This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010R0961
Council Regulation (EU) No 961/2010 of 25 October 2010 on restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EC) No 423/2007
Nariadenie Rady (EÚ) č. 961/2010 z 25. októbra 2010 , o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007
Nariadenie Rady (EÚ) č. 961/2010 z 25. októbra 2010 , o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007
Ú. v. EÚ L 281, 27/10/2010, p. 1–77
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 23/03/2012; Zrušil 32012R0267
27.10.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 281/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 961/2010
z 25. októbra 2010,
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada 26. júla 2010 schválila rozhodnutie 2010/413/SZBP, ktorým sa potvrdzujú reštriktívne opatrenia prijaté od roku 2007 a stanovujú ďalšie reštriktívne opatrenia voči Iránskej islamskej republike (ďalej len „Irán“) na dosiahnutie súladu s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1929 (2010), ako aj sprievodné opatrenia požadované Európskou radou vo vyhlásení zo 17. júna 2010. |
(2) |
Medzi uvedené reštriktívne opatrenia patria predovšetkým ďalšie obmedzenia obchodovania s tovarom a technológiami s dvojakým použitím, ako aj s vybavením, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, obmedzenia obchodovania s kľúčovými zariadeniami a technológiami pre iránsky ropný a plynárenský priemysel a obmedzenia investovania do iránskeho ropného a plynárenského priemyslu, obmedzenia investovania Iránu do ťažby uránu a do jadrového priemyslu, obmedzenia prevodov finančných prostriedkov do Iránu a z Iránu, obmedzenia týkajúce sa iránskeho bankového sektoru, obmedzenia prístupu Iránu na poistné trhy a na trhy s dlhopismi v EÚ a obmedzenia poskytovania určitých služieb pre iránske lode a nákladné lietadlá. |
(3) |
V rozhodnutí 2010/413/SZBP sa tiež stanovilo, že zmrazeniu finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov majú podliehať ďalšie kategórie osôb, a stanovili sa niektoré ďalšie technické zmeny a doplnenia existujúcich opatrení. |
(4) |
Uvedené reštriktívne opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie, pokiaľ ide o Úniu, potrebné právne predpisy na úrovni Únie, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (2) ustanovilo reštriktívne opatrenia, ktoré Únia prijala popri opatreniach stanovených v spoločnej pozícii 2007/140/SZBP. (3) V záujme jasnosti by sa nariadenie (ES) č. 423/2007 malo zrušiť a nahradiť týmto nariadením. |
(6) |
Revidované reštriktívne opatrenia týkajúce sa tovaru s dvojakým použitím by sa mali vzťahovať na všetok tovar a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4) s výnimkou určitých položiek v kategórii 5. Uvedené položky v kategórii 5, ktoré sa týkajú jadrových a raketových technológií a v súčasnosti podliehajú zákazu ich presunu do Iránu a z neho, by však mali takémuto zákazu podliehať aj naďalej. Navyše by sa mal uvaliť zákaz aj na presun určitých druhov tovaru a technológií, ktoré v predchádzajúcom období podliehali povoleniu, ktoré sa vyžaduje vopred podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 423/2007, do Iránu a z neho. |
(7) |
V záujme zabezpečenia účinného uplatňovania zákazu predaja, dodávania, presunu alebo vývozu určitého kľúčového vybavenia alebo technológií, ktoré by sa mohli použiť v kľúčových odvetviach ropného a plynárenského priemyslu, do Iránu by sa mal poskytnúť zoznam takéhoto kľúčového vybavenia a technológií |
(8) |
Okrem toho, aby obmedzenia investícií v iránskom ropnom a plynárenskom sektore boli účinné, mali by sa vzťahovať na určité kľúčové činnosti, ako napr. služby prepravy zemného plynu vo veľkom na účely prepravy alebo dodávania do priamo prepojenej rozvodnej siete, a z rovnakého dôvodu by sa mali uplatňovať na spoločné podniky, ako aj na ďalšie formy združení a spolupráce s Iránom v sektore prepravy zemného plynu. |
(9) |
Reštriktívne opatrenia by nemali mať vplyv na vývoz alebo dovoz ropy alebo zemného plynu z Iránu resp. do Iránu vrátane splnenia platobných záväzkov súvisiacich s takýmto vývozom alebo dovozom. |
(10) |
Účinné obmedzenia iránskych investícií v Únii si vyžadujú, aby sa prijali opatrenia, na základe ktorých sa fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom a orgánom podliehajúcim právomoci členských štátov zakáže takéto investície umožniť alebo povoliť. |
(11) |
V súlade s povinnosťou zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov zakazuje nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi alebo náklady z takýchto plavidiel vykladať. Povinnosť zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si však nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých tieto subjekty najali. |
(12) |
Je potrebné upresniť, že predkladanie a postupovanie potrebných dokumentov banke na účely konečného transferu osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý nie je zaradený do zoznamu, s cieľom uvolniť platby povolené na základe článku 18 tohto nariadenia nepredstavuje sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle článku 16 ods. 3 tohto nariadenia. |
(13) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie, predovšetkým právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces, vlastnícke právo a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami. |
(14) |
Týmto nariadením sa plne rešpektujú aj záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN. |
(15) |
Vzhľadom na konkrétne ohrozenie medzinárodného mieru a bezpečnosti v tomto regióne zo strany Iránu, ako to vyjadrením prehlbujúcich sa obáv v súvislosti s jadrovým programom Iránu zdôraznila Európska rada 17. júna 2010, a s cieľom zabezpečiť konzistentnosť s postupom zmeny, doplnenia a preskúmania príloh I a II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP by právomoc meniť a dopĺňať prílohy VII a VIII k tomuto nariadeniu mala mať Rada. |
(16) |
Súčasťou postupu zmeny a doplnenia zoznamov v prílohách VII a VIII k tomuto nariadeniu by malo byť aj informovanie označených fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov o dôvodoch ich zaradenia do zoznamu, aby mali možnosť predložiť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, mala by Rada na základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a dotknutú osobu, subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informovať. |
(17) |
Na účely vykonávania tohto nariadenia a na zabezpečenie najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Pri akomkoľvek spracovávaní osobných údajov fyzických osôb na základe tohto nariadenia by sa malo dodržiavať nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (5) a smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (6). |
(18) |
S cieľom zabezpečiť účinnosť opatrení stanovených v tomto nariadení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií; |
b) |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
|
c) |
„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva bez ohľadu na to, či pozostáva z jednej alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy, a úver, či už právne nezávislý alebo nie, a akékoľvek súvisiace ustanovenie vyplývajúce z transakcie alebo s ňou súvisiace; |
d) |
„úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (7) vrátane jej pobočiek v Únii aj mimo nej; |
e) |
„colné územie Únie“ je územie, ako je vymedzené v článku 3 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (8), a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (9); |
f) |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; |
g) |
„finančná inštitúcia“ je
vrátane ich pobočky v Únii alebo mimo nej; |
h) |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie; |
i) |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave, použitiu a prístupu k finančným prostriedkom alebo manipulácii s nimi, ktoré by mali za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, charakteru, miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane spravovania portfólií; |
j) |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
|
k) |
„tovar“ zahŕňa položky, materiál a vybavenie; |
l) |
„poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe ktorého je jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinných za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záruke alebo záväzku; |
m) |
„osoba, subjekt alebo orgán v Iráne“ je:
|
n) |
„zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov známeho ako Lloyd’s činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd’s poisťovňou alebo zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov známe ako Lloyd’s; |
o) |
„sankčný výbor“ je výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov zriadený podľa odseku 18 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (ďalej len „BR OSN“) 1737 (2006); |
p) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora pri opravách, vývoji, výrobe, montáži, testovaní, údržbe alebo akýchkoľvek iných technických službách a môže mať napr. podobu inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb; vrátane pomoci v slovnej podobe; |
q) |
„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru; |
r) |
„prevod finančných prostriedkov“ je každá operácia vykonaná v mene príkazcu elektronickými prostriedkami prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb, ktorej cieľom je sprístupniť príjemcovi finančné prostriedky u poskytovateľa platobných služieb bez ohľadu na to, či je príkazca alebo príjemca tá istá osoba. Pojmy príkazca, príjemca a poskytovateľ platobných služieb majú rovnaký význam ako v nariadení Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov (13); |
s) |
„nárok“ je každý nárok uplatnený v súdnom konaní alebo mimo neho, uskutočnený pred alebo po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, podľa zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi a zahŕňa najmä:
|
KAPITOLA II
OBMEDZENIA VÝVOZU A DOVOZU
Článok 2
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar a technológie uvedené v prílohách I a II bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, a to akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; alebo |
b) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie uvedené v prílohe III, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v Únii, a to akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
c) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b). |
2. Príloha I obsahuje tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím v zmysle nariadenia (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím, s výnimkou tovaru a technológií uvedených v kategórii 5 prílohy I k uvedenému nariadeniu, ktoré nie sú uvedené na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií.
3. Príloha II obsahuje iný tovar a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, vrátane tých, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.
4. Prílohy I, II a III neobsahujú tovar a technológie uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (14) (ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu“).
Článok 3
1. Na priamy alebo nepriamy predaj, dodávku, presun alebo vývoz tovaru a technológií uvedených v prílohe IV bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne sa vyžaduje predchádzajúce povolenie.
2. Na všetky vývozy, pre ktoré sa podľa tohto článku vyžaduje povolenie, vydajú takéto povolenie príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený; takéto povolenie bude v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými v článku 11 nariadenia (ES) č. 428/2009. Povolenia sú platné v celej Únii.
3. Príloha IV obsahuje iný tovar a technológie, ako tovar a technológie uvedené v prílohách I a II, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.
4. Vývozcovia poskytnú príslušným orgánom ku svojim žiadostiam o vývozné povolenie všetky relevantné informácie.
5. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach v prílohe V, neudelia povolenie na predaj, dodávku, presun ani vývoz tovaru alebo technológií uvedených v prílohe IV, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že tento predaj, dodávka, presun alebo vývoz by prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
činnosti Iránu súvisiace s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
vývoj nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
6. Za podmienok uvedených v odseku 5 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach v prílohe V, zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré udelili.
7. Ak príslušný orgán členského štátu odmietne povolenie udeliť alebo ho zruší, pozastaví, zásadne obmedzí alebo odvolá v súlade s odsekom 5, členský štát to oznámi ostatným členským štátom a Komisii a poskytne im relevantné informácie, pričom dodrží ustanovenia o dôvernosti takýchto informácií uvedené v nariadení Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (15).
8. Predtým, ako členský štát udelí povolenie v súlade s odsekom 5 pre transakciu, ktorá je v podstate zhodná s transakciou, na ktorú sa vzťahuje stále platné odmietnutie vydané iným členským štátom alebo inými členskými štátmi podľa odsekov 6 a 7, poradí sa najskôr s členským štátom alebo štátmi, ktoré toto povolenie odmietli udeliť. Ak sa po tejto porade dotknutý členský štát rozhodne povolenie udeliť, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii, pričom im poskytne všetky relevantné informácie na odôvodnenie svojho rozhodnutia.
Článok 4
Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohách I, II a III z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.
Článok 5
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného na tomto zozname akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohách I a II alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohách I a II akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s vybavením uvedeným v prílohe III, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
d) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohách I, II a III, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
e) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) až d). |
2. Povoleniu vydanému príslušným orgánom dotknutého členského štátu podlieha poskytovanie:
a) |
technickej pomoci alebo sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe IV a pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní uvedených položiek priamo alebo nepriamo akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe IV, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, presun alebo vývoz uvedených položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc priamo alebo nepriamo akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. |
3. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach v prílohe V, neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 2, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že by prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
činnosti Iránu súvisiace s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
vývoj nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
Článok 6
Článok 2 ods. 1 písm. c) sa neuplatňuje na:
a) |
priamy alebo nepriamy presun tovaru patriaceho do časti B prílohy I cez územie členských štátov, ak sa uvedený tovar predáva, dodáva, presúva alebo vyváža do Iránu alebo na použitie v Iráne pre ľahkovodný jadrový reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006; |
b) |
transakcie stanovené v programe technickej spolupráce Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE); |
c) |
tovar dodaný, prepravený do Iránu alebo na použitie v Iráne vzhľadom na záväzky zmluvných štátov Parížskeho dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení z 13. januára 1993. |
Článok 7
1. Príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach vymenovaných v prílohe V môžu udeliť za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povolenie na transakciu v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v článku 2 ods. 1, s pomocou alebo sprostredkovateľskými službami uvedenými v článku 5 ods. 1, ak s výnimkou prípadov, na ktoré sa vzťahuje písm. c), dospejú k záveru, že transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj v prípade, že sú tovar a technológie, pomoc alebo sprostredkovateľské služby určené na potravinové, poľnohospodárske, lekárske a iné humanitárne účely a ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
zmluva na dodanie tovaru alebo technológií alebo na poskytnutie pomoci alebo sprostredkovateľských služieb obsahuje primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa; |
b) |
Irán sa zaviazal, že príslušný tovar a technológie, prípadne pomoc alebo sprostredkovateľské služby nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia zbraní ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní; a |
c) |
v prípadoch, keď sa transakcia týka tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, ak sankčný výbor vopred prípad posúdi a rozhodne, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
2. Ak príslušný členský štát zamietne žiadosť o udelenie povolenia, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii.
3. Odsek 1 sa nevzťahuje na transakcie alebo sprostredkovateľské služby týkajúce sa tovarov a technológií uvedených v prílohe III.
Článok 8
1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové vybavenie alebo technológie uvedené v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.
2. Príloha VI obsahuje kľúčové vybavenie a technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Iráne:
a) |
prieskum ropy a zemného plynu; |
b) |
ťažba ropy a zemného plynu; |
c) |
rafinácia; |
d) |
skvapalňovanie zemného plynu. |
3. Príloha VI neobsahuje položky uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I, prílohe II ani v prílohe IV.
Článok 9
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne; |
c) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b). |
Článok 10
Zákazy uvedené v článku 8 a 9 sa neuplatňujú na transakcie vyžadované na základe obchodnej zmluvy uzatvorenej pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, alebo na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej do 26. júla 2010 a týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených do 26. júla 2010 , ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú, ak fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sa chystajú podieľať na transakcii alebo poskytnúť pomoc, danú transakciu alebo pomoc oznámili aspoň 20 pracovných dní vopred príslušným orgánom členského štátu, v ktorom majú sídlo, ako je uvedené na webových stránkach v prílohe V.
KAPITOLA III
OBMEDZENIA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV
Článok 11
1. Zakazuje sa:
a) |
udeľovať finančné pôžičky alebo úvery akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v ods. 2; |
b) |
nadobúdať alebo rozširovať účasť v akejkoľvek iránskej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré sú uvedené v ods. 2; |
c) |
vytvárať akékoľvek spoločné podniky s akoukoľvek iránskou osobou, subjektom alebo orgánom, ktoré sú uvedené v ods. 2; |
d) |
vedome a úmyselne sa zúčastňovať na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) a c). |
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa uplatňuje na akúkoľvek iránsku osobu, subjekt alebo orgán, ktoré pôsobia v oblasti:
a) |
výroby tovaru alebo technológií uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I alebo II; |
b) |
výroby vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, ako sa uvádza v prílohe III; |
c) |
prieskumu alebo ťažby ropy a zemného plynu, rafinácie palív alebo skvapalňovania zemného plynu. |
3. Iba na účely odseku 2 písm. c) platia tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„prieskum ropy a zemného plynu“ zahŕňa prieskum, vyhľadávanie a riadenie ložísk ropy a zemného plynu, ako aj poskytovanie geologických služieb v súvislosti s týmito ložiskami; |
b) |
„ťažba ropy a zemného plynu“ zahŕňa služby prepravy zemného plynu vo veľkom na účely prepravy alebo dodávania do priamo prepojenej rozvodnej siete; |
c) |
„rafinácia“ je spracovanie, úprava alebo príprava uhľovodíkov na účely konečného predaja palív; |
4. Zakazuje sa nadväzovanie spolupráce s iránskou osobou, subjektom alebo orgánom zapojeným do prepravy zemného plynu, ako sa uvádza v ods. 3 písm. b).
