Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52006XC0518(02)

    Paziņojums par antidempinga procedūras uzsākšanu attiecībā uz konkrētām Japānas izcelsmes kameru sistēmu ievedumiem un par Japānas izcelsmes televīzijas kameru sistēmu ievedumiem noteikto antidempinga maksājumu starpposma pārskatīšanas sākšanu

    OV C 117, 18/05/2006, p. 8–12 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    18.5.2006   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    C 117/8


    Paziņojums par antidempinga procedūras uzsākšanu attiecībā uz konkrētām Japānas izcelsmes kameru sistēmu ievedumiem un par Japānas izcelsmes televīzijas kameru sistēmu ievedumiem noteikto antidempinga maksājumu starpposma pārskatīšanas sākšanu

    (2006/C 117/03)

    Komisija saskaņā ar 5. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (“pamatregula”) (1), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2117/2005 (2), ir saņēmusi sūdzību, kurā apgalvots, ka konkrētās importētās Japānas izcelsmes (“attiecīgā valsts”) kameru sistēmas tiek pārdotas par dempinga cenām, tādējādi nodarot būtisku kaitējumu Kopienas ražošanas nozarei.

    1.   Sūdzība

    Grass Valley Nederland BV (“sūdzības iesniedzējs”) 2006. gada 4. aprīlī iesniedza sūdzību to ražotāju vārdā, kuru produkcija veido nozīmīgu daļu, šajā gadījumā vairāk nekā 25 %, no Kopienas kopējās konkrētu kameru sistēmu ražošanas.

    2.   Ražojums

    Ražojums, ko, iespējams, pārdod par dempinga cenām, ir konkrētas kameru sistēmas ar izcelsmi Japānā (“attiecīgais ražojums”), kas sastāv no:

    a)

    kameras galvas:

    i)

    ar integrētu skatu meklētāju, skatu meklētāja savienojumu vai iespēju;

    ii)

    ar integrētu optisko bloku, priekšējo moduli vai līdzīgu ierīci (skatīt aprakstu še turpmāk), savienojumu vai iespēju;

    iii)

    vienā korpusā kopā ar kameras galvu un kameras adapteri vai atsevišķi;

    b)

    kameras adaptera. Tas var būt vai nebūt iebūvēts kameras galvā;

    c)

    optiskā bloka, priekšējā moduļa vai līdzīgas ierīces ar vienu vai vairākiem attēla sensoriem, kuras faktiskā gaismasjūtīgās skenēšanas zonas diagonāle ir 6 mm vai lielāka. Tā var vai nevar būt integrēta kameras galvā;

    d)

    kameras skatu meklētāja. Tas var būt vai nebūt iebūvēts kameras galvā;

    e)

    bāzes stacijas vai kameras vadības ierīces (“CCU”), kas ar vadu vai citādāk, piemēram, ar bezvadu savienojumu, savienota ar kameru;

    f)

    atsevišķu kameru darbības vadības pults (“OCP”) vai līdzīgas kameras vadības ierīces (piemēram, krāsas regulēšanai, lēcas atvēršanai vai diafragmai);

    g)

    galvenās vadības pults (“MCP”) vai galvenās uzstādīšanas ierīces (“MSU”) ar izvēlētās kameras rādītāju vairāku tālvadības kameru pārskatīšanai un regulēšanai;

    h)

    lēcu bloka adapteris, piemēram, Large Lens Adapter vai SuperXpander, kas ļauj izmantot pārnēsājamas kameru sistēmas kopā ar lielajām lēcām,

    ko importē kopā vai atsevišķi.

    Ne vienmēr tiek prasīts, lai kameru sistēmās būtu visi iepriekš minētie elementi.

    Dažādos iepriekš minētos kameras sistēmas elementus (izņemot kameras galvu) nedarbojas atsevišķi un tos nevar izmantot ārpus konkrēta ražotāja kameras sistēmas.

    Ražojuma definīcija neattiecas uz lēcām un ierakstītājiem, kas neatrodas vienā korpusā kopā ar kameras galvu.

    Attiecīgais ražojums ir piemērots izmantošanai apraidē, ziņu uzkrāšanai, ciparu kinematogrāfijā vai profesionālajā vidē. Profesionālajā vidē izmanto šīs sistēmas (bet ne tikai), lai izveidotu mācību, izklaides, popularizēšanas un dokumentālo videomateriālu iekšējai un ārējai lietošanai.

