EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32001R0993R(10)

Oprava nařízení Komise (ES) č. 993/2001 ze dne 4. května 2001 , kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. věst. L 141 ze dne 28.5.2001 ) (Zvláštní vydání Úředního věstníku Evropské unie v českém jazyce, kapitola 2, svazek 11, strana 286)

EUT L 264, 7.10.2010, p. 20–20 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2001/993/corrigendum/2010-10-07/oj

7.10.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 264/20


Oprava nařízení Komise (ES) č. 993/2001 ze dne 4. května 2001, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

( Úřední věstník Evropské unie L 141 ze dne 28. května 2001 )

(Zvláštní vydání Úředního věstníku Evropské unie v českém jazyce, kapitola 2, svazek 11, strana 286)

Strana 303, čl. 1 bod 28 (článek 550):

místo:

„Pokud má zboží v systému navracení celně schválené určení uvedené v čl. 549 odst. 1, musí být označeno těmito údaji:“,

má být:

„Pokud má zboží v systému navracení celně schválené určení uvedené v čl. 549 odst. 1, označení požadované pro toto ustanovení musí být následující:“.

Strana 310, čl. 1 bod 28 (čl. 585 odst. 2):

místo:

„Pokud žádost o povolení podává osoba, která vyváží zboží dočasně vyvážené bez zušlechťovacích operací, …“,

má být:

„Pokud žádost o povolení podává osoba, která vyváží zboží dočasně vyvážené, aniž by sjednala zušlechťovací operace, …“.

Strana 321, příloha V (příloha 67), kolonka 11 vzoru tiskopisu „Žádost o povolení celního režimu s hospodářským účinkem/zvýhodněného sazebního zacházení z důvodu zvláštního použití“; strana 325, příloha V (příloha 67), kolonka 11 vzoru tiskopisu „Povolení celního režimu s hospodářským účinkem/zvýhodněného sazebního zacházení z důvodu zvláštního použití“; strana 331, příloha V (příloha 67) bod 11 hlavy I vysvětlivek:

místo:

„11.

Celní úřad(y)

a

celní úřad propouštějící zboží do režimu

b

celní úřad vyřizující režim

c

celní úřad(y) vykonávající dohled“

má být:

„11.

Celní úřad(y)

a

propouštějící zboží do režimu

b

vyřizující režim

c

vykonávající dohled“

Strana 322, příloha V (příloha 67), kolonka 20 vzoru tiskopisu „Žádost o povolení provozovat celní sklad nebo použít režim ve skladu typu E“; Strana 326, příloha V (příloha 67), kolonka 20 vzoru tiskopisu „Povolení provozovat celní sklad nebo použít režim ve skladu typu E“:

místo:

„20.

Lhůta pro uskladňování zboží“,

má být:

„20.

Lhůta pro předložení inventury zboží“.

Strana 333, příloha V (příloha 67) bod 20 hlavy II vysvětlivek, poznámky k dodatkovému tiskopisu „uskladňování v celním skladu“:

místo:

„20.

Lhůta pro podání soupisu zboží

Můžete navrhnout lhůtu pro podání soupisu zboží“,

má být:

„20.

Lhůta pro předložení inventury zboží

Můžete navrhnout lhůtu pro předložení inventury zboží“.


Top