EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2010:299:FULL

Europeiska unionens officiella tidning, C 299, 05 november 2010


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1725-2504

doi:10.3000/17252504.C_2010.299.swe

Europeiska unionens

officiella tidning

C 299

European flag  

Svensk utgåva

Meddelanden och upplysningar

53 årgången
5 november 2010


Informationsnummer

Innehållsförteckning

Sida

 

III   Förberedande akter

 

RÅDET

 

Rådet

2010/C 299/01

Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om en ram för införande av intelligenta transportsystem på vägtransportområdet och för gränssnitt mot andra transportsätt (första behandlingen)

1

 

IV   Upplysningar

 

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

 

Europeiska kommissionen

2010/C 299/02

Eurons växelkurs

3

 

V   Yttranden

 

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN

 

Europeiska kommissionen

2010/C 299/03

Tillkännagivande om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av kumarin med ursprung i Folkrepubliken Kina

4

 

ÖVRIGA AKTER

 

Rådet

2010/C 299/04

Meddelande till de personer, enheter och organ som de restriktiva åtgärder som föreskrivs i rådets gemensamma ståndpunkt 2006/795/Gusp (bilaga II) och rådets förordning (EG) nr 329/2007 (bilaga V) är tillämpliga på

6

 

Europeiska kommissionen

2010/C 299/05

Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

7

SV

 


III Förberedande akter

RÅDET

Rådet

5.11.2010   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 299/1


Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om en ram för införande av intelligenta transportsystem på vägtransportområdet och för gränssnitt mot andra transportsätt (första behandlingen)

2010/C 299/01

Uttalande från kommissionen om införande av prioriterade ITS-åtgärder

1.

Artikel 6.2 i rådets ståndpunkt vid första behandlingen har följande lydelse:

2.

Kommissionen ska sträva efter att anta specifikationer för en eller flera av de prioriterade åtgärderna senast den … (1).

Senast tolv månader efter antagandet av de nödvändiga specifikationerna för en prioriterad åtgärd ska kommissionen, i förekommande fall, lägga fram ett förslag för Europaparlamentet och rådet i enlighet med artikel 294 i EUF-fördraget om att vidta denna prioriterade åtgärd, efter att ha gjort en konsekvensanalys, inbegripet en kostnads- och nyttoanalys.

2.

På grundval av den information som för närvarande finns tillgänglig anser kommissionen att följande vägledande tidsplan är tänkbar för antagandet av nödvändiga specifikationer för de prioriterade åtgärder som avses i artikel 3:

Tabell

Vägledande tidsplan för antagandet av specifikationer för de prioriterade åtgärderna

Specifikationer:

Senast i slutet av

Tillhandahållande av EU-omfattande multimodala reseinformationstjänster enligt artikel 3 a.

2014

Tillhandahållande av EU-omfattande realtidstrafikinformationstjänster enligt artikel 3 b.

2013

Data och förfaranden för kostnadsfritt tillhandahållande, när så är möjligt, av ett minimum av vägsäkerhetsrelaterad universell trafikinformation för användare enligt artikel 3 c.

2012

Harmoniserat tillhandahållande av interoperabelt EU-omfattande eCall enligt artikel 3 d.

2012

Tillhandahållande av informationstjänster för säkra och skyddade parkeringsplatser för lastbilar och kommersiella fordon enligt artikel 3 e.

2012

Tillhandahållande av bokningstjänster för säkra och skyddade parkeringsplatser för lastbilar och kommersiella fordon enligt artikel 3 f.

2013

Denna vägledande tidsplan grundas på antagandet att Europaparlamentet och rådet snabbt kommer att nå en överenskommelse om ITS-direktivet vid andra behandlingen i början av 2010.

Uttalande från kommissionen om ansvarighet

Införandet och användningen av ITS-tillämpningar och tjänster kommer att ge upphov till ett antal ansvarighetsfrågor som kan utgöra ett allvarligt hinder mot ett mer omfattande marknadsgenomslag för vissa ITS-tjänster. Att behandla dessa frågor är en av de prioriterade åtgärder som lagts fram av kommissionen i dess ITS-handlingsplan.

Med beaktande av befintlig nationell lagstiftning och gemenskapslagstiftning om ansvarighet, och särskilt direktiv 1999/34/EG, kommer kommissionen att noga övervaka utvecklingen i medlemsstaterna när det gäller införandet och användningen av ITS-tillämpningar och ITS-tjänster. Om det är nödvändigt och lämpligt kommer kommissionen att utarbeta riktlinjer om ansvarighet där särskilt aktörernas skyldigheter beskrivs i förhållande till genomförandet och användningen av ITS-tillämpningar och ITS-tjänster.

