Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0708

    2009/708/EK: Komisijas Lēmums ( 2009. gada 19. augusts ), ar kuru atceļ Lēmumu 2007/424/EK, ar ko pieņem saistības, kuras piedāvātas sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz konkrētu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importu

    OV L 246, 18/09/2009, p. 29–32 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/708/oj

    18.9.2009   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 246/29


    KOMISIJAS LĒMUMS

    (2009. gada 19. augusts),

    ar kuru atceļ Lēmumu 2007/424/EK, ar ko pieņem saistības, kuras piedāvātas sakarā ar antidempinga procedūru attiecībā uz konkrētu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importu

    (2009/708/EK)

    EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

    ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

    ņemot vērā Padomes 1995. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1), (“pamatregula”) un jo īpaši tās 8. un 9. pantu,

    pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,

    tā kā:

    A.   SPĒKĀ ESOŠIE PASĀKUMI

    (1)

    Padome 2007. gada jūnijā ar Regulu (EK) Nr. 682/2007 (2) noteica galīgo antidempinga maksājumu dažu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importam (“attiecīgais ražojums”). Regula (EK) Nr. 682/2007 tika grozīta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 954/2008 (3) attiecībā uz maksājumu, ko piemēro vienam uzņēmumam un “visiem pārējiem uzņēmumiem”.

    (2)

    Komisija ar Lēmumu 2007/424/EK (4) pieņēma cenu saistības, kuras piedāvāja divi ražotāji eksportētāji, proti, Sun Sweet Co., Ltd (“Sun Sweet”) un Malee Sampran Public Co., Ltd (“Malee”).

    B.   SAISTĪBU PĀRKĀPUMI

    1.   Pienākumi, kas izriet no saistībām

    (3)

    Attiecībā uz uzņēmumu Sun Sweet konstatēja, ka atbilstīgi saistībām tas piekrita uzņemties vairākus pienākumus, inter alia viena kalendārā gada laikā neizrakstīt saistību rēķinus pircējiem Kopienā, kuriem tas pārdod citus ražojumus, lai mazinātu šķērskompensāciju saņemšanas risku.

    (4)

    Turklāt, neskarot iepriekšminēto nosacījumu, uzņēmums piekrita neizmantot iespēju dažus pārdošanas darījumus īstenot saskaņā ar saistību nosacījumiem, bet citus, veicot antidempinga maksājumus, kamēr nav izsmelts kvantitatīvais ierobežojums.

    (5)

    Uzņēmums arī piekrita neapiet saistību noteikumus, inter alia nepiedalīties tirdzniecības sistēmā, kura varētu izraisīt pasākumu apiešanas risku.

    (6)

    Saskaņā ar saistību noteikumiem uzņēmumam arī regulāri jāsniedz Komisijai detalizēta informācija ceturkšņa ziņojumu veidā par visiem attiecīgā ražojuma pārdevumiem Eiropas Kopienā.

    (7)

    Lai nodrošinātu saistību izpildi, uzņēmums arī apņēmās nodrošināt iespēju veikt pārbaudes šajā uzņēmumā, lai pārliecinātos par minētajos ceturkšņa ziņojumos iesniegto datu precizitāti un patiesumu, un sniegt visa veida informāciju, ko Komisija uzskata par nepieciešamu.

    (8)

    Turklāt Eiropas Komisija pieņem saistības, balstoties uz uzticēšanos, un jebkāda rīcība, kas varētu kaitēt izveidotajām attiecībām ar Eiropas Komisiju, kuru pamatā ir uzticēšanās, ir pietiekams iemesls, lai nekavējoties atsauktu saistības.

    (9)

    Bez tam jebkādas pārmaiņas apstākļos, kuri pastāvēja saistību pieņemšanas laikā un kuri būtiski ietekmēja lēmumu par saistību pieņemšanu, salīdzinājumā ar tiem apstākļiem, kas pastāv saistību īstenošanas laikā, var būt par iemeslu tam, ka Eiropas Komisija atsauc saistības.

