This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0267
Council Regulation (EU) No 267/2012 of 23 March 2012 concerning restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EU) No 961/2010
Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 година относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010
Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 година относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010
OB L 88, 24/03/2012, p. 1–112
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 13/09/2024
24.3.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 88/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 267/2012 НА СЪВЕТА
от 23 март 2012 година
относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение 2012/35/ОВППС на Съвета от 23 януари 2012 г. за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран (1),
като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 961/2010 относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007 (2), за да изпълни Решение 2010/413/ОВППС на Съвета (3). |
(2) |
На 23 януари 2012 г. Съветът одобри Решение 2012/35/ОВППС, в което се предвиждат допълнителни ограничителни мерки срещу Ислямска република Иран („Иран“), както бе поискано от Европейския съвет на 9 декември 2011 г. |
(3) |
Тези ограничителни мерки включват, по-специално, допълнителни ограничения върху търговията със стоки и технологии с двойна употреба, както и ключово оборудване и технологии, които биха могли да бъдат използвани в нефтохимическата промишленост, забрана за внос на ирански суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, както и забрана за инвестиране в нефтохимическата промишленост. Освен това следва да се забрани търговията на злато, ценни метали и диаманти с правителството на Иран, както и доставката на новоотпечатани или новоизсечени банкноти и монети на или в полза на Централната банка на Иран. |
(4) |
Налагат се и някои технически изменения на съществуващите мерки. По-специално, определението на „брокерски услуги“ следва да бъде изяснено. В случаи, когато закупуването, продажбата, доставката, трансферът или износът на стоки и технологии или на финансови и технически услуги могат да бъдат разрешени от компетентен орган, не се изисква отделно разрешаване за свързани брокерски услуги. |
(5) |
Определението за „прехвърляне на финансови средства“ следва да бъде разширено, за да включи прехвърляне по неелектронен път с цел да се противодейства на опитите за заобикаляне на ограничителните мерки. |
(6) |
Преразгледаните ограничителни мерки по отношение на стоките с двойна употреба следва да обхващат всички стоки и технологии, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (4), с изключение на някои изделия от категория 5, част 2 от него, с оглед на ползването им в обществените съобщителни услуги в Иран. Забраните в член 2 от настоящия регламент не се прилагат обаче за продажба, доставка, трансфер или износ на стоки и технологии, наскоро посочени в приложение I или II от настоящия регламент, за които вече е дадено разрешение от компетентните органи на държавите-членки, съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № 961/2010, преди влизането в сила на настоящия регламент. |
(7) |
За да се гарантира ефективното прилагане на забраната върху продажбата, доставката, трансфера или износа за Иран на определено ключово оборудване или технологии, които биха могли да се използват в ключови сектори на нефтената, газовата и нефтохимическата промишленост, следва да се изготвят списъци с такова ключово оборудване и технологии. |
(8) |
По същата причина е необходимо да бъдат предоставени и списъци на изделията, предмет на търговски ограничения върху суров нефт и нефтопродукти, нефтохимически продукти, злато, диаманти и ценни метали. |
(9) |
Освен това, за да бъдат ефективни, ограниченията по отношение на инвестициите в нефтения и газовия сектор на Иран следва да включват някои важни дейности, като услугите за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи и по същите причини следва да се прилагат за съвместни дружества и други форми на сдружения и сътрудничество с Иран в сектора за пренос на природен газ. |
(10) |
Действителното ограничаване на иранските инвестиции в Съюза налага предприемане на мерки за това да се забрани на физически или юридически лица, образувания и органи под юрисдикцията на държавите-членки да дават възможност за такива инвестиции или да ги разрешават. |
(11) |
Решение 2012/35/ОВППС също така предвижда замразяването на активи да се прилага спрямо допълнителни лица, образувания или органи, които подпомагат правителството на Иран, включително посредством финансова, логистична и материална подкрепа, или са свързани с тях. Решението предвижда прилагане на мерките за замразяване на активи и спрямо други членове на Ислямската революционна гвардия (IRGC). |
(12) |
Решение 2012/35/ОВППС също така предвижда замразяването на активи на Централната банка на Иран. Въпреки това, предвид възможното участие на Централната банка на Иран във финансирането на външната търговия, счита се за необходимо въвеждането на дерогации, тъй като тази целенасочена финансова мярка не следва да препятства търговски операции, включително договори във връзка с храни, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Изключенията в членове 12 и 14 от настоящия регламент относно договори за внос, закупуване или транспорт на ирански суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, сключени преди 23 януари 2012 г., се прилагат също към допълнителните договори, включително за транспорт, застраховане или договори за проверки, които са необходими за изпълнението на подобни договори. Освен това иранският суров нефт, нефтопродукти и нефтохимически продукти, които са внесени по законен начин на територията на държава-членка съгласно изключенията в членове 13и 14 от настоящия регламент, трябва да се считат за намиращи се в свободно обращение в рамките на Съюза. |
(13) |
Съгласно задължението за замразяване на активите на Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL, Корабна компания на Ислямска република Иран) и на структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива образувания, в пристанища на държавите-членки се забранява. Освен това, в съответствие със замразяването на активите на IRISL, се забранява също така прехвърлянето на собствеността на кораби, които са притежавани, контролирани или наети от дружества на IRISL на други образувания. Но задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на образувания, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива образувания, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор. |
(14) |
С оглед на опитите на Иран за заобикаляне на санкциите, следва да се поясни, че всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, посочени в приложения I или II към Решение 2010/413/ОВППС, трябва незабавно да бъдат замразени, включително тези на приемни образувания, създадени с цел заобикаляне на мерките, определени в настоящия регламент. |
(15) |
Следва също така да се поясни, че представянето и препращането до банкова институция на необходимите документи за целите на окончателното им предаване на лице, образувание или орган, които не са включени в списъка, с оглед на извършването на плащания, разрешени съгласно настоящия регламент, не представлява предоставяне на финансови средства по смисъла на настоящия регламент. |
(16) |
Следва да се поясни, че финансови средства или икономически ресурси следва да може да се освобождават за официални цели на дипломатически или консулски мисии или международни организации, ползващи се с имунитет съгласно международното право, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. |
(17) |
Прилагането на целенасочени финансови мерки от доставчиците на специализирани услуги за финансови съобщения следва продължи да бъде развивано в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Следва да се уточни, че за лица, образувания или органи, които не са посочени в списъците, техните активи, държани в посочени в списъците кредитни и финансови институции, не следва да остават замразени при прилагането на целенасочени финансови мерки и следва да може да бъдат освободени при условията, предвидени в настоящия регламент. С оглед на опитите на Иран за използване на финансовата система на страната с цел заобикаляне на санкциите е необходимо да се изисква повишена бдителност по отношение на дейностите на кредитните и финансовите институции на Иран, за да се предотврати заобикаляне на настоящия регламент, включително замразяването на активите на Централната банка на Иран. Тези изисквания за повишена бдителност по отношение на кредитните и финансовите институции следва да допълват съществуващите задължения, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (5) и от изпълнението на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (6). |
(18) |
Следва да се преразгледат определени разпоредби за контрол на прехвърлянето на финансови средства, за да се улесни тяхното прилагане от компетентните органи и оператори и за да се предотврати заобикалянето на разпоредбите на настоящия регламент, включително замразяването на активите на Централната банка на Иран. |
(19) |
Освен това следва да бъдат адаптирани ограниченията по отношение на застраховките, по-специално с цел да се поясни, че е позволено застраховане на дипломатически и консулски мисии в рамките на Съюза и за да се позволи предоставянето на застраховка гражданска отговорност или екологична отговорност. |
(20) |
Освен това следва да се актуализира изискването за предоставяне на информация преди пристигане и заминаване, тъй като това задължение стана общо приложимо за всички стоки, влизащи или напускащи митническата територия на Съюза след пълното прилагане от 1 януари 2012 г. на митническите мерки за сигурност, предвидени в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести в Регламент (ЕИО) № 2913/92 (7) и Регламент (ЕИО) № 2454/93 (8). |
(21) |
Необходимо е също така да се адаптират разпоредбите относно предоставянето на услуги, свързани със зареждане с гориво и доставки за плавателни съдове, отговорността на операторите и забраната за заобикаляне на съответните ограничителни мерки. |
(22) |
Следва да бъдат преразгледани механизмите за обмен на информация между държавите-членки и Комисията, за да се гарантира ефективно прилагане и еднакво тълкуване на настоящия регламент. |
(23) |
С оглед на нейните цели забраната на оборудване, използвано за вътрешни репресии, следва да бъде предвидена по Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (9), а не по настоящия регламент. |
(24) |
С цел постигане на яснота Регламент (ЕС) № 961/2010 следва да бъде отменен и да бъде заменен с настоящия регламент. |
(25) |
Предвидените в настоящия регламент ограничителни мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и поради това е необходимо законодателство на равнището на Съюза за тяхното прилагане, по-специално с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки,. |
(26) |
Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
(27) |
Настоящият регламент зачита и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващия характер на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН. |
(28) |
Процедурата за определяне на лицата, за които се прилагат мерки за замразяване по настоящия регламент, следва да включва предоставянето на съответните физически или юридически лица, образувания или органи на основанията за включването им в списъците, за да им се даде възможност да представят възражения. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да уведоми засегнатото лице, образувание или орган. |
(29) |
За прилагането на настоящия регламент и за да се създаде максимална правна сигурност в рамките на Съюза, имената и другите съответни данни, засягащи физическите и юридическите лица, образуванията и органите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с Регламента, следва да се оповестяват публично. Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да бъде в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (10) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (11). |
(30) |
За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня на публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„клон“ на финансова или кредитна институция означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от финансова или кредитна институция, извършваща пряко всички или някои от трансакциите, присъщи на дейността на финансови или кредитни институции; |
б) |
„брокерски услуги“ означава:
|
в) |
„иск“ означава всеки иск, потвърден или не в съдебно производство, предявен преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент и свързан с изпълнението на договор или на трансакция, по-специално:
|
г) |
„договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея право, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва облигация, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или финансова обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея; |
д) |
„компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в уебсайтовете, изброени в приложение X; |
е) |
„кредитна институция“ означава кредитна институция според определението в член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (12), включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него; |
ж) |
„митническата територия на Съюза“ означава територията според определението в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (13) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 (14); |
з) |
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; |
и) |
„финансова институция“ означава:
включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него; |
й) |
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; |
к) |
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би могъл да доведе до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на средствата, включително управление на портфейл; |
л) |
„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв род, включително, но не само:
|
м) |
терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване; |
н) |
„застраховане“ означава поемане на задължение или ангажимент, съгласно който едно или повече физически или юридически лица се задължават, срещу заплащане, да предоставят на друго лице или лица, в случай на настъпване на застрахователно събитие, обезщетение или полза съгласно определеното от задължението или ангажимента; |
о) |
„иранско лице, образувание или орган“ означава:
|
п) |
„презастраховане“ означава дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от застрахователно предприятие или от друго презастрахователно предприятие, или в случая на асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s, като дейността се състои в поемането на рискове, цедирани от който и да е член на Lloyd’s от застрахователно или презастрахователно предприятие, различно от асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s; |
р) |
„Комитет по санкциите“ е комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“); |
с) |
„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, изпитване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително устни форми на оказване на помощ; |
т) |
„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство; |
у) |
„прехвърляне на финансови средства“ означава:
|
ГЛАВА II
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 2
1. Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложение I или II, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран;
2. Приложение I включва стоки и технологии, включително софтуер, които са изделия или технологии с двойна употреба според определението в Регламент (ЕО) № 428/2009 от 5 май 2009 г., с изключение на някои стоки и технологии, както е посочено в част А от приложение I към настоящия регламент.