Uttalande från kommissionenom delgivning av delegerade akter

Europeiska kommissionen noterar att Europaparlamentet och rådet anser att man vid anmälan av delegerade akter ska beakta institutionernas lediga perioder (vinter, sommar och val till Europaparlamentet), förutom när det i lagstiftningsakterna anges att ett skyndsamt förfarande ska tillämpas, så att Europaparlamentet och rådet kan utöva sina befogenheter inom de tidsfrister som fastslagits i den berörda lagstiftningsakten. Kommissionen är beredd att handla i överensstämmelse med detta.

Uttalande från Europaparlamentet, rådet och kommissionenom artikel 290 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt

Europaparlamentet, rådet och kommissionen förklarar att bestämmelserna i detta direktiv inte ska påverka institutionernas eventuella framtida ståndpunkter när det gäller genomförandet av artikel 290 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller av enskilda lagstiftningsakter som innehåller sådana bestämmelser.


(1)  Trettio månader efter ikraftträdandet av detta direktiv.


IV Upplysningar

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

Europeiska kommissionen

5.11.2010   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 299/3


Eurons växelkurs (1)

4 november 2010

2010/C 299/02

1 euro =


 

Valuta

Kurs

USD

US-dollar

1,4244

JPY

japansk yen

115,15

DKK

dansk krona

7,4547

GBP

pund sterling

0,87585

SEK

svensk krona

9,2550

CHF

schweizisk franc

1,3782

ISK

isländsk krona

 

NOK

norsk krona

8,1480

BGN

bulgarisk lev

1,9558

CZK

tjeckisk koruna

24,408

EEK

estnisk krona

15,6466

HUF

ungersk forint

272,40

LTL

litauisk litas

3,4528

LVL

lettisk lats

0,7097

PLN

polsk zloty

3,8958

RON

rumänsk leu

4,2848

TRY

turkisk lira

1,9830

AUD

australisk dollar

1,4056

CAD

kanadensisk dollar

1,4269

HKD

Hongkongdollar

11,0404

NZD

nyzeeländsk dollar

1,7889

SGD

singaporiansk dollar

1,8280

KRW

sydkoreansk won

1 571,18

ZAR

sydafrikansk rand

9,6600

CNY

kinesisk yuan renminbi

9,4915

HRK

kroatisk kuna

7,3445

IDR

indonesisk rupiah

12 661,75

MYR

malaysisk ringgit

4,3916

PHP

filippinsk peso

60,217

RUB

rysk rubel

43,4300

THB

thailändsk baht

42,298

BRL

brasiliansk real

2,3960

MXN

mexikansk peso

17,4046

INR

indisk rupie

62,9370


(1)  Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.


V Yttranden

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN

Europeiska kommissionen

5.11.2010   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 299/4


Tillkännagivande om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av kumarin med ursprung i Folkrepubliken Kina

2010/C 299/03

Europeiska kommissionen (nedan kallad kommissionen) har på eget initiativ beslutat att inleda en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av kumarin med ursprung i Kina som inleddes i enlighet med artikel 11.3 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) (nedan kallad grundförordningen). Översynen omfattar endast undersökning av skada.

1.   Produkt

Den produkt som berörs är kumarin med ursprung i Kina, som för närvarande klassificeras enligt KN-nummer ex 2932 21 00 (nedan kallad den berörda produkten).

2.   Gällande åtgärder

De åtgärder som för närvarande är i kraft är en slutgiltig antidumpningstull som infördes genom rådets förordning (EG) nr 654/2008 (2) om införande av en slutgiltig antidumpningstull på import av kumarin med ursprung i Folkrepubliken Kina, utvidgad till att även omfatta Indien, Thailand, Indonesien och Malaysia, oavsett om deras deklarerade ursprung är Indien, Thailand, Indonesien och Malaysia eller inte, och ett åtagande som godtagits från en indisk tillverkare (Atlas Fine Chemicals Pvt. Ltd) (3).

3.   Grund för översynen

Kommissionen har underrättats om att det har skett vissa förändringar när det gäller unionsindustrin för kumarin.

