Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62022CO0229

    Domstolens beslut (åttonde avdelningen) av den 2 december 2022.
    NC mot Compania Naţională de Transporturi Aeriene Tarom SA.
    Begäran om förhandsavgörande från Tribunalul Specializat Cluj.
    Begäran om förhandsavgörande – Artikel 99 i domstolens rättegångsregler – Luftfart – Förordning (EG) nr 261/2004 – Artikel 5.1 c iii – Kompensation och assistans till passagerare – Inställd flygning – Rätt till ersättning vid erbjudande av ombokning – Villkor – Skillnad mellan de olika språkversionerna av en unionsrättslig bestämmelse – Ombokning som innebär att passagerare kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden.
    Mål C-229/22.

    ECLI identifier: ECLI:EU:C:2022:978

     DOMSTOLENS BESLUT (åttonde avdelningen)

    den 2 december 2022 ( *1 )

    ”Begäran om förhandsavgörande – Artikel 99 i domstolens rättegångsregler – Luftfart – Förordning (EG) nr 261/2004 – Artikel 5.1 c iii – Kompensation och assistans till passagerare – Inställd flygning – Rätt till ersättning vid erbjudande av ombokning – Villkor – Skillnad mellan de olika språkversionerna av en unionsrättslig bestämmelse – Ombokning som innebär att passagerare kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden”

    I mål C‑229/22,

    angående en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 267 FEUF, framställd av Tribunalul Specializat Cluj (specialdomstol i Cluj, Rumänien) genom beslut av den 25 januari 2022, som inkom till domstolen den 29 mars 2022, i målet

    NC

    mot

    Compania Naţională de Transporturi Aeriene Tarom SA,

    meddelar

    DOMSTOLEN (åttonde avdelningen),

    sammansatt av avdelningsordföranden M. Safjan samt domarna N. Jääskinen och M. Gavalec (referent),

    generaladvokat: L. Medina,

    justitiesekreterare: A. Calot Escobar,

    med hänsyn till beslutet, efter att ha hört generaladvokaten, att avgöra målet enligt artikel 99 i domstolens rättegångsregler genom ett särskilt uppsatt beslut som är motiverat,

    följande

    Beslut

    1

    Begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av artikel 5.1 c iii) i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 261/2004 av den 11 februari 2004 om fastställande av gemensamma regler om kompensation och assistans till passagerare vid nekad ombordstigning och inställda eller kraftigt försenade flygningar och om upphävande av förordning (EEG) nr 295/91 (EUT L 46, 2004, s. 1).

    2

    Begäran har framställts i ett mål mellan en passagerare, NC, och lufttrafikföretaget Compania Naţională de Transporturi Aeriene Tarom SA (nedan kallat Tarom), angående Taroms beslut att inte betala kompensation till NC med anledning av att den ursprungligen planerade avgångstiden för hans flygning hade senarelagts.

    Tillämpliga bestämmelser

    3

    I skälen 1 och 12 i förordning nr 261/2004 föreskrivs följande:

    ”(1)

    Gemenskapens verksamhet på lufttrafikområdet bör bland annat syfta till att sörja för ett långtgående skydd för passagerarna. Dessutom bör full hänsyn tas till de allmänna konsumentskyddskraven.

    (12)

    Problem och olägenheter för passagerarna som orsakas av inställda flygningar bör också minskas. Detta bör åstadkommas genom att trafikföretagen förmås att före den tidtabellsenliga avgångstiden informera passagerna om inställda flygningar och att de dessutom erbjuder en rimlig ombokning, för att passagerarna skall kunna vidta andra åtgärder. I annat fall bör lufttrafikföretagen kompensera passagerarna om inställningen av flygningen inte beror på extraordinära omständigheter som inte kunde ha undvikits även om alla rimliga åtgärder vidtagits.”

    4

    Artikel 5 i denna förordning, med rubriken ”Inställd flygning”, har följande lydelse:

    ”1.   Vid inställd flygning skall de berörda passagerarna

    c)

    ha rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 av det lufttrafikföretag som utför flygningen såvida inte

    ii)

    de mellan två veckor och sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst två timmar före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast fyra timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden, eller

    iii)

    de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    …”

    5

    I artikel 7 i förordningen, med rubriken ”Rätt till kompensation”, föreskrivs följande i punkt 1:

    ”Vid hänvisning till denna artikel skall passagerare få kompensation som uppgår till

    a)

    250 euro för alla flygningar på högst 1500 kilometer,

    När avståndet beräknas skall utgångspunkten vara den sista bestämmelseort där nekad ombordstigning eller inställd flygning kommer att leda till att passagerarens ankomst i förhållande till tidtabell försenas.”

    Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågan

    6

    Klaganden i det nationella målet bokade en flygning med Tarom från Cluj-Napoca (Rumänien) till Bukarest (Rumänien). Flygningen skulle genomföras av lufttrafikföretaget den 18 maj 2020, med avgång klockan 19:40 och landning klockan 20:50 samma dag.

    7

    När NC infann sig för ombordstigning på flygplatsen i Cluj-Napoca den 18 maj 2020, klockan 18:00, fick han besked om att den flygning från Cluj-Napoca till Bukarest som han hade bokat hade ersatts av en flygning från Cluj-Napoca till Bukarest med mellanlandning i Iași (Rumänien). Han beslutade sig för att ta denna flygning som avgick från Cluj-Napoca klockan 19:55 och ankom till Bukarest klockan 22:30.

    8

    Klaganden i det nationella målet ansåg att flygningen den 18 maj 2020 som han hade bokat hade ställts in och begärde samma dag, genom e-postmeddelande, att Tarom skulle betala honom den kompensation på 250 euro som föreskrivs i artikel 7.1 a i förordning nr 261/2004, jämförd med artikel 5.1 c iii) i samma förordning.

    9

    Tarom avslog denna begäran varpå klaganden i det nationella målet den 17 augusti 2020 väckte talan vid Judecătoria Cluj-Napoca (förstainstansdomstol i Cluj-Napoca, Rumänien) och yrkade betalning av den begärda ersättningen. Genom dom av den 26 februari 2021 ogillade nämnda domstol talan med motiveringen att det undantag från passagerares rätt till kompensation vid inställd flygning som föreskrivs i artikel 5.1 c iii) i förordningen var tillämpligt, eftersom klaganden i det nationella målet vid ankomsten endast hade varit 1 timme och 40 minuter försenad.

    10

    Klaganden i det nationella målet överklagade denna dom till Tribunalul Specializat Cluj (specialdomstol i Cluj, Rumänien). Han gjorde bland annat gällande att artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 hade åsidosatts, eftersom den alternativa flygningen inte hade avgått senast en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden.

    11

    Den hänskjutande domstolen har i detta avseende anfört att det i den rumänska språkversionen av denna bestämmelse föreskrivs att, vid inställd flygning, har de berörda passagerarna rätt till kompensation från det lufttrafikföretag som utför flygningen i enlighet med artikel 7 i förordningen, såvida inte de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa senast en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden (”în cazul în care sunt informați despre această anulare cu mai puțin de șapte zile înainte de ora de plecare prevăzută și li se oferă o redirecționare care să le permită să plece cel târziu cu o oră înainte de ora de plecare prevăzută și să ajungă la destinația finală în mai puțin de două ore după ora de sosire prevăzută”).

    12

    Enligt den hänskjutande domstolen skiljer sig emellertid den rumänska språkversionen av nämnda bestämmelse från andra språkversioner av samma bestämmelse vad gäller fastställandet av avgångstiden för ombokning. Medan det i den rumänska språkversionen av artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 föreskrivs att avgångstiden för den ombokade flygningen får vara ”senast” en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden för den inställda flygningen, föreskriver den engelska versionen (”no more than one hour before the scheduled time of departure”) och den franska versionen (”au plus tôt une heure avant l’heure de départ prévue”) av denna bestämmelse nämligen att avresan får flyttas fram högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden för den inställda flygningen. Den hänskjutande domstolen har understrukit att det förefaller framgå av EU-domstolens praxis avseende denna förordning att det undantag som föreskrivs i artikel 5.1 c iii) ska ges den innebörd som bland annat följer av den engelska och den franska språkversionen av nämnda bestämmelse, men anser att det är nödvändigt att EU-domstolen avgör hur bestämmelsen ska tolkas på ett korrekt sätt.

    13

    Mot denna bakgrund beslutade Tribunalul Specializat Cluj (specialdomstol i Cluj, Rumänien) att vilandeförklara målet och ställa följande tolkningsfråga till domstolen:

    ”Ska artikel 5.1 c iii) i förordning (EG) nr 261/2004 tolkas

    a)

    på så sätt att lufttrafikföretaget inte är skyldigt att betala kompensation när de berörda passagerarna mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd och erbjuds ombokning så att de kan avresa senast en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar [efter] den tidtabellsenliga ankomsttiden

    eller omvänt

    b)

    på så sätt att lufttrafikföretaget inte är skyldigt att betala kompensation när de berörda passagerarna mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar [efter] den tidtabellsenliga ankomsttiden?”

