Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2008:138:FULL

Europeiska unionens officiella tidning, C 138, 05 juni 2008


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1725-2504

Europeiska unionens

officiella tidning

C 138

European flag  

Svensk utgåva

Meddelanden och upplysningar

51 årgången
5 juni 2008


Informationsnummer

Innehållsförteckning

Sida

 

II   Meddelanden

 

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN

 

Kommissionen

2008/C 138/01

Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende COMP/M.5113 – Abe Investment/Getty) ( 1 )

1

2008/C 138/02

Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende COMP/M.4900 – Solvay/Sibur/JV) ( 1 )

1

 

IV   Upplysningar

 

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN

 

Kommissionen

2008/C 138/03

Eurons växelkurs

2

2008/C 138/04

Yttrande från rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess 411:e möte den 3 juli 2006 avseende ett utkast till beslut i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft

3

2008/C 138/05

Förhörsombudets slutrapport i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft (utarbetad enligt artiklarna 15 och 16 i kommissionens beslut 2001/462/EG, EKSG av den 23 maj 2001 om kompetensområdet för förhörsombudet i vissa konkurrensförfaranden – EGT L 162, 19.6.2001, s. 21)

4

2008/C 138/06

Yttrande från rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess 412:e möte den 10 juli 2006 avseende ett utkast till beslut i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft

9

2008/C 138/07

Sammanfattning av kommissionens beslut av den 12 juli 2006 om fastställande av det slutliga vite som ålagts Microsoft Corporation genom beslut K(2005) 4420 slutligt och om ändring av det beslutet avseende det slutliga vitesbeloppet (Ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft) [delgivet med nr K(2006) 3143]

10

 

UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA

2008/C 138/08

Medlemsstaternas uppgifter om statligt stöd som beviljats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1628/2006 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på stöd till statligt regionalt investeringsstöd ( 1 )

15

2008/C 138/09

Förteckning över hamnar där landning eller omlastning är tillåten av fryst fisk som fångats av tredjelands fiskefartyg i det område som omfattas av nordostatlantiska fiskerikonventionen

18

 

UPPLYSNINGAR OM EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

 

Eftas övervakningsmyndighet

2008/C 138/10

Meddelande från Eftas övervakningsmyndighet enligt artikel 4.1 a i den rättsakt som det hänvisas till i punkt 64 a i bilaga XIII till EES-avtalet (rådets förordning (EEG) nr 2408/92 om EG-lufttrafikföretags tillträde till flyglinjer inom gemenskapen) – Införande av ny allmän trafikplikt för reguljär lufttrafik på flyglinjen Værøy (helikopterflygplats)–Bodø (och vice versa)

20

2008/C 138/11

Uppmaning enligt artikel 1.2 i del I av protokoll 3 till avtalet mellan Eftastaterna om inrättandet av en övervakningsmyndighet och en domstol för statligt stöd att inkomma med synpunkter på de fastighetstransaktioner som Time kommun varit inblandad i och som rör fastigheter i Time med beteckningarna 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 och 2/32

30

 

V   Yttranden

 

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN

 

Kommissionen

2008/C 138/12

Tillkännagivande om inledande av en översyn vid giltighetstidens utgång av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och Konungariket Thailand och om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och dem som avsänds från Taiwan, oavsett om deras deklarerade ursprung är Taiwan eller inte

42

 

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

 

Kommissionen

2008/C 138/13

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S) ( 1 )

48

2008/C 138/14

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos) ( 1 )

49

2008/C 138/15

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 )

50

2008/C 138/16

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK) ( 1 )

51

2008/C 138/17

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto) ( 1 )

52

 


 

(1)   Text av betydelse för EES

SV

 


II Meddelanden

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN

Kommissionen

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/1


Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration

(Ärende COMP/M.5113 – Abe Investment/Getty)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/01)

Kommissionen beslutade den 6 maj 2008 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den gemensamma marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004. Beslutet i sin helhet finns endast på engelska och kommer att offentliggöras efter det att alla eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas tillgängligt

på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Denna webbplats ger olika möjligheter att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, även uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer,

i elektronisk form på EUR-Lex webbplats, under dokument nummer 32008M5113. EUR-Lex ger tillgång till gemenskapsrätten via Internet (http://eur-lex.europa.eu).


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/1


Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration

(Ärende COMP/M.4900 – Solvay/Sibur/JV)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/02)

Kommissionen beslutade den 16 maj 2008 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den gemensamma marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004. Beslutet i sin helhet finns endast på engelska och kommer att offentliggöras efter det att alla eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas tillgängligt

på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Denna webbplats ger olika möjligheter att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, även uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer,

i elektronisk form på EUR-Lex webbplats, under dokument nummer 32008M4900. EUR-Lex ger tillgång till gemenskapsrätten via Internet (http://eur-lex.europa.eu).


IV Upplysningar

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN

Kommissionen

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/2


Eurons växelkurs (1)

4 juni 2008

(2008/C 138/03)

1 euro=

 

Valuta

Kurs

USD

US-dollar

1,5466

JPY

japansk yen

161,82

DKK

dansk krona

7,4586

GBP

pund sterling

0,7902

SEK

svensk krona

9,3448

CHF

schweizisk franc

1,6037

ISK

isländsk krona

119,48

NOK

norsk krona

7,9755

BGN

bulgarisk lev

1,9558

CZK

tjeckisk koruna

24,67

EEK

estnisk krona

15,6466

HUF

ungersk forint

242,7

LTL

litauisk litas

3,4528

LVL

lettisk lats

0,7006

PLN

polsk zloty

3,3763

RON

rumänsk leu

3,6276

SKK

slovakisk koruna

30,325

TRY

turkisk lira

1,92

AUD

australisk dollar

1,61

CAD

kanadensisk dollar

1,561

HKD

Hongkongdollar

12,0754

NZD

nyzeeländsk dollar

1,974

SGD

singaporiansk dollar

2,1081

KRW

sydkoreansk won

1 575,99

ZAR

sydafrikansk rand

12,0403

CNY

kinesisk yuan renminbi

10,7319

HRK

kroatisk kuna

7,2497

IDR

indonesisk rupiah

14 407,35

MYR

malaysisk ringgit

5,0179

PHP

filippinsk peso

67,996

RUB

rysk rubel

36,75

THB

thailändsk baht

50,574

BRL

brasiliansk real

2,5271

MXN

mexikansk peso

15,9609


(1)  

Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/3


Yttrande från rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess 411:e möte den 3 juli 2006 avseende ett utkast till beslut i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft

(2008/C 138/04)

1.

Rådgivande kommittén instämmer, på grundval av förvaltarens rapporter och kommissionens bedömning, i att allt det material (1) som Microsoft har lagt fram till och med kl. 24.00 den 15 december 2005 inte motsvarar en fullständig och korrekt teknisk dokumentation och att Microsoft därmed inte har iakttagit den upplysningsskyldighet som anges i artiklarna 5 a och 5 c i beslutet av den 24 mars 2004.

2.

Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen när den framhåller att det var välgrundat att sända ett meddelande om invändningar till Microsoft den 21 december 2005 efter att ha undersökt alla dokument som Microsoft lagt fram inom den tidsfrist som fastställdes i beslutet av den 10 november 2005, dvs. den 15 december 2005.

3.

Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen (2) när den, på grundval av rapporterna från förvaltaren och kommissionens experter, bedömer att Microsoft under perioden den 16 december 2005 till den 20 juni 2006 inte har fullgjort den skyldighet för vars uppfyllande vitet har förelagts (dvs. Microsoft har inte lämnat den tekniska dokumentationen i enlighet med den bestämmelse om upplysningsskyldighet som anges i artiklarna 5 a och 5 c i beslutet av den 24 mars 2004).

4.

Rådgivande kommittén håller med kommissionen om att den, när den tillämpar artikel 24.2 i förordning (EG) nr 1/2003, får fastställa det slutliga vitesbeloppet för en relevant tidsperiod innan Microsoft har uppfyllt den skyldighet som anges i artiklarna 5 a och 5 c i beslutet av den 24 mars 2004.

5.

Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen om att perioden mellan den 16 december 2005 och den 20 juni 2006 är den relevanta tidsperioden.

6.

Rådgivande kommittén uppmanar kommissionen att ta hänsyn till alla övriga synpunkter som lämnats under diskussionens gång.


(1)  Som består av versionerna av dokumentationen från december 2004, augusti 2005 och november 2005, samt skrivelsen av den 15 december 2005 med bilagor.

(2)  Kommissionen sammanfattar sin hållning i punkterna 232 och 233 i utkastet till beslut.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/4


Förhörsombudets slutrapport i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft

(utarbetad enligt artiklarna 15 och 16 i kommissionens beslut 2001/462/EG, EKSG av den 23 maj 2001 om kompetensområdet för förhörsombudet i vissa konkurrensförfaranden – EGT L 162, 19.6.2001, s. 21)

(2008/C 138/05)

Utkastet till beslut i detta ärende föranleder följande iakttagelser:

Förfarandet enligt artikel 24.1 på grundval av det slutliga beslutet av den 24 mars 2004

Den 24 mars 2004 antog kommissionen ett beslut i ett förfarande enligt artikel 82 i EG-fördraget (ärende COMP/C-3/37.792) riktat till Microsoft Corporation (”Microsoft”). I detta beslut (”det slutliga beslutet”) fann kommissionen bland annat att Microsoft hade överträtt artikel 82 i EG-fördraget (”artikel 82”) och artikel 54 i EES-avtalet genom att, från oktober 1998 fram till dagen för detta beslut, vägra att lämna viss specifik information om kompatibilitet till säljare av operativsystemprodukter för arbetsgruppservrar, så att dessa kan utveckla och distribuera sådana produkter (1).

Den 10 november 2005 antog kommissionen ett beslut enligt artikel 24.1 i förordning (EG) nr 1/2003 (”beslutet enligt artikel 24.1”). I artikel 1 i detta beslut föreskriver kommissionen att ”Microsoft Corporation skall säkerställa att det senast den 15 december 2005 helt rättar sig efter de skyldigheter som anges i artikel 5 a och 5 c i det slutliga beslutet. Om Microsoft Corporation inte uppfyller bestämmelserna skall det från den dagen åläggas ett vitesbelopp på 2 miljoner EUR per dag.”

I beslutet enligt artikel 24.1 fastställdes två fall där Microsoft inte uppfyllde sina skyldigheter enligt artikel 5 a och 5 c i det slutliga beslutet. Detta förfarande avser enbart påståendet att Microsoft har underlåtit att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation om kompatibiliteten, som den beordrades lämna i det slutliga beslutet.

Åtgärder som Microsoft vidtagit för att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation och kommissionens svar

Den 14 december 2004 sände Microsoft teknisk dokumentation (specifikationer) som Microsoft hade utarbetat för de berörda protokollen (”teknisk dokumentation”) till kommissionen. OTR, kommissionens externa tekniska experter, undersökte den tekniska dokumentationen och lämnade en negativ rapport (”den första OTR-rapporten”) avseende dokumentationens fullständighet, korrekthet och användbarhet. Den 15 juni 2005 sände kommissionen den första OTR-rapporten till Microsoft för synpunkter. Microsoft lämnade sitt svar på den första OTR-rapporten den 8 juli 2005.

Genom ett beslut av den 28 juli 2005 inrättade kommissionen en övervakningsmekanism genom att utse en förvaltare med bestämda uppgifter och skyldigheter. Förvaltarens uppgift är att bistå kommissionen i dess övervakning av att Microsoft rättar sig efter det slutliga beslutet (2). Den 5 oktober 2005 valde kommissionen en förvaltare från en lista på fyra experter som Microsoft lämnat.

Som svar på kritiken i den första OTR-rapporten om informationen i den tekniska dokumentationen lämnade Microsoft den 8 augusti 2005 en uppdaterad version av dokumentationen till kommissionen.

Även denna version av den tekniska dokumentationen undersöktes av OTR. OTR lämnade en uppdaterad rapport om den tekniska dokumentationens fullständighet och korrekthet, där OTR höll fast vid sin negativa inställning.

För att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 5 c i det slutliga beslutet har Microsoft gett intresserade företag möjlighet att ingå ett utvärderingsavtal med Microsoft. Hittills har fyra företag (Novell, IBM, Oracle och Sun) ingått tredagars utvärderingsavtal med Microsoft. Kommissionen har uppmanat dessa företag att lämna både en detaljerad beskrivning av hur utvärderingen gick till på plats och en bedömning av om den tekniska dokumentation som användes vid utvärderingen gav fullständiga och korrekta specifikationer för de protokoll som omfattas av beslutet, samt deras åsikt om värdet av den teknik de fick upplysningar om genom den tekniska dokumentationen.

Som svar på två uppmaningar från kommissionen (den ena i september/oktober 2005 och den andra i mars 2006) lämnade Novell, IBM, Oracle och Sun kritiska synpunkter på fullständigheten och korrektheten i den tekniska dokumentation de hade fått tillgång till.

Den 11 och 23 november 2005 lade Microsoft fram en reviderad version av den tekniska dokumentationen (”teknisk dokumentation från november 2005”). Den 30 november 2005 lämnade förvaltaren en preliminär rapport om Microsofts reviderade tekniska dokumentation, som sändes till Microsoft. Den 15 december 2005 lade förvaltaren fram sin slutliga rapport om den tekniska dokumentationen från november 2005.

Den 15 december 2005 lämnade Microsoft ett svar på förvaltarens preliminära rapport och meddelade att det i Redmond fanns ytterligare en reviderad version av den tekniska dokumentationen (”den tekniska dokumentationen av den 15 december 2005”). Den 3 mars 2006 avlade förvaltaren en rapport om den tredje versionen av den tekniska dokumentationen, som kommissionen tog emot först den 26 december 2005.

Meddelandet om invändningar

Den 21 december 2005 sände kommissionen ett meddelande om invändningar till Microsoft, där den uttryckte sin preliminära åsikt att den reviderade tekniska dokumentation som lagts fram den 11 och 23 november 2005 inte var tillräcklig för att Microsoft skulle uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 5 a och 5 c i det slutliga beslutet. I meddelandet om invändningar hänvisades också till den tredje versionen av den tekniska dokumentationen genom att påpeka att ändringarna i versionen av den 15 december 2005 huvudsakligen begränsades till formateringen. Kommissionen drog slutsatsen att den tekniska dokumentationen av den 15 december 2005 inte löste de brister som fastställts i de tidigare versionerna. I meddelandet om invändningar bifogades förvaltarens rapporter.

Microsoft uppmanades att svara senast den 31 januari 2006. På Microsofts begäran förlängde jag denna tidsfrist till den 15 februari 2006, för att ge Microsofts oberoende experter möjlighet att utarbeta motiverade synpunkter på kommissionens kritik. Microsoft iakttog den förlängda tidsfristen.

Under det muntliga hörandet och i de skriftliga svaren hävdade Microsoft att meddelandet om invändningar i grunden var felaktigt, då det tog inte tillräcklig hänsyn till den tekniska dokumentation som Microsoft hade tillkännagivit den 15 december 2005. Eftersom Microsoft hade informerat kommissionen om att den tekniska dokumentationen var redo att att undersökas från den 15 december borde kommissionen, istället för att utfärda meddelandet om invändningar, ha avvaktat tills dess att en kopia av dokumentationen anlände till Bryssel.

Jag delar inte Microsofts åsikt om att meddelandet om invändningar var felaktigt. Det erkänns i rättspraxis att ett meddelande om invändningar är ett dokument som innehåller preliminära iakttagelser. Tills dess att ett beslut har antagits kan kommissionen ändra eller komplettera sin hållning, under förutsättning att den ger de berörda företagen möjlighet att uttrycka sina synpunkter i detta avseende (3). I en skrivelse med faktauppgifter som översändes den 10 mars 2006 (se nedan) underrättades Microsoft i vederbörlig ordning om kommissionens bedömning av den tredje versionen av den tekniska dokumentation som Microsoft lagt fram och företaget gavs tillräcklig tid att lämna sina synpunkter. Enligt min åsikt kan Microsoft inte påstå att dess rättigheter kränkts i samband med utfärdandet av meddelandet om invändningar.

Information som lagts fram av Microsoft och ”skrivelsen med faktauppgifter”

Den 25 januari 2006 erbjöd Microsoft företag som hade licens på den tekniska dokumentationen tillgång till Windows källkod genom en källkodslicens.

Den 30 januari 2006 lämnade Microsoft en fjärde version av den tekniska dokumentationen till kommissionens berörda tjänstegrenar.

Den 10 mars 2006 lämnade kommissionen ett dokument (”skrivelsen med faktauppgifter”) till Microsoft där den förklarade att den tekniska dokumentationen i versionen av den 15 december 2005 inte ansågs vara tillräcklig för att uppfylla kraven i det slutliga beslutet. Vidare informerades Microsoft om att informationen om källkoden inte ansågs vara relevant för Microsofts skyldigheter enligt artikel 5 a och 5 c i det slutliga beslutet. Bifogat fanns en rapport som förvaltaren utarbetat om den tredje versionen av den tekniska dokumentationen och en rapport som TAEUS utarbetat om den fjärde versionen av den tekniska dokumentationen, dock endast genom att undersöka specifikationerna i ett av protokollen.

Microsoft gavs tillfälle att inom två veckor lämna sina synpunkter på skrivelsen med faktauppgifter.

I en skrivelse av den 14 mars 2006 anförde Microsoft att skrivelsen med faktauppgifter innehöll nya påståenden och därför utgjorde ytterligare ett meddelande om invändningar. I och med att ett nytt meddelande utfärdats måste det enligt företaget fastställas en ny svarsfrist på fyra veckor. Microsoft ansåg särskilt att uppgiften i skrivelsen med faktauppgifter om att den tredje versionen av den tekniska dokumentationen inte uppfyllde kraven i artikel 5 a och 5 c i kommissionens beslut av den 24 mars 2004, utgjorde ett nytt påstående.

I mitt svar av den 17 mars 2006 framhöll jag att jag inte delade Microsofts åsikt att kommissionens skrivelse med faktauppgifter innhöll invändningar som inte fanns med i kommissionens meddelande om invändningar. Enligt min åsikt innebar inte det faktum att kommissionen tog upp den tekniska dokumentationen av den 15 december 2005 mer i detalj att nya invändningar restes mot Microsoft, utan att att de befintliga invändningarna behölls, men mot bakgrund av nya faktauppgifter. Jag biföll därför inte Microsofts begäran. För att ge Microsoft möjlighet att koncentrera sig på förberedelserna för det muntliga hörandet under de påföljande dagarna, med hänsyn både till meddelandet om invändningar och till skrivelsen med faktauppgifter, krävde jag inte att Microsoft skulle lämna en skriftlig inlaga med anledning av skrivelsen med faktauppgifter före det muntliga hörandet utan beviljade företaget en tidsfrist på två veckor, dvs. till och med den 14 april 2006, för att lämna skriftliga synpunkter på skrivelsen. Denna tidsfrist iakttogs.

Ytterligare information som lagts fram av Microsoft och kommissionens andra skrivelse med faktauppgifter

Den 11 april 2006 lämnade Microsoft ytterligare en reviderad version av den tekniska dokumentationen.

Efter ett möte mellan förvaltaren och företrädare från Microsoft och kommissionen den 7 och den 8 april 2006 och en skrivelse från kommissionens ledamot med ansvar för konkurrensfrågor till Microsofts verkställande direktör den 13 april 2006, lämnade Microsoft till förvaltaren den 22 april 2006 en arbetsplan för tillhandahållandet av en fullständig och korrekt teknisk dokumentation. I arbetsplanen beräknas en reviderad teknisk dokumentation för merparten av de protokoll som beskrivs i dokumentationen kunna lämnas senast den 30 juni 2006 och den tekniska dokumentationen för resterande protokoll som beskrivs i dokumentationen senast den 18 juli 2006.