    Parasti attiecīgo ražojumu deklarē ar KN kodiem ex 8525 30 90, ex 8525 40 91, ex 8528 21 14, ex 8528 21 16, ex 8528 21 90, ex 8528 22 00, ex 8529 90 81, ex 8529 90 95, ex 8537 10 91, ex 8537 10 99, ex 8543 89 97 un ex 9002 90 00. Šie KN kodi sniegti tikai informācijai.

    3.   Apgalvojums par dempingu

    Apgalvojums par dempingu ir pamatots ar normālās vērtības, kas noteikta, balstoties uz vietējām cenām, un attiecīgā ražojuma, kad to pārdod eksportam uz Kopienu, eksporta cenu salīdzinājumu.

    Tādējādi aprēķinātā dempinga starpība ir ievērojama.

    4.   Apgalvojums par kaitējumu

    Sūdzības iesniedzējs ir sniedzis pierādījumus tam, ka attiecīgā ražojuma ievedumi no Japānas kopumā ir palielinājušies absolūtā un tirgus daļas izteiksmē.

    Tiek apgalvots, ka importētā attiecīgā ražojuma apjomi un cenas, cita starpā, ir nelabvēlīgi ietekmējušas Kopienas ražošanas nozares tirgus daļu, pārdotos daudzumus un tās noteikto cenu līmeni, kas būtiski un negatīvi ir ietekmējis Kopienas ražošanas nozares darbību kopumā un finansiālo stāvokli.

    5.   Procedūra

    Komisija, apspriedusies ar padomdevēju komiteju un noteikusi, ka sūdzību iesniedza Kopienas ražošanas nozare vai tā tika iesniegta tās vārdā un ka ir pietiekami pierādījumi tam, lai attaisnotu procedūras uzsākšanu, ar šo uzsāk izmeklēšanu atbilstoši pamatregulas 5. punktam.

    5.1.   Dempinga un kaitējuma noteikšanas procedūra

    Izmeklēšanā noteiks, vai attiecīgais ražojums ar izcelsmi Japānā tiek pārdots par dempinga cenām un vai šis dempings rada kaitējumu.

    a)   Pārbaude izlases veidā

    Ņemot vērā acīmredzami lielo šajā procedūrā iesaistīto personu skaitu, Komisija var lemt piemērot pārbaudi izlases veidā saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

    i)   Japānas eksportētāju/ražotāju pārbaude izlases veidā

    Lai Komisija varētu izlemt, vai jāpiemēro pārbaude izlases veidā, un, ja ir, lai tā varētu veikt atlasi, visi eksportētāji/ražotāji vai to pārstāvji ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā un sniegt šādu informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem termiņā, kas noteikts šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta i) daļā, ievērojot formu, kura norādīta 7. punktā:

    nosaukumu, adresi, e-pasta adresi, tālruņa un faksa numuru, kontaktpersonu;

    no 2005. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 31. martam eksportam uz Kopienu pārdotā attiecīgā ražojuma apgrozījumu vietējā valūtā un apjomu vienībās;

    no 2005. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 31. martam iekšzemes tirgū attiecīgā ražojuma apgrozījumu vietējā valūtā un pārdevumu apjomu vienībās;

    vai uzņēmums plāno pieprasīt, lai tam tiktu noteikta individuālā starpība (3) (individuālās starpības var pieprasīt vienīgi ražotāji);

    precīzs to uzņēmuma darbību apraksts, kuras ir saistītas ar attiecīgā ražojuma ražošanu;

    visu attiecīgā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksporta un/vai vietējā tirgus noiets) iesaistīto saistīto uzņēmumu (4) nosaukumus un precīzu darbības aprakstu;

    visu citu būtisko informāciju, kas Komisijai palīdzētu veikt atlasi;

    uzņēmums, sniedzot iepriekš minēto informāciju, piekrīt iespējamai iekļaušanai atlasē. Ja uzņēmums tiek izraudzīts kā atlases daļa, tas nozīmē, ka tam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt uzņēmuma sniegto atbilžu pārbaudei klātienē. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt tā iespējamai iekļaušanai atlasē, jāuzskata, ka uzņēmums nav sadarbojies izmeklēšanā. Nesadarbošanās sekas ir izklāstītas 8. punktā.

