Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0049

    2009/49/EG: Rådets beslut av den 28 november 2008 om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin

    EUT L 28, 30.1.2009, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2009   

    SV

    Europeiska unionens officiella tidning

    L 28/1


    RÅDETS BESLUT

    av den 28 november 2008

    om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin

    (2009/49/EG)

    EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

    med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och artikel 300.4,

    med beaktande av kommissionens förslag, och

    av följande skäl:

    (1)

    I avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin (1), som godkändes genom rådets beslut 94/184/EG (2), föreskrivs att ytterligare förhandlingar krävs i fråga om övergångsperioderna för de beteckningar som avses i artiklarna 8 och 11 i det avtalet.

    (2)

    Den 23 oktober 2000 bemyndigade rådet kommissionen att förhandla fram ett nytt avtal mellan gemenskapen och Australien om handel med vin.

    (3)

    Dessa förhandlingar har nu slutförts och ett nytt avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin (nedan kallat avtalet) paraferades av båda parter den 5 juni 2007.

    (4)

    Avtalet bör därför godkännas.

    (5)

    För att underlätta genomförandet av avtalet och eventuella ändringar av bilagorna bör kommissionen bemyndigas att vidta nödvändiga åtgärder i enlighet med förfarandet i rådets förordning (EG) nr 479/2008 av den 29 april 2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin (3).

    (6)

    Från och med den dag då detta avtal träder i kraft ska det tidigare avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin, protokollet till detta och den därtill hörande skriftväxlingen, som undertecknades i Bryssel och Canberra den 26 januari 1994 och den 31 januari 1994, upphöra att gälla.

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin samt de bilagor, det protokoll, de förklaringar och de konsoliderade skriftväxlingar som fogats till detta (nedan kallat avtalet) godkänns härmed på gemenskapens vägnar.

    Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

    Artikel 2

    Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att underteckna avtalet med bindande verkan för gemenskapen.

    Artikel 3

    Vid tillämpningen av artikel 29.3 i avtalet bemyndigas kommissionen härmed att i enlighet med det förfarande, beroende på vilket som är lämpligt, som avses i artikel 113.1 eller 113.2 i förordning (EG) nr 479/2008 vidta de åtgärder som krävs för att tillämpa avtalet och ändra dess bilagor och protokoll, i enlighet med artiklarna 29 och 30 i avtalet.

    Artikel 4

    Detta beslut ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.

    Utfärdat i Bryssel den 28 november 2008.

    På rådets vägnar

    M. BARNIER

    Ordförande


    (1)  EGT L 86, 31.3.1994, s. 3.

    (2)  EGT L 86, 31.3.1994, s. 1.

    (3)  EUT L 148, 6.6.2008, s. 1.


    Top

    30.1.2009   

    SV

    Europeiska unionens officiella tidning

    L 28/3


    AVTAL

    Mellan europeiska gemenskapen och australien om handel med vin

    EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

    nedan kallad ”gemenskapen”,

    å ena sidan, och

    AUSTRALIEN,

    å andra sidan,

    nedan kallade ”de avtalsslutande parterna”,

    SOM ÖNSKAR förbättra förutsättningarna för en gynnsam och harmonisk utveckling av handeln och för främjandet av det handelsmässiga samarbetet inom vinsektorn på grundval av jämlikhet, gemensamma fördelar och ömsesidighet,

    SOM ERKÄNNER att de avtalsslutande parterna önskar skapa närmare förbindelser inom vinsektorn för att underlätta handeln dem emellan,

    HAR ENATS OM FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Syfte

    De avtalsslutande parterna ska på grundval av icke-diskriminering och ömsesidighet och i enlighet med de villkor som fastställs i detta avtal underlätta och främja handeln med vin med ursprung inom gemenskapen och i Australien.

    Artikel 2

    Tillämpningsområde och omfattning

    Detta avtal ska tillämpas på vin som omfattas av undernummer 22.04 i det harmoniserade systemet i den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, upprättad i Bryssel den 14 juni 1983 (1).

    Artikel 3

    Definitioner

    Om inte annat anges, avses i detta avtal med

    a)

    vin med ursprung i/inom följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna: vin framställt på vederbörande avtalsslutande parts territorium enbart av druvor som helt och hållet skördats på den partens territorium,

    b)

    geografisk beteckning: en beteckning som definieras i artikel 22.1 i TRIPs-avtalet,

    c)

    traditionellt uttryck: en traditionellt använd beteckning som bl.a. avser framställningsmetoden för ett vin eller dess kvalitet, färg eller typ och som i gemenskapens lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung inom gemenskapens territorium,

    d)

    beskrivning: de ord som används i märkningen, i följedokument vid transport av vinet, i handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklammaterial,

    e)

    märkning: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer, geografiska beteckningar eller varumärken som kännetecknar vinet och som förekommer på samma behållare, inbegripet på dess förslutning, och på lappar som fästs på behållaren samt på flaskhalsöverdrag,

    f)

    presentation: de ord som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen,

    g)

    förpackning: sådana skyddsomslag, t.ex. papper, halmfodral av alla slag, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och vid försäljning till slutkonsumenten,

    h)

    TRIPs-avtalet: avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter fogat som bilaga 1C till WTO-avtalet,

    i)

    WTO-avtalet: avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen som undertecknades i Marrakech den 15 april 1994.

    j)

    Om inte annat följer av artiklarna 29.3 e och 30.3 c avses med en hänvisning till lagar, lagstiftning eller andra författningar en hänvisning till lagar, lagstiftning eller andra författningar i deras lydelse vid dagen för undertecknandet av avtalet. Om en avtalsslutande part vid undertecknandet meddelar den andra avtalsslutande parten att den behöver anta lagar, lagstiftning eller andra författningar för att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal ska en hänvisning till sådana lagar, lagstiftning eller andra författningar anses som en hänvisning till dessa lagar, lagstiftning eller andra författningar i deras lydelse den dag då den berörda avtalsslutande parten meddelar den andra avtalsslutande parten att den uppfyller kraven för detta avtals ikraftträdande.

    Artikel 4

    Allmänna bestämmelser

    1.   Om inte annat anges i detta avtal ska import och saluföring av vin ske i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller på den importerande avtalsslutande partens territorium.

    2.   De avtalsslutande parterna ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att de skyldigheter som fastställs i detta avtal fullgörs. De ska säkerställa att de i avtalet uppställda målen nås.

    AVDELNING I

    OENOLOGISKA METODER OCH BEHANDLINGAR OCH KRAV PÅ VINETS SAMMANSÄTTNING

    Artikel 5

    Befintliga oenologiska metoder och behandlingar och krav på vinets sammansättning

    1.   Gemenskapen ska tillåta import till och saluföring för direkt mänsklig konsumtion på sitt territorium av alla viner som har sitt ursprung i Australien och som framställts i enlighet med

    a)

    en eller flera av de oenologiska metoder eller behandlingar som anges i del A punkt 1 i bilaga 1,

    och

    b)

    de krav rörande sammansättningen som fastställs i punkt I.1 i protokollet till avtalet.

    2.   Australien ska tillåta import till och saluföring för direkt mänsklig konsumtion av människor på sitt territorium av alla viner som har sitt ursprung inom gemenskapen och som framställts i enlighet med en eller flera av de oenologiska metoder eller behandlingar som förtecknas i del B punkt 1 i bilaga I.

    3.   De avtalsslutande parterna erkänner att de oenologiska metoder eller behandlingar som förtecknas i bilaga I och de krav rörande vinets sammansättning som fastställs i protokollet uppfyller de syften och krav som fastställs i artikel 7.

    Artikel 6

    Nya oenologiska metoder och behandlingar och krav på vinets sammansättning eller ändringar av dessa

    1.   Om en avtalsslutande part ämnar tillåta en ny, eller ändra en befintlig, oenologisk metod eller behandling eller krav på vinets sammansättning för kommersiell användning på dess territorium, och dessa inte är tillåtna av den andra avtalsslutande parten enligt artikel 5, och kräver ändringar av bilaga I i enlighet med artikel 11, ska den berörda parten snarast möjligt skriftligen underrätta den andra avtalsslutande parten om detta och ge denne en rimlig möjlighet att inkomma med synpunkter innan det slutliga tillståndet beviljas för den nya eller ändrade oenologiska metoden eller behandlingen eller det nya eller ändrade kravet på vinets sammansättning.

    2.   Den avtalsslutande parten ska även på begäran tillhandahålla teknisk dokumentation till stöd för det föreslagna tillståndet för den nya eller ändrade oenologiska metoden eller behandlingen eller det nya eller ändrade kravet på vinets sammansättning, med beaktande av de syften och krav som anges i artikel 7, för att underlätta den andra avtalsslutande partens bedömning av förslaget.

    3.   Bedömningen av ett förslag till en ny eller ändrad oenologisk metod eller behandling eller ett nytt eller ändrat krav på vinets sammansättning enligt punkt 1 ska göras av den andra avtalsslutande parten med beaktande av de syften och krav som fastställs i artikel 7.

    4.   En avtalsslutande part ska inom 30 dagar efter det att ett tillstånd för en ny eller ändrad oenologisk metod eller behandling eller ett nytt eller ändrat krav på vinets sammansättning har trätt i kraft anmäla detta till den andra avtalsslutande parten.

    5.   Den anmälan som avses i punkt 4 ska omfatta en beskrivning av den nya eller ändrade oenologiska metoden eller behandlingen eller det nya eller ändrade kravet på vinets sammansättning.

    6.   Om teknisk dokumentation enligt punkt 2 inte har tillhandahållits ska den avtalsslutande part som gör anmälan, på begäran av den andra avtalsslutande parten, tillhandahålla den tekniska dokumentation som anges i samma punkt.

    7.   Denna artikel ska inte tillämpas om en avtalsslutande part anpassar en oenologisk metod eller behandling som avses i del C i bilaga I enbart för att ta hänsyn till särskilda klimatförhållanden under ett vinår, förutsatt att det rör sig om en mindre anpassning som inte väsentligen ändrar den oenologiska metoden eller behandlingen eller kravet på vinets sammansättning (”teknisk anpassning”). Den avtalsslutande part som föreslår en teknisk anpassning ska anmäla detta till den andra avtalsslutande parten snarast möjligt, men åtminstone före saluföringen på den andra avtalsslutande partens territorium.

    Artikel 7

    Syften och krav

    1.   Nya eller ändrade oenologiska metoder, behandlingar eller krav på vinets sammansättning som används för framställning av vin ska uppfylla följande syften:

    a)

    De ska skydda folkhälsan.

    b)

    De ska skydda konsumenten mot bedrägliga metoder.

    c)

    De ska följa reglerna för god oenologisk praxis enligt punkt 2.

    2.   God oenologisk praxis ska uppfylla följande krav:

    I.

    Den får inte vara förbjuden enligt lagar och andra författningar i ursprungslandet.

    II.

    Den ska säkra produktens särprägel utifrån konceptet att ett vins typiska egenskaper beror på valet av druvsorter.

    III.

    Den ska särskilt ta hänsyn till klimat- och jordmånsförhållandena och andra produktionsförhållanden i odlingsområdet.

    IV.

    Det ska finnas ett rimligt tekniskt eller praktiskt behov av att bl.a. förbättra vinets lagringsegenskaper och stabilitet eller stärka konsumenternas förtroende.

    V.

    De behandlingar eller tillsatser som krävs för att uppnå den önskade effekten ska begränsas till ett minimum.

    Artikel 8

    Provisoriskt tillstånd

    Utan att det påverkar tillämpningen av de åtgärder som föreskrivs i artikel 35 ska de viner som framställs med de nya eller ändrade oenologiska metoder, behandlingar eller krav på vinets sammansättning som anmäls av en avtalsslutande part enligt artikel 6.4 provisoriskt beviljas tillstånd för import och saluföring på den andra avtalsslutande partens territorium.

    Artikel 9

    Invändningsförfarande

    1.   Inom 6 månader efter det att en avtalsslutande part har mottagit den anmälan från den andra avtalsslutande parten som avses i artikel 6.4 får den första avtalsslutande parten göra skriftliga invändningar mot den anmälda nya eller ändrade oenologiska metoden eller behandlingen eller det nya eller ändrade kravet på vinets sammansättning med hänvisning till att kraven i artikel 7.1 b och/eller c inte är uppfyllda. Om en avtalsslutande part gör en invändning kan endera av de avtalsslutande parterna begära samråd enligt artikel 37. Om tvisten inte löses inom 12 månader efter det att den avtalsslutande parten har mottagit anmälan enligt artikel 6.4 kan endera avtalsslutande part begära skiljedom enligt artikel 10.

    2.   Inom två månader efter det att den anmälan som avses i punkt 1 har mottagits kan den avtalsslutande parten begära upplysningar eller ett utlåtande från Internationella vinorganisationen (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin (OIV)) eller något annat behörigt internationellt organ. Om sådana upplysningar eller ett sådant utlåtande begärs, och utan att det påverkar tillämpningen av de andra tidsfrister som föreskrivs i punkt 1, kan de avtalsslutande parterna gemensamt enas om att förlänga den tidsfrist på 6 månader som gäller för invändningar som görs av en avtalsslutande part.

    3.   De skiljemän som avses i artikel 10 ska besluta om huruvida de anmälda nya eller ändrade oenologiska metoderna, behandlingarna eller kraven på vinets sammansättning uppfyller kraven i artikel 7.1 b och/eller c.

    4.   När det gäller en begäran från en avtalsslutande part om tillstånd för en oenologisk metod eller behandling eller ett krav på vinets sammansättning som har tillåtits av den andra avtalsslutande parten för kommersiell användning av ett tredjeland ska tidsfristerna i punkt 1 kortas ner till hälften.

    Artikel 10

    Skiljeförfarande om oenologiska metoder

    1.   En avtalsslutande part kan begära skiljedom enligt artikel 9 genom att underrätta den andra avtalsslutande parten skriftligen om att ärendet har hänskjutits till skiljedom.

    2.   Inom 30 dagar från mottagandet av det meddelande som avses i punkt 1 ska var och en av de avtalsslutande parterna utse en skiljeman i enlighet med kriterierna i punkt 6 och meddela den andra avtalsslutande parten sitt val av skiljeman.

    3.   Inom 30 dagar efter valet av den andre skiljemannen ska de två skiljemän som utsetts i enlighet med punkt 2 gemensamt utse en tredje skiljeman. Om de två första skiljemännen inte lyckas enas om en tredje skiljeman ska de avtalsslutande parterna inom 30 dagar gemensamt utse en tredje skiljeman.

    4.   Om de avtalsslutande parterna inte kan enas om en tredje skiljeman inom den trettiodagarsperiod som avses i punkt 3 ska skiljemannen, på begäran av en av de avtalsslutande parterna, utses inom en frist på ytterligare 60 dagar, av ordföranden eller av en av ledamöterna av Internationella domstolen (enligt anciennitetsprincipen), med tillämpning av de kriterier som anges i punkt 5 och i enlighet med domstolens praxis.

    5.   Den tredje skiljemannen ska leda skiljeförfarandet och ha juridisk kompetens.

    6.   Skiljemännen (med undantag av ordföranden) ska vara internationella experter på oenologi och deras oavhängighet ska inte kunna ifrågasättas.

    7.   Inom 30 dagar efter det att den tredje skiljemannen har utsetts ska de tre skiljemännen gemensamt enas om den arbetsordning som ska gälla för skiljedomsförfarandet och därvidlag ta hänsyn till Permanenta skiljedomstolens frivilliga regler om skiljedomsförfarande vid tvister mellan två stater; arbetsordningen får dock genom ömsesidig överenskommelse när som helst frångås eller ändras av de avtalsslutande parterna.

    8.   De tre skiljemännen ska nå en slutsats i ärendet inom högst 90 dagar efter det att den tredje skiljemannen har utsetts. Slutsatserna ska nås genom majoritetsbeslut. Skiljemännen ska i sina slutsatser särskilt framföra sitt beslut enligt artikel 9.3.

    9.   Kostnaderna för skiljedomsförfarandet, däribland kostnaderna för skiljemännens arvoden, ska delas lika av de avtalsslutande parterna. Arvoden och avgifter som ska betalas till skiljemännen ska följa de tariffer som den gemensamma kommittén har fastställt.

    10.   Skiljemännens beslut ska vara slutgiltigt och bindande.

    Artikel 11

    Ändring av bilaga I

    1.   De avtalsslutande parterna ska snarast möjligt ändra bilaga I eller protokollet i enlighet med artikel 29.3 a eller artikel 30.3 a för att ta hänsyn till nya eller ändrade oenologiska metoder, behandlingar eller krav på vinets sammansättning som anmälts i enlighet med artikel 6.4, dock senast 15 månader efter dagen för en sådan anmälan.

