This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01999A0831(01)-20170701
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part
Consolidated text: Partnerības un sadarbības nolīgums par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses
Partnerības un sadarbības nolīgums par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1999/593/2017-07-01
01999A0831(01) — LV — 01.07.2017 — 001.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS (OV L 229, 31.8.1999., 3. lpp) |
Grozīta ar:
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
L 185 |
23 |
6.7.2006 |
||
L 272 |
6 |
14.10.2008 |
||
L 81 |
3 |
28.3.2017 |
||
L 238 |
3 |
16.9.2017 |
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses ( 1 )
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Puses,
še turpmāk — “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk — “Kopiena”,
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ saiknes, kas pastāv starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku, un to kopīgās vērtības,
ATZĪSTOT, ka Kopiena un Uzbekistānas Republika vēlas šīs saiknes stiprināt un izveidot partnerību un sadarbību, kas pastiprinātu un paplašinātu attiecības, kas iedibinātas jau agrāk, jo īpaši ar Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas apņemšanos stiprināt politiskās un ekonomiskās brīvības, kas ir partnerības pamats,
ATZĪSTOT šajā sakarā, ka atbalsts Uzbekistānas Republikas neatkarībai, suverenitātei un teritoriālajai vienotībai sekmēs miera un stabilitātes nodrošināšanu Centrālāzijā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu mierīgā ceļā, un šajā nolūkā sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijā un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijā (EDSO),
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas, tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas stingro apņemšanos pilnīgi īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti Eiropas Drošības un sadarbības konferences (EDSK) Nobeiguma aktā, sekojošo Madrides un Vīnes sanāksmju noslēguma dokumentos, EDSK Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, Parīzes Hartā jaunai Eiropai un 1992. gada EDSK Helsinku dokumentā — “Pārmaiņu pārbaudījumi” un citos EDSK pamatdokumentos,
PĀRLIECINĀTAS, ka liela nozīme ir tiesiskumam un cilvēktiesību ievērošanai, jo īpaši minoritāšu tiesību ievērošanai, kā arī daudzpartiju sistēmas izveidošanai ar brīvām un demokrātiskām vēlēšanām, un ekonomikas liberalizācijai, kuras mērķis ir izveidot tirgus ekonomiku,
UZSKATOT, ka šā Partnerības un sadarbības nolīguma pilnīga īstenošana būs atkarīga gan no Uzbekistānas Republikas politisko, ekonomisko un tiesisko reformu turpināšanas un pabeigšanas, kā arī sadarbībai vajadzīgo faktoru ieviešanas, jo īpaši ņemot vērā EDSK Bonnas konferences secinājumus,
VĒLOTIES veicināt reģionālo sadarbību ar kaimiņvalstīm jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, lai veicinātu reģiona labklājību un stabilitāti,
VĒLOTIES izveidot un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem, reģionāliem un starptautiskiem jautājumiem, kas interesē abas Puses,
ATZĪSTOT UN ATBALSTOT Uzbekistānas Republikas vēlmi izveidot ciešu sadarbību ar Eiropas iestādēm,
ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību veicināt ieguldījumus Uzbekistānas Republikā, tostarp ieguldījumus enerģētikas nozarē, un šajā sakarā ņemot vērā īpašo nozīmi, ko Kopiena un tās dalībvalstis piešķir taisnīgiem tranzīta nosacījumiem enerģētikas produktu ekportēšanā; apstiprinot Kopienas, tās dalībvalstu un Uzbekistānas Republikas atbalstu Eiropas Enerģētikas hartai, kā arī Enerģētikas hartas nolīguma un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem pilnīgai īstenošanai,
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi attiecīgā gadījumā nodrošināt ekonomisko sadarbību un tehnisko palīdzību,
ŅEMOT VĒRĀ šā Nolīguma lietderību, lai sekmētu pakāpenisku attiecību atjaunošanu starp Uzbekistānas Republiku un plašāku sadarbības telpu Eiropā un blakus esošos reģionos un Uzbekistānas Republikas pakāpenisku iekļaušanu atklātā starptautiskā sistēmā,
IEVĒROJOT Pušu apņemšanos liberalizēt tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem, un pārliecībā, ka Uzbekistānas Republikas pievienošanās PTO ļaus turpmāk pastiprināt tirdzniecības attiecības starp Pusēm,
APZINOTIES vajadzību uzlabot nosacījumus, kas skar uzņēmējdarbību un ieguldījumus, un nosacījumus tādās jomās kā uzņēmējsabiedrību dibināšana, darbaspēks, pakalpojumu nodrošināšana un kapitāla kustība,
PĀRLIECINĀTAS, ka šis Nolīgums radīs jaunus apstākļus Pušu ekonomiskajās attiecībās, un īpaši tirdzniecības un ieguldījumu attīstībā, kas ir būtiski ekonomikas pārstrukturēšanai un tehnoloģiskai modernizācijai,
VĒLOTIES izveidot ciešu sadarbību vides aizsardzības jomā, ņemot vērā Pušu savstarpējo atkarību šajā jomā,
ATZĪSTOT to, ka sadarbība nelegālās imigrācijas novēršanā un kontrolē ir viens no šā Nolīguma pamatmērķiem,
VĒLOTIES ieviest sadarbību kultūras jomā un uzlabot informācijas plūsmu,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Ar šo tiek izveidota partnerība starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses. Šās partnerības mērķi ir:
— atbalstīt Uzbekistānas Republikas patstāvību un suverenitāti,
— atbalstīt Uzbekistānas Republikas centienus nostiprināt demokrātiju, attīstīt ekonomiku un pabeigt pāreju uz tirgus ekonomiku,
— nodrošināt pienācīgu pamatu Pušu politiskajam dialogam, kas ļautu attīstīties politiskajām attiecībām,
— veicināt tirdzniecību un ieguldījumus un saskaņotas ekonomiskās attiecības starp Pusēm, lai tādējādi sekmētu to noturīgu ekonomikas attīstību,
— nodrošināt sadarbības pamatu likumdošanas, ekonomikas, sociālajā, finanšu, civilzinību, tehnoloģiju un kultūras jomā,
— palīdzēt Uzbekistānā izveidot tādu pilsonisko sabiedrību, kuras pamatā ir tiesiskuma principi.
I
SADAĻA
VISPĀRĒJI PRINCIPI
2. pants
Demokrātijas, starptautisko tiesību un cilvēktiesību principu ievērošana, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes hartā jaunai Eiropai, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana, ieskaitot tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, liek pamatu Pušu iekšējai politikai un ārpolitikai un ir partnerattiecību un šā Nolīguma būtiski elementi.
3. pants
Puses uzskata, ka to turpmākai labklājībai un stabilitātei ir būtiski, lai jaunās neatkarīgās valstis, kas radušās pēc Padomju Sociālistisko Republiku Savienības sabrukuma (še turpmāk — “neatkarīgās valstis”) saglabātu un attīstītu savstarpējo sadarbību labu kaimiņattiecību garā, atbilstīgi Helsinku Nobeiguma akta principiem un starptautiskajām tiesībām, un visiem spēkiem rosinās šo procesu.
II
SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS
4. pants
Starp Pusēm izveido regulāru politisko dialogu, ko tām ir nodoms attīstīt un pastiprināt. Tas pavada un nostiprina Kopienas un Uzbekistānas Republikas tuvināšanos, atbalsta politiskās un ekonomiskās pārmaiņas, kas notiek šajā valstī, un sekmē jaunu sadarbības veidu izveidi. Politiskais dialogs:
— stiprina Uzbekistānas Republikas saiknes ar Kopienu un tās dalībvalstīm un tādējādi arī ar demokrātisko valstu kopienu kopumā. Ar šo Nolīgumu panāktā ekonomiskā konverģence rada intensīvākas politiskās attiecības,
— sekmē pozīciju tuvināšanos starptautiskos jautājumos, kas svarīgi abām Pusēm, tādējādi paaugstinot drošību un stabilitāti reģionā,
— paredz, ka Puses cenšas sadarboties jautājumos, kas attiecas uz demokrātijas principu ievērošanu, cilvēktiesību, īpaši minoritāšu tiesību ievērošanu, aizsardzību un veicināšanu, un vajadzības gadījumā apspriežas par attiecīgiem jautājumiem.
Šādi dialogi var notikt reģionu mērogā.
5. pants
Ministru līmenī politisko dialogu risina Sadarbības padomē, kas izveidota saskaņā ar 78. pantu, bet citos gadījumos pēc savstarpējas vienošanās.
6. pants
Puses izveido citas politiskā dialoga procedūras un mehānismus, jo īpaši šāda veida dialogu:
— regulāras tikšanās augstāko amatpersonu līmenī starp Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvjiem, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas pārstāvjiem, no otras puses,
— pilnīga diplomātisko kanālu izmantošana starp Pusēm, tostarp attiecīga saskare gan divpusējā, gan daudzpusējā jomā, piemēram, ANO, EDSK sanāksmēs un citur,
— citādi līdzekļi, ieskaitot iespējamas ekspertu tikšanās, kas sekmētu šā dialoga nostiprināšanu un attīstīšanu.
7. pants
Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās Parlamentārās sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar 83. pantu.
III
SADAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
8. pants
1. Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:
— muitas nodokļi un maksājumi, kurus piemēro attiecībā uz importu un eksportu, tostarp šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids,
— noteikumi, kas saistīti ar muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,
— nodokļi vai jebkura veida citi iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro ievestajām precēm,
— maksāšanas veidi un šādu maksājumu pārvedums,
— noteikumi, kas saistīti ar preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu vietējā tirgū.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:
a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar nolūku izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saskaņā ar šādas savienības vai zonas izveidošanu;
b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem līgumiem par labu jaunattīstības valstīm;
c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm, lai atvieglotu pierobežas pārvadājumus.
▼M3 —————
9. pants
1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums.
Šajā sakarā katra Puse savā teritorijā nodrošina to preču neierobežotu tranzītu, kuru izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas teritorijai.
2. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.
3. Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar nekādus īpašus noteikumus saistībā ar īpašām nozarēm, jo īpaši tādām kā transports, vai saistībā ar tiem izstrādājumiem, par kuriem Puses vienojušās.
10. pants
Neskarot tiesības un pienākumus, kas paredzēti starptautiskās konvencijās par preču pagaidu ievešanu, kuras saistošas abām Pusēm, katra Puse turklāt piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska konvencija, kas saistoša šajā jomā, saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas šādā konvencijā pieņēmusi attiecīgā Puse.
11. pants
1. Uzbekistānas Republikas izcelsmes preces Kopienā importē bez kvantitatīviem ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 13. ►M3 ————— ◄ un 17. panta noteikumus.
2. Kopienas izcelsmes preces Uzbekistānas Republikā importē bez kvantitatīviem ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem, neskarot šā Nolīguma 13. ►M3 ————— ◄ un 17. panta noteikumus.
12. pants
Preces starp Pusēm tirgo par tirgus cenām.
13. pants
1. Ja kādu preci ieved vienas Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai var radīt kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu preču vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Uzbekijas Republika, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām un noteikumiem.
2. Pirms jebkuru minēto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Uzbekistānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts XI sadaļā.
3. Ja konsultāciju rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei paziņots par darbībām, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse, kas pieprasījusi konsultācijas, var brīvi ierobežot attiecīgo produktu importu vai pieņemt citus attiecīgus pasākumus tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu kaitējumu vai to izlabotu, vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus.
4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās radītu grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākumus pirms konsultācijām, ar nosacījumu, ka pēc šās darbības veikšanas nekavējoties piedāvā konsultācijas.
5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem pasākumiem, kas rada vismazākos traucējumus šā Nolīguma mērķu sasniegšanai.
6. Šā panta noteikumi nekādā veidā neietekmē un neierobežo kādu Pusi veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu vai attiecīgās valsts tiesību aktiem.
14. pants
Puses apņemas apsvērt, ciktāl to ļauj apstākļi šā Nolīguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz preču savstarpējo tirdzniecību, tostarp situāciju, kas rodas sakarā ar Uzbekistānas Republikas pievienošanos PTO. Sadarbības padome var sniegt Pusēm ieteikumus par šādām pārmaiņām, ko Puses varētu īstenot tām vienojoties un saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.
15. pants
Šis Nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai sabiedrības drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas līdzekli vai kā slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
▼M3 —————
17. pants
1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produktu tirdzniecību reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 11. pantu.
2. Izveido kontaktgrupu ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas pārstāvji, no otras puses.
Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē Puses.
18. pants
Uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecas īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Uzbekistānas Republiku.
IV
SADAĻA
NOTEIKUMI, KAS SKAR UZŅĒMĒJDARBĪBU UN IEGULDĪJUMUS
I
NODAĻA
DARBA NOSACĪJUMI
19. pants
1. Atbilstoši katrā dalībvalstī piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Kopiena un tās dalībvalstis nodrošina, ka režīms, ko piemēro tiem Uzbekistānas Republikas pilsoņiem, kuri ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar dalībvalsts pilsoņiem.
2. Atbilstoši Uzbekistānas Republikā piemērojamajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām, Uzbekistānas Republika nodrošina, ka režīms, ko piešķir kādas dalībvalsts pilsoņiem, kas likumīgi nodarbināti Uzbekistānas Republikas teritorijā, nekādā veidā tos nediskriminē pilsonības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar Uzbekistānas Republikas pilsoņiem.