    Lai gūtu informāciju, kas vajadzīga eksportētāju/ražotāju atlases veikšanai, Komisija sazināsies arī ar eksportētājvalsts iestādēm un visām zināmajām eksportētāju/ražotāju asociācijām.

    ii)   Importētāju pārbaude izlases veidā

    Lai Komisija varētu izlemt, vai ir jāpiemēro pārbaude izlases veidā, un, ja ir, lai tā varētu veikt atlasi, visi importētāji vai to pārstāvji ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā un sniegt šādu informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem termiņā, kas noteikts šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta i) daļā, ievērojot 7. punktā norādīto veidu:

    nosaukumu, adresi, e-pasta adresi, tālruņa un faksa numuru, kontaktpersonu;

    uzņēmuma kopējo apgrozījumu euro no 2005. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 31. martam;

    kopējo darbinieku skaitu;

    uzņēmuma konkrētās darbības saistībā ar attiecīgo ražojumu;

    attiecīgā importētā Japānas izcelsmes ražojuma importa un tālākpārdošanas Kopienas tirgū apjomu tonnās un vērtību euro no 2005. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 31. martam;

    visu attiecīgā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā iesaistīto saistīto uzņēmumu (5) nosaukumus un precīzu darbības aprakstu;

    visu citu būtisko informāciju, kas Komisijai palīdzētu veikt atlasi;

    uzņēmums, sniedzot iepriekš minēto informāciju, piekrīt iespējamai iekļaušanai atlasē. Ja uzņēmums tiek izraudzīts kā atlases daļa, tas nozīmē, ka tam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt tā sniegto atbilžu pārbaudei klātienē. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt tā iespējamai iekļaušanai atlasē, jāuzskata, ka uzņēmums nav sadarbojies izmeklēšanā. Nesadarbošanās sekas ir izklāstītas 8. punktā.

    Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu, lai veiktu importētāju atlasi, tā sazināsies arī ar visām zināmajām importētāju asociācijām.

    iii)   Galīgā paraugu atlase

    Visām ieinteresētajām personām, kas vēlas iesniegt visu attiecīgo informāciju par atlases izvēli, tas jādara 6. punkta b) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā.

    Komisija veiks galīgo atlasi pēc apspriešanās ar attiecīgajām personām, kuras izteikušas vēlmi tikt iekļautām izlasē.

    Izlasē iekļautajiem uzņēmumiem jāatbild uz anketas jautājumiem šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā un jāsadarbojas šajā izmeklēšanā.

    Ja sadarbība nav pietiekama, Komisija saskaņā ar pamatregulas 17. panta 4. punktu un 18. pantu var pamatot savus konstatējumus ar faktiem, kas ir tās rīcībā. Konstatējums, kura pamatā ir pieejamie fakti, attiecīgajai personai var būt mazāk labvēlīgs, kā paskaidrots šā paziņojuma 8. punktā.

    b)   Anketas

    Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanas veikšanai, tā nosūtīs anketas Kopienas ražošanas nozarei un visām ražotāju asociācijām Kopienā, atlasītajiem ražotājiem/eksportētājiem Japānā, atlasīto ražotāju/eksportētāju asociācijām, izraudzītajiem importētājiem, visām importētāju asociācijām, kas minētas sūdzībā, un attiecīgās eksportētājvalsts iestādēm.

    Japānas eksportētājiem/ražotājiem, kuri pieprasa individuālu starpību, lai piemērotu pamatregulas 17. panta 3. punktu un 9. panta 6. punktu, jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā. Šā iemesla dēļ viņiem jāpieprasa anketas šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta i) daļā noteiktajā termiņā. Tomēr šīm personām jāzina, ka gadījumā, ja veic eksportētāju/ražotāju atlasi, Komisija tomēr var pieņemt lēmumu, ka tā šīm personām neaprēķinās individuālo starpību, ja eksportētāju/ražotāju skaits ir tik liels, ka individuāla izskatīšana būtu pārmērīgi apgrūtinoša un neļautu savlaicīgi pabeigt izmeklēšanu.

    c)   Informācijas vākšana un uzklausīšana

    Ar šo visas ieinteresētās personas ir aicinātas darīt zināmu savu viedokli, sniegt pārējo informāciju (nevis anketās prasīto) un pierādījumus, ar kuriem tā pamatota. Šī informācija un apstiprinošie pierādījumi Komisijā jānonāk šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā.