    2.   Genom undantag från punkt 1 ska de avtalsslutande parterna om en av parterna gjort en invändning enligt artikel 9 agera i enlighet med utfallet av samråden, utom i de fall då ärendet hänskjuts till skiljedom, då följande ska gälla:

    a)

    Om skiljemännen beslutar att de anmälda nya eller ändrade oenologiska metoderna, behandlingarna eller kraven på vinets sammansättning uppfyller kraven i artikel 7.1 b och/eller c ska de avtalsslutande parterna ändra bilaga I eller protokollet i enlighet med artikel 29.3 a eller 30.3 a för att föra in de nya eller ändrade oenologiska metoderna, behandlingarna eller kraven på vinets sammansättning inom 90 dagar från och med dagen för detta beslut.

    b)

    Om skiljemännen beslutar att de anmälda nya eller ändrade oenologiska metoderna, behandlingarna eller kraven på vinets sammansättning inte uppfyller kraven i artikel 7.1 b och/eller c ska det provisoriska tillstånd som avses i artikel 8 för import och saluföring av vin med ursprung på den anmälande avtalsslutande partens territorium, som framställts med den aktuella oenologiska metoden, behandlingen eller det aktuella kravet på vinets sammansättning, upphöra att gälla 90 dagar efter dagen för ett sådant beslut.

    AVDELNING II

    SKYDD AV VINBETECKNINGAR OCH DÄRMED SAMMANHÄNGANDE BESTÄMMELSER OM BESKRIVNING OCH PRESENTATION

    Artikel 12

    Skyddade beteckningar

    1.   Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 22 och i protokollet, ska följande beteckningar skyddas:

    a)

    När det gäller viner med ursprung inom gemenskapen:

    I.

    De geografiska beteckningar som förtecknas i del A i bilaga II.

    II.

    Hänvisningar till den medlemsstat där vinet har sitt ursprung eller andra beteckningar som hänvisar till medlemsstaten.

    III.

    De traditionella uttryck som förtecknas i bilaga III.

    IV.

    De vinkategorier som avses i artikel 54 i rådets förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, som hänför sig till kvalitetsviner framställda i specificerade områden och som avses i del A i bilaga IV.

    V.

    De varubeteckningar som avses i del D punkt 2 c i bilaga VIII till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, som hänför sig till kvalitetsviner framställda i specificerade områden och som avses i del B i bilaga IV.

    b)

    När det gäller viner med ursprung i Australien:

    I.

    De geografiska beteckningar som förtecknas i del B i bilaga II.

    II.

    Hänvisningar till ”Australien” eller andra beteckningar som hänvisar till detta land.

    2.   När viner som har sitt ursprung på de avtalsslutande parternas territorier exporteras och saluförs utanför deras territorier ska de avtalsslutande parterna vidta alla de åtgärder som krävs för att förhindra att den ena avtalsslutande partens skyddade beteckningar enligt denna artikel används för att beskriva och presentera viner som har sitt ursprung på den andra avtalsslutande partens territorium, om inte annat anges i detta avtal.

    Artikel 13

    Geografiska beteckningar

    1.   Om inte annat anges i detta avtal ska följande gälla:

    a)

    I Australien ska de geografiska beteckningar för gemenskapen som förtecknas i del A i bilaga II

    I.

    skyddas för viner med ursprung i gemenskapen, och

    II.

    endast användas av gemenskapen på de villkor som är fastställda i gemenskapens lagar och andra författningar.

    b)

    I gemenskapen ska de geografiska beteckningar för Australien som förtecknas i del B i bilaga II

    I.

    skyddas för vin med ursprung i Australien, och

    II.

    endast användas av Australien på de villkor som är fastställda i australiska lagar och andra författningar.

    2.   De avtalsslutande parterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för ömsesidigt skydd av de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga II och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung på de avtalsslutande parternas territorier. De avtalsslutande parterna ska tillhandahålla rättsliga medel som gör det möjligt för intresserade parter att förhindra att en geografisk beteckning som förtecknas i bilaga II används för vin som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella geografiska beteckningen.

    3.   Det skydd som föreskrivs i punkt 2 ska även gälla när

    a)

    vinets verkliga ursprung anges,

    b)

    den geografiska beteckningen är översatt till ett annat språk, eller

    c)

    beteckningen står tillsammans med uttryck som ”motsvarande”, ”typ”, ”stil”, ”imitation”, ”metod” eller liknande.

    4.   Det skydd som föreskrivs i punkterna 2 och 3 påverkar inte tillämpningen av artiklarna 15 och 22.

    5.   Registrering av ett varumärke för viner som innehåller eller består av en geografisk beteckning som betecknar ett vin som förtecknas i bilaga II ska avslås, eller, om den nationella lagstiftningen ger denna möjlighet och en intresserad part begär detta, upphävas, i fråga om viner som inte har sitt ursprung på den plats som anges i den berörda geografiska beteckningen.

    6.   Om geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga II är homonyma ska skydd beviljas var och en av dessa beteckningar förutsatt att den har använts i god tro. De avtalsslutande parterna ska ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.

    7.   Om en geografisk beteckning som förtecknas i bilaga II är homonym med en geografisk beteckning för ett tredjeland ska artikel 23.3 i TRIPs-avtalet tillämpas.

    8.   Bestämmelserna i detta avtal ska inte hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

    9.   Ingenting i detta avtal förpliktar en avtalsslutande part att skydda en geografisk beteckning hos den andra avtalsslutande parten enligt bilaga II om beteckningen inte är, eller har upphört att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.

    10.   De avtalsslutande parterna försäkrar att rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal inte uppstår för andra geografiska beteckningar än de som förtecknas i bilaga II. Utan att det påverkar tillämpningen av avtalets bestämmelser om skydd för geografiska beteckningar ska TRIPs-avtalet gälla för skyddet av geografiska beteckningar på vardera avtalsslutande parts territorium.

    Artikel 14

    Namn eller hänvisningar till medlemsstater och Australien

    1.   I Australien ska, då vinets ursprung ska fastställas, hänvisningar till gemenskapens medlemsstater, och andra namn som används för att beteckna en medlemsstat,

    a)

    förbehållas vin med ursprung i den berörda medlemsstaten, och

    b)

    endast användas av gemenskapen på de villkor som är fastställda i gemenskapens lagar och andra författningar.

    2.   I gemenskapen ska, då vinets ursprung ska fastställas, hänvisningar till Australien, och andra namn som används för att beteckna Australien,

    a)

    förbehållas vin med ursprung i Australien, och

    b)

    endast användas av Australien på de villkor som är fastställda i australiska lagar och andra författningar.

    Artikel 15

    Övergångsbestämmelser

    Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 12.1 a I och artikel 13 ska inte hindra att nedanstående beteckningar får användas av Australien, under de övergångsperioder som anges nedan, för beskrivning och presentation av vin i Australien och andra tredjeländer där lagstiftningen tillåter detta:

    a)

    12 månader efter det att detta avtal har trätt i kraft för följande namn: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry och White Burgundy.

    b)

    10 år efter det att detta avtal har trätt i kraft för namnet Tokay.

    Artikel 16

    Traditionella uttryck

    1.   Om inte annat anges i detta avtal ska följande gälla i Australien för de traditionella uttryck för gemenskapen som förtecknas i bilaga III:

    a)

    De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Australien.

    b)

    De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung inom gemenskapen för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i bilaga III, och på de villkor som föreskrivs i gemenskapens lagar och andra författningar.

    2.   Australien ska vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal till skydd enligt denna artikel för de traditionella uttryck som förtecknas i bilaga III och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung inom gemenskapens territorium. I detta syfte ska Australien tillhandahålla lämpliga rättsliga medel som garanterar ett effektivt skydd och förhindrar att de traditionella uttrycken används för att beskriva vin som inte har rätt till de traditionella uttrycken, även om de traditionella uttrycken åtföljs av uttryck som ”motsvarande”, ”typ”, ”stil”, ”imitation”, ”metod” eller liknande.

    3.   Det skydd som föreskrivs i punkt 2 påverkar inte tillämpningen av artiklarna 17 och 23.

    4.   Skyddet av ett traditionellt uttryck ska endast gälla

    a)

    det språk eller de språk på vilket det anges i bilaga III, och

    b)

    den vinkategori för vilken det är skyddat för gemenskapen enligt bilaga III.

    5.   Australien får tillåta användningen på sitt territorium av uttryck som är identiska med eller liknar de traditionella uttryck som är upptagna i bilaga III för vin som inte har sitt ursprung på de avtalsslutande parternas territorier, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds, produktens ursprung anges och användningen av uttrycket inte utgör illojal konkurrens enligt artikel 10 a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten av den 20 mars 1883, i dess ändrade lydelse.

    6.   Detta avtal ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

    7.   Utan att det inskränker tillämpningen av punkt 5 får Australien inte tillåta registrering eller användning på sitt territorium av ett varumärke som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck som förtecknas i bilaga III för att beskriva och presentera ett vin, om det enligt detta avtal inte är tillåtet att använda det traditionella uttrycket för det berörda vinet. Dock gäller följande:

    a)

    Detta krav gäller inte för varumärken som i god tro lagligen har registrerats i Australien, eller för vilka denna rätt lagligen har förvärvats i Australien genom användning i god tro före dagen för undertecknandet av detta avtal.

    b)

    När det gäller traditionella uttryck som tagits upp i bilaga III efter dagen för undertecknandet av detta avtal gäller detta krav inte för varumärken som har registrerats i god tro i Australien, eller för vilka denna rätt lagligen har förvärvats i Australien genom användning i god tro, innan det berörda traditionella uttrycket skyddades enligt detta avtal.

    c)

    Detta krav hindrar inte att de varumärken som avses i punkterna a och b används i tredjeland, om det berörda tredjelandets lagstiftning tillåter detta.

    Denna bestämmelse påverkar inte gemenskapens rätt att använda det relevanta traditionella uttrycket i enlighet med punkt 1 b.

    8.   Utan att det inskränker tillämpningen av punkterna 5, 6 och 7 samt artikel 23 får Australien inte tillåta användningen på sitt territorium av ett företagsnamn som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck som finns upptaget i bilaga III till detta avtal för att beskriva och presentera ett vin. Dock gäller följande:

    a)

    Detta krav gäller inte för ett företagsnamn som i god tro lagligen har registrerats i Australien före dagen för undertecknandet av detta avtal.

    b)

    När det gäller traditionella uttryck som tagits upp i bilaga III efter dagen för undertecknandet av detta avtal gäller detta krav inte för ett företagsnamn som lagligen har registrerats i god tro i Australien innan det berörda traditionella uttrycket blev skyddat enligt detta avtal.

    c)

    Detta krav hindrar inte att sådana företagsnamn används i tredjeland, om det berörda tredjelandets lagstiftning tillåter detta.

    Punkterna a, b och c tillåter inte att ett företagsnamn används på ett sätt som vilseleder konsumenten.

    9.   Ingenting i detta avtal förpliktar Australien att skydda ett traditionellt uttryck som förtecknas i bilaga III om uttrycket inte är, eller har upphört att vara skyddat i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i gemenskapen.

    Artikel 17

    Övergångsbestämmelser

    Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 12.1 a III och artikel 16 ska inte hindra att följande beteckningar får användas av Australien, under en övergångsperiod på 12 månader efter detta avtals ikraftträdande, för beskrivning och presentation av vin i Australien och andra tredjeländer där lagstiftningen tillåter detta: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

    Artikel 18

    Vinkategorier och varubeteckningar

    1.   Om inte annat anges i detta avtal ska följande gälla i Australien för de vinkategorier som förtecknas i del A i bilaga IV och de varubeteckningar som är upptagna i del B i bilaga IV:

    a)

    De ska förbehållas viner med ursprung i gemenskapen.

    b)

    De får endast användas av gemenskapen på de villkor som är fastställda i gemenskapens lagar och andra författningar.

    2.   Ingenting i detta avtal förpliktar Australien att förbehålla rätten till en vinkategori eller varubeteckning som förtecknas i bilaga IV som inte är, eller har upphört att vara reserverad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i gemenskapen.

    AVDELNING III

    SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM PRESENTATION OCH BESKRIVNING

    Artikel 19

    Allmän princip

    Viner får inte märkas med uppgifter som ger en felaktig eller vilseledande bild av vinets egenskaper, sammansättning, kvalitet eller ursprung.

    Artikel 20

    Frivilliga uppgifter

    1.   I handeln med vin mellan de avtalsslutande parterna får ett vin med ursprung i Australien

    a)

    som betecknas med en geografisk beteckning som förtecknas i del B i bilaga II beskrivas eller presenteras i gemenskapen med de frivilliga uppgifter som anges i punkt 3, förutsatt att användningen av dessa uppgifter följer de bestämmelser som gäller för vinproducenter i Australien, däribland bestämmelserna i Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, i Trade Practices Act 1974 och i Australia New Zealand Food Standards Code,

    b)

    som inte betecknas med en geografisk beteckning som förtecknas i del B i bilaga II beskrivas eller presenteras i gemenskapen med de frivilliga uppgifter som anges i punkt 3 d, g och l, förutsatt att användningen av dessa uppgifter följer de bestämmelser som gäller för vinproducenter i Australien, däribland bestämmelserna i Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, i Trade Practices Act 1974 och i Australia New Zealand Food Standards Code.

    2.   I handeln med vin mellan de avtalsslutande parterna får ett vin med ursprung i gemenskapen

    a)

    som betecknas med en geografisk beteckning som förtecknas i del A i bilaga II beskrivas eller presenteras i Australien med de frivilliga uppgifter som anges i punkt 3, förutsatt att vinet är märkt i enlighet med avdelning V kapitel II och bilagorna VII och VIII till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 och enligt kommissionens förordning (EG) nr 753/2002, och dessa uppgifter inte ger konsumenterna felaktig och vilseledande information i den mening som avses i Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 och i Trade Practices Act 1974,

    b)

    som inte betecknas med en geografisk beteckning som förtecknas i del A i bilaga II beskrivas eller presenteras i Australien med de frivilliga uppgifter som anges i punkt 3 d, g och l, förutsatt att vinet är märkt i enlighet med avdelning V kapitel II och bilagorna VII och VIII till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 och enligt kommissionens förordning (EG) nr 753/2002, och dessa uppgifter inte ger konsumenterna felaktig och vilseledande information i den mening som avses i Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 och i Trade Practices Act 1974.

    3.   De frivilliga uppgifter som avses i punkterna 1 och 2 är följande:

    a)

    Årgången, vilken ska motsvara det år då druvorna skördades, under förutsättning att 85 % av vinet har framställts av druvor som skördades under det angivna året, med undantag av gemenskapsviner som framställts av druvor som skördats under vintern, i vilket fall det år som inleder det innevarande vinåret och inte året för skörden ska anges.

    b)

    Namnet på en druvsort eller en synonym för detta namn i enlighet med artikel 22.

    c)

    En uppgift som hänför sig till en utmärkelse, medalj eller deltagande i en tävling; om det gäller en australisk utmärkelse, medalj eller tävling ska det behöriga organet i gemenskapen ha underrättats om denna.

    d)

    Uppgift om produkttyp enligt bilaga VI.

    e)

    Namnet på en vingård.

    f)

    När det gäller ett vin med ursprung i gemenskapen namnet på en vinodlingsanläggning förutsatt att druvorna odlats på den berörda anläggningen och att vinet har framställts på samma anläggning.

    g)

    En särskild färg på vinet.

    h)

    Uppgift om den plats där vinet tappades på flaska.

    i)

    Uppgift om den metod som används för att framställa vinet, om inte annat följer av bilaga VIII.

    j)

    När det gäller gemenskapen, ett traditionellt uttryck som förtecknas i bilaga III.

    k)

    När det gäller Australien, ett uttryck för kvalitetsvin enligt förteckningen i bilaga V.

    l)

    Namn, befattning och adress för en person som har deltagit i saluföringen av vinet.

    Artikel 21

    Presentation

    1.   De avtalsslutande parterna är eniga om att det, när det enligt den importerande avtalsslutande partens lagar och andra författningar är obligatoriskt att ange vissa uppgifter på en vinetikett, även får anges andra uppgifter inom samma synfält som de obligatoriska uppgifterna eller på något annat ställe på vinbehållaren.