20. pants
Sadarbības padome izskata, kādā veidā var uzlabot uzņēmēju darba apstākļus atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām, ieskaitot tās, kas izklāstītas EDSK Bonnas konferences dokumentā.
21. pants
Sadarbības padome sniedz ieteikumus 19. un 20. panta īstenošanai.
II
NODAĻA
NOSACĪJUMI, KAS SKAR UZŅĒMĒJSABIEDRĪBU DIBINĀŠANU UN DARBĪBU
22. pants
1. Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību dibināšanai ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām, kā noteikts 24. panta d) apakšpunktā.
2. Neskarot II pielikumā minētās atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu darbību, kas dibināti to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkurai Kopienas uzņēmējsabiedrībai.
3. Kopiena un tās dalībvalstis attiecībā uz to Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību filiāļu darbību, kas dibinātas to teritorijās, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrību filiālēm.
4. Neskarot atrunas, kas minētas III pielikumā, Uzbekistānas Republika piešķir Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanai, kā noteikts 24. panta d) apakšpunktā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts Uzbekistānas vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībām atkarībā no tā, kāds ir labvēlīgāks.
5. Uzbekistānas Republika piešķir tās teritorijā dibinātajiem Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas piešķirts tās uzņēmējsabiedrībām vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrībai vai filiālei attiecībā uz tās darbību, atkarībā no tā, kāds ir vislabvēlīgākais to darbībai.
23. pants
1. Šā Nolīguma 22. panta noteikumi neattiecas uz gaisa transportu, iekšējo ūdensceļu transportu un jūras transportu.
2. Attiecībā uz turpmāk minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautiskajam jūras transportam, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas daļēji notiek pa jūru, katra Puse tomēr atļauj otras Puses uzņēmējsabiedrībām komerciāli darboties tās teritorijā meitasuzņēmumus vai filiāļu veidā atbilstīgi tādiem dibināšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kas piešķirti Puses pašas uzņēmējsabiedrībām vai jebkuras trešās valsts uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumiem vai filiālēm, atkarībā no tā, kādi nosacījumi ir labvēlīgāki.
3. Šādas darbības ietver, bet ne tikai:
a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirgdarbību un pārdošanu, izmantojot tiešus kontaktus ar klientiem, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, ja šos pakalpojumus veic vai piedāvā pats pakalpojumu sniedzējs vai tie pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojumu pārdevējs ir izveidojis patstāvīgu tirdzniecības sadarbību;
b) jebkura transporta un saistīto pakalpojumu pirkšanu un izmantošanu savā vai klientu vārdā (un tālākpārdošanu klientiem), ieskaitot jebkāda veida iekšzemes transporta pakalpojumus, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu, autotransporta un dzelzceļa pakalpojumus, kas vajadzīgi, lai sniegtu integrētu pakalpojumu;
c) dokumentācijas sagatavošanu, kas saistīta ar pārvadājuma dokumentiem, muitas dokumentiem vai citu dokumentu sagatavošanu, kas saistīti ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;
d) darījumu informācijas sagatavošanu, izmantojot visus līdzekļus, tostarp datorizētas informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas jebkuri nediskriminējošie ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu slēgšanu ar jebkuru vietējo kuģu aģentūru, ieskaitot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un vietējo darbinieku iecelšanu amatā (vai, attiecībā uz ārvalstu darbiniekiem — saskaņā ar attiecīgajiem šā Nolīguma noteikumiem);
f) rīkošanos uzņēmējsabiedrību vārdā, tai skaitā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pieņemšanu, ja tas nepieciešams.
24. pants
Šajā Nolīgumā:
a) “Kopienas uzņēmējsabiedrība” vai attiecīgi “Uzbekistānas uzņēmējsabiedrība” ir uzņēmējsabiedrība, kas izveidota saskaņā ar dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese vai centrālā administrācija, vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas attiecīgi Kopienas vai Uzbekistānas Republikas teritorijā. Tomēr, ja uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota saskaņā ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas teritorijā atrodas vienīgi tās juridiskā adrese, šo uzņēmējsabiedrību uzskata par Kopienas vai attiecīgi Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību tikai tad, ja tās darbībai ir īsta un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts vai attiecīgi Uzbekistānas Republikas ekonomiku;
b) uzņēmējsabiedrības “meitasuzņēmums” ir uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē pirmā uzņēmējsabiedrība;
c) uzņēmējsabiedrības “filiāle” ir uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu uzņēmējdarbību ar trešām personām, lai šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma atzara uzņēmējdarbības vietā;
d) “dibināšana” ir šā panta a) apakšpunktā minēto Kopienas vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību tiesības uzsākt saimniecisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi Uzbekistānas Republikā vai Kopienā;
e) “darbība” ir saimniecisko darbību veikšana;
f) “saimnieciskās darbības” ir rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbības.
Attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ieskaitot vairākveidu pārvadājumu darbības, kas ietver pārvadājumus pa jūru, šīs nodaļas un III nodaļas noteikumus izmanto arī dalībvalstu vai Uzbekistānas Republikas pilsoņi, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Uzbekistānas Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kas dibinātas ārpus Kopienas vai Uzbekistānas Republikas, kuras kontrolē dalībvalsts vai Uzbekistānas Republikas pilsoņi, ja to kuģi reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Uzbekistānas Republikā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
25. pants
1. Neatkarīgi no jebkuriem citiem šā Nolīguma noteikumiem, jebkuru Pusi nedrīkst kavēt veikt piesardzības pasākumus, tostarp pasākumus, lai aizsargātu ieguldītājus, noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un personas, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir uzticības pienākums, aizsardzības pasākumus, vai pasākumus finanšu sistēmas vienotības un stabilitātes nodrošināšanai. Ja šie pasākumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, tos nedrīkst izmantot kā līdzekli, lai apietu Puses pienākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
2. Neko šajā Nolīgumā nevar uzskatīt par prasību Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas ir valsts iestāžu rīcībā.
3. Šajā Nolīgumā “finanšu pakalpojumi” ir darbības, kas aprakstītas IV pielikumā.
26. pants
Šā Nolīguma noteikumi neliedz nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā Nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
27. pants
1. Neskarot šīs sadaļas I nodaļas noteikumus, Kopienas uzņēmējsabiedrībai vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībai, kas dibināta attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā, saskaņā ar uzņēmuma reģistrācijai valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā pašai vai ar tās meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu vai Uzbekistānas pilsoņi, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šīs uzņēmējsabiedrības vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz nodarbinātības periodu.
2. Iepriekš minēto uzņēmējsabiedrību, še turpmāk — “organizāciju”, vadošais personāls ir “darbinieki, kas pārcelti darbā citā šā uzņēmuma struktūrā”, kā noteikts c) punktā, kas iedalīti šādās kategorijās, ja vien šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai bijušas tās biedri:
a) personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus, tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un kuras galvenokārt vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, ieskaitot:
— personas, kas vada uzņēmumu, uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
— personas, kas uzrauga un kontrolē citu administrācijas darbinieku, speciālistu vai vadītāju darbu,
— personas, kurām ir pilnvaras personiski pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā organizācijā un kurām ir neikdienišķas zināšanas, kuras ir būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas šim uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai;
c) “darbinieks, kas pārcelts darbā citā šā uzņēmuma struktūrā” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību veikšanai uz laiku tiek pārcelts otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jāatrodas kādas Puses teritorijā un darbiniekam jābūt pārceltam uz tās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskās darbības otras Puses teritorijā.
28. pants
1. Puses visiem spēkiem cenšas izvairīties no jebkādiem tādiem pasākumiem vai darbībām, kas dara otras Puses uzņēmējsabiedrību dibināšanas un darbības nosacījumus stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms Nolīguma parakstīšanas.
2. Šā panta noteikumi neskar 36. panta noteikumus: situācijas, uz ko attiecas 36. pants, reglamentē tikai tā noteikumi, izslēdzot jebkādus citus noteikumus.
3. Rīkojoties partnerības un sadarbības garā un ņemot vērā 42. panta noteikumus, Uzbekistānas Republikas valdība informē Kopienu par saviem nodomiem iesniegt jaunus tiesību aktus vai pieņemt jaunus noteikumus, kas var darīt Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu dibināšanas un darbības nosacījumus Uzbekistānas Republikā stingrāk ierobežotus nekā tie, kas ir spēkā dienā pirms šā Nolīguma parakstīšanas. Kopiena var lūgt Uzbekistānas Republiku darīt zināmus šo tiesību aktu vai noteikumu projektus un uzsākt konsultācijas par šiem projektiem.
4. Ja Uzbekistānas Republikā ieviestie jaunie tiesību akti vai noteikumi dara stingrāk ierobežotus Uzbekistānas Republikā dibināto Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumu un filiāļu darbības nosacījumus nekā tie, kas ir spēkā šā Nolīguma parakstīšanas dienā, šos attiecīgos tiesību aktus vai noteikumus trīs gadus pēc to stāšanās spēkā nepiemēro tiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas jau bija nodibināti Uzbekistānas Republikā laikā, kad attiecīgais tiesību akts stājas spēkā.
III
NODAĻA
PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA STARP KOPIENU UN UZBEKISTĀNAS REPUBLIKU
29. pants
1. Saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem Puses apņemas veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus tām Kopienas vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas Pusē, kurā neatrodas persona, kam pakalpojumi paredzēti, ņemot vērā Pušu pakalpojumu nozaru attīstību.
2. Sadarbības padome sniedz 1. punkta īstenošanai nepieciešamos ieteikumus.
30. pants
Puses sadarbojas nolūkā attīstīt uz tirgu orientētu pakalpojumu jomu Uzbekistānas Republikā.
31. pants
1. Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju starptautiskajam jūras tirgum un satiksmei uz komerciāliem pamatiem:
a) iepriekš minētais noteikums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no ANO Konvencijas par līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu, kas piemērojama vienai vai otrai šā Nolīguma Pusei. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri, var brīvi darboties, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien tie ievēro principu godīgi konkurēt uz komerciāliem pamatiem;
b) Puses apstiprina savas saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska iezīme sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumos.
2. Piemērojot 1. punkta principus, Puses:
a) no šā Nolīguma stāšanās spēkā brīža nepiemēro nekādus jebkuras Kopienas dalībvalsts un bijušās Padomju Savienības divpusējo nolīgumu kravas dalīšanas noteikumus;
b) neievieš kravas dalīšanas vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā Nolīguma Puses līnījpārvadātāju sabiedrībām citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas vienošanās turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
d) šim Nolīgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējos pasākumus, administratīvos, tehniskos un citus šķēršļus, kam varētu būt ierobežojoša vai diskriminējoša ietekme attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību starptautiskajā jūras transportā.
32. pants
Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgota to komerciālajām vajadzībām, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā uz nosacījumiem par savstarpējo piekļuvi tirgum un pakalpojumu nodrošināšanu autotransporta, dzelzceļa un iekšzemes ūdensceļu jomā un gaisa transporta jomā, var attiecināt īpašus nolīgumus, kurus Puses apspriež attiecīgā gadījumā.
IV
NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
33. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, sabiedrības drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2. Tos nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
34. pants
Attiecībā uz šo sadaļu Nolīgums nekādi neliedz Pusēm piemērot to tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba nosacījumiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās šos tiesību aktus un noteikumus nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā Nolīguma noteikumu. Šis noteikums neliedz piemērot 33. pantu.
35. pants
Šā Nolīguma II, III un IV nodaļas noteikumu priekšrocības attiecas arī uz tām uzņēmējsabiedrībām, ko kopīgi kontrolē un kas pilnīgi pieder Kopienas un Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām.
36. pants
Režīms, kuru viena Puse piešķīrusi otrai Pusei ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms attiecīgo Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) saistību stāšanās spēkā attiecībā uz nozarēm vai pasākumiem, ko aptver VVPT, nekādā gadījumā nevar būt labvēlīgāks par to, ko pirmā Puse piešķīrusi saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visām pakalpojumu nozarēm, apakšnozarēm un pakalpojumu sniegšanas veidiem.
37. pants
Šā Nolīguma II, III un IV nodaļā neņem vērā režīmu, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Uzbekistānas Republika ir piešķīrusi atbilstoši saistībām, ko tās uzņēmušās, slēdzot ekonomikas integrācijas nolīgumus saskaņā ar GATS V panta principiem.
38. pants
1. Vislielākās labvēlības režīms, ko piešķir saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu priekšrocībām, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu uzlikšanas novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem.
2. Šīs sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas Puses kavē pieņemt vai īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai apiešanu saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par dubultas nodokļu uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu noteikumos, vai vietējos nodokļu likumos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas liedz dalībvalstīm vai Uzbekistānas Republikai, piemērojot attiecīgos savu nodokļu tiesību aktu noteikumus, noteikt atšķirības starp nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienlīdzīgā situācijā, jo īpaši attiecībā uz to dzīves vietu.