    2.   Pārbaudes apmeklējums

    (10)

    Attiecībā uz un līdztekus apmeklējumam, ko veica saistībā ar daļēju starpposma pārskatīšanu, kura attiecās tikai uz pasākuma veidu un tika sākta 2008. gada 16. septembrī (5), notika pārbaudes apmeklējums uzņēmumā Sun Sweet.

    (11)

    Pārbaudes apmeklējumā konstatēja vairākus saistību pārkāpumus.

    a)   Tirdzniecības modeļa pārmaiņas

    (12)

    Pārbaudes apmeklējumā konstatēja, ka pēc antidempinga pasākumu ieviešanas uzņēmums ir mainījis tirdzniecības modeli ar Eiropas Kopienu vismaz attiecībā uz vienu pircēju, kuram veiktie pārdevumi veido būtisku attiecīgā ražojuma apgrozījuma daļu uzņēmumā. Sākotnējā izmeklēšanas perioda (“sākotnējais IP”) laikā uzņēmums piegādāja attiecīgo ražojumu konkrētajam pircējam tikai uz Vāciju. 2008. gadā uzņēmums vairāk nekā vienu trešdaļu no attiecīgā ražojuma pārdošanas apjoma piegādāja minētajam pircējam uz Krieviju.

    (13)

    Šādas tirdzniecības modeļa pārmaiņas ietekmē saistības, jo tās rada nopietnu šķērskompensācijas risku, proti, ražojumus, kas sūtīti uz Krieviju, var pārdot par mākslīgi zemām cenām, lai kompensētu minimālās cenas, kas jāievēro attiecībā uz pārdevumiem Kopienā.

    (14)

    Turklāt vienlīdz svarīgs bija secinājums, ka saistību īstenošanas laikā notikušo tirdzniecības modeļa pārmaiņu dēļ šābrīža apstākļi atšķiras no tiem, kādi pastāvēja saistību pieņemšanas brīdī un būtiski ietekmēja lēmumu par saistību pieņemšanu. Parasti Komisija nepieņem cenu saistības, ja pastāv pārāk augsts šķērskompensācijas risks.

    b)   Attiecīgā ražojuma pārdevumi kopā ar citiem ražojumiem

    (15)

    Pārbaudē konstatēja, ka uzņēmums pārkāpj arī saistībās paredzēto šķērskompensācijas noteikumu, izrakstot saistību rēķinus par attiecīgā ražojuma pārdevumiem vienam Kopienas pircējam, kuram tā paša kalendārā gada laikā tika pārdoti arī citi ražojumi.

    c)   Pārdevumi, neizpildot saistības, lai gan nav izsmelts kvantitatīvais ierobežojums

    (16)

    Turklāt konstatēja, ka uzņēmums izvēlējās pārdot ražojumu, uz kuru attiecās saistības, vismaz trim pircējiem, neizpildot saistības, lai gan kvantitatīvais ierobežojums vēl nebija izsmelts. Dažos no parastajiem pārdošanas rēķiniem bija iekļauta frāze “uz precēm attiecas saistības, kas sīki izklāstītas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī”. Minētais teksts ir maldinošs, un iespējams, ka tādēļ muitas iestādes nav iekasējušas antidempinga maksājumu par konkrēto importu.

    (17)

    Turklāt par dažiem no šiem pārdevumiem nebija ziņots ceturkšņa ziņojumā.

    d)   Daudz kļūdu saistību ziņojumos

    (18)

    Neskatoties uz to, ka 2008. gada februārī uzņēmumam paziņoja, ka saistību ziņojumi nav pareizi, it īpaši attiecībā uz paziņotajiem daudzumiem, valūtas maiņas likmēm un rēķinu summām, tika konstatēts, ka ziņojumos joprojām ir daudz kļūdu un tas traucē pienācīgi uzraudzīt saistību izpildi.

