This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010R0961
Council Regulation (EU) No 961/2010 of 25 October 2010 on restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EC) No 423/2007
Регламент (ЕС) № 961/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 година относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007
Регламент (ЕС) № 961/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 година относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007
OB L 281, 27/10/2010, p. 1–77
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 23/03/2012; отменен от 32012R0267
27.10.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 281/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 961/2010 НА СЪВЕТА
от 25 октомври 2010 година
относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение 2010/413/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Обща позиция 2007/140/ОВППС (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 юли 2010 г. Съветът одобри Решение 2010/413/ОВППС, в което потвърди ограничителните мерки срещу Ислямска република Иран („Иран“), прилагани от 2007 г., и предвиди допълнителни ограничителни мерки, за да се съобрази с Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, както и съпътстващите мерки, поискани от Европейския съвет в неговата декларация от 17 юни 2010 г. |
(2) |
Тези ограничителни мерки включват по-специално допълнителни ограничения върху търговията със стоки и технологии с двойна употреба и с оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, ограничения върху търговията с ключово оборудване и технологии за иранската нефтена и газова промишленост или предназначено за инвестиции в тази промишленост, ограничения за инвестициите в иранската ядрена промишленост и тази за добив на уран, ограничения върху прехвърлянето на средства към и от Иран, ограничения по отношение на банковия сектор на Иран, ограничения на достъпа на Иран до застрахователния пазар и пазара на облигации на Съюза и ограничения върху предоставянето на определени услуги на ирански кораби и товарни въздухоплавателни средства. |
(3) |
В Решение 2010/413/ОВППС се предвижда още възможност замразяването на финансови средства и икономически ресурси, както и някои други технически изменения на съществуващите мерки, да се въведат за допълнителни категории лица. |
(4) |
Тези ограничителни мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и поради това, по-специално с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на Съюза за тяхното прилагане, доколкото това засяга Съюза. |
(5) |
Регламент (ЕО) № 423/2007 от 19 април 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Иран (2) постанови изпълнението на ограничителните мерки, предприети от Европейския съюз в резултат на Обща позиция 2007/140/ОВППС (3). С цел постигане на яснота Регламент (ЕО) № 423/2007 следва да бъде отменен и да бъде заменен с настоящия регламент. |
(6) |
Обхватът на ограничителните мерки по отношение на стоките с двойна употреба следва да включи всички стоки и технологии от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (4) с изключение на някои изделия от категория 5 от него. Изделията от категория 5, които са свързани с ядрени и ракетни технологии и чийто трансфер към и от Иран в момента е забранен, следва обаче да останат забранени. Освен това следва да се наложи забрана и върху трансфера към и от Иран на някои стоки и технологии, спрямо които по-рано се прилагаше изискване за разрешително за износ по член 3 от Регламент (ЕО) № 423/2007. |
(7) |
За да се гарантира ефективното прилагане на забраната върху продажбата, доставката, трансфера или износа за Иран на определено ключово оборудване или технологии, които биха могли да се използват в ключови сектори на нефтената и газовата промишленост, следва да се изготви списък с подобно ключово оборудване и технологии. |
(8) |
Освен това, за да бъдат ефективни, ограниченията по отношение на инвестициите в нефтения и газовия сектор на Иран следва да включват някои важни дейности, като услугите за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи и по същите причини следва да се прилагат за съвместни дружества и други форми на сдружения и сътрудничество с Иран в сектора за пренос на природен газ по същите причини. |
(9) |
Ограничителните мерки не следва да засягат вноса или износа на нефт или газ към и от Иран, включително изпълнението на задълженията за плащане, свързани с такъв внос или износ. |
(10) |
Действителното ограничаване на иранските инвестиции в Съюза налага предприемане на мерки за това да се забрани на физически или юридически лица, образувания и структури под юрисдикцията на държавите-членки да дават възможност за такива инвестиции или да ги разрешават. |
(11) |
Съгласно задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL (Корабна компания на Ислямска република Иран) и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива структури, в пристанища на държавите-членки се забранява. Но задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива структури, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор. |
(12) |
Следва да се поясни, че представянето и препращането до банкова институция на необходимите документи за целите на окончателното им предаване на лице, образувание или структура, които не са включени в списъка, с оглед на извършването на плащания, разрешени съгласно член 18 от настоящия регламент, не представлява предоставяне на финансови средства по смисъла на член16, параграф 3 от настоящия регламент. |
(13) |
Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективна защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
(14) |
Настоящият регламент зачита изцяло и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващия характер на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН. |
(15) |
Правомощията за изменение на списъка в приложения VII и VIII към настоящия регламент следва да се упражняват от Съвета с оглед на конкретните заплахи, на които Иран излага международния мир и сигурност, свидетелство за което беше нарастващото безпокойство относно ядрената програма на Иран, подчертано от Европейския съвет от 17 юни 2010 г., както и да се гарантира съгласуваност с процеса за изменение и преразглеждане на приложения I и II към Решение 2010/413/ОВППС. |
(16) |
Процедурата за изменение на списъците в приложения VII и VIII към настоящия регламент следва да включва предоставянето на основанията за включване на съответните физически или юридически лица, образувания или структури, за да им се даде възможност да представят възражения. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да уведоми засегнатото лице, образувание или структура. |
(17) |
За прилагането на настоящия регламент и за да се създаде максимална правна сигурност в рамките на Съюза, имената и другите съответни данни, засягащи физическите и юридическите лица, образуванията и структурите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с Регламента, следва да се оповестяват публично. Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да съблюдава Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6). |
(18) |
За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила на датата на публикуването си, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„клон“ на финансова или кредитна институция означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от финансова или кредитна институция, извършваща пряко всички или някои от трансакциите, присъщи на дейността на финансови или кредитни институции; |
б) |
„брокерски услуги“ означава:
|
в) |
„договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея законодателство, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва обезпечение, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея; |
г) |
„кредитна институция“ означава кредитна институция според определението в член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (7), включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него; |
д) |
„митническата територия на Съюза“ означава територията според определението в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (8) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 (9); |
е) |
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; |
ж) |
„финансова институция“ означава:
включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него. |
з) |
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; |
и) |
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би могъл да доведе до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на средствата, включително управление на портфейл; |
й) |
„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв род, включително, но не само:
|
к) |
терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване; |
л) |
„застраховане“ означава поемане на задължение или ангажимент, съгласно който едно или повече физически или юридически лица се задължават, срещу заплащане, да предоставят на друго лице или лица, в случай на материализиране на риск, обезщетение или полза съгласно определеното от задължението или ангажимента; |
м) |
„иранско лице, образувание или структура“ означава:
|
н) |
„презастраховане“ означава дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от застрахователно предприятие или от друго презастрахователно предприятие, или в случая на асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s, като дейността се състои в поемането на рискове, цедирани от който и да е член на Lloyd’s от застрахователно или презастрахователно предприятие, различно от асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s; |
о) |
„Комитет по санкциите“ е комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“); |
п) |
„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително устни форми на оказване на помощ; |
р) |
„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство; |
с) |
„прехвърляне на финансови средства“ означава всяка трансакция, извършена от името на платец чрез доставчик на платежни услуги по електронен път, с цел получателят да получи парите при доставчик на платежни услуги, независимо от това дали платецът и получателят са едно и също лице. Значението на понятията платец, получател и доставчик на платежни услуги е същото като в Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (13); |
т) |
„иск“ означава всеки иск, потвърден или не в съдебно производство, предявен преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент и свързан с изпълнението на договор или на трансакция, по-специално:
|
ГЛАВА II
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 2
1. Забранява се:
а) |
продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложения I и II, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; или |
б) |
продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на посоченото в приложение III оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, независимо дали то е с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
в) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а) или б). |
2. В приложение I фигурират стоки и технологии, включително софтуер, които са изделия или технологии с двойна употреба според определението в Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба, с изключение на стоките и технологиите с двойна употреба, посочени в категория 5 от приложение I към посочения регламент, които не са включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и на Режима за контрол на ракетните технологии.
3. В приложение II фигурират някои други стоки и технологии, които могат да спомогнат за дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, за разработването на системи за ядрени оръжия или за осъществяване на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като неразрешени, включително такива, определени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.
4. Приложения I, II и III не включват стоките и технологиите, включени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (14) („Общ списък на оръжията“).
Член 3
1. Изисква се предварително разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложение IV, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран.
2. За всеки износ, за който се изисква разрешение съгласно настоящия член, разрешението се издава от компетентните органи на държавата-членка, в която е установен износителят, и в съответствие с условията, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз.
3. В приложение IV фигурират стоки и технологии, различни от тези в приложения I и II, които могат да подпомогнат дейности по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, разработването на системи за ядрено оръжие или осъществяването на дейности, свързани с други въпроси, относно които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като неразрешени.
4. Износителите предоставят на компетентните органи съответната информация, необходима при кандидатстване за разрешение за износ.
5. Компетентните органи на държавите-членки, посочени в интернет страниците, изброени в приложение V, не издават разрешително за продажба, доставка, трансфер или износ на стоките или технологиите, включени в приложение IV, ако имат основателни причини да смятат, че тяхната продажба, доставка, трансфер или износ биха подпомогнали някоя от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени. |
6. При условията, предвидени в параграф 5, компетентните органи на държавите-членки, посочени в интернет страниците, изредени в приложение V, могат да отменят, преустановят, изменят или обявят за недействително разрешително за износ, което са предоставили.
7. Когато компетентният орган на държава-членка откаже да издаде разрешително или когато отмени, преустанови, наложи значителни ограничения на разрешително или го обяви за недействително съгласно параграф 5, държавата-членка уведомява за това останалите държави-членки и Комисията и им предоставя наличната информация, като спазва разпоредбите относно поверителността на такава информация на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (15).
8. Преди държава-членка да издаде разрешително за износ, в съответствие с параграф 5, за трансакция, която по същество е идентична с транзакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава-членка или от други държави-членки съгласно параграфи 6 и 7, тя се консултира първо с държавата-членка или държавите-членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата-членка реши да издаде разрешително, тя информира за това останалите държави-членки и Комисията, като предоставя цялата необходима информация за обосноваване на това решение.
Член 4
Забраняват се придобиването, вносът или транспортирането от Иран на стоките и технологиите, посочени в приложения I, II и III, независимо дали съответното изделие е с произход от Иран или не.
Член 5
1. Забранява се:
а) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ по отношение на стоките и технологиите, посочени в Общия списък на оръжията или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в този списък, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
б) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на стоките и технологиите, посочени в приложения I и II, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложения I и II, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
в) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на посоченото в приложение III оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
г) |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или в приложения I, II и III, включително по-специално субсидии, заеми или експортно кредитно застраховане, за всяка продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за всяко предоставяне на свързана с тях техническа помощ, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
д) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, имащи за предмет или последица заобикаляне на забраните, посочени в букви а)—г). |
2. На одобрение от компетентния орган на съответната държава-членка подлежи предоставянето на:
а) |
техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, посочени в приложение IV, и с осигуряване, производство, поддръжка и използване на тези стоки пряко или непряко на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
б) |
финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, посочени в приложение IV, включително в частност безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортно кредитиране за продажба, доставка, трансфер или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ пряко или непряко на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран. |
3. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, не издават разрешителни за трансакциите по параграф 2, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени. |
Член 6
Член 2, параграф 1, буква а) не се прилага за:
а) |
прекия или непрекия трансфер на стоки, попадащи в част Б на приложение I, през териториите на държавите-членки, когато тези стоки са продавани, доставяни, прехвърляни или изнасяни за, или предназначени за използване в Иран за реактор с лека вода в Иран, чието изграждане е започнало преди декември 2006 г.; |
б) |
трансакции по програмата за техническо сътрудничество на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ); |
в) |
стоки, които са доставяни, прехвърляни или предназначени за използване в Иран по силата на задължения на държави — страни по Парижката конвенция за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване от 13 януари 1993 г. |
Член 7
1. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешения за трансакции във връзка със стоките и технологиите, посочени в член 2, параграф 1, или помощта или брокерските услуги, посочени в член 5, параграф 1, ако установят, с изключение на случаите, в които се прилага буква в), че трансакцията очевидно няма да подпомогне разработването на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на разпространението ядрени дейности на Иран или разработването на системи за ядрено оръжие, включително когато тези стоки, технологии, помощ, инвестиции или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели и при следните условия:
а) |
договорът за доставка на стоки или технологии или за предоставянето на помощ или брокерски услуги включва подходящи гаранции по отношение на крайния потребител; |
б) |
Иран е поел задължението да не използва съответните стоки или технологии или, евентуално, съответната помощ или брокерски услуги за чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или за разработване на системи за ядрено оръжие; както и |
в) |
в случаите когато трансакцията се отнася до стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици или Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие. |
2. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията при отхвърляне на искане за разрешение.
3. Параграф 1 не се прилага за трансакции или брокерски услуги по отношение на стоките или технологиите, посочени в приложение III.
Член 8
1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото оборудване или технологии, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран.
2. В приложение VI съдържа ключово оборудване и технологии, използвани в следните ключови сектори на нефтената и газовата промишленост в Иран:
а) |
проучване за наличие на суров нефт и природен газ; |
б) |
производство на суров нефт и природен газ; |
в) |
рафиниране; |
г) |
втечняване на природен газ. |
3. В приложение VI не са включени изделия, включени в Общия списък на оръжията, или в приложение I, приложение II или приложение IV.
Член 9
Забранява се:
а) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на ключовото оборудване и технологиите, посочени в приложение VI, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
б) |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на ключовото оборудване и технологиите, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; |
в) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) и б). |
Член 10
Забраните, посочени в член 8 и 9, не се прилагат за трансакции, изисквани по търговски договор, сключен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, или по договор или споразумение, сключени 26 юли 2010 г. и отнасящи се до инвестиция в Иран, направена преди 26 юли 2010 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение, при условие че физическото или юридическото лице, образувание или структура, целящо(а) да извърши трансакция или да предостави помощ, е уведомило(а) най-малко 20 работни дни предварително за трансакцията или предоставянето на съдействие компетентните органи на държавата-членка, в която е установено(а), както е посочено на уебсайтовете, изброени в приложение V.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Член 11
1. Забранява се следното:
а) |
предоставянето на финансов заем или кредит на което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2; |
б) |
придобиването или разширяването на участие в което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2; |
в) |
създаването на съвместно предприятие с което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2; |
г) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, имащи за предмет или последица заобикаляне на забраните, посочени в букви а), б) и в). |
2. Забраната в параграф 1 се прилага за което и да е иранско лице, образувание или структура, участващо(а) във:
а) |
производството на стоки или технологии, които са посочени в Общия списък на оръжията или в приложения I или II; |
б) |
производството на оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, съгласно списъка в приложение III; |
в) |
проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране на горива или втечняване на природен газ. |
3. Единствено за целите на параграф 2, буква в) се прилагат следните определения:
а) |
„проучване за наличие на суров нефт и природен газ“ включва проучване, изследване и управление на находища на суров нефт и природен газ, както и предоставянето на геоложки услуги по отношение на тези находища; |
б) |
„производство на суров нефт и природен газ“ включва услуги за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи; |
в) |
„рафиниране“ означава обработка, кондициониране или подготовка за крайната продажба на горива. |
4. Забранява се установяването на сътрудничество с иранско лице, образувание или структура, ангажирано(а) с пренос на природен газ, както е посочено в параграф 3, буква б).
5. За целите на параграф 4 сътрудничество означава:
а) |
участие в инвестиционните разходи за интегрирана или управлявана верига за получаване или доставка на природен газ пряко от или до територията на Иран; както и |
б) |
пряко сътрудничество за целите на инвестирането в съоръжения за втечнен природен газ на територията на Иран или в съоръжения за втечнен природен газ, пряко свързани с Иран. |
Член 12
1. Инвестирането чрез транзакциите, посочени в член 11, параграф 1 в иранско лице, образувание или структура, участващо(а) в производството на стоки или технологии, посочени в приложение IV, подлежи на разрешение от компетентния орган на съответната държава-членка.
2. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, не издават разрешителни за трансакциите по параграф 1, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени. |
Член 13
Чрез дерогация от член 11, параграф 2, буква а) компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да дадат, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за извършване на инвестиция чрез транзакциите, посочени в член 11, параграф 1, ако са изпълнени следните условия:
а) |
иранското лице, образувание или структура е поело(а) ангажимент да предостави подходящи гаранции по отношение на крайния потребител във връзка със съответната стоки или технология; |
б) |
Иран е поел задължение да не използва съответната стоки или технология за чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или за разработване на системи за ядрено оръжие; както и |
в) |
в случаите когато инвестицията е направена спрямо иранско лице, образувание или структура, участващо(а) в производството на стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие. |
Член 14
Член 11, параграф 2, буква в) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
а) |
трансакцията се изисква по силата на споразумение или договор, сключени преди 26 юли 2010 г.; както и |
б) |
компетентният орган е бил уведомен за това споразумение или договор най-малко 20 работни дни по-рано. |
Член 15
Забранява се:
а) |
приемане или одобряване, чрез сключване на споразумение или по какъвто и да е друг начин, на предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие или създаването на съвместно предприятие от едно или повече ирански лица, образувания или структури, в предприятие, извършващо някоя от следните дейности:
|
б) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а). |
ГЛАВА IV
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 16
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или структурите, включени в списъка в приложение VII. Приложение VII включва лицата, образуванията и структурите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на ССООН, параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на ССООН или параграфи 11, 12 и 19 от Резолюция 1929 (2010) на ССООН.