39. pants
Neskarot 27. panta noteikumus, nevienu II, III un IV nodaļas noteikumu neinterpretē kā tādu, kas dod tiesības:
— dalībvalstu vai Uzbekistānas Republikas pilsoņiem ieceļot vai uzturēties attiecīgi Uzbekistānas Republikas vai Kopienas teritorijā jebkādā statusā, jo īpaši kā uzņēmējsabiedrības daļas īpašniekam vai dalībniekam, tās vadītājam vai darbiniekam, vai pakalpojumu sniedzējam vai saņēmējam,
— Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Kopienā nodarbināt vai likt nodarbināt Kopienas teritorijā Uzbekistānas Republikas pilsoņus,
— Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem vai filiālēm Uzbekistānā nodarbināt vai likt nodarbināt Uzbekistānas Republikas teritorijā dalībvalstu pilsoņus,
— Uzbekistānas uzņēmējsabiedrības vai Uzbekistānas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles Kopienā nodrošināt ar Uzbekistānas personām, lai tās darbotos citu personu labā un viņu uzraudzībā saskaņā ar pagaidu darba līgumiem,
— Kopienas uzņēmējsabiedrības vai Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumus vai filiāles Uzbekistānā nodrošināt ar darbiniekiem, kas ir dalībvalstu pilsoņi saskaņā ar pagaidu darba līgumiem.
V
NODAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLS
40. pants
1. Puses apņemas atļaut visus tos kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas rezidentiem, kas saistīti ar preču, pakalpojumu vai personu kustību, kas veikta saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā, pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumus, kas veikti saskaņā ar II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un to radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.
3. Neskarot 2. un 5. punktu, no šā Nolīguma stāšanās spēkā neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un ar to saistītajiem kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Uzbekistānas Republikas rezidentiem, un nepadara esošo režīmu stingrāku.
4. Puses konsultējas, lai atvieglotu citu kapitāla veidu kustību, kas nav minēti 2. punktā, starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku, un lai veicinātu šā Nolīguma mērķus.
5. Atsaucoties uz šā panta noteikumiem līdz brīdim, kad Uzbekistānas valūta kļūs pilnīgi konvertējama Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) VIII panta nozīmē, Uzbekistānas Republika ārkārtas apstākļos var piemērot valūtas maiņas ierobežojumus, kas saistīti ar īstermiņa un vidēja termiņa finanšu kredītu piešķiršanu vai saņemšanu tādā mērā, kādā šādus ierobežojumus piemēro Uzbekistānas Republikai, piešķirot šādus kredītus, un kādā tie ir pieļaujami saskaņā ar Uzbekistānas Republikas statusu atbilstoši SVF. Šos ierobežojumus Uzbekistānas Republika piemēro bez diskriminācijas. Tos piemēro tā, lai radītu vismazākos iespējamos traucējumus šā Nolīguma darbībai. Uzbekistānas Republika nekavējoties informē Sadarbības padomi par šādu pasākumu ieviešanu un par visām pārmaiņām, kas ar tiem saistītas.
6. Neskarot 1. un 2. punktu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla kustība starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku rada vai draud radīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Uzbekistānas Republikā, attiecīgi Kopiena un Uzbekistānas Republika var veikt drošības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku uz laika posmu, ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
VI
NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA AIZSARDZĪBA
41. pants
1. Saskaņā ar šā panta un V pielikuma noteikumiem, Uzbekistānas Republika turpina uzlabot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ieskaitot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
2. Beidzoties piektajam gadam pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, Uzbekistānas Republika pievienojas tām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kas minētas V pielikuma 1. punktā, kuru puses ir dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro de facto, saskaņā ar šo konvenciju attiecīgiem noteikumiem.
V
SADAĻA
SADARBĪBA LIKUMDOŠANAS JOMĀ
42. pants
1. Puses atzīst, ka svarīgs nosacījums ekonomisko saikņu stiprināšanai starp Uzbekistānas Republiku un Kopienu ir esošo un turpmāko Uzbekistānas Republikas tiesību aktu tuvināšana Kopienas tiesību aktiem. Uzbekistānas Republika cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti pakāpeniski tiks saskaņoti ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Tiesību aktu tuvināšana jo īpaši attiecas uz šādām jomām: muitas tiesības, uzņēmējdarbības tiesības, likumi par bankām un citiem finanšu pakalpojumiem, uzņēmumu pārskati un nodokļi, intelektuālais īpašums, darbinieku aizsardzība darba vietā, konkurences noteikumi, tostarp visi ar tiem saistītie jautājumi un tirdzniecības prakse, publiskais iepirkums, cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzība, vide, patērētāju tiesību aizsardzība, netiešie nodokļi, tehniskie noteikumi un standarti, tiesības un noteikumi kodoljomā, transports un sakaru līdzekļi.
3. Kopiena sniedz Uzbekistānas Republikai tehnisku palīdzību šādu pasākumu īstenošanai, kas jo īpaši var ietvert:
— ekspertu apmaiņu,
— savlaicīgu informācijas sniegšanu par attiecīgajiem tiesību aktiem,
— semināru organizēšanu,
— tiesību aktu izstrādē un ieviešanā iesaistītā personāla apmācību,
— palīdzību Kopienas tiesību aktu tulkošanā attiecīgajās nozarēs.
4. Puses apņemas saskaņoti pārbaudīt to, kā tiek piemēroti attiecīgie konkurences tiesību akti gadījumos, ja ir traucēta tirdzniecība starp Pusēm.
VI
SADAĻA
EKONOMISKĀ SADARBĪBA
43. pants
1. Kopiena un Uzbekistānas Republika izveido ekonomisko sadarbību, kuras mērķis ir sekmēt Uzbekistānas Republikas ekonomisko reformu un ekonomikas atjaunošanas procesu, kā arī Uzbekistānas Republikas noturīgu attīstību. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomiskās saiknes, kas nāk par labu abām Pusēm.
2. Politikas un citu pasākumu izstrāde ir vērsta uz to, lai sekmētu Uzbekistānas Republikas ekonomiskās un sociālas reformas un ekonomiskās un tirdzniecības sistēmas pārstrukturēšanu, ņemot vērā noturības un saskaņotas sociālās attīstības prasības; tie arī pilnīgi ietver vides apsvērumus.
3. Šajā nolūkā sadarbība īpaši tiks vērsta uz ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēkresursu attīstību, atbalstu uzņēmumiem (ieskaitot privatizāciju, ieguldījumus un finanšu pakalpojumu attīstību), lauksaimniecību un pārtiku, enerģētiku un civilo kodoldrošību, transportu, tūrismu, pasta pakalpojumus un elektrosakarus, vides aizsardzību un reģionālo sadarbību.
4. Īpašu uzmanību velta pasākumiem, kas var sekmēt reģionālo sadarbību.
5. Vajadzības gadījumā Kopiena var sniegt tehnisku palīdzību sadarbībai ekonomikā un citiem sadarbības veidiem, kas paredzēti šajā Nolīgumā, ņemot vērā Kopienas attiecīgo Padomes Regulu, kas piemērojama tehniskās palīdzības sniegšanai neatkarīgajās valstīs, saskaņotās prioritātes indikatīvajā programmā, kas saistīta ar Kopienas tehnisko palīdzību Uzbekistānas Republikai, un tās izveidotās koordinācijas un īstenošanas procedūras.
44. pants
Sadarbība preču un pakalpojumu tirdzniecības jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu Uzbekistānas Republikas starptautiskās tirdzniecības norisi saskaņā ar PTO noteikumiem.
Šāda sadarbība ietver konkrētus jautājumus, kas tieši saistīti ar tirdzniecības veicināšanu, lai sniegtu palīdzību Uzbekistānas Republikas normatīvo aktu saskaņošanā ar PTO noteikumiem un lai pēc iespējas ātrāk izpildītu nosacījumus, kas nepieciešami, lai pievienotos minētajai organizācijai. Minētie pievienošanās nosacījumi ietver:
— tirdzniecības un ar tirdzniecību saistīto jautājumu politikas, tostarp maksājumu un mijieskaita mehānismu formulējumu,
— attiecīgo tiesību aktu izstrādāšanu.
45. pants
Sadarbība rūpniecībā
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir veicināt:
— uzņēmējdarbības saikņu attīstību starp abu Pušu uzņēmējiem,
— Kopienas līdzdalību Uzbekistānas Republikas centienos pārstrukturēt tās rūpniecību,
— pārvaldības uzlabošanu,
— rūpniecības ražojumu kvalitātes pilnveidošanu,
— efektīvu ražošanas un pārstrādes jaudas palielināšanu izejvielu nozarē,
— piemērotu komercdarbības noteikumu un prakses izstrādāšanu, ieskaitot produktu tirdzniecību,
— vides aizsardzību,
— aizsardzības pārveidošanu,
— vadības personāla apmācību.
2. Šā panta noteikumi neskar Kopienas konkurences noteikumu izpildi, kas piemērojami uzņēmumiem.
46. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
1. Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgās pilnvaras un kompetenci, sadarbības mērķis ir izveidot labvēlīgu vidi gan vietējiem, gan ārvalstu ieguldījumiem, īpaši radot labākus nosacījumus ieguldījumu aizsardzībai, kapitāla nodošanai un informācijas apmaiņai par ieguldījumu iespējām.
2. Šās sadarbības mērķi jo īpaši ir:
— vajadzības gadījumā noslēgt nolīgumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību,
— vajadzības gadījumā noslēgt nolīgumus starp dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku par izvairīšanos no dubultas nodokļu uzlikšanas,
— radīt labvēlīgus nosacījumus, lai Uzbekistānas ekonomikai piesaistītu ārvalstu ieguldījumus,
— izstrādāt stabilus un piemērotus uzņēmējdarbības tiesību aktus un nosacījumus un apmainīties ar informāciju par tiesību aktiem, noteikumiem un administratīvo praksi ieguldījumu jomā,
— apmainīties ar informāciju par ieguldījumu iespējām, tostarp izmantojot tirdzniecības izstādes, izstādes, tirdzniecības nedēļas un citus pasākumus.
47. pants
Publiskais iepirkums
Puses sadarbojas, lai izstrādātu nosacījumus atklātai un konkurētspējīgai līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, jo īpaši izmantojot izsoles uzaicinājumus.
48. pants
Sadarbība standartu un atbilstības novērtēšanas jomā
1. Sadarbība starp Pusēm veicina pielīdzināšanu starptautiski pieņemtiem kritērijiem, principiem un pamatnostādnēm kvalitātes jomā. Vajadzīgās darbības sekmēs virzību uz savstarpēju atzīšanu atbilstības novērtēšanas jomā, kā arī Uzbekistānas produktu kvalitātes uzlabošanu.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas sadarboties tehniskās palīdzības projektos, kuri:
— veicinās atbilstošu sadarbību ar organizācijām un iestādēm, kas specializējušās šajās jomās,
— veicinās Kopienas tehnisko noteikumu izmantošanu un Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru piemērošanu,
— ļaus dalīties pieredzē un tehniskajā informācijā kvalitātes nodrošināšanas jomā.
49. pants
Ieguves rūpniecība un izejvielas
1. Pušu mērķis ir palielināt ieguldījumus un tirdzniecību ieguves rūpniecības un izejvielu jomā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz šādām jomām:
— informācijas apmaiņa par izredzēm ieguves rūpniecības un krāsaino metālu jomā;
— sadarbības tiesiskā regulējuma izveide;
— tirdzniecības jautājumiem;
— tiesību aktu pieņemšana un īstenošana vides jomā;
— apmācība;
— drošība ieguves rūpniecībā.
50. pants
Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses veicina sadarbību civilajā zinātniskajā pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā (PTA), pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām programmām, nodrošinot pienācīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā aptver:
— zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu,
— kopīgas PTA darbības,
— mācības un mobilitātes programmas zinātniekiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas ar PTA abās pusēs.
Ja šāda sadarbība izpaužas kā darbības, kas saistītas ar izglītību un/vai apmācību, to īsteno saskaņā ar 51. panta noteikumiem.
Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, var iesaistīties citos zinātnes un tehnoloģijas sadarbības veidos.
Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, īpašu uzmanību veltī to zinātnieku, inženieru, pētnieku un tehniķu pārcelšanai citā amatā, kuri ir vai ir bijuši iesaistīti masveida iznīcināšanas ieroču pētniecībā un/vai ražošanā.
3. Sadarbību, uz ko attiecas šis pants, īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām, un kas tostarp nosaka attiecīgus IĪT noteikumus.
51. pants
Izglītība un apmācība
1. Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju līmeni Uzbekistānas Republikā gan valsts, gan privātajā sektorā.
2. Sadarbība jo īpaši ir vērsta uz šādām jomām:
— augstākās izglītības un apmācību sistēmu uzlabošana Uzbekistānas Republikā, ieskaitot augstākās izglītības iestāžu un augstākās izglītības diplomu akreditācijas sistēmu,
— valsts un privātā sektora vadītāju un civildienesta ierēdņu apmācība prioritārās jomās, kas vēl jānosaka,
— izglītības iestāžu sadarbība un izglītības iestāžu un uzņēmumu sadarbība,
— skolotāju, absolventu, administratoru, jauno zinātnieku un pētnieku, un jauniešu mobilitāte,
— mācību veicināšana Eiropas studiju jomā attiecīgās iestādēs,
— Kopienas valodu mācīšana,
— konferenču tulku pēcdiploma apmācība,
— žurnālistu apmācība,
— instruktoru apmācība.
3. Vienas Puses iespējamu dalību otras Puses attiecīgās programmās izglītības un apmācības jomā var izvērtēt saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām un attiecīgā gadījumā izveido iestāžu sistēmas un sadarbības plānus, pamatojoties uz Uzbekistānas Republikas līdzdalību Kopienas programmā Tempus.