    2.   Om ett uttryck för kvalitetsvin enligt förteckningen i bilaga V används som en del av den primära varubeteckningen på en vinetikett ska detta uttryck, utan hinder av punkt 1, placeras inom samma synfält, och med bokstäver av väsentligen samma storlek, som en geografisk beteckning för Australien enligt förteckningen i del B i bilaga II. I denna punkt avses med ”primär varubeteckning” den beteckning av produkten som är synlig på den del av vinbehållaren eller förpackningen som är avsedd att presenteras för konsumenten under normala skyltningsförhållanden.

    3.   De avtalsslutande parterna är överens om att de uppgifter som avses i punkt 1, däribland ett uttryck för kvalitetsvin som anges i bilaga V, får upprepas på andra ställen på vinbehållaren, oavsett om de är placerade inom samma synfält som en geografisk beteckning som förtecknas i bilaga II eller inte.

    4.   Gemenskapen godtar att ett vin med ursprung i Australien får beskrivas eller presenteras i gemenskapen med uppgifter om det antal standardglas som vinet motsvarar, förutsatt att användningen av dessa uppgifter följer de bestämmelser som gäller för vinproducenter i Australien, däribland bestämmelserna i Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, i Trade Practices Act 1974 och i Australia New Zealand Food Standards Code.

    Artikel 22

    Druvsorter

    1.   Varje avtalsslutande part samtycker till att på sitt territorium tillåta den andra avtalsslutande parten att använda namnen på en eller flera druvsorter, eller eventuellt synonymer till dessa, för att beskriva och presentera ett vin, förutsatt att följande villkor är uppfyllda:

    a)

    Druvsorterna eller deras synonymer ska vara upptagna i den klassificering av druvsorter som upprättats av Internationella vinorganisationen (OIV), Unionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) eller Internationella nämnden för växtgenetiska resurser (IGPBR).

    b)

    Om vinet inte uteslutande är sammansatt av den eller de angivna druvsorterna, eller synonymer till dessa, ska minst 85 % av vinet vara framställt av den eller de angivna sorterna, efter avdrag för de produktmängder som använts för eventuell sötning och för kulturer av mikroorganismer (vilka får uppgå till högst 5 % av vinet).

    c)

    Varje druvsort eller motsvarande synonym som anges på etiketten ska utgöra en större andel av vinets sammansättning än en druvsort som inte anges på etiketten.

    d)

    Om två eller flera druvsorter eller deras synonymer anges ska de anges i fallande ordning alltefter deras andel i vinets sammansättning och med bokstäver av valfri storlek.

    e)

    Druvsorter eller deras synonymer ska anges antingen inom samma synfält eller utanför detta, beroende på det exporterande landets lagstiftning.

    f)

    Namnet på druvsorten eller druvsorterna eller deras synonymer får inte användas på ett sådant sätt att de kan vilseleda konsumenten i fråga om vinets ursprung. I detta syfte kan de avtalsslutande parterna fastställa villkor för användning av ett sådant namn.

    2.   Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 och artikel 12.1 a I och artikel 12.1 b I är de avtalsslutande parterna eniga om följande:

    a)

    Om en druvsort eller en synonym till denna innehåller eller består av en geografisk beteckning som förtecknas i del A i bilaga II, när det gäller gemenskapen, får Australien använda denna druvsort eller dess synonym för att beskriva eller presentera ett vin som har sitt ursprung på Australiens territorium om druvsorten eller dess synonym är upptagen i förteckningen i bilaga VII, och

    b)

    om en druvsort eller en synonym till denna innehåller eller består av en geografisk beteckning som förtecknas i del B i bilaga II, när det gäller Australien, får gemenskapen använda denna druvsort eller dess synonym för att beskriva eller presentera ett vin som har sitt ursprung på gemenskapens territorium om druvsorten eller dess synonym användes i god tro innan detta avtal trädde i kraft.

    3.   Trots bestämmelserna i artikel 12 och den här artikeln är de avtalsslutande parterna eniga om att under en övergångsperiod, som löper ut 12 månader efter detta avtals ikraftträdande, tillåta att beteckningen ”Hermitage” används för viner med ursprung i Australien som en synonym till druvsorten ”Shiraz” vid försäljning i länder utanför gemenskapens territorium, i den mån lagar och andra författningar i Australien och i andra länder tillåter detta, och förutsatt att beteckningen inte används på ett sådant sätt att den kan vilseleda konsumenterna.

    4.   Trots bestämmelserna i denna artikel är de avtalsslutande parterna eniga om att under en övergångsperiod, som löper ut 12 månader efter detta avtals ikraftträdande, tillåta att druvsortsnamnet ”Lambrusco” används för viner med ursprung i Australien som en beskrivning av den vintyp som av tradition har framställts och saluförts under detta namn, vid saluföring i länder utanför gemenskapen, i den mån lagar och andra författningar i Australien och i andra länder tillåter detta, och förutsatt att denna beteckning inte används på ett sådant sätt att den kan vilseleda konsumenterna.

    Artikel 23

    Uttryck för kvalitetsviner

    Australien får använda de uttryck som förtecknas i bilaga V för att beskriva och presentera ett vin med ursprung i Australien i enlighet med de villkor för användningen som fastställs i den bilagan och i överensstämmelse med artikel 20.

    Artikel 24

    Viner med ursprung i Australien med en geografisk beteckning

    Utan att det påverkar mer restriktiv australisk lagstiftning är de avtalsslutande parterna eniga om att Australien får använda en geografisk beteckning som förtecknas i del B i bilaga II vid beskrivning och presentation av vin med ursprung i Australien på följande villkor:

    a)

    Om en enda geografisk beteckning används, ska minst 85 % av vinet vara framställt av druvor som har skördats inom den aktuella geografiska enheten.

    b)

    Om upp till tre geografiska beteckningar används för samma vin

    I.

    ska minst 95 % av vinet vara framställt av druvor som skördats i de aktuella geografiska enheterna, varvid minst 5 % av varje angiven geografisk beteckning ska ingå, och

    II.

    ska de geografiska beteckningarna på etiketten anges i fallande ordning alltefter deras andel i vinets sammansättning.

    Artikel 25

    Genomförande av märkningskraven

    1.   Om beskrivningen eller presentationen av ett vin, särskilt på etiketten, i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, ska de avtalsslutande parterna vidta de administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden som krävs enligt deras respektive lagar och andra författningar.

    2.   De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 ska vidtas särskilt i följande fall:

    a)

    Om översättningen till den andra avtalsslutande partens språk av beskrivningar som har fastställts i gemenskapens lagstiftning eller den australiska lagstiftningen är ett ord som är vilseledande med hänsyn till det således beskrivna eller presenterade vinets ursprung, art eller kvalitet.

    b)

    Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella dokument eller handelsdokument rörande viner vars beteckningar är skyddade enligt detta avtal förekommer beskrivningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om vinets avsändningsort, ursprung, art, druvsort eller väsentliga egenskaper.

    c)

    Om den använda förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets ursprung.

    Artikel 26

    Frysningsklausul

    De avtalsslutande parterna får inte i sin nationella lagstiftning införa villkor som är mindre fördelaktiga än de som fastställs i detta avtal eller i den nationella lagstiftning som gällde vid den tidpunkt då detta avtal undertecknades, särskilt den lagstiftning som avses i bilaga IX, vad beträffar beskrivning, presentation, förpackning eller sammansättning av viner som framställts av den andra avtalsslutande parten.

    AVDELNING IV

    CERTIFIERINGSKRAV

    Artikel 27

    Intyg

    1.   Gemenskapen ska utan tidsbegränsning tillåta import av vin med ursprung i Australien i enlighet med det förenklade certifieringsförfarande som föreskrivs i artikel 24.2 andra stycket och artikel 26 i kommissionens förordning (EG) nr 883/2001 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller handeln med produkter inom vinsektorn med tredje land. För detta ändamål ska Australien i enlighet med dessa bestämmelser

    a)

    överlämna intyg och analysrapporter genom det behöriga organet, eller

    b)

    om det behöriga organ som avses i led a har försäkrat sig om att enskilda producenter har förutsättningar att åta sig detta ansvar,

    I.

    individuellt godkänna de producenter som har tillstånd att utfärda intyg och analysrapporter,

    II.

    utöva tillsyn över och inspektera de godkända producenterna,

    III.

    två gånger om året, i januari och juli, skicka de godkända producenternas namn och adresser tillsammans med deras officiella registreringsnummer, till kommissionen,

    IV.

    underrätta kommissionen utan dröjsmål om eventuella ändringar av de godkända producenternas namn och adresser, och

    V.

    underrätta kommissionen utan dröjsmål om en producents godkännande återkallas.

    2.   Utan hinder av vad som sägs i artikel 26 i kommissionens förordning (EG) nr 883/2001 krävs endast följande uppgifter vad beträffar den förenklade blanketten VI 1:

    a)

    I intygets fält 2, importörens eller mottagarens namn och adress.

    b)

    I intygets fält 6, en beskrivning av produkten som ska omfatta följande: Den nominella volymen (t.ex. 75 cl), varubeteckningen (dvs. ’wine of Australia’), den skyddade geografiska beteckningen (se del B i bilaga II), uttryck för kvalitetsviner (se bilaga V), namnet på druvsorten (druvsorterna) samt årgången, om de framgår av etiketten.

    c)

    I intygets fält 11 det unika analysnummer som utfärdats av det behöriga organet i Australien.

    3.   Vid tillämpningen av denna artikel ska det behöriga organet för Australiens vidkommande vara Australian Wine and Brandy Corporation eller andra organ som Australien kan komma att utse som behöriga organ.

    4.   Om inte annat följer av artikel 28 ska gemenskapen inte göra import av vin med ursprung i Australien till föremål för ett mer restriktivt eller omfattande certifieringssystem än det som gällde för sådan import till gemenskapen den 1 mars 1994 och det som tillämpas på vin som införs från andra länder med likvärdiga tillsyns- och kontrollåtgärder.

    5.   Om inte annat följer av artikel 28 ska Australien inte göra import av vin med ursprung i gemenskapen till föremål för ett mer restriktivt eller omfattande certifieringssystem än det som gällde för sådan import till Australien den 1 januari 1992 och det som tillämpas på vin som införs från andra länder med likvärdiga tillsyns- och kontrollåtgärder.

    Artikel 28

    Tillfälliga certifieringskrav

    1.   De avtalsslutande parterna förbehåller sig rätten att temporärt införa ytterligare certifieringskrav för att tillgodose legitima allmänna intressen såsom hälso- eller konsumentskydd eller bedrägeribekämpning. I så fall ska den andra avtalsslutande parten i god tid meddelas de uppgifter som är nödvändiga för att kunna uppfylla de kompletterande kraven.

    2.   De avtalsslutande parterna är överens om att sådana krav inte ska gälla under längre tid än vad som är nödvändigt för att tillgodose det särskilda allmänna intresse som var anledningen till att de infördes.

    AVDELNING V

    FÖRVALTNING AV AVTALET

    Artikel 29

    Samarbete mellan de avtalsslutande parterna

    1.   De avtalsslutande parterna ska, genom sina representativa organ och genom den gemensamma kommitté som inrättats enligt artikel 30, upprätthålla direkt kontakt med varandra i alla frågor som rör detta avtal. De avtalsslutande parterna ska i första hand försöka lösa alla problem som uppstår dem emellan till följd av detta avtal genom sina representativa organ eller den gemensamma kommittén.

    2.   Australien utser Department of Agriculture, Fisheries and Forestry (eller en annan australisk regeringsmyndighet som övertar detta departements relevanta uppgifter) som sitt representativa organ. Gemenskapen utser Europeiska kommissionens generaldirektorat för jordbruk och landsbygdsutveckling som sitt representativa organ. En avtalsslutande part ska meddela den andra avtalsslutande parten om den utser ett nytt representativt organ.

    3.   Australien, representerat av Department of Agriculture, Fisheries and Forestry, och gemenskapen

    a)

    kan gemensamt besluta om att bilagorna eller protokollet till detta avtal ska ändras; bilagan eller protokollet ska anses vara ändrade från och med den dag som de avtalsslutande parterna avtalar,

    b)

    kan enas om sådana praktiska villkor som avses i artiklarna 13.6 och 22.1 f,

    c)

    ska underrätta varandra skriftligen om de har för avsikt att införa nya bestämmelser eller ändringar av befintliga bestämmelser som rör allmänna intressen, som hälso- och konsumentskydd, och som kan få konsekvenser för vinsektorn,

    d)

    ska underrätta varandra skriftligen om lagstiftningsåtgärder, administrativa åtgärder och rättsliga beslut som rör tillämpningen av detta avtal och om de åtgärder som antagits på grundval av sådana beslut, och

    e)

    kan gemensamt besluta om att en hänvisning i detta avtal till en lag eller annan författning ska anses vara en hänvisning till den lagen eller författningen i den ändrade lydelse som var i kraft vid en viss tidpunkt efter undertecknandet av detta avtal.

    Artikel 30

    Gemensam kommitté

    1.   En gemensam kommitté bestående av företrädare för gemenskapen och Australien ska inrättas.

    2.   Den gemensamma kommittén får utfärda rekommendationer och anta beslut med enhällighet. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Den ska sammanträda på begäran av någon av de avtalsslutande parterna, senast 90 dagar efter begäran och omväxlande i gemenskapen och i Australien, på en tid och plats och under förhållanden, inbegripet videokonferens, som ska avtalas gemensamt av de avtalsslutande parterna.

    3.   Den gemensamma kommittén får

    a)

    besluta att ändra bilagorna eller protokollet till detta avtal; bilagan eller protokollet ska anses vara ändrade från och med den dag som de avtalsslutande parterna enas om,

    b)

    besluta om sådana praktiska villkor som avses i artiklarna 13.6 och 22.1 f, och

    c)

    besluta om att en hänvisning i detta avtal till en lag eller annan författning ska anses vara en hänvisning till den lagen eller författningen i den ändrade lydelse som gällde vid en viss tidpunkt efter undertecknandet av detta avtal.

    4.   Den gemensamma kommittén ska sörja för att detta avtal fungerar på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande. Den ska särskilt ansvara för

    a)

    utbytet av information mellan de avtalsslutande parterna för att avtalet ska fungera optimalt,

    b)

    att lägga fram förslag i frågor av gemensamt intresse för de avtalsslutande parterna inom sektorn för vin och sprit,

    c)

    att fastställa tarifferna för de avgifter och utgifter som avses i artiklarna 10.9 och 38.7.

    5.   Den gemensamma kommittén får besluta om att inleda diskussioner om frågor av gemensamt intresse inom vinsektorn.

    6.   Den gemensamma kommittén får ta initiativ till att främja kontakterna mellan de avtalsslutande parternas vinproducenter och företrädare för vinnäringen.

    Artikel 31

    Avtalets tillämpning och funktion

    De avtalsslutande parterna ska utse de kontaktorgan som anges i bilaga X och som ska ansvara för avtalets tillämpning och funktion.

    Artikel 32

    Ömsesidigt bistånd mellan de avtalsslutande parterna

    1.   Om en avtalsslutande part har anledning att misstänka att

    a)

    ett vin eller ett parti vin enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Australien och gemenskapen, inte står i överensstämmelse med de regler som gäller för vinsektorn inom gemenskapen eller i Australien eller med detta avtal, och att

    b)

    denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,

    ska den avtalsslutande parten, genom sitt kontaktorgan, snarast underrätta den andra avtalsslutande partens kontaktorgan eller andra berörda organ om detta.

    2.   Till de uppgifter som ska lämnas i enlighet med punkt 1 ska fogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse. Vidare ska det anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen ska bl.a. omfatta följande uppgifter om det aktuella vinet:

    a)

    Namnen på producenten och den person som förfogar över vinet.

    b)

    Vinets sammansättning och organoleptiska egenskaper.

    c)

    Vinets beskrivning och presentation.

    d)

    Uppgifter om i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har iakttagits.

    AVDELNING VI

    ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    Artikel 33

    Vin under transitering

    Avdelningarna I, II, III och IV ska inte gälla för viner

    a)

    som transiteras genom en avtalsslutande parts territorium, eller

    b)

    som har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små mängder mellan de avtalsslutande parterna på de villkor och i enlighet med det förfarande som fastställs i punkt II i protokollet.

    Artikel 34

    WTO-avtalet

    Detta avtal påverkar inte de avtalsslutande parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.

    Artikel 35

    Sanitära och fytosanitära åtgärder

    1.   Bestämmelserna i detta avtal ska inte påverka de avtalsslutande parternas rätt att vidta de sanitära och fytosanitära åtgärder som krävs för att skydda människors, djurs och växters liv och hälsa, under förutsättning att sådana åtgärder inte strider mot bestämmelserna i avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1 A till WTO-avtalet.