5. Na účely článku 4 spolupráca znamená:
a) |
spoločné znášanie investičných nákladov v integrovanom alebo riadenom dodávateľskom reťazci dodávania zemného plynu na účel prijímania alebo dodávky zemného plynu priamo z územia Iránu alebo naň a |
b) |
priama spolupráca na účely investovania do závodov na skvapalňovanie zemného plynu na území Iránu alebo závodov na skvapalňovanie zemného plynu priamo s ním spojeným. |
Článok 12
1. Investície prostredníctvom transakcií uvedených v článku 11 ods. 1 do akejkoľvek iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených v prílohe IV, podliehajú udeleniu povolenia od príslušného orgánu dotknutého členského štátu.
2. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach vymenovaných v prílohe V, neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 1, ak majú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že by tieto transakcie prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
činnosti Iránu súvisiace s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
vývoj nosičov jadrových zbraní Iránom; alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
Článok 13
Odchylne od článku 11 ods. 2 písm. a) príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach vymenovaných v prílohe V, môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na investície prostredníctvom transakcií uvedených v článku 11 ods. 1, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
iránska osoba, subjekt alebo orgán sa zaviazal uplatňovať vo vzťahu k dotknutému tovaru alebo technológiám primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa; |
b) |
Irán sa zaviazal, že dotknutý tovar a technológie nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní; a |
c) |
v prípadoch, keď sa investícia týka iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, sankčný výbor vopred prípad posúdi a rozhodne, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
Článok 14
Článok 11 ods. 2 písm. c) sa neuplatňuje na poskytovanie finančnej pôžičky alebo úveru ani na nadobúdanie alebo rozširovanie účasti, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
transakcia sa vyžaduje na základe dohody alebo zmluvy uzatvorenej pred 26. júlom 2010; a |
b) |
príslušný orgán bol o uvedenej dohode alebo zmluve aspoň 20 pracovných dní vopred informovaný. |
Článok 15
Zakazuje sa:
a) |
uzavretím dohody alebo iným spôsobom prijať alebo schváliť poskytnutie finančnej pôžičky alebo úveru alebo nadobudnutie alebo rozšírenie účasti, alebo vytvorenie akéhokoľvek spoločného podniku zo strany jednej alebo viacerých iránskych osôb, subjektov alebo orgánov vo vzťahu k podniku, ktorý pôsobí v niektorej z týchto oblastí:
|
b) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a). |
KAPITOLA IV
ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV
Článok 16
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe VII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha VII zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN 1737 (2006), s odsekom 7 rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo s odsekom 11, 12 alebo 19 rezolúcie BR OSN 1929 (2010) označila Bezpečnostná rada alebo Sankčný výbor Organizácie Spojených národov.
2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe VIII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha VIII zahŕňa fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, na ktoré sa nevzťahuje príloha VII a ktoré boli v súlade s článkom 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP označené za osoby, subjekty alebo orgány:
a) |
ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo ktoré sa podieľajú na vývoji nosičov jadrových zbraní Iránom, sú s ním priamo spojené alebo ho podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia sa do obstarávania zakázaného tovaru a technológií, alebo ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou takejto osoby, subjektu alebo orgánu, a to aj nezákonným spôsobom, alebo konajú v ich mene alebo na ich pokyn; |
b) |
ktoré sú fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré pomáhajú osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným na zozname obísť alebo porušiť ustanovenia tohto nariadenia, rozhodnutia Rady 2010/413/ SZBP alebo rezolúcií BR OSN 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) a 1929 (2010); |
c) |
ktoré sú vysokopostavenými členmi Zboru islamských revolučných gárd alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd alebo jedného či viacerých z jeho vysokopostavených členov, alebo kontrolovanými Zborom islamských revolučných gárd alebo jedným či viacerými z jeho vysokopostavených členov; |
d) |
ktoré sú právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo kontrolovanými touto spoločnosťou. V súlade s povinnosťou zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL sa v prístavoch členských štátov zakazuje nakladať náklady na plavidlá vlastnené alebo prenajaté spoločnosťou IRISL či takýmito subjektmi a náklady z takýchto plavidiel vykladať. Tento zákaz nebráni plneniu zmlúv uzatvorených pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Povinnosť zmraziť finančné prostriedky a hospodárske zdroje spoločnosti IRISL a označených subjektov vlastnených alebo kontrolovaných spoločnosťou IRISL si nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si ani zadržanie členov posádky, ktorých tieto subjekty najali. |
3. Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách VII a VIII, ani v ich prospech.
4. Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1, 2 a 3.
5. V prílohách VII a VIII sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb, subjektov a orgánov do zoznamu, ktoré stanoví Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor pre prílohu VII.
6. Prílohy VII a VIII podľa možnosti obsahujú aj informácie potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré stanoví Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor pre prílohu VII. Pokiaľ ide o fyzické osoby, tieto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov alebo orgánov môžu tieto informácie zahŕňať názov, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. Príloha VII tiež obsahuje dátum označenia Bezpečnostnou radou alebo sankčným výborom.
Článok 17
Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach v prílohe V, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 16 boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou, alebo podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu, ktoré bolo prijaté pred týmto dátumom; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto záložným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených v uplatniteľných zákonoch a právnych predpisoch, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito nárokmi; |
c) |
záložné právo alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohách VII alebo VIII; |
d) |
uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte; a |
e) |
ak sa uplatňuje článok 16 ods. 1, členský štát o tomto záložnom práve alebo rozhodnutí informoval sankčný výbor. |
Článok 18
Odchylne od článku 16 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohách VII alebo VIII, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu vznikol pred dátumom, kedy táto osoba, subjekt alebo orgán boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou, môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach uvedených v prílohe V za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že:
|
b) |
ak sa uplatňuje článok 16 ods. 1, dotknutý členský štát oznámil tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie sankčnému výboru, ktorý voči tomuto postupu do desiatich pracovných dní od oznámenia nevyslovil námietky; a |
c) |
ak sa uplatňuje článok 16 ods. 2, dotknutý členský štát oznámil najneskôr dva týždne pred udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii tento záver a jeho rozhodnutie udeliť povolenie. |
Článok 19
1. Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach uvedených v prílohe V, za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
|
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VII, dotknutý členský štát oznámil sankčnému výboru tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie a sankčný výbor nevyslovil voči tomuto postupu do piatich pracovných dní od oznámenia žiadne námietky. |
2. Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach uvedených v prílohe V, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo povoliť sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov alebo na platbu za tovar alebo jeho prepravu, ak je určený pre ľahkovodný reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006 alebo za tovar uvedený v článku 6 písm. b) a c), ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VII, dotknutý členský štát oznámil tento záver sankčnému výboru a tento výbor ho schválil, a |
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VIII, príslušný orgán oznámil ostatným príslušným orgánom členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých dospel k záveru, že by sa malo udeliť osobitné povolenie, a to aspoň dva týždne pred jeho udelením. |
3. Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom na základe odsekov 1 alebo 2.
Článok 20
1. Článok 16 ods. 3 nie je prekážkou toho, aby finančné a úverové inštitúcie v prípade, že prijímajú finančné prostriedky prevedené na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených na zozname, pripísali tieto finančné prostriedky v prospech zmrazených účtov, a to za predpokladu, že sumy pripísané na týchto účtoch budú takisto zmrazené. Finančná alebo úverová inštitúcia o takýchto transakciách bezodkladne informuje príslušné orgány.
2. Článok 16 ods. 3 sa neuplatňuje, ak sa na zmrazené účty pripisujú:
a) |
úroky alebo iné výnosy z týchto účtov, alebo |
b) |
platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 16 boli označené sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou; |
pod podmienkou, že všetky takéto úroky alebo iné výnosy a platby sa zmrazia v súlade s článkom 16 ods. 1 alebo 2.
3. Tento článok sa nemá vykladať tak, že sa ním povoľujú prevody finančných prostriedkov uvedené v článku 21.
KAPITOLA V
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA PREVODOV FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A FINANČNÝCH SLUŽIEB
Článok 21
1. Prevody finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu sa vykonávajú takto:
a) |
prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným orgánom členských štátov, ktoré sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe V, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene; |
b) |
akýkoľvek iný prevod, ktorý nepresahuje sumu 40 000 EUR, sa vykonáva bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia. Prevod sa vopred písomne oznamuje príslušným orgánom členských štátov, ktoré sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe V, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene; |
c) |
pre akýkoľvek iný prevod, ktorý sa rovná sume 40 000 EUR alebo ekvivalentnej hodnote v inej mene alebo túto sumu presahuje, sa vyžaduje predchádzajúce povolenie príslušných orgánov členských štátov, ktoré sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe V. |
2. Tieto ustanovenia sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov vykonal ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa zdajú byť prepojené.
3. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu zasiela príkazcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene, ako sa uvádza v článku 1 písm. r), príslušným orgánom členského štátu, v ktorom bol vydaný prvotný príkaz na vykonanie prevodu.
Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu zasiela príjemcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene, ako sa uvádza v článku 1 písm. r), príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príjemca bydlisko alebo v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený.
Ak poskytovateľ platobných služieb príkazcu alebo príjemcu nepatrí do rozsahu pôsobnosti článku 39, zasiela oznámenia a žiadosti o povolenie príkazca alebo príjemca príslušným orgánom členských štátov, v ktorých je príkazca alebo príjemca usadený.
4. Pre účely odseku 1 písm. c) príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na webových stránkach uvedených v prílohe V, udelia za podmienok, ktoré pokladajú za primerané, povolenie na prevod finančných prostriedkov v hodnote 40 000 EUR alebo vyššej, pokiaľ nemajú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že prevod finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by prispel k jednej z týchto činností:
a) |
činnosti Iránu súvisiace s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou; |
b) |
vývoj nosičov jadrových zbraní Iránom; |
c) |
činnosti Iránu týkajúce sa iných oblastí, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, alebo |
d) |
zakázanej činnosti súvisiacej s prieskumom ropy a zemného plynu, ťažbou ropy a zemného plynu, rafináciou alebo skvapalňovaním zemného plynu, ktorá je uvedená v článkoch 8, 9 a 11, iránskou osobou, subjektom alebo orgánom. Príslušný orgán si môže za posúdenie žiadosti o povolenie účtovať poplatok. Povolenie sa považuje za udelené, ak bola príslušnému orgánu doručená písomná žiadosť o povolenie a ak príslušný orgán v lehote štyroch týždňov nepredložil písomnú námietku voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka na základe toho, že sa vyšetrovanie ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a čo najskôr oznámi svoje rozhodnutie. Príslušné orgány majú priamy alebo nepriamy a včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na vykonanie vyšetrovania. Ak príslušný členský štát zamietne žiadosť o udelenie povolenia, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii. |
5. Tento článok sa neuplatňuje, ak bolo povolenie na prevod udelené v súlade s článkami 13, 17, 18, 19 alebo 20.
Článok 22
1. Pobočky a dcérske spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 39, oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené a ktorý je uvedený na webových stránkach uvedených v prílohe V, všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali alebo prijali, mená strán transakcie a sumu a dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od vykonania alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak sú k dispozícii potrebné informácie, musí sa v oznámení uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II, III, IV alebo VI tohto nariadenia, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.
2. V súlade s pravidlami pre výmenu informácií a s výhradou týchto pravidiel v prípade potreby ostatné príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, postúpia uvedené údaje bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú protistrany takýchto transakcií usadené, a to s cieľom zabrániť transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní.
Článok 23
1. Úverové a finančné inštitúcie patriace do rozsahu pôsobnosti článku 39 v rámci svojich aktivít súvisiacich s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2 a s cieľom vyhnúť sa tomu, aby tieto aktivity prispievali k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní:
a) |
venujú trvalú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojich programov povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci záväzkov v oblasti prania špinavých peňazí a financovania terorizmu; |
b) |
vyžadujú, aby sa v platobných príkazoch vyplnili všetky informačné kolónky, ktoré sa týkajú príkazcu a príjemcu predmetnej transakcie, a v prípade neuvedenia týchto informácií transakciu odmietnu vykonať; |
c) |
uchovávajú všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupňujú vnútroštátnym orgánom; |
d) |
v prípade, že sa domnievajú alebo majú oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky sa týkajú financovania nedovoleného šírenia zbraní, svoje podozrenie okamžite nahlásia finančnej spravodajskej jednotke (FIU) alebo akémukoľvek inému príslušnému orgánu určenému dotknutým členským štátom, ktorý sa uvádza na webových stránkach uvedených v prílohe V, bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 16. FIU alebo podobný príslušný orgán slúžia ako národné centrum prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách týkajúcich sa potenciálneho financovania nedovoleného šírenia zbraní. FIU alebo podobný príslušný orgán musia mať priamy alebo nepriamy včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj k informáciám dôležitým pre presadzovanie práva, ktoré potrebujú na riadny výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách. |
Vyššie uvedené požiadavky na úverové a finančné inštitúcie dopĺňajú existujúce povinnosti vyplývajúce z nariadenia (ES) 1781/2006 a z vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (16).
2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú finančných a úverových inštitúcií a ich činností spojených s:
a) |
úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky; |
b) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 39; |
c) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 39; |
d) |
úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne. |
Článok 24
1. Úverovým a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 39, sa zakazujú akékoľvek z týchto činností:
a) |
otvoriť si nový bankový účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky alebo v ktorejkoľvek z úverových alebo finančných inštitúcií uvedených v článku 23 ods. 2; |
b) |
nadviazať nový korešpondenčný bankový vzťah s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 23 ods. 2; |
c) |
otvoriť nové zastúpenie v Iráne alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť v Iráne; |
d) |
vytvoriť nový spoločný podnik s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky alebo s akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 23 ods. 2. |
2. Zakazuje sa:
a) |
na území Únie povoliť otvorenie zastúpenia alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky alebo akejkoľvek úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 23 ods. 2; |
b) |
uzatvoriť dohody, ktoré sa týkajú otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii, pre úverovú alebo finančnú inštitúciu so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky alebo v jej mene alebo pre akúkoľvek úverovú alebo finančnú inštitúciu uvedenú v článku 23 ods. 2 alebo v jej mene; |
c) |
udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej činnosti, ktorá si vyžaduje predchádzajúce povolenie, zastúpením, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne vrátane Iránskej centrálnej banky alebo akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 23 ods. 2, pokiaľ zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali fungovať do 26. júla 2010; |
d) |
nadobudnutie alebo rozšírenie účasti alebo nadobudnutie akéhokoľvek iného vlastníckeho podielu v úverovej alebo finančnej inštitúcii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 39, akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenej v článku 23 ods. 2. |
Článok 25
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:
|
b) |
poskytovať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010; |
c) |
napomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto dlhopisov. |
Článok 26
1. Zakazuje sa:
a) |
poskytovať poistenie alebo zaistenie:
|
b) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a). |
2. Odsek 1 písm. a) bod (i) a (ii) sa neuplatňuje na poskytovanie povinného poistenia alebo poistenia zodpovednosti iránskym osobám, subjektom alebo orgánom so sídlom v Únii.