52. pants
Lauksaimniecība un agrārā un pārtikas rūpniecība
Sadarbības mērķis šajā jomā ir agrārās reformas īstenošana, Uzbekistānas Republikas lauksaimniecības, agrārās rūpniecības un pakalpojumu nozares modernizācija, privatizācija un pārstrukturēšana, vietējā un ārvalstu tirgus izveide Uzbekistānas produktiem tādā veidā, kas nodrošina vides aizsardzību, ņemot vērā vajadzību uzlabot pārtikas piegādes drošību, kā arī agrārās un pārtikas rūpniecības nozares attīstību un lauksaimniecības produktu pārstrādes un izplatīšanas uzlabošanu. Pušu mērķis ir arī pakāpeniski tuvināt Uzbekistānas standartus Kopienas tehniskajiem noteikumiem par rūpniecības un lauksaimniecības pārtikas produktiem, tostarp sanitārajām un fitosanitārajām normām.
53. pants
Enerģētika
1. Sadarbība noris saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem un Eiropas Enerģētikas hartu, ņemot vērā pakāpenisku enerģijas tirgu integrāciju Eiropā.
2. Sadarbība tostarp ir koncentrēta uz enerģētikas politikas izstrādāšanu un tās attīstību. Tā ietver šādas jomas:
— enerģētikas nozares vadības un regulēšanas uzlabošana atbilstoši tirgus ekonomikai;
— enerģijas piegādes uzlabošana, tai skaitā piegādes drošības uzlabošana ekonomiskā un videi draudzīgā veidā;
— energotaupības un energoefektivitātes veicināšana un Enerģētikas hartas protokola par energoefektivitāti un ar to saistīto vides aspektu īstenošana;
— enerģētikas infrastruktūru modernizācija;
— enerģētikas tehnoloģiju uzlabošana piegādē un izlietošanā attiecībā uz visiem enerģijas veidiem;
— vadība un tehniskā apmācība enerģētikas nozarē;
— energomateriālu un energoproduktu pārvadāšana un tranzīts;
— institucionālu, juridisku, fiskālu un citu nosacījumu ieviešanu, kas vajadzīgi, lai rosinātu izvērst tirdzniecību un ieguldījumus enerģētikas nozarē;
— hidroelektroenerģijas resursu un citu reģeneratīvo enerģijas resursu pilnveidošana.
3. Puses apmainās ar attiecīgo informāciju par ieguldījumu projektiem enerģētikas nozarē, jo īpaši attiecībā uz enerģijas resursu ieguvi un naftas un gāzes cauruļvadu vai citu enerģētikas produktu transportēšanas līdzekļu būvniecību un renovāciju. Puses piešķir īpašu nozīmi sadarbībai attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē un attiecībā uz veidu, kādā šie ieguldījumi tiek regulēti. Tās sadarbojas, lai maksimāli efektīvi īstenotu IV sadaļas un 46. panta noteikumus attiecībā uz ieguldījumiem enerģētikas nozarē.
54. pants
Vide un cilvēku veselība
1. Ievērojot Eiropas Enerģētikas hartu, 1993. gada Lucernas Konferences un 1995. gada oktobra Sofijas Konferences deklarācijas, ņemot vērā Enerģētikas hartas nolīgumu un jo īpaši tā 19. pantu, kā arī Enerģētikas hartas protokolu par energoefektivitāti un ar to saistītiem vides aspektiem, Puses attīsta un pilnveido to sadarbību vides un cilvēku veselības jomā.
2. Sadarbības mērķis ir cīņa pret vides apstākļu pasliktināšanos, jo īpaši:
— piesārņojuma līmeņa efektīva uzraudzība un vides novērtējums; informācijas sistēma par vides stāvokli,
— cīņa pret vietēju, reģionālu un pārrobežu gaisa un ūdens piesārņojumu,
— ekoloģijas sanācija,
— noturīga, efektīva un ekoloģiski lietderīga enerģijas ražošana un izmantošana,
— rūpniecības iekārtu drošība,
— ķīmisku vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām,
— ūdens kvalitāte,
— atkritumu apjoma samazināšana, pārstrāde un droša apglabāšana, Bāzeles Konvencijas īstenošana,
— lauksaimniecības, augsnes erozijas un ķīmiskā piesārņojuma ietekme uz vidi,
— mežu aizsardzība,
— bioloģiskās daudzveidības saglabāšana, aizsargātās platības un bioloģisko resursu noturīga izmantošana un apsaimniekošana,
— zemes izmantošanas aplānošana, ieskaitot būvniecību un pilsētu plānošanu,
— ekonomisku un fiskālu instrumentu izmantošana,
— pasaules klimata pārmaiņas,
— izglītība vides jomā un izpratnes veidošana par vidi,
— Espo Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā īstenošana.
3. Sadarbību īsteno, jo īpaši izmantojot:
— plānošanu saistībā ar dabas katastrofām un citām ārkārtas situācijām;
— informācijas un ekspertu apmaiņu, ieskaitot informācijas un to ekspertu apmaiņu, kas saistīti ar tīro tehnoloģiju nodošanu un drošu un videi draudzīgu biotehnoloģiju izmantošanu;
— kopīgas pētniecības darbības;
— tiesību aktu uzlabošanu, tuvinot tos Kopienas standartiem;
— sadarbību reģionālā līmenī, ieskaitot sadarbību Eiropas Vides aģentūrā, un sadarbību starptautiskā līmenī;
— stratēģiju izveidi, īpaši saistībā ar globāliem un klimata jautājumiem, lai sasniegtu noturīgu attīstību;
— pētījumus par ietekmi uz vidi.
4. Puses cenšas attīstīt savstarpēju sadarbību jautājumos, kas saistīti ar cilvēku veselību, īpaši sniedzot tehnisku palīdzību infekcijas slimību profilaksei un novēršanai, sieviešu un mazu bērnu aizsardzībai.
55. pants
Transports
Puses attīsta un stiprina sadarbību transporta jomā.
Šās sadarbības mērķis tostarp ir Uzbekistānas Republikas transporta sistēmu un tīklu pārstrukturēšana un modernizācija; transporta sistēmu attīstīšana un, attiecīgā gadījumā, savietojamības nodrošināšana plašākas transporta sistēmas izveides kontekstā; un prioritāro projektu apzināšana, izstrādāšana un cenšanās piesaistīt investīcijas to īstenošanai.
Sadarbība tostarp ietver:
— autotransporta, dzelzceļu, ostu, lidostu un pilsētas pasažieru transporta sistēmu vadības un darbību modernizēšanu,
— dzelzceļu, ūdensceļu, autoceļu, ostu, lidostu un aeronavigācijas infrastruktūras modernizāciju un attīstību, tostarp lielāko kopīgas ieinteresētības maršrutu un Eiropas transporta tīkla sasaisti ar iepriekš minētajiem transporta veidiem, jo īpaši tiem, kas saistīti ar projektu Traceca,
— vairākveidu pārvadājumu veicināšanu un attīstību,
— kopīgu pētniecības un attīstības programmu veicināšanu,
— likumīga pamata un iestāžu sistēmas sagatavošanu politikas attīstībai un īstenošanai, ieskaitot transporta nozares privatizāciju.
56. pants
Pasta pakalpojumi un telekomunikācija
Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencei Puses paplašina un stiprina sadarbību šādās jomās:
— elektrosakaru nozares un pasta pakalpojumu attīstības politikas un pamatnostādņu izveide;
— tarifu politikas principu un tirgvedības pilnveidošana elektrosakaru un pasta pakalpojumu nozarē;
— tehnoloģijas un zinātības nodošana attiecībā uz Eiropas tehniskajiem standartiem un sertifikācijas sistēmām;
— elektrosakaru un pasta pakalpojumu projektu attīstības un ieguldījumu piesaistes veicināšana;
— elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas efektivitātes un kvalitātes uzlabošana, tostarp veicot apakšnozaru darbību liberalizāciju;
— progresīva elektrosakaru izmantošana, īpaši elektroniskās naudas jomā;
— elektrosakaru tīklu pārvaldība un to “optimizācija”;
— atbilstošs likumdošanas pamats elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanai un radiofrekvenču diapazona izmantošanai;
— mācības elektrosakaru un pasta pakalpojumu sniegšanas jomā darbībai tirgus apstākļos.
57. pants
Finanšu pakalpojumi un finanšu iestādes
1. Sadarbības mērķis jo īpaši ir sekmēt Uzbekistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītās savstarpējo norēķinu sistēmās. Tehniskā palīdzība ir vērsta uz:
— vērtspapīru tirgus attīstību,
— banku pakalpojumu attīstību, kopējā kredītresursu tirgus attīstību, Uzbekistānas Republikas iesaistīšanos vispārēji atzītā savstarpējo norēķinu sistēmā,
— apdrošināšanas pakalpojumu attīstību, kas cita starpā radītu labvēlīgu pamatu Kopienas uzņēmumu dalībai kopuzņēmumu dibināšanā apdrošināšanas nozarē Uzbekistānas Republikā, kā arī eksporta kredītapdrošināšanas attīstību.
Šī sadarbība jo īpaši sniegs ieguldījumu attiecību attīstības sekmēšanā starp Pusēm finanšu pakalpojumu nozarē.
2. Puses sadarbojas, izstrādājot Uzbekistānas Republikas fiskālo sistēmu un attīstot finanšu iestādes. Šī sadarbība ietver informācijas un pieredzes apmaiņu par finanšu jautājumiem un iesaistītā personāla apmācību fiskālās politikas formulēšanā un īstenošanā.
58. pants
Uzņēmumu pārstrukturēšana un privatizācija
Atzīstot, ka privatizācijai ir būtiska nozīme ekonomikas ilgtspējīgā atjaunotnē, Puses vienojas sadarboties, lai attīstītu vajadzīgo institucionālo, tiesisko un metodoloģisko pamatu. Īpaša uzmanība jāvelta privatizācijas procesa kārtībai un pārredzamībai.
Tehniskā palīdzība cita starpā ir vērsta uz:
— institucionāla pamata tālāku pilnveidošanu Uzbekistānas Republikā, ar kura palīdzību var definēt un vadīt privatizācijas procesu;
— Uzbekistānas Republikas valdības privatizācijas stratēģijas tālāku pilnveidošanu, tostarp tiesiskā pamata un īstenošanas mehānismu pilnveidošanu;
— to, lai veicinātu tirgus virzību uz zemes izmantošanu un īpašumtiesībām, un zemes privatizāciju;
— tādu uzņēmumu pārstrukturēšanu, kas vēl nav gatavi privatizācijai;
— privātuzņēmumu attīstību, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu sektorā;
— ieguldījumu fondu sistēmu attīstību privatizācijas īstenošanai.
Šās sadarbības mērķis ir arī sekmēt Kopienas ieguldījumus Uzbekistānas Republikā.
59. pants
Reģionālā attīstība
1. Puses stiprina sadarbību reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā.
2. Šajā nolūkā Puses veicina informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām iestādēm par reģionālo politiku un zemes izmantošanas plānošanas politiku un par reģionālās politikas formulēšanas metodēm, īpašu uzmanību pievēršot mazāk attīstītu apgabalu attīstībai.
Tās arī veicina tiešus kontaktus starp attiecīgajiem reģioniem un sabiedriskajām organizācijām, kas atbild par reģionālās attīstības plānošanu, ar nolūku apmainīties ar reģionālās attīstības sekmēšanas metodēm un veidiem.
60. pants
Sadarbība sociālajā jomā
1. Attiecībā uz veselību un drošību Puses attīsta sadarbību, lai uzlabotu strādājošo veselības aizsardzības un drošības līmeni.
Sadarbība jo īpaši ietver:
— izglītību un apmācību par veselības aizsardzības un drošības jautājumiem, īpašu uzmanību pievēršot augsta riska darbības nozarēm,
— preventīvo pasākumu pilnveidošanu un veicināšanu, lai novērstu arodslimības un citas ar darbu saistītas kaites,
— smagu negadījumu briesmu novēršanu un toksisku ķīmisko vielu pārvaldību,
— pētījumus, kas pilnveido zināšanu bāzi saistībā ar darba vidi un strādājošo veselības aizsardzību un drošību.
2. Attiecībā uz nodarbinātību sadarbība īpaši ietver tehnisku palīdzību saistībā ar:
— darba tirgus optimizāciju,
— darbā iekārtošanas un konsultāciju pakalpojumu modernizāciju,
— pārstrukturēšanas programmu plānošanu un vadību,
— vietējās nodarbinātības veicināšanu,
— informācijas apmaiņu par elastīgas nodarbinātības programmām, ieskaitot programmas, kas rosina pašnodarbinātību un veicina uzņēmējdarbību.
3. Puses īpašu uzmanību pievērš sadarbībai sociālās aizsardzības jomā, kas cita starpā ietver sadarbību Uzbekistānas Republikas sociālās aizsardzības reformu plānošanā un īstenošanā.
Šo reformu mērķis ir Uzbekistānas Republikā attīstīt tādas aizsardzības metodes, kas raksturīgas tirgus ekonomikai un aptver visus sociālās aizsardzības veidus.
61. pants
Tūrisms
Puses izvērš un attīsta savstarpējo sadarbību, kas ietver:
— tūrisma veicināšanu,
— informācijas plūsmas palielināšanu,
— zinātības tālāknodošanu,
— kopīgu darbību iespēju izpēti,
— sadarbību starp valsts pilnvarotām tūrisma organizācijām, tostarp reklāmas materiāla sagatavošanu,
— apmācību tūrisma attīstībai.
62. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
1. Pušu mērķis ir attīstīt un stiprināt mazos un vidējos uzņēmumus (MVU) un to apvienības, kā arī MVU sadarbību Kopienā un Uzbekistānas Republikā.
2. Sadarbība ietver tehnisku palīdzību, jo īpaši šādās jomās:
— MVU tiesiskā regulējuma pilnveidošana;
— piemērotas infrastruktūras izveidošana MVU atbalstam; komunikācijas veicināšana starp MVU gan Uzbekistānā, gan aiz tās robežām; MVU apmācība, lai sniegtu tiem prasmes, kas nepieciešamas finansējuma piesaistei;
— apmācība tirgdarbības, grāmatvedības un produktu kvalitātes jomā.
63. pants
Informācija un sakari
Puses atbalsta modernu informācijas apstrādes metožu, tostarp informācijas nesēju, attīstību, kā arī rosina efektīvu savstarpējo informācijas apmaiņu. Prioritāras ir programmas, kuru mērķis ir plašu sabiedrību nodrošināt ar pamatinformāciju par Kopienu un Uzbekistānas Republiku, ieskaitot, ja iespējams, savstarpēju piekļuvi datubāzēm, pilnīgi ievērojot intelektuālā īpašuma tiesības.
64. pants
Patērētāju aizsardzība
Puses uzsāks ciešu sadarbību, kuras mērķis ir panākt to patērētāju aizsardzības sistēmu saderību. Šī sadarbība var ietvert informācijas apmaiņu par likumdošanas un iestāžu reformu, pastāvīgas savstarpējās informēšanas sistēmas izveidi par bīstamiem izstrādājumiem, patērētājiem sniedzamās informācijas uzlabošanu, jo īpaši par cenām, piedāvāto preču īpašībām un piedāvātajiem pakalpojumiem, apmaiņu pilnveidošanu starp patērētāju interešu pārstāvjiem un patērētāju aizsardzības politiku saderības palielināšanu, kā arī semināru un apmācības laika organizēšanu.
65. pants
Muita
1. Sadarbības mērķis ir nodrošināt atbilstību visiem tiem noteikumiem, ko paredzēts pieņemt saistībā ar tirdzniecību un godīgu tirdzniecību, un panākt Uzbekistānas Republikas muitas sistēmas tuvināšanu Kopienas muitas sistēmai.
2. Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
— informācijas apmaiņu;
— darba metožu uzlabošanu;
— kombinētās nomenklatūras un vienota administratīvā dokumenta ieviešanu;
— Kopienas un Uzbekistānas Republikas tranzīta sistēmu savstarpēju savienojamību;
— pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pārvadājumiem;
— atbalstu modernu muitas informācijas sistēmu ieviešanai;
— semināru un apmācību organizēšanu.
Vajadzības gadījumā sniedz tehnisko palīdzību.
3. Neskarot tālāku sadarbību, kas paredzēta šajā Nolīgumā un jo īpaši tā VIII sadaļā, Pušu administratīvo iestāžu sasvstarpējā palīdzība muitas lietās tiek sniegta saskaņā ar šim Nolīgumam pievienotā protokola noteikumiem.
66. pants
Sadarbība statistikas jomā
Sadarbības mērķis šajā jomā ir efektīvu statistikas sistēmu attīstība, lai nodrošinātu ticamu statistiku, kas vajadzīga, lai Uzbekistānas Republikā atbalstītu un uzraudzītu ekonomiskās reformas procesu, kā arī lai sekmētu privāto uzņēmumu attīstību.
Puses jo īpaši sadarbojas šādās jomās:
— Uzbekistānas statistikas sistēmas pielāgošana starptautiskām metodēm, standartiem un klasifikācijai;
— statistikas informācijas apmaiņa;
— vajadzīgās makroekonomikas un mikroekonomikas statistikas informācijas sniegšana, lai īstenotu un vadītu tautsaimniecības reformas.
Kopiena sekmē šos mērķus, sniedzot Uzbekistānas Republikai tehnisku palīdzību.
67. pants
Tautsaimniecība
Puses sekmē ekonomikas reformu procesu un ekonomikas politikas koordināciju, sadarbojoties, lai uzlabotu attiecīgās ekonomikas pamatprincipu izpratni, un izstrādājot un īstenojot tirgus ekonomikas politiku. Šajā nolūkā Puses apmainās ar informāciju par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām.
Kopiena sniedz tehnisku palīdzību:
— lai palīdzētu Uzbekistānas Republikai ekonomikas reformas procesā, sniedzot ekspertu konsultācijas un tehnisku palīdzību,
— lai rosinātu sadarbību starp ekonomistiem, paātrinot pieredzes apmaiņu saistībā ar ekonomikas politikas veidošanu, un nodrošinot ar politiku saistīto pētījumu plašu izplatīšanu,
— lai uzlabotu Uzbekistānas Republikas kompetenci formulēt ekonomiskos modeļus.
VII
SADAĻA
SADARBĪBA JAUTĀJUMOS, KAS SAISTĪTI AR DEMOKRĀTIJU UN CILVĒKTIESĪBĀM
68. pants
Puses sadarbojas visos jautājumos, kas ir būtiski demokrātisku iestāžu izveidei vai stiprināšanai, tostarp jautājumos par tiesiskuma stiprināšanu un cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību saskaņā ar starptautisko tiesību aktiem un EDSO principiem.
Šāda sadarbība izpaužas tehnisku palīdzības programmu veidā, kas paredzētas, lai tostarp palīdzētu konkrētu tiesību aktus un noteikumu izstrādāšanā; šādu tiesību aktu īstenošanā; tiesu iestāžu darbībā; valsts lomas stiprināšanā tieslietu jautājumos; vēlēšanu sistēmas darbībā. Tehniskajās palīdzības programmās vajadzības gadījumā var ietvert apmācību. Puses Puses veicina kontaktus un apmaiņu savu valsts, reģionālo un tiesu iestāžu, parlamentāriešu un nevalstisko organizāciju vidū.
VIII
SADAĻA
SADARBĪBA NELIKUMĪGU DARBĪBU NOVĒRŠANĀ UN NELEGĀLĀS IMIGRĀCIJAS NOVĒRŠANAS UN KONTROLES JOMĀ
69. pants
Puses izveido sadarbību, kuras mērķis ir novērst tādas nelikumīgas darbības kā:
— nelikumīgas darbības ekonomikas jomā, tostarp korupciju;
— nelikumīgus darījumus ar dažādām precēm, tostarp rūpnieciskajiem atkritumiem un ieroču kontrbandu;
— viltošanu.
Sadarbība iepriekš minētajās jomās pamatosies uz savstarpējām konsultācijām un ciešu sadarbību. Var sniegt tehnisku un administratīvu palīdzību, tostarp šādās jomās:
— valsts tiesību aktu projektu sagatavošana nelikumīgu darbību novēršanas jomā;
— informācijas centru izveidošana;
— to iestāžu efektivitātes paaugstināšana, kas nodarbojas ar nelikumīgu darbību novēršanu;
— darbinieku apmācība un pētniecības infrastruktūras attīstība;
— savstarpēji pieņemamu pasākumu izstrādāšana, kuru mērķis ir novērst nelikumīgas darbības.
70. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana
1. Puses vienojas, ka jāpieliek pūles un jāsadarbojas, lai novērstu to, ka to finanšu sistēmas izmanto, lai legalizētu ienākumus no noziedzīgām darbībām vispār, un jo īpaši no nodarījumiem, kas saistīti ar narkotikām.
2. Sadarbība šajā jomā ietver administratīvu un tehnisku palīdzību, lai izveidotu piemērotus standartus pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju, kas līdzvērtīgi tiem, kas pieņemti Kopienā un starptautiskos forumos šajā jomā, tostarp Finanšu darījumu darba grupā (FATF).
71. pants
Narkotikas
Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencei, Puses sadarbojas politikas un pasākumu lietderības un efektivitātes paaugstināšanā, lai pretotos nelegālai narkotiku un psihotropu vielu ražošanai, piegādei un tirdzniecībai, lai novērstu prekursoru ķīmisko vielu tirdzniecības plūsmas novirzīšanos, kā arī lai novērstu un samazinātu narkotiku pieprasījumu. Sadarbība šajā jomā balstās uz savstarpējām konsultācijām un ciešu koordināciju starp Pusēm saistībā ar mērķiem un pasākumiem dažādās ar narkotikām saistītās jomās.
72. pants
Nelegālā imigrācija
1. Dalībvalstis un Uzbekistānas Republika vienojas sadarboties, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrāciju. Šajā sakarā:
— Uzbekistānas Republika pēc attiecīgas dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm piekrīt uzņemt atpakaļ visus tās pilsoņus, kas nelikumīgi uzturas attiecīgās dalībvalsts teritorijā, un
— katra dalībvalsts pēc Uzbekistānas Republikas pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm piekrīt uzņemt atpakaļ visus tās pilsoņus, kas nelikumīgi uzturas Uzbekistānas Republikas teritorijā.
Dalībvalstis un Uzbekistānas Republika šim nolūkam to pilsoņiem izsniedz arī atbilstošus personu apliecinošus dokumentus.
2. Uzbekistānas Republika piekrīt noslēgt divpusējus nolīgumus ar tām dalībvalstīm, kuras to pieprasa, ar kuriem reglamentē īpašas atpakaļuzņemšanas saistības, tostarp tādu citu valstu pilsoņu un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanas saistības, kas ieradušies kādā šo dalībvalstu teritorijā no Uzbekistānas Republikas vai ieradušies Uzbekistānas Republikas teritorijā no jebkuras šādas dalībvalsts.
3. Sadarbības padome pārbauda kādus kopīgus centienus var veikt, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrāciju.
IX
SADAĻA
SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
73. pants
Puses apņemas veicināt, rosināt un sekmēt kultūras sadarbību. Attiecīgā gadījumā sadarbības priekšmets var būt Kopienas vai vienas vai vairāku dalībvalstu kultūras sadarbības programmas, un var attīstīt turpmākas darbības, kas interesē abas Puses.
X
SADAĻA
FINANSIĀLĀ SADARBĪBA TEHNISKĀS PALĪDZĪBAS JOMĀ
74. pants
Lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus un saskaņā ar 75., 76. un 77. pantu, Uzbekistānas Republika saņem pagaidu finansiālo palīdzību dotāciju veidā no Kopienas, izmantojot tehnisko palīdzību. Šādas palīdzības mērķis ir paātrināt Uzbekistānas Republikas ekonomikas pārveidi.
75. pants
Finansiālo palīdzību īsteno saskaņā ar TACIS programmu, kas paredzēta Kopienas attiecīgajā Padomes Regulā.
76. pants
Kopienas finansiālās palīdzības mērķus un jomas nosaka indikatīvajā programmā, kas atspoguļo noteiktās prioritātes, par kurām abas Puses vienojas, ņemot vērā Uzbekistānas Republikas vajadzības, nozaru absorbcijas spēju un reformu virzību. Puses par to informē Sadarbības padomi.
77. pants
Lai optimāli izmantotu pieejamos resursus, Puses nodrošina, ka Kopiena tehnisko palīdzību sniedz ciešā koordinācijā ar palīdzību no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un tādām starptautiskām organizācijām kā Starptautiskā rekonstrukcijas un attīstības banka un Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka.
XI
SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
78. pants
Ar šo tiek izveidota Sadarbības padome, kas pārrauga šā Nolīguma īstenošanu. Tā sanāk ministru līmenī reizi gadā. Tā izskata visus būtiskākos jautājumus, kas rodas šā Nolīguma sakarā, un visus citus divpusējos vai starptautiskos jautājumus, kuros ieinteresētas abas puses, lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus. Sadarbības padome arī var sniegt attiecīgus ieteikumus, abām Pusēm vienojoties.
79. pants
1. Sadarbības padomē ir Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas locekļi, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas valdības locekļi, no otras puses.
2. Sadarbības padome pieņem savu reglamentu.
3. Sadarbības padomes priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem Kopienas pārstāvis un Uzbekistānas Republikas valdības loceklis.
80. pants
1. Sadarbības padomei tās pienākumus pildīt palīdz Sadarbības komiteja, kurā ir Eiropas Savienības Padomes locekļu pārstāvji un Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikas valdības pārstāvji, no otras puses, parasti vecāko valsts civildienesta ierēdņu līmenī. Sadarbības padomes priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem Kopienas un Uzbekistānas Republikas pārstāvis.
Sadarbības padome savā reglamentā nosaka Sadarbības komitejas pienākumus, kas ietver Sadarbības padomes sanāksmju sagatavošanu, kā arī nosaka, kā komiteja darbojas.
2. Sadarbības padome var deleģēt jebkādas tās pilnvaras Sadarbības komitejai, kas nodrošinās nepārtrauktību starp Sadarbības padomes sanāksmēm.
81. pants
Sadarbības padome var lemt par jebkādu īpašu komiteju vai struktūru izveidi, kas tai var palīdzēt īstenot tās pienākumus, un nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un pienākumus un to, kā tās darbojas.
82. pants
Izskatot jautājumus šā Nolīguma sakarā saistībā ar noteikumu, kas attiecas uz kādu VVTT/PTO pantu, Sadarbības padome cik vien iespējams ņem vērā interpretāciju, kādu attiecīgajam VVTT/PTO pantam parasti piešķir PTO dalībvalstis.
