Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22015D1069

    Beslut nr 2/2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering av den 17 juni 2015 om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]

    EUT L 174, 3.7.2015, p. 32–39 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2015/1069/oj

    3.7.2015   

    SV

    Europeiska unionens officiella tidning

    L 174/32


    BESLUT nr 2/2015 AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

    av den 17 juni 2015

    om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]

    BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

    med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (1), särskilt artikel 15.3 a, och

    av följande skäl:

    (1)

    F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och har inbjudits att göra detta efter beslut nr 1/2015 av den 11 maj 2015 (2) av den blandade kommitté som inrättats genom konventionen.

    (2)

    De versioner på det officiella språket i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen.

    (3)

    Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning till konventionen.

    (4)

    För att de formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.

    (5)

    Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

    Artikel 2

    1.   Detta beslut ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.

    2.   Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den 1 december 2012 får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.

    Utfärdat i Ankara den 17 juni 2015.

    På blandade EU–Efta-kommitténs vägnar

    Neșet AKKOÇ

    Ordförande


    (1)  EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

    (2)  EUT L 149, 16.6.2015, s. 22.


    BILAGA

    1.

    I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Lettland och Malta:

    ”MK (*) F.d. jugoslaviska republiken Makedonien”.

    2.

    I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:

    2.1

    I den första delen av tabellen ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Ограничено важење”.

    2.2

    I den andra delen av tabellen ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Изземање”.

    2.3

    I den tredje delen av tabellen ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Алтернативен доказ”.

    2.4

    I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor … (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)”.

    2.5

    I den femte delen av tabellen ”Utförsel från … omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …”.

    2.6

    I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Изземање од пропишан правец на движење”.

    2.7

    I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Овластен испраќач”.

    2.8

    I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Изземање од потпис”.

    2.9

    I den nionde delen av tabellen ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА”.

    2.10

    I den tionde delen av tabellen ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ”.

    2.11

    I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Дополнително издадено”.

    2.12

    I den tolfte delen av tabellen ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Различни”.

    2.13

    I den trettonde delen av tabellen ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (*) Рефус”.

    2.14

    I den fjortonde delen av tabellen ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:

    ”MK (1) Испраќач

    3.

    Tillägg C1 ska ersättas med följande:

    ”TILLÄGG C1

    FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

    BORGENSFÖRBINDELSE

    INDIVIDUELL SÄKERHET

    I.   Borgensmannens åtagande

    1.

    Undertecknad (2) … med hemvist (3) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av … gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (4) för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (5) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret … till bestämmelsekontoret …

    Varubeskrivning: …

    2.

    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts.

    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

    3.

    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

    4.

    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (6), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

    Land

    För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

     

     

    Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

    (Ort) … den …

    (Underskrift) (7)

    II.   Garantikontorets godkännande

    Garantikontor …

    Borgensmannens åtagande godkänt den … för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den … (8) upprättats.

    (Stämpel och underskrift)

    (2)  För- och efternamn eller firma."

    (3)  Fullständig adress."

    (4)  Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering."

    (5)  För- och efternamn eller firma."

    (6)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."

    (7)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver."

    (8)  Ifylles av garantikontoret.”"

    4.

    Tillägg C2 ska ersättas med följande:

    ”TILLÄGG C2

    FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

    BORGENSFÖRBINDELSE

    INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG

    I.   Borgensmannens åtagande

    1.

    Undertecknad (9) … med hemvist (10) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (11), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 EUR per kupong – genom utfärdande av garantikuponger.

    2.

    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 EUR per garantikupong. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

    3.

    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

    4.

    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (12), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

    Land

    För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

     

     

    Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

    (Ort) … den …

    (Underskrift) (13)

    II.   Garantikontorets godkännande

    Garantikontor

    Borgensmannens åtagande godkänt den

    (Stämpel och underskrift)

    (9)  För- och efternamn eller firma."

    (10)  Fullständig adress."

    (11)  Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering."

    (12)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."

    (13)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.”"

    5.

    Tillägg C4 ska ersättas med följande:

    ”TILLÄGG C4

    FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

    BORGENSFÖRBINDELSE

    SAMLAD SÄKERHET

    I.   Borgensmannens åtagande

    1.

    Undertecknad (14) … med hemvist (15) … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av …, vilket utgör 100/50/30 % (16) av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (17), för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige (18) … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.

    2.

    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

    De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

    Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta mottagande.

    3.

    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

    4.

    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (19), i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

    Land

    För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

     

     

    Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

    Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

    Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

    (Ort) … den …

    (Underskrift) (20)

    II.   Garantikontorets godkännande

    Garantikontor

    Borgensmannens åtagande godkänt den

    (Stämpel och underskrift)

    (14)  För- och efternamn eller firma."

    (15)  Fullständig adress."

    (16)  Stryk det som inte är tillämpligt."

    (17)  Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering."

    (18)  För- och efternamn eller firma."

    (19)  Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen."

    (20)  Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av…’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.”"

    6.

    I fält 7 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.

    7.

    I fält 6 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.



    Top