2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или структурите, включени в списъка в приложение VIII. Приложение VIII включва физически и юридически лица, образувания или структури, които не са включени в списъка в приложение VII и които в съответствие с член 20, параграф 1, буква б) от Решение 2010/413/ОВППС на Съвета, са определени като:
а) |
участващи в, пряко свързани с или подпомагащи дейности на Иран, чувствителни по отношение на ядреното разпространение, както и разработването от Иран на системи за ядрено оръжие, в това число чрез участие в снабдяването със забранени стоки и технологии; притежавани или контролирани от такова лице, образувание или структура, включително посредством незаконни средства, действащи от тяхно име и по тяхно указание; |
б) |
физическо или юридическо лице, образувание или структура, подпомогнало(а) лице, образувание или структура, включено(а) в списъка, да избегне или наруши разпоредбите на настоящия регламент, Решение 2010/413/ОВППС на Съвета или резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010) на ССООН; |
в) |
висш член на Ислямската революционна гвардия или юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от Ислямската революционна гвардия или от един или повече от нейните висши членове; |
г) |
юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Съгласно задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива структури в пристанища на държавите-членки се забранява. Тази забрана не възпрепятства изпълнението на договор, сключен преди влизането в сила на настоящия регламент. Задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива структури, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор. |
3. Финансови средства или икономически ресурси не се предоставят нито пряко, нито непряко на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или структурите, изброени в приложения VII и VIII.
4. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или последици представляват пряко или непряко заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3.
5. Приложения VII и VIII включват основанията за включване в списъка на вписаните лица, образувания и структури, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение VII.
6. Приложения VII и VIII също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и структури, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение VII. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и структурите информацията може да включва имената, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложение VII се включва също датата на посочване от Съвета за сигурност или Комитета по санкциите.
Член 17
Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси подлежат на юридическо, административно или арбитражно право на задържане, наложено преди датата, на която лицето, образуванието или структурата, упоменато(а) в член 16, е било(а) посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, или от юридическо, административно или арбитражно решение, издадено преди тази дата; |
б) |
финансовите средства и икономическите ресурси ще бъдат използвани преди всичко за удовлетворяване на искове, гарантирани чрез това право на задържане или признати за валидни в това решение, в границите, установени от приложимите закони и правилници, регламентиращи правата на лицата, подали такива искове; |
в) |
правото на задържане или решението не е в полза на лице, образувание или структура, посочено(а) в списъка в приложение VII или VIII; |
г) |
признаването на правото на задържане или на решението не противоречи на публичната политика в съответната държава-членка; както и |
д) |
когато се прилага член 16, параграф 1, държавата-членка е уведомила Комитета по санкциите за правото на задържане или за решението. |
Член 18
Чрез дерогация от член 16 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или структура, посочено(а) в приложение VII или VIII, съгласно договор или споразумение сключени от, или от задължение, което е възникнало за съответното лице, образувание или структура преди датата, на която това лице, образувание или структура е посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на известни замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
съответният компетентен орган е установил, че:
|
б) |
когато се прилага член 16, параграф 1, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от десет работни дни от уведомяването; както и |
в) |
когато се прилага член 16, параграф 2, съответната държава-членка е уведомила останалите държави-членки и Комисията за установеното от нейния компетентен орган и за намерението си да издаде разрешително най-малко две седмици преди издаването на разрешителното. |
Член 19
1. Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на определени средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
съответният компетентен орган е установил, че финансовите средства или икономическите ресурси са:
|
б) |
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването. |
2. Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на замразени средства или икономически ресурси, след като установят, че средствата или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи или за заплащане или прехвърляне на стоките, предназначени за реактор за лека вода в Иран, чийто строеж е започнал преди декември 2006 г., или за стоките, посочени в член 6, букви б) и в), при условие че са изпълнени следните условия:
а) |
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и установеното е било одобрено от същия, както и |
б) |
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VIII, компетентният орган е уведомил останалите компетентни органи на държавите-членки и Комисията за своите мотиви за издаване на специално разрешително най-малко две седмици преди издаване на разрешителното. |
3. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за разрешителните, издадени по параграфи 1 или 2.
Член 20
1. Член 16, параграф 3 не възпрепятства финансови или кредитни институции да кредитират замразени сметки при получаване на финансови средства, прехвърлени по сметка на включени в списъка физически или юридически лица, образувания или структури, при условие че допълнителните суми по тези сметки също са замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно уведомява компетентните органи за такива трансакции.
2. Член 16, параграф 3 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
а) |
лихви или други печалби по тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която лицето, образуванието или структурата, упоменато(а) в член 16, е било(а) посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета; |
при условие че тези лихви или други печалби и плащания са замразени в съответствие с член 16, параграф 1 или параграф 2.
3. Настоящият член не следва да се тълкува в смисъл, че разрешава посоченото в член 21 прехвърляне на финансови средства.
ГЛАВА V
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ВЪРХУ ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
Член 21
1. Прехвърляне на финансови средства към и от иранско лице, образувание или структура се извършва, както следва:
а) |
прехвърляния по трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмен вид до компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума; |
б) |
други прехвърляния в размер до 40 000 EUR се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмен вид до компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума; |
в) |
за други прехвърляния, които възлизат на или надхвърлят 40 000 EUR или равностойността на тази сума, се изисква предварително разрешение на компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V. |
2. Настоящите разпоредби се прилагат независимо от това дали прехвърлянето на средствата се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани.
3. Уведомления и искания за разрешително, свързани с прехвърляне на финансови средства към иранско лице, образувание или структура, се отправят, съгласно посоченото в член 1, буква с), от или от името на доставчика на платежни услуги на платеца до компетентните органи на държавата-членка, в която е подадено първоначалното нареждане за прехвърляне.
Уведомления и искания за разрешително, свързани с прехвърляне на финансови средства от иранско лице, образувание или структура, се отправят, съгласно посоченото в член 1, буква с), от или от името на доставчика на платежни услуги на получателя до компетентните органи на държавата-членка, в която пребивава получателят или в която е установен доставчикът на платежни услуги.
Ако доставчикът на платежни услуги на платеца или на получателя не попада в обхвата на член 39, уведомленията и исканията за разрешително се отправят от платеца или получателя до компетентните органи на държавата-членка, в която пребивава платецът или получателят.
4. За целите на параграф 1, буква в) компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за прехвърляне на финансови средства, възлизащи на 40 000 EUR или повече, освен ако имат основателни причини да преценят, че прехвърлянето на финансови средства, за което се иска разрешение, би допринесло за една от следните дейности:
а) |
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода; |
б) |
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; |
в) |
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени; или |
г) |
забранени дейности, свързани с проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране или втечняване на природен газ по смисъла на членове 8, 9 и 11, извършвани от иранско лице, образувание или структура. Компетентен орган може да начислява такси за дейността си по разглеждане на искания за разрешение. Счита се, че разрешение е предоставено, ако компетентен орган е получил писмено искане за разрешение и в рамките на четири седмици не е възразил в писмен вид срещу прехвърлянето на финансовите средства. Ако е повдигнато възражение поради обстоятелството, че се очаква разследване, компетентният орган посочва това и съобщава решението си възможно най-скоро. Компетентните органи — по пряк или косвен начин — следва своевременно да получат достъп до данните от финансов и административен характер, както и до тези от областта на правоприлагането, които са им необходими за провеждане на разследването. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията при отхвърляне на искане за разрешение. |
5. Настоящият член не се прилага в случаите, когато е предоставено разрешение за прехвърляне в съответствие с членове 13, 17, 18, 19 или 20.
Член 22
1. Попадащите в приложното поле на член 39 клонове и дъщерни дружества на кредитни и финансови институции, регистрирани в Иран, уведомяват компетентния орган на държавата-членка, в която са установени, посочен на съответния уебсайт, изброен в приложение V, за всички извършени или получени от тях прехвърлени финансови средства, за наименованията на страните, за сумата и за датата на трансакцията в срок от пет работни дни след извършването на прехвърлянето или получаването на съответните прехвърлени финансови средства. Ако информацията е налице, в декларацията трябва да се уточни естеството на трансакцията и, когато е целесъобразно — естеството на стоките, за които се отнася трансакцията, като по-специално трябва да се посочи дали става въпрос за стоки, обхванати от приложения I, II, III, IV или VI към настоящия регламент, и в случай че износът на тези стоки подлежи на разрешителен режим — да се посочи номерът на предоставеното разрешение.
2. При спазване на и съобразно договореностите относно условията за обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават тези данни, съобразно потребностите за предотвратяване на всяка трансакция, която може да подпомогне чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или разработването на системи за ядрено оръжие, на компетентните органи на други държави-членки, в които са установени страните по тези трансакции.
Член 23
1. Кредитните и финансовите институции, които попадат в обхвата на член 39, при взаимодействията си с посочените в параграф 2 кредитни и финансови институции и с цел да се избегне възможността тези дейности да подпомогнат чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или разработването на системи за ядрено оръжие:
а) |
проявяват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, по-специално посредством своите програми за проверка на клиентите, и в рамките на задълженията си във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
б) |
изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до наредителя или до получателя на трансакцията и ако тази информация не е предоставена, отказват трансакцията; |
в) |
поддържат всички регистри на трансакции за период от пет години и ги предоставят на националните органи при поискване; |
г) |
ако подозират или имат основателни причини да подозират, че средствата са свързани с финансиране на разпространението на ядрени оръжия, незабавно уведомят за своите подозрения звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или всеки друг компетентен орган, определен от съответната държава-членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение V, без да се засягат членове 5 и 16. ЗФР или този друг компетентен орган изпълнява ролята на национален център за получаване и анализ на декларациите за съмнителни трансакции, свързани с потенциално финансиране на разпространението на ядрени оръжия. На ЗФР или на този друг компетентен орган се осигурява пряк или непряк своевременен достъп до финансова, административна и свързана с правоприлагане информация, която му е необходима за правилно изпълнение на неговите функции, включващи по-специално анализ на доклади за съмнителни трансакции. |
Изискванията по-горе по отношение на кредитните и финансовите институции допълват съществуващите задължения, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1781/2006 и от изпълнението на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (16).
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за дейностите на кредитните и финансовите институции със:
а) |
кредитни и финансови институции, установени в Иран, включително Централната банка на Иран; |
б) |
клонове и дъщерни дружества, които попадат в обхвата на член 39, на кредитни и финансови институции, установени в Иран; |
в) |
клонове и дъщерни дружества, които не попадат в обхвата на член 39, на кредитни и финансови институции, установени в Иран; |
г) |
кредитни и финансови институции, които не са установени в Иран, но се контролират от лица или образувания, установени в Иран. |
Член 24
1. Забранява се на кредитни и финансови институции, попадащи в обхвата на член 39, да предприемат следното:
а) |
откриването на нова банкова сметка в кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително Централната банка на Иран, или в която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2; |
б) |
установяването на нови кореспондентски банкови отношения с кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително с Централната банка на Иран, или с която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2; |
в) |
откриването на нови представителства в Иран или създаването на нови клонове или дъщерни дружества в Иран; |
г) |
създаването на ново съвместно дружество с кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително с Централната банка на Иран, или с която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2. |
2. Забранява се:
а) |
даването на разрешение за откриване на представителство или за създаване в Съюза на клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2; |
б) |
сключването на споразумения за сметка или от името на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или за сметка или от името на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2, свързани с откриването на представителство или със създаването на клон или дъщерно дружество в Съюза; |
в) |
даването на разрешение за поемане и продължаване на дейността на кредитна институция или за какъвто и да е друг бизнес, за който се изисква предварително разрешение, от страна на представителство, клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2, ако това представителство, клон или дъщерно дружество не е функционирало преди 26 юли 2010 г. |
г) |
придобиването или разширяването на участие или придобиването на всякакъв друг вид дялово участие в кредитна или финансова институция, попадаща в обхвата на член 39, от страна на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2. |
Член 25
Забранява се:
а) |
продажбата или покупката пряко или непряко на държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г., на или от:
|
б) |
предоставянето на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), на брокерски услуги във връзка с държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г.; |
в) |
подпомагане на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), да издава държавни облигации или гарантирани от държавата облигации чрез предоставяне на брокерски услуги, реклама или други услуги във връзка с такива облигации. |
Член 26
1. Забранява се:
а) |
предоставянето на застраховане или презастраховане на:
|
б) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а). |
2. Параграф 1, буква а), подточки i) и ii) не се прилагат за предоставянето на задължително застраховане или на застрахователно покритие за трети лица на ирански лица, образувания или структури, установени в Съюза.
3. Параграф 1, буква а), подточка iii) не се прилага за предоставянето на застраховане, включително на здравни застраховки и застраховки за пътуване, на физически лица, действащи в лично качество, с изключение на лицата, включени в списъците в приложения VII и VIII, както и на свързаните с тях презастраховки.
Параграф 1, буква а), подточка iii) не възпрепятства предоставянето на застраховане или презастраховане на собственик на плавателен съд, въздухоплавателно или превозно средство, нает(о) от лице, образувание или структура по параграф 1, буква а), подточки i) и ii) и което(ято) не е посочено(а) в приложения VII или VIII.
За целите на параграф 1, буква а), подточка iii) не се счита, че дадено лице, образувание или структура действа по указание на лице, образувание или структура, посочено(а) в подточки i) и ii), в случаите когато указанието се дава за целите на докуването, товаренето, разтоварването или безопасното транзитно преминаване на плавателен съд или въздухоплавателно средство, намиращи се временно във водите или въздушното пространство на Иран.
4. С настоящия член се забранява удължаването или подновяването на споразумения за застраховане и презастраховане, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент, като същевременно — при спазване на разпоредбите на член 16, параграф 3 — не се забранява спазването на споразумения, сключени преди тази дата.
ГЛАВА VI
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ТРАНСПОРТА
Член 27
1. С оглед да се предотврати трансферът на стоки и технологии, включени в Общия списък на оръжията, или на такива, чиято доставка, продажба, трансфер, износ или внос е забранен от настоящия регламент, всички стоки, въведени в митническата територия на Съюза или напускащи тази територия съответно от или за Иран, подлежат на режим, при който на компетентните митнически органи на съответната държава-членка се представя информация за тях преди пристигането или заминаването им.
2. Правилата, уреждащи задължението за предоставяне на информация за стоките и технологиите преди пристигането и заминаването им, по-специално по отношение на лицето, предоставящо информацията, на сроковете, които да се спазват, и на данните, които се изискват, са определени в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митническите декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 и Регламент (ЕИО) № 2454/93.
3. Лицето, предоставящо информацията, посочена в параграф 2, декларира също дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията или от настоящия регламент и, в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва данните на предоставения лиценз за износ.
4. До 31 декември 2010 г. входните и изходните митнически манифести и изискваните допълнителни елементи, посочени в член 3, могат да се представят в писмена форма чрез използването на търговска, пристанищна или транспортна информация, при условие че в тях са посочени необходимите данни.
5. Считано от 1 януари 2011 г. се изисква посочените в настоящия член допълнителни елементи да се представят или в писмена форма, или чрез използване на митническа декларация, в зависимост от случая.
Член 28
1. Забранява се предоставянето от граждани на държавите-членки или от територии на държавите-членки на услуги, свързани със зареждане с гориво, доставки или друг вид обслужване на плавателни съдове, на плавателни съдове, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или структура, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 27 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се смята, че тези плавателни съдове превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел.
2. Забранява се предоставянето от граждани на държавите-членки или от територии на държавите-членки на инженерни услуги и услуги по поддръжка на товарни въздухоплавателни средства, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или структура, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 27 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се смята, че тези товарни въздухоплавателни средства превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.
3. Забраните по параграфи 1 и 2 се прилагат, докато товарът бъде проверен и, ако е необходимо, конфискуван или унищожен, в зависимост от случая.
Конфискацията и унищожаването могат, в съответствие с националното законодателство или решението на компетентния орган, да се извършват за сметка на вносителя или да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ.
ГЛАВА VII
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
1. Не се удовлетворяват никакви искове във връзка с договори или трансакции, чието осъществяване се засяга, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 423/2007 или настоящия регламент, включително искове за обезщетение и каквито и да е други искове от този вид, като искове за компенсация или искове във връзка с гаранция, по-специално искове за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:
а) |
лицата, образуванията или структурите, включени в приложения VII и VIII; |
б) |
всички други ирански лица, образувания или структури, включително иранското правителство; |
в) |
всички лица, образувания или структури, действащи чрез или за сметка на едно от лицата, образуванията или структурите, посочени в букви а) и б); |
2. Счита се, че мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на иска пряко или непряко произтича от тези мерки.