83. pants
Ar šo izveido Parlamentāro sadarbības komiteju. Tā ir forums, kurā Uzbekistānas Parlamenta un Eiropas Parlamenta locekļi tiekas un apmainās ar viedokļiem. Parlamentārā sadarbības komiteja pati nosaka sanāksmju biežumu.
84. pants
1. Parlamentārajā sadarbības komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi, no vienas puses, un Uzbekistānas Parlamenta locekļi, no otras puses.
2. Parlamentārā sadarbības komiteja pieņem pati savu reglamentu.
3. Parlamentāro sadarbības komiteju pēc kārtas vada attiecīgi Eiropas Parlamenta loceklis un Uzbekistānas Parlamenta loceklis atbilstīgi noteikumiem, kas jānosaka tās reglamentā.
85. pants
Parlamentārā sadarbības komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju par šā Nolīguma īstenošanu no Sadarbības padomes, kas tad sniedz minētajai komitejai pieprasīto informāciju.
Parlamentāro sadarbības komiteju informē par Sadarbības padomes ieteikumiem.
Parlamentārā sadarbības komiteja var sniegt ieteikumus Sadarbības padomei.
86. pants
1. Saskaņā ar šo Nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas pilsoņiem ir piekļuve Pušu kompetentajām tiesībām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu to individuālās tiesības un lietu tiesības, tostarp intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības.
2. Atbilstoši to pilnvarām un kompetencei, Puses:
— sekmē šķīrējtiesas izmantošanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālu darījumu un sadarbības dēļ, ko veic Kopienas un Uzbekistānas Republikas uzņēmēji,
— vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīda Puse var, ja vien Pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa pilsonības, un ka prezidējošais trešais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešas valsts pilsonis,
— iesaka uzņēmējiem, abpusēji vienojoties, izvēlēties tos tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem,
— rosina izmantot šķīrējtiesu noteikumus, ko izstrādājusi ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (UNCITRAL), un izmantot jebkuru šķīrējtiesu valstī, kas parakstījusi Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un piemērošanu, kas noslēgta Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā.
87. pants
Šis Nolīgums nekavē Pusi veikt jebkādus pasākumus:
a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu tādas informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās būtiskām drošības interesēm;
b) kuri attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību, vai aizsardzības nolūkiem nepieciešamu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašām militārām vajadzībām;
c) ko tā uzskata par būtiskiem tās drošībai nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kas traucētu uzturēt likumību un kārtību kara laikā vai nopietna starptautisko attiecību saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību;
d) ko tā uzskata par nepieciešamiem, lai ievērotu tās starptautiskās saistības un pienākumus par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.
88. pants
1. Jomās, uz ko attiecas šis Nolīgums, neskarot nekādus tajā ietvertos īpašus noteikumus:
— pasākumi, ko Uzbekistānas Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus, uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumus,
— pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Uzbekistānas Republiku, nedrīkst diskriminēt Uzbekistānas pilsoņus, to uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumus.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neierobežo Pušu tiesības piemērot attiecīgos to nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīvesvietu.
89. pants
1. Katra Puse var nodot izskatīšanai Sadarbības padomei jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā Nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.
2. Sadarbības padome var strīdu izšķirt, sniedzot ieteikumu.
3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, jebkura Puse var paziņot otrai Pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; tādā gadījumā otrai Pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā. Lai piemērotu šo procedūru, Kopienu un tās dalībvalstis uzskata par vienu strīdā iesaistīto Pusi.
Sadarbības padome ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
Šķīrējtiesneša ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie ieteikumi Pusēm nav saistoši.
4. Sadarbības padome var izstrādāt strīda izšķiršanas reglamentu.
90. pants
Puses vienojas nekavējoties konsultēties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu jebkuru jautājumu attiecībā uz šā Nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem būtiskiem aspektiem, kas skar Pušu attiecības.
Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 13., 89. un 95. pantu.
91. pants
Uzbekistānas Republikai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nav labvēlīgāks kā tas, ko dalībvalstis piešķir cita citai.
92. pants
Šajā Nolīgumā “Puses” ir Uzbekistānas Republika, no vienas puses, un Kopiena vai dalībvalstis, vai Kopiena un dalībvalstis, saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no otras puses.
93. pants
Ciktāl uz jautājumiem, uz ko attiecas šis Nolīgums, attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, šo Nolīgumu un tā protokolus, tiem stājoties spēkā, piemēro šiem jautājumiem, bet tikai tiktāl, ciktāl šāda piemērošana tajos paredzēta.
94. pants
Šis Nolīgums sākotnēji ir noslēgts uz 10 gadiem. Šo Nolīgumu automātiski atjauno ik gadu, ja neviena no Pusēm neiesniedz otrai Pusei rakstveida paziņojumu par šā Nolīguma denonsēšanu sešus mēnešus pirms tā termiņa beigām.
95. pants
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no Nolīguma. Puses nodrošina Nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar šo Nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Sadarbības padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga vispusīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Izvēloties veicamos pasākumus, prioritāte piešķirama tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē Nolīguma darbību. Ja otra Puse to pieprasa, par šiem pasākumiem nekavējoties paziņo Sadarbības padomei.
96. pants
Šā Nolīguma I, II, III, IV un V pielikums un protokols ir tā neatņemama sastāvdaļa.
97. pants
Kamēr nav sasniegtas vienlīdzīgas tiesības indivīdiem un uzņēmējiem saskaņā ar šo Nolīgumu, šis Nolīgums neskar tiesības, ko Pusēm nodrošina nolīgumi, kas saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republikai, no otras puses, izņemot tādas jomas, kas ir Kopienas kompetencē, un neskarot dalībvalstu pienākumus, kas izriet no šā Nolīguma, jomās, kas ir to kompetencē.
98. pants
Šo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētie līgumi, un, no otras puses, Uzbekistānas Republikas teritorijā.
99. pants
Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs ir šā Nolīguma depozitārs.
100. pants
Šā Nolīguma oriģinālu, kura teksts angļu, dāņu, franču, holandiešu, grieķu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un uzbeku valodā ir vienlīdz autentisks, nodod glabāšanā Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram.
101. pants
Šo Nolīgumu Puses apstiprina saskaņā ar to procedūrām.
Šis Nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka ir pabeigtas pirmajā daļā minētās procedūras.
Ciktāl šis Nolīgums attiecas uz Kopienas un Uzbekistānas Republikas attiecībām, pēc stāšanās spēkā šis Nolīgums aizstāj Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un ekonomisku un komerciālu sadarbību, kas noslēgts 1989. gada 18. decembrī Briselē.
102. pants
Ja nav pabeigtas procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Nolīgums stātos spēkā, bet dažu šā Nolīguma daļu īstenošana uzsākta, noslēdzot Kopienas un Uzbekistānas Republikas Pagaidu nolīgumu, Puses vienojas, ka šādos apstākļos termins “Nolīguma spēkā stāšanās diena” ir diena, kad spēkā stājas Pagaidu nolīgums.
Hecho en Florencia, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.
Gedaan te Florence, de eenentwintigste juni negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS
II pielikums |
Kopienas atrunas saskaņā ar 22. panta 2. punktu. |
III pielikums |
Uzbekistānas atrunas saskaņā ar 22. panta 4. punktu. |
IV pielikums |
Finanšu pakalpojumi, kas minēti 25. panta 3. punktā. |
V pielikums |
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma konvencijas, kas minētas 41. pantā. |
Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas lietās.
Protokols partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Protokols kurš pievienots Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Protokols Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
▼M3 —————
II PIELIKUMS
KOPIENAS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 22. PANTA 2. PUNKTU
Ieguves rūpniecība
Dažās dalībvalstīs uzņēmējsabiedrībām, kuras nekontrolē Kopiena, var būt vajadzīga koncesija kalnrūpniecības tiesībām un tiesībām iegūt izrakteņus.
Zveja
Piekļuve tādiem bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām un to bioloģisko resursu un zvejas vietu izmantošana, kas atrodas Kopienas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā, ir tikai tiem zvejas kuģiem, kas kuģo ar dalībvalsts karogu un ir reģistrēti Kopienas teritorijā, ja vien nav paredzēts citādi.
Nekustamā īpašuma iegāde
Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi, ko veic uzņēmējsabiedrības, kas nav EK uzņēmējsabiedrības.
Audiovizuālie pakalpojumi, ieskaitot radio
Valsts režīmu attiecībā uz producēšanu un izplatīšanu, ieskaitot raidīšanu ēterā un citām pārraides formas, var rezervēt audiovizuāliem darbiem, kas atbilst konkrētiem izcelsmes kritērijiem.
Elektrosakaru pakalpojumi, ieskaitot mobilos un satelītpakalpojumus
Rezervēti pakalpojumi
Dažās dalībvalstīs ir ierobežota piekļuve infrastruktūru tirgum un ar to saistītajiem papildu pakalpojumiem.
Profesionāli pakalpojumi
Pakalpojumi, kas rezervēti fiziskām personām, kas ir dalībvalstu pilsoņi. Ar zināmiem nosacījumiem šīs personas var veidot uzņēmējsabiedrības.
Lauksaimniecība
Dažās dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēro uzņēmējsabiedrībām, kuras nekontrolē Kopiena un kuras vēlas uzsākt uzņēmējdarbību lauksaimniecībā. Uzņēmējsabiedrības, kuras nekontrolē Kopiena, var iegādāties vīna dārzus, par to paziņojot vai, ja vajadzīgs, saņemot atļauju.
Ziņu aģentūru pakalpojumi
Dažās dalībvalstīs ir ierobežojumi ārvalstu dalībai izdevniecībās un raidsabiedrībās
III PIELIKUMS
UZBEKISTĀNAS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 22. PANTA 4. PUNKTU
Saskaņā ar Uzbekistānā spēkā esošo likumu par ieguldījumiem, tām ārvalstu uzņēmējsabiedrībām, kas vēlas dibināt uzņēmumu Uzbekistānā, ir jāreģistrējas Tieslietu ministrijā un jāiesniedz dokumenti, kas norāda, ka šādas uzņēmējsabiedrības ir attiecīgi reģistrētas to mītnes valstī un ka tās ir maksātspējīgas.
Šo reģistrācijas procedūru nedrīkst izmantot nedz, lai anulētu pabalstus, ko Kopienas uzņēmējsabiedrībām piešķir, ievērojot šā Nolīguma 22. pantu, nedz lai apietu kādus citus šā Nolīguma noteikumus.
IV PIELIKUMS
FINANŠU PAKALPOJUMI, KAS MINĒTI 25. PANTA 3. PUNKTĀ
Finanšu pakalpojums ir jebkāds finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā kādas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
A. Visi apdrošināšanas un ar to saistīti pakalpojumi.
1. Tiešā apdrošināšana (tostarp kopapdrošināšana):
i) dzīvības apdrošināšana;
ii) nedzīvības apdrošināšana.
2. Pārapdrošināšana un retrocesija.
3. Apdrošināšanas starpniecība, piemēram, aģentu un mākleru pakalpojumi.
4. Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultāciju, aktuāra, riska novērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi.
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)
1. Noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības.
2. Visa veida kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu.
3. Finanšu noma.
4. Visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, ieskaitot maksājumu kartes un debetkartes, ceļojuma čekus un bankas pārvedu vekseļus.
5. Garantijas un saistības.
6. Tirdzniecība savā vai klientu labā vai nu biržā, vai ārpusbiržas tirgū, vai citādi, ar:
a) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības utt.);
b) ārvalstu valūtu;
c) atvasinātiem produktiem, ieskaitot, bet ne tikai, standartizētus nākotnes līgumus un iespēju līgumus;
d) apmaiņas un procentu likmju instrumentiem, ieskaitot tādus produktus kā mijmaiņas darījumus, nestandartizētus procentu likmes nākotnes līgumus utt.;
e) pārvedamiem vērtspapīriem;
f) citiem tirgojamiem vērtspapīriem un finanšu aktīviem, ieskaitot dārgmetālus.
7. Dalība visa veida vērtspapīru emisijā, ieskaitot riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādu emisiju.
8. Naudas starpniecība.
9. Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visa veida kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, depozītu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumus.
10. Finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātos produktus un citus tirgojamus vērtspapīrus.
11. Konsultāciju starpniecība un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1.-10. punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumus un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu, un stratēģiju.
12. Finanšu informācijas sniegšana un pārraide, un finanšu datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra no citu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:
a) darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas politiku;
b) darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai resori, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;
c) darbības, kas ir sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu likumos noteiktās sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.