    2.   Var och en av de avtalsslutande parterna ska, i enlighet med de förfaranden som fastställs i artikel 29, så snart ett lämpligt tillfälle ges bemöda sig om att underrätta den andra parten, så att de kan komma överens om en gemensam hållning, om sådan utveckling som, när det gäller vin som saluförs på dess territorium, kan leda till att åtgärder vidtas som krävs för att skydda människors, djurs och växters liv och hälsa, särskilt åtgärder rörande fastställande av specifika gränsvärden för föroreningar eller restprodukter.

    3.   Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska en avtalsslutande part, som vidtar eller har för avsikt att vidta brådskande sanitära och fytosanitära åtgärder med anledning av att en godkänd oenologisk metod eller behandling eller krav på vinets sammansättning utgör en hälsorisk, inom 30 dagar efter det att den brådskande åtgärden har vidtagits eller föreslagits, underrätta den andra avtalsslutande parten om detta, antingen genom deras respektive representativa organ eller den gemensamma kommittén, för att parterna ska kunna komma överens om en gemensam hållning.

    Artikel 36

    Geografiskt tillämpningsområde

    Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt, och på de villkor som fastställs i det fördraget, och, å andra sidan, på Australiens territorium.

    Artikel 37

    Samråd

    1.   Om en avtalsslutande part anser att den andra avtalsslutande parten inte har fullgjort sina skyldigheter enligt detta avtal, och det inte har visat sig möjligt att lösa frågan i enlighet med artikel 29.1, kan den skriftligen begära samråd med den andra avtalsslutande parten. Inom 30 dagar från och med det att begäran mottas ska de avtalsslutande parterna samråda med varandra med sikte på att lösa frågan.

    2.   Den avtalsslutande part som begär samråd ska förse den andra avtalsslutande parten med alla de uppgifter som är nödvändiga för en noggrann prövning av ärendet i fråga.

    3.   I de fall där en fördröjning skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av åtgärder för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas av en avtalsslutande part, under förutsättning att sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

    4.   Om frågan inte har lösts inom 60 dagar efter mottagandet av begäran om samråd får de avtalsslutande parterna efter ömsesidig överenskommelse

    a)

    förlänga perioden för samråd, eller

    b)

    hänskjuta frågan till ett relevant organ för avgörande.

    Artikel 38

    Skiljeförfarande

    1.   Om det inte är möjligt att lösa en fråga i enlighet med artikel 37 (bortsett från en invändning enligt artikel 9) får de avtalsslutande parterna, efter gemensam överenskommelse, hänskjuta frågan till skiljedom, i vilket fall endera avtalsparten ska underrätta den andra parten om valet av en skiljeman inom 60 dagar i enlighet med kriterierna i punkt 4.

    2.   Inom 30 dagar efter valet av den andre skiljemannen ska de två skiljemän som utsetts i enlighet med punkt 1 gemensamt utse en tredje skiljeman. Om de två första skiljemännen inte lyckas enas om en tredje skiljeman ska de avtalsslutande parterna inom 30 dagar gemensamt utse en tredje skiljeman.

    3.   Om de avtalsslutande parterna inte kan enas om en tredje skiljeman inom den trettiodagarsperiod som avses i punkt 2 ska skiljemannen, på begäran av en av de avtalsslutande parterna, utses inom en frist på ytterligare 60 dagar, av ordföranden eller av en av ledamöterna av Internationella domstolen (enligt anciennitetsprincipen), med tillämpning av de kriterier som anges i punkt 4 i denna artikel och i enlighet med domstolens praxis.

    4.   Den tredje skiljemannen ska leda skiljeförfarandet och ska ha juridisk kompetens. Skiljemännen (med undantag av ordföranden) ska vara tillräckligt kvalificerade på det område som skiljenämnden ska behandla.

    5.   Inom 30 dagar efter det att den tredje skiljemannen har utsetts ska de tre skiljemännen gemensamt enas om den arbetsordning som ska gälla för skiljedomsförfarandet och därvidlag ta hänsyn till Permanenta skiljedomstolens frivilliga regler om skiljedomsförfarande vid tvister mellan två stater; arbetsordningen får dock genom ömsesidig överenskommelse när som helst frångås eller ändras av de avtalsslutande parterna.

    6.   De tre skiljemännen ska nå en slutsats i ärendet inom högst 90 dagar efter det att den tredje skiljemannen har utsetts. Slutsatserna ska nås genom majoritetsbeslut.

    7.   Kostnaderna för skiljeförfarandet, däribland kostnaderna för skiljemännens arvoden, ska delas lika av de avtalsslutande parterna. Arvoden och avgifter som ska betalas till skiljemännen ska följa de tariffer som den gemensamma kommittén har fastställt.

    8.   Skiljemännens beslut ska vara slutgiltigt och bindande.

    9.   De avtalsslutande parterna får, efter gemensam överenskommelse, hänskjuta alla andra frågor rörande bilateral handel med vin till skiljedom enligt denna artikel.

    Artikel 39

    Samarbete inom vinsektorn

    1.   De avtalsslutande parterna kan enas om att ändra detta avtal i syfte att bygga ut samarbetet inom vinsektorn. De är eniga om att inleda överläggningar som syftar till en harmonisering av reglerna för märkning av vin.

    2.   Vardera avtalsslutande part får inom ramen för detta avtal lägga fram förslag om en utvidgning av samarbetet parterna emellan mot bakgrund av de erfarenheter som har gjorts i samband med tillämpningen av avtalet.

    Artikel 40

    Befintliga lager

    Vin som vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande eller vid utgången av de respektive övergångsperioder som fastställs i artiklarna 15, 17 eller 22.3 och 22.4, lagenligt har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som är förbjudet enligt detta avtal får saluföras på följande villkor:

    a)

    Om vinet har framställts med hjälp av en eller flera oenologiska metoder eller behandlingar som inte anges i bilaga I, får vinet saluföras till dess att lagren har tömts.

    b)

    Om det vid beskrivningen eller presentationen av vinet har använts beteckningar som är förbjudna enligt detta avtal, får det saluföras

    I.

    av grossister

    A.

    när det gäller likörviner, under en femårsperiod,

    B.

    när det gäller andra viner, under en treårsperiod,

    II.

    av detaljhandlare till dess att lagren har tömts.

    Artikel 41

    Avtal

    Det protokoll och de bilagor som är fogade till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet.

    Artikel 42

    Giltiga språk

    Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

    Artikel 43

    Uppsägning av 1994 års avtal

    De avtalsslutande parterna är eniga om att följande instrument upphävs från och med dagen för detta avtals ikraftträdande:

    a)

    Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin med tillhörande protokoll, upprättat i Bryssel och Canberra (26–31 januari 1994).

    b)

    Tillhörande brevväxling, upprättad i Bryssel och Canberra (26–31 januari 1994),

    I.

    om villkoren för produktion och märkning av ”bottle fermented” mousserande vin med ursprung i Australien

    II.

    om villkoren för produktion och märkning av australiska viner som beskrivs och presenteras med uttrycken ”botrytis” eller liknande, ”noble late harvested” eller ”special late harvested”

    III.

    om artiklarna 8 och 14 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien [Australien och Europeiska gemenskapen] om handel med vin

    IV.

    om sambandet mellan avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien [Australien och Europeiska gemenskapen] om handel med vin och artikel 24.1 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs)

    V.

    om avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Australien [Australien och Europeiska gemenskapen] om handel med vin

    VI.

    om användning av uttrycket ”Frontignac” i Australien.

    Artikel 44

    Ikraftträdande

    1.   Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna skriftligen meddelade varandra att deras respektive villkor för avtalets ikraftträdande har uppfyllts.

    2.   Endera avtalsslutande part kan säga upp detta avtal med ett års skriftligt varsel riktad till den andra avtalsslutande parten.

    Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.

    Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.

    V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.

    Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.

    Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.

    Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.

    Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.

    Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.

    Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.

    V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.

    V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.

    Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    За Австралия

    Por Australia

    Za Austrálii

    For Australien

    Für Australien

    Austraalia nimel

    Για τηυ Αυστραλία

    For Australia

    Pour l'Australie

    Per l'Australia

    Austrālijas vārdā

    Australijos vardu

    Ausztrália részéről

    Għall-Awstralja

    Voor Australië

    W imieniu Australii

    Pela Austrália

    Pentru Australia

    Za Austráliu

    Za Avstralijo

    Australian puolesta

    För Australien

    Image


    (1)  ATS 1988 nr 30 (utan bilaga). UNTS 1503 s. 168 (med bilaga).


    BILAGA I

    Oenologiska metoder enligt artikel 5

    DEL A

    För viner med ursprung i Australien

    1.

    Förteckning över oenologiska metoder och behandlingar som är godkända för viner med ursprung i Australien på de villkor som anges i de australiska reglerna, särskilt i Australian Wine and Brandy Corporation Act från 1980, Trade Practices Act från 1974 och Australia New Zealand Food Standards Code (om inget annat anges i denna bilaga) och med följande föreskrifter:

    1.

    Luftning eller genomströmning med argon, kvävgas eller syrgas.

    2.

    Värmebehandling.

    3.

    Användning i torrt vin, i mängder som inte överstiger 5 %, av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin.

    4.

    Centrifugering och filtrering, med eller utan inert filtermaterial, förutsatt att inga oönskade rester finns kvar i de behandlade produkterna.

    5.

    Användning av vinjäst.

    6.

    Användning av koldioxid, argon eller kväve, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inert atmosfär och behandla produkten utan inverkan av luft.

    7.

    Tillsats av kulturer av mikroorganismer, inbegripet cellväggsdelar från döda jästceller, med eller utan ett eller flera av följande ämnen för att stimulera jästutvecklingen:

    Diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat.

    Ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit.

    Tiaminhydroklorid.

    8.

    Användning av mjölksyrabakterier i en vinupplösning.

    9.

    Tillsats av koldioxid, förutsatt att koldioxidhalten i det behandlade vinet inte överstiger 2 g/l.

    10.

    Användning, på de villkor som anges i gemenskapsbestämmelserna, av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallat kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit.

    11.

    Tillsats av sorbinsyra eller kaliumsorbat, förutsatt att den slutliga sorbinsyrahalten i den behandlade produkten vid övergång till direkt mänsklig konsumtion inte överstiger 200 mg/l.

    12.

    Tillsats av L-askorbinsyra eller erytorbinsyra (isoaskorbinsyra), dock högst 300 mg/l.

    13.

    Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet, förutsatt att den slutliga halten i det behandlade vinet inte överstiger 1 g/l.

    14.

    Användning av vinsyra, mjölksyra eller äppelsyra till syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten inte höjs med mer än 4,0 g/l uttryckt som vinsyra.

    15.

    Klarning med hjälp av ett eller flera av följande ämnen för oenologiskt bruk:

    Ätligt gelatin.

    Husbloss.

    Kasein och kaliumkaseinat.

    Mjölk eller kondenserad mjölk.

    Animaliskt albumin.

    Bentonit.

    Kiseldioxid i form av gel eller kolloidupplösning.

    Kaolin.

    Tannin.

    Pektolytiska enzymer.

    Enzymer godkända för användning i livsmedel.

    16.

    Tillsats av tannin.

    17.

    Behandling med träkol för oenologiskt bruk (aktivt kol).

    18.

    Behandling

    av vitvin och rosévin med kaliumferrocyanid,

    av rödvin med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat, förutsatt att det behandlade vinet innehåller en återstående mängd järn.

    19.

    Tillsats av metavinsyra, dock högst 100 mg/l.

    20.

    Användning av någon av följande substanser för framställning av mousserande vin genom jäsning på flaska, med avskiljning av bottensatsen (vindruv) genom att flaskan öppnas:

    Kalciumalginat, eller

    kaliumalginat.

    21.

    Tillsats av kaliumbitartrat för att främja utfällning av vinsten.

    22.

    Användning av cellväggsdelar från jästceller, dock högst 40 g/hl.

    23.

    Användning av polyvinylpyrrolidon, förutsatt att det behandlade vinet inte innehåller mer än 100 mg/l polyvinylpyrrolidon.

    24.

    Användning av kopparsulfat, dock högst 1 g/hl, för att avlägsna oönskad smak eller lukt i vinet, förutsatt att kopparhalten i det behandlade vinet inte överstiger 1 mg/l.

    25.

    Tillsats av sockerkulör för att förstärka likörviners färg.

    26.

    Tillsats av destillat av vin eller av torkade druvor eller neutral vinalkohol vid framställning av likörvin.

    27.

    Tillsats av druvmust eller koncentrerad druvmust för sötning av vin.

    28.

    Användning av kalciumkarbonat till avsyrning.

    29.

    Användning av katjonbytarhartser för stabilisering av vin, förutsatt att hartserna är tillräckligt stabila så att inte ämnen överförs till vinet i mängder som kan utgöra en hälsorisk (1).

    30.

    Användning av bitar av ek.

    31.

    Användning av så kallad ”spinning cone”-teknik.

    32.

    Användning av gummi arabicum eller akacia.

    33.

    Användning av kalciumtartrat till avsyrning.

    34.

    Användning av elektrodialys.

    35.

    Användning av ureas för att minska ureahalten i vinet.

    36.

    Användning av lysozym.

    37.

    Användning av omvänd osmos.

    38.

    Användning av dimetyldikarbonat.

    39.

    Användning av väteperoxid i druvsaft, koncentrerad druvsaft eller druvmust.

    40.

    Användning av motströmsextraktion.

    41.

    Användning av växtproteiner.

    42.

    Användning av kopparcitrat.

    43.

    Tillsats av druvsprit, brandy och socker till mousserande vin.

    44.

    Tillsats av mistella.

    2.

    Nya eller ändrade oenologiska metoder och behandlingar som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.

    DEL B

    För viner med ursprung i gemenskapen

    1.

    Förteckning över oenologiska metoder och behandlingar som är godkända för viner med ursprung i gemenskapen på de villkor som anges i gemenskapens bestämmelser, särskilt rådets förordning (EG) nr 1493/1999 och kommissionens förordning (EG) nr 1622/2000 (om inget annat anges) och med följande föreskrifter:

    1.

    Luftning eller genomströmning med argon, kvävgas eller syrgas.

    2.

    Värmebehandling.

    3.

    Användning i torrt vin, i mängder som inte överstiger 5 %, av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin.

    4.

    Centrifugering och filtrering, med eller utan inert filtermaterial, förutsatt att inga oönskade rester finns kvar i de behandlade produkterna.

    5.

    Användning av vinjäst.

    6.

    Användning av cellväggsdelar från jästceller, dock högst 40 g/hl.

    7.

    Användning av polyvinylpyrrolidon, dock högst 80 g/hl.

    8.

    Användning av mjölksyrabakterier i en vinupplösning.

    9.

    Tillsats av ett eller flera av följande ämnen för att främja jästutvecklingen:

    Tillsats av

    i)

    diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat, dock högst 0,3 g/l,

    ii)

    ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit, dock högst 0,2 g/l.

    Dessa produkter får också användas tillsammans inom ett gränsvärde på 0,3 g/l, utan att detta berör ovannämnda gränsvärde på 0,2 g/l.

    Tillsats av tiaminhydroklorid, dock högst 0,6 mg/l, uttryckt som tiamin.

    10.

    Användning av koldioxid, argon eller kväve, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inert atmosfär och behandla produkten utan inverkan av luft.

    11.

    Tillsats av koldioxid, förutsatt att koldioxidhalten i det behandlade vinet inte överstiger 2 g/l.

    12.

    Användning, på de villkor som anges i australiska bestämmelser, av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallad kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit.

    13.

    Tillsats av sorbinsyra eller kaliumsorbat, förutsatt att den slutliga sorbinsyrahalten i den behandlade produkten vid övergång till direkt mänsklig konsumtion inte överstiger 200 mg/l.

    14.

    Tillsats av L-askorbinsyra, dock högst 250 mg/l.

    15.

    Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet, förutsatt att den slutliga halten i det behandlade vinet inte överstiger 1 g/l.

    16.

    Användning av vinsyra för syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten i vinet inte höjs med mer än 2,5g/l uttryckt som vinsyra.

    17.

    Användning av ett eller flera av följande ämnen för avsyrning:

    Neutralt kaliumtartrat.

    Kaliumbikarbonat.

    Kalciumkarbonat, eventuellt innehållande små mängder dubbelkalciumsalt av L (+)-vinsyra och L (-)-äppelsyra.

    Kalciumtartrat eller vinsyra.

    Homogent, fint pulveriserat preparat av lika delar vinsyra och kalciumkarbonat.

    18.

    Klarning med hjälp av ett eller flera av följande ämnen för oenologiskt bruk:

    Ätligt gelatin.

    Växtproteiner.

    Husbloss.

