This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
MOTIVERING 1. BAKGRUND TILL FÖRSLAGET Förslagets motiv och syfte Turkiets anslutning till konventionen av den
20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande innebär att nya språkliga
hänvisningar som rör Turkiet måste införas i konventionen. Dessutom måste de
formulär för borgensförbindelse där de fördragsslutande parterna i konventionen
nämns anpassas. Allmän bakgrund Genom konventionen av den 20 maj 1987 om ett
gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) fastställs
åtgärder för att underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen och
Island, Norge och Schweiz. Turkiet har formellt uttryckt sin önskan att
ansluta sig till konventionen och har uppfyllt de rättsliga, strukturella och
informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning. Eftersom Turkiet har uppfyllt dessa
förutsättningar och då landet har inbjudits att ansluta sig, är det nu
nödvändigt att ändra konventionen genom att införa nya hänvisningar på turkiska
språket och genom att göra lämpliga ändringar av formulären för
borgensförbindelse. Dessa ändringar ska införas och tillämpas från och med den
dag då Turkiet börjar använda systemet för gemensam transitering. Gällande bestämmelser på området Det finns inte några bestämmelser på det område som förslaget avser. Förenlighet med unionens politik och mål på andra områden Ej tillämpligt. 2. RESULTAT AV SAMRÅD MED
BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR Samråd med berörda parter Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil Samråd i och godkännande av EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, vilken företräder de fördragsslutande parterna i konventionen. Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats Tillstyrkande yttrande. Extern experthjälp Någon extern experthjälp har inte behövts. Konsekvensanalys Anslutningen till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande bör ses inom ramen för strategin inför anslutningen till Europeiska unionen. Den kommer att leda till en anpassning till unionens regelverk på transiteringsområdet. Införandet av gemensam transitering i Turkiet som ett alternativ till TIR-förfarandet kommer att leda till att transiteringen underlättas ytterligare och till minskade kostnader, och det kan även leda till en ökad handel. 3. FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA
ASPEKTER Sammanfattning av den föreslagna åtgärden Turkiets anslutning innebär att det måste införas nya språkliga hänvisningar avseende Turkiet, för att göra det möjligt för de fördragsslutande parterna att genomföra förfarandet för gemensam transitering. Formulären för borgensförbindelse måste särskilt anpassas. Utkastet till beslut har godkänts av tullkodexkommitténs sektion för tullstatus och transitering och av EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering. Kommissionen uppmanas att godkänna utkastet till beslut genom skriftligt förfarande så att det kan läggas fram för rådet för fastställande av en gemensam ståndpunkt inför blandade EU-Efta-kommitténs slutliga antagande av beslutet. Rättslig grund Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. Subsidiaritetsprincipen Förslaget avser ett område där Europeiska unionen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig. Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl: Ej tillämpligt. Val av regleringsform Föreslagen regleringsform: annan. Övriga regleringsformer skulle av följande skäl inte vara lämpliga: Det finns ingen annan lämplig regleringsform. 4. BUDGETKONSEKVENSER Förslaget påverkar inte EU:s budget. 5. ÖVRIGT Förenkling Förslaget innebär att de administrativa förfarandena förenklas för både myndigheter och privata aktörer. Genom förslaget införs ett förfarande för gemensam transitering mellan samtliga fördragsslutande parter i konventionen. Förfarandet för gemensam transitering medger förenklingar för privata aktörer. 2012/0088 (NLE) Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska
unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut
om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt
transiteringsförfarande EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9, med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och av följande skäl: (1) Enligt artikel 15a i
konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande[1] får ett tredjeland inbjudas att
bli fördragsslutande part i den konventionen efter beslut av blandade
kommittén. (2) Genom artikel 15 i
konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ges den blandade kommitté
som upprättats genom konventionen behörighet att rekommendera och genom beslut
anta ändringar i konventionen och dess bilagor. (3) Turkiet har formellt uttryckt
sin önskan att ansluta sig till systemet för gemensam transitering och landet
bjöds in efter beslut av blandade kommittén av den 19 januari 2012. (4) Efter att ha uppfyllt de
väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är
nödvändiga förutsättningar för anslutning, och efter att det formella
förfarandet för anslutning följts, kommer Turkiet att ansluta sig till
konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. (5) Utvidgningen av systemet för
gemensam transitering kräver vissa ändringar av konventionen. Det rör sig om
att införa nya hänvisningar på turkiska och att göra nödvändiga anpassningar av
formulären för borgensförbindelse. (6) De föreslagna ändringarna
lades fram för och diskuterades inom EU–Efta-arbetsgruppen och texten godkändes
preliminärt. (7) Det bör därför fastställas
vilken ståndpunkt Europeiska unionen ska inta beträffande de föreslagna
ändringarna. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta
i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående den kommitténs
antagande av beslut nr XXX om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett
gemensamt transiteringsförfarande ska grundas på det utkast till beslut som är
bifogat detta beslut. Mindre ändringar av utkastet till beslut får
godkännas av företrädare för unionen i blandade EU–Efta-kommittén utan något
nytt beslut av kommissionen. Artikel 2 Kommissionen ska offentliggöra beslutet av
blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering i Europeiska unionens
officiella tidning när det har antagits. Artikel 3 Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna. Utfärdat i Bryssel den På
rådets vägnar Ordförande BILAGA Förslag till BESLUT nr XXX AV BLANDADE
EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING om ändring av konventionen av den
20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande BLANDADE KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT med beaktande av konventionen av den 20 maj
1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[2],
särskilt artikel 15.3 a, och av följande skäl: (1) Turkiet kommer att ansluta sig till
konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande efter
att ha inbjudits på grundval av ett beslut av den 19 januari 2012 av den blandade
kommitté som upprättats genom den konventionen. (2) De turkiska språkversionerna av de
hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i
konventionen. (3) Tillämpningen av detta beslut är knutet
till datumet för Turkiets anslutning till konventionen. (4) För att formulär för borgensförbindelse