Kommissionen har underrättats om att den enda tillverkaren av kumarin, som utgjorde unionsindustrin i den undersökning som ledde till införandet av de gällande åtgärderna, beslutade att lägga ner framställningen av kumarin i Europeiska unionen i slutet av augusti 2010. På grund av detta påstås de gällande åtgärderna inte längre vara nödvändiga och de bör därför avslutas.

4.   Förfarande

Kommissionen har efter samråd med rådgivande kommittén fastslagit att det finns tillräcklig bevisning för att motivera en partiell interimsöversyn, och inleder därför en översyn enligt artikel 11.3 i grundförordningen. Översynen omfattar endast undersökning av skadan. Senare kommer en undersökning av huruvida det är berättigat att bibehålla de gällande antidumpningsåtgärderna att göras.

a)   Insamling av uppgifter samt utfrågningar

Alla berörda parter uppmanas att lämna sina synpunkter och relevanta uppgifter angående huruvida det finns en unionsindustri samt att framlägga bevisning till stöd för dessa. Upplysningarna och bevisningen ska ha inkommit till kommissionen inom tidsfristen i punkt 5 a.

Kommissionen kan dessutom höra berörda parter, om de lämnar en begäran om detta och visar att det finns särskilda skäl att höra dem. Denna begäran måste göras inom tidsfristen i punkt 5 b.

5.   Tidsfrister

a)   För att ge sig till känna och lämna uppgifter

För att de berörda parternas uppgifter ska kunna beaktas vid undersökningen måste parterna, om inget annat anges, ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna sina synpunkter och relevanta uppgifter inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Det bör påpekas att de flesta av de förfaranderelaterade rättigheter som anges i grundförordningen endast är tillämpliga om parten ger sig till känna inom denna tidsfrist.

b)   För att begära att bli hörd

Alla berörda parter kan också inom samma tidsfrist på 37 dagar begära att bli hörda av kommissionen.

6.   Skriftliga inlagor och korrespondens

Alla inlagor eller framställningar från berörda parter måste inges skriftligen (inte i elektronisk form såvida inte annat anges) och innehålla den berörda partens namn, adress, e-postadress, telefonnummer och faxnummer. Alla skriftliga inlagor, inklusive sådana uppgifter som begärs i detta tillkännagivande och korrespondens, som de berörda parterna tillhandahållit konfidentiellt ska märkas ”Limited” (4) och i enlighet med artikel 19.2 i grundförordningen åtföljas av en icke-konfidentiell version som ska märkas ”For inspection by interested parties”.

Kommissionen kan kontaktas på följande adress:

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för handel

Direktorat H

Office: N-105 04/92

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax +32 22956505

7.   Bristande samarbete

Om en berörd part vägrar att ge tillgång till eller underlåter att lämna nödvändiga uppgifter inom utsatt tid eller lägger väsentliga hinder i vägen för undersökningen, kan enligt artikel 18 i grundförordningen positiva eller negativa avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter.

Om det framkommer att en berörd part har lämnat oriktiga eller vilseledande uppgifter, ska dessa enligt artikel 18 i grundförordningen lämnas utan beaktande och tillgängliga uppgifter får användas. Om en berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar och tillgängliga uppgifter därför används, kan resultatet bli mindre gynnsamt för den berörda parten än om denna hade samarbetat.

8.   Tidsplan för undersökningen

Undersökningen kommer i enlighet med artikel 11.5 i grundförordningen att slutföras inom 15 månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

9.   Behandling av personuppgifter

Alla personuppgifter som samlas in i samband med denna undersökning kommer att behandlas i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 45/2001 av den 18 december 2000 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (5).

10.   Förhörsombud

Om de berörda parterna anser sig ha svårigheter vid utövandet av sin rätt att försvara sig, kan de begära att förhörsombudet (Hearing Officer) vid generaldirektoratet för handel (GD Trade) ingriper. Förhörsombudet verkar som kontakt mellan de berörda parterna och kommissionens avdelningar och fungerar vid behov som medlare i förfarandefrågor som påverkar skyddet av parternas rättigheter, särskilt när det gäller tillgång till handlingarna i ärendet, sekretess, förlängning av tidsfristerna och behandling av skriftliga eller muntliga synpunkter. För närmare uppgifter och kontaktuppgifter, se förhörsombudets webbsidor på GD Handels webbplats (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  EUT L 183, 11.7.2008, s. 1.

(3)  EUT L 1, 4.1.2005, s. 15.