3. Във всяко производство за изпълнение по подаден иск, тежестта на доказване, че неговото удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, пада върху лицето, което търси изпълнение по съответния иск.
4. Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и структурите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или настоящия регламент.
Член 30
За целите на член 8, член 9, член 11, параграф 2, буква в) и членове 21 и 26, всяко образувание, структура или притежател на права, възникнали вследствие на първоначално възлагане на договор за съвместно производство, извършено преди влизането в сила на настоящия регламент от страна на суверенно правителство, различно от правителството на Иран, не се считат за иранско лице, образувание или структура. В такива случаи и във връзка с член 8 компетентният орган на държавата-членка може да изисква от всяко образувание или структура подходящи гаранции за крайния потребител по отношение на продажбата, доставката, трансфера или износа на всякакъв вид ключово оборудване или технологии, посочени в приложение VI.
Член 31
1. Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и структурите:
а) |
съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като информация относно замразени сметки и суми в съответствие с член 16, на компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, в които пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки; |
б) |
сътрудничат на компетентните органи, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, при проверката на тази информация. |
2. Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на съответната държава-членка.
3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
Член 32
1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид от страна на физическото или юридическото лице, образуванието или структурата, което(която) ги извършва, нито от страна на техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.
2. Забраните, посочени в настоящия регламент, не пораждат каквато и да било отговорност за съответните физически или юридически лица или образувания, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на тези забрани.
3. Предвиденото в членове 21, 22 и 23 добросъвестно разкриване от страна на институция или лице, попадаща(о) в обхвата на настоящия регламент, или от страна на служител или ръководител на такава институция, на информацията, посочена в членове 21, 22 и 23, не поражда каквато и да било отговорност за институцията или лицето и за ръководителите или служителите ѝ(му).
Член 33
1. Държава-членка може да предприеме действие, което счита за необходимо, за да гарантира че съответните международни или национални задължения или задълженията на Съюза относно здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда са спазени, когато сътрудничеството с иранско лице, образувание или структура може да бъде засегнато от изпълнението на настоящия регламент.
2. За целите на действие предприето съгласно параграф 1, забраните по член 8, член 9, буква в), член 11, параграф 2, член 16, параграф 2, член 21 и член 26, не се прилагат.
3. Държавите-членки предварително се информират взаимно за действие, предприето съгласно параграф 1.
Член 34
Комисията и държавите-членки незабавно се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация по отношение на нарушения и проблеми с прилагането и съдебни решения, издадени от национални съдилища.
Член 35
Комисията:
а) |
изменя приложение II въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите или въз основа на информация, предоставена от държавите-членки; |
б) |
изменя приложение IV въз основа на информация, предоставена от държавите-членки; |
в) |
изменя приложение V въз основа на информация, предоставена от държавите-членки; |
Член 36
1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура, Съветът включва в приложение VII това физическо или юридическо лице, образувание или структура.
2. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или структура на мерките, посочени в член 16, параграф 2, той изменя съответно приложение VIII.
3. Съветът уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или структурата, посочено(а) в параграфи 1 и 2, относно решението си, включително относно основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или структурата да представи възражения.
4. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или структурата за това.
5. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура, Комисията изменя съответно приложение VII.
6. Списъкът в приложение VIII се преразглежда редовно и поне веднъж на всеки 12 месеца.
Член 37
1. Държавите-членки установяват правилата относно санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.
Член 38
1. Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение V. Държавите-членки нотифицират Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове в приложение V.
2. Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки нотифицират Комисията относно своите компетентни органи, включително данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.
3. В изпълнение на изискването в настоящия регламент за нотифициране, информиране или съобщаване на Комисията по друг начин, адресът и другите данни за връзка за целите на това съобщаване са посочените в приложение V.
Член 39
Настоящият регламент се прилага:
а) |
в рамките на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство; |
б) |
на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или структура, създадено(а) или учредено(а) съгласно законодателството на държава-членка; |
д) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или структура във връзка с всякакъв вид бизнес, извършван изцяло или частично на територията на Съюза. |
Член 40
Регламент (ЕО) № 423/2007 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 41
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 25 октомври 2010 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
(1) ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39.
(2) ОВ L 103, 20.4.2007 г., стр. 1.
(3) ОВ L 61, 28.2.2007 г., стр. 49.
(4) ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.
(5) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7) ОВ L 177, 30.6.2006 г., стp. 1.
(8) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(9) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(10) ОВ L 345, 19.12.2002 г., стp. 1.
(11) ОВ L 145, 30.4.2004 г., стp. 1.
(12) ОВ L 9, 15.1.2003 г., стр. 3.
(13) ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.
(14) ОВ C 69, 18.3.2010 г., стр. 19.
(15) ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1.
(16) ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ А
Стоки и технологии, посочени в член 2, параграф 1, буква а), член 2, параграф 2, член 4, член 5, параграф 1, букви б) и г)
Настоящото приложение обхваща всички стоки и технологии, изредени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както са определени в него, с изключение на:
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
Описание |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A001 |
Свързани системи, оборудване, компоненти и принадлежности за тях, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A002 |
Системи за „информационна сигурност“, оборудване и компоненти за тях, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5B001 |
Оборудване, компоненти и принадлежности за изпитване, инспектиране и производство в областта на телекомуникациите, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5B002 |
Оборудване за изпитване, инспекция и „производство“ в областта на „информационната сигурност“, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5D001 |
„Софтуер“, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5D002 |
„Софтуер“, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5E001 |
„Технологии“, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Технологии“ съгласно Общата бележка по технологиите, за „разработване“, „производство“ или „употреба“ на оборудването, посочено в 5A002, 5B002 или „софтуера“, посочен в 5D002.a. или 5D002.c. |
ЧАСТ Б
Член 6 се прилага за следните стоки:
Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
Описание |
||||||||||||||||||||
0A001 |
„Ядрени реактори“ и специално проектирано или подготвено оборудване и компоненти за тях, както следва:
|
||||||||||||||||||||
0C002 |
Нискообогатен уран, попадащ в обхвата на 0C002, когато е инкорпориран в сглобени горивни елементи за ядрен реактор |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Стоки и технологии, посочени в член 2, параграф 1, буква а), член 2, параграф 3, член 4, член 5, параграф 1, букви б) и г)
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Освен ако не е посочено друго, референтните номера, фигуриращи в колоната, озаглавена „Описание“, се отнасят до описанията на изделия и технологии с двойна употреба, определени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
2. |
Наличието на референтен номер в колоната, озаглавена „Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009“, означава, че характеристиките на изделието, посочени в колона „Описание“, са извън параметрите, определени в описанието на стоката с двойна употреба, към която е препратката. |
3. |
Определенията на термините в единични кавички са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термините в двойни кавички (“”) са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Забраните, посочени в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на забрана (включително инсталации), съдържащи една или повече забранени съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях и използвани за други цели. N.B.: При преценката дали забранената съставна част или части следва да се разглеждат като основен елемент, е необходимо да се оценят факторите количество, стойност и вложено технологично ноу-хау, както и други особени обстоятелства, които могат да направят от забранената съставна част или части основен елемент на стоките, които се придобиват. |
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
(Следва да се чете в съчетание с раздел II.B.)
1. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на стоки, чиято продажба, доставка, пренос или износ са забранени съгласно част А (Стоки) по-долу, се забраняват в съответствие с разпоредбите в раздел II.B. |
2. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на забранени стоки, остават забранени, дори когато са приложими за стоки, които не са забранени. |
3. |
Забраните не се прилагат по отношение на „технологии“, които са минимално необходими за инсталиране, експлоатация, поддръжка (проверка) и поправка на стоките, които не са забранени или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
4. |
Забраните върху прехвърлянето на „технологии“ не се прилагат по отношение на информацията, която е „обществено достояние“, по отношение на „фундаменталните научни изследвания“, и по отношение на минимално необходимата информация за кандидатстване за патент. |
II.A. СТОКИ
A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Лампи с кух катод, както следва:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Фарадееви изолатори с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.003 |
Оптични решетки с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.004 |
Оптични влакна с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm с антиотразяващи слоеве с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm и с диаметър на сърцевината, по-голям от 0,4 mm, но без да надхвърля 2 mm. |
— |
||||||
II.A0.005 |
Съставни части и изпитвателно оборудване за съд на ядрен реактор, различни от определените в рубрика 0А001, както следва:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Системи за откриване на атомни вещества, установяване или количествено определяне на радиоактивни материали и лъчение от атомен произход и специално разработени съставни части за тях, различни от определените в рубрика 0A001.j или 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Клапани със сифонно уплътнение, изработени от алуминиева сплав или неръждаема стомана тип 304, 304 L или 316 L. Бележка: Тази рубрика не включва клапаните със сифонно уплътнение, определени в рубрики 0B001.c.6 и 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Лазерни огледала, различни от тези в рубрика 6A005.e, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на при 20 °C (например стопен силициев диоксид или сапфир). Бележка: Тази рубрика не включва оптични системи, разработени специално за ползване в областта на астрономията, освен ако огледалата включват стопен силициев диоксид. |
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Лазерни лещи, различни от тези в рубрика 6A005.e.2, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на при 20 °C (например стопен силициев диоксид). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Тръби, тръбопроводи, фланци, фитинги, направени от или облицовани с никел или никелова сплав, с тегловно съдържание на никел повече от 40 %, различни от посочените в рубрика 2B350.h.1 що се отнася до тръби с вътрешен диаметър под 100 mm. |
2B350 |
||||||
II.A0.012 |
Екранирани помещения за манипулиране, съхранение и боравене с радиоактивни вещества (горещи камери). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
„Природен уран“ или „обеднен уран“, или торий под формата метал, сплав, химическо съединение или концентрат, и всякакъв друг материал, съдържащ едно или повече от гореспоменатите вещества, различни от определените в рубрика 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Детонационни камери с капацитет на абсорбиране на експлозията от над 2,5 kg TNT еквивалент. |
— |
A1. Материали, химични продукти, „микроорганизми“ и „токсини“
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||
II.A1.001 |
Разтворител на бис (2-етилхексил) фосфорна киселина (HDEHP или D2HPA) CAS 298-07-7, в каквото и да е количество, с чистота, най-малко 90 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.002 |
Флуор газ (CAS: 7782-41-4), с чистота най-малко 95 % |
— |
||||||||||||||
II.A1.005 |
Електролитни елементи за производство на флуор с производствен капацитет над 100 g флуор на час. Бележка: Тази рубрика не касае електролитните елементи, определени в рубрика 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
II.A1.006 |
Катализатори, различни от забранените в рубрика 1A225, със съдържание на платина, паладий или родий, които се използват за ускоряване на обменната реакция на водородни изотопи между водорода и водата, за извличане на тритий от тежка вода или за производство на тежка вода. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||
II.A1.007 |
Алуминий и негови сплави, различни от посочените в рубрика 1C002.b.4 или рубрика 1C202.а, в сурова или полуобработена форма, имащи една от следните характеристики:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||
II.A1.008 |
Магнитни метали от всички видове и във всякаква форма, с първоначална относителна пропускливост от 120 000 или повече и с дебелина между 0,05 mm и 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||
II.A1.009 |
„Влакнести или нишковидни материали“ или предварително импрегнирани материали, както следва:
Бележка: Тази рубрика не включва „влакнести или нишковидни материали“, за които се съдържа определение в рубрики 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. и 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||
II.A1.010 |
Влакна, импрегнирани със смола или катран (предварително импрегнирани), метални или покрити с въглерод влакна (предварително формовани) или „предварително формовани въглеродни влакна“, както следва:
Бележка: Тази рубрика не включва „влакнести или нишковидни материали“, посочени в рубрика 1C010.e. |
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||
II.A1.011 |
Усилени силициево-карбидни керамични композитни материали, използваеми за накрайници, въздухоплавателни средства, изпускателни клапи, използваеми в „ракетни снаряди“, различни от определените в рубрика 1С107. |
1C107 |
||||||||||||||
II.A1.012 |
Мартензитни стомани, различни от определените в рубрика 1C116 или 1C216, „издържащи на“ максимална якост на опън от 2050 MPa или повече при 293 К (20 °C). Техническа бележка: Фразата „мартензитни стомани, издържащи на“, обхваща мартензитни стомани преди и след топлинна обработка. |
1C216 |
||||||||||||||
II.A1.013 |
Волфрам, тантал, волфрамов карбид, танталов карбид и сплави, притежаващи и двете дадени по-долу характеристики:
Бележка: Тази рубрика не касае волфрама, волфрамовия карбид и сплавите, определени в рубрика 1C226. |
1C226 |
||||||||||||||
II.A1.014 |
Елементарен кобалт, неодимий или самарий на прах или техни сплави или смеси с тегловно съдържание на кобалт, неодимий или самарий от най-малко 20 %, с големина на частиците по-малко от 200 μm. |
— |
||||||||||||||
II.A1.015 |
Чист трибутил фосфат (TBP) [CAS № 126-73-8] или всяка смес с тегловно съдържание на TBP от над 5 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.016 |
Мартензитни стомани, различни от забранените в рубрики I1C116, 1C216 или II.A1.012 Техническа бележка: Мартензитните стомани са железни сплави, които като цяло се характеризират с високо съдържание на никел, много ниско съдържание на въглерод и използването на химични заместители или утайки с цел заздравяване на сплавта и увеличаване на твърдостта ѝ при стареене. |
— |
||||||||||||||
II.A1.017 |
Следните метали, метали на прах и материали:
|
— |
||||||||||||||
II.A1.018 |
Меки магнитни сплави със следния химичен състав:
|
— |
||||||||||||||
II.A1.019 |
„Влакнести или нишковидни материали“ или предварително импрегнирани материали, които не са забранени съгласно приложение I или приложение II (в рубрики II.A1.009, II.A1.010) към настоящия регламент или не са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както следва:
|
— |
A2. Обработка на материали
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||
II.A2.001 |
Системи за вибрационно изпитване, оборудване и съставни части за тях, различни от определените в рубрика 2В116:
Техническа бележка: „Празна маса“ означава плоска маса или повърхност, по която няма закрепващи устройства или приспособления. |
2B116 |
||||||||||||||
II.A2.002 |
Машинни инструменти и компоненти и цифрови уреди за управление на машинни инструменти, както следва:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||
II.A2.003 |
Машини за балансиране и свързано оборудване, както следва:
Техническа бележка: Индикаторните глави понякога се използват като апаратура за балансиране. |
2B119 |
||||||||||||||
II.A2.004 |
Манипулатори с дистанционно управление, които могат да се използват за осигуряване на действие от разстояние при радиохимично разделяне или в горещи камери, различни от определените в рубрика 2В225, притежаващи някои от изброените по-долу характеристики:
