EUROPEISKA KOMMISSIONEN
Bryssel den 21.12.2021
COM(2021) 830 final
BILAGA
till
MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET OCH RÅDET
Mall för det samarbetsavtal som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/1896 av den 13 november 2019 om den europeiska gräns- och kustbevakningen och om upphävande av förordningarna (EU) nr 1052/2013 och (EU) 2016/1624
Mall för samarbetsavtal om upprättande av
operativt samarbete mellan Europeiska gräns- och kustbevakningsbyrån och [myndigheten i ett tredjeland]
Europeiska gräns- och kustbevakningsbyrån (nedan kallad byrån), inrättad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/1896 av den 13 november 2019 om den europeiska gräns- och kustbevakningen
(nedan kallad förordningen), företrädd av dess verkställande direktör, [...], å ena sidan,
och
[myndigheten i tredjelandet], företrädd av [...], å andra sidan,
nedan var och en för sig kallad part och gemensamt kallade parterna,
avser att bedriva operativt samarbete enligt följande.
1.Tillämpningsområde
1.1Parterna betonar att det planerade operativa samarbetet ska utvecklas gradvis. Målet är att verka för ett hållbart operativt partnerskap inom integrerad gränsförvaltning, bland annat för att upptäcka, förhindra och bekämpa olaglig migration och gränsöverskridande brottslighet, samt i samband med återvändande, i enlighet med tillämpliga rättsliga ramar på nationell nivå, unionsnivå och internationell nivå, inbegripet för skydd av personuppgifter.
2.Syfte
Parterna har för avsikt att samarbeta för att främja ett effektivt genomförande av en integrerad gränsförvaltning, i syfte att underlätta laglig gränspassage, skydda Europeiska unionens och [tredjelandets] yttre gränser mot hot, inbegripet olaglig invandring och gränsöverskridande brottslighet, samt underlätta genomförandet av återvändande- och återtagandeskyldigheter, med full respekt för tillämpliga internationella instrument, särskilt [stryk det som inte är tillämpligt den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, den internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, Förenta nationernas konventioner om barnets rättigheter och Förenta nationernas konvention och protokoll av år 1951 om flyktingars rättsliga ställning samt konventionen om internationell civil luftfart]. Detta samarbete ska omfatta följande:
a)Gränsförvaltning, inbegripet gränskontroll, sök- och räddningsinsatser, situationsmedvetenhet, riskanalys, informationsutbyte, kapacitetsuppbyggnad, utbildning, brottsbekämpning, kvalitetskontroll samt forskning och innovation.
b)Återvändande, inbegripet åtgärder före återvändande (t.ex. rådgivning, identifiering och utfärdande av resehandlingar), frivilligt och icke frivilligt återvändande för personer som vistas olagligt på en EU-medlemsstats eller ett Schengenassocierat lands territorium, åtgärder efter återvändande (t.ex. effektivt återtagande och återanpassning) och andra åtgärder i samband med återvändande.
3.Samarbetets art
3.1Vid genomförandet av det operativa samarbetet ska parterna respektera sina skyldigheter i fråga om grundläggande rättigheter, särskilt de som rör rätten till internationellt skydd och principen om non-refoulement. Parterna ska särskilt säkerställa att rättigheterna för alla personer, i synnerhet personer som behöver internationellt skydd, ensamkommande barn, offer för människohandel och andra utsatta personer, respekteras fullt ut i all gemensam verksamhet.
3.2Samarbetet mellan parterna bör genomföras i enlighet med Europeiska unionens regelverk och den rättsliga ram som styr byrån, inom ramen för Europeiska unionens politik för yttre åtgärder och i enlighet med den rättsliga ramen i [tredjelandet].
Informationsutbyte
3.3Parterna får utbyta information och analytiska produkter, i överensstämmelse med sina respektive dataskyddsbestämmelser, för att förbättra den gemensamma situationsmedvetenheten, samarbetet under den operativa verksamheten och gemensamma riskanalyser för att främja en integrerad gränsförvaltning.
I detta syfte får parterna fastställa särskilda arrangemang som reglerar informationsutbytet, i förekommande fall i enlighet med bestämmelserna i [ange hänvisning till bilagan].
3.4Parterna får utse experter på riskanalys och delta i verksamheten inom de gemensamt överenskomna regionala riskanalysnätverk som samordnas av byrån.
Kapacitetsuppbyggnad
3.5Parterna får samarbeta om utbildning och kapacitetsuppbyggnad i syfte att förbättra och stödja en integrerad gränsförvaltning, inbegripet återvändande- och återanpassningsåtgärder, stöd för införlivandet av byråns gemensamma läroplaner i den nationella läroplanen för utbildning av gräns- och kustbevakningstjänstemän samt samarbete genom byråns nätverk av partnerskapsakademier.