V PIELIKUMS
KONVENCIJAS PAR INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBĀM, KAS MINĒTAS 41. PANTĀ
1. |
Nolīguma 41. panta 2. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām: — Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971); — Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961); — Protokols par Madrides Nolīgumu par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989); — Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā, 1977. gadā, grozījumi izdarīti 1979. gadā); — Budapeštas Nolīgums par mikroorganismu nosēdumu starptautisko atzīšanu patentēšanas vajadzībām (pieņemts 1977. gadā, grozīts 1980. gadā); — Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991). |
2. |
Sadarbības padome var ieteikt 41. panta 2. punktu piemērot citām daudzpusējām konvencijām. Ja intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīko steidzamas konsultācijas, lai rastu savstarpēji pieņemamus risinājumus. |
3. |
Puses apliecina, ka piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām: — Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas redakcijā ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem); — Madrides Nolīgums par atšķirības zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas redakcija, ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem); — Nolīgums par sadarbību patentu jomā (noslēgts Vašingtonā, 1970. gadā, grozījumi izdarīti 1979. Un 1984. gadā). |
4. |
No šā Nolīguma stāšanās spēkā dienas Uzbekistānas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību Kopienas uzņēmējsabiedrībām un pilsoņiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko tā piešķīrusi jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem. |
5. |
Šā pielikuma 4. punkta noteikumi neattiecas uz atvieglojumiem, ko Uzbekistānas Republika piešķīrusi jebkurai trešai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, un uz tām priekšrocībām, ko Uzbekistānas Republika piešķir kādai citai valstij no bijušās PSRS. |
PROTOKOLS
par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas lietās
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a) “muitas tiesību akti” ir jebkuri tiesību akti un reglamentējošie noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar ko reglamentē preču ievešanu, izvešanu un tranzītu, kā arī šo preču pakļaušanu jebkurai citai muitas procedūrai, ieskaitot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
b) “iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura iesniedz pieprasījumu palīdzībai muitas jautājumos;
c) “pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim iecēlusi Puse un kura saņem pieprasījumu palīdzībai muitas jautājumos;
d) “personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo indivīdu.
2. pants
Darbības joma
1. Puses apņemas sniegt savstarpēju palīdzību atbilstīgi to jurisdikcijai tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas paredzēti šajā protokolā, lai novērstu, atklātu un izmeklētu darbības, kas ir pretrunā ar tiesību aktiem muitas jomā.
2. Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas lietās piemēro visām Pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Tā neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tā arī neietver informāciju, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras īstenotas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad minētās iestādes tam nepiekrīt.
3. pants
Palīdzības sniegšana pēc pieprasījuma
1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu būtisko informāciju, lai tā varētu nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, ieskaitot informāciju par ievērotām vai plānotām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā šiem tiesību aktiem.
2. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde to informē, vai preces, kas izvestas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi ievestas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemērotās muitas procedūras.
3. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu uzraudzību:
a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas tiesību aktus muitas jomā;
b) vietām, kur preces uzglabā veidā, par ko ir iemesls aizdomām, ka tās paredzētas tādām darbībām, kuras ir pretrunā ar tiesību aktiem muitas jomā;
c) preču pārvietošanai, kas varētu izraisīt tiesību aktu pārkāpumus muitas jomā;
d) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti darbībām, kas ir pretrunā ar tiesību aktiem muitas jomā.
4. pants
Spontāna palīdzība
Puses saskaņā ar to tiesību aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, nesaņemot iepriekšēju pieprasījumu, ja tās uzskata to par nepieciešamu pareizai tiesību aktu piemērošanai muitas jomā, jo īpaši, ja Pušu rīcībā ir informācija, kas attiecas uz:
— darbībām, kas ir vai var būt pretrunā ar šiem tiesību aktiem, un kas varētu interesēt otru Pusi;
— jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras pielieto šo darbību veikšanai;
— precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar tiesību aktu pārkāpumiem muitas jomā;
— fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamatots iemesls aizdomām, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas tiesību aktus muitas jomā;
— transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti darbībām, kas ir pretrunā tiesību aktiem muitas jomā.
5. pants
Piegāde/paziņošana
Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tās tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai:
— nosūtītu visus dokumentus;
— paziņotu par visiem lēmumiem,
kas attiecas uz šā protokola darbības jomu, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šādos gadījumos piemēro 6. panta 3. punktu, ciktāl tas attiecas uz pieprasījumu.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību pieprasījumam. Ja situācijas steidzamības dēļ vajadzīgs, var pieņemt arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.
2. Saskaņā ar šā panta 1. punktu pieprasījumos iekļauj šādu informāciju:
a) pieprasījuma iesniedzēja iestāde, kas pieprasa palīdzību;
b) pasākums, kuru pieprasa veikt;
c) pieprasījuma mērķis un iemesli;
d) attiecīgi normatīvie akti, noteikumi un citi juridiski elementi;
e) iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklēšana;
f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un par jau veikto izmeklēšanu izņemot 5. pantā minētos gadījumus.
3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.
4. Ja pieprasījums neatbilst oficiālajām prasībām, to var lūgt labot vai papildināt; tomēr var noteikt drošības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izskatīšana
1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas tās kompetences un pieejamo resursu robežās tā, kā tā rīkotos pati vai pēc minētās Puses citu iestāžu pieprasījuma, sniedzot jau pieejamu informāciju, veicot attiecīgu izmeklēšanu vai organizējot šādas izmeklēšanas veikšanu. Minētais noteikums attiecas arī uz administratīvo struktūrvienību, kurai pieprasījuma saņēmēja iestāde ir adresējusi pieprasījumu, ja pieprasījuma saņēmēja iestāde nevar rīkoties pati.
2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskajiem dokumentiem.
3. Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un saskaņā ar otras Puses nosacījumiem, no pieprasījuma saņēmējas iestādes vai no citas iestādes, par kuru pieprasījuma saņēmēja iestāde ir atbildīga, var iegūt informāciju, kas attiecas uz darbībām, kas ir vai var būt pretrunā tiem muitas tiesību aktiem, kādi ir nepieciešami pieprasījuma iesniedzējai iestādei šā protokola vajadzībām.
4. Puses amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un saskaņā ar otras Puses nosacījumiem var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic otras Puses teritorijā. Minētās amatpersonas nedrīkst valkāt formas tērpu un nēsāt ieročus.
8. pants
Informācijas paziņošanas veids
1. Saņēmēja iestāde ziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei par izmeklēšanas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu u. tml. veidā.
2. Šā panta 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar šim pašam mērķim sagatavotu jebkurā veidā sagatavotu datorizētu informāciju.
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
1. Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību, ja tā:
a) varētu apdraudēt Uzbekistānas Republikas vai kādas tās Kopienas dalībvalsts suverenitāti, kas lūgta sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, vai
b) varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos, vai
c) būtu saistīta ar valūtas vai nodokļu likumiem, kas nav likumi par muitas nodokļiem, vai
d) izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja tai to lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
3. Ja palīdzību atsaka, tad šo lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1. Jebkura informācija, kas jebkādā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai pieejama ierobežotai lietošanai atkarībā no katras Puses piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un aizsardzība, ko nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējas Puses tiesību aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.
2. Ar personu datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, ja informācijas saņēmēja Puse apņemas aizsargāt šādus datus vismaz līdzvērtīgā veidā, kā šajā konkrētajā gadījumā to darītu informācijas piegādātāja Puse.
3. Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena Puse pieprasa šādas informācijas izmantošanu citiem mērķiem, tā lūdz iepriekšēju rakstveida piekrišanu no informācijas sniedzējas iestādes. Uz minēto informāciju turklāt attiecas jebkuri attiecīgās iestādes noteiktie ierobežojumi.
4. Šā panta 3. punkts nekavē informācijas tālāku izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajā tiesvedībā, ko vēlāk ierosina par muitas tiesību aktu nepildīšanu. Par šādu informācijas izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi minēto informāciju.
5. Puses var izmantot atbilstoši šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus kā pierādījumus savos protokolos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un izmeklēšanā.
11. pants
Eksperti un liecinieki
1. Pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu tai piešķirto pilnvaru robežās var pilnvarot kā ekspertu vai liecinieku tiesvedībā vai administratīvajās lietās, kas attiecas uz tiem šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, kas ir otras Puses jurisdikcijā, un minētā amatpersona var uzrādīt attiecīgās lietas, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt nepieciešamas tiesvedībā. Uzaicinājumā uz tiesu konkrēti jānorāda, par kādiem jautājumiem un atbilstīgi kādam tās amatam vai kvalifikācijai šo amatpersonu iztaujās.
2. Uz pilnvaroto amatpersonu attiecas aizsardzība, ko iesniedzējas iestādes amatpersonām nodrošina tās teritorijā spēkā esošie tiesību akti.
12. pants
Ar palīdzību saistītie izdevumi
Puses atsakās no visiem savstarpējām prasībām atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, attiecīgā gadījumā izņemot tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. pants
Piemērošana
1. Šā protokola piemērošanu uztic Uzbekistānas Republikas centrālajam muitas dienestam, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un, attiecīgā gadījumā, dalībvalstu muitas dienestiem, no otras puses. Tās lemj par visiem šā protokola piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasākumiem un kārtību, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus, pēc to uzskatiem, jāveic šajā protokolā.
2. Puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. pants
Papildināmība
Neierobežojot 10. pantu, nekādi nolīgumi par savstarpēju palīdzību, kas noslēgti starp vienu vai vairākām Eiropas Kopienu dalībvalstīm un Uzbekistānas Republiku, neierobežo Kopienas noteikumus, ar kuriem reglamentē saziņu starp Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem par jebkuru iegūto informāciju muitas lietās, kura varētu būt Kopienas interesēs.
PROTOKOLS
Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
turpmāk “dalībvalstis”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk “Kopienas”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk šajā protokolā “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ Līgumu starp Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Republiku, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas Savienības dalībvalstīm) un Bulgārijas Republiku un Rumāniju par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts 2005. gada 25. aprīlī Luksemburgā un ko piemēro no 2007. gada 1. janvāra,
ŅEMOT VĒRĀ jauno situāciju attiecībās starp Uzbekistānas Republiku un Eiropas Savienību, kas izriet no divu jaunu dalībvalstu pievienošanās ES, kura paver iespējas turpmākai attīstībai Uzbekistānas Republikas un Eiropas Savienības sadarbībā,
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlēšanos nodrošināt PSN mērķu sasniegšanu un principu īstenošanu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Bulgārijas Republika un Rumānija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, kas parakstīts 1996. gada 21. jūnijā Florencē un stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā (turpmāk “Nolīgums”), un tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā Nolīgumu, kā arī tajā pašā dienā parakstītajam Nobeiguma aktam pievienotās kopīgās deklarācijas, vēstuļu apmaiņu un Uzbekistānas Republikas deklarāciju, kā arī Nolīguma 2004. gada 30. aprīļa protokolu, kas stājās spēkā 2005. gada 1. novembrī.
2. pants
Šis protokols ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
3. pants
1. Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām apstiprina Kopienas, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Uzbekistānas Republika.
2. Puses viena otrai paziņo par iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
4. pants
1. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā apstiprināšanas instrumenta deponēšanas.
2. Līdz protokola spēkā stāšanās brīdim to provizoriski piemēro no 2007. gada 1. janvāra.
5. pants
1. Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto dokumentu tekstu, kā arī Nolīguma 2004. gada 30. aprīļa protokola tekstu sagatavo bulgāru un rumāņu valodā.
2. Tos pievieno šim protokolam, un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem pārējās valodās, kurās ir sagatavots Nolīgums, Nobeiguma akts un tam pievienotie dokumenti, kā arī Nolīguma 2004. gada 30. aprīļa protokols.
6. pants
Šis protokols ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Брюксел на двадесетия ден от м. май две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el veinte de mayo de dos mil ocho.
V Bruselu dne dvacátého května dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den tyvende maj to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Mai zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta maikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Μαΐου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the twentieth day of May in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le vingt mai deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì venti maggio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gegužės dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év május huszadik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de twintigste mei tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego maja roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em vinte de Maio de dois mil e oito.
Încheiat la Bruxelles, la douăzeci mai două mii opt.
V Bruseli dvadsiateho mája dvetisícosem.
V Bruslju, dne dvajsetega maja leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdat i Bryssel den tjugonde maj tjugohundraåtta.
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalīvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europenă
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Република Узбекистан
Por la República de Uzbekistán
Za Uzbeckou republiku
For Republikken Usbekistan
Für die Republik Usbekistan
Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν
For the Republic of Uzbekistan
Pour la République d’Ouzbékistan
Per la Repubblica dell’Uzbekistan
Uzbekistānas Republikas vārdā
Uzbekistano Respublikos vardu
Az Üzbég Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' l-Użbekistan
Voor de Republiek Oezbekistan
W imieniu Republiki Uzbekistanu
Pela República do Usbequistão
Pentru Republica Uzbekistan
Za Uzbeckú republiku
Za Republiko Uzbekistan
Uzbekistanin tasavallan puolesta
På Republiken Uzbekistans vägnar
PROTOKOLS
kurš pievienots Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk – “dalībvalstis”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk – “Kopienas”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā,
IR NOLĒMUŠAS ŠĀDI.
1. pants
Čehijas Republika, Igaunija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un Slovākija ir Puses Partnerības un sadarbības nolīgumā, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses (turpmāk – “Nolīgums”), un kas parakstīts Florencē, 1996. gada 21. jūnijā, un attiecīgi tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis pieņem un ņem vērā Nolīgumu un tam pievienoto dokumentu tekstus.
2. pants
Lai ņemtu vērā nesenās institucionālās pārmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas par to, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma izbeigšanās Nolīgumā ietvertās norādes uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu uzskata par norādēm uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas līgumiskās tiesības un pienākumus.
3. pants
Šis Protokols ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
4. pants
1. Kopienas, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Uzbekistānas Republika šo Protokolu apstiprina atbilstīgi savām procedūrām.
