Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52012PC0176

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */

52012PC0176

Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */


MOTIVERING

1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Förslagets motiv och syfte

Turkiets anslutning till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande innebär att nya språkliga hänvisningar som rör Turkiet måste införas i konventionen. Dessutom måste de formulär för borgensförbindelse där de fördragsslutande parterna i konventionen nämns anpassas.

Allmän bakgrund

Genom konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) fastställs åtgärder för att underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen och Island, Norge och Schweiz.

Turkiet har formellt uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen och har uppfyllt de rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning.

Eftersom Turkiet har uppfyllt dessa förutsättningar och då landet har inbjudits att ansluta sig, är det nu nödvändigt att ändra konventionen genom att införa nya hänvisningar på turkiska språket och genom att göra lämpliga ändringar av formulären för borgensförbindelse. Dessa ändringar ska införas och tillämpas från och med den dag då Turkiet börjar använda systemet för gemensam transitering.

Gällande bestämmelser på området Det finns inte några bestämmelser på det område som förslaget avser.

Förenlighet med unionens politik och mål på andra områden Ej tillämpligt.

2.           RESULTAT AV SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR

Samråd med berörda parter

Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil Samråd i och godkännande av EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, vilken företräder de fördragsslutande parterna i konventionen.

Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats Tillstyrkande yttrande.

Extern experthjälp

Någon extern experthjälp har inte behövts.

Konsekvensanalys Anslutningen till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande bör ses inom ramen för strategin inför anslutningen till Europeiska unionen. Den kommer att leda till en anpassning till unionens regelverk på transiteringsområdet. Införandet av gemensam transitering i Turkiet som ett alternativ till TIR-förfarandet kommer att leda till att transiteringen underlättas ytterligare och till minskade kostnader, och det kan även leda till en ökad handel.

3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER

Sammanfattning av den föreslagna åtgärden Turkiets anslutning innebär att det måste införas nya språkliga hänvisningar avseende Turkiet, för att göra det möjligt för de fördragsslutande parterna att genomföra förfarandet för gemensam transitering. Formulären för borgensförbindelse måste särskilt anpassas. Utkastet till beslut har godkänts av tullkodexkommitténs sektion för tullstatus och transitering och av EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering. Kommissionen uppmanas att godkänna utkastet till beslut genom skriftligt förfarande så att det kan läggas fram för rådet för fastställande av en gemensam ståndpunkt inför blandade EU-Efta-kommitténs slutliga antagande av beslutet.

Rättslig grund Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

Subsidiaritetsprincipen Förslaget avser ett område där Europeiska unionen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig.

Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl:

Ej tillämpligt.

Val av regleringsform

Föreslagen regleringsform: annan.

Övriga regleringsformer skulle av följande skäl inte vara lämpliga: Det finns ingen annan lämplig regleringsform.

4.           BUDGETKONSEKVENSER

Förslaget påverkar inte EU:s budget.

5.           ÖVRIGT

Förenkling

Förslaget innebär att de administrativa förfarandena förenklas för både myndigheter och privata aktörer.

Genom förslaget införs ett förfarande för gemensam transitering mellan samtliga fördragsslutande parter i konventionen.

Förfarandet för gemensam transitering medger förenklingar för privata aktörer.

2012/0088 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i blandade EU–Efta-kommittén angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)       Enligt artikel 15a i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande[1] får ett tredjeland inbjudas att bli fördragsslutande part i den konventionen efter beslut av blandade kommittén.

(2)       Genom artikel 15 i konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ges den blandade kommitté som upprättats genom konventionen behörighet att rekommendera och genom beslut anta ändringar i konventionen och dess bilagor.

(3)       Turkiet har formellt uttryckt sin önskan att ansluta sig till systemet för gemensam transitering och landet bjöds in efter beslut av blandade kommittén av den 19 januari 2012.

(4)       Efter att ha uppfyllt de väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning, och efter att det formella förfarandet för anslutning följts, kommer Turkiet att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

(5)       Utvidgningen av systemet för gemensam transitering kräver vissa ändringar av konventionen. Det rör sig om att införa nya hänvisningar på turkiska och att göra nödvändiga anpassningar av formulären för borgensförbindelse.

(6)       De föreslagna ändringarna lades fram för och diskuterades inom EU–Efta-arbetsgruppen och texten godkändes preliminärt.

(7)       Det bör därför fastställas vilken ståndpunkt Europeiska unionen ska inta beträffande de föreslagna ändringarna.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående den kommitténs antagande av beslut nr XXX om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande ska grundas på det utkast till beslut som är bifogat detta beslut.

Mindre ändringar av utkastet till beslut får godkännas av företrädare för unionen i blandade EU–Efta-kommittén utan något nytt beslut av kommissionen.

Artikel 2

Kommissionen ska offentliggöra beslutet av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering i Europeiska unionens officiella tidning när det har antagits.

Artikel 3

Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                       På rådets vägnar

                                                                       Ordförande

BILAGA

Förslag till

BESLUT nr XXX AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

BLANDADE KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[2], särskilt artikel 15.3 a, och

av följande skäl:

(1) Turkiet kommer att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande efter att ha inbjudits på grundval av ett beslut av den 19 januari 2012 av den blandade kommitté som upprättats genom den konventionen.