Den 15 maj 2006 framlade förvaltaren två rapporter: en med kommentarer om rapporterna från Microsofts tekniska experter, som bifogats Microsofts skrivelse av den 14 april 2006, och en andra rapport som innehöll en bedömning av den tekniska dokumentationens fullständighet och korrekthet, som Microsoft lämnade den 11 april 2006.

Den 15 maj 2006 lade TAEUS fram en rapport om en bedömning av dokumentationens fullständighet och korrekthet samt synpunkter på rapporterna från Microsofts expert. Denna rapport lämnades till Microsoft den 19 maj 2006 tillsammans med rapporten från förvaltaren av den 15 maj 2006 och förvaltarens rapport om den tekniska dokumentation som Microsoft lade fram den 11 april 2006. I samma skrivelse informerade kommissionen Microsoft om att den höll fast vid de invändningar som hade rests den 21 december 2005 beträffande den tekniska dokumentationens fullständighet och korrekthet och att dessa invändningar fortsatt gällde. Kommissionen uppmanade Microsoft att inkomma med synpunkter inom två veckor från det att företaget tog emot skrivelsen.

Den 23 maj 2006 begärde Microsoft att tidsfristen för att svara på kommissionens skrivelse av den 19 maj 2006 skulle förlängas med två veckor.

Den 30 maj 2006 samtyckte jag till att förlänga Microsofts tidsfrist för att svara på kommissionens skrivelse av den 19 maj 2006 till och med den 9 juni 2006.

Den 9 juni 2006 svarade Microsoft på skrivelsen av den 19 maj 2006. I svaret bifogades ytterligare två rapporter från Microsofts tekniska experter.

Tillgång till handlingarna i ärendet

Efter det att meddelandet om invändningar hade utfärdats beviljades Microsoft tillgång till handlingarna i ärendet den 23 december 2005. Genom skrivelser av den 24 december 2005 och den 2 januari 2006 och i ett möte med förhörsombudet på dennes kontor den 6 januari 2006 begärde Microsoft ytterligare tillgång till kommissionens handlingar. Denna begäran om tillgång till handlingarna omfattade också skriftväxlingen dels mellan kommissionen och OTR, dels mellan kommissionen och förvaltaren.

Genom en skrivelse av den 13 januari 2006 biföll jag inte Microsofts begäran om tillgång till skriftväxlingen mellan kommissionen och OTR respektive förvaltaren. Efter närmare skriftväxling med Microsoft i frågan ansåg jag denna skriftväxling vara intern. Jag kontrollerade dock noggrant om tillgången till skriftväxlingen kunde anses vara nödvändig för en tillräcklig förståelse av metodiken eller för en rent teknisk kontroll av förvaltarens rapport eller på annat sätt vara oundgänglig för Microsofts försvar. Då detta inte kunde utslutas när det gällde ett ”tillräcklighetstest” utfört av förvaltaren beslutade jag att bevilja tillgång till denna handling. För att ge Microsoft möjlighet att kontrollera kommissionens urval av tillgängliga handlingar försåg jag Microsoft med en förteckning över hemliga handlingar som eventuellt hade samband med meddelandet om invändningar.

Genom en skrivelse av den 17 januari 2006 begärde Microsoft tillgång till alla dokument som avsåg kommissionens kontakter med de fyra företag som hade svarat på kommissionens marknadstest (Novell, IBM, Oracle och Sun), samt eventuella tredje parter som kommissionen hade haft kontakt med i detta sammanhang. Även om inläggen från dessa tredje parter i första omgången hade klassificerats som konfidentiella, gav de alla avkall på sin rätt till konfidentiell behandling av de handlingar som hade förts upp på den förteckning som lämnats till Microsoft. Tillgång gavs därför till handlingarna. Då vissa av avkallen uttryckligen gjordes på villkor att Microsoft inte spred informationen till andra personer än Microsofts advokater eller medarbetare som direkt arbetade med ärendet, underrättade jag Microsoft om detta. Senare klagade vissa uppgiftslämnare över att Microsoft hade missbrukat informationen för andra ändamål än Microsofts försvar i detta förfarande, särskilt genom att presentera informationen på Microsofts webbplats. Microsoft gavs möjlighet att ge sina synpunkter på dessa klagomål. Slutligen beviljade jag också tillgång till en skriftväxling som OTR och förvaltaren hade haft med tredje parter.

Genom en skrivelse av den 2 mars 2006 till mig, begärde Microsoft tillgång till eventuellt material som uppgiftslämnarna, särskilt Sun, IBM och Oracle, hade lagt fram direkt till förvaltaren och OTR. Även om dessa dokument inte fanns med i kommissionens handlingar vid tidpunkten för Microsofts begäran samtyckte kommissionens berörda tjänstegrenar till att begära denna skriftväxling från förvaltaren (OTR hade informerat kommissionen om att det inte fanns någon skriftväxling med tredje parter). Bortsett från några få dokument som ansågs konfidentiella och utan relevans, fick Microsoft denna information.

Genom en skrivelse av den 22 mars 2006 begärde Microsoft tillgång till svar som kommissionens tjänstegrenar hade tagit emot från tredje parter som svar på begäran enligt artikel 18. Jag säkerställde att tillgång gavs så snart som tredje parters begäran om konfidentialitet hade behandlats. I samma skrivelse begärde Microsoft tillgång till skriftväxlingen mellan kommissionen och dess nya expert, TAEUS. Då jag ansåg denna skriftväxling vara intern, biföll jag inte Microsofts begäran. Jag kontrollerade dock att skriftväxlingen inte var oundgänglig för att kontrollera den tekniska korrektheten i de rapporter som TAEUS hade utarbetat eller för att förstå den använda metodiken. Microsoft utgick också från att det fanns ytterligare skriftväxling mellan kommissionen och berörda tredje parter. Jag informerade Microsoft om att det inte var fallet.

Genom en skrivelse av den 23 maj 2006 begärde Microsoft tillgång till ytterligare skriftväxling mellan dels kommissionen och förvaltaren, dels kommissionen och TAEUS, och begärde tillgång till en uppdaterad förteckning över meddelanden som utväxlats mellan kommissionen och tredje parter och kopior av icke-konfidentiella versioner av sådana meddelanden.

I mitt svar av den 2 juni 2006 bekräftade jag igen min hållning att Microsoft inte hade rätt att få tillgång till den interna skriftväxlingen mellan kommissionen och TAEUS och mellan kommissionen och förvaltaren. Jag kontrollerade omsorgsfullt att skriftväxlingen inte innehöll inslag som var oundgängliga för Microsofts försvar. Vidare säkerställde jag att Microsoft fick en uppdaterad förteckning över meddelanden som utväxlats mellan kommissionen och tredje parter och kopior av utväxlade meddelanden som inte var konfidentiella men som rörde de invändningar som rests mot Microsoft i detta förfarande.

Det muntliga hörandet

Den 15 februari 2006 begärde Microsoft ett offentligt muntligt hörande. I min skrivelse av den 23 februari 2006 påpekade jag att ett muntligt hörande inte kan vara offentligt, enligt den klara ordalydelsen i artikel 14.6 i förordning (EG) nr 773/2004. Då denna bestämmelse inte bara låg i Microsofts intresse utan också i andra hörandedeltagares intresse och i förfarandets intresse (bland annat för att behålla en lugn och sansad debatt), intog jag hållningen att Microsofts begäran inte kunde låta mig frångå en långvarig regel som under de senaste 40 åren hade säkerställt att muntliga höranden hade hållits i en konstruktiv och produktiv anda.

Eftersom jag avvisade Microsofts begäran om ett uppskjutande hölls det muntliga hörandet den 30 och den 31 mars 2006.

Utöver Microsoft var nio berörda parter närvarande vid hörandet och gjorde inlägg.

Microsoft gavs inga begränsningar med hänsyn till vad företaget kunde framföra vid det muntliga hörandet. Microsoft fick dessutom så gott som all den tid för att tala som företaget begärde. Med tanke på antalet tredje parter som deltog blev några anmodade att begränsa den talartid som ursprungligen begärts. En övergripande balans upprätthölls mellan Microsoft och tredje parter. Microsoft tilläts svara på synpunkterna från tredje parter under slutskedet av hörandet.

Det muntliga hörandet hölls i huvudsak på grundval av den information som Microsoft lämnat den 26 december 2005 (den tredje versionen av den tekniska dokumentationen). Jag ingrep dock inte när Microsofts fjärde version av den tekniska dokumentationen som lades fram den 30 januari 2006 togs upp, eftersom denna hade nämnts i TAEUS:s rapport som bifogats kommissionens skrivelse med faktauppgifter av den 10 mars 2006.

Utkast till slutligt beslut

Enligt min åsikt innehåller utkastet till slutligt beslut inte någon lagstiftning som inte tagits upp i meddelandet om invändningar och inga faktauppgifter som inte tagits upp antingen i meddelandet om invändningar eller i skrivelserna med faktauppgifter.

Mot bakgrund av det som anges ovan anser jag att Microsofts och tredje parters rätt att bli hörda har iakttagits i detta ärende.

Bryssel den 3 juli 2006.

Karen WILLIAMS


(1)  I artikel 5 det slutliga beslutet anges följande:

”Vad gäller det missbruk som det hänvisas till i artikel 2 a:

a)

skall Microsoft Corporation senast 120 dagar räknat från anmälan av detta beslut ge tillgång till information om kompatibiliteten till varje företag som har intresse av att utveckla och distribuera operativsystemprodukter för arbetsgruppservrar och skall, på rimliga och icke-diskriminerande villkor, tillåta sådana företag att använda information om kompatibiliteten för att utveckla och distribuera operativsystemprodukter för arbetsgruppservrar,

b)

Microsoft Corporation skall säkerställa att den information om kompatibiliteten som gjorts tillgänglig fortlöpande och snarast möjligt uppdateras,

c)

Microsoft Corporation skall senast 120 dagar räknat från anmälan av detta beslut inrätta en utvärderingsmekanism som ger intresserade företag en fungerande möjlighet att få insikt i kompatibiltetsinformationens tillämpningsområde och användningsvillkor. Microsoft Corporation kan ställa rimliga och icke-diskriminerande villkor för tillgången till detta utvärderingssystem i avsikt att säkerställa att tillgången till kompatibilitetsinformation bara ges för utvärderingsändamål.” […].

(2)  Se artikel 7 i beslutet och artikel 3 i förvaltarbeslutet.

(3)  Förstainstansrättens dom av den 30 september 2003, i de förenade målen T-191/98 och T-212/98 till T-214/98, Atlantic Container Line, punkt 115.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/9


Yttrande från rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess 412:e möte den 10 juli 2006 avseende ett utkast till beslut i ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft

(2008/C 138/06)

1.

Rådgivande kommittén instämmer i kommissionens åsikt om att det slutliga vitesbeloppet bör fastställas till 1,5 miljoner EUR per dag för bristande efterlevnad, inom ramen för den gräns som fastställs i beslutet enligt artikel 24.1 (högst 2 miljoner EUR per dag), vilket ger en sammanlagd summa på 280,5 miljoner EUR.

2.

Rådgivande kommittén rekommenderar att detta yttrande offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/10


Sammanfattning av kommissionens beslut

av den 12 juli 2006

om fastställande av det slutliga vite som ålagts Microsoft Corporation genom beslut K(2005) 4420 slutligt och om ändring av det beslutet avseende det slutliga vitesbeloppet

(Ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft)

[delgivet med nr K(2006) 3143]

(Endast den engelska texten är giltig)

(2008/C 138/07)

Den 12 juli 2006 antog kommissionen ett beslut om fastställande av det slutliga vite som Microsoft Corporation ålagts genom beslut K(2005) 4420 slutligt och om ändring av det beloppet avseende det slutliga vitesbeloppet. I enlighet med bestämmelserna i artikel 30 i rådets förordning (EG) nr 1/2003  (1) offentliggör kommissionen nedan namnen på parterna och huvuddragen i beslutet samt eventuella påföljder de ålagts. Kommissionen beaktar företagens berättigade intresse av att skydda sina affärshemligheter. En icke-konfidentiell version av beslutets fullständiga text samt av beslut K(2005) 4420 av den 10 november 2005 finns på de giltiga språken i ärendet och på kommissionens arbetsspråk på GD Konkurrens webbplats

http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html

1.   SAMMANFATTNING AV ÄRENDET

1.1   Bakgrund

1.

Den 24 mars 2004 antog kommissionen ett beslut (K(2004) 900) om ett förfarande i enlighet med artikel 82 i EG-fördraget (ärende COMP/C-3/37.792) riktat till Microsoft). I detta beslut (”beslutet”) konstaterade kommissionen bland annat att Microsoft hade överträtt artikel 82 i EG-fördraget och artikel 54 i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES-avtalet) genom att, från oktober 1998 till dagen för beslutet, vägra att lämna ut vissa specifika ”uppgifter om kompatibiliteten” (2) till säljare av operativsystem för arbetsgruppsservrar, så att dessa kan utveckla och distribuera kompatibla produkter.

2.

I artikel 5 a i beslutet anges följande:

”Microsoft Corporation skall inom 120 dagar räknat från dagen för anmälan av detta beslut ge varje företag som har intresse av att utveckla och distribuera operativsystemsprodukter för arbetsgruppsservrar tillgång till information om kompatibilitet och på rimliga och icke-diskriminerande villkor tillåta dessa företag att använda denna information för att utveckla och distribuera operativsystemprodukter för arbetsgruppsservrar.”.

3.

Microsofts tillämpning av interimistiska åtgärder mot beslutet avvisades genom ett beslut av domaren i förstainstansrätten av den 22 december 2004 (T-201/04 R).

4.

Mot bakgrund av att Microsoft fortsatt inte rättat sig efter villkoren i detta beslut över ett år efter det att beslutet antogs, antog kommissionen den 10 november 2005 ett beslut om att ålägga Microsoft vite i enlighet med artikel 24.1 i förordning (EG) nr 1/2003 (”beslutet enligt artikel 24.1”). Artikel 1 i beslutet enligt artikel 24.1 lyder enligt följande:

”Microsoft Corporation skall senast den 15 december 2005 helt rätta sig efter de skyldigheter som anges i artikel 5 a och 5 c i kommissionens beslut K(2004) 900 av den 24 mars 2004.

Om Microsoft Corporation inte iakttar skyldigheterna skall det från den dagen åläggas ett vite på 2 miljoner EUR per dag.”.

1.2   Utnämning av en övervakande förvaltare

5.

Enligt artikel 7 i beslutet anges att:

”Senast 30 dagar efter meddelandet av detta beslut skall Microsoft Corporation förelägga kommissionen ett förslag till inrättande av en lämplig mekanism som kan bistå kommissionen i dess övervakning av om Microsoft Corporation iakttar detta beslut. Denna mekanism skall inbegripa en övervakande förvaltare, som skall vara oberoende av Microsoft.

Om kommissionen inte anser Microsoft Corporations föreslagna övervakningsmekanism vara lämplig förbehåller den sig rätten att införa en sådan mekanism genom ett beslut.”.

6.

Den 28 juli 2005 antog kommissionen ett beslut enligt artikel 7 i beslutet (”förvaltarbeslutet”) (3). och artikel 7.1 i förordning (EG) nr 1/2003 om inrättande av en övervakningsmekanism enligt artikel 7 i beslutet. I förvaltarbeslutet anges bland annat att en övervakande förvaltare skall utses.

7.

Genom en skrivelse av den 12 augusti 2005 föreslog Microsoft fyra kandidater till positionen som övervakande förvaltare. Efter att kommissionen hade intervjuat de fyra kandidaterna utsåg den genom en skrivelse av den 4 oktober 2005 professor Neil Barrett som övervakande förvaltare (”förvaltaren”).

1.3   Etapperna i förfarandet

8.

Mot bakgrund av rapporterna från förvaltaren om den tekniska dokumentation som Microsoft lagt fram som information om kompatibiliteten, drog kommissionen den 21 december 2005 den preliminära slutsatsen att Microsoft ännu inte hade rättat sig efter skyldigheterna i artikel 5 a och 5 c i beslutet. Kommissionen utfärdade ett meddelande om invändningar där den framhåller att den genom ett beslut enligt artikel 24.2 i förordning (EG) nr 1/2003 hade för avsikt att fastställa det slutliga vitesbelopp som ålagts Microsoft genom beslutet enligt artikel 24.1 för att inte ha uppfyllt sina skyldigheter att ge berörda företag tillgång till information om kompatibiliteten enligt artikel 5 a och 5 c i beslutet, för perioden mellan den 15 december 2005 och det datum som anges i beslutet enligt artikel 24.2 i förordning (EG) nr 1/2003.

9.

Efter att ha fått tidsfristen förlängd svarade Microsoft på meddelandet om invändningar den 15 februari 2006.

10.

Den 10 mars 2006 sände kommissionen ett brev till Microsoft med ytterligare rapporter från förvaltaren och från kommissionens tekniska experter om den tekniska dokumentationen från Microsoft och uppmanade Microsoft att lämna synpunkter, vilket företaget gjorde den 14 april 2006.

11.

Den 30 och den 31 mars 2006 hördes parterna muntligen i Bryssel.

12.

Den 11 april 2006 lade Microsoft fram en reviderad version av den tekniska dokumentation som innehöll information om kompatibiliteten.

13.

Den 19 maj 2006 sände kommissionen en skrivelse till Microsoft med nya rapporter om den reviderade tekniska dokumentation som förvaltaren hade lagt fram i april och från kommissionens tekniska experter och den uppmanade Microsoft att lämna synpunkter. Microsoft lämnade sina synpunkter den 9 juni 2006.

1.4   Företaget och produkten

14.

Microsoft är ett mjukvaruföretag etablerat i Redmond i delstaten Washington i Förenta staterna. Dess omsättning från juli 2004 till juni 2005, som är Microsofts senaste hela räkenskapsår, uppgick till 39,788 miljoner USD. Microsoft har 55 000 anställda runt om i världen. Microsoft är verksamt i alla länder inom EES.

15.

De produkter som avses i detta förfarande är ”Windows operativsystem för arbetsgruppservrar” som definieras i artikel 1.9 i beslutet.

1.5   Arten på Microsofts bristande efterlevnad

16.

Enligt punkt 1003 i beslutet var syftet med beslutet att ”säkerställa att Microsofts konkurrenter kan utveckla produkter som fungerar tillsammans med Windows domänstruktur som förts in i det dominerande Windows operativsystem för klientdatorer och som därmed tar upp konkurrensen med Microsofts operativsystem för arbetsgruppsservrar”.

17.

Kommissionen har bedömt Microsofts efterlevnad av artikel 5 a och 5 c i beslutet på grundval av en utvärdering av fullständigheten och korrektheten i den version av den tekniska dokumentation som lades fram i december 2005, samt de versioner av den tekniska dokumentation som Microsoft lade fram till april 2006. Kommissionen har biståtts av förvaltaren och sina egna tekniska experter. Kommissionen har dragit slutsatsen att Microsoft över två år efter att beslutet antogs ännu inte har uppfyllt den upplysningsskyldighet som anges i det beslutet, och har inte heller lämnat en fullständig och korrekt teknisk dokumentation som innehåller information om kompatibiliteten, som skulle göra det möjligt för konkurrenter att utveckla servrar som kan samverka med Microsofts dominerande operativsystem för klientdatorer och arbetsgruppservrar.

2.   SLUTLIGT VITESBELOPP

2.1   Relevant tidsperiod för den bristande efterlevnaden

18.

Detta beslut avser bara perioden från den 16 december 2005 till den 20 juni 2006, som är det datum då utkastet till beslut sändes till medlemmarna i den rådgivande kommittén i enlighet med artikel 14.3 i förordning (EG) nr 1/2003 (”den relevanta perioden”).