    Kasein och kaliumkaseinat.

    Äggalbumin och mjölkalbumin.

    Bentonit.

    Kiseldioxid i form av gel eller kolloidupplösning.

    Kaolin.

    Tannin.

    Pektolytiska enzymer.

    Enzympreparat med betaglukanas.

    19.

    Tillsats av tannin.

    20.

    Behandling med träkol för oenologiskt bruk (aktivt kol) inom ett gränsvärde på 100 g torrsubstans per hl.

    21.

    Behandling

    av vitvin och rosévin med kaliumferrocyanid,

    av rödvin med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat, förutsatt att det behandlade vinet innehåller en återstående mängd järn.

    22.

    Tillsats av metavinsyra, dock högst 100 mg/l.

    23.

    Användning av akacia efter avslutad jäsning.

    24.

    Användning av DL-vinsyra, också kallad racemsyra, eller av neutrala kaliumsalter av denna för att främja utfällning av överskjutande kalcium.

    25.

    Användning av någon av följande substanser för framställning av mousserande vin genom jäsning på flaska, med avskiljning av bottensatsen (vindruv) genom att flaskan öppnas:

    Kalciumalginat, eller

    kaliumalginat.

    26.

    Användning av kopparsulfat, dock högst 1 g/hl, för att avlägsna oönskad smak eller lukt i vinet, förutsatt att kopparhalten i det behandlade vinet inte överstiger 1 mg/l.

    27.

    Tillsats av kaliumbitartrat eller kalciumtartrat för att främja utfällning av vinsten.

    28.

    Användning av kåda från aleppotall uteslutande för att framställa vinet ”retsina”, vilket endast får framställas i Grekland.

    29.

    Tillsats av sockerkulör för att förstärka likörviners färg.

    30.

    Användning av kalciumsulfat vid framställning av vissa likörviner fso, förutsatt att sulfathalten i det behandlade vinet inte överstiger 2,5 g/l uttryckt som kaliumsulfat.

    31.

    Tillsats av destillat av vin eller av torkade druvor eller neutral vinalkohol vid framställning av likörvin.

    32.

    Tillsats av sackaros, koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust för att höja den naturliga alkoholhalten i druvor, druvmust eller vin.

    33.

    Tillsats av druvmust eller renad koncentrerad druvmust för sötning av vin.

    34.

    Elektrodialys för att säkerställa stabiliseringen av vinsyra.

    35.

    Användning av ureas för att minska ureahalten i vinet.

    36.

    Tillsats av lysozym.

    37.

    Partiell koncentrering genom fysiska processer, inbegripet omvänd osmos, för att höja den naturliga alkoholhalten i druvmust eller vin.

    38.

    Tillsats av dimetyldikarbonat (DMDC) till vin för mikrobiologisk stabilisering.

    39.

    Användning av bitar av ek vid vinframställning.

    2.

    Nya eller ändrade oenologiska metoder och behandlingar som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.

    DEL C

    Tekniska anpassningar av oenologiska metoder och behandlingar enligt artikel 6.7

    För gemenskapen, de oenologiska metoder och behandlingar som anges i bilaga I del B.

    16.

    Användning av vinsyra för syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten i vinet inte höjs med mer än 2,5 g/l uttryckt som vinsyra.

    32.

    Tillsats av sackaros, koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust för att höja den naturliga alkoholhalten i druvor, druvmust eller vin.

    37.

    Partiell koncentrering genom fysiska behandlingar, inbegripet omvänd osmos, för att höja den naturliga alkoholhalten i druvmust eller vin.

    För Australien, de enologiska metoder och behandlingar som anges i bilaga I del A:

    Inga


    (1)  Denna oenologiska metod är tillåten från och med den 1 mars 1994.


    BILAGA II

    Geografiska beteckningar enligt artikel 12

    De geografiska beteckningar som omfattas av detta avtal är följande:

    DEL A

    VINER MED URSPRUNG I EUROPEISKA GEMENSKAPEN

    1.

    Geografiska beteckningar i medlemsstaterna:

    Österrike

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    Belgien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Namn på specificerade områden

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    Bulgarien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    Асеновград (Asenovgrad)

    Черноморски район (Black Sea Region)

    Брестник (Brestnik)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evksinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harsovo)

    Хасково (Haskovo)

    Хисаря (Hisarya)

    Ивайловград (Ivaylovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Lovech)

    Лозица (Lozitsa)

    Лом (Lom)

    Любимец (Lyubimets)

    Лясковец (Lyaskovets)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загора (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Selo)

    Оряховица (Oryahovitsa)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardjik)

    Перущица (Perushtitsa)

    Плевен (Pleven)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Ruse)

    Сакар (Sakar)

    Сандански (Sandanski)

    Септември (Septemvri)

    Шивачево (Shivachevo)

    Шумен (Shumen)

    Славянци (Slavyantsi)

    Сливен (Sliven)

    Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

    Стамболово (Stambolovo)

    Стара Загора (Stara Zagora)

    Сухиндол (Suhindol)

    Сунгурларе (Sungurlare)

    Свищов (Svishtov)

    Долината на Струма (Struma valley)

    Търговище (Targovishte)

    Върбица (Varbitsa)

    Варна (Varna)

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vratsa)

    Ямбол (Yambol)

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Дунавска равнина (Danube Plain)

    Тракийска низина (Thracian Lowlands)

    Cypern

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    På grekiska

    På engelska

    Specificerade områden

    Underområden

    (eventuellt föregånget av namnet på det specificerade området)

    Specificerade områden

    Underområden

    (eventuellt föregånget av namnet på det specificerade området)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς —

     

    Vouni Panayia —

     

    Αμπελίτης

     

    Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

    Αφάμης eller

    Pitsilia

    Afames eller

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Laona

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    På grekiska

    På engelska

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    Tjeckien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun och/eller namnet på en vingård

    Čechy

    litoměřická

     

    mělnická

    Morava

    mikulovská

     

    slovácká

     

    velkopavlovická

     

    znojemská

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    Frankrike

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    Alsace Grand Cru, följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Alsace, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Alsace eller Vin d’Alsace, eventuellt följt av ”Edelzwicker” eller namnet på en druvsort eller namnet på en mindre geografisk enhet

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, eventuellt följt av Val de Loire eller Coteaux de la Loire, eller Villages Brissac

    Anjou, eventuellt följt av ”Gamay”, ”Mousseux” eller ”Villages”

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses eller Auxey-Duresses Côte de Beaune eller Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn eller Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, eventuellt föregånget av ”Muscat de”

    Beaune

    Bellet eller Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, eventuellt följt av ”Clairet” eller ”Supérieur” eller ”Rosé” eller ”mousseux”

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, eventuellt följt av ”Clairet” eller ”Rosé” eller namnet på en mindre geografisk enhet

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d’Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, föregånget av ”Muscat du”

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Chablis, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet eller Chassagne-Montrachet Côte de Beaune eller Chassagne-Montrachet Côtes de Beaune-Village

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lés-Beaune eller Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune eller Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, eventuellt följt av Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côtes de Beaune, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Coteaux d’Aix-en-Provence

    Coteaux d’Ancenis, eventuellt följt av namnet på en druvsort

    Coteaux de Die

    Coteaux de l’Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Coteaux du Layon eller Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d’Auvergne, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côtes de Beaune, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, eventuellt följt av Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, eventuellt följt av Fronton eller Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, eventuellt följt av namnet på följande kommuner Caramany eller Latour de France eller Lesquerde eller Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d’Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers eller Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, eventuellt följt av Mareuil eller Brem eller Vix eller Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L’Etoile, eventuellt följt av ”mousseux”

    La Grande Rue

    Ladoix eller Ladoix Côte de Beaune eller Ladoix Côte de Beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, eventuellt föregånget av ”Muscat de”

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon eller Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune eller Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Mercurey

    Meursault eller Meursault Côte de Beaune eller Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie eller Monthélie Côte de Beaune eller Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant”

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses eller Pernand-Vergelesses Côte de Beaune eller Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet eller Puligny-Montrachet Côte de Beaune eller Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, eventuellt föregånget av ”Muscat de”

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Roussette du Bugey, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin eller Saint-Aubin Côte de Beaune, eller Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, eventuellt föregånget av ”Muscat de”

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain eller Saint-Romain Côte de Beaune eller Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay eller Santenay Côte de Beaune eller Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny eller Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant”

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d’Entraygues et du Fel

    Vin d’Estaing

    Vin de Corse, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie eller Vin de Savoie-Ayze, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vin du Bugey, eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, eventuellt följt av ”mousseux” eller ”pétillant”

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Vin de pays de l’Agenais

    Vin de pays d’Aigues

    Vin de pays de l’Ain

    Vin de pays de l’Allier

    Vin de pays d’Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l’Ardèche

    Vin de pays d’Argens

    Vin de pays de l’Ariège

    Vin de pays de l’Aude

    Vin de pays de l’Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, eventuellt följt av Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, eventuellt följt av Ile de Ré eller Ile d’Oléron eller Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d’Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l’Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d’Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, eventuellt följt av Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d’Hauterive, eventuellt följt av Val d’Orbieu eller Coteaux du Termenès eller Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l’Hérault

    Vin de pays de l’Ile de Beauté

    Vin de pays de l’Indre et Loire

    Vin de pays de l’Indre

    Vin de pays de l’Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, eventuellt följt av Marches de Bretagne eller Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d’Oc

    Vin de pays du Périgord, eventuellt följt av Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d’Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, eventuellt följt av Coteaux de Chalosse eller Côtes de l’Adour eller Sables Fauves eller Sables de l’Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d’Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l’Yonne

    Tyskland

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Namn på specificerade områden

    (eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    Ahr

    Walporzheim eller Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

     

    Bodensee

     

    Breisgau

     

    Kaiserstuhl

     

    Kraichgau

     

    Markgräflerland

     

    Ortenau

     

    Tauberfranken

     

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

     

    Mainviereck

     

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

     

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

     

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer eller Mosel eller Saar eller Ruwer

    Bernkastel

     

    Burg Cochem

     

    Moseltor

     

    Obermosel

     

    Saar

     

    Ruwertal

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

     

    Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

     

    Nierstein

     

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

     

    Schloß Neuenburg

     

    Thüringen

    Sachsen

    Elstertal

     

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

     

    Kocher-Jagst-Tauber

     

    Oberer Neckar

     

    Remstal-Stuttgart

     

    Württembergisch Unterland

     

    Württembergischer Bodensee

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Badischer Landwein

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Landwein Main

    Landwein der Mosel

    Landwein der Ruwer

    Landwein der Saar

    Mecklenburger Landwein

    Mitteldeutscher Landwein

    Nahegauer Landwein

    Pfälzer Landwein

    Regensburger Landwein

    Rheinburgen-Landwein

    Rheingauer Landwein

    Rheinischer Landwein

    Saarländischer Landwein der Mosel

    Sächsischer Landwein

    Schwäbischer Landwein

    Starkenburger Landwein

    Taubertäler Landwein

    Albrechtsburg

    Bayern

    Burgengau

    Donau

    Lindau

    Main

    Mosel

    Neckar

    Oberrhein

    Rhein

    Rhein-Mosel

    Römertor

    Stargarder Land

    Grekland

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    På grekiska

    På engelska

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    På grekiska

    På engelska

    Ρετσίνα Μεσογείων, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Mesogia, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Kropia eller Retsina Koropi, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Markopoulou, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Megara, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Pallini, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Pikermi, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, eventuellt följt av Αττικής

    Retsina of Spata, eventuellt följt av Attika

    Ρετσίνα Θηβών, eventuellt följt av Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, eventuellt följt av Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, eventuellt följt av Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, eventuellt följt av Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, eventuellt följt av Ευβοίας

    Retsina of Karystos, eventuellt följt av Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, eventuellt följt av Ευβοίας

    Retsina of Halkida, eventuellt följt av Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

    Regional wine of Vilitsas

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia – Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes – Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete – Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia – Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia – Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini – Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Siastista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Penteliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Ανδριανής

    Regional wine of Adriana

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos – Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros – Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountias Lokridos

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros – Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos eller Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    Ungern

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    Underområden

    (eventuellt föregånget av namnet på det specificerade området)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

     

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

     

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

     

    Cserszeg(-i)

     

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke eller Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i)

    Kistelek(-i)

     

    Mórahalom eller Mórahalmi

     

    Pusztamérges(-i)

    Eger eller Egri……………………………

    Debrő(-i), eventuellt följt av Andornaktálya(-i) eller Demjén(-i) eller Egerbakta(-i) eller Egerszalók(-i) eller Egerszólát(-i) eller Felsőtárkány(-i) eller Kerecsend(-i) eller Maklár(-i) eller Nagytálya(-i) eller Noszvaj(-i) eller Novaj(-i) eller Ostoros(-i) eller Szomolya(-i) eller Aldebrő(-i) eller Feldebrő(-i) eller Tófalu(-i) eller Verpelét(-i) eller Kompolt(-i) eller Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

     

    Etyek(-i)

     

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

     

    Cegléd(-i)

     

    Duna mente eller Duna menti

     

    Izsák(-i)

     

    Jászság(-i)

     

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza eller Kecskemét-Kiskunfélegyházi

     

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

     

    Kiskőrös(-i)

     

    Monor(-i)

     

    Tisza mente eller Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)………………………………………

    Versend(-i)

     

    Szigetvár(-i)

     

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)……………………………………

    Abaújszántó(-i) eller Bekecs(-i) eller Bodrogkeresztúr(-i) eller Bodrogkisfalud(-i) eller Bodrogolaszi eller Erdőbénye(-i) eller Erdőhorváti eller Golop(-i) eller Hercegkút(-i) eller Legyesbénye(-i) eller Makkoshotyka(-i) eller Mád(-i) eller Mezőzombor(-i) eller Monok(-i) eller Olaszliszka(-i) eller Rátka(-i) eller Sárazsadány(-i) eller Sárospatak(-i) eller Sátoraljaújhely(-i) eller Szegi eller Szegilong(-i) eller Szerencs(-i) eller Tarcal(-i) eller Tállya(-i) eller Tolcsva(-i) eller Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

     

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), eventuellt följt av Kisharsány(-i) eller Nagyharsány(-i) eller Palkonya(-i) eller Villánykövesd(-i) eller Bisse(-i) eller Csarnóta(-i) eller Diósviszló(-i) eller Harkány(-i) eller Hegyszentmárton(-i) eller Kistótfalu(-i) eller Márfa(-i) eller Nagytótfalu(-i) eller Szava(-i) eller Túrony(-i) eller Vokány(-i)

    Italien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

    Albana di Romagna

    Asti eller Moscato d’Asti eller Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d’Acqui eller Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, eventuellt följt av Colli Aretini eller Colli Fiorentini eller Colline Pisane eller Colli Senesi eller Montalbano eller Montespertoli eller Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi eller Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina eller Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Torgiano

    Valtellina Superiore, eventuellt följt av Grumello eller Inferno eller Maroggia eller Sassella eller Stagafassli eller Vagella

    Vermentino di Gallura eller Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vino Nobile di Montepulciano

    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

    Aglianico del Taburno eller Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo eller Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero eller Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige eller dell’Alto Adige (Südtirol eller Südtiroler), eventuellt följt av:

    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

    Meranese di Collina eller Meranese (Meraner Hügel eller Meraner),

    Santa Maddalena (St.Magdalener),

    Terlano (Terlaner),

    Valle Isarco (Eisacktal eller Eisacktaler),

    Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell’Argentario

    Aprilia

    Arborea eller Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra eller Bagnoli

    Barbera d’Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d’Alba

    Barco Reale di Carmignano eller Rosato di Carmignano eller Vin Santo di Carmignano eller Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell’Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc’e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) eller Lago di Caldaro (Kalterersee), eventuellt följt av”Classico”

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba eller Terralba eller Sardegna Campidano di Terralba eller Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, eventuellt följt av Capo Ferrato eller Oliena eller Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis eller Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile eller Affile

    Cesanese di Olevano Romano eller Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre eller Cinque Terre Sciacchetrà, eventuellt följt av Costa de sera eller Costa de Campu eller Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d’Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, eventuellt följt av”Barbarano”

    Colli Bolognesi, eventuellt följt av Colline di Riposto eller Colline Marconiane eller Zola Predona eller Monte San Pietro eller Colline di Oliveto eller Terre di Montebudello eller Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno eller Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell’Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, eventuellt följt av Refrontolo eller Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regionen Ligurien)

    Colli di Luni (Regionen Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d’Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, eventuellt följt av Todi

    Colli Orientali del Friuli, eventuellt följt av Cialla eller Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, eventuellt följt av Focara eller Roncaglia