(4)  Detta innebär att dokumentet endast är för internt bruk. Det är skyddat i enlighet med artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 om allmänhetens tillgång till Europaparlamentets, rådets och kommissionens handlingar (EGT L 145, 31.5.2001, s. 43). Det är ett konfidentiellt dokument i enlighet med artikel 19 i grundförordningen och artikel 6 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (antidumpningsavtalet).

(5)  EGT L 8, 12.1.2001, s. 1.


ÖVRIGA AKTER

Rådet

5.11.2010   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 299/6


Meddelande till de personer, enheter och organ som de restriktiva åtgärder som föreskrivs i rådets gemensamma ståndpunkt 2006/795/Gusp (bilaga II) och rådets förordning (EG) nr 329/2007 (bilaga V) är tillämpliga på

2010/C 299/04

EUROPEISKA UNIONENS RÅD

Följande information lämnas för kännedom till de personer, enheter och organ som förtecknas i bilaga II till rådets gemensamma ståndpunkt 2006/795/Gusp och bilaga V till rådets förordning (EG) nr 329/2007.

I enlighet med artikel 7.2 i rådets gemensamma ståndpunkt 2006/795/Gusp och artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 329/2007 ska förteckningarna över de personer, enheter och organ som anges i den gemensamma ståndpunkten och förordningen ses över med jämna mellanrum och minst en gång var tolfte månad.

För detta ändamål får de berörda personerna, enheterna eller organen inkomma med en ansökan, tillsammans med styrkande handlingar, till rådet om att beslutet att föra upp dem på den ovannämnda förteckningen ska omprövas.

Alla sådana ansökningar ska senast den 26 november 2010 sändas till följande adress:

Council of the European Union

General Secretariat

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

De berörda personerna och enheterna uppmärksammas också på möjligheten att väcka talan mot rådets beslut vid Europeiska unionens tribunal i enlighet med villkoren i artiklarna 275 andra stycket och 263 fjärde och sjätte stycket i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.


Europeiska kommissionen

5.11.2010   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 299/7


Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

2010/C 299/05

Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.

SAMMANFATTANDE DOKUMENT

RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006

”KOŁOCZ ŚLĄSKI”/”KOŁACZ ŚLĄSKI”

EG-nr: PL-PGI-0005-0728-20.11.2008

SGB ( X ) SUB ( )

1.   Beteckning:

”Kołocz śląski”/”kołacz śląski”

2.   Medlemsstat eller tredjeland:

Polen

3.   Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet:

3.1   Produkttyp:

Klass 2.4.

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

3.2   Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig:

En ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” har en rektangulär form och är omkring 3,5 cm (± 0,5 cm) hög. En ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” som är 40 × 60 cm (± 5 cm) väger ungefär 5–6 kg.

Följande sorter av ”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” bakas:

Utan fyllning.

Med ost-, vallmofrö- eller äppelfyllning.

Det översta lagret på en ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” består av en smuldegstopping.

Själva jästkakan är gräddfärgad medan däremot färgen på fyllningen varierar beroende på vilken råvara som används:

Krämigt gul för ostfyllningen.

Mörkgrå för vallmofröfyllningen.

Bärnstens-, honungsfärgad för äppelfyllningen.

Det yttre lagret på en ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” har normalt en gyllene färg och är pudrad med florsocker.

3.3   Råvaror (endast för bearbetade produkter):

Följande råvaror används för att baka ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski”:

 

Till jästkakan:

0,70–0,90 kg vetemjöl

0,30–0,50 l mjölk

0,10–0,30 kg socker

0,04–0,06 kg jäst

0,10–0,30 kg ägg

0,10–0,30 kg smör (25 % av smöret kan ersättas med margarin med en fetthalt på minst 70 %)

salt

 

Till ostfyllningen:

2,4–2,6 kg halvfet ostmassa

0,22–0,26 kg äggula från hönsägg

0,40–0,60 kg socker

Smaksättning: rivet skal av 1 citron

0,10–0,30 kg smör

 

Alternativa tillsatser:

0,09–0,11 kg russin

0,09–0,11 kg grädde eller vaniljkräm

 

Till vallmofröfyllningen:

1,4–1,6 kg blå vallmofrön

0,40–0,60 kg socker

0,10–0,30 kg ägg

0,10–0,30 kg smör

0,40–0,60 l vatten

mandelessens

 

Alternativa tillsatser:

0,09–0,11 kg russin, mandlar eller nötter, eller 0,30–0,50 kg smulor av sockerkaka

 

Till äppelfyllningen:

2,80–3,20 kg stekta äpplen

0,25–0,4 kg socker

 

Alternativa tillsatser:

kanel, 0,15–0,25 kg vaniljkräm eller 0,15–0,25 kg ströbröd

Möjligheten att tillsätta olika ingredienser till fyllningen påverkar inte produktens grundläggande egenskaper och ändrar inte heller de särskilda egenskaper som utmärker ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski”.