    3.   Pieņemto saistību atsaukšanas iemesli

    (19)

    Ņemot vērā minēto, izdara šādus secinājumus:

    (20)

    Tirdzniecības modeļa pārmaiņas, kas notikušas kopš pasākumu ieviešanas, ir radījušas ievērojamu šķērskompensācijas risku, kas Komisijai vairs neļauj efektīvi uzraudzīt saistības. Minētās tirdzniecības modeļa pārmaiņas uzskata par būtiskām apstākļu izmaiņām salīdzinājumā ar apstākļiem saistību pieņemšanas laikā.

    (21)

    Ir pārkāpts saistībās ietvertais šķērskompensāciju noteikums, jo uzņēmums viena kalendārā gada laikā pārdeva gan ražojumu, uz kuru attiecās saistības, gan citus ražojumus tam pašam klientam, bet turpināja izsniegt saistību rēķinus ražojumam, uz ko attiecās saistības.

    (22)

    Pārdevumi dažiem klientiem, neizpildot saistības, lai gan nebija izsmelti kvantitatīvie ierobežojumi, ir vēl viens saistību pārkāpums.

    (23)

    Turklāt uzņēmums neiesniedza izsmeļošu, visaptverošu un pareizu ceturkšņa ziņojumu attiecībā uz visiem datiem.

    (24)

    Lai gan pārbaudē neatklājās, ka tika veikti pārdevumi par cenu, kas zemāka par minimālo importa cenu, iepriekš tekstā aprakstītie vairāku citu saistību noteikumu pārkāpumi neļauj Kopienai efektīvi uzraudzīt saistību izpildi un grauj uz uzticību balstītas attiecības, kas bija saistību pieņemšanas pamatā.

    4.   Rakstiski iesniegti skaidrojumi

    (25)

    Attiecībā uz tirdzniecības modeļa pārmaiņām un arvien lielāku pasākumu apiešanas risku, kas rodas šo pārmaiņu dēļ, uzņēmums atbildēja, ka tam nebija nodoma pārkāpt saistības un ka tas nemainīja tirdzniecības modeli, lai apietu saistību noteikumus. Turklāt uzņēmums paskaidroja, ka nav notikusi šķērskompensācija.

    (26)

    Atbildot uz šo apgalvojumu, jāatzīst, ka pierādījumi par cenu piedāvājuma apzinātu pārkāpšanu patiešām netika konstatēti. Tomēr tirdzniecības modeļa pārmaiņas pašas par sevi rada ievērojamu šķērskompensācijas risku neatkarīgi no to iemesliem. Parasti Komisija nepieņem cenu saistības, ja ir pārāk augsts šķērskompensācijas risks. No tā izriet, ka, ja šādas tirdzniecības modeļa pārmaiņas notiek saistību piemērošanas periodā, pārmaiņas pašas par sevi ir pietiekams iemesls, lai Komisija atsauktu saistības, jo neatkarīgi no tā, vai šķērskompensācija faktiski ir vai nav notikusi, šādu pārmaiņu dēļ saistību izpildi nevar pienācīgi uzraudzīt.

    (27)

    Tāpēc uzņēmuma izvirzītie argumenti šajā jautājumā nemaina Komisijas viedokli, ka tirdzniecības modeļa pārmaiņas radīja nopietnu šķērskompensācijas risku.

    (28)

    Pēc tam uzņēmums liecināja, ka tas bija pārpratis saistību noteikumus, pārdodot attiecīgo ražojumu kopā ar citiem ražojumiem, neizpildot saistības, lai gan nebija izsmelts kvantitatīvais ierobežojums. Turklāt uzņēmums uzsvēra, ka šādi pārdots tikai neliels daudzums ražojumu un šāda prakse nekavējoties tika pārtraukta.