2.2   Slutligt vitesbelopp för den relevanta perioden

19.

I artikel 24.2 i förordning (EG) nr 1/2003 anges att om företag eller företagssammanslutningar har fullgjort den skyldighet för vars uppfyllande vitet har förelagts, får kommissionen fastställa det slutliga vitet till ett belopp som är lägre än det som följer av det ursprungliga beslutet. Kommissionen måste också ha befogenhet att fastställa ett slutligt vitesbelopp för en given tidsperiod i ett ärende där ett företag, efter en sådan tidsperiod, ännu inte har fullgjort det åläggande för vars uppfyllande vitet har förelagts. I annat fall kan ett företag undgå att betala de vitesbelopp som det åläggs genom att fortsätta att bryta mot bestämmelserna, vilket skulle innebära att artikel 24 ogiltigförklarades.

20.

I beslutet enligt artikel 24.1 ålade kommissionen ett vitesbelopp på 2 miljoner EUR per dag. Kommissionen tog sålunda hänsyn till nödvändigheten av att ålägga ett tillräckligt högt vitesbelopp för att säkerställa Microsofts efterlevnad av beslutet och i vilken omfattning Microsofts bristande efterlevnad av artikel 5 a och 5 c i beslutet har minskat den korrigerande åtgärdens effektivitet. I meddelandet om invändningar, som enbart avser en aspekt av Microsofts bristande efterlevnad, nämligen dess underlåtenhet att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation om kompatibiliteten, klargjorde kommissionen att nivån på vitet skulle återspegla i vilken omfattning denna aspekt av Microsofts bristande efterlevnad har minskat den korrigerande åtgärdens effektivitet.

21.

Hänsyn måste tas till det faktum att om man inte får Microsofts fortlöpande underlåtenhet att uppfylla bestämmelserna i beslutet och dess mycket allvarliga åsidosättande av artikel 82 i fördraget och artikel 54 i EES-avtalet att upphöra (4)  (5) kan det öka risken för eliminering av effektiv konkurrens på den marknad för operativsystem för arbetsgruppservrar som identifierats i beslutet (6). Det är nödvändigt att fastställa viten till en nivå som stärker incitamentet att rätta sig efter ett beslut som fattats i enlighet med artikel 7 i förordning (EG) nr 1/2003 genom att göra det mer ekonomiskt lönsamt för det berörda företaget att rätta sig efter detta beslut istället för att dra fördel av bristande efterlevnad. Kommissionen måste också ta hänsyn till nödvändigheten att fastställa viten som är proportionella och tillräckliga som tvångsmedel för ett företag som Microsoft, med tanke på dess väsentliga storlek och finansiella resurser.

22.

Kommissionen drog slutsatsen att den tekniska dokumentationen var ofullständig och felaktig i en sådan omfattning under den relevanta tidsperioden att den inte utgjorde en lämplig grund för att ett berört företag skulle kunna börja utveckla operativsystem för arbetsgruppservrar som samverkar med Microsofts produkter, såsom beslutet syftade till. Det fastställs därför att effekten i artikel 5 a och 5 c i beslutet var helt eller åtminstone i stora delar eliminerad under den relevanta tidsperioden, oavsett om den ersättning Microsoft tog ut var rimlig i förhållande till den information som gavs. Mot denna bakgrund är kommissionen fullt behörig att fastställa det slutliga vitesbeloppet enbart för aspekten om bristande efterlevnad, som i detta beslut fastställs till 2 miljoner EUR per dag för hela den relevant tidsperioden.

23.

Det är dock också möjligt att kommissionen drar slutsatsen att Microsoft har underlåtit att rätta sig efter artikel 5 a och 5 c i beslutet när det gäller hur rimlig den ersättning är som tagits ut efter den 15 december 2005 för den information som lämnats. För ändamålet med effektiv efterlevnad är det i detta skede nödvändigt att behålla möjligheten att fastställa ett slutligt vitesbelopp för denna aspekt av den bristande efterlevnaden från det datum som fastställs i beslutet enligt artikel 24.1.

24.

Det slutliga vitesbeloppet för Microsofts underlåtenhet att rätta sig efter skyldigheterna om att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation om kompatibiliteten i enlighet med artikel 5 a och 5 c i beslutet beräknades därför på grundval av ett belopp på 1,5 miljoner EUR per dag under hela den relevanta tidsperioden.

2.3   Slutsats

25.

Det slutliga vitesbelopp som åläggs Microsoft i enlighet med artikel 24.2 i förordning (EG) nr 1/2003, för underlåtenhet att rätta sig efter skyldigheten att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation om kompatibiliteten som anges i artikel 5 a och 5 c i beslutet, fastställdes till 280,5 miljoner EUR för perioden från den 16 december 2005 till och med den 20 juni 2006.

3.   HÖJNING AV VITESBELOPPET

26.

Microsofts dröjsmål med att rätta sig efter skyldigheterna i beslutet ökar risken för en eliminering av den effektiva konkurrensen på marknaden för operativsystem för arbetsgruppservrar, där Microsoft vid tidpunkten för beslutet redan hade nått en dominerande ställning och sannolikt höll på att eliminera all konkurrens (punkt 1070 i beslutet). Marknadsuppgifter visar att Microsofts marknadsandel stadigt fortsätter att växa. Då marknaden för operativsystem för arbetsgruppservrar karaktäriseras av höga inträdeshinder (punkterna 515 till 525 i beslutet), bland annat på grund av indirekta nätverkseffekter som förstärker varandra (se punkt 653 i beslutet), riskerar denna försämring av marknadsstrukturen att bli oåterkallelig. Därför är det nu mer brådskande än tidigare att se till att Microsoft efterlever beslutet.

27.

I sju månader efter beslutet enligt artikel 24.1, i vilket det ålades ett vitesbelopp på 2 miljoner EUR per dag, har Microsoft underlåtit att vidta nödvändiga åtgärder. Mot bakgrund av det brådskande behovet av att fastställa nivån på vitesbeloppet höjs det till 3 miljoner EUR, med verkan från den 31 juli 2006. Då det är möjligt att upplysningsskyldigheten i artikel 5 a och 5 c i beslutet, helt eller i stora delar kan berövas sin effektivitet genom Microsofts underlåtenhet att lämna fullständig och korrekt teknisk dokumentation om kompatibiliteten eller genom att Microsoft krävt en oskälig ersättning, skall detta belopp gälla för båda aspekterna av Microsofts bristande efterlevnad, som preliminärt fastställdes i beslutet enligt artikel 24.1. Om Microsoft senast den 31 juli 2006 inte uppfyllt sina skyldigheter kan kommissionen besluta att slutgiltigt fastställa det höjda vitesbeloppet i sin helhet för varje eventuell efterföljande period av bristande efterlevnad, endera för bara en enda av aspekterna av Microsofts bristande efterlevnad, eller för båda tillsammans.


(1)  EGT L 1, 4.1.2003, s. 1. Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 1419/2006 (EUT L 269, 28.9.2006, s. 1).

(2)  Begreppet ”information om kompatibiliteten” definieras i artikel 1.1 i beslutet: ”fullständiga och korrekta specifikationer” för samtliga protokoll som implementerats i Windows operativsystem för arbetsgruppservrar (Windows Work Group Server Operating Systems) och som arbetsgruppservrarna använder för att tillhandahålla fil- och skrivarfunktioner samt användar- och gruppadministrationsfunktioner – däribland Windows Domain Controller, Active Directory och Group Policy – till Windows-baserade arbetsgruppnätverk (Windows Work Group networks). I artikel 1.2 i beslutet definieras ”protokoll” som ”en uppsättning regler för sammankoppling och växelverkan mellan olika installationer av Windows operativsystem för arbetsgruppservrar och Windows operativsystem för klientdatorer (Windows Client PC Operatings Systems) som används i olika datorer i ett Windows-baserat arbetsgruppnätverk”.

(3)  Kommissionens beslut av den 28 juli 2005 om ett förfarande enligt artikel 82 i EG-fördraget (ärende COMP/C-3/37.792 – Microsoft – K(2005) 2988 slutligt).

(4)  Se punkterna 1068 till 1074 i beslutet.

(5)  Se också domen i de förenade målen 46/87 och 227/88, Hoechst REG. 1989, s. 2859, punkt 64, där domstolen hänvisar till ”den skyldighet som alla personer som lyder under gemenskapsrätten har att erkänna att åtgärder som beslutats av institutionerna är fullt giltiga så länge de inte har upphävts av domstolen och att de kan verkställas såvida inte domstolen har beslutat att upphäva verkställigheten […].”.

(6)  Se punkterna 590 till 692 i beslutet.


UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/15


Medlemsstaternas uppgifter om statligt stöd som beviljats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1628/2006 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på stöd till statligt regionalt investeringsstöd

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/08)

Stöd nr

XR 152/07

Medlemsstat

Portugal

Region

Madeira

Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som får stöd för särskilda ändamål som komplement

Regime de auxílios fiscais ao investimento em regime contratual na região autónoma da Madeira

Rättslig grund

Decreto Legislativo Regional n.o 17/2006/M, de 23 de Maio

Decreto Regulamentar Regional n.o 6/2007/M, de 22 de Agosto

Typ av stödåtgärd

Stödordning

Beräknade utgifter per år (i miljoner i nationell valuta)

5,98 miljoner EUR

Högsta tillåtna stödnivå

52 %

Överensstämmer med artikel 4 i förordningen

Datum för genomförande

23.8.2007

Varaktighet

31.12.2010

Ekonomisk sektor

Alla sektorer som är berättigade till regionalt investeringsstöd

Den beviljande myndighetens namn och adress

Instituto de desenvolvimento empresarial

Avenida Arriaga, 21-A

Edifício Golden, 3.o Piso

P-9004-528 Funchal

Adressen till den webbplats där stödordningen är offentliggjord

http://www.ideram.pt/BeneficiosFiscaisLegislacao.Zip

Övriga upplysningar


Stöd nr

XR 196/07

Medlemsstat

Portugal

Region

Açores

Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som får stöd för särskilda ändamål som komplement

SIDER — Sistema de Incentivos para o Desenvolvimento Regional dos Açores

Rättslig grund

Decreto Legislativo Regional n.o 19/2007/A, de 23 de Julho

Decreto Regulamentar Regional n.o 21/2007/A, de 24 de Outubro

Decreto Regulamentar Regional n.o 22/2007/A, de 25 de Outubro

Decreto Regulamentar Regional n.o 23/2007/A, de 29 de Outubro

Decreto Regulamentar Regional n.o 26/2007/A, de 19 de Novembro

Typ av stödåtgärd

Stödordning

Beräknade utgifter per år (i miljoner i nationell valuta)

19 miljoner EUR

Högsta tillåtna stödnivå

50 %

Överensstämmer med artikel 4 i förordningen

Datum för genomförande

1.1.2007

Varaktighet

31.12.2013

Ekonomisk sektor

Alla sektorer som är berättigade till regionalt investeringsstöd

Den beviljande myndighetens namn och adress

Secretaria Regional da Economia

Rua de São João, 47

P-9504-533 Ponta Delgada (S. Miguel) Açores

Adressen till den webbplats där stödordningen är offentliggjord

http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/sre-drace/textoTabela/SIDER+2007.htm

Övriga upplysningar


Stöd nr

XR 24/08

Medlemsstat

Polen

Region

Kujawsko — Pomorskie

Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som får stöd för särskilda ändamål som komplement

Uchwała nr XIV/92/07 Rady Miejskiej z dnia 24 października 2007 r. w sprawie programu pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji lub tworzenie nowych miejsc pracy związanych z nową inwestycją dla przedsiębiorców prowadzących działalność gospodarczą na terenie gminy Szubin (Dz.Urz. Województwa Kuj–Pom. nr 146, poz. 2501)

Rättslig grund

Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych (tj. Dz.U. z 2006 r. nr 121, poz. 844, zmiana Dz.U. z 2005 r. nr 143, poz. 1199, z 2006 r. nr 220, poz. 1601, nr 225, poz. 1635, nr 245, poz. 1775, nr 249 poz. 1828, nr 251, poz. 1847) oraz Uchwała nr XIV/92/07 Rady Miejskiej z dnia 24 października 2007 r. w sprawie programu pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji lub tworzenie nowych miejsc pracy związanych z nową inwestycją dla przedsiębiorców prowadzących działalność gospodarczą na terenie gminy Szubin (Dz.Urz. Województwa Kuj–Pom. nr 146, poz. 2501)

Typ av stödåtgärd

Stödordning

Beräknade utgifter per år (i miljoner i nationell valuta)

0,85 miljoner PLN

Högsta tillåtna stödnivå

50 %

Överensstämmer med artikel 4 i förordningen

Datum för genomförande

1.1.2008

Varaktighet

31.12.2013

Ekonomisk sektor

Alla sektorer som är berättigade till regionalt investeringsstöd

Den beviljande myndighetens namn och adress

Burmistrz Szubina

PL-89-200 Szubin

ul. Kcyńska 12

Tel. (48-52) 391 07 19

Fax (48-52) 384 80 71

E-mail: ugim@ugim.szubin.pl

Adressen till den webbplats där stödordningen är offentliggjord

http://www.szubin.pl/bip_download.php?id=3758

Övriga upplysningar


Stöd nr

XR 54/08

Medlemsstat

Litauen

Region

87(3)(a)

Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som får stöd för särskilda ändamål som komplement

Priemonė „LYDERIS LT”

Rättslig grund

2008 m. kovo 17 d. Lietuvos Respublikos ūkio ministro įsakymas Nr. 4-105 „Dėl priemonės „Lyderis LT“ projektų finansavimo sąlygų aprašo patvirtinimo“

Typ av stödåtgärd

Stödordning

Beräknade utgifter per år (i miljoner i nationell valuta)

117 miljoner LTL

Högsta tillåtna stödnivå

40 %

Överensstämmer med artikel 4 i förordningen

Datum för genomförande

23.3.2008

Varaktighet

31.12.2013

Ekonomisk sektor

Alla sektorer som är berättigade till regionalt investeringsstöd

Den beviljande myndighetens namn och adress

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Adressen till den webbplats där stödordningen är offentliggjord

http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=316440

Övriga upplysningar


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/18


Förteckning över hamnar där landning eller omlastning är tillåten av fryst fisk som fångats av tredjelands fiskefartyg i det område som omfattas av nordostatlantiska fiskerikonventionen

(2008/C 138/09)

Förteckningen (1) offentliggörs i enlighet med artikel 36 i rådets förordning (EG) nr 40/2008 av den 16 januari 2008 om fastställande för år 2008 av fiskemöjligheter och därmed förbundna villkor för vissa fiskbestånd och grupper av fiskbestånd i gemenskapens vatten och, för gemenskapens fartyg, i andra vatten där fångstbegränsningar krävs (2).

Medlemsstat

Utsedda hamnar

Danmark

Esbjerg

Fredericia

Hanstholm

Hirtshals

København

Skagen

Ålborg

Århus

Tyskland

Hamburg

Cuxhaven

Bremerhaven

Sassnitz

Rostock

Spanien

Vigo hamnområdet

Marin

Frankrike

Boulogne-sur-Mer

Brest

Douarnenez

Concarneau

Nantes-St Nazaire

Irland

Killybegs (3)

Lettland

Riga

Liepaja

Ventspils

Litauen

Klaipeda

Nederländerna

Eemshaven

Ijmuiden

Harlingen

Velsen-Noord

Vlissingen

Scheveningen (3)

Polen

Gdynia

Świnoujście

Szczecin

Portugal

Lisbon hamn

Leixões

Aveiro

Setúbal

Madeira:

Funchal

Azores:

Ponta Delgada, Ilha de S. Miguel

Horta, Ilha do Faial

Praia da Vitória, Ilha Terceira (3)

Sverige

Göteborg

Förenade kungariket

Grimsby

Hull

Immingham

Peterhead

Aberdeen (3)

Fraserburgh (3)

Lerwick (3)

Scrabster (3)

Kinlochbervie (3)

Lochinver (3)

Ullapool (3)


(1)  Förteckningen samt mer detaljerad information finns även på webbplatserna för kommissionen och NEAFC.

(2)  EUT L 19, 23.1.2008, s. 1.

(3)  Inte en gränskontrollstation i EU (BIP).


UPPLYSNINGAR OM EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

Eftas övervakningsmyndighet

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/20


Meddelande från Eftas övervakningsmyndighet enligt artikel 4.1 a i den rättsakt som det hänvisas till i punkt 64 a i bilaga XIII till EES-avtalet (rådets förordning (EEG) nr 2408/92 om EG-lufttrafikföretags tillträde till flyglinjer inom gemenskapen)

Införande av ny allmän trafikplikt för reguljär lufttrafik på flyglinjen Værøy (helikopterflygplats)–Bodø (och vice versa)

(2008/C 138/10)

1.   INLEDNING

I enlighet med artikel 4.1 a i rådets förordning (EEG) nr 2408/92 av den 23 juli 1992 om EG-lufttrafikföretags tillträde till flyglinjer inom gemenskapen har Norge beslutat att införa allmän trafikplikt från och med 1 augusti 2008 med avseende på reguljär lufttrafik på följande flyglinjer:

 

Værøy–Bodø (och vice versa).

2.   DEN ALLMÄN TRAFIKPLIKTEN INNEFATTAR FÖLJANDE SPECIFIKATIONER FÖR LINJEOMRÅDET VÆRØY–BODØ (OCH VICE VERSA)

2.1   Minsta turtäthet, passagerarkapacitet, sträckning och tidtabeller

Följande krav gäller för turtäthet, passagerarkapacitet, sträckning och tidtabeller

Om annat ej anges gäller kraven året runt.

När krav finns vad gäller passagerarkapacitet ska det antal platser som erbjuds anpassas i enlighet med reglerna i bilaga A till detta meddelande.

Hänsyn ska tas till allmänhetens efterfrågan på flygresor.

Turtäthet

Perioden 1 februari–31 oktober: minst två dagliga flygningar tur och retur måndag–fredag, en på lördagar och en på söndagar.

Perioden 1 november–31 januari: minst en daglig flygning tur och retur måndag–fredag, en på lördagar och en på söndagar.

Om ett förfarande införs för instrumentinflygning (IFR) till Værøy ska kravet på minst två dagliga flygningar tur och retur måndag–fredag samt en på lördagar och en på söndagar gälla året runt.

Passagerarkapacitet

Perioden 1 februari–31 oktober: i båda riktningarna ska minst 180 platser erbjudas per vecka.

Perioden 1 november–31 januari: i båda riktningarna ska minst 105 platser erbjudas per vecka.

Om ett förfarande införs för instrumentinflygning (IFR) till Værøy ska kravet på minst 180 platser per vecka i båda riktningarna gälla året runt.

Om antalet utnyttjade platser under perioden 1 januari–30 juni eller 1 augusti–30 november överstiger 70 % av antalet erbjudna platser, ska lufttrafikföretaget öka passagerarkapaciteten i enlighet med reglerna i bilaga A till detta meddelande.

Om antalet utnyttjade platser under perioden 1 januari–30 juni eller 1 augusti–30 november ligger under 35 % av antalet erbjudna platser, får lufttrafikföretaget minska passagerarkapaciteten i enlighet med reglerna i bilaga A till detta meddelande.

Sträckning

De obligatoriska flygningarna ska ske utan mellanlandningar.

Tidtabeller

Följande gäller för de obligatoriska flygningarna från måndag till fredag (lokal tid):

Perioden 1–28/29 februari: minst 3 timmar och 30 minuter mellan första ankomsten till Bodø och sista avgången från Bodø.

Perioden 1 mars–30 september: minst 5 timmar och 30 minuter mellan första ankomsten till Bodø och sista avgången från Bodø.