3.6Parterna får utbyta god praxis och genomföra gemensam verksamhet och utbildning i detta syfte, inbegripet på områdena forskning och innovation, återvändande, återtagande och återanpassning, informationsutbyte, dokumentbedrägerier, kvalitetskontroll för gränsförvaltning (inbegripet sårbarhetsbedömningar), kapacitetsutveckling (inbegripet för utredningsändamål), identifiering av personer av intresse, identifiering och vidare hänvisning av utsatta personer
samt på andra områden av gemensamt intresse.
3.7Parterna får bjuda in varandras företrädare att delta i projekt och verksamheter av gemensamt intresse, inbegripet pilotprojekt för teknisk innovation, teknikdemonstrationer och tester.
3.8Byrån får, i samarbete med de behöriga myndigheterna i [tredjelandet] och med relevanta myndigheter i Europeiska unionens medlemsstater och i de Schengenassocierade länderna, och i samverkan med andra insatser, program och instrument som genomförs med stöd av Europeiska unionen, utarbeta initiativ och genomföra projekt för tekniskt och operativt stöd för att förbättra kapaciteten för integrerad gränsförvaltning i [tredjelandet] (inbegripet genom att stärka landets kapacitet att förebygga och bekämpa olaglig migration och gränsöverskridande brottslighet) och i samband med återvändande.
Operativa insatser
3.9Byrån får utplacera sin personal och medlemmar av enheterna i europeiska gräns- och kustbevakningens stående styrka för att utan verkställande befogenheter delta i operativ verksamhet på [tredjelandets] territorium, i enlighet med de särskilda operativa planer som byrån och [tredjelandet] kommit överens om. [Tredjelandet] bör underlätta de förfaranden som krävs enligt dess nationella lagstiftning för att säkerställa att den utplacerade personalen och medlemmarna i enheterna har rätt att vistas på [tredjelandets] territorium under den tid de är utplacerade. [Värdtredjelandet] får utse en kontaktpunkt i detta syfte. Respektive operativ plan bör även omfatta frågor som rör immunitet och privilegier.
3.10Byrån får underlätta och främja tekniskt och operativt samarbete mellan andra insatser, program och instrument som genomförs med stöd av Europeiska unionen, dess medlemsstater och de Schengenassocierade länderna och de behöriga myndigheterna i [tredjelandet] på alla områden som omfattas av byråns mandat, inbegripet samarbete om brottsbekämpning och kustbevakningsuppgifter, upptäckt av dokument- och identitetsbedrägerier samt annan operativ verksamhet inom ramen för Europeiska unionens policycykel/Empact för organiserad och grov internationell brottslighet.
3.11Byrån får använda [tredjelandets] kusthamnar och flygplatser för att genomföra operativt samarbete (bland annat till stöd för gränsövervakning, sök- och räddningsinsatser och återvändande) med sjö- och flygresurser enligt definitionen i respektive operativ plan som överenskommits med [myndigheten i tredjelandet].
Återvändande och återtagande
3.12Parterna får utveckla samarbete i fråga om återvändande, återtagande och återanpassning i linje med unionens befintliga politik och lagstiftning, för ett effektivt genomförande av återvändanderelaterad verksamhet och med beaktande av grundläggande rättigheter och internationella skyldigheter. Detta inbegriper bland annat samarbete i alla skeden av återvändandeprocessen, inbegripet frivilligt och icke frivilligt återvändande av personer som vistas utan tillstånd på en EU-medlemsstats eller ett Schengenassocierat lands territorium, identifiering och dokumentation av tredjelandsmedborgare som omfattas av återvändandeförfaranden och återanpassningsstöd.
3.13Parterna får utbyta information som är relevant för systemen för återvändande i [tredjelandet], Europeiska unionens medlemsstater och de Schengenassocierade länderna i enlighet med punkterna 5–8 i detta samarbetsavtal.
Observatörer
3.14Personal vid behöriga myndigheter i [tredjelandet] får inbjudas att delta i byråns pilotprojekt.
3.15Byrån får bjuda in experter från behöriga myndigheter i [tredjelandet] att delta som observatörer i dess verksamhet, inbegripet operativ verksamhet där en medlemsstat i Europeiska unionen, ett Schengenassocierat land eller ett annat land är värdland, efter överenskommelse med respektive värdstat. Parterna bör komma överens om detaljerade regler för sitt deltagande, vilka bör återspeglas i verksamhetens eller insatsens genomförandeplan eller operativa plan, inbegripet i tillämpliga fall informationsutbyte och samarbete under deltagandet. Dessa villkor bör till fullo överensstämma med tillämpliga bestämmelser i unionsrätten och nationell rätt, särskilt bestämmelser som rör grundläggande rättigheter, inbegripet uppgiftsskydd.
