This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005R0382R(01)
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego ( Dz.U. L 61 z dnia 8.3.2005 )
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego ( Dz.U. L 61 z dnia 8.3.2005 )
EUT L 12, 18.1.2006, p. 24–26
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/382/corrigendum/2006-01-18/oj
18.1.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 12/24 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 61 z dnia 8 marca 2005 r. )
1) |
Na str. 5, w preambule, motyw 13: |
zamiast:
„nieregularności”,
powinno być:
„spowodowanej nieprawidłowości”;
2) |
w preambule, w tekście i w załączniku III: |
zamiast:
„księgowość materiałowa”,
powinno być:
„ewidencja towarowa”;
3) |
w tekście: |
zamiast:
„księgowość materiałowa i finansowa”,
powinno być:
„ewidencja towarowa i księgowość finansowa”;
4) |
w tekście i w załączniku II: |
zamiast:
„rośliny strączkowe”,
powinno być:
„rośliny motylkowe”;
5) |
w tekście i w załączniku I: |
zamiast:
„suszarka”,
powinno być:
„suszarnia”;
6) |
w tekście i w załączniku III: |
zamiast:
„zezwolenie”,
powinno być:
„zatwierdzenie”;
7) |
w tekście i w załączniku III: |
zamiast:
„wniosek o pomoc jednorazową”,
powinno być:
„pojedynczy wniosek o pomoc”;
8) |
w tekście i w załączniku III: |
zamiast:
„wypuszczenie”,
powinno być:
„wywóz”;
9) |
w tekście i w załączniku III: |
zamiast:
„wypuszczony”,
powinno być:
„wywożony”;
10) |
w tekście: |
zamiast:
„płatności powierzchniowe”,
powinno być:
„płatności obszarowe”;
11) |
na str. 5, w art. 2 pkt 1 lit. a) tiret trzecie: |
zamiast:
„— |
zboża zbierane w stanie niedojrzałym, całe rośliny, ziarna niedojrzałe, określone w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”, |
powinno być:
„— |
całe rośliny ścięte w stanie zielonym z niedojrzałym ziarnem, wymienione jako zboża w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”; |
12) |
na str. 6, w art. 2 pkt 2: |
zamiast:
„posiadające odpowiednie krajowe zezwolenie”,
powinno być:
„należycie zatwierdzone przez Państwo Członkowskie, na którego terytorium prowadzi produkcje”;
13) |
na str. 6, w art. 2 pkt 2 lit. a) tiret pierwsze: |
zamiast:
„posiadające zezwolenie uzyskane przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”,
powinno być:
„zatwierdzone przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”;
14) |
na str. 6, w art. 2 pkt 3: |
zamiast:
„posiadająca odpowiednie krajowe zezwolenie”,
powinno być:
„należycie zatwierdzona przez Państwo Członkowskie”;
15) |
na str. 6, w art. 2 pkt 5 akapit trzeci: |
zamiast:
„całkowitej wagi”,
powinno być:
„masy całkowitej”;
16) |
na str. 6, w art. 3 lit. b) ppkt i) tiret pierwsze: |
zamiast:
„pasz poddawanych dehydratacji poddanych przemiałowi”,
powinno być:
„pasz poddawanych dehydratacji i przemiałowi”;
17) |
na str. 7, w art. 5 lit. a) ppkt iii): |
zamiast:
„oraz listę innych produktów”,
powinno być:
„oraz orientacyjną listę innych produktów”;
18) |
na str. 8, w art. 10 ust. 2: |
zamiast:
„Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej dwa robocze dni wcześniej, o każdej wysyłce suszu lub mieszance suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.
W ciągu każdego roku gospodarczego władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo i co najmniej 5 % mieszanek suszu paszowego.”,
powinno być:
„Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej na dwa dni robocze wcześniej, o każdej wysyłce lub mieszaniu suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.
Właściwe władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % masy suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo oraz co najmniej 5 % masy suszu paszowego podlegającego mieszaniu w ciągu każdego roku gospodarczego.”;
19) |
na str. 8, w art. 10 ust. 3: |
zamiast:
„Określenie poziomu wilgotności i zawartości białek surowych określonych w art. 3, dokonywane jest poprzez pobranie próbek w ilości powyżej 110 ton z każdej partii suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo przetwórcze lub mieszanych w nim, przy użyciu metody ustalonej przez dyrektywy Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).
W przypadku wysyłki lub mieszanki kilku partii, o jednakowej jakości jeśli chodzi o skład gatunkowy, poziom wilgotności i zawartość białka i których całkowity ciężar jest niższy lub równy 110 tonom, próbka jest pobierana z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”,
powinno być:
„Określenie poziomu wilgotności i zawartości białka surowego, o których mowa w art. 3, przeprowadza się przez pobranie próbek z każdej partii lub części partii suszu paszowego o masie do 110 ton, który opuszcza przedsiębiorstwo przetwórcze lub jest w nim mieszany, zgodnie z metodą określoną w dyrektywach Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).
W przypadku wywozu lub mieszania wielu partii o jednolitej jakości w odniesieniu do składu gatunkowego, wilgotności i zawartości białka oraz całkowitej masie mniejszej lub równej 110 tonom, próbkę pobiera się z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”;
20) |
na str. 11, w art. 17 lit. d): |
zamiast:
„numer wniosku o jednorazową pomoc”,
powinno być:
„numer pojedynczego wniosku o pomoc”;
21) |
na str. 12, w art. 24 ust. 1 i 2: |
zamiast:
„kontrole przekrojowe”,
powinno być:
„kontrole krzyżowe”;
22) |
na str. 13, w art. 27 ust. 1 lit. a): |
zamiast:
„co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia przebytej drogi aż do końcowego odbiorcy”,
powinno być:
„co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia możliwości prześledzenia drogi aż do końcowego odbiorcy”;
23) |
na str. 14, w art. 30, tytuł: |
zamiast:
„Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków otrzymania zezwoleń przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”,
powinno być:
„Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków zatwierdzania przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”;
24) |
na str. 14, w art. 30 akapit pierwszy: |
zamiast:
„księgowością materiałową, finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”,
powinno być:
„ewidencją towarową, księgowością finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”;
25) |
na str. 14, w art. 32 ust. 1: |
zamiast:
„krajowe kary”,
powinno być:
„krajowe sankcje”;
26) |
na str. 14, w art. 33 ust. 1 akapit trzeci: |
zamiast:
„maksymalnego gwarantowanego limitu”,
powinno być:
„maksymalnej gwarantowanej ilości”;
27) |
na str. 15, w art. 34 ust. 1 lit. c): |
zamiast:
„krajowych gwarantowanych limitów”,
powinno być:
„krajowych gwarantowanych ilości”;
28) |
na str. 16, w załączniku I, lit. g): |
zamiast:
„wartość opałowa”,
powinno być:
„kaloryczność specyficzna”.