|
2B225 |
||||||||||||||
II.A2.006 |
Окислителни пещи, годни за работа при температура над 400 °C Бележка: Тази рубрика не включва тунелни пещи с ролерно или моторно подаване, тунелни пещи с лентов транспортьор, пещи от тип „тласкач“ или пещи с подвижен под, проектирани специално за производството на стъкло, кухненска керамика и структурна керамика. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||
II.A2.007 |
„Датчици за налягане“, различни от посочените в рубрика 2В230, способни да измерват абсолютни налягания във всяка точка в обхвата 0—200 kPa, притежаващи и двете изброени по-долу характеристики:
|
2B230 |
||||||||||||||
II.A2.011 |
Центрофужни сепаратори с възможности за непрекъснато разделяне без аерозолно разпространение и изработени от:
Бележка: Тази рубрика не касае центрофужните сепаратори, определени в рубрика 2B352.c. |
2B352.c |
||||||||||||||
II.A2.012 |
Агломерирани метални филтри, изработени от никел или никелова сплав с тегловно съдържание на никел повече от 40 %. Бележка: Тази рубрика не касае филтрите, определени в рубрика 2B352.d. |
2B352.d |
||||||||||||||
II.A2.013 |
Развалцовъчни и поточноформовъчни машини, различни от машините, които са обект на контрол в рубрики 2B009, 2B109 или 2B209, с въртящ момент над 60 kN и специално разработени за това компоненти. Техническа бележка: За целите на рубрика II.A2.013 машини, комбиниращи функциите на развалцовъчни и поточноформовъчни машини, се разглеждат като поточноформовъчни машини. |
— |
A3. Електроника
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Източници на постоянен ток с високо напрежение, притежаващи и двете от следните характеристики:
Бележка: Тази рубрика не касае източниците на ток, определени в рубрики 0B001. j.5 и 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Масови спектрометри, различни от описаните в 3A233 или 2B002.g, способни да измерват йони с маса от 200 атомни единици или по-голяма и имащи разделителна способност, по-висока от 2 части на 200, както следва, плюс йонни източници за тях:
|
3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Честотни преобразуватели или генератори, различни от забранените в рубрики 0B001 или 3A225, имащи всички изброени характеристики, и специално разработени компоненти и софтуер за това:
Техническа бележка: Честотните преобразуватели в рубрика II.A3.003 са известни още под наименованието конвертори или инвертори. |
— |
A6. Сензори и лазери
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Пръчки от итрий-алуминиев гранат (YAG) |
— |
||||||||||||
II.A6.002 |
Оптическо оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрики 6A002, 6A004.b, както следва: Инфрачервени оптични прибори с дължина на вълната 9 000 nm—17 000 nm и съставни части за тях, включително съставни части от кадмиев телурид (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||
II.A6.003 |
Коригиращи системи с динамично чело на вълната, които да се използват с лазерен лъч с диаметър над 4 mm и специално разработени съставни части за тях, в това число контролни системи и датчици за определяне на началото на фазата и „деформиращи се огледала“, включително биморфни огледала. Бележка: Тази рубрика не касае огледалата, определени в рубрики 6A004.a, 6A005.e и 6A005.f. |
6A003 |
||||||||||||
II.A6.004 |
Аргонови йонни „лазери“ със средна мощност на изход, равна на или по-голяма от 5 W. Бележка: Тази рубрика не касае аргоновите йонни „лазери“, определени в рубрики 0B001.g.5, 6A005 и 6A205.a. |
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Полупроводникови „лазери“ и съставни части за тях, както следва:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Регулиращи се полупроводникови „лазери“ и регулиращи се полупроводникови „лазерни“ решетки с дължина на вълната между 9 μm и 17 μm, както и групирани решетки на полупроводникови „лазери“, съдържащи поне една регулируема полупроводникова „лазерна решетка“ с такава дължина на вълната.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
„Регулиращи се“„лазери“ в твърдо състояние и специално разработени съставни части за тях, както следва:
Бележка: Тази рубрика не включва титан-сапфирните лазери и лазерите с александрит, посочени в рубрики 0B001.g.5, 0B001.h.6 и 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
„Лазери“ с добавка на неодим (различни от стъклените) с дължина на вълната на изход над 1 000 nm, но не повече от 1 100 nm, и енергия на изход 10 J на импулс. Бележка: Тази рубрика не касае „лазерите“ с добавка на неодим (различни от стъклените), определени в рубрика 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Съставни части на акустично-оптични прибори, както следва:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Радиационно втвърдени камери или лещи за тях, различни от определените в рубрика 6A203.c., специално разработени или класифицирани като радиационно втвърдени, за да могат да устоят на обща доза облъчване, по-голяма от 50 × 103 Gy (силиций) (5 × 106 rad (силиций)) без влошаване на работата. Техническа бележка: Терминът Gy (силиций) се отнася за енергията в джаули на килограм, поета от неекранирана силициева мостра, когато бъде изложена на йонизиращо лъчение. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Регулиращи се импулсни еднорежимни матрични лазерни усилватели и осцилатори, притежаващи всички изброени характеристики:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Импулсни „лазери“ с въглероден двуоксид, имащи всички изброени характеристики:
Бележка: Тази рубрика не касае регулиращите се импулсни матрични лазерни усилватели и осцилатори с въглероден диоксид, определени в рубрики 6A205.d., 0B001.h.6. и 6A005.d. |
6A205.d |
A7. Навигационно и авиационно оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Инерционни навигационни системи и специално разработени съставни части за тях, както следва:
|
7A003 7A103 |
A9. Космически апарати и силови установки
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
II.A9.001 |
Експлозивни болтове. |
— |
II.B. ТЕХНОЛОГИИ
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
II.B.001 |
Технологии, необходими за разработването, производството или използването на изделията от част II.А (Стоки) по-горе. |
— |
II.B.002 |
Технологии, необходими за разработването или производството на изделията от част IV A. (Стоки) от приложение IV. Техническа бележка: Терминът „технологии“ включва и софтуер. |
— |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на оборудването, което би могло да се използва за вътрешни репресии, посочено в член 2, параграф 1, буква б), член 5 параграф 1, буква в) и член 5 параграф 1, буква д)
1. |
Огнестрелни оръжия, муниции и спомагателно оборудване за тях, както следва:
|
2. |
Бомби и гранати, непопадащи под контрола на Общия списък на оръжията. |
3. |
Превозни средства, както следва:
|
4. |
Взривни вещества и свързаното с тях оборудване, както следва:
|
5. |
Защитно оборудване, непопадащо под контрол СО 13 от Общия списък на оръжията, както следва:
|
6. |
Симулатори, различни от тези, попадащи под контрол СО 14 от Общия списък на оръжията, за обучение по използването на огнестрелно оръжие и софтуер, специално предназначен за такива симулатори. |
7. |
Съоръжения за нощно виждане и термично изображение и увеличителни лампи, различни от попадащите под контрола на Общия списък на оръжията. |
8. |
Режеща бодлива тел. |
9. |
Военни ножове, бойни ножове и байонети с дължина на острието над 10 cm. |
10. |
Производствено оборудване, специално предназначено за изделията от настоящия списък. |
11. |
Специални технологии за разработването, производството или употребата на изделията от настоящия списък. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Стоки и технологии по член 3 и член 5, параграф 2
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Освен ако не е посочено друго, референтните номера, фигуриращи в колоната, озаглавена „Описание“, се отнасят до описанията на изделия и технологии с двойна употреба, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
2. |
Наличието на референтен номер в колоната, озаглавена „Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009“ означава, че характеристиките на изделието или технологията, посочени в колоната „Описание“, са извън параметрите, определени в описанието на съответното изделие с двойна употреба. |
3. |
Определенията на термините в единични кавички са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термините в двойни кавички (“”) са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Мерките за контрол, съдържащи се в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на контрол (включително инсталации), съдържащи една или повече контролирани съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях и използвани за други цели. N.B.: При вземане на решение дали контролираната съставна част (контролираните съставни части) трябва/следва да се разглеждат като основен елемент, е необходимо да се оценят факторите количество, стойност и вложено технологично ноу-хау, както и други особени обстоятелства, които могат да направят от контролираната съставна част (контролираните съставни части) основен елемент на доставяните стоки. |
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
(Следва да се чете в съчетание с Раздел IV.B)
1. |
Продажбата, доставката, пренасянето или износът на „технологии“, „необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“ на стоки, чиито продажба, доставка, прехвърляне или износ са контролирани съгласно част А („Стоки“) по-долу, се контролират в съответствие с разпоредбите в раздел IV.B. |
2. |
„Технологията“, „необходима“ за „разработването“, „производството“ или „използването“ на контролирани стоки, остават под контрол, дори когато са приложими за неконтролирани стоки. |
3. |
Контролът не се прилага по отношение на „технология“, която е минимално необходима за инсталирането, експлоатацията, поддръжката (проверката) и поправката на стоките, които не са контролирани или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
4. |
Контролът на прехвърлянето на „технологии“ не се прилага по отношение на информацията, която е „обществено достояние“, „фундаменталните научни изследвания“ и минимално необходимата информация за кандидатстване за патент. |
IV.A. СТОКИ
A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||
II.A0.010 |
Тръби, тръбопроводи, фланци, фитинги, направени от или облицовани с никел или никелова сплав, с тегловно съдържание на никел 40 % или повече, различни от определените в 2B350.з.1, по отношение на тръби с вътрешен диаметър по-голям от 100 mm. |
2B350 |
||||
IV.A0.011 |
Вакуумни помпи, различни от посочените в рубрика 0B002.f.2 или рубрика 2B231, както следва:
сухи скрол-компресори със сифонно уплътнение и сухи вакуумни скрол-помпи със сифонно уплътнение. |
0B002.f.2, 2B231 |
A1. Материали, химикали, „микроорганизми“ и „токсини“
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||
IV.A1.003 |
Пръстеновидни салници и уплътнения с вътрешен диаметър по-малък или равен на 400 mm, изработени от следните материали:
|
|
||||||||||||
IV.A1.004 |
Лично оборудване за откриване на лъчение с атомен произход, включително лични дозиметри. Бележка: Тази рубрика не включва системите за откриване на атомни вещества, определени в рубрика 1A004.c. |
1A004.c |
A2. Обработка на материали
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.005 |
Пещи за топлинна обработка с контролирана атмосфера, както следва: |
2B226 |
||||||||||||||||||||||||||
пещи, годни за работа при температура над 400 °C. |
2B227 |
|||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.008 |
Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори); и разпределители на течност, разпределители на пара или колектори на течност, разработени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от някой от следните материали:
Техническа бележка: „Въглероден графит“ е съединение от аморфен въглерод и графит, в което тегловното съдържание на графит е 8 % или повече. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.009 |
Промишлено оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрика 2B350.d, както следва: топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 m2 и по-малка от 30 m2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), разработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от някой от следните материали:
Бележка: Тази рубрика не касае радиаторите на транспортните средства. Технически бележки: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за друго изпълнение на функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на топлообменника като на контролирано изделие. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
IV.A2.010 |
Многосалникови и безсалникови помпи, различни от посочените в рубрика 2B350.i, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е по-голяма от 0,6 m3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е над 5 m3/час (при стандартни температурни условия (273 K (0o C)) и налягане (101,3 kPa)); и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработваното(ите) химично(и) вещество(а), са изработени от някой от следните материали:
Технически бележки: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за други функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на помпата като контролирано изделие. |
2B350.d |
A3. Електроника
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
IV.A3.004 |
Спектрометри и дифрактометри, разработени за индикативен тест или количествен анализ на елементарния състав на метали или сплави без химично разграждане на материала. |
|
IV.Б. ТЕХНОЛОГИИ
№ |
Описание |
Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 |
IV.B.001 |
Технологии, необходими за използването на изделията от част IV.А („Стоки“) по-горе. Техническа бележка: Терминът „технологии“ включва и софтуер. |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Уебсайтове с информация за компетентните органи, посочени в член 3, параграфи 5 и 6, член 5, параграф 3, член 7, параграф 1, член 10, член 12, параграф 2, член 13, член 17, член 18, член 19, параграфи 1 и 2, член 21, параграфи 1 и 4, член 22, параграф 1, член 23, параграф 1, член 31, параграф 1 и член 38, параграф 1 и адрес за уведомяване на Европейската комисия
БЕЛГИЯ
http://www.diplomatie.be/eusanctions
БЪЛГАРИЯ
http://www.mfa.government.bg
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
ДАНИЯ
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
ГЕРМАНИЯ
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ЕСТОНИЯ
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ИРЛАНДИЯ
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ГЪРЦИЯ
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ИСПАНИЯ
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
ФРАНЦИЯ
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ИТАЛИЯ
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
КИПЪР
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
ЛАТВИЯ
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
ЛИТВА
http://www.urm.lt
ЛЮКСЕМБУРГ
http://www.mae.lu/sanctions
УНГАРИЯ
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
МАЛТА
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
НИДЕРЛАНДИЯ
http://www.minbuza.nl/sancties
АВСТРИЯ
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
ПОЛША
http://www.msz.gov.pl
ПОРТУГАЛИЯ
http://www.min-nestrangeiros.pt
РУМЪНИЯ
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
СЛОВЕНИЯ
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
СЛОВАКИЯ
http://www.foreign.gov.sk
ФИНЛАНДИЯ
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ШВЕЦИЯ
http://www.ud.se/sanktioner
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Адрес за уведомяване на Европейската комисия:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A Crisis Platform — Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy (CFSP) |
Unit A.2. Crisis Response and Peace Building |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
Електронна поща: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Тел.: (32-2) 295 55 85 |
Факс: (32-2) 299 08 73 |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Списък на ключовото оборудване и технологии, посочени в член 8
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Забраните, посочени в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на забрана (включително инсталации), съдържащи една или повече забранени съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях и използвани за други цели. N.B.: При преценката дали забранената съставна част или части следва да се разглеждат като основен елемент, е необходимо да се оценят факторите количество, стойност и вложено технологично ноу-хау, както и други особени обстоятелства, които могат да направят от забранената съставна част или части основен елемент на стоките, които се придобиват. |
2. |
Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани. |
3. |
Определенията на термините в единични кавички (‘ ’) са дадени в техническата бележка към съответното изделие. |
4. |
Определенията на термините в двойни кавички (“ ”) са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009. |
ОБЩА БЕЛЕЖКА ОТНОСНО ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
1. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на забранени стоки, остават забранени, дори когато са приложими за стоки, които не са забранени. |
2. |
Забраните не се прилагат по отношение на „технологии“, които са минимално необходими за инсталиране, експлоатация, поддръжка (проверка) и поправка на стоките, които не са забранени или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент. |
3. |
Забраните за трансфер на „технологии“ не се прилагат по отношение на информацията, която е „обществено достояние“, по отношение на „фундаменталните научни изследвания“, и по отношение на минимално необходимата информация за кандидатстване за патент. |
ПРОУЧВАНЕ И ДОБИВ НА СУРОВ НЕФТ И ПРИРОДЕН ГАЗ
1.A. Оборудване
1. |
Оборудване за геофизично изследване, превозни средства, плавателни съдове и въздухоплавателни средства, специално проектирани или пригодени за получаване на данни за проучване за нефт и газ, и специално проектираните компоненти за тях. |
2. |
Датчици, специално предназначени за използване при сондажни работи на нефтени и газови кладенци, включително датчици за измервания по време на сондиране и свързаното оборудване, специално предназначено за получаване и съхранение на данни от такива датчици. |
3. |
Сондажно оборудване, специално предназначено за работа в скални образувания с цел проучване за наличие на или добив на нефт, газ и други срещани в природата въглеводородни материали. |
4. |
Сондажни длета, сондажни лостове, тежки щанги, центратори и друго оборудване, специално предназначено за използване във и със сондажно оборудване за нефтени и газови кладенци. |