3. Odsek 1 písm. a) bod (iii) sa neuplatňuje na poskytovanie poistenia vrátane zdravotného a cestovného poistenia osobám vystupujúcim ako súkromné osoby s výnimkou osôb uvedených v prílohách VII a VIII, ako aj zaistenia, ktoré s ním súvisí.
Odsek 1 písm. a) bod (iii) nebráni poskytovaniu poistenia alebo zaistenia vlastníkovi plavidla, lietadla alebo vozidla prenajatého osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 písm. a) bod (i) alebo (ii) a ktoré nie sú uvedené v prílohách VII alebo VIII.
Na účely odseku 1 písm. a) bod (iii) sa osoba, subjekt alebo orgán nepovažujú za konajúce podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v odseku 1 písm. a) bodoch (i) alebo (ii), keď sú tieto pokyny vydávané na účely dočasného zakotvenia plavidla, naloženia, vyloženia alebo bezpečnej prepravy plavidla, ktoré sa dočasne nachádza v iránskych vodách alebo lietadla v iránskom vzdušnom priestore.
4. Týmto článkom sa zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení, ktoré boli uzatvorené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, ale – bez toho, aby tým bol dotknutý článok 16 ods. 3 – sa ním nezakazuje plnenie dohôd uzatvorených pred týmto dátumom.
KAPITOLA VI
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA DOPRAVY
Článok 27
1. S cieľom predchádzať presunu tovaru a technológií, na ktoré sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu alebo ktorých dodávky, predaj, presun, vývoz alebo dovoz sú týmto nariadením zakázané, sa príslušným colným orgánom dotknutého členského štátu predkladajú informácie pred príchodom a odchodom všetkého tovaru, ktorý prichádza na colné územie Únie z Iránu alebo z colného územia Únie odchádza do Iránu.
2. Pravidlá upravujúce povinnosť poskytovať informácie pred odchodom a príchodom tovaru, najmä pokiaľ ide o osobu, ktorá tieto informácie poskytuje, vyžadované časové lehoty a údaje, sú zhodné s tými, ktoré sú uvedené v príslušných ustanoveniach týkajúcich sa predbežných vstupných a výstupných colných vyhlásení a colných vyhlásení v nariadení (EHS) č. 2913/92 a v nariadení (EHS) č. 2454/93.
3. Okrem toho osoba, ktorá poskytuje informácie uvedené v odseku 2, vo vyhlásení uvedie, či sa na daný tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu alebo toto nariadenie, a ak ich vývoz podlieha povoleniu, uvedie podrobnosti týkajúce sa udeleného vývozného povolenia.
4. Predbežné vstupné a výstupné colné vyhlásenia a požadované doplňujúce doklady uvedené v odseku 3 možno do 31. decembra 2010 predkladať v písomnej forme a môžu sa zakladať na obchodných informáciách alebo informáciách o prístave alebo preprave, pokiaľ obsahujú potrebné údaje.
5. Od 1. januára 2011 sa požadované doplnkové prvky uvedené v tomto článku predkladajú podľa potreby buď v písomnej forme, alebo prostredníctvom colného vyhlásenia.
Článok 28
1. Štátnym príslušníkom členských štátov sa zakazuje poskytovanie tankovacích alebo zásobovacích služieb, prípadne iných služieb pre plavidlá, ktoré vlastnia iránske osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou alebo nepriamou kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, a zároveň sa zakazuje aj poskytovanie takýchto služieb z územia členských štátov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v článku 27, na základe ktorých sa možno opodstatnene domnievať, že tieto plavidlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne účely.
2. Štátnym príslušníkom členských štátov sa zakazuje poskytovanie inžinierskych služieb a údržby pre nákladné lietadlá, ktoré vlastnia iránske osoby, subjekty alebo orgány alebo ktoré sú pod priamou alebo nepriamou kontrolou iránskych osôb, subjektov alebo orgánov, a zároveň sa zakazuje aj poskytovanie takýchto služieb z územia členských štátov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v článku 27, na základe ktorých sa možno opodstatnene domnievať, že tieto nákladné lietadlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, presun alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne a bezpečnostné účely.
3. Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatňujú dovtedy, kým sa tovar neskontroloval a prípadne podľa konkrétnej situácie nezhabal alebo nezlikvidoval.
Každé zadržanie a likvidácia sa môžu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo podľa rozhodnutia príslušného orgánu vykonať na náklady dovozcu, alebo sa tieto náklady môžu vymáhať od akejkoľvek inej osoby alebo subjektu, ktoré sa pokúsili o nedovolené dodávanie, predaj, presun alebo vývoz.
KAPITOLA VII
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 29
1. Neuznajú sa žiadne nároky v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnené opatreniami, ktoré sa ukladajú podľa nariadenia (ES) č. 423/2007 alebo podľa tohto nariadení, a to vrátane nároku na kompenzáciu alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, konkrétne nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia, najmä záruky alebo zabezpečenia finančnej povahy v akejkoľvek forme, ak ich predložia:
a) |
označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohách VII a VIII; |
b) |
akékoľvek iné iránske osoby, subjekty alebo orgány vrátane iránskej vlády; |
c) |
akékoľvek osoby, subjekty alebo orgány konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) a b). |
2. Plnenie zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnené opatreniami uloženými podľa nariadenia (ES) č. 423/2007 alebo podľa tohto nariadenia, pokiaľ existencia alebo obsah pohľadávky vyplývajú priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.
3. Pri akomkoľvek konaní, ktorého cieľom je vymáhanie pohľadávky, nesie dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tejto pohľadávky nie je odsekom 1 zakázané, osoba, ktorá túto pohľadávku vymáha.
4. Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením.
Článok 30
Na účely článkov 8 a 9, čl. 11 ods. 2 písm. c) a článkov 21 a 26 sa za iránsku osobu, subjekt alebo orgán nepovažuje žiaden orgán, subjekt alebo držiteľ práv, ktorý vyplýva z pôvodnej dohody o spoločnej výrobe uzavretej zvrchovanou, inou ako iránskou vládou pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. V takýchto prípadoch a v súvislosti s článkom 8 môže príslušný orgán členského štátu vyžadovať od akéhokoľvek orgánu alebo subjektu primerané záruky s ohľadom na koncového užívateľa v súvislosti s akýmkoľvek predajom, dodávkou, presunom alebo vývozom kľúčového vybavenia alebo technológií uvedených v prílohe VI.
Článok 31
1. Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné predpisy vzťahujúce sa na podávanie správ, dôvernosť údajov a služobné tajomstvo, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
príslušným orgánom členských štátov, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe V, v ktorých majú bydlisko alebo v ktorých sú usadené, bezodkladne poskytujú akékoľvek informácie, ktoré by uľahčili dodržiavanie tohto nariadenia, ako napr. informácie o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 16, a tieto informácie zasielajú Komisii, a to buď priamo, alebo prostredníctvom týchto členských štátov; |
b) |
spolupracujú s príslušnými orgánmi, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe V, pri akomkoľvek overovaní týchto informácií. |
2. Akékoľvek dodatočné informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutému členskému štátu.
3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.
Článok 32
1. Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom žiadna zodpovednosť, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržiavané v dôsledku nedbanlivosti.
2. Zákazmi uvedenými v tomto nariadení nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.
3. Oznámením informácií uvedených v článkoch 21, 22 a 23, ktoré v súlade s článkami 21, 22 a 23 v dobrej viere uskutočnila inštitúcia alebo osoba, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, prípadne zamestnanec alebo vedúci pracovník takejto inštitúcie, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe ani jej vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom žiadna zodpovednosť.
Článok 33
1. Členský štát môže prijať všetky opatrenia, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie toho, aby sa v prípade, že spolupráca s iránskou osobou, subjektom alebo orgánom môže byť ovplyvnená vykonávaním tohto nariadenia, dodržiavali príslušné medzinárodné záväzky, záväzky v rámci Únie a vnútroštátne záväzky týkajúce sa ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov a ochrany životného prostredia.
2. Na účely opatrení prijatých podľa odseku 1, sa zákazy uvedené v článkoch 8 a 9, článku 11 ods. 2 písm. c), článku 16 ods. 2 a článkoch 21 a 26 neuplatňujú.
3. Členské štáty sa navzájom vopred informujú o opatreniach podľa odseku 1.
Článok 34
Komisia a členské štáty sa bezodkladne navzájom informujú o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a poskytujú si v súvislosti s týmto nariadením všetky ostatné relevantné informácie, ktoré majú k dispozícii, najmä informácie o jeho porušovaní, problémoch s jeho presadzovaním a o rozhodnutiach vnútroštátnych súdov.
Článok 35
Komisia:
a) |
mení a dopĺňa prílohu II na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo Sankčného výboru Organizácie Spojených národov alebo na základe informácií poskytnutých členskými štátmi; |
b) |
mení a dopĺňa prílohu IV na základe informácií poskytnutých členskými štátmi; |
c) |
mení a dopĺňa prílohu V na základe informácií poskytnutých členskými štátmi. |
Článok 36
1. Ak Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor uvedú fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán na svojom zozname, Rada takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zahrnie do prílohy VII.
2. Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v článku 16 ods. 2, príslušným spôsobom zmení a doplní prílohu VIII.
3. Rada dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odsekoch 1 a 2 oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť vyjadriť pripomienky.
4. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada svoje rozhodnutie preskúma a príslušným spôsobom informuje fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán.
5. Ak sa Organizácia Spojených národov rozhodne fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vyradiť zo zoznamu alebo zmeniť a doplniť identifikačné údaje fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v zozname, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní prílohu VII.
6. Zoznam v prílohe VIII sa pravidelne, a to aspoň raz za 12 mesiacov preskúma.
Článok 37
1. Členské štáty stanovia pravidlá pre sankcie uplatniteľné v prípade porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.
2. Členské štáty oznámia Komisii tieto predpisy bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie.
Článok 38
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a údaje o nich uvedú na webových stránkach uvedených v prílohe V. Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny adries svojich webových stránok uvedených v prílohe V.
2. Členské štáty bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia oznámia Komisii svoje príslušné orgány vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu a doplnenie týchto údajov.
3. Ak sa podľa tohto nariadenia vyžaduje predloženie oznámenia alebo informácií, prípadne iná komunikácia vo vzťahu ku Komisii, na účely takejto komunikácie sa použije adresa a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe V.
Článok 39
Toto nariadenie sa uplatňuje:
a) |
na území Únie vrátane jeho vzdušného priestoru; |
b) |
na palube akéhokoľvek lietadla alebo akéhokoľvek plavidla podliehajúceho právomoci členského štátu; |
c) |
na akúkoľvek osobu na území Únie alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom členského štátu; |
d) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva členského štátu; |
e) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. |
Článok 40
Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa týmto zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 41
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburg 25. októbra 2010
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
(2) Ú. v. EÚ L 103, 20.4.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(4) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(7) Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.
(8) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(9) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(10) Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1.
(11) Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.
(12) Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3.
(13) Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1.
(14) Ú. v. EÚ C 69, 18.3.2010, s. 19.
(15) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.
(16) Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15.
PRÍLOHA I
ČASŤ A
Tovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 2 ods. 1 písm. a), článku 2 ods. 2, článku 4 a článku 5 ods. 1 písm. b) a d)
Táto príloha obsahuje všetky tovary a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č 428/2009, ako sa vymedzujú v predmetnom nariadení, s výnimkou položiek:
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A001 |
Telekomunikačné systémy, vybavenie, súčasti a príslušenstvo:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A002 |
Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5B001 |
Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, ich súčasti a príslušenstvo:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5B002 |
Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia „informačnej ochrany“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5D001 |
Nasledujúci „softvér“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5D002 |
Nasledujúci „softvér“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5E001 |
Táto „technológia“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“,„výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002, 5B002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a. alebo 5D002.c. |
ČASŤ B
Článok 6 sa uplatňuje na nasledujúce tovary:
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||
0A001 |
„jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||
0C002 |
Nízkoobohatený urán, ktorý patrí do oddielu 0C002, ak je súčasťou zložených jadrových palivových článkov |
PRÍLOHA II
Tovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 2 ods. 1 písm. a), článku 2 ods. 3, článku 4 a článku 5 ods. 1 písm. b) a d)
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených medzi čiarkou a obrátenou čiarkou (‘’) sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v úvodzovkách (“”) sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Platí v spojení s časťou II.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je zakázaný na základe ustanovení časti II.B. |
2. |
„Technológia“, ktorá je „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov, zostáva predmetom zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. |
3. |
Zákazy sa nevzťahujú na takú „,technológiu“, ktorá predstavuje minimum nevyhnutné na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením. |
4. |
Zákazy transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
II.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Výbojky s dutou katódou:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mriežky pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optické vlákna pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm, potiahnuté antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 – 650 nm, s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm |
— |
||||||
II.A0.005 |
Súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A00.1.j. alebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316 L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Laserové zrkadlá, okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy špeciálne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo. |
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserové šošovky okrem tých, ktoré sa uvádzajú v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac pri 20 °C (napr. kremenné sklo). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté, alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1., pokiaľ ide o rúrky s vnútorným priemerom do 100 mm. |
2B350 |
||||||
II.A0.012 |
Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s radioaktívnymi látkami (horúce komory). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