Perioden 1–31 oktober: minst 5 timmar och 15 minuter mellan första ankomsten till Bodø och sista avgången från Bodø.

Om ett förfarande införs för instrumentinflygning (IFR) till Værøy ska kravet på minst 5 timmar 30 minuter mellan första ankomsten till Bodø och sista avgången gälla året runt.

2.2   Flygplanskategori

Helikoptrar som är registrerade för minst 15 passagerare ska användas för de obligatoriska flygningarna.

2.3   Tekniska och operativa krav

Lufttrafikföretag ska särskilt beakta de tekniska och operativa krav som gäller vid flygplatserna. För ytterligare information, kontakta

Luftfartstilsynet

Postboks 243

N-8001 Bodø

Tfn (47) 75 58 50 00

2.4   Priser

Högsta grundpris med full flexibilitet för enkel biljett (nedan kallat maximipriset) under verksamhetsåret med början 1 augusti 2008 får inte överstiga följande pris (i norska kronor).

Værøy–Bodø

634 NOK.

För varje efterföljande verksamhetsår ska maximipriserna justeras den 1 augusti inom gränserna för konsumentprisindex, offentliggjort av Statistisk Sentralbyrå i Norge (http://www.ssb.no) för den tolvmånadersperiod som slutar den 15 juni samma år.

Lufttrafikföretaget ska se till att det genom alla försäljningskanaler som tillhör lufttrafikföretaget finns biljetter tillgängliga till ett pris som inte överstiger maximipriset.

Maximipriset gäller också biljetter som erbjuds av andra bolag som är verksamma inom den koncern som lufttrafikföretaget utgör. Lufttrafikföretaget ska se till att sådana bolag uppfyller kraven.

Maximipriset ska omfatta alla skatter och avgifter till myndigheterna, och alla andra extra avgifter som lufttrafikföretaget tar ut när biljetterna utfärdas.

Lufttrafikföretaget ska delta i de vid respektive tidpunkt gällande interlineavtalen för inrikestrafik och erbjuda alla rabatter enligt dessa avtal.

3.   YTTERLIGARE VILLKOR VID ANBUDSFÖRFARANDE

Vid ett anbudsförfarande som begränsar ett lufttrafikföretags tillgång till flyglinjerna gäller dessutom följande villkor:

Priser

Alla biljetter för anslutningsflyg till eller från andra linjer ska erbjudas på lika villkor för alla trafikföretag. Undantag görs för anslutningspriser till/från andra flyglinjer som trafikeras av anbudsgivaren, under förutsättning att priset är högst 40 % av priset för en fullt flexibel biljett.

Bonuspoäng från lojalitets- och bonusprogram kan varken intjänas eller utnyttjas på dessa flygningar.

Sociala rabatter ska beviljas i enlighet med riktlinjerna i bilaga B till detta meddelande.

Transfervillkor

Alla villkor som lufttrafikföretaget fastställer för transfer av passagerare till och från andra lufttrafikföretags flyglinjer, även anslutningstider och transitincheckning av biljetter och bagage, ska vara objektiva och icke-diskriminerande.

4.   ERSÄTTNING OCH HÄVANDE AV TIDIGARE ALLMÄN TRAFIKPLIKT

Denna allmänna trafikplikt ersätter den som tidigare offentliggjorts i Europeiska gemenskapernas officiella tidning C 268, och i EES-supplementet S 54, 4 november 2004, angående lufttrafik på flyglinjen Værøy–Bodø (och vice versa).

5.   INFORMATION

Ytterligare upplysningar kan fås från:

Samferdselsdepartementets

Postboks 8010 Dep.

N-0030 Oslo

Tfn (47) 22 24 83 53

Fax (47) 22 24 56 09


BILAGA A

ANPASSNING AV UTBUD/TILLGÄNGLIGA PLATSER – KLAUSUL OM ANPASSNING AV UTBUDET

1.   Syfte med klausulen om anpassning av utbudet

Syftet med klausulen om anpassning av utbudet är att garantera att den kapacitet/det antal platser som erbjuds av operatören anpassas till förändringar i efterfrågan på marknaden. Om passagerarantalet ökar betydligt och överstiger nedan angivna gränsvärden för procentandelen upptagna platser vid en viss tidpunkt (kabinfaktorn) ska operatören öka det antal platser som erbjuds. När antalet passagerare minskar betydligt får operatören på samma sätt minska det antal lediga platser som erbjuds. Se närmare beskrivning nedan i punkt 3.

2.   Perioder för mätning av kabinfaktorn

De perioder under vilka kabinfaktorn ska kontrolleras och mätas löper från och med den 1 januari till och med den 30 juni och från och med den 1 augusti till och med den 30 november.

3.   Villkor för ändring av utbud/antal lediga platser som erbjuds

3.1   Villkor för ökning av utbudet

3.1.1

Om den genomsnittliga kabinfaktorn på varje enskild flyglinje som omfattas av den allmänna trafikplikten överstiger 70 %, ska utbudet/antalet erbjudna platser ökas. Om den genomsnittliga kabinfaktorn på dessa flyglinjer överstiger 70 % under någon av de perioder som anges i punkt 2, ska operatören öka utbudet/antalet tillgängliga platser med minst 10 % på dessa linjer senast från och med början av påföljande IATA-trafiksäsong. Utbudet/antalet tillgängliga platser ska ökas åtminstone så mycket att den genomsnittliga kabinfaktorn inte överstiger 70 %.

3.1.2

När utbudet/antalet lediga platser utökas i enlighet med ovanstående, får de nya utbudet åstadkommas genom användning av flygplan med lägre passagerarkapacitet än vad som anges i det ursprungliga anbudet, om operatören föredrar detta.

3.2   Villkor för minskning av utbudet

3.2.1

Om den genomsnittliga kabinfaktorn på varje enskild flyglinje som omfattas av den allmänna trafikplikten understiger 35 %, får utbudet/antalet erbjudna platser minskas. Om den genomsnittliga kabinfaktorn på dessa flyglinjer understiger 35 % under någon av de perioder som anges i punkt 2, får operatören minska utbudet/antalet tillgängliga platser med högst 25 % på dessa linjer från och med den första dagen efter ovannämnda perioders slut.

3.2.2

På flyglinjer med fler än två dagliga avgångar i vardera riktning ska en minskning av utbud i enlighet med punkt 3.2.1 ske genom att antalet avgångar minskas. Det enda undantaget från detta är när operatören använder flygplan med större passagerarkapacitet än det minimum som anges i meddelandet om införande av allmän trafikplikt. Operatören får i detta fall sätta in mindre flygplan, dock inte med lägre passagerarkapacitet än det minimum som anges i meddelandet om införande av allmän trafikplikt.

3.2.3

På flyglinjer med endast en eller två dagliga avgångar i vardera riktning får en minskning av antalet erbjudna platser endast ske genom att man använder ett flygplan med mindre passagerarkapacitet än vad som anges i meddelandet om införande av allmän trafikplikt.

4.   Förfaranden för utbudsändringar

4.1

Samferdselsdepartementet ansvarar enligt lag för godkännandet av de förslag till tidtabeller som operatören lämnar in, inbegripet förändringar av antalet tillgängliga platser. Hänvisning görs till Rundskriv N-3/2005 från Samferdselsdepartementet, som medföljer anbudshandlingarna.

4.2

Om utbudet/antalet erbjudna platser ska minskas enligt punkt 3.2, ska ett förslag till nytt trafikprogram lämnas till de berörda fylkekommunerna som ska ges tillräckligt med tid att yttra sig innan ändringen träder i kraft. Om det nya trafikprogram som föreslås innehåller ändringar som strider mot andra villkor än antalet flygningar och passagerarkapacitet, som anges i den allmänna trafikplikten, måste det nya trafikprogrammet sändas till Samferdselsdepartementet för godkännande.

4.3

Om utbudet ska ökas i enlighet med punkt 3.1, ska operatören och berörda fylkekommunerna komma överens om tidtabeller för nytt utbud/nytt antal platser.

4.4

Om nytt utbud ska erbjudas i enlighet med 3.1 och om operatören och de berörda fylkekommunerna inte i tid kan komma överens om tidtabeller enligt 4.3, kan operatören i enlighet med 4.1 ansöka om tillstånd hos Samferdselsdepartementet för en annan tidtabell för nytt utbud/nya platser. Detta betyder inte att operatören kan ansöka om godkännande av en tidtabell som inte medför den utbudsökning som krävs. Konkreta skäl måste föreligga om departementet ska godkänna förslag som avviker från de som fylkekommunerna skulle kunna enas om.

5.   Oförändrad ekonomisk ersättning vid ändring av utbudet

5.1

Ekonomisk ersättning till operatören förblir oförändrad när utbudet ökas i enlighet med 3.1.

5.2

Den ekonomiska ersättningen till operatören förblir oförändrad när utbudet minskas i enlighet med 3.2.


BILAGA B

BESTÄMMELSER OM SOCIALA RABATTER

1.

På flyglinjer där det norska Samferdselsdepartementet genomför upphandling av flygtjänster i enlighet med den allmänna trafikplikten omfattas följande grupper av individer av den sociala rabatten:

a)

Personer som är 67 år, räknat från dagen för avresan.

b)

Blinda personer från 16 år.

c)

Handikappade personer som är minst 16 år och som uppbär pension enligt lov om folketrygd nr 19 av den 28 februari 1997, kapitel 12, eller en motsvarande lag i något annat land inom EES.

d)

Studenter från 16 år som går i särskilda skolor för hörselskadade.

e)

Medföljande make/maka/partner oavsett ålder, eller person som måste medfölja sådana personer som omfattas av punkterna a–d.

f)

Resande som dagen för avresan är under 16 år.

2.

Rabatten för personer som omfattas av punkt 1 ska uppgå till 50 % av maximipriset.

3.

Denna rabatt gäller inte när resan betalas av staten eller försäkringskassan. Den person som är berättigad till rabatt avgör behovet av medföljande.

4.

En vuxen (från 16 år) får medföra ett barn under två år gratis, under förutsättning att barnet inte upptar en egen plats och de befinner sig i varandras sällskap under hela resan.

5.

Följande handlingar kan krävas av passageraren när biljett utfärdas:

a)

Personer som nämns i punkt 1 a måste uppvisa en officiell handling med foto och födelsedatum.

b)

Personer som nämns i punkt 1 b och c måste styrka att de har rätt till rabatt genom uppvisande av offentlig handling från Trygdekontoret eller Norges Blindeforbund. Personer från andra länder i EES ska uppvisa liknande handlingar från sina hemländer.

c)

Personer som nämns i punkt 1 d måste uppvisa ett studieintyg och intyg från Trygdekontoret på att den studerande uppbär pension i enlighet med lov om folketrygd. Personer från andra länder i EES ska uppvisa liknande handlingar från sina hemländer.


REGULJÄR LUFTTRAFIK VÆRØY–BODØ (OCH VICE VERSA) (NORGE)

MEDDELANDE OM ANBUDSINFORDRAN

1.   Inledning

Norge har beslutat att utlysa en ny anbudsinfordran för driften av den reguljära lufttrafiken på flyglinjen Værøy–Bodø (och vice versa) för perioden 1 augusti 2008–31 juli 2011.

Med verkan från den 1 augusti 2008 har Norge beslutat att ändra den allmänna trafikplikt för reguljär regional lufttrafik på flyglinjen Værøy–Bodø (och vice versa), som tidigare införts enligt artikel 4.1 a i rådets förordning (EEG) nr 2408/92 av den 23 juli 1992 om EG-lufttrafikföretags tillträde till flyglinjer inom gemenskapen. Ändringen av trafikplikten offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning (referensnummer och datum för offentliggörande i EUT) och i EES-supplementet (hänvisning till offentliggörande i EES-supplementet).

Om inget lufttrafikföretag inom två månader efter sista anbudsdag (se avsnitt 6) har lämnat skriftliga belägg till Samferdselsdepartementet som styrker att reguljär lufttrafik ska inledas den 1 augusti 2008 i överensstämmelse med de ändrade villkoren för allmän trafikplikt för det linjeområde som anges i avsnitt 2 i detta meddelande, kommer departementet att tillämpa anbudsförfarandet enligt artikel 4.1 d–h i förordning (EEG) nr 2408/92 och därmed begränsa tillträdet från den 1 augusti 2008 till endast ett lufttrafikföretag. Syftet med detta meddelande är att få in anbud som ska användas som grund för tilldelning av sådana exklusiva rättigheter.

Nedan återges de viktigaste delarna i anbudsvillkoren. Det fullständiga anbudsförfarandet kan hämtas från

http://www.regjeringen.no/nb/dep/sd/dok/andre/Anbud.html

eller erhållas kostnadsfritt efter ansökan från:

Samferdselsdepartementet

Postboks 8010 Dep

N-0030 Oslo

Tfn (47) 22 24 83 53

Fax (47) 22 24 56 09

Alla anbudsgivare är skyldiga att sätta sig in i det fullständiga anbudsförfarandet.

2.   Tjänster som omfattas av anbudsförfarandet

Anbudsinfordran omfattar reguljära flygningar från och med 1 augusti 2008 till och med 31 juli 2011 i enlighet med den allmänna trafikplikt som nämns i avsnitt 1. Följande linjeområde och motsvarande anbud omfattas av förfarandet:

 

Linjeområde

 

Værøy–Bodø (och vice versa)

Särskilda krav är tillämpliga i fråga om allmän trafikplikt om ett förfarande införs för instrumentinflygning (IFR) till Værøy. Införandet av ett förfarande för instrumentinflygning kommer att utlösa krav på utökat utbud på flyglinjen under november, december och januari. Anbudsgivarna ska lämna ett alternativt pris för hela anbudsperiod liksom för varje enskilt verksamhetsår för utbudsökningen om ett förfarande för instrumentinflygning skulle införas till Værøy. Anbudsgivaren ska beräkna anbudsbudget för båda alternativen med eller utan utökat utbud. Av anbudsbudgeten ska framgå hur utgifterna och intäkterna fördelar sig för vart och ett av de anbud som ingår i kombinationen och den ersättning som krävs för varje enskilt anbud ska anges klart och tydligt.

Om ett lufttrafikföretag lämnar ett anbud där kravet på ersättning uppgår till noll NOK, tolkas det som att lufttrafikföretaget vill driva flyglinjen på exklusiv basis, men utan någon ersättning från den norska staten.

3.   Villkor för deltagande i anbudsförfarandet

Alla lufttrafikföretag som innehar giltigt tillstånd i enlighet med rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om tillstånd för lufttrafikföretag får lämna anbud.

4.   Anbudsförfarande

För anbudsförfarandet gäller bestämmelserna i artikel 4.1 d–i i förordning (EEG) nr 2408/92 och avsnitt 4 i forskrift om gjennomføring av anbud i forbindelse med forpliktelse til offentlig tjenesteytelse av den 15 april 1994, nr 256.

Tilldelningen sker genom ett öppet anbudsförfarande.

Samferdselsdepartementet förbehåller sig rätten att inleda förhandlingar om det efter sista datum för inlämnande av anbud bara finns ett anbud eller om det bara finns ett anbud som inte avvisats. Förhandlingarna ska ske i enlighet med villkoren för den allmänna trafikplikten. Vidare är inte parterna under dessa förhandlingar berättigade att göra väsentliga ändringar av de ursprungliga kontraktsvillkoren. Om förhandlingarna inte leder till någon godtagbar lösning förbehåller sig Samferdselsdepartementet rätten att upphäva hela förfarandet. En ny anbudsinfordran med nya villkor kan i så fall offentliggöras.

Om inga anbud lämnas kan Samferdselsdepartementet tilldela kontrakt genom förhandlingar utan föregående offentliggörande. I detta fall får inga väsentliga ändringar göras av den ursprungliga allmänna trafikplikten eller de återstående kontraktsvillkoren. Om rimliga skäl föreligger till följd av anbudet förbehåller sig Samferdselsdepartementet rätten att neka alla anbud.

Anbudet är bindande för anbudsgivaren till dess att anbudsförfarandet avslutats eller kontraktet tilldelats.

5.   Anbudet

Anbudet ska anpassas i enlighet med kraven i avsnitt 5 i anbudsvillkoren, inklusive kraven i villkoren för den allmänna trafikplikten.

6.   Inlämning av anbud

Tidsfristen för inlämning av anbud är den 7 juli 2008 kl. 12.00 lokal tid. Anbudet måste ha inkommit till Samferdselsdepartementet tillhanda på den adress som nämns i avsnitt 1 före utgången av tidsfristen för inlämning av anbud.

Anbudet ska antingen lämnas personligen på Samferdselsdepartementets adress eller sändas per post eller med bud.

Anbud som inkommer för sent kommer att avvisas. Anbud som tas emot efter tidsfristen för inlämnande av anbud, men innan öppnandet av anbuden, kommer inte att avvisas om det tydligt framgår att det sänts så tidigt att det normalt skulle ha inkommit före tidsfristens utgång. Kvitto på att anbudet avsänts godtas som avsändningsbevis och bevis för tidpunkten för avsändningen.

Alla anbud ska lämnas in i 3 (tre) exemplar.

7.   Tilldelning av kontrakt

7.1

Huvudregeln är att kontraktet går till den anbudsgivare som kräver lägst ersättning. För varje linjeområde innebär detta att kontraktet går till den anbudsgivare som kräver lägst ersättning för hela kontraktsperioden från och med den 1 augusti 2008 till och med den 31 juli 2011. Det lägsta ersättningskravet kommer att avgöras medelst en beräkningsmodell som bygger på de två inlämnade alternativa priserna. Beräkningsmodellen jämställer summan av viktade krav på ersättning. Priset för en situation där ett förfarande införs för instrumentinflygning till Værøy kommer att viktas med 60 %. Priset utan detta viktas med 40 %. Kontraktet kommer att tilldelas den anbudsgivare som kräver lägst ersättning för hela kontraktsperioden från och med den 1 augusti 2008 till och med den 31 juli 2011.

7.2

Om tilldelning av kontrakt inte kan göras eftersom flera anbudsgivare begär lika stor ersättning ska kontraktet gå till den anbudsgivare som erbjuder det största antalet platser för hela kontraktsperioden.

8.   Kontraktsperiod

Kontraktet kommer att ingås för perioden från och med 1 augusti 2008 till och med 31 juli 2011. Kontraktet kan inte hävas, utom vid de situationer som beskrivs i kontraktsbestämmelserna i avsnitt 11.

9.   Ekonomisk ersättning

Operatören är enligt anbudet berättigad till ekonomisk ersättning från Samferdselsdepartementet. Ersättningen ska specificeras för vart och ett av de tre verksamhetsåren och för kontraktsperioden i sin helhet.

Inga justeringar av ersättningen får göras under det första verksamhetsåret.

För det andra och tredje verksamhetsåret beräknas ersättningen på grundval av anbudsbudgeten med justering av rörelseintäkter och kostnader. Dessa justeringar måste göras inom gränserna för det konsumentprisindex som fastställts av Statistisk sentralbyrå för den tolvmånadersperiod som avslutas den 15 juni samma år.

Inga ändringar av ersättningen får göras till följd av att utbudsvolymen justeras uppåt eller nedåt i enlighet med andra punkten i avsnitt 5.1 i kontraktsvillkoren.

Detta gäller under förutsättning att Stortinget, när det antar den årliga budgeten, ställer de medel som behövs till Samferdselsdepartementets förfogande för att täcka ersättningskraven.

Operatören ska behålla alla intäkter som trafiken ger. Om intäkterna är större eller utgifterna mindre än de belopp på vilka anbudsbudgeten baserats, får operatören behålla mellanskillnaden. På motsvarande sätt är inte Samferdselsdepartementet skyldigt att täcka ett eventuellt negativt saldo jämfört med anbudsbudgeten.

