšou ako – 120 °C a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
5. |
Pružné a pevné prepravné potrubie s priemerom väčším ako 50 mm na prepravu média s teplotou nižšou ako – 120 °C. |
6. |
Námorné plavidlá osobitne navrhnuté na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
7. |
Elektrostatické odsoľovacie zariadenia osobitne navrhnuté na odstraňovanie znečisťujúcich látok, napríklad soli, zeminy a vody z ropy a ich osobitné navrhnuté súčasti. |
8. |
Všetky krakovacie jednotky vrátane hydrokrakerov a koksovacích jednotiek, osobitne navrhnuté na konverziu vákuových plynových olejov alebo vákuových zvyškov a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
9. |
Hydrogenizačné zariadenia osobitne určené na odsírovanie benzínu, naftových frakcií a kerozínu a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
10. |
Katalytické štiepiace zariadenia osobitne navrhnuté na konverziu odsíreného benzínu na vysokooktánový benzín a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
11. |
Rafinačné jednotky na izomerizáciu frakcií C5-C6 a rafinačné jednotky na alkyláciu ľahkých olefínov na zvýšenie oktánového indexu uhľovodíkových frakcií. |
12. |
Čerpadlá osobitne navrhnuté na prepravu ropy a palív s kapacitou najmenej 50 m3/h a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
13. |
Rúrky s vonkajším priemerom najmenej 0,2 m, vyrobené z týchto materiálov:
Technická poznámka: „Odolnosť proti bodovej korózii“ (Pitting resistance equivalent – PRE) je hodnota vyjadrujúca odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a niklu proti bodovej a dotykovej korózii. Odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a zliatin niklu proti bodovej korózii je prvotne daná ich zložením, najmä obsahom chrómu, molybdénu a dusíka. Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N. |
14. |
„Ježkovia“ (Pipeline Inspection Gauge) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
15. |
Štartovacie a prijímacie komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov. Technická poznámka: „Ježko“ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí. |
16. |
Nasledujúce druhy nádrží na skladovanie ropy a palív s objemom väčším ako 1 000 m3 (1 000 000 litrov) a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
|
17. |
Pružné podmorské rúry osobitne navrhnuté na prepravu uhľovodíkov a injekčných látok, vody alebo plynu s priemerom väčším ako 50 mm. |
18. |
Pružné potrubia používané pri povrchových a podmorských vysokotlakových aplikáciách. |
19. |
Izomerizačné zariadenia osobitne navrhnuté na výrobu vysokooktánového benzínu vyrábaného na báze ľahkých uhľovodíkov a pre ne osobitne navrhnuté súčasti. |
2.B Skúšobné a kontrolné zariadenia
1. |
Zariadenia osobitne určené na testovanie a analýzu kvality (vlastností) ropy a palív. |
2. |
Kontrolné systémy rozhrania osobitne navrhnuté na kontrolu a optimalizáciu odsoľovacieho procesu. |
2.C Materiály
1. |
Dietylénglykol (CAS: 111-46-6), trietylénglykol (CAS: 112-27-6). |
2. |
N-metylpyrolidón (CAS 872-50-4), sulfolán (CAS: 126-33-0). |
3. |
Zeolity prírodného alebo syntetického pôvodu, osobitne určené na fluidné katalytické krakovanie alebo na čistenie a/alebo odvodňovanie plynov vrátane zemných plynov. |
4. |
Katalyzátory na krakovanie a konverziu uhľovodíkov:
|
5. |
Prísady do benzínu osobitne namiešané na zvýšenie oktánového čísla benzínu. Poznámka: Táto položka zahŕňa etyltercbutyléter (ETBE) (CAS: 637-92-3) a metyltercbutyléter (MTBE) (CAS: 1634-04-4). |
2.D Softvér
1. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok. |
2. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „použitie“ prevádzkových jednotiek (vrátane ich podriadených jednotiek) na rafináciu ropy. |
2.E Technológia
1. |
„Technológia“ na úpravu a čistenie surového zemného plynu (odvodňovanie, odstraňovanie sírnych zlúčenín, odstraňovanie nečistôt). |
2. |
„Technológia“ na skvapalňovanie zemného plynu vrátane „technológie“ potrebnej na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ prevádzkových jednotiek na skvapalňovanie zemného plynu. |
3. |
„Technológia“ na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
4. |
„Technológia“ potrebná na „vývoj“, „stavbu“ alebo „využívanie“ námorných plavidiel osobitne navrhnutých na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
5. |
„Technológia“ na skladovanie ropy a palív. |
6. |
„Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ rafinačnej prevádzkovej jednotky, ako napr.:
|
PETROCHEMICKÝ PRIEMYSEL
