EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0305R(03)

Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG ( EUT L 88 av den 4.4.2011 )

EUT L 103, 12.4.2013, p. 10–19 (SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/305/corrigendum/2013-04-12/3/oj

12.4.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 103/10


Rättelse till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG

( Europeiska unionens officiella tidning L 88 av den 4 april 2011 )

På sidan 5, titeln, ska det

i stället för:

”[…] rådets direktiv 89/106/EG”

vara:

”[…] rådets direktiv 89/106/EEG”.

På sidan 5, skäl 1, ska det

i stället för:

”I medlemsstaternas bestämmelser krävs att byggnadsverk utformas och […]”

vara:

”I medlemsstaternas bestämmelser krävs att byggnadsverk projekteras och […]”.

På sidan 6, skäl 14, ska det

i stället för:

”Om en avsedd användning kräver tröskelvärden för någon väsentlig egenskap som ska uppfyllas av byggprodukter i medlemsstaterna, bör dessa värden fastställas i de harmoniserade tekniska specifikationerna.”

vara:

”Om en avsedd användning kräver tröskelvärden för någon väsentlig egenskap som ska uppfyllas av byggprodukter i medlemsstaterna, bör dessa nivåer fastställas i de harmoniserade tekniska specifikationerna.”

På sidan 6, skäl 15 sista ordet, ska det

i stället för:

”[…] livslängd.”

vara:

”[…] livscykel.”

På sidan 6, skäl 16, ska det

i stället för:

”Tröskelvärden som fastställs av kommissionen i enlighet med denna förordning bör vara allmänt erkända värden för […]”

vara:

”Tröskelvärden som fastställs av kommissionen i enlighet med denna förordning bör vara allmänt erkända nivåer för […]”.

På sidan 7, skäl 25 andra och tredje meningarna, ska det

i stället för:

”Denna information ska tillhandahållas utan att det påverkar skyldigheterna, i synnerhet beträffande märkning, enligt andra instrument i unionslagstiftningen som är tillämpliga på farliga ämnen. Informationen ska göras tillgänglig samtidigt och i samma form som prestandadeklarationen så att den når ut till alla eventuella användare av byggprodukter.”

vara:

”Denna information bör tillhandahållas utan att det påverkar skyldigheterna, i synnerhet beträffande märkning, enligt andra instrument i unionslagstiftningen som är tillämpliga på farliga ämnen och informationen bör göras tillgänglig samtidigt och i samma form som prestandadeklarationen så att den når ut till alla eventuella användare av byggprodukter.”

På sidan 8, skäl 39, ska det

i stället för:

”För en individuellt utformad och tillverkad byggprodukt […]”

vara:

”För en individuellt projekterad och tillverkad byggprodukt […]”.

På sidan 9, skäl 50 första meningen, ska det

i stället för:

”Enligt artikel 291 i EUF-fördraget ska Europaparlamentet och rådet, genom en förordning i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet, i förväg fastställa allmänna regler och principer för medlemsstaternas kontroll av kommissionens utövande av sina genomförandebefogenheter.”

vara:

”Enligt artikel 291 i EUF-fördraget ska allmänna regler och principer för medlemsstaternas kontroll av kommissionens utövande av sina genomförandebefogenheter i förväg fastställas genom en förordning som antas i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet.”

På sidan 10, skäl 57, ska det

i stället för:

”Det bör i möjligaste mån skapas enhetliga europeiska regler för hur grundkraven i bilaga I ska uppfyllas.”

vara:

”Det bör i möjligaste mån skapas enhetliga europeiska regler för hur de grundläggande kraven i bilaga I ska uppfyllas.”

På sidan 10, artikel 2.2, ska det

i stället för:

”2.   byggsats: byggprodukt som släppts ut på marknaden av en enda tillverkare som en uppsättning av minst två separata komponenter som måste kombineras för att inkorporeras i byggnadsverk.”

vara:

”2.   byggsats: byggprodukt som släppts ut på marknaden av en enda tillverkare som en uppsättning av minst två separata komponenter som måste sättas samman för att inkorporeras i byggnadsverk.”

På sidan 10, artikel 2.5, ska det

i stället för:

”5.   byggproduktens prestanda: prestanda med avseende på relevanta väsentliga egenskaper uttryckta i värde eller klass, eller i en beskrivning.”

vara:

”5.   byggprodukters prestanda: prestanda med avseende på relevanta väsentliga egenskaper uttryckta i nivåer eller klass, eller i en beskrivning.”

På sidan 10, artikel 2.6, ska det

i stället för:

”6.   värde: resultatet av en bedömning av en byggprodukts prestanda i förhållande till dess väsentliga egenskaper, uttryckt som ett numeriskt värde.”

vara:

”6.   nivå: resultatet av en bedömning av en byggprodukts prestanda i förhållande till dess väsentliga egenskaper, uttryckt som ett numeriskt värde.”

På sidan 10, artikel 2.7, ska det

i stället för:

”7.   klass: en uppsättning värden för en byggprodukts prestanda som avgränsas av dessas lägsta och högsta värden.”

vara:

”7.   klass: en uppsättning nivåer som avgränsas av lägsta och högsta värden för en byggprodukts prestanda.”

På sidan 10, artikel 2.8, ska det

i stället för:

”8.   tröskelvärde: en byggprodukts lägsta eller högsta prestandavärde avseende en väsentlig egenskap hos en byggprodukt.”

vara:

”8.   tröskelvärde: en byggprodukts lägsta eller högsta prestandanivå avseende en väsentlig egenskap hos en byggprodukt.”

På sidan 10, artikel 2.9, ska det

i stället för:

”produkttyp: en uppsättning representativa värden eller klasser […]”

vara:

”produkttyp: en uppsättning representativa nivåer eller klasser […]”.

På sidan 11, artikel 2.15, ska det

i stället för:

specifik teknisk dokumentation: […]”

vara:

särskild teknisk dokumentation: […]”

På sidan 11, artikel 2.19, ska det

i stället för:

”tillverkare: varje fysisk eller juridisk person som tillverkar, eller låter konstruera eller tillverka, […]”

vara:

”tillverkare: varje fysisk eller juridisk person som tillverkar, eller låter projektera eller tillverka, […]”.

På sidan 11, artikel 2.22, ska det

i stället för:

”22.   tillverkarens representant: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad inom unionen och som enligt skriftligt mandat från tillverkaren har rätt att i dennes ställe utföra särskilda uppgifter.”

vara:

”22.   tillverkarens representant: varje fysisk eller juridisk person som är etablerad inom unionen som har en skriftlig fullmakt från tillverkaren att i dennes ställe utföra särskilda uppgifter.”

På sidan 11, artikel 3.1, ska det

i stället för:

”1.   De grundläggande krav för byggnadsverk som anges i bilaga I ska utgöra grunden för att förbereda mandat om standarder och harmoniserade tekniska specifikationer.”

vara:

”1.   De grundläggande krav för byggnadsverk som anges i bilaga I ska utgöra grunden för att förbereda standardiseringsmandat och harmoniserade tekniska specifikationer.”

På sidan 11, artikel 3.2, ska det

i stället för:

”2.   Byggprodukters väsentliga egenskaper ska fastställas i harmoniserade tekniska specifikationer för de grundläggande kraven för byggnadsverk.”

vara:

”2.   Byggprodukters väsentliga egenskaper ska fastställas i harmoniserade tekniska specifikationer i förhållande till de grundläggande kraven för byggnadsverk.”

På sidan 12, artikel 5 c, ska det

i stället för:

”byggprodukten tillverkas på traditionellt sätt eller på ett sätt som respekterar byggnadsminnet och […]”

vara:

”byggprodukten tillverkas på traditionellt sätt eller på ett sätt som respekterar bevarande av kulturarvet och […]”.

På sidan 12, artikel 6.1, ska det

i stället för:

”[…] egenskaper anges i enlighet med berörda harmoniserade tekniska specifikationer.”

vara:

”[…] egenskaper anges i enlighet med relevanta harmoniserade tekniska specifikationer.”

På sidan 12, artikel 6.2 a, ska det

i stället för:

”a)

referensen till den produkttyp för vilken prestandadeklarationen upprättats,”

vara:

”a)

referensen till den produkttyp som prestandadeklarationen upprättats för,”.

På sidan 12, artikel 6.2 d, ska det

i stället för:

”[…] referensnummer för den specifika tekniska dokumentationen […]”

vara:

”[…] referensnummer för den särskilda tekniska dokumentationen […]”.

På sidan 12, artikel 6.3 b, ska det

i stället för:

”en förteckning över de väsentliga egenskaper som fastställs i den harmoniserade tekniska specifikationen för den avsedda användningen eller användningarna,”

vara:

”en förteckning över de väsentliga egenskaper som fastställts i den harmoniserade tekniska specifikationen för den avsedda användningen eller användningarna,”.

På sidan 13, artikel 6.3 d, ska det

i stället för:

”i förekommande fall, prestanda hos byggprodukten genom värden eller klasser, […]”

vara:

”i förekommande fall, prestanda hos byggprodukten genom nivåer eller klasser, […]”.

På sidan 13, artikel 6.3 e, ska det

i stället för:

”[…], med beaktande av bestämmelserna avseende den avsedda användningen eller de avsedda användningarna där tillverkaren avser att släppa ut produkten på marknaden,”

vara:

”[…], med beaktande av bestämmelserna avseende den avsedda användningen eller de avsedda användningarna där tillverkaren avser att tillhandahålla produkten på marknaden,”.

På sidan 13, artikel 6.3 g, ska det

i stället för:

”när en europeisk teknisk bedömning har utfärdats för byggprodukten, produktens prestanda genom värden eller klasser, […]”

vara:

”när en europeisk teknisk bedömning har utfärdats för byggprodukten, produktens prestanda genom nivåer eller klasser, […]”.

På sidan 13, artikel 7.1 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] antingen i pappersform eller i elektroniskt format.”

vara:

”[…] antingen i pappersform eller elektroniskt.”

På sidan 13, artikel 7.1, andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] antingen i pappersform eller i elektroniskt format.”

vara:

”[…] antingen i pappersform eller elektroniskt.”

På sidan 13, artikel 7.4, ska det

i stället för:

”[…] där produkten tillhandahålls på marknaden.”

vara:

”[…] där produkten tillhandahålls.”

På sidan 13, artikel 8.1, ska det

i stället för:

”De allmänna principer som fastställs i artikel 30 […]”

vara:

”De allmänna principer som anges i artikel 30 […]”.

På sidan 13, artikel 8.2 tredje stycket, ska det

i stället för:

”[…] anger tillverkaren att han tar ansvar för att byggprodukten överensstämmer med dess angivna prestanda och […]”

vara:

”[…] anger tillverkarna att de tar ansvar för att byggprodukten överensstämmer med den angivna prestandan och […]”.

På sidan 14, artikel 9.2, ska det

i stället för:

”[…] prestandadeklarationens referensnummer och värdet eller klassen […]”

vara:

”[…] prestandadeklarationens referensnummer och nivån eller klassen […]”.

På sidan 14, artikel 11.3 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] av byggprodukter som släpps ut eller tillhandahålls på marknaden, […]”

vara:

”[…] av byggprodukter som släppts ut eller tillhandahållits på marknaden, […]”.

På sidan 15, artikel 11.5 sista meningen, ska det

i stället för:

”Den angivna adressen ska ange en enda kontaktpunkt där tillverkaren kan kontaktas.”

vara:

”Den angivna adressen ska ange ett enda ställe där tillverkaren kan kontaktas.”