„Prírodný urán“ alebo „, ochudobnený urán“ alebo tórium vo forme kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu alebo ľubovoľný iný materiál s obsahom jednej alebo viacerých predtým vymenovaných položiek, iné ako uvedené v 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako 2,5 kg ekvivalentu TNT. |
— |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustná v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.002 |
Fluór (Chemical Abstract Service Number (číslo CAS): 7782-41-4) s čistotou najmenej 95 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, okrem tých, ktoré sú zakázané podľa 1A225, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||
II.A1.009 |
„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „,vláknité alebo vláknové materiály“ vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||
II.A1.010 |
živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „vláknité alebo vláknové materiály“ vymedzené v položke 1C010.e. |
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||
II.A1.011 |
Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka, použiteľné na hroty predných častí, návratové stupne rakiet, hlavice a klapky dýz „riadených striel“, okrem tých, ktoré sa uvádzajú v 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||
II.A1.012 |
Martenzitické ocele iné ako tie, ktoré sa uvádzajú v 1C116 alebo 1C216, „,dosahujúce“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2050 MPa pri 293 K (20 °C). Technická poznámka: Pod pojmom „,martenzitická oceľ dosahujúca“ sa rozumie oceľ pred tepelným spracovaním alebo po ňom. |
1C216 |
||||||||||||||
II.A1.013 |
Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. |
1C226 |
||||||||||||||
II.A1.014 |
Elementárne prášky kobaltu, neodýmu alebo samária, alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc najviac 200 μm. |
— |
||||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent. |
— |
||||||||||||||
II.A1.016 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C116, 1C216 alebo II.A1.012. Technická poznámka: Martenzitické ocele sú zliatiny železa, pre ktoré je vo všeobecnosti charakteristický vysoký obsah niklu, veľmi nízky obsah uhlíka a použitie substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny. |
— |
||||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a nasledujúci materiál:
|
— |
||||||||||||||
II.A1.018 |
Jemné magnetické zliatiny s týmto chemickým zložením:
|
— |
||||||||||||||
II.A1.019 |
„Vláknité a vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty nezakázané v prílohe I alebo prílohe II (v rámci položiek II.A1.009 alebo II.A1.010) k tomuto nariadeniu, alebo neuvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009:
|
— |
A2. Spracovanie materiálov
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:
Technická poznámka: Pod pojmom „,holý stôl“ sa rozumie plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek. |
2B116 |
||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje a ich súčasti a číslicové riadiace systémy pre obrábacie stroje:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B119 |
||||||||||||||
II.A2.004 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na diaľkové úkony pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich komorách, iné ako manipulátory uvedené v 2B225, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
2B225 |
||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C Poznámka: Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece „pusher type kilns“, ani mobilné pece špeciálne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||
II.A2.007 |
„Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
2B230 |
||||||||||||||
II.A2.011 |
Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z týchto látok:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. |
2B352.c |
||||||||||||||
II.A2.012 |
Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. |
2B352.d |
||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje na rotačné tvárnenie a stroje na tokové tvárnenie, okrem tých, ktoré podliehajú kontrole podľa 2B009, 2B109 alebo 2B209, so silou valca väčšou ako 60 kN a súčiastky špeciálne navrhnuté pre tieto stroje. Technická poznámka: Na účely II.A2.013 sa stroje s kombinovanou funkciou rotačného a tokového tvárnenia považujú za stroje na tokové tvárnenie. |
— |
A3. Elektronika
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu vymedzené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostné spektrometre iné ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002.g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a ich príslušné iónové zdroje:
|
3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Meniče frekvencie alebo generátory okrem tých, ktoré sú zakázané v 0B001 alebo 3A225, vyznačujúce sa všetkými nižšie uvedenými vlastnosťami a špeciálne pre ne navrhnuté súčiastky a softvér:
Technická poznámka: Meniče frekvencie uvedené v II.A3.003 sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory. |
– |
A6. Snímače a lasery
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) |
— |
||||||||||||
II.A6.002 |
Optické zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002 a 6A004.b: infračervená optika pre vlnovú dĺžku v rozsahu 9 000 nm – 17 000 nm a jej súčasti, vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a „,deformovateľných zrkadiel“ vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A003 |
||||||||||||
II.A6.004 |
„Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom 5 W alebo väčším. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Tieto polovodičové „lasery“ a ich súčasti:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové“ pole takejto vlnovej dĺžky.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové „laditeľné“ „lasery“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
„Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1 000 nm, ale kratšou ako 1 100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „,lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 × 103 Gy (kremík), [5 × 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze oxidu uhličitého, definované v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005. |
6A205.d |
A7. Navigácia a letecká elektronika
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciálne navigačné systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003 7A103 |
A9. Letectvo, kozmonautika a pohon
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.A9.001 |
Výbušné svorníky (explosive bolts). |
— |
II.B. TECHNOLÓGIA
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar). |
— |
II.B.002 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV A (Tovar) prílohy IV. Technická poznámka: Pojem „technológia“ zahŕňa aj softvér. |
— |
PRÍLOHA III
Zoznam vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, ako sa uvádza v článku 2 ods. 1 písm. b), článku 5 ods. 1 písm. c) a článku 5 ods. 1 písm. e)
1. |
Strelné zbrane, strelivo a súvisiace príslušenstvo:
|
2. |
Bomby a granáty, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. |
3. |
Tieto vozidlá:
|
4. |
Výbušné látky a súvisiace vybavenie:
|
5. |
Ochranné vybavenie, ktoré nepodlieha kontrole podľa časti ML 13 Spoločného zoznamu vojenského materiálu:
|
6. |
Simulátory na výcvik používania strelných zbraní, iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa časti ML 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a ich osobitne navrhnutý softvér. |
7. |
Vybavenie na nočné videnie, termo-optické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. |
8. |
Žiletkový ostnatý drôt. |
9. |
Vojenské nože, bojové nože a bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm. |
10. |
Zariadenia osobitne určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname. |
11. |
Osobitná technológia na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname. |
PRÍLOHA IV
Tovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 3 a článku 5 ods. 2
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených medzi čiarkou a obrátenou čiarkou (‘ ’) sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v úvodzovkách (“ ”) sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré by z kontrolovanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Platí v spojení s časťou IV.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný podľa časti A (Tovar) uvedenej nižšie, podlieha kontrole v súlade s ustanoveniami časti IV.B. |
2. |
„Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary. |
3. |
Kontroly sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo nariadením (EÚ) č. …/2010. |
4. |
Kontroly prenosu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
IV.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, prostriedky a prislušenstvo
č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||
IV.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 % hmotnostných niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1., pokiaľ ido o rúrky s vnútorným priemerom väčším ako 100 mm. |
2B350 |
||||
IV.A0.011 |
Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením. |
0B002.f.2, 2B231 |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 28/2009 |
||||||||||||
IV.A1.003 |
Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm, vyrobené z týchto materiálov:
|
|
||||||||||||
IV.A1.004 |
Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zisťovanie jadrového žiarenia, vymedzené v položke 1A004.c. |
1A004.c |
A2. Spracovanie materiálov
č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.005 |
Pece s riadenou atmosférou: |
2B226 |
||||||||||||||||||||||||||
Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. |
2B227 |
|||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory) a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: „Uhlíkový grafit“ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnosti alebo viac. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.009 |
Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na radiátory vo vozidlách. Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote (273 K alebo 0 °C) a tlaku (101,3 kPa)] a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. |
2B350.d |
A3. Elektronika
č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
IV.A3.004 |
Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. |
|
IV.B. TECHNOLÓGIA
č. |
Opis |
Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
IV.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV. A. (Tovar) vyššie. Technická poznámka: Pojem „technológia“ zahŕňa aj softvér |
|
PRÍLOHA V
Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 5 a 6, článku 5 ods. 3, článku 7 ods. 1, článku 10, článku 12 ods. 2, článkoch 13, 17 a 18, článku 19 ods. 1 a 2, článku 21 ods. 1 a 4, článku 22 ods. 1, článku 23 ods. 1, článku 31 ods. 1 a článku 38 ods. 1, a adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení
BELGICKO
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRÉCKO
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ŠPANIELSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
TALIANSKO
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
HOLANDSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A – Crisis Platform – Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy (CFSP) |
Unit A.2. Crisis Response and Peace Building |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel.: (32-2) 295 55 85 |
Fax: (32-2) 299 08 73 |
PRÍLOHA VI
Zoznam kľúčových tovarov a technológií, na ktoré sa odkazuje v článku 8
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré by zo zakázanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených medzi čiarkou a obrátenou čiarkou (‘ ’) sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v úvodzovkách (“ ”) sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
1. |
„Technológia“, ktorá je „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov, zostáva predmetom zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. |
3. |
Zákazy sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením. |
4. |
Zákazy transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
PRIESKUM A ŤAŽBA ROPY A ZEMNÉHO PLYNU
1.A Vybavenie
1. |
Vybavenie pre geofyzikálny prieskum, vozidlá, plavidlá a lietadlá, osobitne navrhnuté alebo upravené na získavanie údajov na účely prieskumu ropy a zemného plynu a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
2. |
Snímače osobitne navrhnuté na vykonávanie operácií vo vrtoch ropných a plynových studní vrátane snímačov používaných na meranie počas vrtov a súvisiace vybavenie osobitne navrhnuté na získavanie a uchovávanie údajov z takýchto snímačov. |
3. |
Vrtné zariadenia navrhnuté na vrty v skalných formáciách, konkrétne na účely prieskumu alebo ťažby ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich uhľovodíkových látok. |
4. |
Vŕtacie dláta, vrtné tyče, ťažidlá, centralizéry a iné vybavenie osobitne navrhnuté na využívanie v zariadeniach a so zariadeniami na ropné a plynové vrty. |
5. |
Ústia vrtov, „protierupčné uzávery“ a „produkčné kríže“ a ich osobitné navrhnuté súčasti, ktoré zodpovedajú ‚špecifikáciám API a ISO‘ na používanie v ropných a plynových vrtoch. Technické poznámky:
|
6. |
Vrtné a ťažobné plošiny pre ropu a zemný plyn. |
7. |
Plavidlá a nákladné člny so zariadením určeným na vŕtanie alebo na spracovanie ropy, využívané na ťažbu ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich horľavých látok. |
8. |
Separátory tekutín a plynov zodpovedajúce špecifikácii API č. 12J, určené na spracovanie vyťažených látok z ropného alebo plynového vrtu, ktoré oddeľujú ropné tekutiny od všetkej vody a plynu obsiahnutých vo vyťaženej tekutine. |
9. |
Plynový kompresor s projektovaným tlakom 40 barov (PN 40 a/alebo ANSI 300) alebo viac a s objemovým výkonom nasávania 300 000 Nm3/h alebo viac na prvotné spracovanie a prepravu zemného plynu s výnimkou plynových kompresorov pre čerpacie stanice CNG (stlačený zemný plyn) a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
10. |
Zariadenia na kontrolu podmorskej ťažby a ich súčasti zodpovedajúce ‚špecifikáciám API a ISO‘ určené na využívanie v ropných a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na účely tejto položky špecifikácie č. 17F Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 13268 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú systémov na kontrolu podmorskej ťažby. |
11. |
Čerpadlá zvyčajne vysokokapacitné a/alebo vysokotlakové (viac ako 0,3 m3 za minútu a/alebo 40 barov) osobitne navrhnuté na čerpanie vrtných kalov a/alebo cementov do ropných a plynových vrtov. |
1.B Skúšobné a kontrolné vybavenie
1. |
Vybavenie osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vrtného kalu, cementov z ropných vrtov a iných materiálov osobitne navrhnutých a/alebo namiešaných na použitie v ropných a plynových vrtoch. |
2. |
Vybavenie osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vzoriek skál, vzoriek tekutých, plynných a iných látok odobratých z ropného a/alebo plynového vrtu buď počas vrtu, alebo po ňom, alebo zo zariadení na prvotné spracovanie, ktoré sú k nim pripojené. |
3. |
Vybavenie osobitne navrhnuté na zhromažďovanie a výklad informácií o fyzickom alebo mechanickom stave ropného a/alebo plynového vrtu a na určenie lokálnych vlastností skalnej formácie a formácie ložiska. |
1.C Materiály
1. |
Vrtné kaly, prísady do vrtných kalov a ich zložky osobitne namiešané na stabilizáciu ropy a plynu počas vŕtania, na vynášanie vrtných úlomkov na povrch a na premazávanie a chladenie vrtného zariadenia vo vrte. |
2. |
Cementy a iné materiály zodpovedajúce „špecifikáciám API a ISO“, určené na použitie v ropných a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú špecifikáciu č. 10A Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikáciu č. 10426 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú cementu pre ropné vrty a iných materiálov osobitne namiešaných na použitie pri cementácii ropných a plynových vrtov. |
3. |
Antikorózne a emulzné ošetrovacie prípravky, odpeňovacie činidlá a iné chemikálie osobitne namiešané na použitie pri vŕtaní a pri prvotnom spracovaní ropy vyťaženej z ropného a/alebo plynového vrtu. |
1.D Softvér
1. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zhromažďovanie a výklad údajov získaných zo seizmických, elektromagnetických magnetických a gravitačných prieskumov na účely posúdenia perspektívnosti ťažby ropy alebo plynu. |
2. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na uchovávanie, analýzu a výklad informácií získaných počas vŕtania a ťažby, určený na posúdenie fyzikálnych vlastností a správania ložísk ropy alebo plynu. |
3. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na výrobu a spracovanie ropy alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok. |
