This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 61995TO0011
Order of the Court of First Instance (Second Chamber, extended composition) of 26 June 1996. # BP Chemicals Ltd v Commission of the European Communities. # Intervention - Rules on languages - Supporting documents in a language other than the language of the case - Request for derogation from the requirement that they be translated. # Case T-11/95.
Förstainstansrättens beslut (andra avdelningen i utökad sammansättning) av den 26 juni 1996.
BP Chemicals Ltd mot Europeiska kommissionen.
Intervention - Språk.
Mål T-11/95.
Förstainstansrättens beslut (andra avdelningen i utökad sammansättning) av den 26 juni 1996.
BP Chemicals Ltd mot Europeiska kommissionen.
Intervention - Språk.
Mål T-11/95.
Rättsfallssamling 1996 II-00599
ECLI identifier: ECLI:EU:T:1996:91
FÖRSTAINSTANSRÄTTENS BESLUT (andra avdelningen i utökad sammansättning)
den 26 juni 1996 ( *1 )
I mål T-11/95,
BP Chemicals Ltd, bolag bildat enligt engelsk rätt, London, företrätt av James-Flynn, solicitor, med delgivningsadress i Luxemburg hos advokatbyrån Loesch och Wolter, 11, rue Goethe,
sökande,
med stöd av
Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland, företrätt av Lindsey Nicoli, Treasury Solicitor's Department, i egenskap av ombud, biträdd av Kenneth Parker, QC, medlem av England och Wales advokatsamfund, med delgivningsadress i Luxemburg hos Förenade kungarikets ambassad, 14, boulevard Roosevelt,
intervenient,
mot
Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd inledningsvis av Jean-Paul Keppenne och Paul Nemitz, rättstjänsten, därefter enbart av Paul Nemitz, båda i egenskap av ombud, med delgivningsadress i Luxemburg hos Carlos Gómez de la Cruz, rättstjänsten, Centre Wagner, Kirchberg,
svarande,
med stöd av
ENI SpA, bolag bildat enligt italiensk rätt, Rom,
Enichem SpA, bolag bildat enligt italiensk rätt, Milano (Italien),
företrädda av advokaten Mario Siragusa, Rom, advokaten Giuseppe Scassellati-Sforzolini, Bologna, och Nicholas Levy, medlem av England och Wales advokatsamfund, med delgivningsadress i Luxemburg hos advokatbyrån Elvinger och Hoss, 15, Côte d'Eich,
och av
Republiken Italien, företrädd av professorn Umberto Leanza och Maurizio Fiorilli, båda i egenskap av ombud, med delgivningsadress i Luxemburg hos Italiens ambassad, 5, rue Marie-Adélaïde,
intervenienter,
angående en talan om ogiltigförklaring av det beslut som tillkännagivits i kommissionens meddelande 94/C 330/06 enligt artikel 93.2 i EG-fördraget angående stöd som Italien har beslutat att lämna företaget Enichem SpA, vilket beslut har riktats till de andra medlemsstaterna och andra berörda parter (EGT nr C 330, 1994, s. 7), meddelar
FÖRSTAINSTANSRÄTTEN
(andra avdelningen i utökad sammansättning)
sammansatt av ordföranden H. Kirschner samt domarna B. Vesterdorf, C. W. Bellamy, A. Kalogeropoulos och A. Potocki,
justitiesekreterare: H. Jung,
följande
Beslut
1 |
Sökanden har i sina skriftliga yttranden beträffande interventionsinlagan från ENI SpA (nedan kallat ENI) och Enichem SpA (nedan kallat Enichem), vilka har inkommit till förstainstansrättens kansli den 14 mars 1996, begärt att ENI och Enichem enligt artikel 35.3 andra stycket i rättegångsreglerna skall föreläggas att inkomma med översättningar till rättegångsspråket av de handlingar som har avfattats på italienska språket och som har bifogats interventionsinlagan. |
2 |
ENI och Etlichem har i skrivelse till förstainstansrätten av den 4 april 1996 motsatt sig denna begäran och har själva inlämnat en begäran om undantag enligt artikel 35.2 b i rättegångsreglerna från skyldigheten att använda rättegångsspråket. De har gjort gällande att det är ett orimligt krav att bilagorna i fråga skall översättas till rättegångsspråket, eftersom i) engelska språket inte har något samband med det förevarande målet förutom att sökanden har valt det som språk för ansökan; det omtvistade beslutet har dock avfattats på italienska språket och riktats till den italienska regeringen efter ett administrativt förfarande som har bedrivits på italienska språket och som avsett två italienska bolag, ii) den övervägande delen av handlingarna i fråga ingår i akten i det administrativa ärendet och skulle, om de hade bifogats den italienska regeringens interventionsinlaga, eventuellt ha blivit översatta genom förstainstansrättens försorg, och iii) det vore orättvist att ålägga intervenienterna den extra bördan av att översätta de bevishandlingar som de har varit tvungna att ge in för att försvara sina intressen utöver bördan av att utarbeta en omfångsrik interventionsinlaga på ett språk som inte är deras eget, då sökanden inte har framlagt något bevis till stöd för sina påstående avseende saken i målet. |
3 |