som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Turkiets anslutning till
konventionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under
vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas. (5) Konventionen bör därför ändras i enlighet
med detta. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Bilaga III till konventionen om ett
gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta
beslut. Artikel 2 1. Detta beslut ska tillämpas
från och med den 1 juli 2012. 2. Formulär som grundar sig på
förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III till
konventionen får fortsätta att användas till och med den 30 juni 2013, under
förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar
och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts. Utfärdat i Bryssel den På blandade kommitténs vägnar Ordförande BILAGA 1. I tillägg B1, i den text som
gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som
avser Storbritannien och Island: ” – Turkiet TR”. 2. I tillägg B6 ska avdelning III
ändras på följande sätt: 2.1. I den första delen av tabellen
”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ” – TR Sınırlı Geçerli”. 2.2. I den andra delen av tabellen
”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser IS: ”– TR Vazgeçme”. 2.3. I den tredje delen av tabellen
”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats
som avser IS: ”– TR Alternatif Kanıt” 2.4. I den fjärde delen av tabellen
”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska
följande strecksats införas före den strecksats som avser IS: ”– TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)”. 2.5. I den femte delen av tabellen
”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av
restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ”– TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir”. 2.6. I den sjätte delen av tabellen
”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före
den strecksats som avser IS: ”– TR Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme”. 2.7. I den sjunde delen av tabellen
”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats
som avser IS: ”– TR İzinli Gönderici”. 2.8. I den åttonde delen av tabellen
”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ”– TR İmzadan Vazgeçme”. 2.9. I den nionde delen av tabellen
”SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – 99208” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ”– TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır”. 2.10. I den tionde delen av tabellen
”OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING – 99209” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ”– TR Kısıtlanmamış kullanım”. 2.11. I den elfte delen av tabellen
”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser IS: ”– TR Sonradan Düzenlenmiştir”. 2.12. I den tolfte delen av tabellen ”Flera
– 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS: ”– TR Çeşitli”. 2.13. I den trettonde delen av tabellen
”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser
IS: ”– TR Dökme”. 2.14. I den fjortonde delen av tabellen
”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser IS: ” – TR Gönderici”. 3. Tillägg C1 ska ersättas med
följande: ”TILLÄGG C1 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM
TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE INDIVIDUELL SÄKERHET I. Borgensmannens
åtagande 1. Undertecknad[3]...................................................................................................................................... med hemvist[4]
........................................................................................................................................... går härmed vid garantikontoret
...................................................... i borgen såsom för egen
skuld upp till ett belopp av ............................................................................................................................. gentemot Europeiska
unionen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken
Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken
Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike,
Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken
Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket
Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal,
Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland,
Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland
samt gentemot Republiken Kroatien, Republiken Island, Konungariket Norge,
Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och
Republiken San Marino[5]
för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock
med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige[6]…………………………………………………………………………………………. såsom gäldenär är eller
kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra
pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering från
avgångskontoret…………………………………………………………….............. ………………………………………………………………………………………………………….. till
bestämmelsekontoret.................................................................................................................... ………………………………………………………………………………………………………… Varubeskrivning: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Undertecknad förbinder sig att på första
skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1
betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen
för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom
denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa
att förfarandet har slutförts. De behöriga myndigheterna
kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den
tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de
föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som
följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de
motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det
ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. 3. Detta
åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den
transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam
transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en
återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir
undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med
transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter
ikraftträdandet. 4. Såvitt
gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande
delgivningsadresser[7],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1: Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Undertecknad medger att
alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller
hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande
detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller
hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller
henne. Undertecknad erkänner som
behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha
delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att
behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i
förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna
delgivningsadresser. (Ort) ………………………………. den ……………………………………….. ……………………………………………………………. (Underskrift)[8] II. Garantikontorets
godkännande Garantikontor:……………………………………………………………………………………….. Borgensmannens åtagande godkänt den ...............................................................................................