 

Till smuldegstoppingen:

0,35–0,45 kg smör

0,70–0,90 kg vetemjöl

0,35–0,45 kg socker

vaniljsocker

3.4   Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung):

3.5   Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området:

Följande steg i produktionsprocessen måste äga rum i det avgränsade geografiska området:

Blandning av jästdegen.

Blandning av fyllningen.

Blandning av smuldegstoppingen.

Delning och kavling av degen.

Iläggning av degen i formen och varvning av de olika lagren.

Gräddning.

Dekorering.

3.6   Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.

3.7   Särskilda regler för märkning

”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” kan säljas oförpackad och utan märkning. De olika försäljningsställena framgår av anslag försedda med en av varianterna av namnet ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski”. Om kakan förpackas är etiketten på förpackningen med ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” försedd med namnet på en av de registrerade varianterna, logon för den skyddade geografiska beteckningen, eller uttrycket ”Skyddad geografisk beteckning” eller förkortningen ”SGB”.

4.   Kort beskrivning av det geografiska området:

Inom provinsen Opolskies administrativa gränser, och följande kommuner i provinsen Śląskie:

Będziński, Bielski, staden Bielsko-Biała, Bieruńsko-Lędziński, staden Bytom, staden Chorzów, Cieszyński, Gliwicki, staden Gliwice, staden Jastrzębie-Zdrój, staden Katowice, Lubliniecki, Mikołowski, staden Mysłowice, staden Piekary Śląskie, Pszczyński, Raciborski, staden Ruda Śląska, Rybnicki, staden Rybnik, staden Siemianowice Śląskie, staden Świętochłowice, Tarnogórski, staden Tychy, Wodzisławski, staden Zabrze och staden Żory.

5.   Samband med det geografiska området:

5.1   Specifika uppgifter om det geografiska området:

”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” ingår i en tradition att baka och äta bröllopskakor som härrör från 900-talet. Kakan ansågs ha magiska egenskaper vilket också var en anledning till att den måste bakas under särskilda förhållanden – av kvinnor som förvärvat särskilda kunskaper om detta och som inte, till exempel, fick tillåta drag i rummet. Män fick inte komma in i köket under bakningen.

Populariteten hos ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” ökade under århundradenas lopp i takt med att kakan i allt högre grad började förknippas med festligheter. I egenskap av en dyr bröllopskaka sades ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” garantera att de nygifta blev välsignade med barn. Med tidens gång blev den allt mer en vardagsprodukt, men dess betydelse som en festkaka är fortfarande mycket viktig. I Schlesien kan den högt värdesatta traditionen där gäster som är inbjudna till bröllopsmiddagar får ett ”bidrag” – som brukar kallas för en ”leverans” eller ett ”paket” i norra delen av Opole-området, och för en ”liten present” eller ”gåva” i södra Schlesien – härledas till 1700-talet. Med tiden har seden att ”sända runt kołocz” blivit populär i Schlesien. Det är vanligt att ge en ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” till bröllopsgäster tre till fyra dagar före ceremonin.

5.2   Specifika uppgifter om produkten:

Följande särskilda egenskaper som kännetecknar ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” har utvecklats under många års baktradition:

De fyra sorterna (utan fyllning eller med äppel-, vallmofrö- eller ostfyllning).

Kakans rektangulära form.

Smuldegstoppingen.

Det finns alltså fyra olika sorters ”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” som har etablerats under flera års baktradition: utan fyllning, eller med ost-, vallmofrö- eller äppelfyllning.

En annan utmärkande egenskap som skiljer ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” från andra liknande produkter är kakans rektangulära form – i andra regioner i Polen är kołaczen rund. Själva namnet kołocz/kołacz betyder festkaka på polska och kommer från ordet ”koło” (som betyder ”hjul”), som beskriver kakans form.

Smuldegstoppingen på ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” kännetecknas av en smörig doft, vilket kommer sig av den stora mängd smör som finns i den, och har en mer kompakt konsistens och är grövre än de toppingar som används i andra delar av landet.

