EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2010:307A:FULL
Official Journal of the European Union, CA 307, 12 November 2010
Europeiska unionens officiella tidning, CA 307, 12 november 2010
Europeiska unionens officiella tidning, CA 307, 12 november 2010
ISSN 1725-2504 doi:10.3000/17252504.CA2010.307.swe |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 307A |
|
![]() |
||
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
53 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
V Yttranden |
|
|
ADMINISTRATIVA FÖRFARANDEN |
|
|
Europeiska unionens domstol |
|
2010/C 307A/01 |
||
SAMMANSTÄLLNING ÖVER EUT C A, UTTAGNINGSPROV
Nedan följer en förteckning över de EUT C A som publicerats under innevarande år.
Om inte annat anges nedan har EUT kommit ut i samtliga språkversioner.
5 |
(FR) |
9 |
|
19 |
(FR) |
23 |
(DE/ES/PT) |
28 |
|
48 |
|
53 |
|
56 |
|
57 |
|
60 |
|
61 |
(DE/EN/FR) |
62 |
|
64 |
|
66 |
(BG/RO) |
67 |
(ES) |
70 |
(PT) |
73 |
(FI) |
74 |
(SV) |
91 |
|
95 |
|
104 |
|
110 |
|
116 |
(ET) |
119 |
|
129 |
(EL) |
137 |
(LT/LV/MT) |
138 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
143 |
(DE/EN/FR) |
144 |
(DE/EN/FR) |
146 |
(DA/FI/MT) |
147 |
(FI) |
149 |
(IT) |
150 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
151 |
|
155 |
|
156 |
(PL) |
157 |
|
163 |
|
164 |
|
171 |
(IT) |
178 |
(DE/EN/FR) |
184 |
|
188 |
(DA/DE/EN/FR/SL) |
190 |
|
191 |
|
192 |
(DE/EN/FR) |
196 |
(BG/EN/NL/RO/SL) |
201 |
|
204 |
(EN/FR) |
219 |
|
227 |
(EN/FR) |
236 |
|
238 |
|
242 |
(BG/LT/LV/MT/PL/RO/SK/SL) |
248 |
(DA/DE/EN/LT/NL/RO) |
249 |
|
253 |
|
254 |
(DE/EN/FR) |
256 |
(RO) |
257 |
(CS/PL) |
261 |
|
262 |
|
265 |
|
266 |
(RO) |
269 |
(BG/CS/LT/PL/RO/SK) |
278 |
|
285 |
(EN/ES/FR/NL) |
286 |
(HU) |
287 |
(DE/EN/FR) |
289 |
|
290 |
|
292 |
|
296 |
|
297 |
(EL/ES/NL/PT) |
298 |
(PL) |
299 |
(RO) |
300 |
(BG) |
302 |
|
304 |
(IT/MT) |
305 |
(ET) |
307 |
|
SV |
|
V Yttranden
ADMINISTRATIVA FÖRFARANDEN
Europeiska unionens domstol
12.11.2010 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
CA 307/1 |
UTLYSNING
av tjänsten som generaldirektör (lönegrad AD 15-AD 16) för översättningsverksamheten vid Europeiska unionens domstol
(2010/C 307 A/01)
Tjänsten som generaldirektör (lönegrad AD 15–AD 16) för översättningsverksamheten vid Europeiska unionens domstol i Luxemburg är ledig. Tjänsten kommer att tillsättas enligt artikel 29.2 i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna.
BESKRIVNING AV TJÄNSTEN SAMT DE KRAV SOM SÖKANDEN MÅSTE UPPFYLLA
Generaldirektören för översättningsverksamheten är underställd justitiesekreteraren och ansvarar för generaldirektoratet för översättning. Generaldirektoratet för översättning har hand om det juridiska översättningsarbetet vid Europeiska unionens domstol och bidrar till att språkreglerna vid de tre domstolar som tillsammans utgör denna institution följs. Detta gäller såväl under handläggningen av målen som vid publiceringen av rättspraxis. Ungefär 900 personer arbetar med översättning vid Europeiska unionens domstol, varav mer än 600 är juristlingvister (1), och ett motsvarande antal frilansmedarbetare anlitas.
Generaldirektören för översättningsverksamheten måste ha förmåga att leda en större administrativ enhet, vars arbete ständigt måste följa domstolssystemets utveckling och de anpassningar som framtida utvidgningar av Europeiska unionen kommer att medföra. Generaldirektören måste ha en mycket god organisationsförmåga och kunna anpassa generaldirektoratets struktur till nya utmaningar. Generaldirektören måste vidare ha god människokännedom och förmåga att leda och motivera medarbetarna. Generaldirektören har ansvar för att samordna arbetet mellan cheferna för de 22 språkenheterna och generaldirektoratets fyra funktionella avdelningar samt för att samarbetet med övriga generaldirektörer och tjänsteavdelningar vid institutionen fungerar effektivt.
Generaldirektoratets arbetsmängd ökar ständigt och denna utveckling kan inte enbart mötas genom ytterligare personalresurser. Generaldirektören måste därför vara beredd att vidta åtgärder för att förbättra den redan höga produktiviteten. Uppnåendet av detta mål förutsätter en ständig förbättring av organisation och arbetsmetoder samt en användning av ny teknik i hela organisationen. Generaldirektören för översättningsverksamheten måste ha ett mycket stort intresse för data och ny teknik.
Att leda översättningsverksamheten innebär även att ständigt ta hänsyn till kraven på anpassning av generaldirektoratets arbetsmetoder till domstolsarbetet och på bibehållandet av översättningarnas höga kvalitet.
Generaldirektören måste således ha kännedom om och fördjupad erfarenhet från att leda en översättningsenhet och ha förmåga att genomföra sitt arbete med hänsyn till EU-domstolens organisation och funktionssätt.
Generaldirektören för översättningsverksamheten ska ha en fullständig juridisk universitetsutbildning, styrkt genom examensbevis, och ha fördjupade kunskaper i ett av Europeiska unionens officiella språk samt ha mycket goda kunskaper i ytterligare två officiella språk. Med hänsyn till tjänsten måste generaldirektören ha mycket goda kunskaper i franska och goda kunskaper i engelska.
ANSÖKAN
Ansökan ska vara ställd till EU-domstolens justitiesekreterare och får uteslutande göras genom e-post på e-postadressen DG.DGT@curia.europa.eu. Ansökan ska ha kommit in senast den 4 december 2010. Ansökan ska åtföljas av en meritförteckning och andra nödvändiga handlingar. Sökanden ska även till ansökan bifoga en promemoria på högst fem sidor, i vilken sökanden redogör för sina planer för utvecklingen av översättningsverksamheten och för vad som enligt sökandens uppfattning kvalificerar denne för tjänsten.
Luxemburg den 26 oktober 2010.
(1) Ytterligare upplysningar om Europeiska unionens domstol och om generaldirektoratet för översättning finns på institutionens webbplats (www.curia.europa.eu).