Alla offentliga avgifter, inklusive avgifter för luftfarten, ska betalas av operatören.

Oavsett eventuell skadeståndstalan ska den ekonomiska ersättningen minskas i proportion till det totala antalet avgångar som ställs in av skäl som direkt kan hänföras till trafikföretaget, om antalet inställda avgångar av sådana skäl överstiger 1,5 % av det planerade antalet avgångar per verksamhetsår enligt den godkända tidtabellen.

Om ett förfarande införs för instrumentinflygning (IFR) till Værøy, jfr avsnitt 2, kommer ersättning att betalas för de IFR-krav från samma månad som utlösts.

10.   Omförhandling

Om det under kontraktsperioden görs väsentliga eller oförutsedda ändringar av de förutsättningar som kontraktet baseras på, kan var och en av parterna begära omförhandling för en översyn av kontraktet. En sådan begäran måste lämnas senast tre månader efter det att ändringen gjorts.

Väsentliga ändringar av de offentliga avgifter som åligger operatören utgör grund för omförhandling.

Om lagenlighet eller respekten för gällande rättsliga och administrativa bestämmelser, eller beslut som Luftfartstilsynet fattat leder till att ett flygfält måste användas på ett annat sätt än vad som operatören ursprungligen förutsatte ska parterna sträva efter att förhandla fram ändringar i kontraktet som gör det möjligt för operatören att fortsätta driften under resten av kontraktsperioden. Om parterna inte kan enas har operatören rätt till ersättning i enlighet med reglerna för nedläggning eller stängning (avsnitt 11), under förutsättning att de är tillämpliga.

11.   Hävande av kontrakt till följd av kontraktsbrott eller oförutsedda ändringar av viktiga villkor

Om inte annat följer av bestämmelser i allmän insolvenslagstiftning får Samferdselsdepartementet häva kontraktet med omedelbar verkan om operatören blir insolvent, inleder ackordsförfarande (gjeldsforhandling), går i konkurs eller någon annan situation som behandlas i andra punkten i 14 § i den norska förordningen nr 256 av den 15 april 1994 om anbudsförfaranden i samband med allmän trafikplikt.

Samferdselsdepartementet får häva kontraktet med omedelbar verkan om operatören förlorar eller inte kan förnya sin licens.

Om operatören på grund av force majeure eller andra omständigheter utanför hans kontroll inte har kunnat uppfylla sina ordinarie kontraktsfästa förpliktelser under mer än fyra av de senaste sex månaderna får kontraktet sägas upp med en månads skriftligt varsel.

Om Stortinget beslutar att lägga ned ett flygfält, eller ett flygfälts verksamhet läggs ned efter ett beslut från Luftfartstilsynet, ska parternas ordinarie kontraktsenliga förpliktelser gälla till dess att flygfältets verksamhet faktiskt lagts ned.

Om den tidsperiod mellan vilken operatören först informeras om nedläggningen av verksamheten och den faktiska nedläggningen är längre än ett år är inte operatören berättigad till ersättning för en eventuell ekonomisk förlust till följd av hävandet av kontraktet. Om nämnda period är kortare än ett år är operatören berättigad till ett återupprättande av den ekonomiska situation operatören borde ha befunnit sig i om driften hade fortsatt ett år från och med det datum denne underrättades om nedläggningen, eller alternativt till och med den 31 juli 2011 om detta datum inträffar tidigare.

Vid väsentligt kontraktsbrott av en part får kontraktet hävas med omedelbar verkan av den andra parten.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/30


Uppmaning enligt artikel 1.2 i del I av protokoll 3 till avtalet mellan Eftastaterna om inrättandet av en övervakningsmyndighet och en domstol för statligt stöd att inkomma med synpunkter på de fastighetstransaktioner som Time kommun varit inblandad i och som rör fastigheter i Time med beteckningarna 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 och 2/32

(2008/C 138/11)

Genom beslut nr 717/07/KOL av den 19 december 2007, som återges på det giltiga språket på de sidor som följer på denna sammanfattning, inledde Eftas övervakningsmyndighet förfaranden i enlighet med artikel 1.2 i del I av protokoll 3 till avtalet mellan Eftastaterna om upprättande av en övervakningsmyndighet och en domstol (nedan kallat övervakningsavtalet). De norska myndigheterna har underrättats genom en kopia av beslutet.

Eftas övervakningsmyndighet uppmanar härmed övriga Eftastater, EU:s medlemsstater samt andra berörda parter att inom en månad från den dag då detta meddelande offentliggörs inkomma med synpunkter på åtgärden i fråga till

Eftas övervakningsmyndighet

Registreringsenheten

35, Rue Belliard

B-1040 Bryssel

Synpunkterna kommer att meddelas de norska myndigheterna. Tredje part som inkommer med synpunkter kan skriftligen begära konfidentiell behandling av sin identitet, med angivande av skälen för begäran.

SAMMANFATTNING

FÖRFARANDE

Den 3 mars 2007 mottog övervakningsmyndigheten ett klagomål från en aktionsgrupp beträffande Time kommuns försäljning av fastigheterna 1/152, 1/301, 1/630 och 4/165 i Time kommun till två olika privata enheter, samt Bryne fotbollsklubbs försäljning av fastigheten 2/70 (Bryne Stadion, som även omfattar fastigheten 2/32), som kommunen tidigare skänkt till klubben, till en privat investerare.

I en skrivelse av den 9 maj 2007 ingav en privat investerare ett klagomål till övervakningsmyndigheten beträffande Time kommuns försäljning av en av ovannämnda fastigheter, nämligen 4/165.

I en skrivelse av den 19 juni 2007 ingav Time pensjonistparti (ett politiskt parti) ett klagomål beträffande en exklusiv rättighet som enligt uppgift skulle ha beviljats Forum Jæren AS med avseende på byggandet av 200 underjordiska parkeringsplatser på tomter i Bryne centrum som var avsedda för att bygga ett nytt gymnasium (fastigheterna 1/125, 2/277, 2/278 och 2/284).

Efter skriftväxling med de norska myndigheterna har övervakningsmyndigheten beslutat att inleda ett formellt granskningsförfarande avseende de fastighetstransaktioner som Time kommun varit inblandad i och som rör fastigheterna 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 och 2/32 i Time. Däremot anser övervakningsmyndigheten för närvarande att de transaktioner som rör fastigheterna 1/125, 2/277, 2/278 och 2/284 i Time inte utgör beviljande av statligt stöd.

BEDÖMNING

Försäljningen av fastigheterna 1/152, 1/301 och 1/630 till Grunnsteinen AS

Genom ett köpekontrakt av den 25 augusti 2007 sålde Time kommun fastigheterna 1/152 (1 312 kvadratmeter), 1/301 (741 kvadratmeter) och 1/630 (1 167 kvadratmeter) i centrum av Time kommuns centralort, Bryne, till den privata fastighetsutvecklaren Grunnsteinen AS. Vid tidpunkten för transaktionen användes fastigheten 1/152 av allt att döma som en kommunal parkeringsplats med 44 parkeringsplatser.

Grunnsteinen betalade inte några pengar för fastigheterna utan åtog sig att bygga en underjordisk parkering på fastighet 1/152, varav 65 parkeringsplatser skulle överföras till Time kommun. Enligt kommunen ersätter skyldigheten att bygga parkeringsplatserna den normala betalningen för tomten, dvs. de 44 befintliga parkeringsplatserna ovan jord skulle kompenseras med 44 nya underjordiska parkeringsplatser, och marknadsvärdet för de ytterligare 21 platserna skulle motsvara marknadsvärdet för de två ytterligare fastigheter som överfördes. Norge har lagt fram beräkningar enligt vilka marknadsvärdet på de 21 ytterligare parkeringsplatserna uppgår till 2 625 000 NOK, medan marknadsvärdet på de två andra fastigheterna har uppskattats till 2 516 400 NOK. Dessa beräkningar grundades på en marknadsvärdering av fastighet 1/630 till 600 NOK per kvadratmeter, och beräkningar av byggföretaget Skanska på ett inköpspris på 150 000 NOK per parkeringsplats i en underjordisk bilparkering (exklusive moms och kostnader för köp/hyra av marken).

Om offentligägd mark säljs under marknadsvärdet måste det anses röra sig om statliga medel enligt artikel 61.1 i EES-avtalet och Grunnsteinen ha getts en selektiv fördel. Enligt övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning var detta fallet av följande skäl:

För det första betalade köparen inte några pengar för fastigheterna. Följaktligen verkar transaktionen i praktiken inbegripa stöd, i avsaknad av bevis på motsatsen.

I detta avseende tycks förfarandet i övervakningsmyndighetens riktlinjer om statliga myndigheters försäljning av mark och byggnader inte ha iakttagits eftersom det inte utlystes något anbudsförfarande och endast en av de fastigheter som överfördes värderades. Enligt övervakningsmyndigheten förefaller denna värdering dessutom vara alltför ytlig för att uppfylla kraven i riktlinjerna.

De norska myndigheterna hävdar vidare att transaktionen utgjorde en överföring av fast egendom där kommunen överlät tre fastigheter, däribland en som användes som bilparkering, till fastighetsutvecklaren i utbyte mot ett större antal underjordiska parkeringsplatser. Detta resonemang tycks förutsätta att den bedömning av marknadsvärdet som lagts fram för övervakningsmyndigheten anses tillförlitlig. Som fastställts ovan verkar emellertid värderingen av fastigheten 1/630 brista på flera punkter. Likaså tycks kostnadsberäkningen för de framtida underjordiska parkeringsplatserna uteslutande ha grundats på generella erfarenheter, utan hänsyn till fastighetens särskilda egenskaper och projektet i fråga. Transaktionen verkar följaktligen inte ha genomförts på marknadsvillkor.

Om detta skulle bekräftas skulle Grunnsteinens ställning också stärkas i förhållande till konkurrenterna. Dessutom skulle marken kanske ha kunnat vara intressant för andra köpare etablerade i andra EES-stater. Enligt övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning kan transaktionen därför snedvrida konkurrensen och påverka handeln inom EES.

Följaktligen verkar det föreligga statligt stöd enligt artikel 61.1 i EES-avtalet.

Försäljningen av fastigheten 4/165 till Bryne Industripark AS

Den 31 augusti 2005 undertecknade Time kommun och den privata fastighetsutvecklaren Bryne Industripark AS ett köpekontrakt avseende fastigheten 4/165 på Håland i Time. Fastigheten utgörs av en 56 365 kvadratmeter stor industritomt och försäljningspriset fastställdes till 4,7 miljoner NOK (eller cirka 83 NOK per kvadratmeter).

Varken något offentligt anbudsförfarande eller någon bedömning av marknadsvärdet gjordes före försäljningen. Priset tycks ha fastställts på grundval av det pris till vilket Time kommun köpte fastigheten 1999 – plus kapitalkostnader, kostnader för juridiskt arbete och administrativa kostnader. I oktober 2006 beslutade kommunen emellertid att industrimark hädanefter skulle säljas till marknadsvärde, eftersom den metod som hittills tillämpats verkade leda till att mark såldes för billigt.

Mot bakgrund av detta är det övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning att marken såldes under marknadsvärdet och att det måste anses röra sig om statliga medel enligt artikel 61.1 i EES-avtalet och Bryne Industripark ha getts en selektiv fördel. Om detta skulle bekräftas skulle Bryne Industriparks ställning också stärkas i förhållande till konkurrenterna. Dessutom skulle marken kanske ha kunnat vara intressant för andra köpare etablerade i andra EES-stater. Enligt övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning kan transaktionen därför snedvrida konkurrensen och påverka handeln inom EES.

Följaktligen verkar det föreligga statligt stöd enligt artikel 61.1 i EES-avtalet.

Försäljningen av fastigheterna 2/70 och 2/32 till Bryne fotbollsklubb

I ett avtal av den 8 augusti 2003 överförde Time kommun äganderätten till Bryne Stadion, som består av fastigheterna 2/32 och 2/70, ett område på cirka 53 000 kvadratmeter, till Bryne fotbollsklubb (Bryne FK), en lokal fotbollsklubb som för närvarande spelar i division 1 (dvs. under Allnorskan).

Eftersom klubben inte betalade några pengar för marken anser övervakningsmyndigheten att det måste bedömas röra sig om statliga medel enligt artikel 61.1 i EES-avtalet och Bryne FK ha getts en selektiv fördel. De norska myndigheterna har hävdat att Bryne FK inte är ett företag enligt EES-avtalet. Av Bryne FK:s hemsida framgår emellertid att klubben bland annat aktivt säljer och köper professionella spelare, tillhandahåller underhållning i form av fotbollsmatcher och erbjuder annonsutrymme mot betalning. Sådana verksamheter skulle förmodligen betecknas som tillhandahållande av tjänster på marknaden och därför vara ekonomiska till sin natur. Enligt övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning utgör Bryne FK därför ett företag enligt artikel 61.1 i EES-avtalet.

Transaktionen stärkte Bryne FK:s ställning i förhållande till konkurrenterna. Dessutom skulle marken kanske ha kunnat vara intressant för andra köpare etablerade i andra EES-stater. Enligt övervakningsmyndighetens preliminära uppfattning kan transaktionen därför snedvrida konkurrensen och påverka handeln inom EES.

Följaktligen verkar det föreligga statligt stöd enligt artikel 61.1 i EES-avtalet.

FÖRENLIGHET

Av de uppgifter som övervakningsmyndigheten förfogar över finns det inget som tyder på att stöd beviljats för att främja den ekonomiska utvecklingen i regioner där levnadsstandarden är onormalt låg eller där det råder allvarlig brist på sysselsättning, för att främja ett projekt av gemensamt europeiskt intresse eller för att underlätta utvecklingen av vissa näringsverksamheter. Vidare skulle eventuellt stöd som beviljades till klubben förmodligen inte främja kulturell utveckling. Mot bakgrund av detta förefaller artikel 61.3 a–c i EES-avtalet inte vara tillämplig.

PROCEDURREGLER OCH ÅTERBETALNING AV OLAGLIGT STÖD

I artikel 1.3 i del I av protokoll 3 till övervakningsavtalet fastställs ett genomförandeförbud. I artikel 14 i del II av det protokollet fastställs att i händelse av ett negativt beslut får allt olagligt stöd återkrävas från stödmottagaren.

SLUTSATS

Med hänsyn till ovanstående överväganden har övervakningsmyndigheten beslutat att inleda det formella granskningsförfarandet enligt artikel 1.2 i del I av protokoll 3 till övervakningsavtalet med avseende på de fastighetstransaktioner som Time kommun varit inblandad i avseende fastigheterna 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 och 2/32 i Time.

EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY DECISION

No 717/07/COL

of 19 December 2007

on the property transactions engaged in by the municipality of Time concerning property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32, 1/125, 2/277, 2/278, 2/284 in Time

(NORWAY)

THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY,

HAVING REGARD TO the Agreement on the European Economic Area (1), in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof,

HAVING REGARD TO the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (2), in particular to Article 24 thereof and Article 1(2) and (3) in Part I and Articles 4(4) and 6(1) in Part II of Protocol 3 thereof,

HAVING REGARD TO the Authority's Guidelines (3) on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement, and in particular the Chapter relating to the Sale of Land and Buildings by public authorities,

Whereas:

I.   FACTS

1.   PROCEDURE

On 3 March 2007, the Authority received a complaint from an association named Aksjonsgruppa ‘Ta vare på trivelige Bryne’ (hereinafter referred to as ‘Aksjonsgruppa’), concerning the sales of property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 in Time municipality by the municipal authorities to two different private entities, as well as the sale of title number 2/70 (Bryne stadium which also includes title No 2/32) by Bryne fotballklubb, previously given to the club by the municipality, to a private investor (Event No 414270).

By letter dated 9 May 2007, the private investor Mr Gunnar Oma sent a complaint to the Authority concerning the sale by Time municipality of one of the abovementioned properties, i.e. number 4/165. Mr Oma claimed that the sale had taken place without prior value assessment and without an unconditional tendering procedure (Event No 421805).

By letter dated 25 May 2007 (Event No 1080978), the Authority invited the Norwegian authorities to comment on the complaints and requested additional information. In addition to the property numbers mentioned above, the Authority also asked questions concerning the purchase by Time Municipality of a property to be used for the construction of a new high school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284), next to Bryne stadium. The sale had been the subject of articles in the local press which were enclosed with the complaint.

By letter dated 19 June 2007 (received by the Authority on 22 June 2007, Event No 426448), Time pensjonistparti complained about the exclusive right granted to Forum Jæren AS with respect to the development of 200 underground parking spaces at the property in the centre of the Bryne to be used for the construction of a new upper secondary school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284) (4). According to the complainant, 180 of the parking spaces were to be used by Forum Jæren.

By letter dated 3 July 2007 (Event No 427879) from the Norwegian Government, received and registered by the Authority on 3 July 2007, Norway replied to the information request.

By letter of 28 July 2007, Aksjonsgruppa submitted comments to the Norwegian authorities' reply, received and registered by the Authority on 30 July 2007 (Event No 437440).

By e-mail dated 7 September 2007 (Event No 439975), Aksjonsgruppa submitted an agreement between Rogaland county municipality and Time municipality regarding the development and use of the property to be used as a new upper secondary school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278, and 2/284) (Event No 439974), which included a clause whereby the County Municipality agreed to grant Forum Jæren the right to develop 200 parking spaces under the new secondary school, as well as the exclusive right to use 180 thereof.

By e-mails dated 19 September 2007 (Event Nos 442381, 442382 and 442383), the complainant submitted press reports regarding the land sales. Finally, by e-mail dated 2 October 2007 (Event No 445092), the complainant submitted an audit carried out by external auditors (Deloitte) of Time municipality's sales of land and buildings over the last years (Event No 445091).

By letter of 23 October 2007 (Event No 448109), the Authority invited the Norwegian authorities to comment on the third complaint in the case (from Time Pensjonistparti) and requested additional information with respect to the agreements concerning the construction of a new upper secondary school and the rights conferred on Forum Jæren in that respect.

By letters of 21 and 22 November (Event Nos 453220 and 453452), the Norwegian authorities replied to the Authority's request.

2.   DESCRIPTION OF THE TRANSACTIONS

2.1.   The sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen AS

By a sales agreement dated 25 August 2007, Time municipality sold title numbers 1/152 (1 312 square metres), 1/301 (741 square metres) and 1/630 (1 167 square metres) in the centre of Bryne, the municipal centre of Time municipality, to the private property developer Grunnsteinen AS. Clause 1 of the contract (5) states that the properties, at the time of entering into the contract, were zoned for residential and public road/parking purposes. On title number 1/152, there were 44 municipal parking spaces belonging to Time municipality.

Under Clause 1 of the contract, Grunnsteinen AS undertakes to build underground parking spaces on title number 1/152, of which 65 are to be transferred to Time municipality upon completion (clauses 1 and 5 of the agreement). Grunnsteinen did not pay anything for the property; however, according to the municipal authorities, the obligation to build the parking spaces replaces ordinary payment for the property (6). At present, none of the titles have been transferred to Grunnsteinen AS; however, Clause 7 of the agreement foresees that the titles should be transferred upon completion of the parking spaces, at the latest by the end of 2008. Furthermore, Clause 1 foresees that the underground car park will be registered as a separate title in the land register when re-transferred to Time Municipality.