    Prövning av tolkningsfrågan

    14

    Av artikel 99 i domstolens rättegångsregler följer att om svaret på en fråga i en begäran om förhandsavgörande klart kan utläsas av rättspraxis eller inte lämnar utrymme för rimligt tvivel, får domstolen, på förslag av referenten och efter att ha hört generaladvokaten, när som helst avgöra målet genom ett motiverat beslut.

    15

    Domstolen finner att denna bestämmelse ska tillämpas i förevarande mål.

    16

    Den hänskjutande domstolen har ställt sin fråga för att få klarhet i huruvida artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 ska tolkas så, att de berörda passagerarna, vid inställd flygning, har rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 av det lufttrafikföretag som utför flygningen, såvida inte de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    17

    Domstolen konstaterar att de olika språkversionerna av artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 skiljer sig åt.

    18

    En jämförelse mellan dessa versioner visar nämligen att enligt den rumänska och den bulgariska språkversionen har de passagerare vars flygning har ställts in, i enlighet med artikel 7 i förordningen, rätt till ersättning från det lufttrafikföretag som utför flygningen, såvida inte, när passagerarna underrättas om den inställda flygningen mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden, lufttrafikföretaget erbjuder dem en ombokning som innebär att de kan avresa ”senast” en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden (”cel târziu cu o oră înainte de ora de plecare prevăzută” och ”което им позволява да заминат не по-късно от един час преди началото на полета по разписание”) och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    19

    I den franska språkversionen av artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 föreskrivs däremot att vid inställd flygning ska de berörda passagerarna ha rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 i förordningen av det lufttrafikföretag som utför flygningen såvida inte de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa ”högst” en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    20

    20 andra språkversioner av denna bestämmelse motsvarar den franska språkversionen. Det rör sig närmare bestämt om språkversionerna på spanska (”que les permita salir con no más de una hora de antelación con respecto a la hora de salida prevista”), på tjeckiska (”které jim umožní odletět nejdříve jednu hodinu před plánovaným časem odletu”), på danska (”så de kan afrejse højst en time før det planlagte afgangstidspunkt”), på tyska (”ermöglicht, nicht mehr als eine Stunde vor der planmäßigen Abflugzeit abzufliegen”), på estniska (”võimaldab neil välja lennata mitte rohkem kui üks tund enne kavandatud väljumisaega”), på grekiska (”επιτρέπει να φύγουν όχι περισσότερο από μία ώρα νωρίτερα από την προγραμματισμένη ώρα αναχώρησης”), på engelska (”allowing them to depart no more than one hour before the scheduled time of departure”), på kroatiska (”čime im je omogućeno da otputuju ne više od sat vremena ranije od predviđenog vremena polaska”), på italienska (”partire con un volo alternativo non più di un’ora prima dell’orario di partenza previsto”), på lettiska (”viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas”), på litauiska (”išvykstant ne daugiau kaip viena valanda anksčiau už numatytą išvykimo laiką”), på ungerska (”hogy legfeljebb egy órával a menetrend szerinti indulás időpontja előtt induljanak”), på maltesiska (”li tħallihom jitilqu mhux aktar minn siegħa qabel il-ħin tat-tluq skedat”), på nederländska (”die niet eerder dan één uur voor de geplande vertrektijd vertrekt”), på polska (”umożliwiającą im wylot nie więcej niż godzinę przed planowym czasem odlotu”), på portugisiska (”que lhes permitisse partir até uma hora antes da hora programada de partida”), på slovakiska (”ktoré im umožní odletieť maximálne hodinu pred plánovaným časom odletu”), på slovenska (”ki jim zagotavlja odhod največ eno uro pred odhodom po voznem redu in prihod”), på finska (”jonka mukaan hänen olisi lähdettävä korkeintaan tuntia ennen aikataulun mukaista lähtöaikaa”) och på svenska (”så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden”).

    21

    Det ska här erinras om att den formulering som använts i en av språkversionerna av en unionsrättslig bestämmelse inte ensam kan ligga till grund för tolkningen av denna bestämmelse eller ges företräde i förhållande till övriga språkversioner. Unionsbestämmelserna ska nämligen tolkas och tillämpas på ett enhetligt sätt mot bakgrund av de olika versionerna på samtliga unionsspråk. I händelse av bristande överensstämmelse mellan språkversionerna av en unionsrättslig text, ska den aktuella bestämmelsen tolkas med hänsyn till sammanhanget och ändamålet med de föreskrifter i vilka den ingår (se, för ett liknande resonemang, dom av den 27 oktober 1977, Bouchereau, 30/77, EU:C:1977:172, punkt 14, dom av den 9 juli 2020, Banca Transilvania, C‑81/19, EU:C:2020:532, punkt 33, och dom av den 30 juni 2022, Allianz Elementar Versicherung, C‑652/20, EU:C:2022:514, punkt 36).