De särskilda egenskaper som kännetecknar ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” grundas inte bara på en lång tradition eller smakegenskaper, utan även på kakans betydelse som en festkaka, som fortfarande är stor i Schlesien.

5.3   Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB):

Orsakssambandet mellan ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” och det geografiska området grundas på produktens särskilda egenskaper enligt vad som beskrivs i 5.2 och på det anseende som beskrivs nedan.

Invånarna i Schlesien, en gränsregion, värnar om sina traditioner och värdesätter sitt kulturarv. Det finns en lång tradition i Schlesien att bjuda på ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” vid festliga tillfällen, särskilt vid bröllop. Bevis för detta återfinns bland annat i en legend från urminnes tider om hur gnomer som levde i Nysa-dalen lärde en duktig ung flicka hur man skulle baka kołacz, och hon förde i sin tur vidare denna färdighet till andra människor som bodde i Schlesien.

Det goda anseendet hos ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” har byggts upp under minst 100 år. Ett recept på ”god ’kołocz śląski’ med smuldegstopping, kejsarens favoritkaka” – återfinns i Illustriertes Kochbuch, som publicerades i Frankfurt am Main 1913. Ett recept på ”kołocz śląski” med smuldegstopping finns också med i Grundrezepte als Schlüssel zur Kochkunst från 1931. Deutsches Lesebuch für Volksschulen, 3. und 4. Schuljahr, publicerad i Breslau 1937, innehåller en dikt med titeln ”Streuselkuchen” (”kołocz z posypką” på polska), som översatt lyder enligt följande: ”Kołocz med vallmofrön, ost eller äpple/Kołocz śląski med smuldegstopping/Det finns inget godare/I hela vida världen /(…)”. Hänvisningar till ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” som ett av de viktigaste inslagen i Schlesiens kultur återfinns även i samtida källor, till exempel Kuchnia śląska – jodło, historia, kultura, gwara, publicerad 2003, eller i Polskie kuchnie regionalne från 2007.

Det goda anseendet hos ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” framgår av de många priser och utmärkelser som denna produkt har vunnit: Tradycyjny Produkt Opolszczyzny 2007 (traditionell produkt från Opole-området 2007), Opolska Marka 2007 och en särskild utmärkelse för främjandet av traditionella produkter från Opole-området 2007. År 2006 nådde ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” den nationella finalen i tävlingen Nasze Kulinarne Dziedzictwo (Vårt kulinariska arv), och 2008 kom den på tredje plats i samma tävling.

”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” röner allt större uppmärksamhet utanför regionen och utanför Polen, och kakan har ett så pass grundmurat anseende i Opole-området och övre Schlesien att ingen kan tänka sig det schlesiska köket utan den.

Förr i tiden bakades ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” främst av hemmafruar, men i dag bakas den på bagerier. Den är ett självklart inslag vid regionala festligheter och tillställningar. Även på relativt små platser konsumeras en ansenlig mängd ”kołocz śląski” eller ”kołacz śląski” vid denna typ av tillställningar.

I olika delar av det geografiska området anordnas dessutom evenemang för att fira ”Kołocz śląski” eller ”kołacz śląski”. Ta till exempel det största kołacz-evenemanget någonsin, som ägde rum i Opole i augusti 2008 och hade mellan 10 000 och 20 000 besökare, vid vilket man försökte slå Guinness världsrekord. Den kołacz som bakades vid detta tillfälle var 136,6 meter lång och vägde omkring 1 500 kg. Representanter för konsortier deltar i utställningar och handelsmässor, av vilka Polagra i Poznań, Grüne Woche (Gröna veckan) i Berlin och Agribex i Bryssel tillhör de största, samt i lokala utställningar och handelsmässor.

Produkten förekommer också i media, t.ex. i TVP1’s Dzień dobry w sobotę programme och i tidningsartiklar, t.ex. ”Śląski kołocz – opolski produkt” (Nowa Trybuna Opolska, 5.11.2007), ”Wybierz współczesną ikonę Śląska” (Gazeta Wyborcza, 16.2.2007), och ”Kołocz jest śląski?” (Gazeta Wyborcza, 3.8.2007).

Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen:

(Artikel 5.7 i förordning [EG] nr 510/2006)

http://www.minrol.gov.pl/index.php?/pol/Jakosc-zywnosci/Produkty-regionalne-i-tradycyjne/Wnioski-przeslane-do-UE-od-kwietnia-2006-roku


(1)  EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.


Top