3.A Zariadenia
1. |
Reaktory
|
2. |
odparky s kvapalinovým filtrom a odparky s klesajúcim filmom, ktoré sa skladajú z materiálov odolných voči horúcej koncentrovanej kyseline octovej a pre ne osobitne navrhnuté súčasti a vyvinutý príslušný softvér; |
3. |
zariadenia na oddeľovanie kyseliny chlorovodíkovej elektrolýzou a pre ne osobitne navrhnuté súčasti a vyvinutý príslušný softvér; |
4. |
kolóny s priemerom viac ako 5 000 mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti; |
5. |
guľkové a kužeľové ventily s keramickými guľkami alebo kužeľmi s nominálnym priemerom najmenej 10 mm a pre ne osobitne navrhnuté súčasti; |
6. |
odstredivé a/alebo piestové kompresory s nainštalovaným výkonom viac ako 2 MW, ktoré spĺňajú špecifikáciu API610. |
3.B Skúšobné a kontrolné zariadenia
3.C Materiály
1. |
Katalyzátory použiteľné pri procesoch výroby trinitrotoluénu, dusičnanu amónneho a iných chemických a petrochemických procesoch používaných pri výrobe výbušnín a pre ne vyvinutý príslušný softvér; |
2. |
katalyzátory používané pri produkcii monomérov, ako je napríklad etylén a propylén (parné krakovacie jednotky a/alebo jednotky na premenu plynu na petrochemické produkty) a pre ne vyvinutý príslušný softvér; |
3.D Softvér
1. |
“softvér” osobitne navrhnutý na “vývoj”, “výrobu” alebo “použitie” zariadení špecifikovaných v bode 3.A; |
2. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v zariadeniach na výrobu metanolu; |
3.E Technológia
1. |
„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ pri procesoch skvapalňovania plynu (GTL) alebo premeny plynu na petrochemické produkty (GTP) alebo pre zariadenia GTL a GTP; |
2. |
“Technológia”“vyžadovaná” na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení určených na výrobu amoniaku a metanolu; |
3. |
“Technológia” na “výrobu” MEG (monoetylénglykolu), EO (oxidu etylénu)/EG(etylénglykolu) Poznámka: „Technológia“ znamená špecifické informácie nevyhnutné na „vývoj“, „výrobu“, alebo „použitie“ tovaru. Tieto informácie majú formu ‚technických údajov‘ alebo ‚technickej pomoci‘. |
PRÍLOHA VII
Zoznam „Zlato, drahé kovy a diamanty“ uvedený v článku 15 a článku 31 ods. 1
Kód HS |
Opis |
7102 |
diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené |
7106 |
striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovaru, alebo vo forme prachu |
7108 |
zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7109 |
základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar |
7110 |
platina, netepaná alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7111 |
základné kovy, striebro alebo zlato plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar |
7112 |
odpad a zvyšky drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na rekuperáciu drahých kovov |
PRÍLOHA VIII
Zoznam osôb a subjektov podľa článku 23 ods. 1
A. |
Osoby a subjekty zapojené do jadrových činností alebo činností súvisiacich s balistickými raketami
|
B. |
Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd (IRGC) alebo ktoré konajú v jeho mene
|
C. |
Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo ktoré konajú v mene tohto subjektu
|
PRÍLOHA IX
Zoznam osôb a subjektov podľa článku 23 ods. 2
I. |
Osoby a subjekty zapojené do jadrových činností alebo činností súvisiacich s balistickými raketami A. Osoby
B. Subjekty
|
II. |
Zbor islamských revolučných gárd (IRGC) A. Osoby
B. Subjekty
|
III. |
Spoločnosť Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) A. Osoby
B. Subjekty
|
PRÍLOHA X
Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 2, 4, 5, 6 a 7; článku 5 ods. 2 a 3; článku 7 ods. 1; článku 10 ods. 1; článku 12 ods. 1; článku 14 ods. 1; článku 18 ods. 1; článku 19 ods. 1; článku 20; článku 21; článku 24 ods. 1; článku 25; článku 26 ods. 1 a 3; článku 27 ods. 1, článku 28; článku 29 ods. 1; článku 30 ods. 1, 3 a 4; článku 31 ods. 1 a 2; článku 32 ods. 1; článku 36 ods. 1; článku 37 ods. 1, 2 a 3; článku 39; článku 40 ods. 1 a článku 48 ods. 1 a 2, a adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení
BELGICKO
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRÉCKO
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANIELSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
TALIANSKO
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
ΜΑLTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
HOLANDSKO
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments |
Office EEAS 02/309 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |