This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21999A0202(01)
Protocol for the adaptation of the trade aspects of the Europe Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Hungary, of the other part, to take into account the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union and the results of the agricultural negotiations of the Uruguay Round, including the improvements of the existing preferential regime
Protokoll om anpassning av handelsaspekterna i Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungarikets Sveriges anslutning till Europeiska unionen och resultaten av jordbruksförhandlingarna inom Uruguayrundan, däribland förbättringarna av den befintliga förmånsordningen
Protokoll om anpassning av handelsaspekterna i Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungarikets Sveriges anslutning till Europeiska unionen och resultaten av jordbruksförhandlingarna inom Uruguayrundan, däribland förbättringarna av den befintliga förmånsordningen
EGT L 28, 2.2.1999, p. 3–63
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/1997
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1999/67/oj
Protokoll om anpassning av handelsaspekterna i Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungarikets Sveriges anslutning till Europeiska unionen och resultaten av jordbruksförhandlingarna inom Uruguayrundan, däribland förbättringarna av den befintliga förmånsordningen
Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 028 , 02/02/1999 s. 0003 - 0063
PROTOKOLL om anpassning av handelsaspekterna i Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungarikets Sveriges anslutning till Europeiska unionen och resultaten av jordbruksförhandlingarna inom Uruguayrundan, däribland förbättringarna av den befintliga förmånsordningen EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen", å ena sidan, och REPUBLIKEN UNGERNS REGERING, å andra sidan, SOM BEAKTAR att Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, nedan kallat "Europaavtalet", undertecknades i Bryssel den 16 december 1991 och trädde i kraft den 1 februari 1994, SOM BEAKTAR att Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige anslöt sig till Europeiska unionen den 1 januari 1995. SOM BEAKTAR att Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige enligt artiklarna 76, 102 och 128 i 1994 års anslutningsakt per den 1 januari 1995 skall tillämpa bestämmelserna i de förmånsavtal som gemenskapen har ingått med vissa tredje länder, däribland Ungern, SOM BEAKTAR att gemenskapen per den 1 januari 1995 har beslutat om övergångsbestämmelser i form av autonoma tullkvoter, som beaktar de tullkoncessioner som Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige tillämpar gentemot Republiken Ungern, och att Republiken Ungern per den 1 januari 1995 antog övergångsbestämmelser i form av tullkvoter som beaktar den förmånstullordning som Republiken Ungern tillämpar gentemot Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige, särskilt såvitt avser jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter, SOM BEAKTAR att gemenskapen och Republiken Ungerns åtaganden inom ramen för förhandlingarna inom Uruguayrundan gör det nödvändigt att ändra tullsystemen för import till gemenskapen och Republiken Ungern, särskilt såvitt avser jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter. SOM BEAKTAR att Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen och genomförandet av resultaten av Uruguayrundan sannolikt kommer att påverka de bilaterala koncessionerna inom ramen för Europaavtalet och att det därför är nödvändigt att ändra avtalet genom ett protokoll om anpassning av handelsaspekterna i detta avtal, SOM BEAKTAR att rådet genom sitt beslut 95/131/EG (1) beslutade att de bilaterala avtal som kommissionen på Europeiska gemenskapens vägnar har förhandlat fram och som innebär en ändring av tilläggsprotokollet till Europaavtalet om handeln med textilprodukter mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Ungern, skall tillämpas provisoriskt per den 1 januari 1995 för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen, SOM BEAKTAR att rådet genom sitt beslut 96/224/EG (2) beslutade att det bilaterala avtal som Europeiska kommissionen på Europeiska gemenskapens vägnar har förhandlat fram efter översyn och ändring av tilläggsprotokollet till Europaavtalet om handel med textilprodukter mellan Europeiska gemenskapen och Ungern, skulle tillämpas provisoriskt per den 1 januari 1996, HAR BESLUTAT ATT genom ömsesidigt överenskommelse bestämma vilka anpassningar som skall göras av handelsaspekterna i avtalet till följd av dels Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning, dels ikraftträdandet av resultaten av jordbruksförhandlingarna inom Uruguayrundan, och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett: EUROPEISKA GEMENSKAPEN Manfred SCHEICH Ambassadör, Republiken Österrikes ständiga företrädare Ordförande i Ständiga företrädarnas kommitté Günther BURGHARDT Generaldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelser REPUBLIKEN UNGERN Péter BALÁZS Biträdande statssekreterare vid ekonomiministeriet SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form, HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 Tilläggsprotokollet till Europaavtalet om handel med textilprodukter skall ändras enligt följande: 1) Bilaga II skall ersättas med texten i bilaga A till det här protokollet. 2) Bilaga III del 1 skall ersättas med texten i bilaga B till det här protokollet. 3) Andra strecksatsen i andra stycket i tillägg A avdelning IV i artikel 14.2 skall ändras på följande sätt: "- två bokstäver som betecknar den medlemsstat där det är meningen att tullklarering skall ske, enligt följande: >Plats för tabell> " 4) Den förlaga till ursprungsintyget som bifogas tillägg A skall ersättas med den förlaga som finns i bilaga C till detta protokoll. 5) Den förlaga till expertlicensen som bifogas tillägg A skall ersättas med den förlaga som finns i bilaga D till detta protokoll. 6) Den förlaga till det intyg som skall användas för vissa hemindustriprodukter och folkloristiska produkter, som bifogas bilagan till tillägg C, skall ersättas med bilaga E till detta protokoll. 7) Bilagan till tillägg B skall ersättas med texten i bilaga F till detta protokoll. Artikel 2 Bearbetade jordbruksprodukter 1) Texten till protokoll 3 till Europaavtalet skall ersättas med bilaga G till detta protokoll. 2) Artikel 8.1 i Europaavtalet skall ersättas med följande: "1. Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och i Ungern som förtecknas i kapitel 25 97 i Kombinerade nomenklaturen och i den ungerska tulltaxan, som bygger på Kombinerade nomenklaturen, med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga I och i protokoll 3." 3) Artikel 18.2 i Europaavtalet skall ersättas med följande: "2. Med jordbruksprodukter avses de produkter som förtecknas i kapitel 1 24 i Kombinerade nomenklaturen och i den ungerska tulltaxan, som bygger på Kombinerade nomenklaturen, och de produkter som förtecknas i bilaga I och i protokoll 3, med undantag av fiskeriprodukter såsom dessa definieras i förordning (EEG) nr 3678/91." Artikel 3 Jordbruksprodukter 1) Bilagorna VIIIa och VIIIb samt bilagorna IXa och IXb till Europaavtalet skall ersättas med texten i bilagorna H och I till dessa protokoll. 2) Artikel 20.2 och 20.3 i Europaavtalet skall ersättas med följande: "2. Den förmånsordning som beviljas för import till gemenskapen av produkter med ursprung i Ungern fastställs i bilaga VIII." "3. Den förmånsordning som beviljas för import till Ungern av produkter med ursprung i gemenskapen fastställs i bilaga IX." 3) Artikel 20.4 skall upphävas. 4) Bilagorna XA, Xb, Xc, XIa, XIb, XIc och XId till avtalet skall upphävas. Artikel 4 Bilagorna skall utgöra en integrerad del av detta protokoll. Protokollet skall utgöra en del av avtalet. Artikel 5 Detta protokoll skall godkännas av gemenskapen och Republiken Ungern i enlighet med deras egna förfaranden. Parterna skall vidta tillämpliga åtgärder för genomförandet av detta protokoll. Artikel 6 Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de nödvändiga förfarandena enligt artikel 5 har fullgjorts. Artikel 7 Detta protokoll skall upprättas i två exemplar på vart och ett av följande språk: danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ungerska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y ocho. Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og otteoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig. ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ôñéÜíôá Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ. Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight. Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantotto. Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd achtennegentig. Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e oito. Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan. Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittioåtta. Kelt Brüsszelben, 1998. október 30. napján. Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar >Hänvisning till > A Magyar Köztársaság Kormánya részérõl >Hänvisning till > (1) EGT L 94, 26.4.1995, s. 1. (2) EGT L 81, 30.3.1996, s. 264. BILAGA A "BILAGA II (En fullständig produktbeskrivning av de kategorier som förtecknas i denna bilaga återfinns i bilaga I) >Plats för tabell> " BILAGA B "BILAGA III UNGERSKA TAK FÖR GEMENSKAPENS EXPORT DEL 1 Gemenskapens tak inom ramen för ungerska samlade kvoter >Plats för tabell> Anmärkningar 1. Vid förvaltning av sina samlade kvoter för konsumtionsvaror skall Ungern säkerställa att textilier och kläder med ursprung i gemenskapen förmånsbehandlas, även i fråga om klassificering. 2. De nivåer på gemenskapens deltak som anges i denna bilaga skall anpassas i fall av betydande ökning av den inhemska konsumtionen i Ungern, i syfte att förbättra villkoren för gemenskapens tillgång till marknaden. I synnerhet bör gemenskapens andel av deltaken inte minskas till följd av en allmän ökning av hela nivån på de samlade kvoterna för konsumtionsvaror. En fullständig varubeskrivning återfinns i del 2." BILAGA C "Bilaga till tillägg A, artikel 2.1 >Start Grafik> (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>Slut Grafik> " BILAGA D "Bilaga till tillägg A, artikel 7.1 >Start Grafik> (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>Slut Grafik> " BILAGA E "Bilaga till tillägg C >Start Grafik> (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>Slut Grafik> " BILAGA F "Bilaga till Tillägg B FÖRFARANDE FÖR PASSIV FÖRÄDLING >Plats för tabell> " BILAGA G "PROTOKOLL nr 3 om handeln mellan Ungern och gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter Artikel 1 1. Gemenskapen och Ungern skall, utan hinder av eventuella kvotbegränsningar på bearbetade jordbruksprodukter, tillämpa de tullar som anges i bilagorna I och II, i enlighet med de villkor som där anges. 2. Associeringsrådet skall besluta om - utökning av den förteckning över bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av detta protokoll, - ändring av de tullar som anges i bilagorna, - höjning eller avskaffande av tullkvoterna. 3. Associeringsrådet får ersätta de tullar som fastställs i detta protokoll med en ordning som upprättas på grundval av marknadspriserna i gemenskapen respektive Ungern för de jordbruksprodukter som faktiskt används vid framställning av de bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av detta protokoll. Associeringsrådet skall upprätta en förteckning över de varor som omfattas av dessa belopp och den därav följande förteckningen över basprodukter. Associeringsrådet skall besluta om de allmänna tillämpningsföreskrifterna för detta. Artikel 2 De tullar som skall tillämpas i enlighet med artikel 1 får sänkas efter beslut av associeringsrådet - vid sänkning av tullarna på basprodukter i handeln mellan gemenskapen och Ungern, eller - till följd av sänkningar som följer av ömsesidiga koncessioner för bearbetade jordbruksprodukter. De sänkningar som avses i första strecksatsen i första stycket skall beräknas på den del av tullen som definieras som jordbrukskomponent och som avser jordbruksprodukter som faktiskt används vid framställningen av de bearbetade jordbruksprodukterna i fråga, och skall dras av från de tullar som tillämpas på dessa basjordbruksprodukter. Artikel 3 Gemenskapen och Ungern skall underrätta varandra om de administrativa arrangemang som beslutas för de produkter som omfattas av det här protokollet. Dessa arrangemang bör säkerställa lika behandling för alla berörda parter och vara så enkla och flexibla som möjligt. BILAGA I (TABELL 1 5) >Plats för tabell> >Plats för tabell> >Plats för tabell> >Plats för tabell> >Plats för tabell> BILAGA II >Plats för tabell> BILAGA H "BILAGA VIII >Plats för tabell> Bilaga till bilaga H Minimipris vid import av vissa bär avsedda för bearbetning Vid import till gemenskapen av varor med ungerskt ursprung som förtecknas i denna bilaga gäller de villkor som beskrivs i bilagan 1. För nedanstående produkter gäller minimipriser vid import: >Plats för tabell> 2. De minimipriser vid import som fastställs i artikel 1 skall följas för varje försändelse. Om tulldeklarationsvärdet är lägre än minimipriset vid import skall en utjämningstull motsvarande skillnaden mellan minimipriset och tulldeklarationsvärdet tas ut. 3. Om importpriserna för en viss produkt enligt denna bilaga tyder på att priserna inom den närmaste framtiden skulle kunna falla under minimipriserna vid import, skall Europeiska kommissionen underrätta de ungerska myndigheterna om detta, så att dessa kan rätta till situationen. 4. På begäran av gemenskapen eller Ungern skall associeringskommittén granska systemets funktion och översynen av minimiprisnivån vid import. Vid behov skall associeringskommittén fatta de beslut som är nödvändiga. 5. För att uppmuntra och främja handelsutvecklingen och för alla berörda parters ömsesidiga nytta skall ett samrådsmöte organiseras tre månader före början av varje regleringsår inom Europeiska gemenskapen. Detta samrådsmöte skall äga rum mellan deltagare från Europeiska kommissionen och producentorganisationerna för de berörda produkterna i Europa, å ena sidan, och företrädare för myndigheter och producent- och exportorganisationer i alla de associerade exportländerna, å andra sidan. Vid detta samrådsmöte skall marknaden för bär diskuteras, särskilt prognoserna för produktion, lagersituationen, prisutvecklingen och den tänkbara marknadsutvecklingen samt möjligheterna att anpassa tillgången till efterfrågan. Skriftväxling mellan gemenskapen och Ungern om införselpriser som skall tillämpas på import av frukt och grönsaker till gemenskapen A. Skrift från Ungern Det idag undertecknade avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ungern om ändring av Europaavtalets jordbruksavsnitt till följd av genomförandet av resultaten av Uruguayrundan och av Europeiska gemenskapens utvidgning, innehåller inga bestämmelser om det införselpris som skall tillämpas på import av frukt och grönsaker till gemenskapen. Parterna har kommit överens om att fortsätta samråden rörande denna sektor för att hitta en lösning. Med beaktande av bland annat erfarenheterna från de senaste regleringsåren bör lösningen göra det möjligt att fortsätta de traditionella handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Ungern när det gäller de berörda produkterna. Under tiden kommer Ungern inte att behandlas mindre fördelaktigt än andra associerade stater i detta sammanhang. Dessutom kommer de båda parterna att fortsätta samtalen om andra olösta frågor inom ramen för de förfaranden som i detta avseende föreskrivs i Europaavtalet för att så snart som möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Europeiska unionens råd är införstått med innehållet i denna skrift. Med utmärkt högaktning För Republiken Ungerns regering B. Skrift från gemenskapen Jag har äran att bekräfta mottagandet av Er skrift av dagens datum med följande lydelse: `Det idag undertecknade avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ungern om ändring av Europaavtalets jordbruksavsnitt till följd av genomförandet av resultaten av Uruguayrundan och av Europeiska gemenskapens utvidgning, innehåller inga bestämmelser om det införselpris som skall tillämpas på import av frukt och grönsaker till gemenskapen. Parterna har kommit överens om att fortsätta samråden rörande denna sektor för att hitta en lösning. Med beaktande av bland annat erfarenheterna från de senaste regleringsåren bör lösningen göra det möjligt att fortsätta de traditionella handelsförbindelserna mellan gemenskapen och Ungern när det gäller de berörda produkterna. Under tiden kommer Ungern inte att behandlas mindre fördelaktigt än andra associerade stater i detta sammanhang. Dessutom kommer de båda parterna att fortsätta samtalen om andra olösta frågor inom ramen för de förfaranden som i detta avseende föreskrivs i Europaavtalet för att så snart som möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Europeiska unionens råd är införstått med innehållet i denna skrift.` Jag har äran att bekräfta att Europeiska unionens råd är införstått med innehållet i denna skrift. Med utmärkt högaktning På Europeiska unionens råds vägnar" BILAGA I "BILAGA IX >Plats för tabell> "