The initiative to enter into the agreement appears to have been taken by the buyers, and no public bidding round was organised prior to the sale (7). According to the municipal authorities, the payment for title No 1/152 consisted of the 44 parking spaces on the property being compensated for in the underground car park. As for title numbers 1/301 and 1/630, the municipality had commissioned a value assessment of one of the properties, title No 1/630, which the municipality claims were assessed by Eiendomsmegler 1. Only the assessment of title No 1/630, which concluded that the market value was NOK 600 per square metre, has been presented to the Authority (8). However, reservations were expressed with respect to the size of the area, to any encumbrance on the title in the property register and to zoning regulations, as none of these had been checked. The Norwegian authorities have also presented calculations made by the construction firm Skanska Norge AS, showing that the price for a parking space in an underground car park would be approximately NOK 150 000, excluding VAT and costs of buying/renting the land (9). On the basis of these estimates, the Norwegian authorities claim that the market price for title numbers 1/301 and 1/630, based on the value assessment, would be NOK 2 516 400 (10), whereas the value of the additional 21 parking spaces which Grunnsteinen will build for the municipality is estimated to 2 625 000 (11). Thus, the municipality claims that the value of these two properties is fully compensated by Grunnsteinen through the construction of 21 additional parking spaces.

2.2.   The sale of title number 4/165 to Bryne Industripark AS

On 31 August 2005, Time Municipality and the private property developer Bryne Industripark AS signed a sales agreement concerning title No 4/165 at Håland in Time (12). The title comprises 56 365 square metres of industrial land, and the sales price was set at NOK 4,7 million (or approximately NOK 83 per square metre). At the time of the signing of the agreement, the area was zoned for industrial purposes but the detailed zoning plan was not adopted due to objections from the public road administration. According to the municipal authorities, the new detailed zoning regulations are expected to be adopted in autumn 2007. The contract contains a claw-back clause (Clause 7) for Time municipality in the event that the property has not been built on or put to use 5 years after the date of taking possession.

At the time of entering into the agreement, the property consisted of undeveloped land. In the memorandum for the municipal council which approved the agreement, the municipal administration states that the conclusion of a development agreement should be a condition for selling the land. However, for the time being, no such agreement has yet been entered into, since detailed zoning regulations for the area have not yet been adopted.

The municipality confirms that no public bidding round was organised prior to the sale, which came about following an initiative from the buyer. However, it claims that the availability of industrial land in the area in question was advertised on its web page in 2003-2004. A value assessment was not carried out prior to the sale. It follows from the administrative memorandum made in relation to the sale that the price charged was based on the price at which Time municipality bought the property in 1999, to which capital costs, regulatory work and administrative costs were added. The price was, thus, established in accordance with the municipality's general principle for the sale of industrial properties, i.e. selling at cost (13).

According to the complainant, the price per square metre for this type of property should be in the range of NOK 400. This is based on a claim that an independent asset valuer assessed the property in January 2007 (14). However, no documentation has been submitted to this effect. In contrast, the municipal authorities claim that other industrial properties were sold, in the same period, for prices ranging between NOK 80 and 115 per square metre in the area, and enclose contracts concerning such properties (15). It also claims that Bryne Industripark, by verbal agreement, sold a major part of the property (50 000 square metres) to Jæren Arena for the purpose of building a new football stadium in March 2007, at a price of NOK 100 per square metre (16). No documentation of the actual price has been provided. Moreover, according to the complainants, the same investors hold financial interests both in Bryne Industripark AS and Jæren Arena, and a possible transaction therefore cannot be assumed to have taken place on normal commercial terms.

2.3.   The sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne fotballklubb and the subsequent transfer of the property to Forum Jæren AS

By agreement dated 8 August 2003, Time municipality transferred the title to Bryne stadium, title numbers 2/32 and 2/70, an area of approximately 53 000 square metres, to Bryne fotballklubb (Bryne FK) (17). From the background papers from the sale, it appears that the municipality had, in turn, bought the land from the football club for NOK 1 million in 1996. The Authority has no further information on this sale.

Bryne FK is a local football club, currently playing in the so-called ‘Adecco League’ (1st division). In addition to Bryne FK, which is registered in the company register as a non-profit organisation (18), the football club has also set up a limited company, Bryne Fotball AS. The information provided by the Norwegian authorities with respect to the organisational relationship between Bryne FK and Bryne Fotball AS is not very extensive; however, from the annual report of Bryne FK, it appears that the company was created to take care of the club's aim of promotion to the Norwegian Premier League. It also seems that Bryne FK is the main shareholder in the company and paid its debts in 2006. It appears that the sports activities, including those of the elite team aiming for promotion to the Premier League take place within Bryne FK (19).

Before the transfer of the title to the land, the football club had a ground lease agreements with the municipality for its buildings on title numbers 2/70 and 2/32, which included the stadium, a club house and a sports hall (20). Thus, the agreement of 8 August 2003 only concerns ownership of the land, not to the buildings. One building not belonging to Bryne fotballklubb appears to remain on the land, and it was foreseen that the club would take over the municipality's rights under the lease agreement with the owner of the building (21). Under Clause 2 of the agreement, title numbers 2/32 and 2/70 are transferred to Bryne FK without remuneration. It is also provided in the agreement that the municipality covers all costs connected to the transfer of the property, such as parcelling, measuring etc. The titles comprise approximately 53 000 square metres, and it is expressly provided that it shall, primarily, be used for sports purposes.

It follows from Clause 1 of the agreement that the background for the transfer of the titles was that the football club had asked for such transfer due to the fact that it needed to increase its assets in order to comply with requirements laid down by the Norwegian football association for football pitches to be used for matches in Tippeligaen (the Norwegian Premier League). From the background memos, it seems to have been essential that the property may be used as security for debts, and it is mentioned that the provision that it may only be used for sports purposes may somewhat reduce its accounting value.

The complainant claims that, in 2007, Bryne FK plans to sell the stadium to Forum Jæren for NOK 50 million. This appears to have taken place at the same time as the football club bought a property for the construction of a new stadium at Håland from Bryne Industripark AS (a sale referred to above). In reply to the Authority's request for information, the Norwegian authorities have confirmed that a letter of intent has been signed between Bryne FK and Forum Jæren concerning title No 2/70. However, the municipal authorities were unable to produce a copy thereof and the Authority therefore has had no confirmation of either the price mentioned or the possible existence of a binding agreement.

2.4.   The purchase by Time municipality of title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 for the purpose of building a new upper secondary school and the right to underground parking facilities granted to Forum Jæren

On 4 January 2007, Time Municipality and Forum Jæren entered into an agreement (22) whereby Time Municipality bought title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 in Time, in total approximately 17 990 square metres, for NOK 59,5 million (i.e. NOK 3 307 per square metre). The municipality has confirmed that no value assessment was carried out of the property prior to the conclusion of the contract. It is claimed that the price had been based on Forum Jæren's purchasing costs (23). The contract also stipulates that it is Forum Jæren's responsibility to prepare the land for construction, i.e. to demolish existing buildings and foundations, etc.

In Norway, the county municipalities are responsible for running upper secondary schools (24); however, it is common practice that the land on which the buildings are to be constructed is offered by the municipalities free of charge. As stated in Clause 2 of the agreement, the property is to be used for the construction of a new upper secondary school. On 13 August 2007, the municipality effectively entered into an agreement with Rogaland County Municipality concerning the construction of the upper secondary school (25). Clause 3 of the agreement provides that, on the condition that the county municipality will not need more parking spaces than expected at the time of conclusion of the agreement, the county municipality accepts that Forum Jæren may cover its need for parking spaces in an underground car park comprising 200 spaces in total, to be constructed under the school buildings. The county municipality will be entitled to 10 per cent of the surface of the underground car park.

However, since Forum Jæren has been granted an extension of its deadline for compliance with the zoning requirements for parking spaces (1 parking space per 100 square metres) until 31 December 2008, no agreement has yet been entered into between Forum Jæren and Rogaland County municipality governing Forum Jæren's rights on the property. According to the Norwegian authorities, neither does the agreement between the municipality and the county municipality confer a legally enforceable right on Forum Jæren. The Norwegian authorities underline, in this context, that Forum Jæren did not take part in the negotiations prior to the conclusion of the agreement. Finally, Norway also takes the view that a separate agreement lying down, in detail, the conditions for Forum Jæren's right to use the property for parking purposes would be necessary at a later point (26).

3.   COMMENTS BY NORWAY

Norway was invited to comment on the complaints in the Authority's requests for information, and did so in its replies. The replies were drafted by Time municipality and the Government did not provide additional comments.

Concerning the first of the transactions mentioned above, the Norwegian authorities claim, in essence, that the transfer of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 without remuneration does not amount to aid since it should be considered as an exchange of real property. In fact, the municipality's 44 parking spaces above ground will be exchanged for parking spaces in an underground car park. With respect to title No 1/301 and 1/630, it is claimed that, based on the value of these two properties in comparison with the cost estimates of parking spaces in underground car parks in similar projects, the value of the increase in the number of parking spaces (21) which the municipality will get as a result of the deal more than covers the value of the properties transferred. Against this background, the Norwegian authorities take the view that no aid is granted, irrespective of the fact that title No 1/152 was not valued. It is also claimed that, in the event that aid is present, it would be de minimis aid.

As for the sale of title No 4/165 to Bryne Industripark AS, Time municipality claims that, irrespective of the fact that no value assessment was made and that the property in question appears to have a very attractive location, the price per square metre corresponds to the market price. This is due to specific difficulties pertaining to the property: there were, inter alia, objections to the zoning plan, which, therefore, had not yet been adopted, and the property was difficult to exploit efficiently due to the construction prohibition in proximity to the railway. Furthermore, it is claimed that equivalent industrial properties in the municipality were recently sold at prices which, per square metre, roughly correspond to the price paid by Bryne Industripark.

With respect to the sale of Bryne stadium to Bryne FK, the Norwegian authorities argue that the buyer, Bryne FK, is not an undertaking within the meaning of the EEA Agreement, but a non-profit organisation and a sports club. Consequently, the Norwegian authorities take the view that Article 61 EEA does not apply to the transaction regardless of whether or not it confers an economic advantage on the buyer.

With respect to the titles which are to be used for the construction of an upper secondary school and Forum Jæren's right to build parking spaces under the school buildings, Time municipality claims that no legally binding agreement has yet been entered into with Forum Jæren. It was always the municipality's intention that such a right could only be granted on market conditions, but it would now be up to the County Municipality to negotiate an agreement with Forum Jæren governing the conditions for the construction of parking spaces.

II.   ASSESSMENT

1.   THE PRESENCE OF STATE AID

Article 61(1) of the EEA Agreement reads as follows:

‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement’.

It follows from this provision that, for State aid within the meaning of the EEA to be present, the following conditions must be met:

the aid must be granted through State resources,

the aid must favour certain undertakings or the production of certain goods, i.e. the measure must confer an economic advantage upon the recipient(s), which must be selective,

the beneficiary must be an undertaking within the meaning of the EEA Agreement,

the aid must be capable of distorting competition and affect trade between contracting parties.

Whether these conditions are met must be assessed individually with respect to each of the transactions described above.

1.1.   The sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen AS

The term ‘State resources’ covers all aid granted from public sources, including municipalities. Aid granted by Time municipality would thus fall within the definition. If public land is sold below market value, State resources are present (27).

In the case at hand, the buyer did not pay any money for the properties. Thus, prima facie, the transaction would seem to involve aid, and it would be for the Norwegian authorities to rebut that presumption.

The Norwegian authorities argue that the buyer did pay a ‘price’ for the properties by taking on the obligation to build an underground car park in which the municipality would be entitled to 65 parking spaces. Thus, what remains to be considered is whether it can established, either in application of the procedures described in the State aid guidelines or by other methods, that the transaction therefore took place on market terms.

The Norwegian authorities have confirmed that the sale of the properties was not announced publicly, but came about following an initiative from Grunnsteinen. Thus, no unconditional bidding procedure (which could, theoretically, have led to a very low, or even no value being paid, given the obligation to provide parking spaces) within the meaning of the Guidelines took place.

Concerning sales without an unconditional bidding procedure, the Guidelines require, for the presence of State aid to be excluded on this basis, that ‘an independent evaluation should be carried out by one or more independent asset valuers prior to the sales negotiations in order to establish the market value on the basis of generally accepted market indicators and valuation standards. The market price thus established is the minimum purchase price that can be agreed without granting State aid’.

In the case at hand, since the payment consists of the construction of 65 underground parking spaces for public use, in order for State aid to be excluded on the basis of the guidelines, a value assessment of the properties would have to be undertaken, and the market price of the parking spaces would have to be established in a reliable manner.

As for the properties sold, it is clear that at least title number 1/152 was not assessed at all. The Norwegian authorities claim that both title numbers 1/301 and 1/630 were valued; however, only the assessment of title number 1/630 has been forwarded to the Authority on request. Thus, the procedure laid down for establishing the market price through independent value assessment cannot, under any circumstances, be considered to have been complied with. Moreover, since the properties were transferred en bloc, a value assessment should cover all three properties taken together. With respect to the title(s) which w(as)(ere) actually valued, the Authority has not been assured that it took place in accordance with the guidelines, which require that the market value should be established on the basis of generally accepted indicators and valuation standards. In the valuation by Eiendomsmegler 1, it is merely stated that the valuation is ‘carried out in accordance with our best judgement and conviction, on the basis of a visit of the property and information provided by the seller’. However, the valuation does neither set out the characteristics of the property which were decisive for the conclusion, nor the method applied, for example one of the methods recommended by the Norwegian Valuers And Surveyours Association (‘Norges Takseringsforbund (NTF)’) for commercial property (28). In the view of the Authority, the valuation carried out by Eiendomsmegler 1 does not give sufficient information for the Authority to ascertain that it was carried out in accordance with generally accepted indicators and valuation standards.

Concerning the value of the parking spaces which the municipality will receive in remuneration for the properties, the Norwegian authorities have enclosed estimates made by the construction firm Skanska Norge AS, arriving at NOK 150 000 per parking space. The Authority also notes that the estimates are subject to the reservation that building costs will vary, depending on a range of factors such as size, location, proximity to roads, lifts, fire security, etc., and also that ‘price will further depend on working methods, timing and market situation’. Although the guidelines on expert evaluation are not directly applicable to the valuation of the future car park, the Authority is not convinced that the evaluation by Skanska was carried out in a reliable manner. In particular, the calculations presented seem to have be carried out exclusively on the basis of experience from other projects and, thus, do not seem to take sufficient account of the characteristics of the specific property in question in order to be suitable for establishing the market price.

Against this background, the presence of aid cannot be excluded on the basis of, or by analogy to, the guidelines.

The Norwegian authorities also seem to argue that the presence of aid can be excluded on other grounds. In particular, they claim that the transaction is in fact an exchange of property, and that the fact that title No 1/152 was not valued is therefore irrelevant. The argument seems to be based on the idea that, since the 44 public parking spaces currently occupying title number 1/152 will be replaced by underground parking spaces, the municipality keeps what it had before entering into the contract. Concerning exploitation of title No 1/152 above ground, this area will now be regulated as a green area and thus will have no independent market value.

It must be assessed whether these arguments are capable of excluding the presence of State aid. In that regard, what remains to be considered is the market value of the property transferred at the time of the conclusion of the contract (29). Thus, the subjective value of the land for the municipality when used as a car park does not establish the market price as long as the land could also be exploited for different purposes. At the time of the contract, this seems to have been the case, and the possibility for alternative (and more profitable) uses must, therefore, be the basis for the calculation of the market price. The Authority takes the view that, even if parts of title number 1/152 might, more than two years later, be zoned as a green area, what must be assessed is what use of the properties (if sold together) potential buyers could expect at the time of the transaction.

Secondly, this argument seems to presuppose that the valuations of the two other titles and the parking spaces are acceptable, so that the value of the parking spaces equals or exceeds the value of the two additional titles. As shown above, the Authority has not found the calculations presented to it convincing.

Against this background, the Authority has serious doubts that the ‘price’ paid for the property reflected its market value.

Firstly, the measures must confer on Grunnsteinen AS advantages that relieve it of a financial burden that it would normally have to cover from its budget (in this case, any additional price payable for the land in question). Secondly, the measure must be selective in that it favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’.

If, and to the extent that, the price paid for the properties does not reflect their market value, Grunnsteinen obtains an advantage in the form of a lower purchase price which it would normally have to pay out of its own budget. Equally, the measure would be selective since it only benefits the buyer.

Under settled case law, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms competing in intra-EEA trade, is enough to conclude that the measure is likely to affect trade between the contracting parties and distort competition between undertakings established in other EEA States (30). If, and to the extent that, the transaction confers an economic advantage on Grunnsteinen, its position is strengthened in comparison with that of its competitors. Since the property in question appears to be centrally located commercial land which is, consequently, attractive, it might be of interest not only to Norwegian firms, to the effect that firms established in other EEA States may have been affected by the transaction. Moreover, the Norwegian buyers might be professional property investors who are active in Norway and other EEA States alike. Thus, it appears that the transaction may threaten to distort competition and affect trade within the EEA.

The Authority considers it possible that the economic advantage conferred on Grunnsteinen through the transaction could be de minimis (i.e. EUR 100 000 over a three-year period at the material time (31)) and as such not distort competition and affect trade within the EEA. However, in the absence of reliable value assessments, the Authority cannot establish with certainty that such is the case.

1.2.   The sale of title number 4/165 to Bryne Industripark AS

As described above, the land in question consists of more than 56 000 square metres of industrial land outside Bryne. No value assessment was carried out prior to the sale. The municipality states that the land was offered on its web page for some time, but it is unable to retrieve the announcement from its system, and the Authority therefore cannot verify its content. In any event, it is doubtful that a notice on a web page would qualify as a sufficiently well publicised offer within the meaning of the Guidelines. Against this background, the procedures described in the Authority's State aid Guidelines on the sale of land and buildings do not seem to have been followed and the presumption that aid is not present therefore does not apply.

The municipality has explained that property was sold at cost, i.e. at a price calculated by adding regulatory and administrative costs, capital costs and fees to the price for which the property was bought in 1999. As a preliminary point, the Authority notes that sales of public land at cost cannot exclude the presence of State aid, as this price calculation method does not take sufficient account of all the various factors which may influence a property's market value, in particular the supply and demand on the market at the time of the sale (32). Moreover, in this case, there seems to have been no adjustment for inflation.

In the case at hand, sales at cost was the general policy of the municipality at the time. However, by decision of 18 October 2006 (33), the municipality decided that land at Bryne, including Håland, should for the future be sold at market price. In the background memo for the decision, the municipality stated that industrial land at Bryne had become scarce and that land at Håland would be ‘cheap if we sell at cost’. The memo also states that one of the reasons for the transition to the market price principle was to ensure that ‘[i]ndustries which require large areas but are not labour intensive will find the land too expensive and establish themselves elsewhere’. Thus, it seems to have been expected that the market price would be higher than the cost price which was applied in the sale to Bryne Industripark.

The Norwegian authorities have argued that the price is comparable to the sales price of similar land sold in the area in the same period (34). The Authority accepts that such comparisons might give an indication of the appropriate price for the land (35). However, the Authority has doubts as to the relevance of the prices presented as it has not been presented with facts which demonstrate that the land plots in question are sufficiently comparable to the land sold to Bryne Industripark. All areas in question are, inter alia, considerably smaller than title No 4/165 and the Norwegian authorities have not provided details of their location showing that they are as attractive as title No 4/165. Moreover, all the properties referred to are stated to be unregulated in the sales contracts. By contrast, at the time of the sale, a zoning plan for the area sold to Bryne Industripark had been adopted on 5 June 2004. The Norwegian authorities state that objections from the Public Roads Administration seemed to make adjustments necessary. It is unclear to the Authority whether these objections were received before or after the sale to Bryne Industripark. In any event, the agreement refers to the detailed zoning plan adopted in 2004 and the property, therefore, does not seem to have been sold as unregulated. The relevance of comparing the land to areas which were unregulated can thus be questioned (36).

Against this background, the Authority has serious doubts that the cost price at which title No 4/165 in Time was sold corresponded to the property's market value at the time of the sale.