3. Приложение II включва някои други стоки и технологии, които могат да спомогнат за дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, за разработването на системи за ядрени оръжия или за осъществяване на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като все още нерешени, включително такива, определени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.
4. Приложения I и II не включват стоките и технологиите, включени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (19) („Общ списък на оръжията“).
Член 3
1. Изисква се предварително разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложение III, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран.
2. За всеки износ, за който се изисква разрешение съгласно настоящия член, разрешението се издава от компетентните органи на държавата-членка, в която е установен износителят, и в съответствие с условията, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз.
3. В приложение III се включват стоки и технологии, различни от тези в приложения I и II, които могат да подпомогнат дейности по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, разработването на системи за ядрено оръжие или осъществяването на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като все още нерешени.
4. Износителите предоставят на компетентните органи съответната информация, необходима във връзка със заявлението им за разрешение за износ.
5. Компетентните органи не издават разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ на стоките или технологиите, включени в приложение III, ако имат основателни причини да смятат, че продажбата, доставката, трансферът или износът на стоките и технологиите са предвидени или може да са предвидени за употреба във връзка с някоя от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като все още нерешени. |
6. При условията, предвидени в параграф 5, компетентните органи могат да отменят, спрат, изменят или отнемат разрешението за износ, което са предоставили.
7. Когато компетентен орган откаже да издаде разрешение или когато отмени, спре, наложи значителни ограничения на разрешение или го отнеме съгласно параграфи 5 или 6, съответната държава-членка уведомява за това останалите държави-членки и Комисията и им предоставя съответната информация, като спазва разпоредбите относно поверителността на такава информация на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (20).
8. Преди държава-членка да издаде разрешение в съответствие с параграф 5 за трансакция, която по същество е идентична с трансакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава-членка или от други държави-членки съгласно параграфи 6 и 7, тя се консултира първо с държавата-членка или държавите-членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата-членка реши да издаде разрешение, тя информира за това останалите държави-членки и Комисията, като предоставя цялата необходима информация за обосноваване на това решение.
Член 4
Забранява се придобиването, вносът или транспортирането от Иран, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложения I или II, независимо дали съответното изделие е с произход от Иран или не.
Член 5
1. Забранява се:
а) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в този списък, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран; |
б) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на стоките и технологиите, изброени в приложение I или II, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение I или II, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран; и |
в) |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или в приложение I или II, включително по-специално субсидии, заеми или експортно кредитно застраховане, за всяка продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за всяко предоставяне на свързана с тях техническа помощ, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран; |
2. На одобрение от съответния компетентен орган подлежи предоставянето на:
а) |
техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, изброени в приложение III, и с осигуряване, производство, поддръжка и използване на тези стоки пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран; |
б) |
финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, посочени в приложение III, включително в частност безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортно кредитиране за продажба, доставка, трансфер или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ пряко или непряко на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран. |
3. Компетентните органи не издават разрешения за трансакции по параграф 2, ако имат основателни причини да смятат, че действието е предвидено или може да е предвидено за подпомагане на една от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като все още нерешени. |
Член 6
Член 2, параграф 1 и член 5, параграф 2 не се прилагат за:
а) |
прекия или непрекия трансфер на стоки, попадащи в част Б на приложение I, през териториите на държавите-членки, когато тези стоки са продавани, доставяни, прехвърляни или изнасяни за, или предназначени за използване в Иран за реактор с лека вода в Иран, чието изграждане е започнало преди декември 2006 г.; |
б) |
трансакции по програмата за техническо сътрудничество на МААЕ; или |
в) |
стоки, които са доставяни или прехвърляни или предназначени за използване в Иран по силата на задължения на държави — страни по Парижката конвенция за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване от 13 януари 1993 г. |
Член 7
1. Без да се засяга член 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 359/2011, компетентните органи могат да предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешения за трансакции във връзка със стоките и технологиите, посочени в член 2, параграф 1 от настоящия регламент, или помощта или брокерските услуги, посочени в член 5, параграф 1, при условие че:
а) |
тези стоки, технологии, помощ или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели; и |
б) |
в случаите когато трансакцията се отнася до стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици или Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие. |
2. Съответната държава-членка уведомява в срок от четири седмици останалите държави-членки и Комисията за издадените по настоящия член разрешения.
Член 8
1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото оборудване или технологии, изброени в приложение VI, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран.
2. В приложение VI съдържа ключово оборудване и технологии, използвани в следните ключови сектори на нефтената и газовата промишленост в Иран:
а) |
проучване за наличие на суров нефт и природен газ; |
б) |
производство на суров нефт и природен газ; |
в) |
рафиниране; |
г) |
втечняване на природен газ. |
3. В приложение VI съдържа също така ключово оборудване и технологии за нефтохимическата промишленост в Иран.
4. В приложение VI не са включени изделия, включени в Общия списък на оръжията, или в приложение I, приложение II или приложение III.
Член 9
Забранява се:
а) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на ключовото оборудване и технологиите, изброени в приложение VI, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран; |
б) |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на ключовото оборудване и технологиите, изброени в приложение VI, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран. |
Член 10
Забраните в членове 8 и 9 не се прилагат за:
а) |
трансакции, изисквани по търговски договор отнасящ се до ключово оборудване или технология за проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране, втечняване на природен газ, сключен преди 27 октомври 2010 г., или допълнителни договори, необходими за изпълнението на подобни договори, или по договор или споразумение, сключен(о) преди 26 юли 2010 г. и отнасящ(о) се до инвестиция в Иран, направена преди 26 юли 2010 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение; или |
б) |
трансакции, изисквани по търговски договор във връзка с ключово оборудване и технологии за нефтохимическата промишленост, сключен преди 24 март 2012 г., или по допълнителни договори, необходими за изпълнението на подобни договори,или по договор или споразумение, сключен(о) преди 23 януари 2012 г. и отнасящ(о) се до инвестиция в Иран, направена преди 23 януари 2012 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение. |
При условие че физическото или юридическото лице, образувание или орган, целящ(о) да извърши такива трансакции, или да предостави помощ при такава трансакция, е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за трансакцията или помощта компетентните органи на държавата-членка, в която е установен(о).
Член 11
1. Забранява се:
а) |
вносът на суров нефт или нефтопродукти в Съюза, ако са:
|
б) |
закупуването на суров нефт или нефтопродукти, които се намират в Иран или които са с произход от Иран; |
в) |
транспортът на суров нефт или нефтопродукти, ако са с произход от Иран, или се изнасят от Иран в която и да е друга държава; и |
г) |
прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, включително финансови деривати, както и застраховането и презастраховането, свързани с внос, закупуване или транспорт на суров нефт и нефтопродукти с произход от Иран или изнесени от Иран. |
2. Суров нефт и нефтопродукти означава продуктите, изброени в приложение IV;
Член 12
1. Забраните в член 11 не се прилагат за:
а) |
изпълнението до 1 юли 2012 г. на търговски договори, сключени преди 23 януари 2012 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори; |
б) |
изпълнението на договори, сключени преди 23 януари 2012 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на подобни договори, в случаите когато такъв договор изрично предвижда, че доставката на ирански суров нефт и нефтопродукти или приходите, реализирани от доставянето им са предназначени за възстановяване на неизплатени дължими суми на лица, образувания или органи под юрисдикцията на държавите-членки, |
в) |
вноса, закупуването и транспорта на суров нефт или нефтопродукти, които са били изнесени от Иран преди 23 януари 2012 г. или когато износът е бил извършен съгласно буква а) на или преди 1 юли 2012 г.; или когато износът е бил извършен съгласно буква б); |
при условие че физическото или юридическото лице, образувание или орган, целящ(о) да изпълни съответния договор, е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за дейността или трансакцията компетентните органи на държавата-членка, в която е установен(о).
2. Забраната в член 11, параграф 1, буква г) не се прилага за предоставянето до 1 юли 2012 г., пряко или непряко, на застраховане и презастраховане за гражданска отговорност или екологична отговорност.
Член 13
1. Забранява се:
а) |
вносът на нефтохимически продукти в Съюза, ако са:
|
б) |
закупуването на нефтохимически продукти, които се намират в Иран или които са с произход от Иран; |
в) |
транспортът на нефтохимически продукти, ако са с произход от Иран, или се изнасят от Иран в която и да е друга държава; и |
г) |
прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, включително финансови деривати, както и застраховането и презастраховането, свързани с внос, закупуване или транспорт на нефтохимически продукти с произход от Иран или изнесени от Иран. |
2. Нефтохимически продукти означава продуктите, изброени в приложение V.
Член 14
1. Забраните в член 13 не се прилагат за:
а) |
изпълнението до 1 май 2012 г. на търговски договори, сключени преди 23 януари 2012 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори; |
б) |
изпълнението на договори, сключени преди 23 януари 2012 г., или на допълнителни договори, включително за транспорт или застраховане, необходими за изпълнението на такива договори, когато договор изрично предвижда, че доставката на ирански нефтохимически продукти или приходите, реализирани от доставянето им са предназначени за възстановяване на неизплатени дължими суми на лица, образувания или органи под юрисдикцията на държавите-членки, |
в) |
вноса, закупуването и транспорта на нефтохимически продукти, които са били изнесени от Иран преди 23 януари 2012 г. или когато износът е бил извършен съгласно буква б) на или преди 1 май 2012 г., |
при условие че физическото или юридическото лице, образувание или орган, целящ(о) да изпълни съответния договор, е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за дейността или трансакцията компетентните органи на държавата-членка, в която е установен(о).
2. Забраната в член 13, параграф 1, буква г) не се прилага за предоставянето до 1 май 2012 г., пряко или непряко, на застраховане и презастраховане за гражданска отговорност или екологична отговорност.
Член 15
1. Забранява се:
а) |
пряката или непряката продажба, доставка, прехвърляне или износ на злато, ценни метали и диаманти, както са изброени в приложение VII, независимо дали са с произход от Съюза или не, на правителството на Иран, негови публични органи, дружества и агенции, или всяко лице, образувание или орган, действащ(о) от тяхно име или по тяхно указание, или всяко образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от тях; |
б) |
закупуването, вносът или транспортирането, пряко или непряко, на злато, ценни метали и диаманти, както са изброени в приложение VII, независимо дали са с произход от Иран или не, от правителството на Иран, негови публични органи, дружества и агенции, или всяко лице, образувание или орган, действащ(о) от тяхно име или по тяхно указание, или всяко образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от тях; и |
в) |
прякото или непрякото предоставяне на техническа помощ или брокерски услуги, финансиране или финансова помощ, свързани със стоките, посочени в букви а) и б), на правителството на Иран, негови публични органи, дружества и агенции, или всяко лице, образувание или орган, действащ(о) от тяхно име или по тяхно указание, или всяко образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от тях. |
2. Приложение VII включва злато, ценни метали и диаманти, за които се прилагат забраните, посочени в параграф 1.