3.16 [Myndigheten i tredjelandet] får bjuda in experter från byrån att delta som observatörer i verksamhet som omfattas av detta samarbetsavtal.
Evenemang och aktiviteter
3.17Parterna får bjuda in varandra att delta i möten och/eller andra evenemang riktade till myndigheter med ansvar för gränsförvaltning och återvändande.
Utbyte av sambandsmän
3.18Om inte annat följer av de relevanta rättsliga bestämmelser som gäller för byrån respektive för [myndigheten i tredjelandet], får byrån utplacera sambandsmän i [tredjelandet].
3.19Byrån får ta emot sambandsmän från [tredjelandet] på ömsesidig grund.
4.Grundläggande rättigheter
4.1All verksamhet som genomförs på grundval av detta samarbetsavtal ska bedrivas i full överensstämmelse med parternas skyldigheter att respektera de grundläggande rättigheterna och friheterna, särskilt respekten för människans värdighet, rätten till liv, förbudet mot tortyr och omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning, förbudet mot människohandel, rätten till frihet och säkerhet, rätten till skydd av personuppgifter, rätten till tillgång till handlingar, rätten till asyl och skydd mot avlägsnande och utvisning, non-refoulement, icke-diskriminering och barns rättigheter.
4.2Personer som deltar i verksamhet som genomförs på grundval av detta samarbetsavtal på en parts vägnar får inte diskriminera personer på några som helst grunder, inbegripet men inte begränsat till kön, ras, hudfärg, etniskt eller socialt ursprung, genetiska särdrag, språk, religion eller övertygelse, politisk eller annan åskådning, tillhörighet till nationell minoritet, förmögenhet, börd, funktionsnedsättning, ålder, sexuell läggning eller könsidentitet.
4.3Byråns ombud för grundläggande rättigheter får övervaka att verksamhet som genomförs på grundval av detta samarbetsavtal överensstämmer med tillämpliga normer för grundläggande rättigheter, inbegripet uppföljning av eventuella påståenden om kränkningar av de grundläggande rättigheterna. Ombudet för grundläggande rättigheter, eller dennes ställföreträdare, får avlägga besök på plats i [tredjelandet]. Han eller hon får också avge ett yttrande, begära lämplig uppföljning och informera byråns verkställande direktör om eventuella kränkningar av de grundläggande rättigheterna i samband med sådan verksamhet. [Tredjelandet] ska på begäran stödja de övervakningsinsatser som görs av ombudet för grundläggande rättigheter.
4.4Byråns övervakare av grundläggande rättigheter ska bedöma hur de grundläggande rättigheterna respekteras inom den operativa verksamhet som genomförs på grundval av detta samarbetsavtal. Övervakare av grundläggande rättigheter får genomföra besök i alla områden som är relevanta för genomförandet av en operativ verksamhet. Övervakarna av de grundläggande rättigheterna ska tillhandahålla rådgivning och assistans i detta avseende och bidra till skyddet och främjandet av grundläggande rättigheter som en del av en integrerad gränsförvaltning.
5.Informationsutbyte inom ramen för Eurosur
Parterna får utbyta, dela eller sprida information som omfattas av detta samarbetsavtal inom ramen för Eurosur, i enlighet med villkoren i bilaga [ange hänvisning till bilaga] till detta samarbetsavtal. [Observera att bilagan bör innehålla relevanta villkor baserade på standardbestämmelserna för Eurosur.]
6.Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter
6.1Allt utbyte, all delning och all spridning av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter mellan parterna inom ramen för detta samarbetsavtal ska fastställas i ett separat administrativt arrangemang.
6.2Allt utbyte av känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter inom ramen för detta samarbetsavtal
a)ska hanteras av byrån i enlighet med artikel 9.5 i kommissionens beslut (EU, Euratom) 2015/443,
b)ska av den mottagande parten erhålla en skyddsnivå som motsvarar den skyddsnivå som erbjuds genom de åtgärder som tillämpas på den informationen av den överförande parten i fråga om konfidentialitet, integritet och tillgänglighet,
c)ska genomföras via system för informationsutbyte som uppfyller kriterierna om tillgänglighet, konfidentialitet och integritet för känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter, såsom det kommunikationsnät som avses i artikel 14 i förordningen.