1.E Technológia
1. |
„Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ a „použitie“ zariadenia uvedeného v 1.A.01 – 1.A.11. |
RAFINÁCIA ROPY A SKVAPALŇOVANIE ZEMNÉHO PLYNU
2.A Zariadenia
1. |
Výmenníky tepla a ich osobitne navrhnuté súčasti, ako sú uvedené ďalej:
|
2. |
Kryogénne čerpadlá na prepravu médií pri teplote pod – 120 °C s prepravnou kapacitou presahujúcou 500 m3/h a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
3. |
„Zásobníky skvapalneného zemného plynu (LNG)“ a vybavenie „zásobníkov LNG“, neuvedené pod 2.A.1. Technická poznámka: „Zariadenie zásobník LNG“ je osobitne navrhnutá konštrukcia, ktorá sa používa v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu a zahŕňa spracovateľskú fázu skvapalňovania. „Zásobník LNG“ zahŕňa výmenníky tepla, potrubia, iné príslušenstvo a tepelné izolačné materiály. Teplota vo vnútri „zásobníka LNG“ je nižšia ako – 120 °C (podmienky vhodné na kondenzáciu zemného plynu). Účelom „zásobníka LNG“ je tepelná izolácia uvedeného zariadenia. |
4. |
Zariadenia pre nakládkové terminály skvapalnených plynov s vnútornou teplotou – 120 °C a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
5. |
Pružné a pevné prepravné potrubie s priemerom väčším ako 50 mm na prepravu média s teplotou pod – 120 °C. |
6. |
Námorné plavidlá osobitne navrhnuté na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
7. |
Elektrostatické odsoľovacie zariadenia osobitne navrhnuté na odstraňovanie znečisťujúcich látok, napríklad soli, zeminy a vody z ropy a ich osobitné navrhnuté súčasti. |
8. |
Všetky krakovacie jednotky vrátane hydrokrakerov a koksovacích jednotiek, osobitne navrhnuté na konverziu vákuových plynových olejov alebo vákuových zvyškov a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
9. |
Hydrogenizačné zariadenia osobitne určené na odsírovanie benzínu, naftových frakcií a kerozínu a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
10. |
Katalytické štiepiace zariadenia osobitne navrhnuté na konverziu odsíreného benzínu na vysokooktánový benzín a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
11. |
Rafinačné jednotky na izomerizáciu frakcií C5-C6 a rafinačné jednotky na alkyláciu ľahkých olefínov na zvýšenie oktánového indexu uhľovodíkových frakcií. |
12. |
Čerpadlá osobitne navrhnuté na prepravu ropy a palív s kapacitou najmenej 50 m3/h a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
13. |
Rúrky s vonkajším priemerom najmenej 0,2 m, vyrobené z týchto materiálov:
Technická poznámka: „Odolnosťproti bodovej korózii“ (Pitting resistance equivalent – PRE) je hodnota vyjadrujúca odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a niklu proti bodovej a dotykovej korózii. Odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a zliatin niklu proti bodovej korózii je prvotne daná ich zložením, najmä obsahom chrómu, molybdénu a dusíka. Vzorec na výpočet hodnoty PRE je: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N. |
14. |
„Ježkovia“ (Pipeline Inspection Gauge) a ich osobitne navrhnuté súčasti. Technická poznámka: „Ježko“ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí. |
15. |
Štartovacie a prijímacie komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov. |
16. |
Nasledujúce druhy nádrží na skladovanie ropy a palív s objemom väčším ako 1 000 m3 (1 000 000 litrov) a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
17. |
Pružné podmorské rúry osobitne navrhnuté na prepravu uhľovodíkov a injekčných látok, vody alebo plynu s priemerom väčším ako 50 mm. |
18. |
Pružné potrubia používané pri povrchových a podmorských vysokotlakových aplikáciách. |
19. |
Izomerizačné zariadenia osobitne navrhnuté na výrobu vysokooktánového benzínu vyrábaného na báze ľahkých uhľovodíkov a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
2.B Skúšobné a kontrolné vybavenie
1. |
Vybavenie osobitne určené na testovanie a analýzu kvality (vlastností) ropy a palív. |
2. |
Kontrolné systémy rozhrania osobitne navrhnuté na kontrolu a optimalizáciu odsoľovacieho procesu. |
2.C Materiály
1. |
Dietylénglykol (CAS: 111-46-6), trietylénglykol (CAS: 112-27-6). |
2. |
N-metylpyrolidón (CAS 872-50-4), sulfolán (CAS: 126-33-0). |
3. |
Zeolity prírodného alebo syntetického pôvodu, osobitne určené na fluidné katalytické krakovanie alebo na čistenie a/alebo odvodňovanie plynov vrátane zemných plynov. |
4. |
Katalyzátory na krakovanie a konverziu uhľovodíkov:
|
5. |
Prísady do benzínu osobitne namiešané na zvýšenie oktánového čísla benzínu. Poznámka: Táto položka zahŕňa etyltercbutyléter (ETBE) (CAS: 637-92-3) a metyltercbutyléter (MTBE) (CAS: 1634-04-4). |
2.D Softvér
1. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok. |
2. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“, „výstavbu“alebo „použitie“ prevádzkových jednotiek (vrátane ich podriadených jednotiek) na rafináciu ropy. |
2.E Technológia
1. |
„Technológia“ na úpravu a čistenie surového zemného plynu (odvodňovanie, odstraňovanie sírnych zlúčenín, odstraňovanie nečistôt). |
2. |
„Technológia“ na skvapalňovanie zemného plynu vrátane „technológie“ potrebnej na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ prevádzkových jednotiek na skvapalňovanie zemného plynu. |
3. |
„Technológia“ na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
4. |
„Technológia“ potrebná na „vývoj“, „stavbu“ alebo „využívanie“ námorných plavidiel osobitne navrhnutých na prepravu skvapalneného zemného plynu. |
5. |
„Technológia“ na skladovanie ropy a palív. |
6. |
„Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ rafinačnej prevádzkovej jednotky, ako napr.:
|
PRÍLOHA VII
Zoznam osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa odkazuje v článku 16 ods. 1
A. Právnické osoby, subjekty a orgány
|
Názov |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia do zoznamu |
||||||||||
1. |
Abzar Boresh Kaveh Co. (alias BK Co.) |
|
Podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
2. |
Amin Industrial Complex [alias a) Amin IndustrialCompound, b) Amin Industrial Company] |
Adresa:
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
3. |
Ammunition and Metallurgy Industries Group alias a) AMIG, b) Ammunition Industries Group] |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 4. 3. 2007 |
||||||||||
4. |
Armament Industries Group |
Adresa:
|
|
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
5. |
Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI (Iránska organizácia pre atómovú energiu) |
|
Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
6. |
Bank Sepah a Bank Sepah International. |
|
Bank Sepah podporuje Organizáciu leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO) a podriadené subjekty vrátane Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bagheri Industrial Group (SBIG). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
7. |
Spoločnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
8. |
Cruise Missile Industry Group (alias Naval Defence Missile Industry Group) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
9. |
Defence Industries Organisation (DIO) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
10. |
Defense Technology and Science Research Center (Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu) |
Adresa: Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teherán, Irán. |
Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), alebo koná v mene tohto ministerstva, ktoré dohliada na iránsky obranný výskum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a obstarávanie. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
11. |
Doostan International Company |
|
Doostan International Company (DICO) dodáva dielce pre iránsky program balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
12. |
Electro Sanam Company [alias a) E. S. Co., b) E. X. Co.] |
|
Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
13. |
Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC (Stredisko pre výskum a výrobu jadrového paliva v Isfaháne) a Esfahan Nuclear Technology Centre – ENTC (Stredisko pre jadrové technológie v Isfaháne) |
|
Obe strediská tvoria súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
14. |
Ettehad Technical Group (Tecnická skupina Ettehad) |
|
Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
15. |
Fajr Industrial Group (Priemyslová skupina Fajr) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
16. |
Farasakht Industries |
Adresa: Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán. |
Farasakht Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company, alebo koná v mene tejto spoločnosti, ktorá je zasa vo vlastníctve alebo pod kontrolou ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL). |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
17. |
Farayand Technique |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
18. |
Inštitút Fater (alebo Faater) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
19. |
First East Export Bank, P.L.C. |
Adresa: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajzia. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
20. |
Gharagahe Sazandegi Ghaem |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Gharagahe Sazandegi Ghaem je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA (pozri ďalej). |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
21. |
Ghorb Karbala |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Ghorb Karbala vlastní alebo kontroluje skupina KAA (pozri ďalej). |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
22. |
Ghorb Nooh |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Ghorb Nooh vlastní alebo kontroluje skupina KAA (pozri ďalej). |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
23. |
Hara Company |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
24. |
Imensazan Consultant Engineers Institute |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Subjekt vlastní alebo kontroluje skupina KAA, alebo subjekt koná v jej mene (pozri ďalej). |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
25. |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (alias Instrumentation Factories Plant) |
|
Využívané zo strany AIO na pokusy o nákup. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
26. |
Irano Hind Shipping Company |
Adresa:
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
27. |
IRISL Benelux NV |
Adresa: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgicko. Číslo DPH BE480224531 (Belgicko). |
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
28. |
Jabber Ibn Hayan |
|
Laboratórium AEOI, ktoré sa podieľa na činnostiach týkajúcich sa palivového cyklu. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||||||||
29. |
Joza Industrial Co. |
|
Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
30. |
Kala-Electric (alias Kalaye Electric) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
31. |
Karaj Nuclear Research Centre (Stredisko jadrového výskumu v Karadži) |
|
Súčasť divízie výskumu AEOI. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
32. |
Kaveh Cutting Tools Company |
Adresa:
|
Kaveh Cutting Tools Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO, alebo koná v mene DIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
33. |
Kavoshyar Company |
|
Dcérska spoločnosť AEOI. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
34. |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters |
|
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je spoločnosť vo vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd (IRGC) a podieľa sa na rozsiahlych civilných a vojenských stavebných projektoch a ostatných inžinierskych činnostiach. Vykonáva veľkú časť práce na projektoch Passive Defense Organization. Dcérske subjekty KAA sa vo veľkej miere podieľali najmä na výstavbe zariadenia na obohacovanie uránu v Komme/Fordowe. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 6. 2008 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
35. |
Khorasan Metallurgy Industries |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
36. |
M. Babaie Industries |
Adresa: Box 16535-76, Teherán, 16548, Irán. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010. |
||||||||||
37. |
Makin |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Makin je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskou spoločnosťou KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010. |
||||||||||
38. |
Univerzita Maleka Ashtara |
Adresa: Corner of Imam Ali Highway a Babaei Highway, Teherán, Irán. |
|
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 6. 2008 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
39. |
Mesbah Energy Company |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
40. |
Ministry of Defense Logistics Export (Ministerstvo obrany, útvar logistiky a športu) |
Adresa:
|
Exportný subjekt Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODLEX), predáva zbrane vyrobené v Iráne zákazníkom na celom svete v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1747 (2007), ktorá zakazuje Iránu predávať zbrane alebo súvisiaci materiál. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 6. 2008 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
41. |
Mizan Machinery Manufacturing, alias 3MG (Strojárne Mizan) |
Adresa: P.O. Box 16595-365, Teherán, Irán. |
Mizan Machinery Manufacturing (3M) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SHIG, alebo koná v mene SHIG. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 6. 2008 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
42. |
Spoločnosť Modern Industries Technique Company [alias a) Rahkar Company, b) Rahkar Industries, c) Rahkar Sanaye Company, d) Rahkar Sanaye Novin] |
Adresa: Arak, Irán. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
43. |
Niru Battery Manufacturing Company |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
44. |
Novin Energy Company (alias Pars Novin) |
|
Pôsobí v rámci AEOI. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
45. |
Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (Stredisko pre jadrový výskum v poľnohospodárstve a medicíne) [alias a) Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; b) Karaji Agricultural and Medical Research Center] |
Adresa: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Irán. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
46. |
Omran Sahel |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
47. |
Oriental Oil Kish |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Oriental Oil Kish je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
48. |
Parchin Chemical Industries |
|
Pobočka DIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
49. |
Pars Aviation Services Company |
|
Vykonáva údržbu lietadiel. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
50. |
Pars Trash Company |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||||||||
51. |
Pejman Industrial Services Corporation |
Adresa: P.O. Box 16785-195, Teherán, Irán |
Pejman Industrial Services Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
52. |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries |
|
Spoločnosť sa podieľala na výstavbe zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility) v Isfaháne. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
53. |
Qods Aeronautics Industries |
|
vyrába bezpilotné lietadlá (unmanned aerial vehicles – UAVs), padáky, padákové klzáky, motorové padákové klzáky atď. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
54. |
Rah Sahel |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Rah Sahel je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
55. |
Rahab Engineering Institute |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Rehab je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskou spoločnosťou KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
56. |
Sabalan Company |
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. |
Sabalan je krycí názov pre SHIG. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
57. |
Sanam Industrial Group |
|
Subjekt podriadený AIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
58. |
Safety Equipment Procurement (SEP) |
|
Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||||||||
59. |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO) |
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. |
SAPICO je krycí názov pre SHIG. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
60. |
Sahel Consultant Engineers |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
61. |
Sepanir |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Sepanir je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
62. |