    Colli Piacentini, eventuellt följt av Vigoleno eller Gutturnio eller Monterosso Val d’Arda eller Trebbianino Val Trebbia eller Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano eller Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, eventuellt följt av Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell’Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d’Amalfi, eventuellt följt av Furore eller Ravello eller Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d’Acqui

    Dolcetto d’Alba

    Dolcetto d’Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d’Alba eller Diano d’Alba

    Dolcetto di Dogliani superior eller Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, eventuellt följt av Pachino

    Erbaluce di Caluso eller Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani eller Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d’Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo eller Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari eller Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d’Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro eller Lacrima di Morro d’Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, eventuellt följt av: Oltrepò Mantovano eller Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison-Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa eller Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari eller Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d’Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai eller Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo eller Marmetino

    Marsala

    Martina eller Martina Franca

    Matera

    Matino

    Melissa

    Menfi, eventuellt följt av Feudo eller Fiori eller Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, eventuellt följt av Casalese

    Monica di Cagliari eller Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna eller Montecompatri eller Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d’Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini eller Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari eller Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria eller Passito di Pantelleria eller Pantelleria

    Moscato di Sardegna, eventuellt följt av: Gallura eller Tempio Pausania eller Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori eller Moscato di Sorso eller Moscato di Sennori eller Sardegna Moscato di Sorso-Sennori eller Sardegna Moscato di Sorso eller Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari eller Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebbiolo d’Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari eller Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, eventuellt följt av Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, eventuellt följt av Gragnano eller Lettere eller Sorrento

    Pentro di Isernia eller Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio eller Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riviera del Brenta

    Riesi

    Riviera del Garda Bresciano eller Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, eventuellt följt av: Riviera dei Fiori eller Albenga eller Albenganese eller Finale eller Finalese eller Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua eller Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa eller Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano eller Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro eller San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant’Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant’Antimo

    Sardegna Semidano, eventuellt följt av Mogoro

    Savuto

    Scanzo eller Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, eventuellt följt av Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, eventuellt föregånget avMoscato di

    Terre dell’Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d’Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, eventuellt följt av Sorni eller Isera eller d’Isera eller Ziresi eller dei Ziresi

    Trento

    Val d’Arbia

    Val di Cornia, eventuellt följt av Suvereto

    Val Polcevera, eventuellt följt av Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), eventuellt följt av Terra dei Forti (Regione Veneto)

    Valdichiana

    Valle d’Aosta eller Vallée d’Aoste, eventuellt följt av: Arnad-Montjovet eller Donnas eller Enfer d’Arvier eller Torrette eller Blanc de Morgex et de la Salle eller Chambave eller Nus

    Valpolicella, eventuellt följt av Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, eventuellt följt av Grumello eller Inferno eller Maroggia eller Sassella eller Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga eller Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano eller Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave eller Piave

    Zagarolo

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione Veneto)

    Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d’Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese eller Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia eller dell’Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate eller del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia eller Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg eller Mitterberg tra Cauria e Tel eller Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena eller Provincia di Modena

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco eller Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona eller Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro eller Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana eller Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d’Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti eller Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti eller Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    Luxemburg

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (Eventuellt följt av namnet på kommunen eller delar av kommunen)

    Namn på kommuner eller delar av kommuner

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    Malta

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    Underområden

    Island of Malta

    Rabat

     

    Mdina eller Medina

     

    Marsaxlokk

     

    Marnisi

     

    Mgarr

     

    Ta’ Qali

     

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

     

    Marsalforn

     

    Nadur

     

    Victoria Heights

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    På maltesiska

    På engelska

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    Portugal

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (Eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

     

    Évora

     

    Granja-Amareleja

     

    Moura

     

    Portalegre

     

    Redondo

     

    Reguengos

     

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

     

    Cova da Beira

     

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Chaves

     

    Colares

     

    Dão, eventuellt följt av Nobre

    Alva

     

    Besteiros

     

    Castendo

     

    Serra da Estrela

     

    Silgueiros

     

    Terras de Azurara

     

    Terras de Senhorim

    Douro, eventuellt föregånget av Vinho do eller Moscatel do

    Baixo Corgo

     

    Cima Corgo

     

    Douro Superior

    Encostas d’Aire

    Alcobaça

     

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira eller Madère eller Madera eller Vinho da Madeira eller Madeira Weine eller Madeira Wine eller

     

    Vin de Madère eller Vino di Madera eller Madera Wijn

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimão

     

    Port eller Porto eller Oporto eller Portwein eller Portvin eller Portwijn eller Vin de Porto eller Port Wine eller Vinho do Porto

     

    Ribatejo

     

     

    Almeirim

     

    Cartaxo

     

    Chamusca

     

    Coruche

     

    Santarém

     

    Tomar

    Setúbal, eventuellt föregånget av Moscatel eller följt av Roxo

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes

     

     

    Chaves

     

    Planalto Mirandês

     

    Valpaços

    Vinho Verde

     

     

    Amarante

     

    Ave

     

    Baião

     

    Basto

     

    Cávado

     

    Lima

     

    Monção

     

    Paiva

     

    Sousa

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Specificerade områden

    Underområden

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

     

    Beira Litoral

     

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    Rumänien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (Eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, eventuellt följt av

    Dealurile Tirolului

     

    Moldavien Nouă

     

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernăteşti – Podgoria

     

    Coteşti

     

    Cotnari

     

    Crişana, eventuellt följt av

    Biharia

     

    Diosig

     

    Şimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, eventuellt följt av

    Boldeşti

     

    Breaza

     

    Ceptura

     

    Merei

     

    Tohani

     

    Urlaţi

     

    Valea Călugărească

     

    Zoreşti

    Drăgăşani

     

    Huşi, eventuellt följt av

    Vutcani

    Iana

     

    Iaşi, eventuellt följt av

    Bucium

     

    Copou

     

    Uricani

    Lechinţa

     

    Mehedinţi, eventuellt följt av

    Corcova

     

    Golul Drâncei

     

    Oreviţa

     

    Severin

     

    Vânju Mare

    Miniş

     

    Murfatlar, eventuellt följt av

    Cernavodă

     

    Medgidia

    Nicoreşti

     

    Odobeşti

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaş

     

    Sâmbureşti

     

    Sarica Niculiţel, eventuellt följt av

    Tulcea

    Sebeş – Apold

     

    Segarcea

     

    Ştefăneşti, eventuellt följt av

    Costeşti

    Târnave, eventuellt följt av

    Blaj

     

    Jidvei

     

    Mediaş

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Specificerade områden

    (Eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    Colinele Dobrogei

     

    Dealurile Crişanei

     

    Dealurile Moldovei, or

    Dealurile Covurluiului

     

    Dealurile Hârlăului

     

    Dealurile Huşilor

     

    Dealurile Iaşilor

     

    Dealurile Tutovei

     

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

     

    Dealurile Olteniei

     

    Dealurile Sătmarului

     

    Dealurile Transilvaniei

     

    Dealurile Vrancei

     

    Dealurile Zarandului

     

    Terasele Dunării

     

    Viile Caraşului

     

    Viile Timişului

     

    Slovakien

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (följda av beteckningen ”vinohradnícka oblasť”)

    Underområden (Eventuellt följt av namnet på det specificerade området)

    (följda av beteckningen ”vinohradnícky rajón”)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

     

    Galantský

     

    Hurbanovský

     

    Komárňanský

     

    Palárikovský

     

    Šamorínsky

     

    Strekovský

     

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

     

    Doľanský

     

    Hlohovecký

     

    Modranský

     

    Orešanský

     

    Pezinský

     

    Senecký

     

    Skalický

     

    Stupavský

     

    Trnavský

     

    Vrbovský

     

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

     

    Pukanecký

     

    Radošinský

     

    Šintavský

     

    Tekovský

     

    Vrábeľský

     

    Želiezovský

     

    Žitavský

     

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

     

    Gemerský

     

    Hontiansky

     

    Ipeľský

     

    Modrokamenecký

     

    Tornaľský

     

    Vinický

    Tokaj/-ská/-ský/ské

    Čerhov

     

    Černochov

     

    Malá Tŕňa

     

    Slovenské Nové Mesto

     

    Veľká Bara

     

    Veľká Tŕňa

     

    Viničky

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

     

    Michalovský

     

    Moldavský

     

    Sobranecký

    Slovenien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (eventuellt följda av namnet på en vinodlarkommun och/eller namnet på en vingård)

    Bela krajina eller Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič eller Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda or Brda

    Haloze eller Haložan

    Koper eller Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož eller Ormož-Ljutomer

    Maribor eller Mariborčan

    Radgona-Kapela eller Kapela Radgona

    Prekmurje eller Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj eller Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina eller Vipavec eller Vipavčan

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    Spanien

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    Specificerade områden

    (Eventuellt följt av namnet på underområdet)

    Underområden

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Álava eller Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Arribes

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Artesa

     

    Les Garrigues

     

    Raimat

     

    Valls de Riu Corb

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Finca Élez

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry eller Jerez eller Xérès eller Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma

    Fuencaliente

     

    Hoyo de Mazo

     

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

     

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra Estella

     

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

     

    O Rosal

     

    Ribeira do Ulla

     

    Soutomaior

     

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

     

    Chantada

     

    Quiroga-Bibei

     

    Ribeiras do Miño

     

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guadiana

    Cañamero

     

    Matanegra

     

    Montánchez

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Rioja Alavesa

     

    Rioja Alta

     

    Rioja Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

     

    Tierra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Uclés

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

     

    Clariano

     

    Moscatel de Valencia

     

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

     

    Navalcarnero

     

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Tierra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Sierra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Torreperojil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra de Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra de Valles de Sadacia

    Förenade Kungariket

    1.

    Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.

    Bordsviner med geografisk beteckning

    England eller Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales eller Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    2.

    Ändringar av förteckningen över geografiska beteckningar som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.

    DEL B.

    VINER MED URSPRUNG I AUSTRALIEN

    1.

    Geografiska beteckningar i Australien:

    STAT/OMRÅDE

    REGION

    UNDEROMRÅDE

    South Eastern Australia

     

     

    NEW SOUTH WALES

     

     

    Big Rivers

     

     

     

    Perricoota

     

     

    Riverina

     

    Western Plains

     

     

    Central Ranges

     

     

     

    Cowra

     

     

    Mudgee

     

     

    Orange

     

    Southern New South Wales

     

     

     

    Canberra District

     

     

    Gundagai

     

     

    Hilltops

     

     

    Tumbarumba

     

    South Coast

     

     

     

    Shoalhaven Coast

     

     

    Southern Highlands

     

    Northern Slopes

     

     

    Northern Rivers

     

     

     

    Hastings River

     

    Hunter Valley

     

     

     

    Hunter

     

     

     

    Broke Fordwich

    QUEENSLAND

     

     

     

    Granite Belt

     

     

    South Burnett

     

    SOUTH AUSTRALIA

     

     

    Adelaide

     

     

    Mount Lofty Ranges

     

     

     

    Adelaide Hills

     

     

     

    Lenswood

     

     

    Piccadilly Valley

     

    Adelaide Plains

     

     

    Clare Valley

     

    Barossa

     

     

     

    Barossa Valley

     

     

    Eden Valley

     

     

     

    High Eden

    Fleurieu

     

     

     

    Currency Creek

     

     

    Kangaroo Island

     

     

    Langhorne Creek

     

     

    McLaren Vale

     

     

    Southern Fleurieu

     

    Limestone Coast

     

     

     

    Coonawarra

     

     

    Mount Benson

     

     

    Padthaway

     

     

    Robe

     

     

    Wrattonbully

     

    Lower Murray

     

     

     

    Riverland

     

    The Peninsulas

     

     

    Far North

     

     

     

    Southern Flinders Ranges

     

    VICTORIA

     

     

    North West Victoria

     

     

     

    Murray Darling

     

     

    Swan Hill

     

    North East Victoria

     

     

     

    Alpine Valleys

     

     

    Beechworth

     

     

    Glenrowan

     

     

    King Valley

     

     

    Rutherglen

     

    Central Victoria

     

     

     

    Bendigo

     

     

    Goulburn Valley

     

     

     

    Nagambie Lakes

     

    Heathcote

     

     

    Strathbogie Ranges

     

     

    Upper Goulburn

     

    Western Victoria

     

     

     

    Grampians

     

     

     

    Great Western

     

    Henty

     

     

    Pyrenees

     

    Port Phillip

     

     

     

    Geelong

     

     

    Macedon Ranges

     

     

    Mornington Peninsula

     

     

    Sunbury

     

     

    Yarra Valley

     

    Gippsland

     

     

    WESTERN AUSTRALIA

     

     

    Greater Perth

     

     

     

    Perth Hills

     

     

    Swan District

     

     

     

    Swan Valley

     

    Peel

     

    Central Western Australia

     

     

    South West Australia

     

     

     

    Blackwood Valley

     

     

    Geographe

     

     

    Great Southern

     

     

     

    Albany

     

     

    Denmark

     

     

    Frankland River

     

     

    Mount Barker

     

     

    Porongurup

     

    Margaret River

     

     

    Manjimup

     

     

    Pemberton

     

    West Australian South East Coastal

     

    Eastern Plains, Inland and North of Western Australia

     

    TASMANIA

     

     

    NORTHERN TERRITORY

     

     

    AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY

     

    2.

    Ändringar av förteckningen över geografiska beteckningar som de avtalsslutande parterna enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.


    BILAGA III

    Traditionella uttryck enligt artikel 12

    1.

    Traditionella uttryck i medlemsstaterna:

    Traditionella uttryck

    Berörda viner

    Vinkategori

    Språk

    TYSKLAND

    Qualitätswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr eller Prädikatswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Alla

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Tyska

    Auslese

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Beerenauslese

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Eiswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Kabinett

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Spätlese

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Trockenbeerenauslese

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Landwein

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Badisch Rotgold

    Baden

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Ehrentrudis

    Baden

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Klassik/Classic

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Riesling-Hochgewächs

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Schillerwein

    Württemberg

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Weißherbst

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Winzersekt

    Alla

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Tyska

    ÖSTERRIKE

    Qualitätswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart eller Prädikatswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Ausbruch/Ausbruchwein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Auslese/Auslesewein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Beerenauslese (wein)

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Eiswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Kabinett/Kabinettwein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Schilfwein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Spätlese/Spätlesewein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Strohwein

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Trockenbeerenauslese

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Landwein

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Ausstich

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Auswahl

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Bergwein

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Klassik/Classic

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Erste Wahl

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Hausmarke

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Heuriger

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Jubiläumswein

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Schilcher

    Steiermark

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Sturm

    Alla

    Delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Tyska

    SPANIEN

    Denominación de origen (DO)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Denominación de origen calificada (DOCa)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vino dulce natural

    Alla

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vino generoso

     (1)

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vino generoso de licor

     (2)

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vino de la Tierra

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Añejo

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Spanska

    Añejo

    DO Malaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Kvalitetslikörvin fso

    Engelska

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Crianza

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Fondillón

    DO Alicante

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Gran Reserva

    Alla kvalitetsviner fso

    Cava

    Kvalitetsvin fso

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Spanska

    Lágrima

    DO Málaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Noble

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Spanska

    Noble

    DO Malaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Pajarete

    DO Málaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Rancio

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Reserva

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Superior

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Trasañejo

    DO Málaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vino Maestro

    DO Málaga

    Kvalitetslikörvin fso

    Spanska

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    Viejo

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Spanska

    Vino de tea

    DO La Palma

    Kvalitetsvin fso

    Spanska

    FRANKRIKE

    Appellation d'origine contrôlée

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Appellation contrôlée

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Vin de pays

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Franska

    Ambré

    Alla

    Kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Franska

    Château

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Clairet

    AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Claret

    AOC Bordeaux

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Clos

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Cru Classé,

    föregånget av

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Grand Cru

    Champagne

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    Kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Primeur

    Alla

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Franska

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    Kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Sur lie

    AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Franska

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    Kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    GREKLAND

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée)

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Grekiska

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Grekiska

    Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    Kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    Kvalitetsvin fso

    Grekiska

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Τοπικός Οίνος (vin de pays)

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Αμπέλι (Ampeli)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Αρχοντικό (Archontiko)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Κάβα (3) (Cava)

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    Kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    Κάστρο (Kastro)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Κτήμα (Ktima)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Λιαστός (Liastos)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Μετόχι (Metochi)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Νάμα (Nama)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Greek

    Νυχτέρι (Nychteri)

    ΟΠΑΠ Santorini

    Kvalitetsvin fso

    Grekiska

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Πύργος (Pyrgos)

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    Alla

    Kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    Βερντέα (Verntea)

    Zakynthos

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Vinsanto

    OΡΑΠ Santorini

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Grekiska

    ITALIEN

    Denominazione di Origine Controllata

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Italienska

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Italienska

    Vino Dolce Naturale

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    Alla

    Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Italienska

    Landwein

    Vin med geografisk beteckning från den autonoma provinsen Bolzano

    Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Tyska

    Vin de pays

    Vin med geografisk beteckning från regionen Aosta

    Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning

    Franska

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Italienska

    Amarone

    DOC Valpolicella

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Ambra

    DOC Marsala

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Annoso

    DOC Controguerra

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    Kvalitetsvin fso

    Latin

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso

    Italienska

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc'e Mitte di Lucera

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Cannellino

    DOC Frascati

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Chiaretto

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Ciaret

    DOC Monferrato

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Château

    DOC Valle d'Aosta

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Franska

    Classico

    Alla

    Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Est! Est!!Est!!!