för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam
transitering för vilken transiteringsdeklaration nr
................................................ av den …………………………………….[9] upprättats. ………………………………………………… (Stämpel och underskrift)” 4. Tillägg C2 ska ersättas med
följande: ”TILLÄGG C2 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM
TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG I. Borgensmannens
åtagande 1. Undertecknad[10].................................................................................................................................... med hemvist[11]
......................................................................................................................................... går härmed vid garantikontoret
.............................................................................................................. i borgen såsom för egen
skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien,
Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark,
Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland,
Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien,
Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet
Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken
Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien,
Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade
konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Kroatien,
Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken
Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino[12], för allt, såväl
huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för
straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig
ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor
som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering,
för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst
7 000 euro per kupong – genom utfärdande av garantikuponger. 2. Undertecknad
förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de
länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 euro
per garantikupong. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen för
betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna
tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att
förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga. De behöriga myndigheterna
kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den
tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de
föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som
följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de
motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det
ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. 3. Detta
åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam
transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en
återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir
undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna;
detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet. 4. Såvitt
gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande
delgivningsadresser[13],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1: Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Undertecknad medger att
alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans
eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar
rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans
eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom
eller henne. Undertecknad erkänner som
behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha
delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att
behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i
förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna
delgivningsadresser. (Ort) ………………………………. den ……………………………………….. ………………………………………….. (Underskrift)[14] II. Garantikontorets
godkännande Garantikontor: ……………………………………………………………………………………….. Borgensmannens åtagande godkänt den .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (Stämpel och underskrift)” 5. Tillägg C4 ska ersättas med
följande: ”TILLÄGG C4 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM
TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE SAMLAD SÄKERHET I. Borgensmannens
åtagande 1.Undertecknad[15].................................................................................................................................. med hemvist[16]
...................................................................................................................................... går härmed vid garantikontoret
...................................................... i borgen såsom för egen
skuld upp till ett belopp av
................................................................................................................................................................... vilket utgör 100/50/30[17]% av referensbeloppet, gentemot Europeiska
unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken
Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken
Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike,
Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken
Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket
Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal,
Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland,
Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland
samt gentemot Republiken Kroatien, Republiken Island, Konungariket Norge,
Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och
Republiken San Marino[18], för allt, såväl
huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för
straffavgifter), som den huvudansvarige[19]……………………………………………………………….såsom
gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av
tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering. 2. Undertecknad
förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de
länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan
angivna beloppet. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen för
betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna
tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att
förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga. De behöriga myndigheterna
kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den
tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de
föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som
följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de
motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det
ifrågavarande landets penning- och finansmarknad. Detta belopp får inte
minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när
undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering
enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken
inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom trettio dagar
efter detta mottagande. 3. Detta
åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam
transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en
återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir
undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med
transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter
ikraftträdandet. 4. Såvitt
gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande
delgivningsadresser[20],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1: || Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Undertecknad medger att
alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans
eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar
rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans
eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom
eller henne. Undertecknad erkänner som
behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha
delgivningsadress. Undertecknad åtar sig att
behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i
förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna
delgivningsadresser. (Ort) ………………………………. den ……………………………………….. ……………………………………………… (Underskrift)[21] II. Garantikontorets
godkännande Garantikontor: ……………………………………………………………………………………….. Borgensmannens åtagande
godkänt den .......................................................................................................................... …………………………………………………. (Stämpel och underskrift)” 6. I fält 7 i tillägg C5 ska
frasen ”Turkiet,” införas mellan ”Schweiz,” och ”Andorra”. 7. I fält 6 i tillägg C6 ska
frasen ”Turkiet,” införas mellan ”Schweiz,” och ”Andorra”. [1] EGT L 226, 13.8.1987, s. 2. [2] EGT L 226, 13.8.1987, s. 2. [3] För- och efternamn eller firma. [4] Fullständig adress. [5] Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater
(Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till
Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering. [6] Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt
fullständiga adress. [7] Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen. [8] Undertecknaren skall före sin underskrift för hand
skriva "Härmed ingås borgen för ett belopp av
...................................", och därvid skriva ut beloppet med
bokstäver. [9] Ifylles av avgångskontoret. [10] För- och efternamn eller firma. [11] Fullständig adress. [12] Endast för transitering enligt förfarandet för
gemenskapstransitering. [13] Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen. [14] Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva
’Härmed ingås borgen’. [15] För- och efternamn eller firma. [16] Fullständig adress. [17] Stryk det som ej är tillämpligt. [18] Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater
(Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till
Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering. [19] Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt
fullständiga adress. [20] Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen. [21] Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva
"Härmed ingås borgen för ett belopp av...", och därvid skriva ut
beloppet med bokstäver.