    Turklāt Komisija var uzklausīt ieinteresētās personas, ja tās iesniedz pieprasījumu, kurā norādīts, ka ir īpaši iemesli, lai tās uzklausītu. Šis pieprasījums jāiesniedz 6. punkta a) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā.

    5.2.   Kopienas interešu novērtēšanas procedūra

    Saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, ja apstiprinās apgalvojumi par dempingu un tā nodarīto kaitējumu, tiks lemts par to, vai antidempinga pasākumu ieviešana nav pretrunā ar Kopienas interesēm. Tāpēc Kopienas ražošanas nozare, importētāji, to pārstāvju apvienības, reprezentatīvie lietotāji un reprezentatīvo patērētāju organizācijas šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta ii) daļā noteiktajā termiņā var informēt par sevi un iesniegt informāciju Komisijai, ja tie pierāda, ka viņu darbība un attiecīgais ražojums ir objektīvi saistīti. Personas, kas rīkojušās saskaņā ar iepriekšējo teikumu, var pieprasīt uzklausīšanu, norādot konkrētos iemeslus, kāpēc tās ir jāuzklausa, šā paziņojuma 6. punkta a) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā. Jānorāda, ka saskaņā ar 21. pantu jebkura iesniegtā informācija tiks ņemta vērā tikai tad, ja, to iesniedzot, tā būs pamatota ar faktiem.

    6.   Termiņi

    a)   Vispārēji termiņi

    (i)   Termiņi ieinteresētajām personām anketu pieprasīšanai

    Visām ieinteresētajām personām ir pienākums pieprasīt anketu pēc iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā 15 dienas pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    (ii)   Termiņš, kurā personas var informēt par sevi, iesniegt atbildes uz anketas jautājumiem un cita veida informāciju

    Lai izmeklēšanā ņemtu vērā sniegto informāciju, 40 dienu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī visām ieinteresētajām personām, sazinoties ar Komisiju, ja vien nav noteikts citādi, jāpiesakās, jādara zināms savs viedoklis un jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem vai jebkura cita informācija. Uzmanība jāpievērš faktam, ka vairākumā pamatregulā noteikto procesuālo tiesību īstenošana ir atkarīga no tā, vai ieinteresētā persona iepriekš minētajā laikposmā ir paziņojusi par sevi.

    Atlasē iekļautajiem uzņēmumiem jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem šā paziņojuma 6. punkta b) apakšpunkta iii) daļā noteiktajā termiņā.

    (iii)   Uzklausīšana

    Visas ieinteresētās personas var arī pieteikties uzklausīšanai Komisijā tajā pašā 40 dienu termiņā.

    b)   Konkrēts termiņš pārbaudei izlases veidā

    (i)

    Paziņojuma 5.1. punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļā precizētajai informācijai jānonāk Komisijā 15 dienu laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ņemot vērā to, ka Komisijai ir nodoms apspriesties ar iesaistītajām personām, kas apliecinājušas vēlmi tikt iekļautām izlasē, par tās galīgo atlasi 21 dienas laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    (ii)

    Visa cita informācija, kas attiecas uz izlases izvēli, kā norādīts 5.1. punkta a) apakšpunkta iii) daļā, jāiesniedz Komisijā 21 dienas laikā pēc šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    (iii)

    Atlasīto personu atbildes uz anketas jautājumiem Komisijā jāsaņem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots, ka personas iekļautas izlasē.

    7.   Rakstiski iesniegumi, atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste

    Visai ieinteresēto personu iesniegtajai informācijai jābūt rakstiskai (nevis elektroniskai, ja vien nav noteikts citādi), tajā jānorāda ieinteresētās personas nosaukums, adrese, e-pasta adrese, tālruņa un faksa numurs. Visiem rakstiski iesniegtajiem dokumentiem, tostarp šajā paziņojumā pieprasītajai informācijai, aizpildītajām anketām un korespondencei, ko ieinteresētās personas veic konfidenciāli, jābūt ar norādi “Limited (6), un saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu šiem dokumentiem jāpievieno nekonfidenciāla versija ar norādi “For inspection by interested parties”.