ENI och Enichem har vidare anfört att det under alla omständigheter inte är nödvändigt att översätta de handlingar som har bifogats deras interventionsinlaga, eftersom det i vissa fall redan rinns en officiell översättning och handlingarna dessutom redan är möjliga att förstå, bland annat på grund av att de antingen återges på engelska språket i interventionsinlagan eller enbart består av tabeller som är lätta att begripa. |
4 |
De har i andra hand begärt att förstainstansrätten skall precisera vilka bilagor som de skall översätta samt ange huruvida dessa skall översättas i sin helhet eller i utdrag, i enlighet med artikel 35.3 tredje stycket i rättegångsreglerna. |
5 |
Sökanden vidhöll i skrivelse av den 23 april 1996 sin begäran utom vad beträffar bilagorna 1 och 3 a till interventionsinlagan från ENI och Enichem, av vilka översättningar till engelska språket under tiden hade publicerats i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. |
6 |
Förstainstansrätten anser att begäran som framställts av ENI och Enichem i deras skrivelse av den 4 april 1996 utgör en rättegångsfråga som bör avgöras utan muntligt förfarande med stöd av artikel 114.3 i rättegångsreglerna. |
7 |
Förstainstansrätten erinrar om lydelsen av artikel 35.2 i rättegångsreglerna ”Rättegångsspråket väljs av sökanden, med följande undantag:
|
8 |
Artikel 35.3 i rättegångsreglerna har följande lydelse ”Rättegångsspråket används i parternas skriftliga och muntliga inlagor och tillhörande bilagor samt i rättens protokoll och beslut. En översättning till rättegångsspråket skall bifogas alla handlingar som har avfattats på ett annat språk än rättegångsspråket. Översättningen av omfångsrika handlingar får begränsas till utdrag. Rätten kan dock på eget initiativ eller på begäran av part alltid infordra en mer omfattande eller fullständig översättning. ...” |
9 |
Av dessa bestämmelser framgår dels att sökanden har rätt att välja rättegångsspråk, dels att samtliga handlingar som bifogas de andra parternas inlagor, däribland intervenienternas, i princip skall översättas till rättegångsspråket. Dessa bestämmelser har bland annat till syfte att skydda ställningen för en part som avser att ifrågasätta lagenligheten av en administrativ rättsakt som antagits av gemenskapsinstitutionerna, oavsett vilket språk som den berörda institutionen har använt för detta ändamål, i synnerhet under det administrativa förfarandet. |
10 |
Under dessa omständigheter måste det rättegångsspråk som sökanden har valt följas strikt under det skriftliga förfarandet vid förstainstansrätten, även om andra överväganden kan komma i fråga när det gäller det muntliga förfarandet (se förstainstansrättens beslut av den 17 november 1995, Salt Union mot kommissionen, T-330/94, REG s. II-2881). Det är enbart när det föreligger exceptionella omständigheter som ett undantag enligt artikel 35.2 b i rättegångsreglerna kan beviljas från regeln i artikel 35.3 andra stycket, enligt vilken en översättning till rättegångsspråket skall bifogas alla handlingar som har avfattats på ett annat språk än rättegångsspråket. |
11 |
Det har i det förevarande fallet inte visats att sådana exceptionella omständigheter föreligger. De argument som ENI och Enichem har framfört är nämligen inte i sig av beskaffenhet att visa att det skulle vara omöjligt eller ens svårt för dem att med egna medel ombesörja att bilagorna i fråga blir översatta. Argumenten gör det inte möjligt att dra slutsatsen att deras rättigheter skulle bli kränkta under det skriftliga förfarandet om ett undantag från regeln om användning av rättegångsspråket inte beviljades. Deras begäran skall därför avslås (se förstainstansrättens beslut av den 12 juni 1995, British Midland Airways mot kommissionen, T-394/94, ej publicerad i rättsfallssamlingen). |
12 |
Vad gäller ENI: s och Enichems i andra hand framställda begäran (se punkt 4 ovan) bör påpekas att den skyldighet som anges i artikel 35.3 andra stycket i rättegångsreglerna i princip avser samtliga skriftliga inlagor och tillhörande bilagor från parterna, med undantag för sådana omfångsrika handlingar som avses i tredje stycket i samma artikel, för vilka översättningen får begränsas till utdrag försåvitt inte förstainstansrätten beslutar annorlunda. I det förevarande fallet utgör inte någon av handlingarna i fråga, i den form som de har bifogats interventionsinlagan från ENI och Enichem, en omfångsrik handling i den mening som avses i den sistnämnda bestämmelsen. De måste följaktligen översättas till rättegångsspråket. |
På dessa grunder fattar FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (andra avdelningen i utökad sammansättning) följande beslut: |
|
|
|
Luxemburg den 26 juni 1996 H. Jung Justi tiesekreterare H. Kirschner Ordförande |
( *1 ) Rättegångsspråk: engelska.