5. |
Колонни глави, „противофонтанни блокове“ и „фонтанни елхи или фонтанни арматури“, както и специално предназначените компоненти от тях, отговарящи на ‘спецификациите API и ISO’ за използване в нефтени или газови кладенци. Технически бележки:
|
6. |
Сондажни и добивни платформи за суров нефт и природен газ. |
7. |
Плавателни съдове и баржи, включващи сондажно оборудване и/или оборудване за преработката на нефт, използвани при добива на нефт, газ и други срещани в природата горими материали. |
8. |
Сепаратори течност/газ, отговарящи на спецификация 12J на API, специално предназначени за обработка на добива от нефтен или газов кладенец, за разделяне на нефтените течности от водата и на газа от течностите. |
9. |
Газов компресор с налягане, равно или по-голямо от 40 bar (PN 40 и/или ANSI 300), и с обем на капацитета за засмукване, равен на или по-голям от 300 000 Nm3/h, за началната обработка и пренос на природен газ, с изключение на газови компресори за станции за компресиран природен газ (CNG) и специално предназначените компоненти за тях. |
10. |
Оборудване за управление на подводен добив и неговите компоненти, отговарящи на ‘спецификациите на API и ISO’ за използване в нефтени и газови кладенци. Техническа бележка: За целите на настоящото вписване „спецификации на API и ISO“ се отнася за спецификация 17F на Американския петролен институт (API) и/или спецификация 13268 на Международната организация по стандартизация (ISO) за системи за управление на подводен добив. |
11. |
Помпи, обикновено с висок капацитет и/или под високо налягане (над 0,3 m3 на минута и/или 40 bar), специално предназначени за помпане на промивни течности и/или цимент в нефтени и газови кладенци. |
1.Б. Изпитвателно и инспекционно оборудване
1. |
Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на промивната течност, цимент за нефтени кладенци и други материали, специално предназначени и/или формулирани за използване в нефтени и газови кладенци. |
2. |
Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на скални проби, течни и газообразни проби и други материали, взети от нефтен и/или газов кладенец по време на сондирането или след него, или от съоръженията за начална обработка към него. |
3. |
Оборудване, специално предназначено за събиране и тълкуване на информация за физическото и механичното състояние на нефтен и/или газов кладенец, и за определяне на свойствата in situ на скалното образувание и залежа. |
1.В. Материали
1. |
Промивни течности, добавки за промивна течност и компонентите за тях, специално формулирани за стабилизиране на нефтени и газови кладенци по време на сондиране, за извличане на повърхността на шлама и за смазване и охлаждане на сондажното оборудване в кладенеца. |
2. |
Цимент и други материали, отговарящи на ‘спецификациите на API и ISO’ за използване в нефтени и газови кладенци. Техническа бележка: ‘Спецификация на API и ISO’ се отнася за спецификация 10A на Американския петролен институт или за спецификация 10426 на Международната организация по стандартизация за цимент за нефтени кладенци и други материали, специално формулирани за циментиране на нефтени и газови кладенци. |
3. |
Химикали за инхибиране на корозията, за третиране на емулсии, агенти против образуването на пяна и други химикали, специално формулирани за използване при сондиране за и при началната обработка на нефт, добит от нефтен и/или газов кладенец. |
1.Г. Софтуер
1. |
„Софтуер“, специално предназначен за събиране и тълкуване на данни, получени от сеизмични, електромагнитни, магнитни или гравитационни изследвания за целите на установяване на това, доколко ще е оправдано проучването за нефт или газ. |
2. |
„Софтуер“, специално предназначен за съхранение, анализ и тълкуване на информация, получена при сондирането и добива, за оценката на физическите характеристики и поведение на нефтени или газови залежи. |
3. |
„Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в съоръжения за добив или обработка на нефт или в специфични модули на такива съоръжения. |
1.Д. Технологии
1. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ и „използване“ на оборудването, посочено в 1.A.01 – 1.A.11. |
РАФИНИРАНЕ НА СУРОВ НЕФТ И ВТЕЧНЯВАНЕ ПРИРОДЕН ГАЗ
2.А. Оборудване
1. |
Топлообменници, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
|
2. |
Криогенни помпи за пренос на среда с температура под – 120 °C, имащи дебит по-голям от 500 m3/h и специално предназначените компоненти за тях. |
3. |
„Колд-бокс“ и оборудване за „колд-бокс“, което не е посочено в 2.А.1. Техническа бележка: Оборудване за „колд-бокс“ се отнася за специално проектирана конструкция, която е специфична за инсталации за ВПГ и включва етапа на втечняване. Съоръжението„колд-бокс“ се състои от топлообменници, тръбни разводки, други прибори и топлоизолация. Температурата в съоръжението „колд-бокс“ е под – 120 °C (условия за кондензация на природен газ). Предназначението на съоръжението ‘колд-бокс’ е топлинното изолиране на по-горе описаното оборудване. |
4. |
Оборудване за пристанищни терминали за втечнени газове, които са с температура под – 120 °C, както и специално предназначените компоненти за тях. |
5. |
Гъвкави и твърди преносни тръбопроводи с диаметър по-голям от 50 mm за преноса на среда под – 120 °C. |
6. |
Морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на ВПГ. |
7. |
Електростатични очистители, предназначени за отстраняване на замърсители, като соли, твърди вещества и вода от суровия нефт, както и специално предназначените компоненти за тях. |
8. |
Всички крекинг реактори, включително реакторите за хидрокрекинг, и съоръжения за коксуване, специално предназначени за преобразуване на вакуумни газьоли или вакуумни остатъци, както и специално предназначените компоненти за тях. |
9. |
Реактори за хидроочистка, специално предназначени за обезсерване на бензин, дизелови фракции и керосин, както и специално предназначените компоненти за тях. |
10. |
Реактори за каталитичен риформинг, специално предназначени за преобразуване на обезсерен бензин във високооктанов бензин, както и специално предназначените компоненти за тях. |
11. |
Съоръжения за рафиниране за изомеризацията на фракции C5-C6 и съоръжения за рафиниране за алкилиране на леки олефини, за подобряване на октановото число на въглеводородни фракции. |
12. |
Помпи, специално предназначени за преноса на суров нефт и горива, с дебит от 50 m3/h или повече, както и специално предназначените компоненти за тях. |
13. |
Тръби с външен диаметър от 0,2 m или по-голям и изработени от някой от следните материали:
Технически бележки: Величината „еквивалент на устойчивост на питингова корозия“ (PRE) характеризира корозионната устойчивост на неръждаеми стомани и никелови сплави на питингова корозия или на корозионно напукване. Устойчивостта на питингова корозия на неръждаемите стомани и на никеловите сплави се определя основно от техния състав, основно: хром, молибден и азот. Формулата за изчисляване на стойността на PRE е: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N |
14. |
‘Инспекционни бутала’ (PIGS = Pipeline Inspection Gauges) и специално предназначени компоненти за тях Техническа бележка: „Буталото“ е устройство, което обикновено се използва за почистване или инспектиране на тръбопровода отвътре (корозионно състояние или образуване на пукнатини) и се движи благодарение на налягането на продукта в тръбопровода. |
15. |
Пускови устройства и приемни устройства за въвеждане или изваждане на бутала. |
16. |
Резервоари за съхранение на суров нефт и горива с обем по-голям от 1 000 m3 (1 000 000 литра), както следва, както и специално предназначените компоненти за тях:
|
17. |
Подводни гъвкави тръби, специално предназначени за пренос на въглеводороди и инжекционни флуиди, вода или газ и с диаметър по-голям от 50 mm. |
18. |
Гъвкави тръби за високо налягане, използвани за надводни и подводни приложения. |
19. |
Изомеризационно оборудване, специално предназначено за производство на високооктанов бензин, и базирано на захранване от леки въглеводороди и специално предназначени компоненти за него. |
2.Б. Изпитвателно и инспекционно оборудване
1. |
Оборудване, специално предназначено за изпитване и анализ на качеството (свойства) на суров нефт и горива. |
2. |
Интерфейсни контролни системи, специално предназначени за контрола и оптимизирането на процеса на очистка. |
2.В. Материали
1. |
Диетиленгликол (CAS 111-46-6), триетиленгликол (CAS 112-27-6) |
2. |
N-метилпиролидон (CAS 872-50-4), сулфолан (CAS 126-33-0) |
3. |
Зеолити, с природен или синтетичен произход, специално предназначени за течен каталитичен крекинг или за пречистването и/или дехидратацията на газове, включително природен газ. |
4. |
Катализатори за крекинга и преобразуването на въглеводороди, както следва:
|
5. |
Добавки за бензин, специално формулирани за повишаване на октановото число на бензина. Бележка: Това вписване включва етил-третичен-бутил-етер (ETBE)(CAS 637-92-3) и метил-третичен-бутил-етер (MTBE)(CAS 1634-04-4). |
2.Г. Софтуер
1. |
„Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в инсталации за ВПГ или в специфични модули на такива съоръжения. |
2. |
„Софтуер“, специално предназначен за „разработване“, „производство“ или „използване“ на инсталации (включително техните модули) за рафиниране на нефт. |
2.Д. Технологии
1. |
„Технологии“ за кондиционирането и пречистването на суров природен газ (дехидратация, пречистване от сероводород, отстраняване на примеси). |
2. |
„Технологии“ за втечняването на природен газ, включително „технологии“, необходими за „разработването“, „производството“ или „използването“ на инсталации за ВПГ. |
3. |
„Технологии“ за преноса на втечнен природен газ. |
4. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“ на морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на втечнен природен газ. |
5. |
„Технологии“ за съхранение на суров нефт и горива. |
6. |
„Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на рафинерийни инсталации, като:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Списък на лицата, образуванията и структурите по член 16, параграф 1
A. Юридически лица, образувания и структури
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
||||||||||
1. |
Abzar Boresh Kaveh Co. (друго наименование: BK Co.) |
|
Участва в производството на съставни части за центрофуги. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
2. |
Amin Industrial Complex (друго наименование: а) Amin IndustrialCompound, б) Amin Industrial Company) |
Адрес:
|
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
3. |
Ammunition and Metallurgy Industries Group(друго наименование: а) AMIG, б) Ammunition Industries Group). |
|
|
Дата на посочване от ООН: 4.3.2007 |
||||||||||
4. |
Armament Industries Group |
Адрес:
|
|
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
5. |
Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) (Организация за атомна енергия на Иран) |
|
участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
6. |
Bank Sepah и Bank Sepah International |
|
Bank Sepah осигурява подкрепа за Организацията за авиационна промишленост (AIO) и нейните дъщерни дружества, включително Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) и Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
7. |
Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies (Дружества Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal) |
|
|
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
8. |
Cruise Missile Industry Group (друго наименование: Naval Defence Missile Industry Group) |
|
|
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
9. |
Defence Industries Organisation (DIO)(Организация на отбранителните индустрии) |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
10. |
Defense Technology and Science Research Center (Център за отбранителни технологии и научни изследвания) |
Адрес: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. |
Центърът за отбранителни технологии и научни изследвания (DTSRC) се притежава или контролира от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL), което ръководи научноизследователската и развойна дейност, производството, поддръжката, износа и доставките в областта на отбраната на Иран, или действа от негово име. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
11. |
Doostan International Company |
|
Doostan International Company (DICO) доставя елементи за програмата за балистични ракети на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
12. |
Electro Sanam Company (друго наименование: a) E. S. Co., б) E. X. Co.). |
|
дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
13. |
Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Centre (NFRPC) (Център за изследвания и производство на ядрено гориво в Esfahan) и Esfahan Nuclear Technology Centre (ENTC) (Център за ядрени технологии в Esfahan) |
|
Те са част от предприятието за производство и доставка на ядрено гориво към Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
14. |
Ettehad Technical Group |
|
дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
15. |
Промишлена група „Fajr“ |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
16. |
Farasakht Industries |
Адрес: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran. |
Farasakht Industries се притежава или контролира, или действа от името на Iran Aircraft Manufacturing Company, което от своя страна се притежава или контролира от MODAFL. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
17. |
Farayand Technique |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
18. |
Fater (или Faater) Institute |
|
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
19. |
First East Export Bank, P.L.C. |
Адрес: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malaysia. |
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
20. |
Gharagahe Sazandegi Ghaem |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Gharagahe Sazandegi Ghaem се притежава или е под контрола на KAA (вж. по-долу). |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
21. |
Ghorb Karbala |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Ghorb Karbala се притежава или е под контрола на KAA (вж. по-долу). |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
22. |
Ghorb Nooh |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Ghorb Nooh се притежава или е под контрола на KAA (вж. по-долу). |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
23. |
Hara Company |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Sahel Consultant Engineers се притежава или контролира от Ghorb Nooh. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
24. |
Imensazan Consultant Engineers Institute |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Притежава се или е под контрола на, или извършва дейност от името на KAA (вж. по-долу). |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
25. |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (друго наименование: Instrumentation Factories Plant) |
|
Дружество, използвано от AIO при опити за придобиване. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
26. |
Irano Hind Shipping Company |
Адрес:
|
Притежава се или е под контрола на, или извършва дейност от името на Islamic Republic of Iran Shipping Lines. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
27. |
IRISL Benelux NV |
Адрес: Noorderlaan 139, B-2030, Antwerp, Belgium.V.A.T. Number BE480224531 (Belgium). |
Притежава се или е под контрола на, или извършва дейност от името на Islamic Republic of Iran Shipping Lines. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
28. |
Jabber Ibn Hayan |
|
Лаборатория на Организацията за ядрена енергия на Иран (AEOI), която участва в дейности по ядрено-горивния цикъл. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||||||||
29. |
Joza Industrial Co. |
|
дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
30. |
Kala-Electric (друго наименование: Kalaye Electric). |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
31. |
Ядрен научноизследователски център в Karaj |
|
Част от отдела за изследвания на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
32. |
Kaveh Cutting Tools Company |
Адрес:
|
Kaveh Cutting Tools Company се притежава или контролира от DIO, или действа от нейно име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
33. |
Kavoshyar Company |
|
дъщерно дружество на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
34. |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters |
|
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) е дружество, притежавано от Ислямската революционна гвардия, което участва в широкомащабни проекти в цивилното и военното строителство и други инженерни дейности. То поема значителна част от работата по проектите на Организацията за пасивна защита. По-специално дъщерните дружества на КАА са участвали тясно в изграждането на обекта за обогатяване на уран в Qom/Fordow. |
Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
35. |
Khorasan Metallurgy Industries |
|
|
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
36. |
M. Babaie Industries |
Адрес: P.O. Box 16535-76, Tehran, 16548, Iran. |
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
37. |
Makin |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Makin се прижежава или контролира от КАА, или действа от негово име, и е дъщерно дружество на КАА. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
38. |
Университет „Malek Ashtar“ |
Адрес: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Tehran, Iran. |
|
Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
39. |
Енергийна компания „Mesbah“. |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
40. |
Ministry of Defense Logistics Export (Министерството по въпросите на износа на отбранителна логистика) |
Адрес:
|
Министерството по въпросите на износа на отбранителна логистика (MODLEX) продава оръжия, произведени в Иран, на световния пазар, в нарушение на Резолюция 1747 (2007) на Съвета за сигурност на ООН, с която на Иран е забранена продажбата на оръжия или други свързани материали. |
Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
41. |
Mizan Machinery Manufacturing (друго наименование: 3MG). |
Адрес: O. Box 16595-365, Tehran, Iran. |
Mizan Machinery Manufacturing (3M) се притежава или контролира от SHIG, или действа от нейно име. |
Дата на посочване от ЕС: 24.6.2008 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
42. |
Modern Industries Technique Company (друго наименование: a) Rahkar Company, б) Rahkar Industries, в) Rahkar Sanaye Company, г) Rahkar Sanaye Novin). |
Адрес: Arak, Iran. |
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
43. |
Niru Battery Manufacturing Company |
|
|
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