    22

    Såsom framgår av skälen 1 och 12 i förordning nr 261/2004 syftar förordningen till att stärka flygpassagerarnas rättigheter. Unionens åtgärder på lufttrafikområdet syftar nämligen bland annat till att sörja för ett långtgående skydd för passagerarna, i synnerhet genom att minska de problem och olägenheter som orsakas av inställda flygningar.

    23

    I detta sammanhang framgår det av artikel 5.1 c iii) i förordningen att passagerare, på de villkor som anges i nämnda bestämmelse, har rätt till en schablonersättning om de informeras om att deras flygning ställts in mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden och lufttrafikföretaget inte kan erbjuda dem en ombokning med en flygning som avgår högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och når sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    24

    I denna bestämmelse föreskrivs således två kumulativa villkor, nämligen en ombokning med en flygning som dels avgår högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden, dels når sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden. Det är således endast när dessa båda villkor är uppfyllda som den berörda passageraren saknar rätt till ersättning (se, för ett liknande resonemang, beslut av den 27 juni 2018, flightright, C‑130/18, ej publicerat, EU:C:2018:496, punkt 17).

    25

    Det ska noteras att denna bestämmelse ger det lufttrafikföretag som utför flygningen ett visst handlingsutrymme för att, utan att behöva kompensera passageraren, erbjuda passageraren på en flygning som har ställts in i sista stund en ombokning med en flygning som varar längre än den inställda flygningen. Om lufttrafikföretaget väljer en sådan ombokning ger nämnda bestämmelse lufttrafikföretaget rätt att tidigarelägga passagerarens avresa med en timme och senarelägga ankomsten med mindre än två timmar.

    26

    Detta handlingsutrymme varierar beroende på vid vilken tidpunkt det lufttrafikföretag som utför flygningen informerar passageraren om att hans eller hennes flygning har ställts in. Detta utrymme är mer omfattande i den situation som avses i artikel 5.1 c ii) i förordningen och mer begränsat i den situation som avses i punkt 1 c iii) i denna artikel. I det sistnämnda fallet ska det lufttrafikföretag som utför flygningen erbjuda passageraren en ombokning med en flygning med tider vilka skiljer sig så lite som möjligt från tiderna för den ursprungligt bokade flygningen.

    27

    Den rumänska språkversionen av artikel 5.1 c iii) i förordningen garanterar emellertid inte att tiderna för den ombokade flygning som erbjuds skiljer sig så lite som möjligt från tiderna för den ursprungligt bokade flygningen. Denna språkversion, liksom den bulgariska språkversionen, gör det nämligen i praktiken möjligt för det lufttrafikföretag som utför flygningen att fritt och på ett nästan obegränsat sätt tidigarelägga avgångstiden för ett luftfartyg, vilket strider mot syftet med förordning nr 261/2004, vilket är att sörja för ett långtgående skydd för passagerarna, och kan undergräva säkerheten i avtalsförhållanden genom att skapa en mycket tydlig obalans till förmån för detta lufttrafikföretag.

    28

    Mot bakgrund av det ovan anförda ska tolkningsfrågan besvaras enligt följande. Artikel 5.1 c iii) i förordning nr 261/2004 ska tolkas så, att de berörda passagerarna, vid inställd flygning, har rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 av det lufttrafikföretag som utför flygningen, såvida inte de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

    Rättegångskostnader

    29

    Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i det nationella målet utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den hänskjutande domstolen att besluta om rättegångskostnaderna.

     

    Mot denna bakgrund beslutar domstolen (åttonde avdelningen) följande:

     

    Artikel 5.1 c iii) i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 261/2004 av den 11 februari 2004 om fastställande av gemensamma regler om kompensation och assistans till passagerare vid nekad ombordstigning och inställda eller kraftigt försenade flygningar och om upphävande av förordning (EEG) nr 295/91,

     

    ska tolkas så, att

     

    de berörda passagerarna, vid inställd flygning, har rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 av det lufttrafikföretag som utför flygningen, såvida inte de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

     

    Underskrifter


    ( *1 ) Rättegångsspråk: rumänska.

    Top