If, and to the extent that, the price paid for the title No 4/165 does not reflect its market value, Bryne Industripark obtains an advantage in the form of a lower purchase price, thus avoiding costs which it would normally have to pay out of its own budget. Equally, the measure would be selective since it only benefits the buyer.

As set out above, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms, which are competitors in EEA trade, is enough to conclude that competition is distorted and intra-EEA trade is affected. If, and to the extent that, Bryne Industripark bought the land below market price, its position is strengthened compared with that of its competitors. In the case at hand, the property in question appears to be industrial land of potential interest to a variety of activities. Accordingly, it may well be of interest not only to Norwegian firms. Moreover, the Norwegian buyers might be professional property investors who are active both in Norway and other EEA States.

Thus, the transaction may threaten to distort competition and affect trade within the EEA.

1.3.   The sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne FK

As described above, the stadium was transferred to Bryne football club in 2003 for NOK 0. At the time, Bryne FK had two lease agreements with the municipality on title numbers 2/70 and 2/32, concerning, respectively, a grandstand for football and a clubhouse, and a sports hall (37). Furthermore, a company called Stadion Trim & Bowling AS had a lease contract for a sports building for 99 years from 1997. It also appears that Bryne Friidrettsklubb (Bryne Athletics) had certain rights of use to the stadium prior to the transfer of the ground to Bryne FK, and that these rights had to be waived before the transfer could be implemented.

The existence of long term lease agreements and special rights of use may lead to the value of the land being reduced if sold to a third party. However, it is implausible that the property would have no market value at all, inter alia because such special rights might be waived at a later stage. This would seem to be demonstrated by recent events: In fact, the sports club has now decided to move its stadium and, thus, to sell the property in question. Norwegian authorities have confirmed that no value assessment was carried out of the property prior to the sale.

Against this background, the Authority has strong doubts that the property was transferred at market price and, thus, that no State resources were involved.

If the presence of State resources were to be proven, the transaction must be held to confer an advantage on Bryne FK. The measure would, thus, be selective within the meaning of Article 61(1) EEA.

The Norwegian authorities have claimed that Bryne FK does not constitute an undertaking within the meaning of the EEA Agreement because it is a sports club and a private consumer-oriented organisation with no profit-making purposes. According to the Norwegian Government, the club is not active in commercial activities. To substantiate its position, the Norwegian authorities have enclosed the club's annual report, focussing on its activities for adolescents and children.

As a starting point, the Authority notes that the concept of an undertaking encompasses every entity engaged in an economic activity (38). Any activity consisting in offering goods and services on a given market is an economic activity (39). Therefore, it is not decisive that the football club is not organised as a limited company or that it is registered as a non-profit organisation in the company register. The Court of Justice of the European Communities has held that where a sporting activity takes the form of gainful employment or the provision of services for remuneration, which is true of the activities of semi-professional or professional sportsmen, it constitutes an economic activity for the purposes of Community law. Therefore, it is subject, inter alia, to the rules on competition (40).

Bryne FK currently plays in the so-called Adecco league, i.e. the 1st division in Norwegian football (i.e. the division below the Premier League). From Bryne FK's homepage, it appears that the club is, inter alia, active in selling and buying professional players (41), providing entertainment in the form of football matches and in offering advertising space in return for payment (42). In light of the practice of the European Commission, such activities would seem to qualify as the provision of services on a market and therefore to be economic in nature (43). The club's annual accounts, forwarded by the Norwegian authorities, show that it had an annual turnover in the range of NOK 28 million in 2006, of which approximately 11,6 million was generated through sponsorship. Other major sources of revenue include income from matches, non-sports activities, rent income/public contributions and miscellaneous revenues. In addition, about NOK 400 000 stemmed from membership fees. In the view of the Authority, all these items, with the possible exception of a part of the membership fees, seem to have been generated through economic activity.

In light of the above, the Authority takes the preliminary view that Bryne FK must be held to be an undertaking for the purposes of the State aid rules of the EEA Agreement.

Provided that it is established that Bryne FK got the property without paying the market price, it receives an advantage which strengthens its position compared with that of its competitors, thus threatening to distort competition. As demonstrated above, Bryne FK's commercial activities appear to include, inter alia, the selling and buying of players from clubs in other EEA States, the offering of advertising space and the provision of entertainment in the form of football matches. In doing so, the club competes with undertakings established in other EEA States. Insofar as the measure is deemed to distort competition, it will, therefore, also be capable of affecting trade between the Contracting Parties.

1.4.   The purchase by Time municipality of title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 for the purpose of building a new upper secondary school and the right to underground parking facilities granted to Forum Jæren

With respect to the right to build parking spaces under title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284, allegedly granted to Forum Jæren by Time Municipality, it appears to the Authority that Forum Jæren has not yet obtained a legally enforceable right of use of the property. As long as the contractual conditions governing Forum Jæren's future right of use, and thus the commercial balance of the contract, have not yet been determined, it is not possible to assess whether a potential future agreement would involve the granting of State aid. Thus, even if the possible future granting of such a right were to constitute State aid, the aid has not yet been put into effect. As the Authority only has the power to assess aid which has already been put into effect (44) or plans to grant aid notified to it by the national authorities (45), it cannot, at this stage, take a decision on the possible aid involved in granting Forum Jæren the right to construct parking spaces under the foreseen school buildings. Thus, the Authority finds that no State aid has been granted at this stage.

This finding does not preclude the Authority from adopting a decision if, at a later stage, a measure possibly involving aid should be put into effect or notified to the Authority pursuant to Article 1 of Section I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

2.   PROCEDURAL REQUIREMENTS

Pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid (…). The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’.

Title number 4/165 and title numbers 2/70 and 2/32 have been sold under legally binding sales contracts and the titles have been transferred in the land register. The measures must therefore be deemed to have been put into effect.

As for the sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen, the titles have not yet been transferred in the land register. However, a legally binding contract has been entered into, from which the municipal authorities cannot withdraw without incurring financial consequences. Thus, no further formal measures are required for the buyer to receive the economic benefit of the transaction, and it must therefore be deemed to have been put into effect.

These transactions have not been notified to the Authority. To the extent that these transactions involve State aid, it can be concluded that the Norwegian Government has not respected its obligations pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

3.   COMPATIBILITY OF THE AID

The Norwegian authorities have argued that the transactions do not contain aid, and have not put forward arguments concerning compatibility. However, after assessing the likelihood that State aid may be involved in the transactions described above, it has to be considered whether any aid involved in the transactions could be compatible with the EEA Agreement under Article 61(3)(a)-(c) EEA.

In the case of the sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen, the information available to the Authority does not seem to indicate that any aid was granted to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment, to promote a project of common European interest or to facilitate the development of certain economic activities. Moreover, any aid granted to the sports club would not seem to promote cultural development. Against that background, Article 61(3)(a)-(c) appears to be inapplicable.

For the same reasons, any possible aid involved in the sale of title number 4/165 to Bryne Industripark and the sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne FK does not seem to be compatible with the functioning of the EEA Agreement by virtue of Article 61(3)(a)-(c).

4.   CONCLUSION

Based on the information available to the Authority, including the information submitted by the Norwegian Government, the Authority cannot exclude that the sales of title numbers 1/152, 1/301, 1/630 (to Grunnsteinen AS), 4/165 (to Bryne Industripark AS), 2/70, 2/32 (to Bryne FK) constitute aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. Furthermore, the Authority has doubts, to the extent that State aid is involved, that they can be regarded as complying with Article 61(3)(c) of the EEA Agreement. Consequently, the Authority has doubts that the transactions referred to above do not constitute State aid or are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

Consequently, and in accordance with Article 4(4) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, the Authority is obliged to open the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement. The decision to open proceedings is without prejudice to the final decision of the Authority, which may conclude that the measures in question do not constitute State aid or are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

The Authority also draws the attention of the Norwegian authorities to the fact that Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement constitutes a standstill obligation and that Article 14 in Part III of that Protocol provides that, in the event of a negative decision, all unlawful aid may be recovered from the beneficiary, save in exceptional circumstances. At this stage, the Authority has not been presented with any facts indicating the existence of exceptional circumstances on the basis of which the beneficiary may legitimately have assumed the aid to be lawful.

In light of the foregoing considerations, the Authority, acting under the procedure laid down in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, requests Norway to submit its comments and to provide all such information as may help to assess the transactions described above, within one month of the date of receipt of this decision. It requests your authorities to forward a copy of this letter to the potential aid recipient of the aid immediately.

In the light of the foregoing consideration, the Authority requires, within one month of receipt of this decision, to provide all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the property transactions engaged in by the Municipality of Time and, in particular, value assessments stating the value of title numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 and 2/32 at the time of the sale, carried out by an independent asset valuer in accordance with the procedure described in the Authority's Guidelines relating to Sales of Land and Buildings by Public Authorities,

HAS ADOPTED THIS DECISION:

1.

The Authority has decided to open the formal investigation procedure provided for in Article 1 (2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement against Norway in relation to the sale by the Municipality of Time of the properties registered under title numbers 1/152, 1/301, 1/630 (to Grunnsteinen AS); title number 4/165 (to Bryne Industripark AS) and title numbers 2/70 and 2/32 (to Bryne FK) in Time.

2.

At present, the transactions relating to title numbers 1/125, 2/277, 2/278, 2/284 in Time do not involve the granting of State aid, within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, to Forum Jæren AS.

3.

The Norwegian Government is requested, pursuant to Article 6(1) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, to submit its comments on the opening of the formal investigation procedure within one month from the notification of this decision.

4.

The Norwegian Government is required to provide within one month from notification of this decision all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the aid measure, in particular value assessments stating the value of title numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 and 2/32 at the time of the sale, carried out by an independent asset valuer in accordance with the procedure described in the Authority's Guidelines relating to Sales of Land and Buildings by Public Authorities.

5.

The Norwegian Government is requested to forward a copy of this Decision to the potential recipients of aid immediately.

6.

This Decision is addressed to the Kingdom of Norway.

Done at Brussels, 19 December 2007.

For the EFTA Surveillance Authority

Per SANDERUD

President

Kristján Andri STEFÁNSSON

College Member


(1)  Hereinafter referred to as the EEA Agreement.

(2)  Hereinafter referred to as the Surveillance and Court Agreement.

(3)  Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid — Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in OJ L 231, 3.9.1994, EEA Supplement No 32, 3 September 1994, last amended by the Authority's Decision No 154/07/COL, hereinafter referred to as the State Aid Guidelines.

(4)  The property numbers referred to in the complaint are 1/125, 2/25, 2/274, 2/277, 2/278 and 2/288. Attempts have been made to check this with the complainant, but a clear answer could not be obtained (e-mails from the case handler of 19 October 2007 and Reply from Time Pensjonistparti of 22 October 2007, Event Nos 447785, 447999 and 448000). Based on the description of the properties in the complaint, the Authority, nevertheless, takes the view that the property referred to must be the property on which a new upper secondary school is to be constructed, i.e. title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284.

(5)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 1).

(6)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879), Question 1(e).

(7)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879), reply to question 1(e).

(8)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 2). In Norway's reply, it is claimed that the value assessment concerned title numbers 1/301 and 1/630. However, this is not reflected in the actual assessment, neither does the number of square metres stated therein indicate that both properties have been taken into account.

(9)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 5).

(10)  This appears to be based on a value of NOK 600 per square metre plus the value of a building on title No 1/301. The Authority has not been presented with a valuation of the building.

(11)  This is based on the Municipality's original cost estimate of NOK 125 000, set out in the background papers for the deliberations in the municipal council (Event No 413558, pp. 16-17). The estimate by Skanska appears to have been obtained at a later stage.

(12)  Event No 413558, p. 19 et seq.

(13)  Event No 413558, pp. 16-17.

(14)  See Event No 413558 (original complaint), repeated in Aksjonsgruppa's comments to Norway's reply, Event No 477440.

(15)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 13-17).

(16)  See Article from the local newspaper Jærbladet of 28 March 2007, referring to this price.

(17)  Event No 413558, p. 29 and Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 29).

(18)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 21).

(19)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 22).

(20)  The ground lease agreements provided by Norway, Annexes 18 and 19 to Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

(21)  See Annex 24 to Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

(22)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 26).

(23)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

(24)  See the Act relating to Education of 17 July 1998, No 61, Section 13-3.

(25)  Agreement between Time Municipality and Rogaland County Municipality relating to the construction of a new upper secondary school, Event No 439974.

(26)  Norway's reply to the Authority's second request for information (Event Nos 453220 and 453452).

(27)  Case T-274/01, Valmont Nederland BV v Commission, [2004] ECR II-3145, paragraphs 44-45.

(28)  The Authority has previously held that these standards fulfil the requirements of the Guidelines, ref. Decision No 170/05/COL on the sale of the University Library Building and Part of Adjacent Property in Oslo.

(29)  See Case T-366/00, Scott SA v Commission, judgment of 29 March 2007 (not yet reported), paragraph 106.

(30)  See Case 730/79, Philip Morris Holland BV v Commission, [1980] ECR p. 2671, paragraphs 11-12 and Joined Cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04, FESIL, Finnfjord, PIL and Others, and the Kingdom of Norway v the Authority, paragraph 94.

(31)  See Article 2(2) of Commission Regulation (EC) No 69/2001, incorporated into the EEA Agreement by Joint Committee Decision No 88/2002 (OJ L 266, 3.10.2002, p. 56 and EEA Supplement No 49, 3 October 2002, p. 42), e.i.f. 1 February 2003.

(32)  Case T-366/00, Scott (cited above), paragraph 106.

(33)  Decision No KS-075/06, forwarded by the complainant (Annex 3 to Event No 437440).

(34)  Land sale agreements attached as Annexes 13-17 to Norway's reply to the Authority's first request for information, (Event No 427879).

(35)  Case T-366/00, Scott (cited above), paragraph 116.

(36)  It may also be noted that it follows from the sales agreements that it was considered to be highly likely that the areas were of archaeological interest and that the ground would, therefore, have to be explored before any development could take place, see Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 13, 14 and 15. This does not seem to be the case with respect to the title No 4/165, see Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 8).

(37)  See Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 18 and 19).

(38)  Case C-41/90, Höfner and Elser [1991] ECR I-1979, paragraph 21.

(39)  Case 218/00, Cisal [2002] ECR I-691, paragraph 23.

(40)  Case Case C-519/04 P, Meca-Medina and Majcen vs Commission, [2006] ECR I-6991, paragraphs 22, 23 and 30.

(41)  For example, the news archive of the club features headlines like ‘Striker on trial’ (18 March 2004), ‘Frenchman for trial’ (30 March 2004), ‘Serbian trial player at Bryne’ (2 August 2007) and ‘Icelandic U21 player ready for Bryne’ (31 August 2007):

http://www.brynefk.no/Brynefk/index.nsf/DESIGNARKIV?openform

(42)  For example, in a news item of 13 April 2007, the club states that ‘For the first time Bryne FK has received more than 12 million in mere sponsorship money. The capacity [for advertisements] at Bryne stadium is exhausted and in order to exceed the 12 million threshold the club has invested in advertising rolls. The VIP stand has also been nearly sold out’.

See: http://www.brynefk.no/brynefk/index.nsf/DESIGNUNIK/SFUS-76RJ37?OpenDocument

(43)  See paragraph 17 of the Commission's opening Decision in Case C-49/03 (NN 51/03), Sale of land to AZ and AZ Vastgoed BV (OJ C 266, 5.11.2003, p. 8).

(44)  Unlawful aid or existing aid, under, respectively, Section III and V of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

(45)  Section II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.


V Yttranden

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN

Kommissionen

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/42


Tillkännagivande om inledande av en översyn vid giltighetstidens utgång av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och Konungariket Thailand och om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och dem som avsänds från Taiwan, oavsett om deras deklarerade ursprung är Taiwan eller inte

(2008/C 138/12)

Efter offentliggörandet av ett tillkännagivande om att giltighetstiden snart kommer att löpa ut för de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand (nedan kallade de berörda länderna) (1) mottog kommissionen en begäran om översyn enligt artikel 11.2 och 11.3 i rådets förordning (EG) nr 384/96 av den 22 december 1995 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (nedan kallad grundförordningen) (2).

1.   Begäran om översyn

Begäran ingavs den 5 mars 2008 av Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union (nedan kallad sökanden) såsom företrädare för gemenskapstillverkare som svarar för en betydande del, i detta fall över 25 %, av gemenskapens sammanlagda tillverkning av vissa rördelar av järn eller stål.

2.   Produkt

Den produkt som berörs är rördelar (med undantag av gjutna rördelar, flänsar samt rördelar avsedda för gängning) av järn eller stål (med undantag av rostfritt stål) med en yttre diameter på högst 609,6 mm, av det slag som används för stumsvetsning eller andra ändamål, med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand och för närvarande klassificerade enligt KN-nummer ex 7307 93 11, ex 7307 93 19, ex 7307 99 30 och ex 7307 99 90 (nedan kallade den berörda produkten). Dessa KN-nummer nämns endast upplysningsvis.

3.   Gällande åtgärder

De åtgärder som för närvarande är i kraft är en slutgiltig antidumpningstull som infördes genom rådets förordning (EG) nr 964/2003 (3) på import av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand, och de rördelar av järn eller stål som avsänds från Taiwan, oavsett om deras deklarerade ursprung är Taiwan eller inte, senast ändrad genom rådets förordning (EG) nr 1496/2004 (4).

4.   Skäl för översynerna

4.1   Grund för översynen vid giltighetstidens utgång

Begäran grundas på påståendet att det är sannolikt att dumpningen och skadan för gemenskapsindustrin skulle fortsätta eller återkomma om åtgärderna upphörde att gälla.

Med tillämpning av artikel 2.7 i grundförordningen beräknades normalvärdet för Folkrepubliken Kina på grundval av priset i ett lämpligt land med marknadsekonomi. Landet i fråga anges i punkt 5.1 d i detta tillkännagivande. Sannolikheten för fortsatt dumpning grundas på en jämförelse mellan detta normalvärde och exportpriserna för den berörda produkten vid försäljning för export till gemenskapen.

Av jämförelsen framgår att den beräknade dumpningsmarginalen är betydande.

Sökanden påpekar vidare att de kinesiska exportörerna/tillverkarna av den berörda produkten under den tid åtgärderna tillämpats har försökt undergräva de gällande åtgärderna genom kringgående, vilket motverkades genom rådets förordningar (EG) nr 763/2000 (5), (EG) nr 2052/2004 (6), (EG) nr 2053/2004 (6) och (EG) nr 655/2006 (7).

Påståendet om att dumpningen sannolikt kommer att fortsätta vad beträffar Thailand grundas på en jämförelse mellan ett konstruerat normalvärde, som fastställts på grundval av produktionskostnaderna, och exportpriserna för den berörda produkten vid försäljning för export till gemenskapen.

Sökanden har lämnat bevis för att importen av den berörda produkten från Folkrepubliken Kina och Thailand har fortsatt att strömma in i stora mängder och att dessa mängder lär ligga kvar på samma nivåer eller till och med öka bland annat till följd av att åtgärder satts i kraft på import av produkten från de berörda länderna på andra traditionella marknader än EU (dvs. USA) och den outnyttjade produktionskapaciteten i de berörda länderna.

Sökanden hävdar att den nuvarande förbättrade skadesituationen huvudsakligen beror på de gällande åtgärderna, men att om dessa upphör att gälla skulle betydande mängder återigen kunna importeras till dumpade priser från de berörda länderna, vilket sannolikt skulle leda till att skadan för gemenskapsindustrin återkommer.