44. |
Novin Energy Company (друго наименование: Pars Novin) |
|
действа в рамките на AEOI. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
45. |
Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (Ядрен научноизследователски център в областта на селското стопанство и медицината) (друго наименование: а) Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine, б) Karaji Agricultural and Medical Research Center). |
Адрес: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Iran. |
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
46. |
Omran Sahel |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Sahel Consultant Engineers се притежава или контролира от Ghorb Nooh. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
47. |
Oriental Oil Kish |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Oriental Oil Kish се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
48. |
Химическа компания „Parchin“. |
|
Parchin Chemical Industries e клон на DIO. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
49. |
Фирма за авиационни услуги „Pars“ |
|
Извършва поддръжка на въздухоплавателни средства. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
50. |
Фирма за отпадъци „Pars“ |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
51. |
Pejman Industrial Services Corporation |
Адрес: P.O. Box 16785-195, Tehran, Iran |
Pejman Industrial Services Corporation се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
52. |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries |
|
Дружеството е участвало в изграждането на завода за преработка на уран (Uranium Conversion Facility (UCF)) в Esfahan. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
53. |
Qods Aeronautics Industries (Въздухоплавателни индустрии Qods) |
|
произвежда безпилотни летателни апарати (UAV), парашути, делтапланери, мотоделтапланери и т.н. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
54. |
Rah Sahel |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Rah Sahel се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
55. |
Rahab Engineering Institute |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Rahab се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име, и е дъщерно дружество на КАА. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
56. |
Sabalan Company |
Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. |
Sabalan е наименование под прикритие на SHIG. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
57. |
Промишлена група „Sanam“ |
|
Дружество, подчинено на AIO. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
58. |
Safety Equipment Procurement (SEP) |
|
дружество фантом на AIO, участващо в програмата за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||||||||
59. |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO) |
Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. |
SAPICO е наименование под прикритие на SHIG. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
60. |
Sahel Consultant Engineers |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Sahel Consultant Engineers се притежава или контролира от Ghorb Nooh. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
61. |
Sepanir |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Sepanir се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
62. |
Sepasad Engineering Company |
|
притежава се или е под контрола на, или действа от името на Ислямската революционна гвардия. Sepasad Engineering Company се притежава или контролира от КАА, или действа от негово име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
63. |
7th of Tir. |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
64. |
Промишлена група „Shahid Bagheri“(SBIG) |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
65. |
Промишлена група „Shahid Hemmat“(SHIG) |
|
|
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||||||||
66. |
Shahid Karrazi Industries. |
Адрес: Tehran, Iran. |
Shahid Karrazi Industries се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
67. |
Shahid Satarri Industries (друго наименование: Shahid Sattari Group Equipment Industries) |
Адрес: Southeast Tehran, Iran. |
Shahid Sattari Industries се притежава или контролира от SBIG, или действа от нейно име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
68. |
Shahid Sayyade Shirazi Industries |
Адрес:
|
Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) се притежава или контролира от DIO или действа от нейно име. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
69. |
Sho’a’ Aviation |
|
произвежда свръхлеки въздухоплавателни средства. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
70. |
South Shipping Line Iran (SSL) |
Адрес:
|
Притежава се или е под контрола на, или извършва дейност от името на Islamic Republic of Iran Shipping Lines. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
71. |
Special Industries Group |
Адрес: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Tehran, Iran. |
Special Industries Group (SIG) е подчинено на DIO. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 9.6.2010) |
||||||||||
72. |
TAMAS Company |
|
|
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||||||||
73. |
Tiz Pars |
Адрес: Damavand Tehran Highway, Tehran, Iran. |
|
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
||||||||||
74. |
Промишлена група „Ya Mahdi“ |
|
Дружество, подчинено на AIO. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||||||||
75. |
Yazd Metallurgy Industries (друго наименование: a) Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, б) дирекция на Yazd Ammunition and Metallurgy Industries) |
Адрес:
|
Metallurgy Industries (YMI) е дружество, подчинено на DIO. |
Дата на посочване от ООН: 9.6.2010 |
B. Физически лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включва-не в списъка |
||||
1. |
Fereidoun ABBASI-DAVANI |
|
високопоставен учен от Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL), свързан с Института по приложна физика. Работи в тясно сътрудничество с Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
2. |
Dawood AGHA-JANI |
|
Длъжност: ръководител на PFEP — Natanz. Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
3. |
Ali Akbar AHMADIAN |
|
Звание: вицеадмирал. Длъжност: Началник на съвместния щаб на Ислямската революционна гвардия (Iranan Revolutionary Guard Corps (IRGC)) Звание: вицеадмирал. Длъжност: Началник на съвместния щаб на Ислямската революционна гвардия (Iranan Revolutionary Guard Corps (IRGC)) |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
4. |
Amir Moayyed ALAI |
|
Участва в управлението на сглобяването и проектирането на центрофуги. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
5. |
Behman ASGARPOUR |
|
Длъжност: Оперативен ръководител (Arak). Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
6. |
Mohammad Fedai ASHIANI |
|
Участва в производството на амониев уранил карбонат и управлението на комплекса за обогатяване на уран в Natanz. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
7. |
Abbas Rezaee ASHTIANI |
|
Висш служител в бюрото на AEOI за дейности по проучване и разработване на мини. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||
8. |
Bahmanyar Morteza BAHMANYAR |
|
Длъжност: Директор на финансовия и бюджетен отдел, Организацията за авиационна промишленост (AIO). Участва в програмата на Иран за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
9. |
Haleh BAKHTIAR |
|
Участва в производството на магнезий с концентрация 99,9 %. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
10. |
Morteza BEHZAD |
|
Участва в производството на съставни части за центрофуги. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
11. |
Ahmad Vahid DASTJERDI |
|
Длъжност: ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO). Участва в програмата на Иран за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
12. |
Ahmad DERAKHSHANDEH |
|
Длъжност: председател и изпълнителен директор на Bank Sepah. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
13. |
Mohammad ESLAMI |
Звание: Доктор |
Ръководител на Института за обучение и научни изследвания в отбранителните индустрии. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||
14. |
Reza-Gholi ESMAELI |
|
Длъжност: началник на отдел „Търговия и международни отношения“, Организация за авиационна промишленост (AIO). Участва в програмата на Иран за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
15. |
Mohsen FAKHRIZADEH-MAHABADI |
|
високопоставен учен в MODAFL и бивш ръководител на Научноизследователския център по физика (PHRC). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
16. |
Mohammad HEJAZI |
|
Звание: бригаден генерал. Длъжност: командващ съпротивителните сили „Bassij“. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
17. |
Mohsen HOJATI |
|
Длъжност: ръководител на Fajr Industrial Group. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
18. |
Seyyed Hussein HOSSEINI |
|
длъжностно лице на AEOI, участващо в проекта за проучвателен реактор с тежка вода в Arak. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
19. |
M. Javad KARIMI SABET |
|
ръководител на Novin Energy Company, посочена в Резолюция 1747 (2007). |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
20. |
Mehrdada Akhlaghi KETABACHI |
|
Длъжност: ръководител на Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
21. |
Ali Hajinia LEILABADI |
|
Длъжност: генерален директор на Mesbah Energy Company. Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
22. |
Naser MALEKI |
|
Длъжност: ръководител на Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Naser Maleki е също така служител на MODAFL, който ръководи работата по програмата за балистични ракети „Shahab-3“. Shahab-3 е иранска балистична ракета с голям обхват на действие, която е на въоръжение понастоящем. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
23. |
Hamid-Reza MOHAJERANI |
|
Участва в производственото управление на завода за преработка на уран (Uranium Conversion Facility (UCF)) в Esfahan. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
24. |
Jafar MOHAMMADI |
|
Длъжност: технически съветник на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI) (отговаря за управление на производството на клапи за центрофуги). Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
25. |
Ehsan MONAJEMI |
|
Длъжност: ръководител на строителен проект, Natanz. Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
26. |
Mohammad Reza NAQDI |
Звание: бригаден генерал. |
Предишен заместник-ръководител на отдела за научни изследвания и логистика в областта на промишлеността към генералния щаб на въоръжените сили/ръководител на държавния щаб за борба с контрабандата, който работи за заобикаляне на санкциите, наложени с Резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007). |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||
27. |
Houshang NOBARI |
|
Участва в управлението на комплекса за обогатяване на уран в Natanz. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
28. |
Mohammad Mehdi Nejad NOURI |
Звание: генерал-лейтенант. |
Длъжност: ректор на Университета за отбранителни технологии „Malek Ashtar“. Химическият факултет на Университета за отбранителни технологии „Ashtar“ е свързан с MODALF и е извършвал експерименти с берилий. Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
29. |
Mohammad QANNADI |
|
Длъжност: вицепрезидент по научноизследователската и развойна дейност на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). Участва в ядрената програма на Иран. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
30. |
Amir RAHIMI |
|
Длъжност: ръководител на Ядрения научноизследователски и производствен център в Esfahan. Центърът за изследвания и производство на ядрено гориво в Esfahan е част от предприятието за производство и доставка на ядрено гориво към AEOI, което участва в дейности, свързани с обогатяване на уран. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
31. |
Javad RAHIQI |
|
Длъжност: ръководител на Центъра за ядрени технологии Esfahan на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 9.6.2010) |
||||
32. |
Abbas RASHIDI |
|
Участва в дейности по обогатяване на уран в Natanz. |
Дата на посочване от ЕС: 24.4.2007 (ООН: 3.3.2008) |
||||
33 |
Morteza REZAIE |
Звание: бригаден генерал. Длъжност: заместник-командващ на Ислямската революционна гвардия. |
|
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
34. |
Morteza SAFARI |
Звание: контраадмирал. |
Длъжност: командващ военноморските сили на Ислямската революционна гвардия. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
35. |
Yahya Rahim SAFAVI |
Звание: генерал-майор. |
Длъжност: командващ Ислямската революционна гвардия (Pasdaran). Участва в ядрената програма и в програмата на Иран за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
36. |
Seyed Jaber SAFDARI |
|
ръководител на обогатителния завод в Natanz. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
37. |
Hosein SALIMI |
Звание: генерал. |
Длъжност: командващ Военновъздушните сили, Ислямска революционна гвардия (Pasdaran). Участва в програмата на Иран за балистични ракети. |
Дата на посочване от ООН: 23.12.2006 |
||||
38. |
Qasem SOLEIMANI |
Звание: бригаден генерал. |
Длъжност: командващ силите „Qods“. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
39. |
Ghasem SOLEYMANI |
|
Ръководител на дейностите по добиване на уран в уранова мина „Saghand“. |
Дата на посочване от ООН: 3.3.2008 |
||||
40. |
Mohammad Reza ZAHEDI |
Звание: бригаден генерал. |
Длъжност: командващ сухопътните сили на Ислямската революционна гвардия. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
||||
41. |
General ZOLQADR |
|
Длъжност: заместник-министър на вътрешните работи по сигурността, офицер от Ислямската революционна гвардия. |
Дата на посочване от ООН: 24.3.2007 |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Списък на лицата, образуванията и организациите, посочени в член 16, параграф 2
A. Физически лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
||
1. |
Reza AGHAZADEH |
Дата на раждане: 15.3.1949 г., паспорт № S4409483, валидност 26.4.2000 г. — 27.4.2010 г. Издаден във: Техеран, дипломатически паспорт №: D9001950, издаден на 22.1.2008 г., валиден до 21.1.2013 г. Място на раждане: Khoy |
Бивш ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
23.4.2007 |
||
2. |
Javad DARVISH-VAND |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия (IRGC). Заместник-министър по инспекциите в Министерството на отбраната и логистиката на въоръжените сили на Иран (MODAFL). Отговаря за всички съоръжения и инсталации на MODAFL |
23.6.2008 |
||
3. |
Ali DIVANDARI (известен още като DAVANDARI) |
|
Ръководител на Bank Mellat (вж. част Б, № 4) |
26.7.2010 |
||
4. |
Контраадмирал Ali FADAVI |
|
Командир на военноморските сили на Ислямската революционна гвардия |
26.7.2010 |
||
5. |
Д-р Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Адрес на NFPC: AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran |
Заместник-директор и генерален директор на Дружеството за производство и снабдяване с ядрено гориво (NFPC) (вж. част Б, № 30), структура на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. NFPC участва в дейности по обогатяване, за които управителният съвет на МААЕ и Съветът за сигурност са отправили искане към Иран да бъдат прекратени. |
23.4.2007 |
||
6. |
Seyyed Mahdi FARAHI |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия. Изпълнителен директор на Defence Industries Organisation (DIO), която е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН |
23.6.2008 |
||
7. |
Parviz FATAH |
Роден през 1961 г. |
Заместник-командир на Khatam al Anbiya |
26.7.2010 |
||
8. |
Инженер Mojtaba HAERI |
|
Заместник-министър по въпросите на промишлеността в МОDAFL. Функция по упражняване на надзор над AIO и DIO |
23.6.2008 |
||
9. |
Ali HOSEYNITASH |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия. Ръководител на Генералния департамент на Върховния съвет за национална сигурност и участник в определянето на политиката по ядрения въпрос |
23.6.2008 |
||
10. |
Mohammad Ali JAFARI |
|
Командир на Ислямската революционна гвардия |
23.6.2008 |
||
11. |
Mahmood JANNATIAN |
Дата на раждане: 21.4.1946 г., паспорт № T12838903 |
Заместник-ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран |
23.6.2008 |
||
12. |
Said Esmail KHALILIPOUR (известен още като LANGROUDI) |
Дата на раждане: 24.11.1945 г., място на раждане: Langroud |
Заместник-ръководител на AEOI. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
23.4.2007 |
||
13. |
Ali Reza KHANCHI |
Адрес на NRC: AEOI-NRC P.O.Box: 11365-8486 Tehran/ Iran; Факс: (+9821) 8021412 |
Ръководител на Ядрения научноизследователски център в Техеран (TNRC) към AEOI. МААЕ продължава да изисква от Иран разяснения относно провеждането в TNRC на експерименти, свързани с обогатяване на плутоний, включително относно наличието на частици от високо обогатен уран в екологични проби, взети от депото за складиране на отпадъци в Karaj, където се намират контейнери, съхранявали използвани в тези експерименти обекти с обеднен уран. AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
23.4.2007 |
||
14. |
Fereydoun MAHMOUDIAN |
Роден на 7.11.1943 г. в Иран. Паспорт № 05HK31387, издаден на 1.1.2002 г. в Иран, валиден до 7.8.2010 г. Придобил френско гражданство на 7.5.2008 г. |
Директор на Fulmen (вж. част Б, № 13) |
26.7.2010 |
||
15. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
|
Управителен директор на Iran Electronic Industries (вж. част Б, № 20) |
23.6.2008 |
||
16. |
Бригаден генерал Beik MOHAMMADLU |
|
Заместник-министър в MODAFL, отговарящ за доставките и логистиката (вж. част Б, № 29) |
23.6.2008 |
||
17. |
Mohammad MOKHBER |
|
Председател на фондацията Setad Ejraie, инвестиционен фонд, свързан с върховния лидер Ali Khameneï. Член на управителния съвет на Sina Bank. |
26.7.2010 |
||
18. |
Mohammad Reza MOVASAGHNIA |
|
Ръководител на Samen Al A’Emmeh Industries Group (SAIG), известна още като Cruise Missile Industry Group. Тази организация е посочена по силата на Резолюция 1747 на ССООН и е вписана в Приложение I към Обща позиция 2007/140/ОВППС. |
26.7.2010 |
||
19. |
Anis NACCACHE |
|
Администратор на Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Фирмата му е правила опит да достави чувствителни стоки за образувания, посочени по силата на Резолюция 1737 (2006). |
23.6.2008 |
||
20. |
Бригаден генерал Mohammad NADERI |
|
Ръководител на Организацията за авиационна промишленост (AIO) (вж. част Б, № 1). AIO е участвала в чувствителни програми на Иран. |
23.6.2008 |
||
21. |
Mostafa Mohammad NAJJAR |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия. Министър на вътрешните работи и бивш министър в MODAFL, отговарящ за всички военни програми, включително за програмите за балистични ракети. |
23.6.2008 |
||