Член 16
Забранява се продажбата, предоставянето, трансферът или износът, пряко или непряко, на новоотпечатани или неизползвани ирански банкноти и изсечени монети,, за или в полза на Централната банка на Иран.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Член 17
1. Забранява се следното:
а) |
предоставянето на финансов заем или кредит на което и да е иранско лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 2; |
б) |
придобиването или разширяването на участие в което и да е иранско лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 2; |
в) |
създаването на съвместно предприятие с което и да е иранско лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 2; |
2. Забраната в параграф 1 се прилага за което и да е иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в:
а) |
производството на стоки или технологии, изброени в Общия списък на оръжията или в приложения I или II; |
б) |
проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране на горива или втечняване на природен газ. или |
в) |
нефтохимическата промишленост. |
3. Единствено за целите на параграф 2, буква б) и буква в) се прилагат следните определения:
а) |
„проучване за наличие на суров нефт и природен газ“ включва проучване, изследване и управление на находища на суров нефт и природен газ, както и предоставянето на геоложки услуги по отношение на тези находища; |
б) |
„производство на суров нефт и природен газ“ включва услуги за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи; |
в) |
„рафиниране“ означава обработка, кондициониране или подготовка за крайната продажба на горива. |
г) |
„нефтохимическа промишленост” означава производствените съогъжения за производство на изделията от приложение V. |
4. Забранява се установяването на сътрудничество с иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в пренос на природен газ, както е посочено в параграф 3, буква б).
5. За целите на параграф 4 „сътрудничество“ означава:
а) |
участие в инвестиционните разходи за интегрирана или управлявана верига за получаване или доставка на природен газ пряко от или до територията на Иран; и |
б) |
пряко сътрудничество за целите на инвестирането в съоръжения за втечнен природен газ на територията на Иран или в съоръжения за втечнен природен газ, пряко свързани с Иран. |
Член 18
1. Инвестирането чрез трансакциите, посочени в член 17, параграф 1 в иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в производството на стоки или технологии, посочени в приложение III, подлежи на разрешение от съответния компетентен орган.
2. Компетентните органи не издават разрешения за трансакции по параграф 1, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като все още нерешени. |
Член 19
1. Чрез дерогация от член 17, параграф 2, буква а) компетентните органи на държавите-членки могат да дадат, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за извършване на инвестиция чрез транзакциите, посочени в член 17, параграф 1, ако са изпълнени следните условия:
а) |
инвестицията е за храна, селскостопанска, медицинска или друга хуманитарна цел; и |
б) |
в случаите, когато инвестицията е направена спрямо иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в производството на стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие. |
2. В срок от четири седмици съответната държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за издадените по настоящия член разрешения.
Член 20
Член 17, параграф 2, буква б) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
а) |
трансакцията се изисква по силата на споразумение или договор, сключени преди 26 юли 2010 г.; и |
б) |
компетентният орган е бил уведомен за това споразумение или договор най-малко 20 работни дни по-рано. |
Член 21
Член 17, параграф 2, буква в) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
а) |
трансакцията се изисква по силата на споразумение или договор, сключен преди 23 януари 2012 г.; и |
б) |
компетентният орган е бил уведомен за това споразумение или договор най-малко 20 работни дни по-рано. |
Член 22
Забранява се приемане или одобряване, чрез сключване на споразумение или по какъвто и да е друг начин, на предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие или създаването на съвместно предприятие от едно или повече ирански лица, образувания или органи, в предприятие, извършващо някоя от следните дейности:
а) |
добив на уран; |
б) |
обогатяване на уран и преработване на уран; |
в) |
производството на стоки и технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици или Режима за контрол на ракетните технологии. |
ГЛАВА IV
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 23
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение VIII. Приложение VIII включва лицата, образуванията и органите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на ССООН, параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на ССООН или параграфи 11, 12 и 19 от Резолюция 1929 (2010) на ССООН.
2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или органите, включени в списъка в приложение IX. Приложение IX включва физически и юридически лица, образувания или органи, които съгласно член 20, параграф 1, букви б) и в) от Решение 2010/413/ОВППС на Съвета, са определени като:
а) |
участващи в, пряко свързани с или подпомагащи дейности на Иран, чувствителни по отношение на ядреното разпространение, както и разработването от Иран на системи за ядрено оръжие, в това число чрез участие в снабдяването със забранени стоки и технологии; или притежавани или контролирани от такова лице, образувание или орган, включително посредством незаконни средства, или действащи от тяхно име и по тяхно указание; |
б) |
физическо или юридическо лице, образувание или орган, подпомогнал(о) лице, образувание или орган, включен(о) в списъка, да избегне или наруши разпоредбите на настоящия регламент, Решение 2010/413/ОВППС на Съвета или резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010) на ССООН; |
в) |
член на Ислямската революционна гвардия или юридическо лице, образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от Ислямската революционна гвардия или от един или повече от нейните членове, или физическо или юридическо лице, което действа от тяхно име; |
г) |
други лица, образувания или структури, които предоставят подкрепа, например материална, логистична или финансова подкрепа, на правителството на Иран, както и лица и образувания, свързани с тях; |
д) |
юридическо лице, образувание или орган, притежаван(о) или контролиран(о) от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) или действащ(о) от негово име. |
Съгласно задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на посочени образувания, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива образувания в пристанища на държавите-членки се забранява.
Задължението за замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на IRISL и на посочени образувания, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива образувания, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор.
3. Не се предоставят, пряко или непряко, финансови средства или икономически ресурси на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложения VIII и IX.
4. Без да се засягат дерогациите, предвидени в членове 24, 25, 26, 27, 28 или 29, забранява се предоставянето на специализирани услуги за финансови съобщения, използвани за обмен на финансови данни, на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, изброени в приложения VIII и IX.
5. Приложения VIII и IX включват основанията за включване в списъка на вписаните лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите.
6. Приложения VIII и IX също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва имената, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. По отношение на авиокомпании и корабоплавателни компании, приложения VIII и IX също така включват необходимата информация, когато тя е налице, за идентифициране на всеки плавателен съд или въздухоплавателно средство на дружество, включено в списъците, като например първоначален регистрационен номер или име. Приложения VIII и IX включват също датата на посочване.
Член 24
1. Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебна, административна или арбитражна обезпечителна мярка, наложена преди датата, на която лицето, образуванието или органа, упоменат(о) в член 23, е бил(о) посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, или от съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата; |
б) |
финансовите средства и икономическите ресурси ще бъдат използвани единствено за удовлетворяване на искове, обезпечени с такава обезпечителна мярка или признати за основателнин с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции; |
в) |
обезпечителната мярка или решението не е в полза на лице, образувание или орган, посочен(о) в списъка в приложение VIII или IX; |
г) |
признаването на обезпечителната мярка или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава-членка; и |
д) |
когато се прилага член 23, параграф 1, държавата-членка е уведомила Комитета по санкциите за обезпечителната мярка или за решението. |
Член 25
Чрез дерогация от член 23 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, посочен(о) в приложение VIII или IX, съгласно договор или споразумение, сключени от, или от задължение, което е възникнало за съответното лице, образувание или орган преди датата, на която това лице, образувание или орган е посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, компетентните органи на могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
съответният компетентен орган е установил, че:
|
б) |
когато се прилага член 23, параграф 1, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното и за намерението си да издаде разрешение и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от десет работни дни от уведомяването; |
Член 26
1. Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на някои финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
съответният компетентен орган е установил, че финансовите средства или икономическите ресурси са:
|
б) |
когато разрешението засяга лице, образувание или орган от приложение VIII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното по буква а) и за намерението си да издаде разрешение и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването. |
2. Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои замразени средства или икономически ресурси, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи или за заплащане или прехвърляне на стоките, предназначени за реактор за лека вода в Иран, чийто строеж е започнал преди декември 2006 г., или за всички стоки за целите, посочени в член 6, букви б) и в), при условие чекогато разрешението се отнася до лице, образувание или орган от приложение VIII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и установеното е било одобрено от Комитета по санкциите.
Член 27
Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат да разрешат, при реда и условията, които смятат за уместни, освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за официални цели на дипломатически и консулски мисии или международни организации, ползващи се с имунитет в съответствие с международното право.
Член 28
Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат също да разрешат, при реда и условията, които смятат за уместни:
а) |
предоставянето на някои финансови средства на Централната банка на Иран, след като установят, че средствата са необходими за изпълнението, до 1 юли 2012 г., на договор, посочен в член 12; |
б) |
освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси на Централната банка на Иран или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси на Централната банка на Иран, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за целите на осигуряване на ликвидност на кредитни или финансови институции за финансиране на търговията, или за обслужване на търговски кредити; или |
в) |
освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси на Централната банка на Иран или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси на Централната банка на Иран, след като установят за всеки отделен случай, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими във връзка с конкретен търговски договор, различен от договорите, посочени в буква а), чието изпълнение може да включва Централната банка на Иран, при условие че плащането няма да допринесе за дейност, забранена по настоящия регламент. |
при условие че съответната държава-членка е уведомила останалите държави-членки и Комисията за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението.
Член 29
1. Член 23, параграф 3 не препятства финансови или кредитни институции да кредитират замразени сметки при получаване на финансови средства, прехвърлени по сметка на включени в списъка физически или юридически лица, образувания или органи, при условие че допълнителните суми по тези сметки също са замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно уведомява компетентните органи за такива трансакции.
2. Член 23, параграф 3 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
а) |
лихви или други печалби по тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която лицето, образуванието или органа, упоменат(о) в член 23, е бил(о) посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета; |
при условие че тези лихви или други печалби и плащания са замразени в съответствие с член 23, параграф 1 или параграф 2.
3. Настоящият член не следва да се тълкува в смисъл, че разрешава посоченото в член 30 прехвърляне на финансови средства.
ГЛАВА V
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ВЪРХУ ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
Член 30
1. Прехвърляне на финансови средства към и от иранско лице, образувание или орган се извършва, както следва:
а) |
прехвърляния по трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмена форма до компетентните органи, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума; |
б) |
други прехвърляния в размер до 40 000 EUR се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмена форма до компетентните органи, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума; |
в) |
за всяко друго прехвърляне на стойност от или над 40 000 EUR или равностойността на тази сума се изисква предварително разрешение от компетентните органи. |
2. Параграф 1 се прилага независимо от това дали прехвърлянето на финансовите средства се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани. За целите на настоящия член „операции, които изглеждат свързани“ включва:
i) |
поредица от последователни прехвърляния от или до едно и също иранско лице, образувание или орган, които са направени във връзка с едно задължение за прехвърляне на финансови средства, когато всяко индивидуално прехвърляне е под прага, установен в параграф 1, но които заедно отговарят на критериите за нотифициране или разрешение; или |
ii) |
поредица от прехвърляния, включващи различни доставчици на платежни услуги или физически или юридически лица, която засяга едно задължение за прехвърляне на финансови средства. |
3. Уведомления и искания за разрешение във връзка с прехвърлянето на финансови средства се обработват по следния начин:
а) |
В случай на прехвърляне на финансови средства по електронен път, придвижвани от кредитни или финансови институции, уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърлянето на финансови средства, се извършват както следва:
|
б) |
В случай на прехвърляне на средства, което не се извършва по електронен път, уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърлянето на финансови средства, се извършват както следва:
|
4. За целите на параграф 1, буква в) компетентните органи дават, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за прехвърляне на финансови средства на стойност от 40 000 EUR или повече, освен ако имат основателни причини да установят, че прехвърлянето на финансови средства, за което се иска разрешение, би могло да е в нарушение на която и да е от забраните или задълженията от настоящия регламент.
Компетентен орган може да начислява такси за дейността си по разглеждане на искания за разрешение.
Счита се, че разрешение е дадено, ако компетентен орган е получил писмено искане за разрешение и в рамките на четири седмици не е възразил в писмена форма срещу прехвърлянето на финансовите средства. Ако е повдигнато възражение поради обстоятелството, че се води разследване, компетентният орган посочва това и съобщава решението си незабавно. Компетентните органи имат своевременен достъп, пряко или непряко, до данните от финансов и административен характер, както и до тези от областта на правоприлагането, които са им необходими за провеждане на разследването.