    DOC Est! Est!!Est!!! di Montefiascone

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Latin

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Fine

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta eller Vallée d'Aoste

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Garibaldi Dolce (eller GD)

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    Kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso

    Italienska

    Italia Particolare (eller IP)

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (kallat Santa Maddalena och Terlano)

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    Kvalitetsvin fso

    Tyska

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    London Particolar (eller LP/Inghilterra)

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Oro

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Passito

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Ramie

    DOC Pinerolese

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Italienska

    Riserva

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Rubino

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso

    Italienska

    Scelto

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Sciac-trà

    DOC Pornassio eller Ormeasco di Pornassio

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Spätlese

    DOC och IGT de Bolzano

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Soleras

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Stravecchio

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Strohwein

    DOC och IGT de Bolzano

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Tyska

    Superiore

    Alla

    Kvalitetsvin fso, moussernade kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Superiore Old Marsala (eller SOM)

    DOC Marsala

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Torcolato

    DOC Breganze

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Vendemmia Tardiva

    Alla

    Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och bordsvin med geografiks beteckning

    Italienska

    Verdolino

    Alla

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    Kvalitetsvin fso,

    kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    Kvalitetslikörvin fso

    Italienska

    Vino Fiore

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Vino Novello o Novello

    Alla

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    Kvalitetsvin fso

    Italienska

    Vivace

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Italienska

    LUXEMBURG

    Marque nationale

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Appellation contrôlée

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Appellation d'origine contrôlée

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    Vin de pays

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Franska

    Grand premier cru

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Premier cru

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Vin classé

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Franska

    Château

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso

    Franska

    PORTUGAL

    Denominação de origem (DO)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Denominação de origem controlada (DOC)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Vinho doce natural

    Alla

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Vinho regional

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Portugisiska

    Canteiro

    DO Madeira

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Colheita Seleccionada

    Alla

    Kvalitetsvin fso,

    bordsvin med geografisk beteckning

    Portugisiska

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    Kvalitetslikörvin fso

    Engelska

    Escolha

    Alla

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Portugisiska

    Escuro

    DO Madeira

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Frasqueira

    DO Madeira

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Garrafeira

    Alla

    Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning,

    kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Lágrima

    DO Porto

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Leve

    Bordsvin med geografisk beteckning Estremadura et Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    Bordsvin med geografisk beteckning,

    kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Nobre

    DO Dão

    Kvalitetsvin fso

    Portugisiska

    Reserva

    Alla

    Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Portugisiska

    Reserva velha (eller grande reserva)

    DO Madeira

    Mousserande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Ruby

    DO Porto

    Kvalitetslikörvin fso

    Engelska

    Solera

    DO Madeira

    Kvalitetslikörvin fso

    Portugisiska

    Super reserva

    Alla

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Portugisiska

    Superior

    Alla

    Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, bordsvin med geografisk beteckning

    Portugisiska

    Tawny

    DO Porto

    Kvalitetslikörvin fso

    Engelska

    Vintage, eventuellt kompletterat med Late Bottle (LBV) eller Character

    DO Porto

    Kvalitetslikörvin fso

    Engelska

    TJECKIEN

    pozdní sběr

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tjeckiska

    archivní víno

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tjeckiska

    panenské víno

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Tjeckiska

    CYPERN

    Τοπικός Οίνος

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας

    Προέλευσης

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Grekiska

    Κτήμα (Ktima)

    Alla

    Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning

    Grekiska

    UNGERN

    minőségi bor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    különleges minőségű bor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    fordítás

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    máslás

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    szamorodni

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    aszú … puttonyos, kompletterad med siffrorna 3–6

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    aszúeszencia

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    eszencia

    Tokaj/i

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    Tájbor

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning

    Ungerska

    Bikavér

    Eger, Szekszárd

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    késői szüretelésű bor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    válogatott szüretelésű bor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    muzeális bor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Ungerska

    Siller

    Alla

    Bordsvin med geografisk beteckning och kvalitetsvin fso

    Ungerska

    SLOVAKIEN

    Forditáš

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    Mášláš

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    Samorodné

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    výber … putňový, kompletterad med siffrorna 3 - 6

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    výberová esencia

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    Esencia

    Tokaj/ská

    Kvalitetsvin fso

    Slovakiska

    SLOVENIEN

    Penina

    Alla

    Mousserande kvalitetsvin fso

    Slovenska

    pozna trgatev

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    izbor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    jagodni izbor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    suhi jagodni izbor

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    ledeno vino

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    arhivsko vino

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    mlado vino

    Alla

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    Cviček

    Dolenjska

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    Teran

    Kras

    Kvalitetsvin fso

    Slovenska

    2.

    Ändringar av förteckningen över traditionella uttryck som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.


    (1)  De viner som berörs är kvalitetslikörviner fso enligt punkt L.8 i bilaga VI till rådets förordning (EG) nr 1493/1999.

    (2)  De viner som berörs är kvalitetslikörviner fso enligt punkt L.11 i bilaga VI till rådets förordning (EG) nr 1493/1999.

    (3)  Skyddet av benämningen ”cava” enligt rådets förordning (EG) nr 1493/1999 påverkar inte skyddet av geografiska beteckningar för mousserande kvalitetsvin fso ”Cava”.


    BILAGA IV

    Vinkategorier och varubeteckningar enligt artikel 12.1 a IV och V

    DEL A

    Vinkategorierna

    kvalitetsvin framställt i ett specificerat område,

    kvalitetsvin fso,

    mousserande kvalitetsvin framställt i ett specificerat område,

    mousserande kvalitetsvin fso,

    pärlande kvalitetsvin framställt i ett specificerat område,

    pärlande kvalitetsvin fso,

    kvalitetslikörvin framställt i ett specificerat område,

    kvalitetslikörvin fso,

    och motsvarande uttryck och förkortningar på andra gemenskapsspråk.

    DEL B

    Varubeteckningarna

    Sekt bestimmter Anbaugebiete,

    Sekt b.A.,

    på tyska.


    BILAGA V

    Uttryck för kvalitetsviner enligt artikel 23

    1.

    Australiska uttryck för kvalitetsvin:

    Uttryck

    Villkor för användningen

    Typ av vin (1)

    Cream

    Cream beskriver ett australiskt sött vin som har tillsatts alkohol (minst 5 på beaume-skalan). Vinet är blekgult till ljust bärnstensfärgat med en fyllig och söt smak och kännetecknas av en vinös till fruktig doft. Vinet kan vara blandat av en eller flera årgångar och kännetecknas av att det inte är präglat av lagring. Mognadslagring sker i olika typer av kärl. Den alkohol som tillsätts måste vara australisk druvsprit.

    För exportmarknaden produceras vinet dessutom med hjälp av solerasystemet och lagras i ekfat i minst tre år.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    Crusted/Crusting

    Crusted/Crusting beskriver ett vin som har tillsatts alkohol och som kan utveckla fällning i flaskan.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    Ruby

    Ruby beskriver ett australiskt vin som tillsatts alkohol och som endast lagrats några år innan det tappas på flaska. Vid tappningen har vinet en djupröd färg och är ofta robust i karaktären, fylligt och fruktigt. Vinet kan vara en blandning av flera årgångar för att bevara de primära färg- och smakegenskaperna. Den alkohol som tillsätts måste vara druvsprit.

    För exportmarknaden ska vinet dessutom ha lagrats på ekfat i minst fyra månader.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    Uttryck

    Villkor för användningen

    Typ av vin

    Solera

    Solera beskriver ett system där man använder fat/tunnor som innehåller vin från olika årgångar. Vinet tas från den behållare som innehåller den äldsta årgångsblandningen. Allt vin i solerafaten roterar sedan i åldersordning och den behållare som innehåller den yngsta vinblandningen fylls med nytt vin. Denna process ger ett blandvin som till färgen är blekgult till mörkt bärnstensfärgat beroende på vilken typ som framställs. Processen används endast för framställning av vin som har tillsatts alkohol.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    Tawny

    Tawny beskriver ett australiskt vin som har tillsatts alkohol och som lagras under olika antal år innan det tappas på flaska. Vid tappning har vinet en gyllenröd eller gulbrun färg. Vinet bör ha en karaktär som avspeglar långsam mognad och ha en utvecklad snarare än frisk prägel. Många viner har dock den friska och väl utvecklade fruktkaraktär som kännetecknar yngre viner. Vinet är vanligen en blandning av flera årgångar. Det kan ha lagrats på ekfat och når sin optimala ålder innan det säljs. Den alkohol som tillsätts måste vara druvsprit.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    Vintage

    Vintage beskriver ett australiskt vin som har tillsatts alkohol och som framställs av druvor från en och samma årgång. Dessa kvalitetsviner karaktäriseras av relativt lång lagringstid på flaska. De är vanligtvis mörka i färgen, fylliga och mjuka. De får märkas med beteckningen vintage och motsvarande år. De karaktäriseras av sin förmåga att bli bättre ju längre de lagras på flaska och vinner på långvarig lagring. Sådana viner lagras i minst tjugo månader innan de släpps ut på marknaden. Den alkohol som tillsätts måste vara australisk druvsprit.

    För exportmarknaden lagras vinet dessutom på ekfat i minst fyra månader.

    Australiskt vin som har tillsatts alkohol

    2.

    Ändringar av förteckningen över uttryck för kvalitetsvin som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.


    (1)  De avtalsslutande parterna erkänner att den australiska vintypen ”fortified wine” motsvarar gemenskapsprodukten ”likörvin” enligt definitionen i punkt 14 i bilaga I till rådets förordning (EG) nr 1493/1999.


    BILAGA VI

    Produkttyp enligt artikel 20.3 d

    Uttryck

    Högsta restsockerhalt för icke-mousserande viner

    Dry

    < 4 g/l, eller < 9 g/l om den totala syrahalten uttryckt i gram vinsyra per liter är < 2 g lägre än restsockerhalten

    Medium dry

    mellan 4 och 12 g/l

    Medium sweet

    mellan 12 och 45 g/l

    Sweet

    > 45 g/l


    Uttryck

    Högsta restsockerhalt för mousserande viner

    Brut nature

    < 3 g/l

    Extra brut

    mellan 0 och 6 g/l

    Brut

    mellan 0 och 15 g/l

    Extra dry

    mellan 12 och 20 g/l

    Dry

    mellan 17 och 35 g/l

    Medium dry

    mellan 35 och 50 g/l

    Sweet

    > 50 g/l


    BILAGA VII

    Förteckning över druvsorter eller deras synonymer som innehåller eller består av en geografisk beteckning från gemenskapen och som får användas på vinetiketter för vin med ursprung i Australien enligt artikel 22.2

    1.

    Druvsorter eller deras synonymer:

    Alicante Bouchet

    Auxerrois

    Barbera

    Carignan

    Carignane

    Chardonnay

    Pinot Chardonnay

    Orange Muscat

    Rhine Riesling

    Trebbiano

    Verdelho

    2.

    Ändringar av förteckningen över druvsorter eller deras synonymer som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29 eller 30.


    BILAGA VIII

    Definition av vissa framställningsmetoder enligt artikel 20.3 i

    1.

    Om följande uttryck används för beskrivning och presentation av ett vin måste vinet ha jästs eller lagrats i ekfat:

    ”barrel aged”

    ”barrel fermented”

    ”barrel matured”

    ”oak aged”

    ”oak fermented”

    ”oak matured”

    ”wood aged”

    ”wood fermented”

    ”wood matured”

    2.

    Följande uttryck får användas för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung i Australien, under förutsättning att de används på följande sätt:

    botrytis (eller liknande uttryck)

    Vinet måste vara framställt av färska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har utsatts för svampen Botrytis cinerea på ett sådant sätt att sockerhalten i druvorna höjs.

    bottle fermented

    Vinet måste vara ett mousserande vin som framställts genom jäsning på flaskor som rymmer högst 5 liter, varvid lagringen på bottensatsen varar minst 6 månader.

    noble late harvested

    Vinet måste vara framställt av färska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har utsatts för svampen Botrytis cinerea på ett sådant sätt att sockerhalten i druvorna höjs.

    special late harvested

    Vinet måste vara framställt av färska mogna druvor, av vilka en betydande del under naturliga förhållanden har torkats på ett sådant sätt att sockerhalten i druvorna höjs.

    3.

    Om andra uttryck avseende framställningen av ett vin används för beskrivning och presentation av vinet, måste vinet ha framställts i enlighet med den innebörd i dessa uttryck som är allmänt vedertagen hos vinproducenter i det vinproducerande landet.


    BILAGA IX

    Lagstiftning om beskrivning, presentation, förpackning eller sammansättning av viner enligt artikel 26

    AUSTRALIEN

    Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 och sekundärlagstiftning,

    Trade Practices Act 1974,

    Australia New Zealand Food Standards Code.

    GEMENSKAPEN

    Avdelning V och bilagorna VII och VIII till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin.

    Kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller beteckning, benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter.


    BILAGA X

    Kontaktorgan enligt artikel 31

    Ändringar av kontaktuppgifterna ska anmälas i god tid.

    a)   AUSTRALIEN

    The Chief Executive

    Australian Wine and Brandy Corporation

    National Wine Centre

    Botanic Road

    ADELAIDE SA 5000

    Australien

    (PO Box 2733

    KENT TOWN SA 5071

    Australien)

    Tfn (+ 61) (8) 82.28.2000

    Fax (+ 61) (8) 82.28.2022

    E-postadress: awbc@awbc.com.au

    b)   GEMENSKAPEN

    Europeiska kommissionen

    Generaldirektoratet för jordbruk och landsbygdsutveckling

    (avtalet mellan EG och Australien om handel med vin)

    B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel

    Belgien

    Tfn (+ 32) (2) 295–3240

    Fax (+ 32) (2) 295–7540

    E-postadress: agri-library@ec.europa.eu


    PROTOKOLL


    DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR ENATS OM FÖLJANDE:

    I.

    1.

    Enligt artikel 5.1 b i avtalet ska gemenskapen tillåta import till och försäljning på sitt territorium av viner som har sitt ursprung i Australien och som

    a)

    har en mineralhalt som avspeglar de naturligt förekommande mineralhalterna i australisk jordbruksmark, och som är resultatet av framställningsmetoder som överensstämmer med god oenologisk praxis,

    b)

    har en total syrahalt uttryckt som vinsyra på mindre än 3,5 men över 3,0 g/l, förutsatt att vinet betecknas med en skyddad geografisk beteckning som är upptagen i bilaga II,

    c)

    vad avser viner som enligt australisk lag beskrivs och presenteras med uttrycken ”botrytis” eller motsvarande uttryck, ”noble late harvested” eller ”special late harvested”,

    har en verklig alkoholhalt i volym på lägst 8,5 volymprocent eller en total alkoholhalt i volym över 15 volymprocent utan berikning,

    har en halt av flyktiga syror som inte överstiger 25 milliekvivalenter per liter (1,5 g/l),

    har en svaveldioxidhalt som inte överstiger 300 mg/l,

    förutsatt att vinet i fråga betecknas med en skyddad geografisk beteckning för Australien som är upptagen i bilaga II,

    d)

    utan att det påverkar led c första strecksatsen, har en total alkoholhalt uttryckt i volym som inte överstiger 20 volymprocent, utan berikning, och utan att det påverkar de toleranser som fastställts för den använda referensanalysmetoden, har en verklig alkoholhalt uttryckt i volym som avviker med högst 0,8 volymprocent från den alkoholhalt som fastställdes i analysen,

    e)

    har en total alkoholhalt uttryckt som en procentandel av volymen med en noggrannhet på en tiondels enhet,

    f)

    har sammansatts enligt nya eller ändrade krav som de avtalsslutande parterna eller den gemensamma kommittén har enats om i enlighet med förfarandet i artikel 29.3 a eller i förekommande fall artikel 30.3 a.

    2.

    Vid tillämpning av punkt 1 ska vinet åtföljas av ett intyg utfärdat av Australien Wine and Brandy Corporation eller ett annat av Australien utsett behörigt organ som visar att vinet har framställts i enlighet med australiska lagar eller andra författningar.