(2) De turkiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen.

(3) Tillämpningen av detta beslut är knutet till datumet för Turkiets anslutning till konventionen.

(4) För att formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Turkiets anslutning till konventionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.

(5) Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

Artikel 2

1.           Detta beslut ska tillämpas från och med den 1 juli 2012.

2.           Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III till konventionen får fortsätta att användas till och med den 30 juni 2013, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts.

Utfärdat i Bryssel den

            På blandade kommitténs vägnar

            Ordförande

BILAGA

1.           I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Storbritannien och Island:

” – Turkiet        TR”.

2.         I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:

2.1.      I den första delen av tabellen ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

” – TR  Sınırlı Geçerli”.

2.2.      I den andra delen av tabellen ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Vazgeçme”.

2.3.      I den tredje delen av tabellen ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Alternatif Kanıt”

2.4.      I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Değişiklikler: Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)”.

2.5.      I den femte delen av tabellen ”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Eşyanın ………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir”.

2.6.      I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme”.

2.7.      I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   İzinli Gönderici”.

2.8.      I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   İmzadan Vazgeçme”.

2.9.      I den nionde delen av tabellen ”SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Kapsamlı teminat yasaklanmıştır”.

2.10.    I den tionde delen av tabellen ”OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING – 99209” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Kısıtlanmamış kullanım”.

2.11.    I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Sonradan Düzenlenmiştir”.

2.12.    I den tolfte delen av tabellen ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Çeşitli”.

2.13.    I den trettonde delen av tabellen ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

”– TR   Dökme”.

2.14.    I den fjortonde delen av tabellen ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser IS:

” – TR  Gönderici”.

3.         Tillägg C1 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C1

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET

I.              Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad[3]......................................................................................................................................

med hemvist[4] ...........................................................................................................................................

går härmed vid garantikontoret ...................................................... i borgen såsom för egen skuld upp

till ett belopp av

.............................................................................................................................

gentemot Europeiska unionen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Kroatien, Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino[5] för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige[6]………………………………………………………………………………………….

såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret……………………………………………………………..............

…………………………………………………………………………………………………………..

till bestämmelsekontoret....................................................................................................................

…………………………………………………………………………………………………………

Varubeskrivning:

…………………………………………………………………………………………………………..

2.          Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3.          Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4.          Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser[7], i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ………………………………. den ………………………………………..

…………………………………………………………….

(Underskrift)[8]

II.            Garantikontorets godkännande

Garantikontor:………………………………………………………………………………………..

Borgensmannens åtagande godkänt den ............................................................................................... för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr ................................................ av den …………………………………….[9] upprättats.

…………………………………………………

(Stämpel och underskrift)”

4.         Tillägg C2 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C2

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG

I.              Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad[10]....................................................................................................................................

med hemvist[11] .........................................................................................................................................

går härmed vid garantikontoret ..............................................................................................................

i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Kroatien, Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino[12],

för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 euro per kupong – genom utfärdande av garantikuponger.

2.          Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 euro per garantikupong. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3.          Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4.          Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser[13], i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

………………………………………………………………………………………………………. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ………………………………. den ………………………………………..

…………………………………………..

(Underskrift)[14]

II.            Garantikontorets godkännande

Garantikontor:

………………………………………………………………………………………..

Borgensmannens åtagande godkänt den

..........................................................................................................................

………………………………………………..

(Stämpel och underskrift)”

5.           Tillägg C4 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C4

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

SAMLAD SÄKERHET

I.          Borgensmannens åtagande

1.Undertecknad[15]..................................................................................................................................

med hemvist[16] ......................................................................................................................................

går härmed vid garantikontoret ...................................................... i borgen såsom för egen skuld upp

till ett belopp av ...................................................................................................................................................................

vilket utgör 100/50/30[17]% av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Kroatien, Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino[18],

för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige[19]……………………………………………………………….såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.

2.          Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning ska ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom trettio dagar efter detta mottagande.

3.          Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4.          Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser[20], i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

|| Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

………………………………………………………………………………………………………….. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ………………………………. den ………………………………………..

………………………………………………

(Underskrift)[21]

II.            Garantikontorets godkännande

Garantikontor:

………………………………………………………………………………………..

Borgensmannens åtagande godkänt den

..........................................................................................................................

………………………………………………….

(Stämpel och underskrift)”

6.           I fält 7 i tillägg C5 ska frasen ”Turkiet,” införas mellan ”Schweiz,” och ”Andorra”.

7.           I fält 6 i tillägg C6 ska frasen ”Turkiet,” införas mellan ”Schweiz,” och ”Andorra”.

[1]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

[2]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

[3]               För- och efternamn eller firma.

[4]               Fullständig adress.

[5]               Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

[6]               Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.

[7]               Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.

[8]               Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva "Härmed ingås borgen för ett belopp av ...................................", och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.

[9]               Ifylles av avgångskontoret.

[10]             För- och efternamn eller firma.

[11]             Fullständig adress.

[12]             Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

[13]             Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.

[14]             Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.

[15]             För- och efternamn eller firma.

[16]             Fullständig adress.

[17]             Stryk det som ej är tillämpligt.

[18]             Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

[19]             Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.

[20]             Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.

[21]             Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva "Härmed ingås borgen för ett belopp av...", och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.

Top