Sepasad Engineering Company |
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Sepasad Engineering Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
63. |
7th of Tir. |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006. |
||||||||||
64. |
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006. |
||||||||||
65. |
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) |
|
|
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006. |
||||||||||
66. |
Shahid Karrazi Industries |
Adresa: Teherán, Irán. |
Shahid Karrazi Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
67. |
Shahid Satarri Industries (alias Shahid Sattari Group Equipment Industries) |
Adresa: juhovýchodný Teherán, Irán. |
Shahid Sattari Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
68. |
Shahid Sayyade Shirazi Industries |
Adresa:
|
Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO, alebo koná v mene DIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
69. |
Sho’a’ Aviation |
|
Vyrába ultraľahké lietadlá. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
70. |
South Shipping Line Iran (SSL) |
Adresa:
|
Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
71. |
Special Industries Group |
Adresa: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherán, Irán. |
Special Industries Group (SIG) je subjekt podriadený DIO. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||||||||
72. |
TAMAS Company |
|
|
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||||||||
73. |
Tiz Pars |
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
||||||||||
74. |
Ya Mahdi Industries Group |
|
Subjekt podriadený AIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||||||||
75. |
Yazd Metallurgy Industries [alias a) Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries; b) Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries.] |
Adresa:
|
Yazd Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podriadený DIO. |
Dátum označenia zo strany OSN: 9. 6. 2010 |
B. Fyzické osoby
|
Meno |
Identifikační údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia do zoznamu |
||||
1. |
Fereidoun ABBASI-DAVANI |
|
Vedúci vedec ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) s väzbami na Inštitút aplikovanej fyziky (Institute of Applied Physics). Úzko spolupracuje s Mohsenom Fakhrizadehom-Mahabadim. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
2. |
Dawood AGHA-JANI |
|
Funkcia: riaditeľ PFEP v Natanze. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
3. |
Ali Akbar AHMADIAN |
|
Titul: viceadmirál. Funkcia: veliteľ spoločného štábu Zboru iránskych revolučných gárd (IRGC). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
4. |
Amir Moayyed ALAI |
|
Podieľa sa na riadení montáže a konštrukcie centrifúg. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
5. |
Behman ASGARPOUR |
|
Funkcia: prevádzkový vedúci (Arak). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
6. |
Mohammad Fedai ASHIANI |
|
Podieľa sa na výrobe uhličitanu ammónno-uránového a riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
7. |
Abbas Rezaee ASHTIANI |
|
Vedúci predstaviteľ Úradu pre prieskum a ťažbu (Office of Exploration and Mining Affairs) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||
8. |
Bahmanyar Morteza BAHMANYAR |
|
Funkcia: vedúci oddelenia financií a rozpočtu Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
9. |
Haleh BAKHTIAR |
|
Podieľa sa na výrobe horčíka s koncentráciou 99,9 %. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
10. |
Morteza BEHZAD |
|
Podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
11. |
Ahmad Vahid DASTJERDI |
|
Funkcia: predseda Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
12. |
Ahmad DERAKHSHANDEH |
|
Funkcia: predseda a výkonný riaditeľ Bank Sepah. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
13. |
Mohammad ESLAMI |
Titul: Dr. |
Riaditeľ Inštitútu pre odbornú prípravu a výskum v oblasti obranného priemyslu (Defence Industries Training and Research Institute). |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||
14. |
Reza-Gholi ESMAELI |
|
Funkcia: vedúci oddelenia obchodu a medzinárodných vzťahov Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
15. |
Mohsen FAKHRIZADEH-MAHABADI |
|
Vedúci vedec iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a bývalý riaditeľ Výskumného strediska fyziky (Physics Research Centre – PHRC). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
16. |
Mohammad HEJAZI |
|
Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ síl odporu Basidž. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
17. |
Mohsen HOJATI |
|
Funkcia: Prezident Fajr Industrial Group. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
18. |
Seyyed Hussein HOSSEINI |
|
Predstaviteľ AEOI, ktorý sa podieľa na výskumnom projekte reaktoru využívajúceho ťažkú vodu v Araku. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
19. |
M. Javad KARIMI SABET |
|
Riaditeľ Novin Energy Company, ktorá je označená v rezolúcii BR OSN 1747 (2007). |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
20. |
Mehrdada Akhlaghi KETABACHI |
|
Funkcia: prezident Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
21. |
Ali Hajinia LEILABADI |
|
Funkcia: generálny riaditeľ Mesbah Energy Company. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
22. |
Naser MALEKI |
|
Funkcia: prezident Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Naser Maleki je aj úradníkom MODAFL a je poverený dohľadom nad prácami na programe balistických rakiet Šahab-3. Šahab-3 je balistická raketa s dlhým doletom, ktorá je v súčasnosti vo výzbroji iránskych síl. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
23. |
Hamid-Reza MOHAJERANI |
|
Podieľa sa na riadení výroby v zariadení na konverziu uránu (the Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
24. |
Jafar MOHAMMADI |
|
Funkcia: Technický poradca Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) (zodpovedný za riadenie výroby ventilov pre centrifúgy). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
25. |
Ehsan MONAJEMI |
|
Funkcia: vedúci projektu výstavby zariadenia v Natanze. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
26. |
Mohammad Reza NAQDI |
Titul: brigádny generál. |
Bývalý zástupca veliteľa generálneho štábu ozbrojených síl pre logistiku a priemyselný výskum/šéf štátneho velenia pre boj s pašovaním, ktorý sa snažil obchádzať sankcie uvalené rezolúciami BR OSN 1737 (2006) a 1747 (2007). |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||
27. |
Houshang NOBARI |
|
Podieľa sa na riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
28. |
Mohammad Mehdi Nejad NOURI |
Titul: generálporučík. |
Funkcia: rektor Univerzity obranných technológií Maleka Ashtara. Katedra chémie Univerzity obranných technológií je prepojená na iránske ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a vykonáva experimenty s berýliom. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
29. |
Mohammad QANNADI |
|
Funkcia: viceprezident AEOI pre výskum a vývoj. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
30. |
Amir RAHIMI |
|
Funkcia: Riaditeľ Výskumného a výrobného strediska pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Center) v Isfaháne. Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo v Isfaháne tvorí súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI), ktorá sa podieľa na činnostiach v oblasti obohacovania uránu. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
31. |
Javad RAHIQI |
|
Funkcia: riaditeľ Strediska jadrovej technológie (Nuclear Technology Center) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI) v Isfaháne. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 9. 6. 2010) |
||||
32. |
Abbas RASHIDI |
|
Podieľa sa na činnosti v oblasti obohacovania uránu v Natanze. |
Dátum označenia zo strany EÚ: 24. 4. 2007 (OSN: 3. 3. 2008) |
||||
33 |
Morteza REZAIE |
Titul: brigádny generál. Funkcia: zástupca veliteľa IRGC. |
|
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
34. |
Morteza SAFARI |
Titul: kontreadmirál. |
Funkcia: veliteľ námorníctva IGRC. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
35. |
Yahya Rahim SAFAVI |
Titul: generálmajor. |
Funkcia: veliteľ IGRC (Pasdaran). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe, ako aj na programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
36. |
Seyed Jaber SAFDARI |
|
Vedúci zariadenia na obohacovanie uránu v Natanze (Natanz Enrichment Facilities). |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
37. |
Hosein SALIMI |
Titul: generál. |
Funkcia: veliteľ vzdušných síl IGRC (Pasdaran). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. |
Dátum označenia zo strany OSN: 23. 12. 2006 |
||||
38. |
Qasem SOLEIMANI |
Titul: brigádny generál. |
Funkcia: veliteľ jednotky Qods. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
39. |
Ghasem SOLEYMANI |
|
Riaditeľ pre ťažbu uránu v saghandskej uránovej bani. |
Dátum označenia zo strany OSN: 3. 3. 2008 |
||||
40. |
Mohammad Reza ZAHEDI |
Titul: brigádny generál. |
Funkcia: veliteľ pozemných síl IGRC. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
||||
41. |
General ZOLQADR |
|
Funkcia: štátny tajomník ministra vnútra pre bezpečnostné záležitosti, dôstojník IGRC. |
Dátum označenia zo strany OSN: 24. 3. 2007 |
PRÍLOHA VIII
Zoznam osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa odkazuje v článku 16 ods. 2
A. Fyzické osoby
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia do zoznamu |
||
1. |
Reza AGHAZADEH |
Dátum narodenia: 15. 3. 1949. Číslo cestovného pasu: S4409483, platný 26. 4. 2000 – 27. 4. 2010 Miesto vydania: Teherán. Číslo diplomatického pasu: D9001950, vydaný 22. 1. 2008, platný do 21. 1. 2013, miesto narodenia: Khoy |
Bývalý predseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
23.4.2007 |
||
2. |
Javad DARVISH-VAND |
|
Brigádny generál IRGC. Štátny tajomník MODAFL pre inšpekcie. Zodpovedá za všetky objekty a zariadenia MODAFL. |
23.6.2008 |
||
3. |
Ali DIVANDARI (alias DAVANDARI) |
|
Riaditeľ Bank Mellat (pozri časť B, č. 4) |
26.7.2010 |
||
4. |
Kontreadmirál Ali FADAVI |
|
Veliteľ námorníctva IRGC. |
26.7.2010 |
||
5. |
Dr. Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Adresa NFPC: AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Teherán, Irán |
Zástupca a generálny riaditeľ Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (NFPC) (pozri časť B, č. 30), ktorá je súčasťou AEOI. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). NFPC sa podieľa na činnostiach spojených s obohacovaním uránu, ktoré Rada guvernérov MAAE a Bezpečnostná rada OSN žiadajú pozastaviť. |
23.4.2007 |
||
6. |
Seyyed Mahdi FARAHI |
|
Brigádny generál IRGC. Výkonný riaditeľ organizácie Defence Industries Organisation (DIO), ktorá sa uvádza v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
23.6.2008 |
||
7. |
Parviz FATAH |
Narodený v roku 1961 |
Druhý najvyšší predstaviteľ spoločnosti Khatam al Anbiya. |
26.7.2010 |
||
8. |
Inžinier Mojtaba HAERI |
|
Štátny tajomník MODAFL pre priemysel. Dohliada na činnosť AIO a DIO. |
23.6.2008 |
||
9. |
Ali HOSEYNITASH |
|
Brigádny generál IRGC. Vedúci oddelenia pre všeobecné otázky Najvyššej rady pre národnú bezpečnosť, zapojený do určovania jadrovej politiky. |
23.6.2008 |
||
10. |
Mohammad Ali JAFARI |
|
Veliteľ IRGC. |
23.6.2008 |
||
11. |
Mahmood JANNATIAN |
Dátum narodenia: 21. 4. 1946. Číslo cestovného pasu: T12838903 |
Podpredseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). |
23.6.2008 |
||
12. |
Said Esmail KHALILIPOUR (alias LANGROUDI) |
Dátum narodenia: 24. 11. 1945. Miesto narodenia: Langroud |
Podpredseda AEOI. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
23.4.2007 |
||
13. |
Ali Reza KHANCHI |
Addresa NRC: AEOI-NRC P.O. Box: 11365-8486 Teherán, Irán; fax: (+9821) 8021412 |
Riaditeľ teheránskeho centra jadrového výskumu AEOI. MAAE naďalej od Iránu žiada, aby objasnil experimenty zamerané na separáciu plutónia, ktoré sa uskutočnili v TNRC, vrátane objasnenia prítomnosti častíc vysoko obohateného uránu (HEU) vo vzorkách z prostredia odobratých v zariadení na ukladanie odpadu v Karadži, v ktorom sa nachádzajú kontajnery používané na skladovanie terčov z ochudobneného uránu. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
23.4.2007 |
||
14. |
Fereydoun MAHMOUDIAN |
Narodený 7. 11. 1943 v Iráne. Pas číslo 05HK31387, vydaný 1. 1. 2002 v Iráne, platný do 7. 8. 2010. Francúzske občianstvo získal 7. 5. 2008 |
Riaditeľ spoločnosti Fulmen (pozri časť B, č. 13) |
26.7.2010 |
||
15. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
|
Výkonný riaditeľ Iránskeho elektronického priemyslu (pozri časť B, č. 20) |
23.6.2008 |
||
16. |
Brigádny generál Beik MOHAMMADLU |
|
Štátny tajomník ministerstva obrany pre dodávky a logistiku (pozri časť B, č. 29) |
23.6.2008 |
||
17. |
Mohammad MOKHBER |
|
Prezident nadácie Setad Ejraie, investičného fondu s väzbou na Alího Chameneího, najvyššieho duchovného vodcu. Člen predstavenstva Sina Bank. |
26.7.2010 |
||
18. |
Mohammad Reza MOVASAGHNIA |
|
Prezident skupiny Samen Al A’Emmeh Industries Group (SAIG), tiež známej pod názvom Cruise Missile Industry Group. Táto organizácia sa uvádza v rezolúcii BR OSN 1747 a je zaradená do zoznamu v prílohe I k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP. |
26.7.2010 |
||
19. |
Anis NACCACHE |
|
Správca spoločností Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal; jeho spoločnosť sa pokúšala o nákup citlivého tovaru pre subjekty uvedené v rezolúcii č. 1737 (2006). |
23.6.2008 |
||
20. |
Brigádny generál Mohammad NADERI |
|
Predseda Aerospace Industries Organisation (AIO) (pozri časť B, č. 1); AIO sa zúčastňovala na citlivých iránskych programoch. |
23.6.2008 |
||
21. |
Mostafa Mohammad NAJJAR |
|
Brigádny generál IRGC. Minister vnútra a bývalý minister obrany, zodpovedný za všetky vojenské programy vrátane programov balistických rakiet. |
23.6.2008 |
||
22. |
Mohammad Reza NAQDI |
Narodený v roku 1953 v Nadžáfe (Irak) |
Brigádny generál, veliteľ síl odporu Basidž. |
26.7.2010 |
||
23. |
Mohammad PAKPUR |
|
Brigádny generál, veliteľ pozemných síl IRGC. |
26.7.2010 |
||
24. |
Rostam QASEMI (alias Rostam GHASEMI) |
Narodený v roku 1961 |
Veliteľ Khatam al Anbiya |
26.7.2010 |
||
25. |
Hossein SALAMI |
|
Brigádny generál, zástupca veliteľa IRGC. |
26.7.2010 |
||
26. |
Ali Akbar SALEHI |
|
Predseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
17.11.2009 |
||
27. |
Kontradmirál Mohammad SHAFI'I RUDSARI |
|
Bývalý štátny tajomník ministerstva obrany pre koordináciu (pozri časť B, č. 29). |
23.6.2008 |
||
28. |
Ali SHAMSHIRI |
|
Brigádny generál IRGC. Štátny tajomník ministerstva obrany pre kontrarozviedku, zodpovedný za bezpečnosť personálu a zariadení MODAFL. |
23.6.2008 |
||
29. |
Abdollah SOLAT SANA |
|
Výkonný riaditeľ zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne. Toto zariadenie vyrába vstupný materiál (UF6) pre obohacovacie zariadenia v Natanze. Prezident Ahmadínedžád 27. augusta 2006 udelil Solatovi Sanovi za jeho úlohu osobitné ocenenie. |
23.4.2007 |
||
30. |
Ahmad VAHIDI |
|
Brigádny generál IRGC. Minister obrany a bývalý štátny tajomník ministerstva obrany. |
23.6.2008 |
B. Právnické osoby, subjekty a orgány
|
Názov |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia do zoznamu |
|||
1. |
Aerospace Industries Organisation – AIO (Organizácia pre letecký a kozmický priemysel). |
|
AIO vykonáva dohľad nad výrobou riadených striel v Iráne vrátane priemyselnej skupiny Shahid Hemmat Industrial Group, priemyselnej skupiny Shahid Bagheri Industrial Group a priemyselnej skupiny Fajr Industrial Group, ktoré sú všetky označené v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). V rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) je označený aj riaditeľ AIO a dvaja ďalší vyššie postavení pracovníci. |
23.4.2007 |
|||
2. |
Armed Forces Geographical Organisation (Geografická organizácia ozbrojených síl) |
|
Poskytuje geopriestorové údaje pre program zameraný na balistické rakety. |
23.6.2008 |
|||
3. |
Azarab Industries |
Ferdowsi Ave, PO Box 11365-171, Teherán, Irán |
Spoločnosť činná v odvetví energetiky, ktorá poskytuje podporu jadrovému programu v oblasti výroby vrátane označených citlivých činností z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní. Zapojená do výstavby ťažkovodného reaktora v Araku. |
26.7.2010 |
|||
4. |
Bank Mellat (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
|