В случай на отказ на разрешение съответната държава-членка уведомява за това останалите държави-членки и Комисията.
5. Настоящият член не се прилага в случаите, когато е дадено разрешение в съответствие с член 24, 25, 26, 27 или 28.
6. Лицата, образуванията или органите, които просто трансформират документи на хартиен носител в електронни данни и действат съгласно договор с кредитна или финансова институция, не попадат в обхвата на настоящия член, нито пък физическо или юридическо лице, образувание или орган, което само предоставя на кредитни или финансови институции система за съобщения или друга помощна система за превод на средства, или системи за клиринг и сетълмент.
Член 31
1. Попадащите в приложното поле на член 49 клонове и дъщерни дружества на кредитни и финансови институции, установени в Иран, уведомяват компетентния орган на държавата-членка, в която са установени, за всички извършени или получени от тях прехвърления на финансови средства, за наименованията на страните, за сумата и за датата на трансакцията в срок от пет работни дни след извършването на прехвърлянето или получаването на съответните прехвърлени финансови средства. Ако информацията е налице, в уведомлението трябва да се уточни естеството на трансакцията и, когато е целесъобразно, естеството на стоките, за които се отнася трансакцията, като по-специално трябва да се посочи дали става въпрос за стоки, обхванати от приложения I, II, III, IV, V, VI или VII към настоящия регламент, и в случай че износът на тези стоки подлежи на разрешителен режим — да се посочи номерът на предоставеното разрешение.
2. При спазване на и съобразно договореностите относно условията за обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават тези данни, съобразно потребностите за предотвратяване на всяка трансакция, която може да подпомогне чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или разработването на системи за ядрено оръжие, на компетентните органи на други държави-членки, в които са установени страните по тези трансакции.
Член 32
1. Кредитните и финансовите институции, при взаимодействията си с посочените в параграф 2 образувания, и с цел да се предотврати нарушаването на разпоредбите на настоящия регламент, упражняват повишена бдителност, както следва:
а) |
упражняват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, по-специално посредством своите програми за проверка на клиентите; |
б) |
изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до наредителя или до получателя на трансакцията и ако тази информация не е предоставена, отказват трансакцията; |
в) |
поддържат всички регистри на трансакции за срок от пет години и ги предоставят на националните органи при поискване; |
г) |
ако имат основателни причини да подозират, че действията с финансови и кредитни институции могат да бъдат в нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, незабавно уведомят за своите подозрения звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или ли всеки друг компетентен орган, определен от съответната държава-членка, без да се засягат членове 5 и 23. ЗФР или този друг компетентен орган изпълнява ролята на национален център за получаване и анализ на декларациите за съмнителни операции, свързани с потенциални нарушения на разпоредбите на настоящия регламент. На ЗФР или на този друг компетентен орган се осигурява пряк или непряк своевременен достъп до финансова, административна и свързана с правоприлагане информация, която му е необходима за правилно изпълнение на неговите функции, включващи по-специално анализ на доклади за съмнителни трансакции. |
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за финансовите и кредитните институции в работата им с:
а) |
обменни бюра, кредитни и финансови институции, установени в Иран; |
б) |
клонове и дъщерни дружества, които попадат в обхвата на член 49, на кредитни и финансови институции и обменни бюра, установени в Иран; |
в) |
клонове и дъщерни дружества, които не попадат в обхвата на член 49, на кредитни и финансови институции и обменни бюра, установени в Иран; и |
г) |
обменни бюра, кредитни и финансови институции, които не са установени в Иран, но се контролират от лица или образувания, установени в Иран. |
Член 33
1. Забранява се на кредитни и финансови институции, попадащи в обхвата на член 49, да предприемат следното:
а) |
откриването на нова банкова сметка в кредитна или финансова институция, установена в Иран, или в която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2; |
б) |
установяването на нови кореспондентски банкови отношения с кредитна или финансова институция, установена в Иран, или в която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2; |
в) |
откриването на нови представителства в Иран или създаването на нови клонове или дъщерни дружества в Иран; |
г) |
създаване на съвместно предприятие с кредитна или финансова институция, установена в Иран, или с която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2. |
2. Забранява се:
а) |
даването на разрешение за откриване на представителство или за създаване в Съюза на клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2; |
б) |
сключването на споразумения за сметка или от името на кредитна или финансова институция, установена в Иран, или за сметка или от името на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2, свързани с откриването на представителство или със създаването на клон или дъщерно дружество в Съюза; |
в) |
даването на разрешение за поемане и продължаване на дейността на кредитна институция или за какъвто и да е друга търговска дейност, за който се изисква предварително разрешение, от страна на представителство, клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2, ако това представителство, клон или дъщерно дружество не е функционирало преди 26 юли 2010 г. |
г) |
придобиването или разширяването на участие или придобиването на всякакъв друг вид дялово участие в кредитна или финансова институция, попадаща в обхвата на член 49, от страна на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 32, параграф 2. |
Член 34
Забранява се:
а) |
продажбата или покупката пряко или непряко на държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г., на или от:
|
б) |
предоставянето на лице, образувание или орган, посочен(о) в буква а), на брокерски услуги във връзка с държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г.; |
в) |
подпомагане на лице, образувание или орган, посочен(о) в буква а), да издава държавни облигации или гарантирани от държавата облигации чрез предоставяне на брокерски услуги, реклама или други услуги във връзка с такива облигации. |
Член 35
1. Забранява се предоставянето на застраховане или презастраховане, или посредничеството при предоставяне на застраховане или презастраховане, на:
а) |
Иран или иранското правителство, както и иранските публични органи, дружества и агенции; |
б) |
иранско лице, образувание или орган, които не са физически лица; или |
в) |
физическо или юридическо лице, образувание или орган в случаите, когато те действат от името или по указание на юридическо лице, образувание или орган, посочен(о) в буква а) или б). |
2. Параграф 1, букви а) и б) не се прилагат за предоставянето на задължително застраховане или застраховка гражданска отговорност или екологична отговорност, нито за предоставянето на застраховане на ирански дипломатически или консулски мисии в Съюза.
3. Параграф 1, буква в) не се прилага за предоставянето на застраховане или посредничеството при застраховане, включително на здравни застраховки и застраховки за пътуване, или за презастраховане на физически лица, действащи в лично качество, с изключение на лицата, включени в списъците в приложения VIII и IХ.
Параграф 1, буква в) не препятства предоставянето на застраховане или презастраховане, или посредничество при застраховане на собственик на плавателен съд, въздухоплавателно или превозно средство, нает(о) от лице, образувание или орган по параграф 1, буква а) или б).
За целите на параграф 1, буква в) не се счита, че дадено лице, образувание или орган действа по указание на лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 1, букви а) и б), в случаите когато указанието се дава за целите на докуването, товаренето, разтоварването или безопасното транзитно преминаване на плавателен съд или въздухоплавателно средство, намиращ(о) се временно във водите или въздушното пространство на Иран.
4. С настоящия член се забранява удължаването или подновяването на споразумения за застраховане и презастраховане, сключени преди 27 октомври 2010 г., като същевременно, без да се засяга член 23, параграф 3, не се забранява спазването на споразумения, сключени преди тази дата.
ГЛАВА VI
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРАНСПОРТА
Член 36
1. С оглед да се предотврати трансферът на стоки и технологии, включени в Общия списък на оръжията, или на такива, чиято доставка, продажба, трансфер, износ или внос е забранен от настоящия регламент, и в допълнение към задължението за предоставяне на компетентните митнически органи на информация преди пристигането или заминаването, както е предвидено в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митнически декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 (21) и Регламент (ЕИО) № 2454/93 (22), лицето, което предоставя информацията по параграф 2 от настоящия член, декларира дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията или от настоящия регламент и, в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва данните от предоставения лиценз за износ.
2. Посочените в настоящия член изисквани допълнителни елементи се представят или в писмена форма, или чрез използване на митническа декларация, в зависимост от случая.
Член 37
1. Забранява се предоставянето на услуги, свързани със зареждане с гориво, доставки или друг вид обслужване на плавателни съдове, на плавателни съдове, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се установи, че тези плавателни съдове превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.
2. Забранява се предоставянето на инженерни услуги и услуги по поддръжка на товарни въздухоплавателни средства, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се установи, че тези товарни въздухоплавателни средства превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.
3. Забраните по параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат, докато товарът бъде проверен и, ако е необходимо, конфискуван или унищожен, в зависимост от случая.
Конфискацията и унищожаването могат, в съответствие с националното законодателство или решението на компетентния орган, да се извършват за сметка на вносителя или да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ.
ГЛАВА VII
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 38
1. Не се удовлетворяват никакви искове във връзка с договори или трансакции, чието осъществяване се засяга, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително искове за обезщетение и каквито и да е други искове от този вид, като искове за компенсация или искове във връзка с гаранция, по-специално искове за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:
а) |
посочени лица, образувания или органи, включени в приложения VIII и IX; |
б) |
всички други ирански лица, образувания или органи, включително иранското правителство; |
в) |
всички лица, образувания или органи, действащи чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в букви а) и б). |
2. Счита се, че мерките, наложени с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на иска пряко или непряко произтича от тези мерки.
3. Във всяко производство за изпълнение по подаден иск, тежестта на доказване, че неговото удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за лицето, което търси изпълнение по съответния иск.
4. Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящия регламент.
Член 39
За целите на член 8, член 9, член 17, параграф 2, буква б) и членове 30 и 35, всяко образувание, орган или притежател на права, произтичащи от първоначално възлагане преди 27 октомври 2010 г. на договор за съвместно производство от страна на суверенно правителство, различно от правителството на Иран, не се считат за иранско лице, образувание или орган. В такива случаи и във връзка с член 8 компетентният орган на държавата-членка може да изисква от всяко образувание или орган подходящи гаранции за крайния потребител по отношение на продажбата, доставката, трансфера или износа на всякакъв вид ключово оборудване или технологии, изброени в приложение VI.
Член 40
1. Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
а) |
съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на разпоредбите на настоящия регламент, като информация относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 23, на компетентните органи на държавите-членки, в които пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки; |
б) |
сътрудничат на компетентните органи при проверката на тази информация. |
2. Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на съответната държава-членка.
3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
Член 41
Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или последици представляват заобикаляне на мерките, посочени в членове 2, 5, 8, 9, 11, 13, 17, 22, 23, 30, 34 или 35
Член 42
1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, което(който) ги извършва, нито за техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.
2. Мерките, посочени в настоящия регламент, не пораждат каквато и да било отговорност за съответните физически или юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на тези забрани.
3. Предвиденото в членове 30, 31 и 32 добросъвестно разкриване от страна на лице, образувание или орган, попадащ(о) в обхвата на настоящия регламент, или от страна на служител или ръководител на такова лице, образувание или орган, на информацията, посочена в членове 30, 31 и 32, не поражда каквато и да било отговорност за институцията или лицето и за ръководителите или служителите ѝ(му).
Член 43
1. Държава-членка може да предприеме действие, което счита за необходимо, за да гарантира че съответните международни или национални задължения или задълженията на Съюза относно здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда са спазени, когато сътрудничеството с иранско лице, образувание или орган може да бъде засегнато от изпълнението на настоящия регламент.
2. За целите на действие, предприето съгласно параграф 1, забраните по член 8, член 9, член 17, параграф 2, буква б), член 23, параграф 2, член 30 и член 35 не се прилагат.
3. Съответната държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за установеното по параграф 1 и за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението.