4.2   Grund för interimsöversynen

Sökanden har lämnat uppgifter som visar att åtgärden inte längre är tillräcklig för att motverka den skadevållande dumpningen när det gäller den beröra produkten från Folkrepubliken Kina, särskilt vad gäller utvidgningen av åtgärden till att omfatta import som avsänds från Taiwan. Sökanden har lämnat tillräcklig bevisning för att det inte längre är motiverat att undanta importen från Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) och Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) från den utvidgade åtgärden eftersom dessa företag verkar vara involverade i kringgående, t.ex. omlastning av vissa rördelar av järn eller stål med ursprung i Folkrepubliken Kina via Taiwan.

5.   Förfarande

Kommissionen har efter samråd med rådgivande kommittén fastslagit att bevisningen är tillräcklig för att motivera att en översyn vid giltighetstidens utgång och en partiell interimsöversyn inleds. Översynerna begränsas till undantag av vissa rördelar av järn eller stål producerade av Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) och Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) från utvidgningen av antidumpningsåtgärderna som införts på import från Folkrepubliken Kina till import som avsänds från Taiwan, och kommissionen inleder härmed översyner i enlighet med artikel 11.2 och 11.3 i grundförordningen.

5.1   Förfaranden för översynen vid giltighetens utgång och interimsöversynen

Undersökningen kommer att fastställa om det är sannolikt att dumpningen och skadan fortsätter eller återkommer om åtgärderna upphör att gälla. Interrimsöversynen kommer att fastslå om undantaget för vissa rördelar av järn eller stål tillverkade av Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) och Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) från utvidgningen av antidumpningsåtgärderna beträffande import med ursprung i Folkrepubliken Kina till att omfatta import av den berörda produkten avsänd från Taiwan fortfarande är berättigad för att motverka den skadevållande dumpningen.

a)   Stickprovsförfarande

Eftersom ett stort antal parter förefaller vara berörda av förfarandet kan kommissionen besluta att tillämpa ett stickprovsförfarande enligt artikel 17 i grundförordningen.

i)   Stickprovsförfarande avseende exportörer/tillverkare i Folkrepubliken Kina

För att kommissionen ska kunna besluta om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval, ombeds alla exportörer och tillverkare, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att inom tidsfristen i punkt 6 b i och på det sätt som anges i punkt 7 ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:

Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer och kontaktperson.

Omsättning i lokal valuta och volym i ton av den berörda produkten som sålts på export till gemenskapen under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Omsättningen i lokal valuta och volymen i ton av den berörda produkten som sålts på hemmamarknaden under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Försäljning av den berörda produkten till andra tredjeländer under perioden 1 april 2007–31 mars 2008: omsättning (i lokal valuta) och volym (i ton).

Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller tillverkning av den berörda produkten, samt uppgift om produktionsvolym (i ton) av den berörda produkten, produktionskapacitet och investeringar i produktionskapacitet under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Namn på och detaljerade uppgifter om verksamheten hos alla närstående företag (8) som är inbegripna i tillverkning eller försäljning (på exportmarknaden eller på den inhemska marknaden) av den berörda produkten.

Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet.

Genom att lämna ovanstående uppgifter samtycker företaget till att eventuellt ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär det att företaget måste besvara ett frågeformulär och gå med på att svaren kontrolleras på plats. Om företaget uppger att det inte samtycker till att eventuellt ingå eller till att ingå i urvalet, anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8 nedan.

För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland exportörerna och tillverkarna kommer den också att kontakta myndigheterna i exportländerna samt alla kända intresseorganisationer för exportörer/tillverkare.

ii)   Stickprovsförfarande avseende importörer

För att kommissionen ska kunna besluta om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval ombeds alla importörer till gemenskapen av den berörda produkten, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att inom tidsfristen i punkt 6 b i och på det sätt som anges i punkt 7 ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:

Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer och kontaktperson.

Företagets totala omsättning, uttryckt i euro, under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Totalt antal anställda.

Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller den berörda produkten.

Volym (i ton) och värde (i euro) av importen till och återförsäljningen på gemenskapsmarknaden under perioden 1 april 2007–31 mars 2008 av den importerade berörda produkten med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand eller avsänd från Taiwan, Sri Lanka, Indonesien och Filippinerna, oavsett om deras deklarerade ursprung är Taiwan, Sri Lanka, Indonesien och Filippinerna eller inte.

Namn på och noggrann beskrivning av verksamheten hos alla närstående företag som är involverade i tillverkningen eller försäljningen av den berörda produkten (9).

Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet.

Genom att lämna ovanstående uppgifter samtycker företaget till att eventuellt ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär det att företaget måste besvara ett frågeformulär och gå med på att svaren kontrolleras på plats. Om företaget uppger att det inte samtycker till att eventuellt ingå eller till att ingå i urvalet, anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8 nedan.

För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland importörerna kommer den också att kontakta alla kända intresseorganisationer för importörer.

iii)   Stickprov av gemenskapstillverkare

Eftersom ett stort antal tillverkare i gemenskapen stöder begäran om översyn avser kommissionen att tillämpa ett stickprovsförfarande för sin undersökning av om gemenskapsindustrin vållats skada. För att kommissionen ska kunna göra ett urval ombeds alla tillverkare i gemenskapen att inom tidsfristen i punkt 6 b i och på det sätt som anges i punkt 7 lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:

Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer samt kontaktperson.

Företagets totala omsättning i euro under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller den berörda produkten.

Försäljning av den berörda produkten på gemenskapsmarknaden under perioden 1 april 2007–31 mars 2008: (värde i euro).

Volym (i ton) av försäljningen av den berörda produkten på gemenskapsmarknaden under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Volym (i ton) av tillverkningen av den berörda produkten under perioden 1 april 2007–31 mars 2008.

Namn på och noggrann beskrivning av verksamheten hos alla närstående företag (9) som är involverade i tillverkningen eller försäljningen av den berörda produkten.

Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet.

Genom att lämna ovanstående uppgifter samtycker företaget till att eventuellt ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär det att företaget måste besvara ett frågeformulär och gå med på att svaren kontrolleras på plats. Om företaget uppger att det inte samtycker till att eventuellt ingå eller till att ingå i urvalet, anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8 nedan.

iv)   Slutligt urval för stickprovsförfarandet

Alla berörda parter som önskar lämna uppgifter som kan vara av betydelse för urvalet för respektive stickprovsförfarande måste göra detta inom tidsfristen i punkt 6 b ii.

Kommissionen avser att göra det slutliga urvalet efter samråd med de berörda parter som har förklarat sig villiga att ingå i detta.

De företag som ingår i ett urval måste besvara ett frågeformulär inom tidsfristen i punkt 6 b iii och måste samarbeta med kommissionen i undersökningen.

Om företagen inte är tillräckligt samarbetsvilliga får kommissionen, i enlighet med artikel 17.4 och artikel 18 i grundförordningen, träffa sina avgöranden på grundval av tillgängliga uppgifter. Ett avgörande som träffas på grundval av tillgängliga uppgifter kan, såsom framgår av punkt 8 i detta tillkännagivande, vara mindre fördelaktigt för den berörda parten.

b)   Frågeformulär

För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser nödvändiga för sin undersökning kommer frågeformulär att sändas till gemenskapsindustrin och till alla intresseorganisationer för tillverkare i gemenskapen, till de exportörer och tillverkare i Folkrepubliken Kina som ingår i urvalet, till exportörer och tillverkare i Thailand, till Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) och Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan), till alla intresseorganisationer för exportörer och tillverkare, till de importörer som ingår i urvalet, till alla intresseorganisationer för importörer som nämns i begäran eller som var samarbetsvilliga i den undersökning som ledde till de åtgärder som är föremål för denna översyn, till alla kända användare eller användarorganisationer samt till myndigheterna i de berörda exportländerna.

c)   Insamling av uppgifter och utfrågningar

Alla berörda parter uppmanas att lämna synpunkter och uppgifter utöver svaren på frågeformuläret samt att lägga fram bevisning till stöd för dessa. Dessa synpunkter och uppgifter och denna bevisning ska ha inkommit till kommissionen inom tidsfristen i punkt 6 a ii.

Kommissionen kan dessutom höra berörda parter, förutsatt att de lämnar en begäran om detta och kan visa att det finns särskilda skäl att höra dem. Denna begäran måste lämnas inom tidsfristen i punkt 6 a iii.

d)   Val av land med marknadsekonomi

Kommissionen överväger att använda USA som lämpligt tredjeland med marknadsekonomi för fastställandet av normalvärdet för Folkrepubliken Kina. Berörda parter uppmanas att inom den särskilda tidsfristen i punkt 6 c lämna synpunkter på om detta är ett lämpligt val.

5.2   Förfarande för bedömning av gemenskapens intresse

Om det skulle visa sig att det är sannolikt att dumpningen och skadan fortsätter eller återkommer, kommer det i enlighet med artikel 21 i grundförordningen att fattas beslut om det ligger i gemenskapens intresse att behålla antidumpningsåtgärderna. Av denna anledning får gemenskapsindustrin, importörer och deras intresseorganisationer samt representativa användare och representativa konsumentorganisationer, under förutsättning att de visar att det finns ett objektivt samband mellan deras verksamhet och den berörda produkten, ge sig till känna och lämna uppgifter till kommissionen inom den allmänna tidsfristen i punkt 6 a ii. De parter som handlat i enlighet med föregående mening får inom tidsfristen i punkt 6 a iii begära att bli hörda och ska härvid ange de särskilda skäl som finns att höra dem. Det bör noteras att de uppgifter som lämnas enligt artikel 21 i grundförordningen endast kommer att beaktas om de åtföljs av styrkande handlingar när de lämnas.

6.   Tidsfrister

a)   Allmänna tidsfrister

i)   För att begära frågeformulär

Alla berörda parter som inte samarbetade i den undersökning som ledde till att de åtgärder som omfattas av denna översyn infördes bör begära ett frågeformulär eller en ansökningsblankett så snart som möjligt, dock senast 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

ii)   För att ge sig till känna, besvara frågeformuläret och lämna andra uppgifter

För att de berörda parternas uppgifter ska kunna beaktas vid undersökningen måste parterna, om inget annat anges, ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna sina synpunkter, svar på frågeformuläret och eventuella andra uppgifter inom 40 dagar efter att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Det bör påpekas att de flesta av de processuella rättigheter som anges i grundförordningen endast är tillämpliga om parterna ger sig till känna inom denna tidsfrist.

Företag som ingår i ett urval måste lämna in besvarade frågeformulär inom tidsfristen i punkt 6 b iii.

iii)   Utfrågningar

Alla berörda parter kan också inom samma tidsfrist på 40 dagar begära att bli hörda av kommissionen.

b)   Särskild tidsfrist när det gäller stickprovsförfarandet

i)

Kommissionen avser att inom 21 dagar efter att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning samråda med de berörda parter som förklarat sig villiga att ingå i det slutliga urvalet. De uppgifter som avses i punkt 5.1 a i, 5.1 a ii och 5.1 a iii bör därför ha inkommit till kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

ii)

Alla andra uppgifter av betydelse för det urval som avses i punkt 5.1 a iv måste vara kommissionen till handa inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

iii)

Frågeformulärsvaren från de parter som ingår i urvalet måste vara kommissionen till handa inom 37 dagar efter det att parterna underrättats om att de ingår i urvalet.

c)   Särskild tidsfrist för val av land med marknadsekonomi

Berörda parter som så önskar kan lämna synpunkter på valet av USA som ett lämpligt land med marknadsekonomi för fastställandet av normalvärdet för Folkrepubliken Kina (se punkt 5.1 d). Dessa synpunkter ska ha inkommit till kommissionen inom 10 dagar efter att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

7.   Skriftliga inlagor, svar på frågeformulär och korrespondens

Alla inlagor eller framställningar från berörda parter måste inges skriftligen (inte i elektronisk form såvida inte annat anges) och innehålla den berörda partens namn, adress, e-postadress, telefonnummer och faxnummer. Alla skriftliga inlagor, inklusive sådana uppgifter som begärs i detta tillkännagivande, svar på frågeformulär och korrespondens, som de berörda parterna tillhandahåller konfidentiellt ska märkas ”Limited (10) och i enlighet med artikel 19.2 i grundförordningen åtföljas av en icke-konfidentiell sammanfattning som ska märkas ”For inspection by interested parties”.

Kommissionens postadress:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 295 65 05

8.   Bristande samarbete

Om en berörd part vägrar att ge tillgång till eller underlåter att lämna nödvändiga uppgifter inom utsatt tid eller lägger väsentliga hinder i vägen för undersökningen, kan enligt artikel 18 i grundförordningen positiva eller negativa avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter.

Om det framkommer att en berörd part har lämnat oriktiga eller vilseledande uppgifter ska dessa inte beaktas och i enlighet med artikel 18 i grundförordningen får tillgängliga uppgifter användas. Om en berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar och tillgängliga uppgifter därför används, kan resultatet utfalla mindre gynnsamt för den berörda parten än det hade gjort om denna hade samarbetat.

9.   Tidsplan för undersökningen

Undersökningen kommer i enlighet med artikel 11.5 i grundförordningen att slutföras inom 15 månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

10.   Möjlighet att begära en översyn enligt artikel 11.3 i grundförordningen

Denna översyn vid giltighetstidens utgång inleds i enlighet med artikel 11.2 i grundförordningen och kommer därför inte att leda till en ändring av nivån på de gällande åtgärderna utan till att dessa åtgärder bibehålls eller upphävs i enlighet med artikel 11.6 i grundförordningen. Interimsöversynen som också inleds genom detta tillkännagivande kan emellertid leda till att tullbefrielsen för båda företagen som nämns i punkt 4.2 kan komma att upphöra.

Om någon part i förfarandet anser att det är befogat med en översyn av nivån på åtgärderna i syfte att möjliggöra en ändring av denna (dvs. en höjning eller en sänkning) kan denna part begära en översyn i enlighet med artikel 11.3 i grundförordningen.

Parter som vill begära en sådan översyn, som i så fall utförs oberoende av den översyn vid giltighetstidens utgång som avses i detta tillkännagivande, kan ta kontakt med kommissionen på ovanstående adress.

11.   Behandling av personuppgifter

Alla personuppgifter som samlas in under undersökningens gång kommer att behandlas i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 45/2001 av den 18 december 2000 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (11).

12.   Förhörsombud

Om de berörda parterna tycker att det är svårt att försvara sig, kan de be förhörsombudet (Hearing Officer) vid generaldirektoratet för handel att ingripa. Förhörsombudet verkar som kontakt mellan de berörda parterna och kommissionens avdelningar och fungerar vid behov som medlare i förfarandefrågor som påverkar skyddet av parternas rättigheter, särskilt när det gäller tillgången till handlingarna i ärendet, sekretess, förlängning av tidsfristerna och behandlingen av skriftliga eller muntliga synpunkter. För närmare upplysningar och kontaktuppgifter, se förhörsombudets webbsidor på GD Handels webbplats (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  EUT C 238, 10.10.2007, s. 20.

(2)  EGT L 56, 6.3.1996, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2117/2005 (EUT L 340, 23.12.2005, s. 17).

(3)  EUT L 139, 6.6.2003, s. 1.

(4)  EUT L 275, 25.8.2004, s. 1.

(5)  EGT L 94, 14.4.2000, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2314/2000 (EGT L 267, 20.10.2000, s. 15).

(6)  EUT L 355, 1.12.2004, s. 4.

(7)  EUT L 116, 29.4.2006, s. 1.

(8)  För vägledning beträffande innebörden av närstående företag, se artikel 143 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 253, 11.10.1993, s. 1).

(9)  För vägledning beträffande innebörden av närstående företag, se artikel 143 i förordning (EEG) nr 2454/93.

(10)  Detta innebär att dokumentet endast är avsett för internt bruk. Det är skyddat i enlighet med artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 av den 30 maj 2001 om allmänhetens tillgång till Europaparlamentets, rådets och kommissionens handlingar (EGT L 145, 31.5.2001, s. 43). Det är ett sekretessbelagt dokument i enlighet med artikel 19 i grundförordningen och artikel 6 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (antidumpningsavtalet).

(11)  EGT L 8, 12.1.2001, s. 1.


FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

Kommissionen

5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/48


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/13)

1.

Kommissionen mottog den 29 maj 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Pernod Ricard SA (Pernod Ricard, Frankrike), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning, förvärvar fullständig kontroll över företaget V&S Vin & Sprit AB (V&S, Sverige) genom förvärv av aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

Pernod Ricard: Produktion och distribution av spritdrycker och vin,

V&S: Produktion och distribution av spritdrycker och vin.

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare.

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S, till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

J-70

B-1049 Bryssel


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/49


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/14)

1.

Kommissionen mottog den 29 maj 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Eramet SA (Eramet, Frankrike), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning, förvärvar kontroll över delar av företaget Tinfos A/S (alla tillgångar i Tinfos utom 60 % i Tinfos vattenkraftsverksamhet) (Tinfos, Norge) genom förvärv av aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

Eramet: En fransk gruv- och metallurgisk koncern verksam inom områdena för nickel, mangan och legeringar,

Tinfos: Norskt företag verksamt inom områdena för manganlegeringar, titanslagg och tackjärn samt handel med råmaterial och vattenkraft.

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare.

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos, till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

J-70

B-1049 Bryssel


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/50


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA)

Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/15)

1.

Kommissionen mottog den 26 maj 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen DP World Ltd (DPWL, Förenade Arabemiraten) och ZIM Integrated Shipping Services (ZIM, Israel), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning förvärvar gemensam kontroll över företaget Contarsa Sociedad de Estiba, SA (CONTARSA, Spanien) genom förvärv av aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

DPWL: Global hamnterminaloperatör,

ZIM: Globala transporter (containertransporter till sjöss) och logistiktjänster, drift av containerterminaler,

CONTARSA: Tillhandahåller stuveritjänster i Tarragonas hamn.

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2).

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA, till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

J-70

B-1049 Bryssel


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  EUT C 56, 5.3.2005, s. 32.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/51


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/16)

1.

Kommissionen mottog den 23 maj 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 och till följd av ett hänskjutande enligt artikel 22 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Compagnie des Levures Lesaffre SA (Lesaffre, Frankrike), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning förvärvar ensam kontroll över företagen GB Ingredients Ltd (GBI, Förenade kungariket) och BFP Wholesale Ltd (BFP, Förenade kungariket), som tillsammans utgör GBI UK genom förvärv av aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

Lesaffre: Tillverkning och försäljning av olika typer av jäst och brödtillverkningsprodukter för yrkes-, industri- och hushållsbakning,

GBI: Tillverkning och försäljning av olika typer av jäst inbegripet bagerijäst och öljäst,

BFP: Distribution av bakingredienser till oberoende bagerier och andra små detaljhandelsföretag.

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare.

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK, till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

J-70

B-1049 Bryssel


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.


5.6.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 138/52


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto)

(Text av betydelse för EES)

(2008/C 138/17)

1.

Kommissionen mottog den 30 maj 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen BHP Billiton plc (Förenade kungariket) och BHP Billiton Limited (Australien) (tillsammans BHP Billiton), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning, förvärvar fullständig kontroll över företagen Rio Tinto plc (Förenade kungariket) och Rio Tinto Limited (Australien) (tillsammans Rio Tinto), genom ett villkorat anbud om förvärv av alla aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

BHP Billiton: Globalt diversifierat resursföretag med verksamheter inom produktion av järnmalm, metallurgisk kol och kol avsett att användas i värmekraftverk, aluminium, koppar, uran, diamanter samt andra basmetaller (inklusive bly, zink, guld, molybden och silver), specialprodukter (inklusive metallsand), mangan, petroleum och material för tillverkning av rostfritt stål (inklusive nickel och kobolt),

Rio Tinto: Globalt diversifierat resursföretag med verksamheter inom produktion av järnmalm, metallurgisk kol och kol avsett att användas i värmekraftverk, aluminium, koppar, uran och diamanter samt andra basmetaller och industrimineraler (inklusive borater, metallsand, salt och talk).

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare.

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto, till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

J-70

B-1049 Bryssel


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.


Top