På sidan 15, artikel 11.8 andra meningen, ska det

i stället för:

”Importörerna ska på den behöriga myndighetens begäran […]”

vara:

”Tillverkarna ska på den behöriga myndighetens begäran […]”.

På sidan 15, artikel 13.2 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] får han inte släppa ut byggprodukten […]”

vara:

”[…] får importören inte släppa ut byggprodukten […]”.

På sidan 16, artikel 13.6, ska det

i stället för:

”[…] utföra stickprov av byggprodukter som släpps ut eller tillhandahålls på marknaden, […]”

vara:

”[…] utföra stickprov av byggprodukter som släppts ut eller tillhandahållits på marknaden, […]”.

På sidan 16, artikel 14.2 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] får han inte tillhandahålla […]”

vara:

”[…] får distributören inte tillhandahålla […]”.

På sidan 16, artikel 14.5, sista meningen, ska det

i stället för:

”De ska på begäran av den myndigheten samarbeta med denna om […]”

vara:

”Distributörerna ska på den myndighetens begäran samarbeta med denna om […]”.

På sidan 17, artikel 17.2, ska det

i stället för:

”2.   När berörda parter medverkar i utarbetandet av harmoniserade standarder i enlighet med denna artikel ska de europeiska standardiseringsorganen se till att de olika kategorierna av berörda parter i samtliga fall representeras på ett rättvist och balanserat sätt.”

vara:

”2.   När intressenter medverkar i utarbetandet av harmoniserade standarder i enlighet med denna artikel ska de europeiska standardiseringsorganen se till att de olika intressegrupperna i samtliga fall representeras på ett rättvist och balanserat sätt.”

På sidan 19, artikel 22, ska det

i stället för:

”Europeiska bedömningsdokument som antas av de tekniska […]”

vara:

”Europeiska bedömningsdokument som antagits av de tekniska […]”.

På sidan 19, artikel 26.2, ska det

i stället för:

”Den europeiska tekniska bedömningen ska innehålla den prestanda som ska anges, uttryckt i värden eller klasser, eller i en beskrivning, i förhållande till de väsentliga egenskaper som överenskommits mellan tillverkaren och det tekniska bedömningsorgan som tagit emot begäran om en europeisk teknisk bedömning för den avsedda användningen samt de […]”

vara:

”Den europeiska tekniska bedömningen ska innehålla den prestanda som ska anges, uttryckt i nivåer eller klasser, eller i en beskrivning av de väsentliga egenskaper som överenskommits mellan tillverkaren och det tekniska bedömningsorgan som tagit emot begäran om en europeisk teknisk bedömning för den uppgivna avsedda användningen samt de […]”.

På sidan 19, artikel 27, rubriken, ska det

i stället för:

”Värden eller klasser för prestanda”

vara:

”Nivåer eller klasser för prestanda”.

På sidan 20, artikel 27.5 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] ska anses uppnå ett särskilt prestandavärde eller en särskild prestandaklass […]”

vara:

”[…] ska anses uppnå en särskild prestandanivå eller en särskild prestandaklass […]”.

På sidan 20, artikel 27.6, ska det

i stället för:

”[…] får medlemsstaterna avgöra vilka prestandavärden eller prestandaklasser som byggprodukterna […]”

vara:

”[…] får medlemsstaterna avgöra vilka prestandanivåer eller prestandaklasser som byggprodukterna […]”.

På sidan 20, artikel 29.2 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] allmänt tillgänglig i elektronisk form med angivande av de produktområden för vilka de utsetts, varvid den ska sträva efter att uppnå största möjliga insyn.”

vara:

”[…] allmänt tillgänglig elektroniskt med angivande av de produktområden som de utsetts för, samt sträva efter att uppnå största möjliga insyn.”