Член 44
1. Комисията и държавите-членки се информират на всеки три месеца взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и споделят всяка друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация
а) |
относно замразени финансови средства по член 23 и разрешения, дадени по членове 24, 25, 26 и 27; |
б) |
относно нарушения, проблеми с прилагането и съдебни решения, постановени от национални съдилища. |
2. Държавите-членки незабавно се информират взаимно и информират Комисията за всяка друга подходяща информация, с която разполагат, която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.
Член 45
Комисията:
а) |
изменя приложение II въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите или въз основа на информация, предоставена от държавите-членки; |
б) |
изменя приложение III, IV, V, VI, VII и X въз основа на информация, предоставена от държавите-членки. |
Член 46
1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва това физическо или юридическо лице, образувание или орган в приложение VIII.
2. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 23, параграфи 2 и 3, той изменя съответно приложение IX.
3. Съветът съобщава решението си на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочен(о) в параграф 1 или 2,, включително основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа да представи възражения.
4. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това.
5. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя съответно приложение VIII.
6. Списъкът в приложение IX се преразглежда редовно и поне веднъж на всеки 12 месеца.
Член 47
1. Държавите-членки установяват правилата относно санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.
Член 48
1. Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение X. Държавите-членки нотифицират Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове в приложение X.
2. Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки нотифицират Комисията относно своите компетентни органи, включително данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.
3. В изпълнение на изискването в настоящия регламент за нотифициране, информиране или съобщаване на Комисията по друг начин, адресът и другите данни за връзка за целите на това съобщаване са посочените в приложение X.
Член 49
Настоящият регламент се прилага:
а) |
в рамките на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство; |
б) |
на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, във или извън територията на Съюза, създаден(о) или учреден(о) по правото на държава-членка; |
д) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид търговска дейност, извършвана изцяло или частично на територията на Съюза. |
Член 50
Регламент (ЕС) № 961/2010 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 51
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 2012 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 19, 24.1.2012 г., стр. 22.
(2) ОВ L 281, 27.10.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.
(4) ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.
(5) ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.
(6) ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.
(7) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(8) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(9) ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 1.
(10) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(11) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(12) ОВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1.
(13) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(14) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(15) ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.
(16) ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.
(17) ОВ L 9, 15.1.2003 г., стр. 3.
(18) ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1.
(19) ОВ L 69, 18.3.2010 г., стр. 19.
(20) ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1.
(21) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(22) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ А
Стоки и технологии по член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 6, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2 и член 31, параграф 1
Настоящото приложение обхваща всички стоки и технологии, изредени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както са определени в него, с изключение на:
Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
Описание |
||||||||||||||||||||||||
5A002 |
„Системи за информационна сигурност“, оборудване и компоненти за тях, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||
5D002 |
„Софтуер“, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Технологии“ съгласно Общата бележка по технологиите за „употреба“ на оборудването, описано в 5A002.a.1 или "софтуера", описан в 5D002.a. или 5D002.c.1 в този списък. |
ЧАСТ Б
Член 6 се прилага за следните стоки:
Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
Описание |
||||||||||||||||||||||
0A001 |
„Ядрени реактори“ и специално проектирано или подготвено оборудване и компоненти за тях, както следва:
|
||||||||||||||||||||||
0C002 |
Нискообогатен уран, попадащ в обхвата на 0C002, когато е инкорпориран в сглобени горивни елементи за ядрен реактор |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Стоки и технологии по член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2, член 31, параграф 1 и член 45
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Освен ако не е посочено друго, референтните номера, фигуриращи в колоната, озаглавена „Описание“, се отнасят до описанията на изделия и технологии с двойна употреба, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
2. |
Наличието на референтен номер в колоната, озаглавена „Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009“, означава, че характеристиките на изделието, посочени в колона „Описание“, са извън параметрите, определени в описанието на стоката с двойна употреба, към която е препратката. |
3. |
Определенията на термините в единични кавички (‘’) са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термините в двойни кавички („“) са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Забраните, посочени в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на забрана (включително инсталации), съдържащи една или повече забранени съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях и използвани за други цели.
|
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
(Следва да се чете в съчетание с раздел II.B.)
1. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на стоки, чиято продажба, доставка, пренос или износ са забранени съгласно част А (Стоки) по-долу, се забраняват в съответствие с разпоредбите в раздел II.B. |
2. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „разработване“ или „производство“ на стоки, чиято продажба, доставка, пренос или износ са контролирани съгласно част А (Стоки) по-долу, се забраняват в съответствие с разпоредбите в раздел II.B. |
3. |
„Технологиите“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на забранени стоки, остават забранени, дори когато са приложими за стоки, които не са забранени. |
4. |
Забраните не се прилагат по отношение на „технологии“, които са минимално необходими за инсталиране, експлоатация, поддръжка (проверка) и поправка на стоките, които не са забранени или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
5. |
Забраните за трансфер на „технологии“ не се прилагат по отношение на информацията, която е „обществено достояние“, по отношение на „фундаменталните научни изследвания“, и по отношение на минимално необходимата информация за кандидатстване за патент. |
II.A. СТОКИ
A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Лампи с кух катод, както следва:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Фарадееви изолатори с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.003 |
Оптични решетки с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.004 |
Оптични влакна с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm с антиотразяващи слоеве с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm и с диаметър на сърцевината, по-голям от 0,4 mm, но без да надхвърля 2 mm. |
— |
||||||
II.A0.005 |
Съставни части и изпитвателно оборудване за съд на ядрен реактор, различни от посочените в 0А001, както следва:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Системи за откриване на атомни вещества, установяване или количествено определяне на радиоактивни материали и лъчение от атомен произход и специално разработени съставни части за тях, различни от определените в 0A001.j. или 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Клапани със сифонно уплътнение, изработени от алуминиева сплав или неръждаема стомана тип 304, 304 L или 316 L.
|
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Лазерни огледала, различни от тези в рубрика 6A005.e, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на 10-6K-1 при 20 °C (например стопен силициев диоксид или сапфир).
|
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Лазерни лещи, различни от тези в рубрика 6A005.е.2, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на 10-6K-1 при 20 °C (например стопен силициев диоксид). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Тръби, тръбопроводи, фланци, фитинги, направени от или облицовани с никел или никелова сплав, с тегловно съдържание на никел повече от 40 %, различни от посочените в рубрика 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Вакуумни помпи, различни от посочените в рубрика 0B002.f.2 или рубрика 2B231, както следва:
Сухи скрол-компресори със сифонно уплътнение и сухи вакуумни скрол-помпи със сифонно уплътнение. |
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Екранирани помещения за манипулиране, съхранение и боравене с радиоактивни вещества (горещи камери). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
‘Природен уран’ или ‘обеднен уран’, или торий под формата метал, сплав, химическо съединение или концентрат, и всякакъв друг материал, съдържащ едно или повече от гореспоменатите вещества, различни от определените в рубрика 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Детонационни камери с капацитет на абсорбиране на експлозията от над 2.5 kg TNT еквивалент. |
— |
A1. Материали, химични продукти, ‘микроорганизми’ и ‘токсини’
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Разтворител на бис (2-етилхексил) фосфорна киселина (HDEHP или D2HPA) CAS 298-07-7, в каквото и да е количество, с чистота най-малко 90 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Флуор газ (CAS: 7782-41-4), с чистота най-малко 95 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Електролитни елементи за производство на флуор с производствен капацитет над 100 g флуор на час.
|
1B225 |
||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Катализатори, различни от забранените в рубрика 1A225, със съдържание на платина, паладий или родий, които се използват за ускоряване на обменната реакция на водородни изотопи между водорода и водата, за извличане на тритий от тежка вода или за производство на тежка вода. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Алуминий и негови сплави, различни от посочените в рубрика 1C002.b.4 или рубрика 1C202.а, в сурова или полуобработена форма, имащи една от следните характеристики:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Магнитни метали от всички видове и във всякаква форма, с първоначална относителна пропускливост от 120 000 или повече и с дебелина между 0,05 mm и 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||||||
II.A1.009 |
‘влакнести или нишковидни материали’ или предварително импрегнирани материали, както следва:
|
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Влакна, импрегнирани със смола или катран (предварително импрегнирани), метални или покрити с въглерод влакна (предварително формовани) или ‘предварително формовани въглеродни влакна’, както следва:
|
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Усилени силициево-карбидни керамични композитни материали, използваеми за накрайници, въздухоплавателни средства, изпускателни клапи, използваеми в ‘ракетни снаряди’, различни от определените в рубрика 1С107. |
1C107 |
||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Мартензитни стомани, различни от определените в 1C116 или 1C216, ‘издържащи на’ максимална якост на опън от 2 050 MPa или повече при 293 К (20 °С). Техническа бележка: Фразата ’мартензитна стомана, издържаща на‘ включва мартензитна стомана преди и след топлинна обработка. |
1C216 |
||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Волфрам, тантал, волфрамов карбид, танталов карбид и сплави, притежаващи и двете дадени по-долу характеристики:
|
1C226 |
||||||||||||||||||
II.A1.014 |
Елементарен кобалт, неодимий или самарий на прах или техни сплави или смеси с тегловно съдържание на кобалт, неодимий или самарий от най-малко 20 %, с големина на частиците по-малко от 200 μm. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Чист трибутил фосфат (TBP) [CAS № 126-73-8] или всяка смес с тегловно съдържание на TBP от над 5%. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Мартензитни стомани, различни от забранените в рубрики I1C116, 1C216 или II.A1.012 Техническа бележка: Мартензитни стомани са железни сплави, които като цяло се характеризират с високо съдържание на никел, много ниско съдържание на въглерод и употребата на химични заместители или утайки, с цел заздравяване на сплавта и увеличаване на твърдостта ѝ при стареене. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Следните метали, метали на прах и материали:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Меки магнитни сплави със следния химичен състав:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.019 |
„Влакнести или нишковидни материали“ или предварително импрегнирани материали, които не са забранени съгласно приложение I или приложение II (в рубрики II.A1.009, II.A1.010) към настоящия регламент или не са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както следва:
|
— |
A2. Обработка на материали
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Системи за вибрационни изпитания, оборудване и съставни части за тях, различни от посочените в рубрика 2В116:
Техническа бележка: ‘Празна маса’ означава плоска маса или повърхност, по която няма закрепващи устройства или приспособления. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Машинни инструменти и компоненти и цифрови уреди за управление на машинни инструменти, както следва:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Машини за балансиране и свързано оборудване, както следва:
|
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Манипулатори с дистанционно управление, които могат да се употребяват за осигуряване на действие от разстояние при радиохимично разделяне или в горещи камери, различни от посочените в рубрика 2В225, притежаващи някои от изброените по-долу характеристики:
|
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Пещи, годни за работа при температура над 400°C, както следва:
|
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Датчици за налягане“, различни от посочените в рубрика 2В230, способни да измерват абсолютни налягания във всяка точка в обхвата 0 до 200 kPa, притежаващи и двете изброени по-долу характеристики:
|
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Центрофужни сепаратори с възможности за непрекъснато разделяне без аерозолно разпространение и изработени от:
|
2B352.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Агломерирани метални филтри, изработени от никел или никелова сплав с тегловно съдържание на никел над 40 %.