22. |
Mohammad Reza NAQDI |
Роден през 1953 г. в Наджаф, (Ирак) |
Бригаден генерал, командир на силите за съпротива Basij |
26.7.2010 |
||
23. |
Mohammad PAKPUR |
|
Бригаден генерал, командир на сухопътните сили на Ислямската революционна гвардия |
26.7.2010 |
||
24. |
Rostam QASEMI (известен още като Rostam GHASEMI) |
Роден през 1961 г. |
Командир на Khatam al-Anbiya |
26.7.2010 |
||
25. |
Hossein SALAMI |
|
Бригаден генерал, заместник-командир на Ислямската революционна гвардия |
26.7.2010 |
||
26. |
Ali Akbar SALEHI |
|
Ръководител на Организацията за атомна енергия на Иран (AEOI). AEOI наблюдава ядрената програма на Иран и е посочена по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
17.11.2009 |
||
27. |
Контраадмирал Mohammad SHAFI’I RUDSARI |
|
Бивш заместник-министър в MODAFL, отговарящ за координацията (вж. част Б, № 29) |
23.6.2008 |
||
28. |
Ali SHAMSHIRI |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия. Заместник-министър по въпросите на контраразузнаването в MODAFL, отговарящ за сигурността на персонала и на инсталациите на MODAFL |
23.6.2008 |
||
29. |
Abdollah SOLAT SANA |
|
Изпълнителен директор на Завода за преработка на уран (UCF) в Esfahan. Този завод произвежда захранващия материал (UF6) за обогатителния завод в Natanz. На 27 август 2006 г. Solat Sana получи специална награда от президента Ahmadinejad за ролята, която изпълнява. |
23.4.2007 |
||
30. |
Ahmad VAHIDI |
|
Бригаден генерал от Ислямската революционна гвардия, министър в MODAFL и бивш заместник-ръководител на MODAFL |
23.6.2008 |
Б. Юридически лица, образувания и организации
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
||||
1. |
Организация за авиационна промишленост (AIO) |
|
Организацията за авиационна промишленост (AIO) наблюдава производството на ракети на Иран, включително Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group и Fajr Industrial Group — всички посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. Ръководителят на AIO и други двама висши служители също са посочени по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН |
23.4.2007 |
||||
2. |
Географска организация на въоръжените сили (Armed Forces Geographical Organisation) |
|
Смята се, че предоставя геопространствени данни за програмата за балистични ракети |
23.6.2008 |
||||
3. |
Azarab Industries |
Ferdowsi Ave, PO Box 11365-171, Tehran, Iran |
Фирма в енергийния отрасъл, предлагаща производствена подкрепа за ядрената програма, включително определени дейности, чувствителни по отношение на разпространението. Участва в изграждането на реактора с тежка вода в град Arak. |
26.7.2010 |
||||
4. |
Bank Mellat (включително всички клонове) и дъщерни дружества |
|
Bank Mellat следва модел на поведение, който подкрепя и улеснява ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. Тя е предоставяла банкови услуги на образувания, включени в списъците на ООН и ЕС, или на образувания, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, или на образувания, които са тяхна собственост или под техен контрол. Това е банката майка на First East Export Bank, която е посочена по силата на Резолюция 1929 на ССООН. |
26.7.2010 |
||||
|
P.O. Box 24, Yerevan 0010, Republic of Armenia |
100 % собственост на Bank Mellat |
26.7.2010 |
|||||
|
Number 6 Lothbury, Post Code: EC2R 7HH, United Kingdom |
60 % собственост на Bank Mellat |
26.7.2010 |
|||||
5. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (включително всички клонове) и дъщерни дружества |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Tehran, Iran |
Предоставя или прави опити за предоставяне на финансова подкрепа на дружества, които участват в ядрената и ракетната програма на Иран или доставят стоки за нея (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company и DIO). Bank Melli улеснява чувствителните дейности, предприемани от Иран. Тя е съдействала за многобройни покупки на чувствителни материали за ядрената и ракетната програма на Иран. Предоставяла е спектър от финансови услуги от името на структури, свързани с ядрената и ракетната промишленост на Иран, включително откриване на акредитиви и поддържане на сметки. Много от горните дружества са посочени съгласно Резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) на ССООН. Bank Melli продължава да изпълнява тази роля, като действа по начин, който подкрепя и улеснява чувствителните дейности на Иран. Като използва банковите си взаимоотношения, Bank Melli продължава да оказва подкрепа и да предоставя финансови услуги във връзка с такива дейности на структури от списъците на ООН и ЕС. Банката също така действа от името и по инструкции на такива структури, включително Bank Sepah, като често пъти оперира чрез техни дъщерни и асоциирани дружества. |
23.6.2008 |
||||
|
House 2, Street Number 13, Wazir Akbar Khan, Kabul, Afghanistan |
Arian Bank е смесено дружество между Bank Melli и Bank Saderat. |
26.7.2010 |
|||||
|
ASSA CORP, 650 (or 500) Fifth Avenue, New York, USA; Данъчен №: 1368932 (САЩ) |
Assa Corporation е дружество за прикритие, създадено и контролирано от Bank Melli. Създадено от Bank Melli с цел осигуряване на канал за пари от САЩ към Иран. |
26.7.2010 |
|||||
|
6 Britannia Place, Bath Street, St Helier JE2 4SU, Jersey Channel Islands |
Assa Corporation Ltd. е организацията майка на Assa Corporation. Собственост на Bank Melli или контролирана от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
587 Mohammadiye Square, Mowlavi St., Tehran 11986, Iran |
Bank Kargoshaee е собственост на Bank Melli. |
26.7.2010 |
|||||
|
No1 - Didare Shomali Haghani Highway 1518853115 Tehran Iran; Алтернативно местонахождение: No.2, Nader Alley, Vali-Asr Str., Tehran, Iran, P.O. Box 3898-15875; Алтернативно местонахождение: Bldg 2, Nader Alley after Beheshi Forked Road, P.O. Box 15875-3898, Tehran, Iran 15116; Алтернативно местонахождение: Rafiee Alley, Nader Alley, 2 After Serahi Shahid Beheshti, Vali E Asr Avenue, Tehran, Iran, Регистрационен номер на дружеството: 89584 |
Свързано с образувания, санкционирани от САЩ, Европейския съюз или Организацията на обединените нации от 2000 г. насам. Посочено от САЩ като собственост на Bank Melli или контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moscow, 130064, Russia Алтернативен адрес: Mashkova st. 9/1 Moscow Russia |
|
23.6.2008 |
|||||
|
18th Km Karaj Special Road, 1398185611 Tehran, Iran, P.O. Box 37515-183; Алтернативно местонахождение: Km 16 Karaj Special Road, Tehran, Iran; Регистрационен номер на дружеството: 382231 |
Посочено от САЩ като собственост на Bank Melli или контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
No 20, West Nahid Blvd. Vali Asr Ave. Tehran, Iran, 1967757451 No. 241, Mirdamad Street, Tehran, Iran |
Изцяло притежавано от Bank Melli Investment Co. Holding Company, предназначено да управлява всички циментови дружества, собственост на BMIIC. |
26.7.2010 |
|||||
|
Walker House, 87 Mary Street, George Town, Grand Cayman, KY1-9002, Cayman Islands; Алтернативно местонахождение: Clifton House, 7z5 Fort Street, P.O. Box 190, Grand Cayman, KY1-1104; Cayman Islands; Алтернативно местонахождение:Rafi Alley, Vali Asr Avenue, Nader Alley, Tehran, 15116, Iran, P.O.Box 15875-3898 |
Фонд, базиран на Каймановите острови, лицензиран от иранското правителство за осъществяване на чуждестранни инвестиции на фондовата борса в Техеран. |
26.7.2010 |
|||||
|
No 51, sattari st. Afric Ave. Tehran Iran. Алтернативно местонахождение: Africa Street, Sattari Street No. 40, P.O. Box 121, Tehran, Iran 19688; Алтернативно местонахождение: 40 Satari Ave. Afrigha Highway, P.O. Box 19688, Tehran, Iran |
Контролирано от Bank Melli Iran |
26.7.2010 |
|||||
|
Cayman Islands; Номер в търговския регистър 188926 (Кайманови острови) |
Собственост на Bank Melli или контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
5th Floor No23 15th Street, Gandi Ave. Vanak Sq., Tehran, Iran. Алтернативно местонахождение: Mola Sadra Street, 215 Khordad, Sadr Alley No. 13, Vanak Sq., P.O. Box 15875-1734, Tehran, Iran |
Owned or controlled by Bank Melli |
Собственост на Bank Melli или контролирано от нея.26.7.2010 |
|||||
|
London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, United Kingdom |
|
23.6.2008 |
|||||
|
514 Business Avenue Building, Deira, P.O. Box 181878, Dubai, United Arab Emirates; № удостоверение за регистрация (Dubai) 0107, издадено на 30.11.2005 г. |
Собственост на Bank Melli или контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
No269 Dr Beheshti Ave. P.O. Box 15875/4571 Tehran - 15146 Iran Alt. Loc.: Dr Beheshti Ave No. 289, Tehran, Iran 151446; Алтернативно местонахождение: 289 Shahid Baheshti Ave., P.O. Box 15146, Tehran, Iran |
Контролирано от Bank Melli Iran |
26.7.2010 |
|||||
6. |
Bank Refah |
40, North Shiraz Street, Mollasadra Ave., Vanak Sq., Tehran, 19917 Iran |
Bank Refah пое текущите операции на Bank Melli вследствие на санкциите, наложени върху последната от Европейския съюз. |
26.7.2010 |
||||
7. |
Bank Saderat Iran (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
Bank Saderat Tower, 43 Somayeh Ave, Tehran, Iran. |
Bank Saderat е иранска банка, която отчасти е собственост на иранското правителство. Bank Saderat е предоставяла финансови услуги на образувания, извършващи доставки от името на ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран, включително на образувания, посочени по силата на Резолюция 1737 на ССООН. Bank Saderat последно е обработвала плащания и акредитиви на DIO (санкционирана по силата на Резолюция 1737 на ССООН) и на Iran Electronics Industries през март 2009 г. През 2003 г. Bank Saderat обработва акредитив от името на Mesbah Energy Company, свързано с ядрената програма на Иран (впоследствие санкционирано в Резолюция 1737 на ССООН). |
26.7.2010 |
||||
|
5 Lothbury, London, EC2R 7 HD, UK |
Дъщерно дружество, 100 % собственост на Bank Saderat |
|
|||||
8. |
Sina Bank |
187, Avenue Motahari, Teheran, Iran |
Тази банка е много тясно свързана с интересите на „Daftar“ (служба на върховния лидер с администрация от около 500 сътрудници). По този начин банката допринася за финансирането на стратегическите интереси на режима. |
26.7.2010 |
||||
9. |
ESNICO (Доставчик на оборудване за Nuclear Industries Corporation) |
No1, 37th Avenue, Asadabadi Street, Tehran, Iran |
Доставя промишлени стоки, конкретно за дейностите от ядрената програма, осъществявани от AEOI, Novin Energy и Kalaye Electric Company (всички посочени по силата на Резолюция 1737 на ССООН). Директор на ESNICO е Haleh Bakhtiar (посочен по силата на Резолюция 1803 на ССООН). |
26.7.2010 |
||||
10. |
Etemad Amin Invest Co Mobin |
Pasadaran Av. Tehran, Iran |
Дружество, близко до Naftar и Bonyad-e Mostazafan, Etemad Amin Invest Co Mobin допринася за финансирането на стратегическите интереси на режима и на паралелната иранска държава. |
26.7.2010 |
||||
11. |
Export Development Bank of Iran (EDBI) (вкл. всички клонове) и дъщерни дружества: |
next to the 15th Alley, Bokharest Street, Argentina Square, Tehran, Iran; Tose'e Tower, corner of 15th St, Ahmad Qasir Ave., Argentine Square, Tehran, Iran; No. 129, 21 's Khaled Eslamboli, No. 1 Building, Tehran, Iran; № в търговския регистър: 86936 (Иран) |
Иранската банка за развитие на износа (EDBI) участва в предоставянето на финансови услуги на дружества, свързани с пораждащите загриженост ирански програми за разпространение, и е помагала на посочени от ООН образувания да заобиколят и нарушават санкциите. Тя предоставя финансови услуги на MODAFL — подчинени образувания и дружества, служещи им за прикритие, които подкрепят ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. Тя продължава да обработва плащания от името на Bank Sepah след нейното посочване от ООН, включително плащания, свързани с ядрената програма и с програмата за балистични ракети на Иран. EDBI е обработвала трансакции, свързани с образувания в сферата на отбраната и ракетите на Иран, много от които са санкционирани от ССООН. EDBI служи като водещ посредник в обработването на средствата за финансиране на Bank Sepah (санкционирана от ССООН от 2007 г. насам), включително плащания, свързани с ОМУ. EDBI осигурява финансови услуги за редица образувания на MODAFL и е играла посредническа роля в текущи доставки на дружества за прикритие, свързани с дружества на MODAFL. |
26.7.2010 |
||||
|
No20, 13th St., Vozara Ave., Tehran, Iran 1513753411, P.O. Box: 15875-6353 Alt. Loc.: Tose'e Tower, corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Tehran, Iran |
Базираното в Техеран EDBI Exchange Company е 70 % собственост на Иранската банка за развитие на износа (EDBI). Посочено е от САЩ през октомври 2008 г. за това, че е собственост на EDBI или е под неин контрол. |
26.7.2010 |
|||||
|
Tose'e Tower, corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Tehran, Iran |
Базираното в Техеран дружество за борсово посредничество EDBI Stock Brokerage Company е изцяло дъщерно дружество на Иранската банка за развитие на износа (EDBI). Посочено е от САЩ през октомври 2008 г. за това, че е собственост на EDBI или е под неин контрол. |
26.7.2010 |
|||||
|
Urb. El Rosal, Avenida Francesco de Miranda, Edificio Dozsa, Piso 8, Caracas C.P. 1060, Venezuela |
Banco Internacional De Desarrollo CA е собственост на Export Development Bank of Iran. |
26.7.2010 |
|||||
12. |
Fajr Aviation Composite Industries |
Fajr Aviation Composite IndustriesMehrabad Airport, PO Box 13445-885, Tehran, Iran |
Дъщерно дружество на IAIO към MODAFL (вж. № 29), което произвежда предимно композитни материали за авиационната промишленост, но е свързано и с разработването на способности за употреба на въглеродни нишки за ядрени и ракетни приложения. Свързано с Technology Cooperation Office. Наскоро Иран обяви своето намерение да започне масово производство на ново поколение центрофуги, за които ще се изискват способностите на FACI за производство на въглеродни нишки. |
26.7.2010 |
||||
13. |
Fulmen |
167 Darya boulevard - Shahrak Ghods, 14669 - 8356 Tehran.. |
Fulmen е участвало в инсталирането на електрическо оборудване на обекта Qom/Fordoo, преди съществуването му да бъде разкрито. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Arya Niroo Nik е дружество за прикритие, използвано от Fulmen за някои от неговите операции. |
26.7.2010 |
|||||
14. |
Future Bank BSC |
Block 304. City Centre Building. Building 199, Government Avenue, Road 383, Manama, Bahrain. PO Box 785; Номер на регистрация на дружеството: 54514-1 (Бахрейн) валидна до 9.6.2009 г. № търговска лицензия 13388 (Бахрейн) |
Две трети от базираната в Бахрейн Future Bank са собственост на ирански банки. Посочените от ЕС Bank Melli и Bank Saderat притежават по една трета от акциите, а останалата третина е собственост на бахрейнската банка Ahli United Bank (AUB). Въпреки че все още притежава акции във Future Bank, според нейния годишен доклад за 2007 г. AUB вече не упражнява значително влияние върху банката, която на практика се контролира от нейните ирански партньори — и двата посочени в Резолюция 1803 на ССООН като ирански банки, изискващи особена „бдителност“. Допълнително доказателство за тесните връзки между Future Bank и Иран е, че председателят на Bank Melli е изпълнявал успоредно с това длъжността и председател на Future Bank. |
26.7.2010 |
||||
15. |
Организация за индустриално развитие и обновяване (Industrial Development & Renovation Organization (IDRO)) |
|
Правителствен орган, отговарящ за ускоряване на индустриализацията в Иран. Контролира различни дружества, които участват в работата за ядрената и ракетната програма и които участват в доставяните от чужбина напреднали технологии за производство, за да ги подкрепят. |
26.7.2010 |
||||
16. |
Iran Aircraft Industries (IACI) |
|
Дъщерно дружество на IAIO към MODAFL (вж. № 29). Произвежда, ремонтира и извършва основен ремонт на самолети и самолетни двигатели и доставя авиационни части, често с произход от САЩ, обикновено чрез чуждестранни посредници. Освен това е установено, че IACI и неговите дъщерни дружества използват световна мрежа от брокери, които се опитват да продадат стоки, свързани с въздухоплаването. |
26.7.2010 |
||||
17. |
Iran Aircraft Manufacturing Company (известно още като: HESA, HESA Trade Center, HTC, IAMCO, IAMI, Iran Aircraft Manufacturing Company, Iran Aircraft Manufacturing Industries, Karkhanejate Sanaye Havapaymaie Iran, Hava Peyma Sazi-e Iran, Havapeyma Sazhran, Havapeyma Sazi Iran, Hevapeimasazi) |
P.O. Box 83145-311, 28 km Esfahan – Tehran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran; P.O. Box 14155-5568, No. 27 Ahahamat Ave., Vallie Asr Square, Tehran 15946, Iran; P.O. Box 81465-935, Esfahan, Iran; Shahih Shar Industrial Zone, Isfahan, Iran; P.O. Box 8140, No. 107 Sepahbod Gharany Ave., Tehran, Iran |
Собственост на MODAFL, контролирано от MODAFL или действащо от името на MODAFL (вж. № 29). |
26.7.2010 |
||||
18. |
Iran Centrifuge Technology Company (известно още като TSA или TESA) |
|
TESA пое дейностите на Farayand Technique (посочено в Резолюция 1737 на ССООН). Дружеството произвежда части за центрофуги за обогатяване на уран и подкрепя пряко дейност, чувствителна по отношение на разпространението, която Резолюцията на ССООН изисква от Иран да спре. Изпълнява дейност за Kalaye Electric Company (посочено в Резолюция 1737 на ССООН). |
26.7.2010 |
||||
19. |
Iran Communications Industries (ICI) |
PO Box 19295-4731, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Алтернативен адрес: PO Box 19575-131, 34 Apadana Avenue, Tehran, Iran; Алтернативен адрес: Shahid Langary Street, Nobonyad Square Ave, Pasdaran, Tehran |
Iran Communications Industries е дъщерно дружество на Iran Electronics Industries (вж. № 20) и произвежда различни изделия, вкл. в областта на комуникационните системи, авиотехниката, оптиката и електро-оптичните устройства, микроелектрониката, информационните технологии, изпитванията и измерванията, телекомуникационната сигурност, електронната война, производството и ремонта на катодни тръби и на установки за зенитни ракети. Тези изделия може да се използват в програми, за които се прилагат санкции по силата на Резолюция 1737 на ССООН. |
26.7.2010 |
||||
20. |
Iran Electronics Industries (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
P. O. Box 18575-365, Tehran, Iran |
Дъщерно дружество със 100 % участие на MODAFL (следователно партньорска организация на AIO, AvIO и DIO). Ролята му е да произвежда електронни компоненти за иранските оръжейни системи. |
23.6.2008 |
||||
|
P.O. Box 81465-313 Kaveh Ave. Isfahan - Iran P.O. Box 81465-117, Isfahan, Iran |
Собственост, контролирано или действащо от името на Iran Electronics Industries |
26.7.2010 |
|||||
21. |
Iran Insurance Company (известно още като Bimeh Iran) |
121 Fatemi Ave., P.O. Box 14155-6363 Tehran, Iran P.O. Box 14155-6363, 107 Fatemi Ave., Tehran, Iran |