6.3Parterna ska respektera immateriella rättigheter som rör alla uppgifter som behandlas inom ramen för detta samarbetsavtal.
7.Insyn
7.1Vidare överföring av mottagen information ska ske i enlighet med respektive rättsliga ramar och på samma villkor som gäller för den ursprungliga överföringen, och får endast ske med den andra partens förhandsgodkännande.
7.2Parterna har för avsikt att vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa lämplig konfidentialitet för den information som mottas inom ramen för detta samarbetsavtal.
7.3Utan att det påverkar tillämpningen av Europeiska unionens rättsliga ram för insyn i byråns verksamhet, särskilt rätten till tillgång till handlingar, samt relevant lagstiftning i [tredjelandet] om insyn, avser parterna att säkerställa att
(a)information som mottagits inom ramen för detta samarbetsavtal endast används för utövandet av deras ansvar i samband med integrerad gränsförvaltning och för de ändamål för vilka den överfördes,
(b)om en av parterna (innehavaren), i enlighet med dess bestämmelser om allmänhetens tillgång till handlingar, mottar en begäran om utlämnande av handlingar med ursprung hos den andra parten, innehavaren inhämtar ursprungspartens förhandsgodkännande innan handlingarna lämnas ut.
8.Skydd av personuppgifter
8.1Överföring av personuppgifter får endast ske om sådan överföring är nödvändig för att de behöriga myndigheterna i [tredjelandet] eller byrån ska kunna genomföra detta avtal och ska omfattas av dataskyddsbestämmelserna för den överförande parten. En parts behandling av personuppgifter i ett visst ärende, inbegripet överföring av dessa personuppgifter till den andra parten, ska omfattas av de dataskyddsbestämmelser som är tillämpliga på den parten. Parten ska säkerställa följande minimiskyddsåtgärder som en förutsättning för all överföring av uppgifter:
(a)Personuppgifter ska behandlas på ett lagligt, korrekt och öppet sätt i förhållande till den registrerade.
(b)Personuppgifter ska samlas in för det särskilda, uttryckligt angivna och berättigade ändamålet att genomföra detta avtal och får inte genomgå ytterligare behandling av den överförande eller mottagande parten på ett sätt som är oförenligt med detta ändamål.
(c)Personuppgifter ska vara adekvata, relevanta och begränsade till vad som är nödvändigt med hänsyn till det ändamål för vilket de insamlas och/eller behandlas ytterligare. Personuppgifter som överförs i enlighet med den lagstiftning som är tillämplig på den överförande parten får endast avse följande:
– [Förteckning över kategorier av uppgifter som får utbytas och de ändamål för vilka de får behandlas och överföras]
(d)Personuppgifter ska vara korrekta och om nödvändigt hållas uppdaterade.
(e)Personuppgifter ska bevaras på ett sådant sätt att de registrerade personerna inte kan identifieras under längre tid än vad som är nödvändigt med hänsyn till det ändamål för vilket uppgifterna insamlas eller behandlas ytterligare.
(f)Personuppgifter ska behandlas på ett sätt som säkerställer lämplig säkerhet för personuppgifterna, med beaktande av de särskilda riskerna med behandling, inbegripet skydd mot obehörig eller otillåten behandling och mot oavsiktlig förlust, förstöring eller skada, med användning av lämpliga tekniska eller organisatoriska åtgärder (personuppgiftsincident). Den mottagande parten ska vidta lämpliga åtgärder för att åtgärda eventuella personuppgiftsincidenter och underrätta den överförande parten om sådana incidenter utan onödigt dröjsmål och inom 72 timmar.
(g)Både den överförande parten och den mottagande parten ska vidta alla åtgärder som är rimliga för att utan dröjsmål säkerställa rättelse eller radering av personuppgifter när behandlingen inte överensstämmer med bestämmelserna i denna artikel, i synnerhet om dessa uppgifter inte är adekvata, relevanta och korrekta, eller om de är alltför omfattande i förhållande till behandlingens ändamål. Sådana åtgärder inbegriper anmälan av alla former av rättelse eller radering till den andra parten.
(h)Den mottagande parten ska på begäran informera den överförande parten om hur de överförda uppgifterna används.
(i)Personuppgifter får endast överföras till följande behöriga myndigheter:
–[Förteckning över myndigheter och deras behörighetsområden]
För vidare överföring av uppgifterna till andra organ krävs att den överförande parten i förväg ger sitt samtycke.
(j)Den överförande parten och den mottagande parten ska skriftligen registrera överföring och mottagande av personuppgifter.