|
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Развалцовъчни и поточноформовъчни машини, различни от машините, които са обект на контрол в рубрики 2B009, 2B109 или 2B209, с въртящ момент над 60 kN и специално разработени за това компоненти. Техническа бележка: За целите на рубрика II.A2.013 машини, комбиниращи функциите на развалцовъчни и поточноформовъчни машини, се разглеждат като поточноформовъчни машини. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори); и разпределители на течност, разпределители на пара или колектори на течност, разработени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са:
Техническа бележка: ‘Въглероден графит’ е съединение от аморфен въглерод и графит, в което тегловното съдържание на графит е 8 % или повече. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Промишлено оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрика 2B350.d, както следва:
топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 m2 и по-малка от 30 m2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), разработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са:
Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за друго изпълнение на функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на топлообменника като на контролирано изделие. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Многосалникови и безсалникови помпи, различни от посочените в рубрика 2B350.i, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е по-голяма от 0,6 m3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е над 5 m3/час [при стандартни температурни условия (273 K (0 °C)) и налягане (101,3 kPa)]; и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработваното(ите) химично(и) вещество(а), са някои от следните:
Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за други функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на помпата като на контролирано изделие. |
2B350.i |
A3. Електроника
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Източници на постоянен ток с високо напрежение, притежаващи и двете от следните характеристики:
|
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Масови спектрометри, различни от описаните в 3A233 или 2B002.g, способни да измерват йони с маса от 200 атомни единици или по-голяма и имащи разделителна способност, по-висока от 2 части на 200, както следва, плюс йонни източници за тях:
|
3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Честотни преобразуватели или генератори, различни от забранените в рубрики 0B001 или 3A225, имащи всички изброени характеристики, и специално разработени компоненти и софтуер за това:
Техническа бележка: Честотните преобразуватели в рубрика II.A3.003 са известни още като конвертори или инвертори. |
— |
A6. Сензори и лазери
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Пръчки от итрий-алуминиев гранат (YAG) |
— |
||||||||||||
II.A6.002 |
Оптическо оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрики 6A002, 6A004.b, както следва: Инфрачервени оптични прибори с дължина на вълната 9 000 nm—17 000 nm и съставни части за тях, включително съставни части от кадмиев телурид (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||
II.A6.003 |
Коригиращи системи с динамично чело на вълната, които да се използват с лазерен лъч с диаметър над 4 mm и специално разработени съставни части за тях, в това число контролни системи и датчици за определяне на началото на фазата и ‘деформиращи се огледала’, включително биморфни огледала.
|
6A003 |
||||||||||||
II.A6.004 |
Аргонови йонни „лазери“ със средна мощност на изход равна на или по-голяма от 5 W.
|
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Полупроводникови „лазери“ и съставни части за тях, както следва:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Регулиращи се полупроводникови „лазери“ и регулиращи се полупроводникови „лазерни“ решетки с дължина на вълната между 9 μm и 17 μm, както и групирани решетки на полупроводникови „лазери“, съдържащи поне една регулируема полупроводникова „лазерна“ решетка с такава дължина на вълната.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
„Регулиращи се“„лазери“ в твърдо състояние и специално разработени съставни части за тях, както следва:
|
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
„Лазери“ с добавка на неодим (различни от стъклените) с дължина на вълната на изход над 1 000 nm, но не повече от 1 100 nm, и енергия на изход 10 J на импулс.
|
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Съставни части на акустично-оптични прибори, както следва:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Радиационно втвърдени камери или лещи за тях, различни от определените в рубрика 6A203.c., специално разработени или класифицирани като радиационно втвърдени, за да могат да устоят на обща доза облъчване, по-голяма от 50 × 103 Gy (силиций) (5 × 106 rad (силиций)) без влошаване на работата. Техническа бележка: Терминът Gy (силиций) се отнася за енергията в джаули на килограм, поета от неекранирана мостра силиций, когато бъде изложена на йонизиращо лъчение. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Регулиращи се импулсни еднорежимни матрични лазерни усилватели и осцилатори, притежаващи всички изброени характеристики:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Импулсни „лазери“ с въглероден двуоксид, имащи всички изброени характеристики:
|
6A205.d |
||||||||||||
II.A6.013 |
Медни „лазери“ с пара, които имат и двете изброени характеристики:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.014 |
Импулсни „лазери“ с въглероден монооксид, притежаващи всички изброени характеристики:
|
|
A7. Навигационно и авиационно оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Инерционни навигационни системи и специално разработени съставни части за тях, както следва:
|
7A003 7A103 |
A9. Космически апарати и силови установки
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
II.A9.001 |
Експлозивни болтове. |
— |
II.B. ТЕХНОЛОГИЯ
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
II.B.001 |
Технологии, необходими за разработването, производството или използването на изделията от част II.A. („Стоки“) по-горе. |
— |
II.B.002 |
Технологии, необходими за разработването или производството на изделията от част IV A. (Стоки) от приложение IV. Техническа бележка: Терминът ‘технологии’ включва и софтуер. |
— |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Стоки и технологии по член 3, параграфи 1, 3 и 5, член 5, параграф 2, член 8, параграф 4, член 18, параграф 1, член 31, параграф 1 и член 45
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Освен ако не е посочено друго, референтните номера, фигуриращи в колоната по-долу, озаглавена „Описание“, се отнасят до описанията на стоки и технологии с двойна употреба, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
2. |
Наличието на референтен номер в колоната, озаглавена „Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009“ означава, че характеристиките на стоката или технологията, посочени в колоната „Описание“, са извън параметрите, определени в описанието на съответното изделие с двойна употреба. |
3. |
Определенията на термини в ‘единични кавички’ са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термини в „двойни кавички“ са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Мерките за контрол, съдържащи се в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на контрол (включително инсталации), съдържащи една или повече контролирани съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях или използвани за други цели.
|
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
(Следва да се чете в съчетание с Раздел III.B)
1. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „използването“ на стоки, чиито продажба, доставка, прехвърляне или износ са контролирани съгласно част А („Стоки“) по-долу, се контролират в съответствие с разпоредбите в раздел III.B. |
2. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „разработването“ или „производството“ на стоки, чиито продажба, доставка, прехвърляне или износ са контролирани съгласно част А („Стоки“) по-долу, се забраняват в съответствие с разпоредбите в приложение II, раздел II.B. |
3. |
„Технологиите“, „необходими“ за „използването“ на контролирани стоки, остават под контрол, дори когато са приложими за стоки, които не са контролирани. |
4. |
Контролът не се прилага по отношение на „технология“, която е минимално необходима за инсталирането, експлоатацията, поддръжката (проверката) и поправката на стоките, които не са контролирани или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
5. |
Мерките за контрол върху трансфера на „технологии“ не важат по отношение на информация, която е „обществено достояние“, „основни научни изследвания“ или по отношение на минимално необходимата информация за кандидатстване за патент. |
III.A. СТОКИ
A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
III.A0.015 |
‘Сухи камери’, специално разработени за радиоактивни изотопи, радиоактивни източници или радионуклиди. Техническа бележка: ‘Сухи камери’ означава оборудване, предоставящо защита на използващите ги от опасни пари, частици или лъчения, от материали вътре в оборудването, които се обработват или преработват от лице извън оборудването, посредством манипулатори или ръкавици, интегрирани в оборудването. |
0B006 |
III.A0.016 |
Системи за следене на отровни газове, проектирани за непрекъснато действие и откриване на водороден сулфид, и специално проектирани детектори за тях. |
0А001 0B001.c |
III.A0.017 |
Детектори за изтичане на хелий. |
0А001 0B001.c |
A1. Материали, химикали, ‘микроорганизми’ и ‘токсини’
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||
III.A1.003 |
Пръстеновидни салници и уплътнения с вътрешен диаметър по-малък или равен на 400 mm, изработени от следните материали:
|
|
||||||||||||||
III.A1.004 |
Лично оборудване за откриване на лъчение с атомен произход, включително лични дозиметри.
|
1A004.c |
||||||||||||||
III.A1.020 |
Стоманени сплави под формата на листове или плочи с някоя от изброените по-долу характеристики:
Техническа бележка: ‘Стабилизираната с азот дуплексна неръждаема стомана’ има двуфазова микроструктура, съставена от зърна на феритна и аустенитна стомана с добавяне на азот за стабилизиране на микроструктурата. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||
III.A1.021 |
Композитни материали въглерод-въглерод. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||
III.A1.022 |
Никелови сплави в сурова или полуобработена форма, съдържаща 60 тегловни % или повече никел. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||
III.A1.023 |
Титанови сплави под формата на листове или плочи ‘притежаващи’ пределна якост на опън от 900 MPa или повече при 293 К (20 °C).
|
1C002.b.3 |
||||||||||||||
III.A1.024 |
Горива и съставни химикали за горива, както следва:
Техническа бележка: Този показател се отнася до чисто вещество и всяка смес/съединение, съдържащи поне 50 % от едно от химичните вещества, споменати по-горе. |
1C111 |
||||||||||||||
III.A1.025 |
‘Смазочни материали’, съдържащи като основни съставки някое от следните:
Под ‘смазочни материали’ се разбира масла и течности. |
1C006 |
||||||||||||||
III.A1.026 |
Сплави на берилий мед или мед берилий под формата на плочи, листове, ленти или пръти със състав от мед като основен в тегловно отношение елемент и други елементи, включително по-малко от 2 % берилий в тегловно отношение. |
1C002.b |
A2. Обработка на материали
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||
III.A2.008 |
Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори) и разпределители на течност, разпределители на пара или колектори на течност, разработени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от следните материали:
|
2B350.e |
||||||||
III.A2.009 |
Промишлено оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрика 2B350.d, както следва:
Топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 m2 и по-малка от 30 m2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), разработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от следните материали:
Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за друго изпълнение на функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на топлообменника като на контролирано изделие. |
2B350.d |
||||||||
III.A2.010 |
Многосалникови и безсалникови помпи, различни от посочените в рубрика 2B350.i, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е по-голяма от 0,6 m3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е над 5 m3/час(при стандартни температурни условия (273 K (0° C)) и налягане (101,3 kPa)); и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработваното(ите) химично(и) вещество(а), са изработени от следните материали:
Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за други функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на помпата като контролирано изделие. |
2B350.i |
||||||||
III.A2.017 |
Инструменти за електро-ерозийна обработка (EDM) за отстраняване или рязане на метали, керамика или „композитни материали“, както следва, и специално проектирани плунжер, платинени или телени електроди за тях:
|
2B001.d |
||||||||
III.A2.018 |
Машини за измерване с микропроцесорно, „цифрово управление“ или програмно управление (СММ) или машини за проверка на размери, които имат триизмерна (обемна) максимално разрешена грешка на индикация (MPPE) във всяка точка на операционната система на машината (т.е. в рамките на дължината на осите), равно на или по-малко (по-добро) от (3 + L/1 000) μm (L е измерената дължина в mm), измерено съгласно стандарт ISO10360—2 (2001), и изготвените за тях измервателни сонди. |
2B006.a 2B206.a |
||||||||
III.A2.019 |
Машини за запояване, опериращи чрез електронен лъч, с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. |
2B001.e.1.b |
||||||||
III.A2.020 |
Лазерни машини за запояване и лазерни машини за рязане с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. |
2B001.e.1.c |
||||||||
III.A2.021 |
Плазмени машини за рязане с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. |
2B001.e.1 |
||||||||
III.A2.022 |
Апаратура за вибрационен мониторинг, специално проектирана за ротори или въртящо се оборудване и машини, способна да измерва всяка честота в честотния диапазон 600—2 000 Нz. |
2B116 |
||||||||
III.A2.023 |
Вакуумни помпи с воден пръстен и специално проектирани компоненти за тях. |
2B231 2B350.i |
||||||||
III.A2.024 |
Ротационни лопаткови вакуум помпи и специално конструирани компоненти за тях.