Bank Mellat sa angažuje v takých činnostiach, ktoré podporujú a uľahčujú iránsky jadrový program a program balistických rakiet. Poskytovala bankové služby subjektom označeným OSN a EÚ alebo subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo na základe ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú. Je materskou bankou First East Export Bank, ktorá bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1929. |
26.7.2010 |
|||
|
P.O. Box 24, Jerevan 0010, Arménska republika |
Bank Mellat v nej má 100 % účasť. |
26.7.2010 |
||||
|
Number 6 Lothbury, Post Code: EC2R 7HH, Spojené kráľovstvo |
Bank Mellat v nej má 60 % účasť. |
26.7.2010 |
||||
5. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Teherán, Irán |
Poskytnutie alebo pokus o poskytnutie finančnej podpory pre spoločnosti, ktoré sú zapojené do iránskeho jadrového programu a programu riadených striel alebo pre ne obstarávajú materiál (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company a DIO). Bank Melli slúži ako sprostredkovateľ pre citlivé aktivity Iránu. Umožnila veľké množstvo nákupov citlivého tovaru pre iránsky jadrový program a program riadených striel. Poskytuje širokú škálu finančných služieb v mene subjektov spojených s iránskym jadrovým priemyslom a priemyslom riadených striel vrátane otvorenia akreditívov a vedenia účtov. Mnohé z týchto spoločností sú označené v rezolúciách BR OSN č. 1737 (2006) a č. 1747 (2007). Bank Melli pokračuje v tejto úlohe tým, že sa angažuje v takých činnostiach, ktoré podporujú a uľahčujú citlivé aktivity Iránu. Vo vzťahu k týmto aktivitám pomocou svojich bankových kontaktov naďalej poskytuje podporu a finančné služby subjektom uvedeným na zozname OSN a EÚ. Koná aj v mene takýchto subjektov, vrátane Bank Sepah, a na ich príkaz, pričom často operuje pomocou ich dcérskych spoločností a partnerov. |
23.6.2008 |
|||
|
House 2, Street Number 13, Wazir Akbar Khan, Kábul, Afganistan |
Arian Bank je spoločným podnikom Bank Melli a Bank Saderat. |
26.7.2010 |
||||
|
ASSA CORP, 650 (alebo 500) Fifth Avenue, New York, USA; DIČ 1368932 (Spojené štáty) |
Assa Corporation je krycia spoločnosť vytvorená a kontrolovaná Bank Melli. Bank Melli ju zriadila na prevod peňazí zo Spojených štátov do Iránu. |
26.7.2010 |
||||
|
6 Britannia Place, Bath Street, St Helier JE2 4SU, Jersey Channel Islands |
Assa Corporation Ltd je materskou organizáciou spoločnosti Assa Corporation. Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
587 Mohammadiye Square, Mowlavi St., Teherán 11986, Irán |
Vlastníkom Bank Kargoshaee je Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
No1 - Didare Shomali Haghani Highway 1518853115 Teherán Irán; alternatívna adresa: No.2, Nader Alley, Vali-Asr Str., Teherán, Irán, P.O. Box 3898-15875; alternatívna adresa: Bldg 2, Nader Alley after Beheshi Forked Road, P.O. Box 15875-3898, Teherán, Irán 15116; alternatívna adresa: Rafiee Alley, Nader Alley, 2 After Serahi Shahid Beheshti, Vali E Asr Avenue, Teherán, Irán. Identifikačné číslo spoločnosti: 89584 |
Prepojená so spoločnosťami, na ktoré sa od roku 2000 vzťahujú sankcie Spojených štátov, Európskej únie alebo Organizácie Spojených národov. Označená Spojenými štátmi z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moskva, 130064, Rusko; alternatívna adresa: Mashkova st. 9/1 Moskva 105062 Rusko |
|
23.6.2008 |
||||
|
18th Km Karaj Special Road, 1398185611 Teherán, Irán, P.O. Box 37515-183; alternatívna adresa: Km 16 Karaj Special Road, Teherán, Irán; Identifikačné číslo spoločnosti: 382231 |
Označená Spojenými štátmi z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
No 20, West Nahid Blvd. Vali Asr Ave. Tehran, Iran, 1967757451 No. 241, Mirdamad Street, Teherán, Irán |
Vo výlučnom vlastníctve Bank Melli Investment Co. Holdingová spoločnosť na riadenie všetkých cementární vo vlastníctve BMIIC. |
26.7.2010 |
||||
|
Walker House, 87 Mary Street, George Town, Grand Cayman, KY1-9002, Kajmanie ostrovy; alternatívna adresa: Clifton House, 7z5 Fort Street, P.O. Box 190, Grand Cayman, KY1-1104 Kajmanie ostrovy; alternatívna adresa: Rafi Alley, Vali Asr Avenue, Nader Alley, Teherán, 15116, Irán, P.O. Box 15875-3898 |
Fond na Kajmanských ostrovoch, ktorý má od iránskej vlády licenciu na zahraničné investície na teheránskej burze cenných papierov. |
26.7.2010 |
||||
|
No 51, sattari st. Afric Ave. Teherán Irán alternatívna adresa: Africa Street, Sattari Street No. 40, P.O. Box 121, Teherán, Irán 19688; alternatívna adresa: 40 Satari Ave. Afrigha Highway, P.O. Box 19688, Teherán, Irán |
Kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
Kajmanie ostrovy; číslo v obchodnom registri: 188926 (Kajmanie ostrovy) |
Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
5th Floor No23 15th Street, Gandi Ave. Vanak Sq., Tehran, Iran alternatívna adresa: Mola Sadra Street, 215 Khordad, Sadr Alley No. 13, Vanak Sq., P.O. Box 15875-1734, Teherán, Irán |
Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, Spojené kráľovstvo |
|
23.6.2008 |
||||
|
514 Business Avenue Building, Deira, P.O. Box 181878, Dubaj, Spojené arabské emiráty; číslo osvedčenia o registrácii (Dubaj): 0107, vydané 30. novembra 2005 |
Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
|
No269 Dr Beheshti Ave. P.O. Box 15875/4571 Teherán - 15146 Irán alternatívna adresa: Dr Beheshti Ave No. 289, Teherán, Irán 151446;; alternatívna adresa: 289 Shahid Baheshti Ave., P.O. Box 15146, Teherán, Irán |
Kontroluje ju Bank Melli. |
26.7.2010 |
||||
6. |
Bank Refah |
40, North Shiraz Street, Mollasadra Ave., Vanak Sq., Teherán, 19917 Irán |
Bank Refah prevzala od Bank Melli prebiehajúce operácie po tom, ako na túto banku Európska únia uvalila sankcie. |
26.7.2010 |
|||
7. |
Bank Saderat Iran (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti |
Bank Saderat Tower, 43 Somayeh Ave, Teherán, Irán. |
Bank Saderat je sčasti vo vlastníctve iránskej vlády. Bank Saderat poskytovala finančné služby subjektom, ktoré obstarávali pre iránsky jadrový program a program balistických rakiet vrátane subjektov označených v rezolúcii BR OSN č. 1737. Bank Saderat ešte v marci 2009 spracovávala platby a akreditívy spoločností DIO (sankcie uvalené v rezolúcii BR OSN č. 1737) a Iran Electronic Industries. V roku 2003 Bank Saderat spracovala akreditív v prospech iránskej spoločnosti Mesbah Energy Company činnej v jadrovej oblasti (následne uložené sankcie v rezolúcii BR OSN č. 1737). |
26.7.2010 |
|||
|
5 Lothbury, London EC2R 7HD, Spojené kráľovstvo |
Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve Bank Saderat. |
|
||||
8. |
Bank Sina |
187, Avenue Motahari, Teherán, Irán |
Táto banka má veľmi úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária najvyššieho vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov). Týmto spôsobom prispieva k financovaniu strategických záujmov režimu. |
26.7.2010 |
|||
9. |
ESNICO (dodávateľ zariadení pre Nuclear Industries Corporation) |
No 1, 37th Avenue, Asadabadi Street, Teherán, Irán |
Obstaráva priemyselný tovar, konkrétne pre činnosti v rámci jadrového programu, ktoré vykonávajú AEOI, Novin Energy a Kalaye Electric Company (všetky označené v rezolúcii BR OSN č. 1737). Riaditeľom spoločnosti ESNICO je Haleh Bakhtiar (označený v rezolúcii BR OSN č. 1803). |
26.7.2010 |
|||
10. |
Etemad Amin Invest Co Mobin |
Pasadaran Av. Teherán, Irán |
Spoločnosť Etemad Amin Invest Co Mobin, blízka subjektom Naftar a Bonyad-e Mostazafan, prispieva k financovaniu strategických záujmov režimu a paralelnému iránskemu štátu. |
26.7.2010 |
|||
11. |
Export Development Bank of Iran (EDBI) (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
next to 15th Alley, Bokharest Street, Argentina Square, Teherán, Irán; Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave., Argentine Square, Teherán, Irán; No. 129, 21 's Khaled Eslamboli, No. 1 Building, Teherán, Irán; C.R. No. 86936 (Irán) |
Export Development Bank of Iran (EDBI) sa angažovala v poskytovaní finančných služieb spoločnostiam prepojeným s programami Iránu súvisiacimi s nedovoleným šírením zbraní a pomáhala subjektom označeným OSN obchádzať a porušovať sankcie. Poskytuje finančné služby subjektom podriadeným MODAFL a ich krycím spoločnostiam, ktoré podporujú iránsky jadrový program a program balistických rakiet. Pokračuje vo vykonávaní platieb pre Bank Sepah po označení OSN vrátane platieb súvisiacich s iránskym jadrovým program a programom balistických rakiet. EDBI vykonala početné transakcie súvisiace s iránskymi subjektmi z oblasti obrany a rakiet, na mnohé z ktorých BR OSN uvalila sankcie. EDBI slúžila ako hlavný sprostredkovateľ pri financovaní Bank Sepah (sankcie uložené BR OSN od roku 2007) vrátane platieb súvisiacich so zbraňami hromadného ničenia. EDBI poskytuje finančné služby rôznym subjektom MODAFL a uľahčovala prebiehajúce obstarávanie krycích spoločností s väzbami na subjekty MODAFL. |
26.7.2010 |
|||
|
No20, 13th St., Vozara Ave., Teherán, Irán 1513753411, P.O. Box: 15875-6353 alternatívna adresa: Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Irán |
70 % podiel v EDBI Exchange Company so sídlom v Teheráne vlastní Export Development Bank of Iran (EDBI). V októbri 2008 ju Spojené štáty označili z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje EDBI. |
26.7.2010 |
||||
|
Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Irán |
EDBI Stock Brokerage Company so sídlom v Teheráne je dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve Export Development Bank of Iran (EDBI). V októbri 2008 ju Spojené štáty označili z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje EDBI. |
26.7.2010 |
||||
|
Urb. El Rosal, Avenida Francesco de Miranda, Edificio Dozsa, Piso 8, Caracas C.P. 1060, Venezuela |
Banco Internacional De Desarrollo CA je vo vlastníctve Export Development Bank of Iran. |
26.7.2010 |
||||
12. |
Fajr Aviation Composite Industries |
Mehrabad Airport, P.O. Box 13445-885, Teherán, Irán |
Dcérska spoločnosť IAIO v rámci MODAFL (pozri č. 29), ktorá vyrába predovšetkým kompozitné materiály pre letecký priemysel, ale je zapojená aj do vývoja kapacít na výrobu uhlíkových vlákien na použitie v jadrovej oblasti a v oblasti rakiet. Prepojená na úrad pre technickú spoluprácu (Technology Cooperation Office). Irán nedávno oznámil, že má v úmysle hromadne vyrábať novú generáciu centrifúg, pre ktorú budú potrebné kapacity na výrobu uhlíkových vlákien FACI. |
26.7.2010 |
|||
13. |
Fulmen |
167 Darya boulevard – Shahrak Ghods, 14669-8356 Teherán. |
Spoločnosť Fulmen sa podieľala na elektroinštalácii v zariadení v Komme/Fordowe predtým, ako sa zistila jeho existencia. |
26.7.2010 |
|||
|
|
Arya Niroo Nik je krycia spoločnosť, ktorú Fulmen využíva na niektoré svoje operácie. |
26.7.2010 |
||||
14. |
Future Bank BSC |
Block 304. City Centre Building. Building 199, Government Avenue, Road 383, Manama, Bahrajn. P.O. Box 785; registračný dokument spoločnosti: 54514-1 (Bahrajn) platný do 9. júna 2009; Č. obchodnej licencie: 13388 (Bahrajn) |
Dvojtretinový podiel Future Bank so sídlom na Bahrajne vlastnia iránske banky. Bank Melli a Bank Saderat označené EÚ vlastnia po tretinovom podiele, zvyšný podiel vlastní Ahli United Bank (AUB) z Bahrajnu. Hoci AUB podľa výročnej správy z roku 2007 stále vlastní podiel vo Future Bank, neuplatňuje v nej výrazný vplyv, ktorú v skutočnosti kontrolujú jej iránske materské spoločnosti, ktoré boli v rezolúcii BR OSN č. 1803 označené za iránske banky, ktoré si vyžadujú osobitnú „pozornosť“. O úzkej väzbe medzi Future Bank a Iránom ďalej svedčí skutočnosť, že predseda predstavenstva Bank Melli zároveň vykonával funkciu predsedu predstavenstva vo Future Bank. |
26.7.2010 |
|||
15. |
Industrial Development & Renovation Organization (IDRO) |
|
Štátny subjekt zodpovedný za urýchlenie industrializácie Iránu. Kontroluje rôzne spoločnosti zapojené do prác v rámci jadrového programu a programu riadených striel alebo do obstarávania pokrokových výrobných technológií zo zahraničia s cieľom podporovať ich. |
26.7.2010 |
|||
16. |
Iran Aircraft Industries (IACI) |
|
Dcérska spoločnosť IAIO v rámci MODAFL (pozri č. 29). Vyrába, opravuje a modernizuje lietadlá a lietadlové motory a obstaráva náhradné dielce pre letectvo, často s pôvodom v USA, spravidla cez zahraničných sprostredkovateľov. Zistilo sa, že IACI a jej dcérske spoločnosti využívajú na obstarávanie tovaru pre leteckú dopravu celosvetovú sieť sprostredkovateľov. |
26.7.2010 |
|||
17. |
Iran Aircraft Manufacturing Company (alias: HESA, HESA Trade Center, HTC, IAMCO, IAMI, Iran Aircraft Manufacturing Company, Iran Aircraft Manufacturing Industries, Karkhanejate Sanaye Havapaymaie Iran, Hava Peyma Sazi-e Iran, Havapeyma Sazhran, Havapeyma Sazi Iran, Hevapeimasazi) |
P.O. Box 83145-311, 28 km Esfahan – Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán; P.O. Box 14155-5568, No. 27 Ahahamat Ave., Vallie Asr Square, Teherán 15946, Irán; P.O. Box 81465-935, Isfahán, Irán Shahih Shar Industrial Zone, Isfahán, Irán; P.O. Box 8140, No. 107 Sepahbod Gharany Ave., Teherán, Irán |
Vlastnená alebo kontrolovaná MODAFL, alebo koná v jeho mene (pozri č. 29). |
26.7.2010 |
|||
18. |
Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA alebo TESA) |
|
TESA prevzala činnosti po spoločnosti Farayand Technique (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). Vyrába dielce centrifúgy na obohacovanie uránu a priamo podporuje činnosti citlivé z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní, ktoré je Irán podľa rezolúcií BR OSN povinný zastaviť. Vykonáva práce pre Kalaye Electric Company (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). |
26.7.2010 |
|||
19. |
Iran Communications Industries (ICI) |
P.O. Box 19295-4731, Pasdaran Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: PO Box 19575-131, 34 Apadana Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Shahid Langary Street, Nobonyad Square Ave, Pasdaran, Teherán |
Iran Communications Industries je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Iran Electronics Industries (pozri č. 20), vyrába rôzne tovary vrátane komunikačných systémov, leteckej elektroniky, optických a elektro-optických zariadení, mikroelektroniky, informačných technológií, vyrába a modernizuje skúšobné a meracie zariadenia, zariadenia v oblasti telekomunikačného zabezpečenia, vojenskú elektroniku, vyrába a opravuje elektrónky do radaru, a vyrába aj odpaľovacie zariadenia pre rakety. Tieto tovary sa môžu použiť v programoch, na ktoré sa podľa rezolúcie BR OSN č. 1737 vzťahujú sankcie. |
26.7.2010 |
|||
20. |
Iran Electronics Industries (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
P. O. Box 18575-365, Teherán, Irán |
Dcérska spoločnosť, ktorú úplne vlastní MODAFL (a preto sesterská organizácia AIO, AvIO a DIO). Jej úlohou je vyrábať elektronické súčiastky pre iránske systémy zbraní. |
23.6.2008 |
|||
|
P.O. Box 81465 - 313 Kaveh Ave. Isfahán - Irán P.O. Box 81465 - 117, Isfahán, Irán |
Vlastnená, kontrolovaná Iran Electronics Industries, alebo koná v ich mene. |
26.7.2010 |
||||
21. |
Iran Insurance Company (alias Bimeh Iran) |
121 Fatemi Ave., P.O. Box 14155-6363 Teherán, Irán, P.O. Box 14155-6363, 107 Fatemi Ave., Teherán, Irán |
Iran Insurance Company poistila nákup rôzneho tovaru, ktorý sa môže použiť v programoch, na ktoré sa podľa rezolúcie BR OSN č. 1737 vzťahujú sankcie. Poistený kúpený tovar zahŕňa náhradné dielce pre helikoptéry, elektroniku a počítače na použitie v letectve a pri riadení striel. |
26.7.2010 |
|||
22. |
Iranian Aviation Industries Organization (IAIO) |
Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/1775 Teherán, Irán Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/3446 Teherán, Irán 107 Sepahbod Gharani Avenue, Teherán, Irán |
Organizácia MODAFL (pozri č. 29), zodpovedná za plánovanie a riadenie v rámci iránskeho vojenského leteckého priemyslu. |
26.7.2010 |
|||
23. |
IRGC Air Force (Vzdušné sily IRGC) |
|
Prevádzkujú iránsky arzenál balistických rakiet krátkeho a stredného doletu. Veliteľ vzdušných síl IRGC je označený v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). |
23.6.2008 |
|||
24. |
IRGC-Air Force Al-Ghadir Missile Command (veliteľstvo Al-Ghadir pre riadené strely letectva, IRGC) |
|
Veliteľstvo Al-Ghadir pre riadené strely letectva IRGC, ktoré je osobitným prvkom v rámci letectva IRGC, spolupracovalo s SBIG (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737) v súvislosti s balistickými raketami krátkeho doletu FATEH 110, ako aj balistickými raketami stredného doletu Ashura. Zdá sa, že toto veliteľstvo je subjektom, ktoré má v skutočnosti operačnú kontrolu nad raketami. |
26.7.2010 |
|||
25. |
Organizácia Qods Force IRGC |
Teherán, Irán |