    Komisijas adrese sarakstei —

    European Commission

    Directorate General for Trade

    Directorate B

    Birojs: J-79 5/16

    B-1049 Brussels

    Fakss: (32-2) 295 65 05

    8.   Nesadarbošanās

    Gadījumos, kad kāda ieinteresētā persona atsakās sniegt pieeju vajadzīgajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, saskaņā ar pamatregulas 18. pantu, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem, var sagatavot apstiprinošu vai negatīvu pagaidu vai galīgu konstatējumu.

    Ja konstatē, ka kāda ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, to neņem vērā, un izmanto pieejamos faktus. Ja kāda ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un līdz ar to konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu pamatojas uz rīcībā esošajiem faktiem, šai personai rezultāts var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies,

    9.   Pašreizējo pasākumu pārskatīšana

    Galīgie antidempinga maksājumi tika noteikti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2042/2000 (7) tādu Japānas izcelsmes televīzijas kameru sistēmu ievedumiem, uz kurām attiecas KN kodi ex 8525 30 90, ex 8537 10 91, ex 8537 10 99, ex 8529 90 81, ex 8529 90 95 (iepriekš ex 8529 90 88), ex 8543 89 97 (iepriekš ex 8543 89 95), ex 8528 21 14, ex 8528 21 16 un ex 8528 21 90. Ražojums, uz ko attiecas šī regula, pilnībā atbilst iepriekš 2. punktā sniegtajai definīcijai.

    Ja ar šo paziņojumu uzsāktajā procedūrā noteiks, ka konkrētām Japānas izcelsmes kameru sistēmām jāpiemēro pasākumi, un tādējādi šie pasākumi attiecas uz televīzijas kameru sistēmām, uz kurām attiecas pasākumi atbilstoši Regulai (EK) Nr. 2042/2000, turpmāka ar Regulu (EK) Nr. 2042/2000 noteikto pasākumu piemērošana nebūs piemērota un šī regula būs attiecīgi jāgroza vai jāatceļ. Tādēļ jāuzsāk starpposma pārskatīšana attiecībā uz Regulu (EK) Nr. 2042/2000, lai veiktu nepieciešamos grozījumus vai to atceltu, ņemot vērā ar šo paziņojumu uzsākto izmeklēšanu.

    Tāpēc Komisija ar šo uzsāk Regulas (EK) Nr. 2042/2000 starpposma pārskatīšanu atbilstoši pamatregulas 11. panta 3. punktam. Šai starpposma pārskatīšanai piemēro paziņojuma 5., 6., 7. un 8. punktā izklāstītos noteikumus ar attiecīgajām izmaiņām.

    10.   Izmeklēšanas termiņš

    Atbilstoši pamatregulas 6. panta 9. punktam un 11. panta 5. punktam izmeklēšanu pabeigs 15 mēnešu laikā pēc dienas, kad šis paziņojums tiks publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Saskaņā ar pamatregulas 7. panta 1. punktu pagaidu pasākumus var noteikt ne vēlāk kā 9 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


    (1)  OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp.

    (2)  OV L 340, 23.12.2005., 17. lpp.

    (3)  Individuālās starpības atbilstoši pamatregulas 17. panta 3. punktam var pieprasīt izlasē neiekļautiem uzņēmumiem.

    (4)  Lai noskaidrotu jēdzienu “saistītie uzņēmumi”, skatīt 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).

    (5)  Lai noskaidrotu jēdzienu “saistītie uzņēmumi”, skatīt 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).

    (6)  Tas nozīmē, ka dokuments paredzēts tikai iekšējam izmantojumam. Tas ir aizsargāts atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. pantam (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments atbilstoši pamatregulas 19. pantam un 6. pantam PTO Nolīgumā par VVTT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).

    (7)  OV L 244, 29.9.2000., 38. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1454/2005 (OV L 231, 8.9.2005., 1. lpp.).


    Top