|
2B231 2B235.i 0B002.f |
||||||||
III.A2.025 |
Въздушни филтри, както следва, като един или повече от физическите им размери надхвърля 1 000 mm:
|
2B352.d |
A3. Електроника
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||
III.A3.004 |
Спектрометри и дифрактометри, разработени за индикативен тест или количествен анализ на елементарния състав на метали или сплави без химично разграждане на материала. |
|
||||||||||
III.A3.005 |
‘Честотни преобразуватели’, честотни генератори и електрически регулатори на обороти, имащи всички изброени характеристики:
Техническа бележка: ‘Честотните преобразуватели’ включват честотни преобразователи и честотни инвертори.
|
3A225 0B001.b.13 |
A6. Сензори и лазери
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||
III.A6.012 |
‘Вакуумни манометри’, които са с електрическо задвижване и имат точност на измерване 5 % или по-малко (по-добро). ‘Вакуумните манометри’ включват манометри на Пирани, манометри на Пенинг и капацитивни манометри. |
0B001.b |
||||||||||||||||||
III.A6.013 |
Микроскопи и свързано с тях оборудване и детектори, както следва:
|
6B |
A7. Навигационно и авиационно оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
III.A7.002 |
Акселерометри, съдържащи пиезоелектрични керамични трансдюсери с чувствителност от 1 000 mV/g или по-добра (по-висока) |
7A001 |
A9. Космически апарати и силови установки
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||
III.A9.002 |
‘Динамометричните датчици’, способни да измерват тегателната сила на ракетните двигатели, с капацитет, надвишаващ 30kN. Техническа бележка: ‘Динамометричните датчици’ означава устройства и датчици за измерване на сила както в напрежение, така и в компресия.
|
9B117 |
||||||
III.A9.003 |
Газови турбини, компоненти и свързано с тях оборудване за производството на електроенергия, както следва:
|
9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 |
III.B. ТЕХНОЛОГИЯ
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
III.B.001 |
‘Технологии’, необходими за използването на изделията в Част III.А. („Стоки“) по-горе. Техническа бележка: Терминът ‘технологии’ включва и софтуер. |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Списък на ‘продукти от суров нефт и нефтопродукти’ по членове 11 и 31, параграф 1
Код по ХС |
Описание |
2709 00 |
Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали. |
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла (като закупуването в Иран на керосин за реактивни двигатели с код КН 2710 19 21 не е забранено, при условие че неговото предназначение и използване е единствено с цел продължаване на летателната операция на въздухоплавателното средство, което се зарежда). |
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени. |
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали. |
2714 |
Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали. |
2715 00 00 |
Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“). |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Списък от ‘нефтохимически продукти’, посочени в членове 13 и 31, параграф 1
Код по ХС |
Описание |
2812 10 94 |
Фосген (карбонил хорид) |
2814 |
Амоняк |
3102 30 |
Амониев нитрат |
2901 21 00 |
Етилен |
2901 22 00 |
Пропен (пропилен) |
2902 20 00 |
Бензен |
2902 30 00 |
Толуен |
2902 41 00 |
О-ксилен |
2902 42 00 |
М-ксилен |
2902 43 00 |
p-ксилен |
2902 44 00 |
Смеси от изомери на ксилена |
2902 50 00 |
Стирен |
2902 60 00 |
Етилбензен |
2902 70 00 |
Кумен |
2903 11 00 |
Хлорметан |
2903 29 00 |
Други ненаситени хлорни производни на ациклените въглеводороди |
2903 81 00 |
Хексахлороциклохексан [(HCH (ISO)], включително линдан (ISO, DCI) |
2903 82 00 |
Алдрин (ISO), хлордан (ISO) и хептахлор (ISO) |
2903 89 90 |
Други халогенирани производни на въглеводороди |
2903 91 00 |
Хлорбензен, o-дихлорбензен и p-дихлорбензен |
2903 92 00 |
Хексахлоробензен (ISO) и DDT (ISO) [клофенотан (DCI), 1,1,1-трихлоро-2,2-бис(р-хлорофенил)етан] |
2903 99 90 |
Други халогенирани производни на ароматните въглеводороди |
2909 |
Етер-алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2909 41 |
Оксидиетанол (диетиленгликол) |
2909 43 |
Монобутилови етери на етиленгликола или на диетиленгликола |
2909 44 |
Други моноалкилови етери на етиленгликола или на диетиленгликола |
2909 49 |
Други етер-алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2905 11 00 |
Метанол (метил алкохол) |
2905 12 00 |
Пропан-1-ол (пропилов алкохол) и пропан-2-ол (изопропилов алкохол) |
2905 13 00 |
Бутан-1-ол (n-бутилов алкохол) |
2905 31 00 |
Етилен гликол (етанедиол) |
2907 11 – 2907 19 |
Феноли |
2910 10 00 |
Оксиран (етиленов оксид) |
2910 20 00 |
Метилоксиран (пропиленов оксид) |
2914 11 00 |
Ацетон |
2917 14 00 |
Малеинов анхидрид (MA) |
2917 35 00 |
Фталов анхидрид (PA) |
2917 36 00 |
Терефталова киселина и нейните соли |
2917 37 00 |
Диметил терефталат (ДМТ) |
2926 10 00 |
Акрилонитрил |
Ex 2929 10 00 |
Метилен дифенил диизоцианат (MDI) |
Ex 2929 10 00 |
Хексаметилен диизоцианат (HDI) |
Ex 2929 10 00 |
Толуол диизоцианат (TDI) |
3901 |
Полимери на етилена в първични |
Код по ХС |
Описание |
|
2707 10 |
Бензол (бензен) |
Всички кодове |
2707 20 |
Толуол (толуен) |
Всички кодове |
2707 30 |
Ксилол (ксилени) |
Всички кодове |
2707 40 |
Нафтален |
Всички кодове |
2707 99 80 |
Феноли |
|
2711 14 00 |
Етилен, пропилен, бутадиен |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Списък на ключовото оборудване и технологии, посочени в член 8 и член 31, параграф 1
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Целта на забраните, съдържащи се в настоящото приложение, не трябва да се обезсилва чрез износа на стоки, които не са предмет на забрана (включително инсталации), съдържащи една или повече забранени съставни части, когато забранената съставна част или съставни части са основният елемент на стоките и реално могат да бъдат отделени или употребени за други цели.
|
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
3. |
Определенията на термини в ‘единични кавички’ са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термини в „двойни кавички“ са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
1. |
„Технологиите“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на забранените стоки, остават забранени дори когато са приложими за стоки, които не са забранени. |
2. |
Забраните не се прилагат по отношение на „технологии“, които са минимално необходими за инсталиране, експлоатация, поддръжка (проверка) и поправка на стоките, които не са забранени или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
3. |
Забраните върху трансфера на „технологии“ не се прилагат за информацията, която е „обществено достояние“, за „фундаменталните научни изследвания“, нито по отношение на минимално необходимата информация за заявките за патент. |
ПРОУЧВАНЕ И ДОБИВ НА СУРОВ НЕФТ И ПРИРОДЕН ГАЗ
1.A Оборудване
1. |
Оборудване за геофизично изследване, превозни средства, плавателни съдове и въздухоплавателни средства, специално проектирани или пригодени за получаване на данни за проучване за нефт и газ, и специално проектираните компоненти за тях. |
2. |
Датчици, специално предназначени за използване при сондажни работи на нефтени и газови кладенци, включително датчици за измервания по време на сондиране и свързаното оборудване, специално предназначено за получаване и съхранение на данни от такива датчици. |
3. |
Сондажно оборудване, специално предназначено за работа в скални образувания с цел проучване за наличие на или добив на нефт, газ и други срещани в природата въглеводородни материали. |
4. |
Сондажни длета, сондажни лостове, тежки щанги, центратори и друго оборудване, специално предназначено за използване във и със сондажно оборудване за нефтени и газови кладенци. |
5. |
Колонни глави, ‘противофонтанни блокове’ и ‘фонтанни елхи или фонтанни арматури’, както и специално предназначените компоненти от тях, отговарящи на „спецификациите API и ISO“ за използване в нефтени или газови кладенци. Технически бележки:
|
6. |
Сондажни и добивни платформи за суров нефт и природен газ. |
7. |
Плавателни съдове и баржи, включващи сондажно оборудване и/или оборудване за преработката на нефт, използвани при добива на нефт, газ и други срещани в природата горими материали. |
8. |
Сепаратори течност/газ, отговарящи на спецификация 12J на API, специално предназначени за обработка на добива от нефтен или газов кладенец, за разделяне на нефтените течности от водата и на газа от течностите. |
9. |
Газов компресор с налягане, равно или по-голямо от 40 bar (PN 40 и/или ANSI 300), и с обем на капацитета за засмукване, равен на или по-голям от 300 000 Nm3/h, за началната обработка и пренос на природен газ, с изключение на газови компресори за станции за компресиран природен газ (CNG) и специално предназначените компоненти за тях. |
10. |
Оборудване за управление на подводен добив и неговите компоненти, отговарящи на ‘спецификациите на API и ISO’ за използване в нефтени и газови кладенци. Техническа бележка: За целите на настоящото вписване ‘спецификации на API и ISO’ се отнася за спецификация 17F на Американския петролен институт (API) и/или спецификация 13268 на Международната организация по стандартизация (ISO) за системи за управление на подводен добив. |
11. |
Помпи, обикновено с висок капацитет и/или под високо налягане (над 0,3 m3 на минута и/или 40 bar), специално предназначени за помпане на промивни течности и/или цимент в нефтени и газови кладенци. |
1.B Изпитателно и инспекционно оборудване
1. |
Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на промивната течност, цимент за нефтени кладенци и други материали, специално предназначени и/или формулирани за използване в нефтени и газови кладенци. |
2. |
Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на скални проби, течни и газообразни проби и други материали, взети от нефтен и/или газов кладенец по време на сондирането или след него, или от съоръженията за начална обработка към него. |
3. |
Оборудване, специално предназначено за събиране и тълкуване на информация за физическото и механичното състояние на нефтен и/или газов кладенец, и за определяне на свойствата in situ на скалното образувание и залежа. |
1.C Материали
1. |
Промивни течности, добавки за промивна течност и компонентите за тях, специално формулирани за стабилизиране на нефтени и газови кладенци по време на сондиране, за извличане на повърхността на шлама и за смазване и охлаждане на сондажното оборудване в кладенеца. |
2. |
Цимент и други материали, отговарящи на ‘спецификациите на API и ISO’ за използване в нефтени и газови кладенци. Техническа бележка: „Спецификация на API и ISO“ се отнася за спецификация 10A на Американския петролен институт или за спецификация 10426 на Международната организация по стандартизация за цимент за нефтени кладенци и други материали, специално формулирани за циментиране на нефтени и газови кладенци. |
3. |
Химикали за инхибиране на корозията, за третиране на емулсии, агенти против образуването на пяна и други химикали, специално формулирани за използване при сондиране за и при началната обработка на нефт, добит от нефтен и/или газов кладенец. |
1.D Софтуер
1. |
„Софтуер“, специално предназначен за събиране и тълкуване на данни, получени от сеизмични, електромагнитни, магнитни или гравитационни изследвания за целите на установяване на това, доколко ще е оправдано проучването за нефт или газ. |
2. |
„Софтуер“, специално предназначен за съхранение, анализ и тълкуване на информация, получена при сондирането и добива, за оценката на физическите характеристики и поведение на нефтени или газови залежи. |
3. |
„Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в съоръжения за добив или обработка на нефт или в специфични модули на такива съоръжения. |
1.Е. Технологии
1. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ и „използване“ на оборудването, посочено в 1.A.01—1.A.11. |
РАФИНИРАНЕ НА СУРОВ НЕФТ И ВТЕЧНЯВАНЕ НА ПРИРОДЕН ГАЗ
2.A Оборудване
1. |
Топлообменници, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
|
2. |
Криогенни помпи за пренос на среда с температура под – 120 °C, имащи дебит по-голям от 500 m3/h и специално предназначените компоненти за тях. |