Organizácia Qods Force Zboru islamských revolučných gárd (IRGC) je zodpovedná za operácie mimo Iránu a je hlavným nástrojom zahraničnej politiky Teheránu na špeciálne operácie a podporu teroristov a islamských militantov v zahraničí. V konflikte s Izraelom v roku 2006 používal Hizballáh rakety, protilodné strely (anti-ship cruise missiles – ASCM), protilietadlové pechotné obranné systémy (man-portable air defense systems – MANPADS) a bezpilotné lietadlá (unmanned aerial vehicles – UAV), ktoré dodala organizácia Qods Force, a podľa správ z tlače využíval výcvik Qods Force pre tieto systémy. Podľa rôznych zdrojov organizácia Qods Force prispieva k zásobovaniu a výcviku Hizballáhu v oblasti moderných zbraní, protilietadlových striel a rakiet s dlhým doletom. Organizácia Qods Force naďalej poskytuje v obmedzenom rozsahu bojovú podporu, výcvik a finančné prostriedky bojovníkom Talibanu v južnom a západnom Afganistane vrátane ručných zbraní, munície, mínometov a bojových rakiet krátkeho doletu. Na veliteľa boli rezolúciou BR OSN uvalené sankcie. |
26.7.2010 |
|||
26. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teherán, Irán; No. 37, Corner of 7th Narenjestan, Sayad Shirazi Square, After Noboyand Square, Pasdaran Ave., Teherán, Irán |
IRISL bola zapojená do prepravy vojenského nákladu vrátane zakázaného nákladu z Iránu. Tri takéto incidenty zahŕňali jednoznačné porušenia, ktoré boli ohlásené výboru pre sankcie voči Iránu Bezpečnostnej rady OSN. Povaha väzby IRISL na nedovolené šírenie zbraní viedla k tomu, že BR OSN vyzvala štáty, aby uskutočňovali inšpekcie plavidiel IRISL, keď sa možno opodstatnene domnievať, že dotknuté plavidlo prepravuje tovar zakázaný podľa rezolúcií BR OSN č. 1803 a č. 1929. |
26.7.2010 |
|||
|
143/1 Tower Road Sliema, Slm 1604, Malta; c/o Hafiz Darya Shipping Company, Ehteshamiyeh Square 60, Neyestani 7, Pasdaran, Teherán, Irán |
Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
No35 Ehteshamieh SQ. Neyestan 7, Pasdaran, Teherán, Irán P.O. Box: 1944833546 alternatívna adresa: No. 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower |
Koná v mene IRISL, uskutočňuje transakcie s kontajnermi, pričom využíva plavidlá vo vlastníctve IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
Schottweg 7, 22087 Hamburg, Nemecko; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH |
Kontrolovaná zo strany IRISL a/alebo v jej mene koná. |
26.7.2010 |
||||
|
No 37 Asseman tower, Shahid Lavasani (Farmanieh) Junction, Pasdaran Ave. Teherán - Irán P.O. Box: 19395- 1311 alternatívna adresa: No 41, 3rd Floor, Corner of 6th Alley, Sunaei Street, Karim Khan Zand Ave, Teherán; 265, pri Mehrshad, Sedaghat St., oproti Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán 18 Mehrshad Street, Sadaghat St., oproti Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán |
Koná v mene IRISL pozdĺž Suezkého prieplavu, v Alexandrii a v Port Said. 51 % podiel vlastní IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
Global House, 61 Petty France, London SW1H 9EU, Spojené kráľovstvo; Číslo registračného dokumentu spoločnosti: #4110179 (Spojené kráľovstvo) |
Vo vlastníctve IRISL. Zabezpečuje finančné, právne a poisťovacie služby pre IRISL, ako aj marketingové a charterové služby a správu posádok. |
26.7.2010 |
||||
|
Flat 1, 181 Tower Road, Sliema SLM 1605, Malta |
Koná v mene HDSL na Malte. Spoločný podnik s nemeckou a maltskou účasťou. IRISL využíva maltskú trasu od roku 2004, používa Freeport ako prekladisko medzi Perzským zálivom a Európou. |
26.7.2010 |
||||
|
No 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teherán |
Vo vlastníctve IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
Schottweg 5, 22087 Hamburg, Nemecko č. DPH DE217283818 (Nemecko). |
Zastupuje IRISL v Nemecku. |
26.7.2010 |
||||
|
Sarbandar Gas Station PO Box 199, Bandar Imam Khomeini, Irán; Karim Khan Zand Ave, Iran Shahr Shomai, No 221, Teherán, Irán; No 221, Northern Iranshahr Street, Karim Khan Ave, Teherán, Irán |
Vo vlastníctve IRISL. Poskytuje palivo, palivové nádrže, vodu, farby, mazivá a chemikálie plavidlám IRISL. Táto spoločnosť tiež vykonáva dozor nad údržbou lodí a poskytuje vybavenie a služby členom posádky. Dcérske spoločnosti majú v Európe a na Blízkom východe bankové účty v amerických dolároch vedené pod krycími menami na uľahčenie bežných prevodov finančných prostriedkov. IRISL pomáhala opakovane porušovať ustanovenia rezolúcie BR OSN č. 1747. |
26.7.2010 |
||||
|
No 25, Shahid Arabi Line, Sanaei St, Karim Khan Zand Zand St Teherán, Irán |
Vo vlastníctve IRISL. Zodpovedá za prepravu tovaru po železnici. Dcérska spoločnosť plne kontrolovaná IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
Číslo v obchodnom registri: GE 426505 (Taliansko); taliansky fiškálny kód: 03329300101 (Taliansko); Číslo DPH: 12869140157 (Taliansko), Ponte Francesco Morosini 59, 16126 Janov (GE), Taliansko; |
Kontaktné miesto pre služby ECL a PCL. Spoločnosť využívaná dcérskou spoločnosťou DIO Marine Industries Group (MIG v súčasnosti známa ako Marine Industries Organization, MIO), ktorá zodpovedá za projektovanie a výstavbu rôznych námorných zariadení a vojenských aj nevojenských plavidiel. Organizácia DIO bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1737. |
26.7.2010 |
||||
|
147/1 St. Lucia Street, Valetta, Vlt 1185, Malta; c/o IranoHind Shipping Co. Ltd., Mehrshad Street, PO Box 15875, Teherán, Irán |
Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
No. 1: End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, P.O. Box 43145, Bandar Anzali 1711-324, Irán; M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzali, Gilan, Irán |
Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve IRISL. Jej flotilu tvorí celkovo šesť plavidiel. Činná v Kaspickom mori. Uskutočňuje prepravu s účasťou subjektov označených OSN a USA, napríklad Bank Melli, vrátane prepravy tovaru súvisiaceho s nedovolením šírením zbraní z krajín ako Rusko či Kazachstan do Iránu. |
26.7.2010 |
||||
|
200 Middle Road #14-01 Prime Centre Singapore 188980 (alt. 199090) |
Leadmarine koná v mene HDSL v Singapure. Spoločnosť známa predtým ako Asia Marine Network Pte Ltd a IRISL Asia Pte Ltd, konala v mene IRISL v Singapure. |
26.7.2010 |
||||
|
143/1 Tower Road, Sliema, Slm 1604, Malta |
Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. |
26.7.2010 |
||||
|
Al Meena Street, oproti Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubaj, SAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O.Box 5562, Dubaj, Spojené arabské emiráty; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, oproti Customs, Dubaj, Spojené arabské emiráty, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (rovnobežne s Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Spojené arabské emiráty |
Koná v mene IRISL v Spojených arabských emirátoch, poskytuje palivo, sklady, vybavenie, náhradné diely a opravy lodí. Koná aj v mene HDSL. |
26.7.2010 |
||||
|
No1 Eighth Narengestan, Artesh Street, Farmanieh, PO Box 19635-1116, Teherán, Irán; alternatívna adresa:33 Eighth Narenjestan, Artesh Street, PO Box 19635-1116, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower |
Koná v mene IRISL, poskytuje služby súvisiace s nákladom vo voľne loženej forme. |
26.7.2010 |
||||
|
Suite 1501, Shanghai Zhongrong Plaza, 1088, Pudong(S) road, Shanghai 200122, Šanghaj, Čína; alternatívna adresa: F23A-D, Times Plaza No.1, Taizi Road, Shekou, Shenzhen 518067, Čína |
Santexlines koná v mene HDSL. Predtým známa ako IRISL China Shipping Company, konala v mene IRISL v Číne. |
26.7.2010 |
||||
|
No37 Asseman Shahid Sayyad Shirazee sq., Pasdaran ave., P.O. Box 1587553 1351, Teherán, Irán; No 13, 1st Floor, Abgan Alley, Aban ave., Karimkhan Zand Blvd, Teherán 15976, Irán. |
Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou IRISL, alebo koná v mene tohto subjektu. |
26.7.2010 |
||||
|
Má kancelárie v juhokórejskom Soule a Busane. |
Koná v mene IRISL v Južnej Kórei. |
26.7.2010 |
||||
|
No5, Shabnam Alley, Golriz St., Shahid Motahhari Ave., Teherán- Irán, P.O. Box 19635- 114, No 14 (alt. 5) Shabnam Alley, Fajr Street, Shahid Motahhari Avenue, PO Box 196365-1114, Teherán, Irán |
Koná v mene IRISL. Spoločnosť pre správu lodí so sídlom v Teheráne, vykonáva technickú správu plavidiel spoločnosti SAPID. |
26.7.2010 |
||||
|
No. 101, Shabnam Alley, Ghaem Magham Street, Teherán, Irán |
Kontrolovaná spoločnosťou IRISL, v iránskych prístavoch vykonáva v jej mene dozor nad činnosťami ako nakládka a vykládka. |
26.7.2010 |
||||
|
No119, Corner Shabnam Ally, Shoaa Square Ghaem-Magam Farahani, Teherán - Irán P.O. Box 15875/4155 alternatívna adresa: Abyar Alley, Corner of Shahid Azodi St. & Karim Khan Zand Ave. Teherán, Irán; Shahid Azodi St. Karim Khan Zand Zand Ave., Abiar Alley; P.O. Box 4155, Teherán, Irán |
Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve IRISL. Uskutočňuje prepravu medzi Iránom a krajinami Perzského zálivu, napr. Kuvajtom, Katarom, Bahrajnom, Spojenými arabskými emirátmi a Saudskou Arábiou. Valfajr je dcérskou spoločnosťou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) so sídlom v Dubaji, poskytuje trajektové a zberné služby, niekedy kuriérske služby prepravy tovaru a osôb cez Perzský záliv. Valfajr v Dubaji rezervoval palubný personál pre lode a zásobovacie služby pre plavidlá, pripravoval lode na príchod a odchod a nakládku a vykládku v prístave. Valfajr využíva prístavy v Perzskom zálive a Indii. Od polovice júna 2009 používa Valfajr rovnakú budovu ako IRISL v Port Rashid v Dubaji v Spojených arabských emirátoch a tiež v Teheráne v Iráne. |
26.7.2010 |
||||
27. |
Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC (Zbor islamských revolučných gárd) |
Teherán, Irán |
Zodpovedá za iránsky jadrový program. Operačne kontroluje iránsky program balistických rakiet. Pokúša sa o obstarávanie pre iránsky program balistických rakiet a jadrový program. |
26.7.2010 |
|||
28. |
Javedan Mehr Toos |
|
Strojárenská spoločnosť, ktorá pôsobí ako obstarávateľ pre Iránsku organizáciu pre atómovú energiu (AEOI) označenú v rezolúcii BR OSN č. 1737. |
26.7.2010 |
|||
29. |
Kala Naft |
Kala Naft Tehran Co, P.O. Box 15815/1775, Gharani Avenue, Teherán, Irán; No 242 Shahid Kalantri Street - Near Karim Khan Bridge - Sepahbod Gharani Avenue, Teherán; Kish Free Zone, Trade Center, Kish Island, Irán; Kala Ltd., NIOC House, 4 Victoria Street, London Sw1H1 |
Obchoduje so zariadeniami pre ropné a plynárenské odvetvie, ktoré sa môžu použiť pre iránsky jadrový program. Spoločnosť sa pokúsila obstarať materiál (veľmi odolné zliatinové dvere), ktorý sa používa iba v jadrovom priemysle. Má väzby na spoločnosti zapojené do iránskeho jadrového programu. |
26.7.2010 |
|||
30. |
Machine Sazi Arak |
4th km Tehran Road, PO Box 148, Arak, Irán |
Spoločnosť činná v odvetví energetiky s väzbou na organizáciu IDRO, ktorá poskytuje podporu jadrovému programu v oblasti výroby, vrátane označených citlivých činností z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní. Zapojená do výstavby ťažkovodného reaktora v Araku. Spojené kráľovstvo vydalo v júli 2009 pre spoločnosť Machine Sazi Arak oznámenie o odopretí vývozu „zátkovej tyče z oxidu hliníka a grafitu“. Švédsko odoprelo tejto istej spoločnosti v máji 2009 vývoz „plášťov pre klenuté dná tlakových nádob“. |
26.7.2010 |
|||
31. |
Marine Industries |
Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Teherán, Irán |
Dcérska spoločnosť Organizácie obranného priemyslu (DIO). |
23.4.2007 |
|||
32. |
MASNA (Moierat Saakht Niroogahye Atomi Iran), spoločnosť pre riadenie výstavby jadrových elektrání |
|
Podriadená AEOI a Novin Energy (obe označené v rezolúcii BR OSN č. 1737). Zúčastňuje sa na výstavbe jadrových reaktorov. |
26.7.2010 |
|||
33. |
Mechanic Industries Group |
|
Zúčastňovala sa na výrobe dielcov pre balistický program. |
23.6.2008 |
|||
34. |
Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) |
West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán |
Zodpovedá za iránsky obranný výskum, programy rozvoja a výroby vrátane podpory programu riadených striel a jadrového programu. |
23.6.2008 |
|||
35. |
Naserin Vahid |
|
Spoločnosť Naserin Vahid vyrába súčasti zbraní pre IRGC. Krycia spoločnosť IRGC. |
26.7.2010 |
|||
36. |
Nuclear Fuel Production and Procurement Company – NFPC (Spoločnosť na výrobu a obstarávanie jadrového paliva) |
AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Teherán, Irán, P.O. Box 14144-1339, Endof North Karegar Ave., Teherán, Irán |
Divízia výroby jadrového paliva (NFPD) organizácie AEOI sa venuje výskumu a vývoju v oblasti jadrového palivového cyklu, čo okrem iného zahŕňa prieskum, ťažbu, spracovanie a konverziu uránu a nakladanie s jadrovým odpadom. NFPC je nástupcom NFPD, dcérskej spoločnosti AEOI, ktorá uskutočňuje výskum a vývoj jadrového palivového cyklu vrátane konverzie a obohacovania. |
23.4.2007 |
|||
37. |
Parchin Chemical Industries |
|
Pracoval na technikách pohonu na účely iránskeho programu balistických rakiet. |
23.6.2008 |
|||
38. |
Parto Sanat Co |
No. 1281 Valiasr Ave., Next to 14th St., Teherán, 15178 Irán. |
Výrobca meničov frekvencie, schopný vyvinúť/upraviť meniče frekvencie dovezené zo zahraničia tak, aby sa dali použiť na obohacovanie v plynových centrifúgach. Predpokladá sa, že je zapojená do činností šírenia jadrových zbraní. |
26.7.2010 |
|||
39. |
Passive Defense Organization |
|
Zodpovedá za výber a výstavbu strategických zariadení vrátane (podľa vyhlásení Iránu) zariadenia na obohacovanie uránu vo Fordowe (Komm), ktoré sa v rozpore so záväzkami Iránu (potvrdenými v rezolúcii Rady guvernérov MAAE) buduje bez ohlásenia MAAE. Predsedom PDO je brigádny generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen IRGC. |
26.7.2010 |
|||
40. |
Post Bank |
237, Motahari Ave., Teherán, Irán 1587618118 |
Z pôvodne vnútroštátnej iránskej banky Post Bank sa stala banka, ktorá Iránu umožňuje medzinárodné obchodovanie. Koná v mene Bank Sepah (označená v rezolúcii BR OSN č. 1747), vykonáva jej transakcie a kryje jej prepojenie s transakciami na účely obchádzania sankcií. Banka Post Bank v roku 2009 umožnila v mene Bank Sepah obchod medzi iránskym obranným priemyslom a zámorskými príjemcami. Umožnila obchod medzi krycou spoločnosťou patriacou Tranchon Commercial Bank z KĽDR, ktorá je známa sprostredkovaním obchodov medzi Iránom a KĽDR súvisiacich s nedovoleným šírením zbraní. |
26.7.2010 |
|||
41. |
Raka |
|
Útvar Kalaye Electric Company (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). Zriadený koncom roku 2006, zodpovedný za výstavbu zariadenia na obohacovanie uránu vo Fordowe (Komm). |
26.7.2010 |
|||
42. |
Research Institute of Nuclear Science & Technology (alias Nuclear Science & Technology Research Institute) |
|
Inštitút podriadený organizácii AEOI, pokračuje v činnosti jej bývalého výskumného odboru. Jeho generálnym riaditeľom je viceprezident AEOI Mohammad Ghannadi (označený v rezolúcii BR OSN č. 1737). |
26.7.2010 |
|||
43. |
Schiller Novin |
Gheytariyeh Avenue – no153 – 3rd Floor – P.O. BOX 17665/153 6 19389 Teherán |
Koná v mene Defense Industries Organisation (DIO). |
26.7.2010 |
|||
44. |
Sepanir Oil and Gas Energy Engineering Company (alias Sepah Nir) |
|
Dcérska spoločnosť spoločnosti Khatam al-Anbya Construction Headquarters, ktorá bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1929. Sepanir Oil and Gas Engineering Company sa zúčastňuje na projekte rozvoja príbrežného náleziska zemného plynu South Pars, Phase 15-16. |
26.7.2010 |
|||
45. |
Shahid Ahmad Kazemi Industrial Group |
|
SAKIG vyvíja a vyrába systémy striel zem-vzduch pre iránsku armádu. Vykonáva vojenské projekty, projekty riadených striel a projekty vzdušnej obrany a obstaráva tovar z Ruska, Bieloruska a Severnej Kórey. |
26.7.2010 |
|||
46. |
Shakhese Behbud Sanat |
|
Zúčastňuje sa na výrobe zariadení a dielcov pre cyklus jadrového paliva. |
26.7.2010 |
|||
47. |
State Purchasing Organisation – SPO (Organizácia štátneho nákupu) |
|
SPO pravdepodobne uľahčuje dovoz celých zbraní. Zdá sa, že je dcérskou spoločnosťou MODAFL. |
23.6.2008 |
|||
48. |
Technology Cooperation Office (TCO) of the Iranian President's Office (úrad kancelárie iránskeho prezidenta pre technickú spoluprácu) |
Teherán, Irán |
Zodpovedný za technický pokrok Iránu prostredníctvom príslušného obstarávania v zahraničí a stykov na účely odborného vzdelávania. Podporuje jadrový program a program riadených striel. |
26.7.2010 |
|||
49. |
Yasa Part (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: |
|
Spoločnosť, ktorá sa zaoberá obstarávaním súvisiacim s nákupom materiálov a technológií potrebných pre jadrový a balistický program. |
26.7.2010 |
|||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Koná v mene spoločnosti Yasa Part. |
26.7.2010 |