2. Puses viena otrai paziņo par attiecīgo iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
5. pants
1. Šis Protokols stājas spēkā tajā pašā dienā, kad stājas spēkā 2003. gada Pievienošanās līgums, ja visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti ir deponēti pirms minētās dienas.
2. Ja pirms minētās dienas nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šis Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.
3. Ja pirms 2004. gada 1. maija nav deponēti visi šā Protokola apstiprināšanas instrumenti, šo Protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.
6. pants
Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto dokumentu tekstu sastāda čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā.
Tekstus minētajās valodās pievieno šim Protokolam ( 2 ), un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās, kurās ir sastādīti Nolīguma, Nobeiguma akta un visu tam pievienoto dokumentu teksti.
7. pants
Šis Protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.
Hecho en Bruselas, el treinta de abril del dos mil cuatro.
V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì trenta aprile duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta' April tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizend vier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Abril de dois mil e quatro.
V Bruseli tridsiateho apríla dvetisícštyri.
V Bruslju, dne tridesetega aprila leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
Брюссель шахрида 2004 йил “30” апрелда тузилди.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Аъзо Давлатлар Номидан
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Европа Xамжамиятлари Номидан
Por la República de Uzbekistán
Za Uzbeckou republiku
For Republikken Usbekistan
Für die Republik Usbekistan
Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν
For the Republic of Uzbekistan
Pour la République d'Ouzbékistan
Per la Repubblica dell'Uzbekistan
Uzbekistānas Republikas vārdā
Uzbekistano Respublikos vardu
Üzbegisztán részéről
Għar-Repubblika ta'l-Uzbekistan
Voor de Republiek Oezbekistan
W imieniu Republiki Uzbekistanu
Pela República do Usbequistão
Za Uzbeckú republiku
Za Republiko Uzbekistan
Uzbekistanin tasavallan puolesta
På republiken uzbekistans vägnar
Ўзбекистон Республикаси Номидан
PROTOKOLS
Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses, turpmāk “dalībvalstis”,
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”, un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
no vienas puses,
UN
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk visas kopā “Puses”,
TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, turpmāk “nolīgums”, tika parakstīts 1996. gada 21. jūnijā Florencē;
TĀ KĀ Līgums par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts 2011. gada 9. decembrī Briselē;
TĀ KĀ saskaņā ar Horvātijas Republikas Pievienošanās akta 6. panta 2. punkta nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumā par Eiropas Savienību, Līgumā par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumā par Horvātijas Republikas pievienošanos nolīgumam ir jāvienojas, noslēdzot nolīguma protokolu;
ŅEMOT VĒRĀ Horvātijas Republikas pievienošanos Savienībai un Eiropas Atomenerģijas kopienai 2013. gada 1. jūlijā,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Horvātijas Republika pievienojas Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, kurš parakstīts 1996. gada 21. jūnijā Florencē. Horvātijas Republika tāpat kā pārējās dalībvalstis pieņem un ievēro nolīgumu, tajā pašā dienā parakstītajam Nobeiguma aktam pievienotās kopīgās deklarācijas, deklarācijas un vēstuļu apmaiņu, kā arī 2004., 2008. un 2011. gadā parakstītos protokolus, kuri ir šā nolīguma sastāvdaļa.
2. pants
Pienācīgā laikā pēc šā protokola parakstīšanas Savienība paziņo dalībvalstīm un Uzbekistānas Republikai nolīguma tekstu horvātu valodā. Pēc šā protokola stāšanās spēkā šā panta pirmajā teikumā minētais teksts kļūst autentisks ar tādiem pašiem nosacījumiem kā nolīguma teksti angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā.
3. pants
Šis protokols ir nolīguma sastāvdaļa.
4. pants
1. Šo protokolu katra Puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām, un Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
2. Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kurā ir izdarīts pēdējais no 1. punktā minētajiem paziņojumiem.
3. Līdz protokola spēkā stāšanās dienai to no 2013. gada 1. jūlija piemēro provizoriski.
5. pants
Šo protokolu sastāda divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un uzbeku valodā, kuru teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu.
Съставено в Брюксел на седемнадесети юли през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne sedmnáctého července dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende juli to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų liepos septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, zeventien juli tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de julho de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece iulie două mii șaptesprezece.
V Bruseli sedemnásteho júla dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega julija leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli år tjugohundrasjutton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Европа Иттифоки номидан
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
Аъзо давлатлар номидан
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Република Узбекистан
Por la República de Uzbekistán
Za Republiku Uzbekistán
For Republikken Usbekistan
Für die Republik Usbekistan
Usbekistani Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Ουζμπεκιστάν
For the Republic of Uzbekistan
Pour la République d'Ouzbékistan
Za Republiku Uzbekistan
Per la Repubblica dell'Uzbekistan
Uzbekistānas Republikas vārdā –
Uzbekistano Respublikos vardu
Az Üzbeg Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Użbekistan
Voor de Republiek Oezbekistan
W imieniu Republiki Uzbekistanu
Pela República do Usbequistão
Pentru Republica Uzbekistan
Za Uzbeckú republiku
Za Republiko Uzbekistan
Uzbekistanin tasavallan puolesta
För Republiken Uzbekistan
Ўзбекистон Республикаси номидан
NOBEIGUMA AKTS
Personas, kuras pilnvarojusi:
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas līguma un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
še turpmāk — “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk — “Kopiena”,
no vienas puses, un
UZBEKISTĀNAS REPUBLIKAS pilnvarotie,
no otras puses,
tiekoties Florencē, 1996. gada 21. jūnijā, lai parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, še turpmāk – “Nolīgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
Nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus, un
Protokolu par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas lietās.
Protokols partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Protokols kurš pievienots Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, un ar kuru ņem vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Protokols Partnerības un sadarbības nolīgumam, ar ko izveido partnerību starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Uzbekistānas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Uzbekistānas Republika, ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju tekstus, kas minēti turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:
Kopīgā deklarācija par personas datiem,
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 5. pantu,
Kopīgā deklarācija par III sadaļu,
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 14. pantu,
Kopīgā deklarācija par jēdzienu “kontrole” 24. panta b) apakšpunktā un 35. pantā,
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 34. pantu,
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 41. pantu,
Kopīgā deklarācija par Nolīguma 95. pantu.
Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Uzbekistānas Republika, ir arī ņēmušas vērā šādas vēstuļu apmaiņas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:
Vēstuļu apmaiņa starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku attiecībā uz uzņēmējsabiedrību dibināšanu.
Personas, kuras pilnvarojušas dalībvalstis un Kopiena, un personas, kuras pilnvarojusi Uzbekistānas Republika, ir arī ņēmušas vērā šādu deklarāciju, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:
Francijas Valdības deklarācija.
Hecho en Florencia, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.
Gedaan te Florence, de eenentwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
Kopīgā deklarācija par personu datiem
Piemērojot šo Nolīgumu, Puses ir informētas par to, ka ir nepieciešams pienācīgi aizsargāt tās personas, kuru dati tiek apstrādāti, kā arī nodrošināt šādu datu brīvu apriti.
Kopīgā deklarācija par 5. pantu
Ja Puses vienojas, ka lietas apstākļi attaisno tikšanās augstākajā līmenī, šādas tikšanās var rīkot ad hoc.
Kopīgā deklarācija par III sadaļu
Visas atsauces uz VVTT ir uz VVTT tekstu, kurā grozījumi izdarīti 1994. gadā.
Kopīgā deklarācija par 14. pantu
Līdz brīdim, kad Uzbekistānas Republika pievienojas PTO, Puses rīko konsultācijas Sadarbības komitejā par ievedtarifu politiku, tostarp par izmaiņām tarifu aizsardzībā. Jo īpaši šādas apspriedes piedāvā pirms tarifa aizsardzības paaugstināšanas.
Kopīgā deklarācija par jēdzienu “kontrole” 24. panta b) apakšpunktā un 35. pantā
1. |
Puses apliecina savstarpējo izpratni par to, ka jautājums par kontroli ir atkarīgs no konkrētā gadījuma faktiskajiem apstākļiem. |
2. |
Uzņēmējsabiedrību, piemēram, uzskata par tādu, ko “kontrolē” cita uzņēmējsabiedrība, un tādējādi par šās citas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmumu, ja: — citai uzņēmējsabiedrībai tieši vai netieši ir balsu vairākums vai — citai uzņēmējsabiedrībai ir tiesības iecelt vai atlaist vairākumu administratīvās struktūrvienības, pārvaldes struktūrvienības vai uzraudzības struktūrvienības locekļu, un tā vienlaikus ir meitasuzņēmuma daļas īpašniece vai locekle. |
3. |
Abas Puses uzskata, ka 2. punkta kritēriji ir neizsmeļoši. |
Kopīgā deklarācija par 34. pantu
To faktu vien, ka dažu Pušu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu Pušu fiziskām personām tā netiek prasīta, nevar uzskatīt par priekšrocību atcelšanu vai pasliktināšanu saskaņā ar īpašām saistībām.
Kopīgā deklarācija par 41. pantu
Puses vienojas, ka šajā Nolīgumā intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums jo īpaši ietver autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības, kas saistītas ar patentiem, dizainparaugiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kas minēta Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un neizpaužamas tehnoloģiskās informācijas aizsardzību 10.bis pantā.
Kopīgā deklarācija par 95. pantu
1. |
Pareizas interpretēšanas un praktiskas pielietošanas labad Puses vienojas, ka termins “īpašas steidzamības gadījumi”, kas ir ietverts Nolīguma 95. pantā, nozīmē gadījumus, kad kāda no Pusēm būtiski pārkāpj šo Nolīgumu. Būtisks Nolīguma pārkāpums ir: a) atteikšanās no Nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi, vai b) Nolīguma 2. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana. |
2. |
Puses vienojas, ka “attiecīgi pasākumi”, kas minēti 95. pantā, ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja Puse veic kādu pasākumu īpašas steidzamības gadījumā saskaņā ar 95. pantu, otra Puse var izmantot savā labā strīdu izšķiršanas procedūru. |
VĒSTUĻU APMAIŅA
starp Kopienu un Uzbekistānas Republiku saistībā ar uzņēmējsabiedrību dibināšanu
Uzbekistānas Republikas valdības vēstule
Godātais kungs!
Es atsaucos uz Partnerības un sadarbības nolīgumu, kas parafēts 1996. gada 29. aprīlī.
Kā esmu uzsvēris sarunu laikā, Uzbekistānas Republika konkrētos apstākļos piešķir priviliģētu režīmu tām Kopienas uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas un kas darbojas Uzbekistānas Republikā. Es esmu paskaidrojis, ka tas atbilst Uzbekistānas politikai ar visiem līdzekļiem veicināt Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanu Uzbekistānas Republikā.
Ņemot to vērā es vēlos apliecināt, ka laika posmā starp šā Nolīguma parafēšanas dienu un attiecīgo pantu par uzņēmējsabiedrību dibināšanu stāšanos spēkā, Uzbekistānas Republika nepieņem pasākumus vai noteikumus, kas ieviestu vai pastiprinātu Kopienas uzņēmējsabiedrību diskrimināciju vis-a-vis Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām vai kādas trešās valsts uzņēmējsabiedrībām, salīdzinājumā ar to situāciju, kas pastāv šā Nolīguma parafēšanas dienā.
Es būtu pateicīgs saņemt Jūsu apstiprinājumu par šīs vēstules saņemšanu.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Uzbekistānas Republikas valdības vārdā
Eiropas Kopienas vēstule
Godātais kungs!
Pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:
“Es atsaucos uz Partnerības un sadarbības nolīgumu, kas parafēts 1996. gada 29. aprīlī.
Kā esmu uzsvēris sarunu laikā, Uzbekistānas Republika konkrētos apstākļos piešķir priviliģētu režīmu tām Kopienas uzņēmējsabiedrībām, kas dibinātas un darbojas Uzbekistānas Republikā. Es paskaidroju, ka tas atbilst Uzbekistānas politikai ar visiem līdzekļiem veicināt Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanu Uzbekistānas Republikā.
Ņemot to vērā es vēlos apliecināt, ka laika posmā starp šā Nolīguma parafēšanas dienu un attiecīgo pantu par uzņēmējsabiedrību dibināšanu stāšanos spēkā, Uzbekistānas Republika nepieņems pasākumus vai noteikumus, kas ieviestu vai pastiprinātu Kopienas uzņēmējsabiedrību diskrimināciju vis-a-vis Uzbekistānas uzņēmējsabiedrībām vai kādas trešās valsts uzņēmējsabiedrībām, salīdzinājumā ar to situāciju, kāda pastāv šā Nolīguma parafēšanas dienā.
Es būtu pateicīgs saņemt Jūsu apstiprinājumu par šīs vēstules saņemšanu.”
Man ir tas gods apliecināt, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Eiropas Kopienas vārdā
Francijas Valdības deklarācija
Francijas Republika ņem vērā, ka Partnerības un sadarbības nolīgums ar Uzbekistānas Republiku neattiecas uz aizjūras zemēm un teritorijām, kas asociētas ar Eiropas Kopienu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
( 1 ) Vienpadsmit Eiropas Savienības oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāliešu, holandiešu, portugāļu, somu un zviedru valodā) sagatavotais nolīgums ir publicēts OV L 229, 31.8.1999., 3. lpp.
Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodas versijas publicē šajā 2004. gada Īpašā izdevuma sējumā.
( 1 ) Nolīguma tekstu čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodās publicēs vēlāk īpašā Oficiālā Vēstneša izdevumā.