3. |
‘Колд-бокс’ и оборудване за ‘колд-бокс’, което не е посочено в 2.А.1. Техническа бележка: Оборудване за ‘колд-бокс’ се отнася за специално проектирана конструкция, която е специфична за инсталации за ВПГ и включва етапа на втечняване. Съоръжението ‘колд-бокс’ се състои от топлообменници, тръбни разводки, други прибори и топлоизолация. Температурата в съоръжението ‘колд-бокс’ е под – 120 °C (условия за кондензация на природен газ). Предназначението на съоръжението ‘колд-бокс’ е топлинното изолиране на по-горе описаното оборудване. |
4. |
Оборудване за пристанищни терминали за втечнени газове, които са с температура под – 120 °C, както и специално предназначените компоненти за тях. |
5. |
Гъвкави и твърди преносни тръбопроводи с диаметър по-голям от 50 mm за преноса на среда под – 120 °C. |
6. |
Морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на ВПГ. |
7. |
Електростатични очистители, предназначени за отстраняване на замърсители, като соли, твърди вещества и вода от суровия нефт, както и специално предназначените компоненти за тях. |
8. |
Всички крекинг реактори, включително реакторите за хидрокрекинг, и съоръжения за коксуване, специално предназначени за преобразуване на вакуумни газьоли или вакуумни остатъци, както и специално предназначените компоненти за тях. |
9. |
Реактори за хидроочистка, специално предназначени за обезсерване на бензин, дизелови фракции и керосин, както и специално предназначените компоненти за тях. |
10. |
Реактори за каталитичен риформинг, специално предназначени за преобразуване на обезсерен бензин във високооктанов бензин, както и специално предназначените компоненти за тях. |
11. |
Съоръжения за рафиниране за изомеризацията на фракции C5-C6 и съоръжения за рафиниране за алкилиране на леки олефини, за подобряване на октановото число на въглеводородни фракции. |
12. |
Помпи, специално предназначени за преноса на суров нефт и горива, с дебит от 50 m3/h или повече, както и специално предназначените компоненти за тях. |
13. |
Тръби с външен диаметър от 0,2 m или по-голям и изработени от някой от следните материали:
Техническа бележка: Величината ‘еквивалент на устойчивост на питингова корозия’ (PRE) характеризира корозионната устойчивост на неръждаеми стомани и никелови сплави на питингова корозия или на корозионно напукване. Устойчивостта на питингова корозия на неръждаемите стомани и на никеловите сплави се определя основно от техния състав, основно: хром, молибден и азот. Формулата за изчисляване на стойността на PRE е: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N |
14. |
‘Инспекционни бутала’ (PIGS = Pipeline Inspection Gauges) и специално предназначени компоненти за тях. |
15. |
Пускови устройства и приемни устройства за въвеждане или изваждане на бутала. Техническа бележка: ‘Буталото’ е устройство, което обикновено се използва за почистване или инспектиране на тръбопровода отвътре (корозионно състояние или образуване на пукнатини) и се движи благодарение на налягането на продукта в тръбопровода. |
16. |
Резервоари за съхранение на суров нефт и горива с обем по-голям от 1 000 m3 (1 000 000 литра), както следва, както и специално предназначените компоненти за тях:
|
17. |
Подводни гъвкави тръби, специално предназначени за пренос на въглеводороди и инжекционни флуиди, вода или газ и с диаметър по-голям от 50 mm. |
18. |
Гъвкави тръби за високо налягане, използвани за надводни и подводни приложения. |
19. |
Изомеризационно оборудване, специално предназначено за производство на високооктанов бензин, и базирано на захранване от леки въглеводороди и специално предназначени компоненти за него. |
2.B Изпитателно и инспекционно оборудване
1. |
Оборудване, специално предназначено за изпитване и анализ на качеството (свойства) на суров нефт и горива. |
2. |
Интерфейсни контролни системи, специално предназначени за контрола и оптимизирането на процеса на очистка. |
2.C Материали
1. |
Диетиленгликол (CAS 111-46-6), триетиленгликол (CAS 112-27-6) |
2. |
N-метилпиролидон (CAS 872-50-4), сулфолан (CAS 126-33-0) |
3. |
Зеолити, с природен или синтетичен произход, специално предназначени за течен каталитичен крекинг или за пречистването и/или дехидратацията на газове, включително природен газ. |
4. |
Катализатори за крекинга и преобразуването на въглеводороди, както следва:
|
5. |
Добавки за бензин, специално формулирани за повишаване на октановото число на бензина. Бележка: Това вписване включва етил-третичен-бутил-етер (ETBE) (CAS 637-92-3) и метил-третичен-бутил-етер (MTBE) (CAS 1634-04-4). |
2.D Софтуер
1. |
„Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в инсталации за ВПГ или в специфични модули на такива съоръжения. |
2. |
„Софтуер“, специално предназначен за „разработване“, „производство“ или „използване“ на инсталации (включително техните модули) за рафиниране на нефт. |
2.Е. Технологии
1. |
„Технологии“„необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използване“ на оборудване за кондиционирането и пречистването на суров природен газ (дехидратация, пречистване от сероводород, отстраняване на примеси). |
2. |
„Технологии“ за втечняването на природен газ, включително „технологии“, необходими за „разработването“, „производството“ или „използването“ на инсталации за ВПГ. |
3. |
„Технологии“„необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“за преноса на втечнен природен газ. |
4. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“ на морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на втечнен природен газ. |
5. |
„Технологии“„необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“за съхранение на суров нефт и горива. |
6. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на рафинерийни инсталации, като:
|
НЕФТОХИМИЧЕСКА ПРОМИШЛЕНОСТ
3.A Оборудване
1. |
Реактори
|
2. |
Изпарители с тънък слой и изпарители с низходящ (падащ) тънък слой, състоящи се от материали, устойчиви на гореща концентрирана оцетна киселина, и специално проектирани компоненти за тях, и специално разработен софтуер за тях; |
3. |
Инсталации за отделяне на солна киселина чрез електролиза, и специално проектирани компоненти за тях, и специално разработен софтуер за тях; |
4. |
Колони с диаметър, по-голям от 5 000 mm и специално проектирани компоненти за тях; |
5. |
Сачмени клапани и конусовидни или цилиндрични кранове с керамични сачми или запушалки, с номинален диаметър от 10 mm или повече, и специално проектирани компоненти за тях; |
6. |
Центрофужни и/или бутални компресори с инсталирана мощност над 2MW и отговарящи на спецификация API610; |
3.B Изпитателно и инспекционно оборудване
3.C Материали
1. |
Катализатори, приложими към производствените процеси на три-нитро-толуол, амониев нитрат и други химически и нефтохимични процеси, използвани за производство на експлозиви, и специално разработен софтуер за тях; |
2. |
Катализатори, използвани за производството на мономери, като етилен и пропилен (части от предприятия за крекинг с водна пара и/или за преобразуване на газ в нефтопетролни продукти), и специално разработен софтуер за тях; |
3.D Софтуер
1. |
„Софтуер“, специално проектиран за „разработването“, „производството“ или „използването“ на оборудването, посочено в 3.А; |
2. |
„Софтуер“, специално проектиран за „използване“ в съоръжения за метанол; |
3.Е. Технологии
1. |
„Технологии“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на процеси за преобразуване на газ в течно гориво (GTL) или газ в нефтохимични продукти (GTP) или за GTL- или GTP- инсталации; |
2. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на оборудване, предназначено за производствона амоняк, и съоръжения за метанол; |
3. |
„Технологии“ за „производство“ на MEG (моноетилен гликол), EO (етилен оксид)/EG (етилен гликол). Бележка: „Технология“означава специфичната информация, необходима за „разработване“, „производство“ или „използване“ на стоки. Тази информация приема формата на „технически данни“ или „техническа помощ“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Списък на злато, ценни метали и диаманти, посочени в член 15 и член 31, параграф 1
Код по ХС |
Описание |
7102 |
Диаманти, дори обработени, но немонтирани, нито обковани |
7106 |
Сребро (включително позлатеното сребро и платинираното сребро), в необработени или полуобработени форми, или на прах |
7108 |
Злато (включително платинираното злато) в необработени или полуобработени форми, или на прах |
7109 |
Плакета или дублета от злато върху неблагородни метали или върху сребро, в необработени или полуобработени форми |
7110 |
Платина в необработени или полуобработени форми, или на прах |
7111 |
Плакета или дублета от платина върху неблагородни метали, върху сребро или върху злато, в необработени или полуобработени форми |
7112 |
Остатъци и отпадъци от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали; други остатъци и отпадъци, съдържащи благородни метали или съединения на благородни метали, от вида на тези, използвани главно за извличане на благородни метали |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Списък на лицата и образуванията, посочени в член 23, параграф 1
А. |
Лица и образувания, участващи в ядрени дейности и в дейности, свързани с балистични ракети
|
Б. |
Образувания, които са притежавани или контролирани от Ислямската революционна гвардия, или действат от нейно име
|
В. |
Образувания, които са притежавани или контролирани от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), или действат от нейно име
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
Списък на лицата и образуванията, посочени в член 23, параграф 2
I. |
Лица и образувания, участващи в ядрени дейности и в дейности, свързани с балистични ракети A. Лица
B. Образувания
|
II. |
Ислямска революционна гвардия (IRGC) A. Лица
B. Образувания
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (Корабна компания на Ислямска република Иран) (IRISL) A. Лице
Б. Образувания
|
ПРИЛОЖЕНИЕ X
Уебсайтове за информация относно компетентните органи, посочени в член 3, параграфи 2, 4, 5, 6 и 7, член 5, параграфи 2 и 3, член 7, параграф 1, член 10, параграф 1, член 12, параграф 1, член 14, параграф 1, член 18, параграф 1, член 19, параграф 1, член 20, член 21, член 24, параграф 1, член 25, член 26, параграфи 1 и 3, член 27, параграф 1, член 28,, член 20, параграф 1, член 30, параграфи 1, 3 и 4, член 31, параграфи 1 и 2, член 32, параграф 1, член 36, параграф 1, член 37, параграфи 1, 2 и 3, член 39, член 40, параграф 1 и член 48, параграфи 1 и 2, и адрес за уведомяване на Европейската комисия
БЕЛГИЯ
http://www.diplomatie.be/eusanctions
БЪЛГАРИЯ
http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
ДАНИЯ
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
ГЕРМАНИЯ
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ЕСТОНИЯ
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ИРЛАНДИЯ
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ГЪРЦИЯ
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ИСПАНИЯ
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
ФРАНЦИЯ
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ИТАЛИЯ
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
КИПЪР
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
ЛАТВИЯ
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
ЛИТВА
http://www.urm.lt/sanctions
ЛЮКСЕМБУРГ
http://www.mae.lu/sanctions
УНГАРИЯ
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
МАЛТА
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
НИДЕРЛАНДИЯ
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
АВСТРИЯ
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
ПОЛША
http://www.msz.gov.pl
ПОРТУГАЛИЯ
http://www.min-nestrangeiros.pt
РУМЪНИЯ
http://www.mae.ro/node/1548
СЛОВЕНИЯ
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
СЛОВАКИЯ
http://www.foreign.gov.sk
ФИНЛАНДИЯ
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ШВЕЦИЯ
http://www.ud.se/sanktioner
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Адрес за уведомяване на Европейската комисия:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments |
Office EEAS 02/309 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
Електронна поща: relex-sanctions@ec.europa.eu |