Iran Insurance Company е застраховало закупуването на различни изделия, които може да се използват в програми, обект на санкции съгласно Резолюция 1737 на ССООН. Застрахованите закупени изделия включват резервни части за хеликоптери, електроника и компютри с приложения във въздухоплавателната и ракетната навигация. |
26.7.2010 |
||||
22. |
Организация на иранската авиационна промишленост (Iranian Aviation Industries Organization (IAIO)) |
Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/1775 Tehran, Iran Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/3446 Tehran, Iran 107 Sepahbod Gharani Avenue, Tehran, Iran |
Организация на MODAFL(вж. № 29), отговаряща за планирането и управлението на иранската военновъздушна промишленост. |
26.7.2010 |
||||
23. |
Военновъздушни сили на Ислямската революционна гвардия |
|
Оперира с арсенала на Иран от балистични ракети с близък и среден обсег на действие. Ръководителят на военновъздушните сили на Ислямската революционна гвардия е посочен по силата на Резолюция 1737 (2006) на ССООН. |
23.6.2008 |
||||
24. |
Ракетно командване на въздушните сили Al-Ghadir на Ислямската революционна гвардия |
|
Ракетното командване на военновъздушните сили Al-Ghadir на Ислямската революционна гвардия е специфична част от военновъздушните сили на Ислямската революционна гвардия, която работи със SBIG (посочени по силата на Резолюция 1737 на ССООН) и с FATEH 110 — балистични ракети с малък обсег на действие, както и с Ashura —балистични ракети със среден обсег на действие. Това командване изглежда е звеното, което реално държи оперативния контрол над ракетите. |
26.7.2010 |
||||
25. |
Сили Qods на Ислямската революционна гвардия |
Tehran, Iran |
Силите Qods на Ислямската революционна гвардия отговарят за операции извън Иран и са главното средство на външната политика на Техеран за специални операции и подкрепа на терористите и на ислямските бунтовници в чужбина. Hizballah са използвали доставени от силите Qods ракети, противокорабни крилати ракети (ASCM), ръчно преносими противовъздушни системи (MANPADS) и безпилотни летателни апарати (UAV) в конфликта с Израел през 2006 г. и според съобщения в печата са се възползвали от обучението на силите Qods за работа с тези системи. Според различни сигнали силите Qods продължават да снабдяват и да обучават Hizballah за работа с високотехнологично оръжие, противовъздушни ракети и ракети с далечен обсег на действие. Силите Qods продължават да осигуряват ограничена подкрепа за смъртоносни дейности, обучение и финансиране на талибански бойци в южен и западен Афганистан, включително малки оръжия, амуниции, минохвъргачки и балистични ракети с малък обсег на действие. Командирът е санкциониран с Резолюция на ССООН. |
26.7.2010 |
||||
26. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., PO Box 19395-1311. Tehran. Iran; No. 37,. Corner of 7th Narenjestan, Sayad Shirazi Square, After Noboyand Square, Pasdaran Ave., Tehran, Iran |
IRISL е участвала в превоза на товари, свързани с военните, включително на забранени товари от Иран. Три от тези случаи са свързани с явни нарушения, докладвани на Комитета за санкции на Иран към Съвета за сигурност на ООН. Връзката на IRISL с разпространението е такава, че Съветът за сигурност на ООН призова всички държави да извършват проверки на плавателните средства на компанията, при наличие на разумно основание да се смята, че плавателното средство превозва товари, забранени с Резолюции 1803 и 1929 на ССООН. |
26.7.2010 |
||||
|
143/1 Tower Road Sliema, Slm 1604, Malta; c/o Hafiz Darya Shipping Company, Ehteshamiyeh Square 60, Neyestani 7, Pasdaran, Tehran, Iran |
Собственост на IRISL и контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
No35 Ehteshamieh SQ. Neyestan 7, Pasdaran, Tehran, Iran P.O. Box: 1944833546 Alt. Loc.:No. 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue Tehran, Iran;, Алтернативен адрес: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower |
Действа от името на IRISL като извършва превоз на контейнери с плавателни съдове, собственост на IRISL. |
26.7.2010 |
|||||
|
Schottweg 7, 22087 Hamburg, Germany; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH, |
Контролирано от IRISL или действащо от нейно име. |
26.7.2010 |
|||||
|
No37 Asseman tower, Shahid Lavasani (Farmanieh) Junction, Pasdaran Ave. Tehran - Iran P.O. Box: 19395- 1311 Алтернативно местонахождение: No 41, 3rd Floor, Corner of 6th Alley, Sunaei Street, Karim Khan Zand Ave, Tehran; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Tehran 1A001, Iran; 18 Mehrshad Street, Sadaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Tehran 1A001, Iran |
Действа от името на IRISL в Суецкия канал и в Александрия и Порт Саид. 51 % собственост на IRISL. |
26.7.2010 |
|||||
|
Global House, 61 Petty France, London SW1H 9EU, United Kingdom; Номер на бизнес регистрация 4110179 (Обединено кралство) |
Собственост на IRISL. Предоставя финансови, правни и застрахователни услуги на IRISL, както и маркетинг, чартиране и управление на корабни екипажи. |
26.7.2010 |
|||||
|
Flat 1, 181 Tower Road, Sliema SLM 1605, Malta |
Действа от името на IRISL в Малта. Смесено дружество с немско и малтийско участие. IRISL използва малтийския път от 2004 г. и Freeport като разпределително пристанище за операции по претоварване между Персийския залив и Европа. |
26.7.2010 |
|||||
|
No 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran |
Собственост на IRISL. |
26.7.2010 |
|||||
|
Schottweg 5, 22087 Hamburg, Germany V.A.T. Number DE217283818 (Germany) |
Представител на IRISL в Германия. |
26.7.2010 |
|||||
|
Sarbandar Gas Station PO Box 199, Bandar Imam Khomeini, Iran; Karim Khan Zand Ave, Iran Shahr Shomai, No 221, Tehran, Iran; No 221, Northern Iranshahr Street, Karim Khan Ave, Tehran, Iran |
Собственост на IRISL. Предоставя гориво, бункери, вода, боя, смазочно масло и химикали, необходими за плавателните средства на IRISL. Фирмата осигурява и надзор по поддръжката на кораби и съоръжения, както и услуги за членове на корабни състави. Дъщерни дружества на IRISL са използвали банкови сметки в американски долари, регистрирани на чуждо име в Европа и Близкия Изток, за да улеснят рутинното прехвърляне на средства. IRISL е посредничила при нееднократни нарушения на разпоредбите на Резолюция 1747 на ССООН. |
26.7.2010 |
|||||
|
No 25, Shahid Arabi Line, Sanaei St, Karim Khan Zand Zand St Tehran. Iran |
Собственост на IRISL. Отговаря за железопътния превоз на товари. Дъщерно дружество, контролирано изцяло от IRISL. |
26.7.2010 |
|||||
|
№ в търговския регистър: GE 426505 (Italy); Италиански данъчен номер: 03329300101 (Italy); № по ДДС: 12869140157 (Italy) Ponte Francesco Morosini 59, 16126 Genova (GE), Italy; |
Точка за контакт за ECL и PCL услуги. Използвана от дъщерната на DIO Marine Industries Group (MIG, сега известна като Marine Industries Organization, MIO), която отговаря за проектирането и строителството на различни морски структури, а също и на военни и цивилни плавателни съдове. DIO е посочено в Резолюция 1737 на ССООН. |
26.7.2010 |
|||||
|
147/1 St. Lucia Street, Valetta, Vlt 1185, Malta; c/o IranoHind Shipping Co. Ltd., Mehrshad Street, PO Box 15875, Tehran, Iran |
Собственост на IRISL или контролирана от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
No. 1; End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, O.O. Box 43145, Bandar Anzali 1711-324, Iran; M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzali, Gilan, Iran |
Дъщерно дружество, 100 % собственост на IRISL. Разполага с общо шест плавателни съда. Извършва превози в Каспийско море. Посредничило е при превози с участието на образувания, посочени от ООН и САЩ, като Bank Mellli, превозвайки товари, пораждащи загриженост във връзка с разпространението, от държави като Русия и Казахстан за Иран. |
26.7.2010 |
|||||
|
200 Middle Road #14-01 Prime Centre Singapore 188980 (алтернативно 199090) |
Действа от името на HDSL в Сингапур. Преди е било известно като Asia Marine Network Pte Ltd и IRISL Asia Pte Ltd и е действало от името на IRISL в Сингапур. |
26.7.2010 |
|||||
|
143/1 Tower Road, Sliema, Slm 1604, Malta |
Собственост на IRISL или контролирано от нея. |
26.7.2010 |
|||||
|
Al Meena Street, Opposite Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, United Arab Emirates; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, United Arab Emirates,, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, United Arab Emirates |
Действа от името на IRISL в ОАЕ, като предоставя гориво и складове, оборудване, резервни части и кораборемонтни услуги. Действа и от името на HDSL. |
26.7.2010 |
|||||
|
No1 Eighth Narengestan, Artesh Street, Farmanieh, PO Box 19635-1116, Tehran, Iran; Алтернативен адрес: 33 Eighth Narenjestan, Artesh Street, PO Box 19635-1116, Tehran, Iran; Алтернативен адрес: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower |
Действа от името на IRISL, като превозва насипни товари. |
26.7.2010 |
|||||
|
Suite 1501, Shanghai Zhongrong Plaza, 1088, Pudong(S) road, Shanghai 200122, Shanghai, China Алтернативен адрес: F23A-D, Times Plaza No. 1, Taizi Road, Shekou, Shenzhen 518067, China |
Santexlines действа от името на HDSL. Известната преди като IRISL China shipping Company, действала от името на IRISL в Китай. |
26.7.2010 |
|||||
|
No37 Asseman Shahid Sayyad Shirazee sq., Pasdaran ave., P.O. Box 1587553 1351, Tehran, Iran; No13, 1st Floor, Abgan Alley, Aban ave., Karimkhan Zand Blvd, Tehran 15976, Iran. |
Собственост на IRISL, контролирано от IRISL или действа от името на IRISL. |
26.7.2010 |
|||||
|
Разполага с офиси в Сеул и Бусан, Южна Корея. |
Действа от името на IRISL в Южна Корея. |
26.7.2010 |
|||||
|
No5, Shabnam Alley, Golriz St., Shahid Motahhari Ave., Tehran- Iran, P.O. Box 19635- 114 No 14 (alt. 5) Shabnam Alley, Fajr Street, Shahid Motahhari Avenue, PO Box 196365-1114, Tehran Iran |
Действа от името на IRISL. Базирано в Техеран дружество за управление на кораби, действащо като технически мениджър на много плавателни съдове на SAPID. |
26.7.2010 |
|||||
|
No. 101, Shabnam Alley, Ghaem Magham Street, Tehran, Iran |
Контролира се от IRISL и действа от името на IRISL в иранските пристанища, като следи дейности от рода на товаро-разтоварните. |
26.7.2010 |
|||||
|
No119, Corner Shabnam Ally, Shoaa Square Ghaem-Magam Farahani, Tehran - Iran P.O. Box 15875/4155 Alt. Loc.: Abyar Alley, Corner of Shahid Azodi St. & Karim Khan Zand Ave. Tehran, Iran; Shahid Azodi St. Karim Khan Zand Zand Ave., Abiar Alley. PO Box 4155, Tehran, Iran |
Дъщерно дружество, 100 % собственост на IRISL. Извършва трансфери между Иран и държавите от Персийския залив като Кувейт, Катар, Бахрейн, ОАЕ и Саудитска Арабия. Valfajr е базирано в Дубай дъщерно дружество на IRISL, което предлага фериботни и фидерни превози, а понякога и превоз на куриерски пратки и пътници през Персийския залив. В Дубай Valfajr е наемало корабни екипажи, резервирало е превози с кораби за доставка, подготвяло е кораби за пристигане и отплаване, както и за товарене и разтоварване в пристанището. Valfajr посещава пристанищата в Персийския залив и Индия. Към средата на юни 2009 г. Valfajr е ползвало обща сграда с IRISL в пристанище Rashid в Дубай, Обединени арабски емирства (ОАЕ), и също е ползвало обща сграда с IRISL в Техеран, Иран. |
26.7.2010 |
|||||
27. |
Ислямска революционна гвардия (IRGC) |
Tehran, Iran |
Отговаря за иранската ядрена програма. Упражнява оперативен контрол над иранската програма за балистични ракети. Предприемала е опити за доставки в подкрепа на ядрената програма и програмата за балистични ракети на Иран. |
26.7.2010 |
||||
28. |
Javedan Mehr Toos |
|
Инженерна фирма, изпълняваща доставки за Организацията за атомна енергия на Иран, която е посочена по силата на Резолюция 1737 на ССООН. |
26.7.2010 |
||||
29. |
Kala Naft |
Kala Naft Tehran Co, P.O. Box 15815/1775, Gharani Avenue, Tehran, Iran; No 242 Shahid Kalantri Street - Near Karim Khan Bridge - Sepahbod Gharani Avenue, Teheran; Kish Free Zone, Trade Center, Kish Island, Iran; Kala Ltd., NIOC House, 4 Victoria Street, London Sw1H1 |
Търгува с оборудване за петролния и газовия сектор, което може да се използва за иранската ядрена програма. Правило е опит за доставяне на материал (шлюзове от много устойчиви сплави), който няма приложение извън ядрената индустрия. Има връзки с дружества, участващи в иранската ядрена програма. |
26.7.2010 |
||||
30. |
Machine Sazi Arak |
4th km Tehran Road, PO Box 148, Arak, Iran |
Фирма в енергийния отрасъл, асоциирана с IDRO, предлагаща производствена подкрепа за ядрената програма, включително посочени дейности, чувствителни по отношение на разпространението. Участва в изграждането на реактора с тежка вода в град Arak. През юли 2009 г. Обединеното кралство издава разпореждане за отказ на износ срещу Machine Sazi Arak за „алуминиево-графитен стопер“. През май 2009 г. Швеция отказва износ за Machine Sazi Arak на „материал за плакиране на изпъкнали дъна на съдове под налягане“. |
26.7.2010 |
||||
31. |
Marine Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Tehran |
Дъщерно дружество на DIO. |
23.4.2007 |
||||
32. |
MASNA (Moierat Saakht Niroogahye Atomi Iran) Управляваща фирма за строителство на атомни електроцентрали |
|
Подчинена на AEOI и на Novin Energy (и двете посочени по силата на Резолюция 1737 на ССООН). Участва в разработването на ядрени реактори. |
26.7.2010 |
||||
33. |
Mechanic Industries Group |
|
Участва в производството на съставни части за балистичната програма. |
23.6.2008 |
||||
34. |
Министерство на отбраната и логистиката на въоръжените сили (MODAFL) |
West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran |
Отговаря за научноизследователските, развойните и производствените програми на Иран в областта на отбраната, включително подкрепа за ракетната и ядрената програма. |
23.6.2008 |
||||
35. |
Naserin Vahid |
|
Naserin Vahid произвежда оръжейни части от името на IRGC. Дружество за прикритие на IRGC. |
26.7.2010 |
||||
36. |
Nuclear Fuel Production and Procurement Company (NFPC) |
AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Tehran / Iran P.O. Box 14144-1339, Endof North Karegar Ave., Tehran, Iran |
Отделът за производство на ядрено гориво (NFPD) на AEOI се занимава с научни изследвания и развойна дейност по отношение на цикъла на производство на ядрено гориво, включително проучване, добиване, обогатяване и преработка на уран, както и управление на ядрени отпадъци. NFPC е приемник на NFPD, дъщерно дружество на AEOI, който се занимава с научноизследователска и развойна дейност относно цикъла на производство на ядрено гориво, включително преработка и обогатяване. |
23.4.2007 |
||||
37. |
Parchin Chemical Industries |
|
Работи по задвижващи техники за иранската балистична програма. |
23.6.2008 |
||||
38. |
Parto Sanat Co |
No. 1281 Valiasr Ave., Next to 14th St., Tehran, 15178 Iran. |
Производител на честотни преобразуватели, има способност да разработва/модифицира вносни честотни преобразуватели по начин, който ги прави годни за употреба при обогатяване с газови центрофуги. Смята се, че е замесен в дейности, свързани с разпространение на ядрено оръжие. |
26.7.2010 |
||||
39. |
Организация за пасивна отбрана |
|
Отговаря за подбора и изграждането на стратегически съоръжения, вкл. — съгласно иранските декларации — на обекта за обогатяване на уран във Fordow (Qom), построен, без да бъде обявен пред МААЕ, в нарушение на задълженията на Иран (потвърдени с резолюция на управителния съвет на МААЕ). Председател на Организацията за пасивна отбрана е бригаден генерал Gholam-Reza Jalali, бивш член на Ислямската революционна гвардия. |
26.7.2010 |
||||
40. |
Post Bank |
237, Motahari Ave., Tehran, Iran 1587618118 |
Post Bank се разви от банка на вътрешния пазар в Иран в банка, която подпомага международната търговия на Иран. Действа от името на Bank Sepah (посочена в Резолюция 1747 на ССООН), като изпълнява нейни трансакции и прикрива връзките ѝ с трансакции, за да заобиколи санкциите. През 2009 г. Post Bank посредничи от името на Bank Sepah в бизнеса между ирански предприятия в областта на отбраната и международни бенефициери. Посредничила е в бизнеса с дружество, служещо за прикритие на Tranchon Commercial Bank на ДНРК, известна с посредничеството си за бизнес, свързан с разпространението, между Иран и ДНРК. |
26.7.2010 |
||||
41. |
Raka |
|
Отдел на Kalaye Electric Company (посочена по силата на Резолюция 1737 на ССООН). Създаден в края на 2006 г., отделът отговаря за строителството на завода за обогатен уран във Fordow(Qom). |
26.7.2010 |
||||
42. |
Research Institute of Nuclear Science & Technology (известен още като Nuclear Science & Technology Research Institute) |
|
Подчинен на AEOI и продължаващ работата на нейното бивше научноизследователско поделение. Заместник-председателят на института е управителният директор на AEOI Mohammad Ghannadi (посочен в Резолюция 1737 на ССООН). |
26.7.2010 |
||||
43. |
Schiller Novin |
Gheytariyeh Avenue - no153 - 3rd Floor - PO BOX 17665/153 6 19389 Teheran |
Действа от името на организацията на предприятията в отбранителната промишленост (DIO). |
26.7.2010 |
||||
44. |
Sepanir Oil and Gas Energy Engineering Company (известна още като Sepah Nir) |
|
Дъщерна фирма на Khatam al-Anbya Construction Headquarters, която е посочена в Резолюция 1929 на ССООН. Sepanir Oil and Gas Engineering Company участва във Фаза 15-16 на проекта за разработване на находището на природен газ South Pars в Иран. |
26.7.2010 |
||||
45. |
Shahid Ahmad Kazemi Industrial Group |
|
SAKIG разработва и произвежда ракетни системи земя-въздух за Иранските въоръжени сили. Поддържа военни проекти, проекти за ракетна и противовъздушна отбрана и доставя стоки от Русия, Беларус и Северна Корея. |
26.7.2010 |
||||
46. |
Shakhese Behbud Sanat |
|
Участва в производството на оборудване и части за ядрено-горивния цикъл. |
26.7.2010 |
||||
47. |
State Purchasing Organisation (SPO) |
|
Смята се, че държавната организация за закупуване SPO съдейства в процеса на внос на цели оръжия. Смята се, че е дъщерно дружество на MODAFL. |
23.6.2008 |
||||
48. |
Служба за сътрудничество в областта на технологиите към службата на иранския президент |
Tehran, Iran |
Отговаря за технологичния напредък на Иран посредством съответни чуждестранни доставки и връзки за обучение. Поддържа ядрената и ракетната програми. |
26.7.2010 |
||||
49. |
Yasa Part, (включително всички клонове) и дъщерни дружества: |
|
Дружество, което се занимава с доставки, свързани със закупуването на материали и технологии, необходими за ядрената програма и програмата за балистични ракети. |
26.7.2010 |
||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |
|||||
|
|
Действа от името на Yasa Part. |
26.7.2010 |