    II.

    I enlighet med artikel 33 b i avtalet ska avtalet inte tillämpas på följande:

    1.

    Vin i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda transporterade mängden, även om den är fördelad på flera försändelser, inte överstiger 100 liter.

    2.

    a)

    Vinmängder på högst 30 liter per resande i resandes bagage.

    b)

    Vinmängder på högst 30 liter i försändelser från en privatperson till en annan.

    c)

    Vin som ingår i en privatpersons flyttgods.

    d)

    Vin för varumässor som omfattas av de särskilda tullreglerna för dessa, förutsatt att produkterna i fråga är tappade på märkta behållare på högst två liter och försedda med en engångsförslutning.

    e)

    Vin som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder som inte överstiger 1 hektoliter.

    f)

    Vin som är avsett för diplomatiska representationer, konsulat och liknande myndigheter och som importeras inom gränserna för deras tullfria tilldelning.

    g)

    Vin som ingår i provianten på internationella transportmedel.

    Det undantag som avses i punkt 1 får inte kombineras med ett eller flera undantag enligt denna punkt.


    Gemensam förklaring om framtida diskussioner om oenologiska metoder

    Eftersom oenologiska metoder, behandlingar och krav på sammansättning varierar mycket internationellt, kommer de avtalsslutande parterna att undersöka om de i framtiden kan komma överens om att använda nya oenologiska metoder, behandlingar och sammansättningskrav som är mindre restriktiva och mer flexibla än de som anges i avdelning I i avtalet.

    De avtalsslutande parterna kommer att fortsätta diskutera denna fråga vid den gemensamma kommitténs första möte efter dagen för denna gemensamma förklaring.


    Gemensam förklaring om märkning med allergiframkallande ingredienser

    1.

    Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 26 i avtalet erkänner de avtalsslutande parterna att

    a)

    gemenskapen får kräva att det i beskrivningen och presentationen av ett vin ska ingå obligatoriska uppgifter om allergiframkallande ingredienser i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 i dess ändrade lydelse, och

    b)

    Australien får kräva att det i beskrivningen och presentationen av ett vin ska ingå obligatoriska uppgifter om vissa ingredienser eller substanser i enlighet med Food Standard 1.2.3, Volume 2, Australia New Zealand Food Standards Code (i dess ändrade lydelse).

    2.

    Utan att det inskränker tillämpningen av artikel 4 i avtalet kommer

    a)

    gemenskapen att tillåta import av vin med ursprung i Australiens territorium som beskrivs och presenteras i enlighet med punkt 1 a, och

    b)

    Australien att tillåta import av vin med ursprung i gemenskapens territorium som beskrivs och presenteras i enlighet med punkt 1 b.

    3.

    De avtalsslutande parterna kommer att samarbeta om att harmonisera sina respektive lagstiftade krav när det gäller uppgifter om ingredienser i vin.


    Gemensam förklaring om en dialog om frågor som rör internationell handel med vin

    Som världens största exportörer av vin har Australien och Europeiska unionen ett gemensamt intresse av att öka tillgången till och expandera de internationella vinmarknaderna, och de är fast beslutna att undersöka möjligheterna att arbeta tillsammans för att identifiera områden som kan lämpa sig för gemensamma insatser.

    De avtalsslutande parterna kommer att utveckla dialogen med varandra i frågor som skulle kunna främja och expandera den globala handeln med vin. Denna dialog skulle kunna omfatta diskussioner om den nuvarande Doha-rundan i WTO:s handelsförhandlingar och förhandlingar i andra internationella fora som påverkar den globala handeln med vin.


    Gemensam förklaring om användningen av framställningsmetoder

    De avtalsslutande parterna kommer att ytterligare överväga användningen av vissa uttryck för framställningsmetoder som anges i bilaga VIII mot bakgrund av eventuella rekommendationer från Internationella vinorganisationen (OIV).


    Gemensam förklaring om märkning

    De avtalsslutande parterna välkomnar att en rad frågor om märkningen av vin har lösts genom detta avtal.

    De avtalsslutande parterna understryker den vikt de fäster vid de ramar som ges i detta avtal för att kunna lösa frågor som skulle kunna uppstå i framtiden i samband med handel med vin.


    Gemensam förklaring om artikel 13.3 c i avtalet

    De avtalsslutande parterna bekräftar att de är eniga om att det skydd som avses i artikel 13.3 c i avtalet även omfattar uttryck som”méthode champenoise”.


    Gemensam förklaring om certifiering

    De avtalsslutande parterna bekräftar att de är eniga om att de förenklade certifieringsbestämmelser som avses i artikel 27.1 i avtalet inte omfattar otappat vin som exporteras till gemenskapen.


    Gemensam förklaring om retsina

    De avtalsslutande parterna konstaterar följande:

    Enligt bilaga I.13 till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 är retsinavin ett vin som endast produceras på Greklands territorium av druvmust behandlad med kåda från aleppotall. Användning av kåda från aleppotall är endast tillåten för att få ett retsinavin på de villkor som fastställs i gällande grekisk lag.

    Enligt bilaga IV.1 n till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 är användning av kåda från aleppotall en oenologisk metod som är tillåten i gemenskapen på de villkor som fastställs i artikel 9 i kommissionens förordning (EG) nr 1622/2000.

    Vin som är märkt med ”Retsina” och som framställts i Grekland i enlighet med ovan nämnda bestämmelser får fortsätta att exporteras till Australien.


    KONSOLIDERAD FÖRKLARING FRÅN EUROPEISKA GEMENSKAPEN

    Australiens användning av obligatoriska uppgifter

    Europeiska gemenskapen erinrar om att artikel 3 i kommissionens förordning (EG) nr 753/2002, i dess ändrade lydelse, bland annat innehåller krav på att obligatoriska uppgifter ska anges inom samma synfält på behållaren. För vin med ursprung i Australien erkänner Europeiska gemenskapen att presentationen av de obligatoriska uppgifterna inom samma synfält uppfyller detta krav om uppgifterna kan läsas samtidigt utan att flaskan behöver vridas och om de är tydligt urskiljbara från kringstående text och grafik. Europeiska gemenskapen bekräftar att de obligatoriska uppgifterna får åtskiljas av text eller grafik och får presenteras på en eller flera etiketter inom samma synfält.

    Europeiska gemenskapen erkänner också att Australien får, men inte är tvungen att, ange obligatoriska uppgifter om importör och produktionsparti inom samma synfält.

    Australiens användning av vissa uppgifter

    Europeiska gemenskapen erinrar om att det enligt gemenskapens bestämmelser i artikel 34.1 och 34.2 i kommissionens förordning (EG) nr 753/2002, i dess ändrade lydelse, krävs eller tillåts att adressuppgifter för vissa personer som deltar i saluföringen av vinet anges på vinetiketten. Europeiska gemenskapen erkänner dessutom att vanliga engelska ord som ”doctor”, ”mountain” och ”sun” osv. kan användas för att beskriva och presentera australiska viner.

    Australiens användning av frivilliga uttryck

    Europeiska gemenskapen erinrar om att gemenskapens vinlagstiftning, särskilt bilagorna VII och VIII till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 och kommissionens förordning (EG) nr 753/2002, i deras ändrade lydelser, fastställer regler för användningen av obligatoriska respektive frivilliga uppgifter på gemenskapsmarknaden. Enligt gemenskapslagstiftningen är det tillåtet att använda andra uttryck än dem som uttryckligen omfattas av gemenskapslagstiftningen, under förutsättning att de är exakta, att de inte kan förväxlas med andra uttryck som omfattas av gemenskapslagstiftningen och att aktörerna, om tvivel uppstår, kan bevisa att de är korrekta.

    I överensstämmelse med denna lagstiftning bekräftar Europeiska gemenskapen att Australien får använda andra uttryck än dem som omfattas av avtalet för att beskriva och presentera sina viner så länge uttrycken är förenliga med de regler som gäller för vinproducenter i Australien.


    KONSOLIDERADE SKRIFTVÄXLINGAR

    Bryssel, 1 december 2008

    Härmed har jag äran att hänvisa till de nyligen genomförda förhandlingarna mellan våra respektive delegationer om ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australien om handel med vin (”avtalet”).

    Om sambandet mellan avtalet och artikel 24.1 i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs)

    De avtalsslutande parterna är eniga om att förhandlingarna om och tillämpningen av avtalet när det gäller vin står i överensstämmelse med vardera avtalsslutande parts skyldigheter gentemot den andra parten i enlighet med artikel 24.1 i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs-avtalet).

    Om vissa skyddade namn

    De avtalsslutande parterna erkänner att bestämmelserna i avtalet om traditionella uttryck, vinkategorier, varubeteckningar och uttryck för kvalitetsvin inte i sig utgör eller skapar immateriella rättigheter.

    Om skydd av geografiska beteckningar

    De avtalsslutande parterna bekräftar att de är eniga om att avtalet inte påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt artikel 24.3 i TRIPs-avtalet.

    Australien bekräftar att när en geografisk beteckning i gemenskapen, som är skyddad i Australien enligt detta avtal, förs in i registret över skyddade beteckningar, kommer Australien även fortsättningsvis att se till att ett varumärke som innehåller eller består av denna geografiska beteckning för ett vin som förtecknas i bilaga II, inte används eller förs in i varumärkesregistret för vin, annat än om det berörda vinet uppfyller kraven för användning av gemenskapens geografiska beteckning.

    Australien bekräftar att om inte annat följer av artikel 19 i avtalet får en geografisk beteckning som förtecknas i artikel 15 i avtalet användas i Australien för att beskriva och presentera ett vin med ursprung i gemenskapen under den övergångsperiod som fastställs i den artikeln om vinet uppfyller de krav som gäller för användningen av den geografiska beteckningen.

    Om sambandet mellan vissa geografiska beteckningar och registrerade varumärken

    1.

    När det gäller geografiska beteckningar som skyddats på respektive territorium efter den 26 januari 1994 och i den mån konsumenterna inte vilseleds om vinets ursprung, är de avtalsslutande parterna eniga om följande:

    1.1

    De i Australien registrerade varumärkena ”Ilya”, ”Lienert of Mecklenburg”, ”Lindauer”, ”Salena Estate”, ”The Bissy”, ”Karloff” och ”Montana” får fortsätta att användas i Australien.

    1.2

    Trots artikel 13.2 och 13.5 i avtalet och andra stycket i den skriftväxling om skydd av geografiska beteckningar som bifogas avtalet, får de i gemenskapen och/eller i en eller flera av dess medlemsstater registrerade varumärkena ”Stonehaven Limestone Coast”, ”John Peel”, ”William Peel”, ”Old Peel”, ”South Coast” och ”Domaine de Fleurieu” fortsätta att användas i gemenskapen eller på den berörda medlemsstatens territorium.

    1.3

    Inget i avtalet hindrar varumärkesinnehavare att använda dessa varumärken i andra länder där lagar och andra författningar tillåter detta.

    2.

    De avtalsslutande parterna konstaterar att varumärken som inte innehåller eller består av en geografisk beteckning som är upptagen i respektive bilagor till avtalet inte omfattas av bestämmelserna i artikel 13.2 och 13.5 i avtalet och därför kan fortsätta att användas.

    2.1

    De avtalsslutande parterna är eniga om att vid behov diskutera denna fråga i den gemensamma kommitté för EG/Australien som inrättas genom artikel 30 i avtalet.

    3.

    De avtalsslutande parterna konstaterar även att gemenskapens geografiska beteckning ”Vittorio” håller på att kontrolleras av Australien i förhållande till varumärkena ”Vittoria” och ”Santa Vittoria”. När denna kontroll har avslutats, och under förutsättning att eventuella problem som kan uppstå i detta sammanhang har lösts, ska de avtalsslutande parterna via den gemensamma kommitten för EG/Australien eftersträva att så snart som möjligt uppdatera förteckningen över geografiska beteckningar i bilaga II.

    Varaktighet

    De avtalsslutande parterna är eniga om att denna skriftväxling ska förbli i kraft så länge som avtalet är i kraft.

    Härmed har jag äran att föreslå att denna skrivelse tillsammans med Er svarsskrivelse med en bekräftelse på att Australiens regering delar denna uppfattning ska utgöra ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Australiens regering.

    Högaktningsfullt

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Bryssel, 1 december 2008

    Jag bekräftar härmed mottagandet av Er skrivelse av dagens datum med följande lydelse:

    ”Om sambandet mellan avtalet och artikel 24.1 i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs)

    De avtalsslutande parterna är eniga om att förhandlingarna om och tillämpningen av avtalet när det gäller vin står i överensstämmelse med vardera avtalsslutande parts skyldigheter gentemot den andra parten i enlighet med artikel 24.1 i avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs-avtalet).

    Om vissa skyddade namn

    De avtalsslutande parterna erkänner att bestämmelserna i avtalet om traditionella uttryck, vinkategorier, varubeteckningar och uttryck för kvalitetsvin inte i sig utgör eller skapar immateriella rättigheter.

    Om skydd av geografiska beteckningar

    De avtalsslutande parterna bekräftar att de är eniga om att avtalet inte påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt artikel 24.3 i TRIPs-avtalet.

    Australien bekräftar att när en geografisk beteckning i gemenskapen, som är skyddad i Australien enligt detta avtal, förs in i registret över skyddade beteckningar, kommer Australien även fortsättningsvis att se till att ett varumärke som innehåller eller består av denna geografiska beteckning för ett vin som förtecknas i bilaga II, inte används eller förs in i varumärkesregistret för vin, annat än om det berörda vinet uppfyller kraven för användning av gemenskapens geografiska beteckning.

    Australien bekräftar att om inte annat följer av artikel 19 i avtalet får en geografisk beteckning som förtecknas i artikel 15 i avtalet användas i Australien för att beskriva och presentera ett vin med ursprung i gemenskapen under den övergångsperiod som fastställs i den artikeln om vinet uppfyller de krav som gäller för användningen av den geografiska beteckningen.

    Om sambandet mellan vissa geografiska beteckningar och registrerade varumärken

    1.

    När det gäller geografiska beteckningar som skyddats på respektive territorium efter den 26 januari 1994 och i den mån konsumenterna inte vilseleds om vinets ursprung, är de avtalsslutande parterna eniga om följande:

    1.1

    De i Australien registrerade varumärkena ’Ilya’, ’Lienert of Mecklenburg’, ’Lindauer’, ’Salena Estate’, ’The Bissy’, ’Karloff’ och ’Montana’ får fortsätta att användas i Australien.

    1.2

    Trots artikel 13.2 och 13.5 i avtalet och andra stycket i den skriftväxling om skydd av geografiska beteckningar som bifogas avtalet, får de i gemenskapen och/eller i en eller flera av dess medlemsstater registrerade varumärkena ’Stonehaven Limestone Coast’, ’John Peel’, ’William Peel’, ’Old Peel’, ’South Coast’ och ’Domaine de Fleurieu’ fortsätta att användas i gemenskapen eller på den berörda medlemsstatens territorium.

    1.3

    Inget i avtalet hindrar varumärkesinnehavare att använda dessa varumärken i andra länder där lagar och andra författningar tillåter detta.

    2.

    De avtalsslutande parterna konstaterar att varumärken som inte innehåller eller består av en geografisk beteckning som är upptagen i respektive bilagor till avtalet inte omfattas av bestämmelserna i artikel 13.2 och 13.5 i avtalet och därför kan fortsätta att användas.

    2.1

    De avtalsslutande parterna är eniga om att vid behov diskutera denna fråga i den gemensamma kommitté för EG/Australien som inrättas genom artikel 30 i avtalet.

    3.

    De avtalsslutande parterna konstaterar även att gemenskapens geografiska beteckning ’Vittorio’ håller på att kontrolleras av Australien i förhållande till varumärkena ’Vittoria’ och ’Santa Vittoria’. När denna kontroll har avslutats, och under förutsättning att eventuella problem som kan uppstå i detta sammanhang har lösts, ska de avtalsslutande parterna via den gemensamma kommitten för EG/Australien eftersträva att så snart som möjligt uppdatera förteckningen över geografiska beteckningar i bilaga II.

    Varaktighet

    De avtalsslutande parterna är eniga om att denna skriftväxling ska förbli i kraft så länge som avtalet är i kraft.”

    Härmed har jag äran att bekräfta att Australiens regering delar denna uppfattning och att Er skrivelse tillsammans med denna svarsskrivelse ska utgöra ett avtal mellan Australiens regering och Europeiska gemenskapen.

    Högaktningsfullt

    På Australiens vägnar

    Image

    Top