    (29)

    Līdztekus minētajiem apgalvojumiem uzņēmums minēja, ka kļūdas saistību ziņojumā bija maznozīmīgas, tās radušās galvenokārt drukas kļūdu dēļ, un iespēju robežās uzņēmums centās tās izlabot pārbaudes apmeklējuma laikā. Ja saistības tiks atsauktas, uzņēmumam nebūs iespējas uzlabot ziņojumu procedūru un izlabot pārbaudes apmeklējuma laikā konstatētās nepilnības. Uzņēmums arī izvirzīja argumentu, ka Komisija katru ceturksni sūtīja apstiprinājuma e-pastu, kurā apliecināja, ka elektroniski iesniegtajā ziņojuma versijā nav konstatētas kļūdas, un uzsvēra, ka galvenais saistību noteikums – minimālā cena – nekad nav ticis pārkāpts.

    (30)

    Atbildot uz šiem apgalvojumiem, ir jāuzsver, ka Komisija jau 2007. gadā izņēmuma kārtā sniedza visiem uzņēmumiem, kuri piedāvāja saistības, sīku informāciju un piedāvāja apmācību par saistību darbības principiem un uzņēmumu pienākumiem.

    (31)

    Turklāt jāatzīst, ka minimālās cenas ievērošana patiešām ir galvenais saistību noteikums, tomēr tas nav vienīgais. Ir vienlīdz svarīgi ievērot arī visus pārējos noteikumus, tostarp pienākumu sniegt regulāras tirdzniecības atskaites, kas ir izsmeļošas, visaptverošas un pareizas attiecībā uz visiem datiem, lai Komisija varētu pienācīgi uzraudzīt saistību izpildi. Uzņēmuma minētais apstiprinājuma e-pasts ir automātiski nosūtīts ziņojums, kas apliecina, ka ziņojuma struktūra atbilst tehniskajām specifikācijām, kuras izklāstītas saistību teksta pielikumā. Minētajā pielikumā ir skaidri norādīts, ka tas neapliecina ziņojuma pareizību pēc būtības.

    (32)

    Tāpēc uzņēmuma minētie apgalvojumi attiecībā uz šo jautājumu nemaina Komisijas viedokli, ka daudzie saistību noteikumu pārkāpumi padara tās neizpildāmas un tie ir pietiekams iemesls, lai atsauktu pieņemtās saistības.

    C.   REALIZĒJAMĪBA

    (33)

    Attiecībā uz abiem pieņemtajiem saistību piedāvājumiem ir jāatzīst arī tas, ka daļējā starpposma pārskatīšanā, kas attiecās tikai uz pasākumu veidu, atklājās, ka saistības to līdzšinējā veidā, t. i., ar fiksētu minimālo cenu, vairs nav piemērots pasākums, lai cīnītos pret dempinga kaitīgo ietekmi, un ka nav iespējas indeksēt minimālās importa cenas, lai risinātu šo problēmu (6).

    D.   PIEŅEMTO SAISTĪBU ATSAUKŠANA

    (34)

    Pamatojoties uz iepriekšējos apsvērumos minēto un saskaņā ar attiecīgo saistību atbilstošajiem noteikumiem, kas Komisijai ļauj vienpusēji atsaukt šādas pieņemtas saistības, Komisija ir nolēmusi atsaukt abas saistības.

    E.   LĒMUMA 2007/424/EK ATCELŠANA

    (35)

    Ņemot vērā minēto, ir jāatceļ Lēmums 2007/424/EK, ar ko pieņēma uzņēmuma Sun Sweet Co., Ltd un Malee Sampran Public Co., Ltd saistības. Līdz ar to attiecīgā ražojuma importam no minētajiem uzņēmumiem ir jāpiemēro galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 682/2007 1. panta 2. punktā,

    IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

    1. pants

    Ar šo atceļ Lēmumu 2007/424/EK.

    2. pants

    Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2009. gada 19. augustā

    Komisijas vārdā

    Komisijas locekle

    Catherine ASHTON


    (1)  OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp.

    (2)  OV L 159, 20.6.2007., 14. lpp.

    (3)  OV L 260, 30.9.2008., 1. lpp.

    (4)  OV L 159, 20.6.2007., 42. lpp.

    (5)  OV C 237, 16.9.2008., 18. lpp.

    (6)  Padomes Regula (EK) Nr. 847/2009 (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 1. lpp.).


    Top