(k)Oberoende tillsyn ska utövas för att övervaka efterlevnaden av dataskyddet, inbegripet för att inspektera sådana register. De registrerade ska ha rätt att inge klagomål till tillsynsorganet och att få svar utan onödigt dröjsmål.
(l)De registrerade ska ha rätt att få information om behandlingen av deras personuppgifter, att få tillgång till sådana uppgifter och till rättelse eller radering av oriktiga eller olagligt behandlade uppgifter, med förbehåll för nödvändiga och proportionella begränsningar av viktiga skäl av allmänt intresse.
(m) De registrerade ska ha rätt till effektiv administrativ och rättslig prövning vid överträdelser av ovannämnda skyddsåtgärder.
8.2Varje part ska regelbundet se över sina egna riktlinjer och förfaranden för att genomföra denna bestämmelse. Varje part ska på den andra partens begäran se över sina riktlinjer och förfaranden för behandling av personuppgifter för att fastställa och bekräfta att skyddsåtgärderna i denna bestämmelse tillämpas effektivt. Resultaten av översynen ska inom rimlig tid meddelas den part som begärde översynen.
8.3Skyddet av personuppgifter enligt detta avtal ska stå under tillsyn av [oberoende offentlig myndighet eller annat behörigt tillsynsorgan i tredjelandet], som tillsynsmyndighet i [tredjelandet], och Europeiska datatillsynsmannen, som tillsynsmyndighet för byrån. Parterna ska samarbeta med dessa myndigheter.
9.Bedrägeribekämpning
9.1[Myndigheten i tredjelandet] ska omedelbart underrätta byrån, Europeiska åklagarmyndigheten och/eller Europeiska byrån för bedrägeribekämpning om den får kännedom om trovärdiga påståenden om bedrägeri, korruption eller annan olaglig verksamhet som kan påverka Europeiska unionens intressen.
9.2Om sådana påståenden rör EU-medel som utbetalas i samband med detta samarbetsavtal ska [myndigheten i tredjelandet] tillhandahålla allt nödvändigt bistånd till Europeiska byrån för bedrägeribekämpning, Europeiska unionens revisionsrätt och/eller Europeiska åklagarmyndigheten i samband med utredningar på dess territorium, däribland underlättande av intervjuer, kontroller på plats och inspektioner (inbegripet åtkomst till informationssystem och databaser i [tredjelandet]), och underlätta tillgången till all relevant information om den tekniska och ekonomiska förvaltningen av frågor som helt eller delvis finansieras av Europeiska unionen.
10.Genomförande av detta avtal
10.1Parterna har för avsikt att föra en dialog om genomförandet av detta samarbetsavtal. Parterna får i detta syfte komma överens om fleråriga eller årliga samarbetsplaner som fastställer den verksamhet som ska genomföras enligt punkt 3.
10.2Samordnarna för genomförandet av detta samarbetsavtal är, för byrån, enheten för internationellt samarbete, och, för [myndigheten i tredjelandet], [samordnaren i tredjelandet].
10.3Ytterligare kontaktpunkter kan övervägas för särskilda verksamheter enligt överenskommelse mellan båda parter.
10.4[Om bilaga finns:] Bilagan/bilagorna utgör en integrerad del av detta samarbetsavtal.
11.Ekonomiska aspekter
[Tredjelandets] myndigheters deltagande i verksamhet som organiseras eller samordnas av byrån får finansieras på villkor som parterna ska komma överens om separat från fall till fall.
12.Tvistlösning
Eventuella tvister som uppstår till följd av tolkningen eller genomförandet av detta samarbetsavtal ska lösas genom samråd och/eller förhandlingar.
13.Rättslig ställning
Detta samarbetsavtal utgör endast en administrativ överenskommelse på teknisk nivå. Avtalet utgör inte ett rättsligt bindande avtal enligt nationell eller internationell rätt. Avtalets praktiska genomförande ska inte betraktas som att Europeiska unionen och dess institutioner eller [tredjelandet] därigenom fullgör internationella skyldigheter.
14.Tillämpning, ändring och uppsägning
14.1Parterna har för avsikt att tillämpa detta samarbetsavtal från och med den tidpunkt då båda har undertecknat det.
14.2Detta samarbetsavtal får endast ändras genom en skriftlig överenskommelse som godkänns av båda parter.
14.3Detta samarbetsavtal får avbrytas genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna eller av vardera part skriftligen.
Undertecknat i [ort] den [datum] i två original på engelska [Om samarbetsavtalet undertecknas på mer än ett språk:] och [språk].
[Om samarbetsavtalet undertecknas på två eller flera språk:] Vid oenighet om tolkningen av bestämmelserna i detta samarbetsavtal gäller den engelska versionen.
Underskrifter