På sidan 20, artikel 29.3, första stycket, ska det

i stället för:

”3.   Medlemsstaterna ska övervaka vilken verksamhet och kompetens de tekniska bedömningsorgan som de har utsett bedriver och besitter, och utvärdera dessa faktorer i förhållande till de krav som anges i tabell 2 i bilaga IV.”

vara:

”3.   Medlemsstaterna ska övervaka verksamheten och kompetensen hos de tekniska bedömningsorgan som de har utsett och utvärdera dessa i förhållande till de krav som anges i tabell 2 i bilaga IV.”

På sidan 22, artikel 34, rubriken, ska det

i stället för:

”Förvaltning och uppföljning”

vara:

”Förvaltning och övervakning”.

På sidan 22, artikel 34.1, ska det

i stället för:

”[…] får också täcka administrativa utgifter som avser förberedelser, uppföljning, kontroll, revision och utvärdering […]”

vara:

”[…] får också täcka administrativa utgifter som avser förberedelser, övervakning, kontroll, revision och utvärdering […]”.

På sidan 22, artikel 36.1 a, ska det

i stället för:

”[…] bedöms uppnå ett visst prestandavärde eller en viss prestandaklass […]”

vara:

”[…] bedöms uppnå en viss prestandanivå eller prestandaklass […]”.

På sidan 22, artikel 36.1 b, sista raden, ska det

i stället för:

”[…] dessa provningsresultats riktighet, tillförlitlighet och stabilitet,”

vara:

”[…] dessa provningsresultats riktighet, tillförlitlighet och stabilitet, eller”.

På sidan 23, artikel 37 tredje meningen, ska det

i stället för:

”När en tillverkare använder dessa förenklade förfaranden ska han med hjälp av specifik teknisk dokumentation visa byggproduktens överensstämmelse […]”

vara:

”När en tillverkare använder dessa förenklade förfaranden ska tillverkaren med hjälp av särskild teknisk dokumentation visa byggproduktens överensstämmelse […]”.

På sidan 23, artikel 38.1, ska det

i stället för:

”[…] bilaga V, mot specifik teknisk dokumentation som styrker […]”

vara:

”[…] bilaga V, mot särskild teknisk dokumentation som styrker […]”.

På sidan 23, artikel 38.2, ska det

i stället för:

”[…] bilaga V, ska den specifika tekniska dokumentationen kontrolleras […]”

vara:

”[…] bilaga V, ska den särskilda tekniska dokumentationen kontrolleras […]”.

På sidan 23, artikel 40.1, ska det

i stället för:

”[…] och för att kontrollera anmälda organ, inbegripet deras överensstämmelse med artikel 43.”

vara:

”[…] och för att övervaka anmälda organ, inbegripet deras överensstämmelse med artikel 43.”

På sidan 23, artikel 40.2 och 40.3, ska det

i stället för:

”[…] kontroll […]”

vara:

”[…] övervakning […]”.

På sidan 25, artikel 43.6 sista stycket, ska det

i stället för:

”[…] eller alla de hjälpmedel som krävs.”

vara:

”[…] eller alla de faciliteter som krävs.”

På sidan 26, artikel 46, rubriken, ska det

i stället för:

Användning av anläggningar utanför det anmälda […]”

vara:

Användning av faciliteter utanför det anmälda […]”

På sidan 26, artikel 46.1 första stycket, ska det

i stället för:

”[…] utföras under deras överinseende antingen i tillverkningslokalerna med hjälp av provningsutrustningen […]”

vara:

”[…] utföras under deras överinseende antingen i tillverkningsanläggningarna med hjälp av provningsutrustningen […]”

På sidan 29, artikel 56.5 b, ska det

i stället för:

”b)

brister i de harmoniserade tekniska specifikationerna eller i den specifika tekniska dokumentationen.”

vara:

”b)

brister i de harmoniserade tekniska specifikationerna eller i den särskilda tekniska dokumentationen.”

På sidan 29, artikel 57.3 andra stycket, ska det

i stället för:

”[…] brister i det europeiska bedömningsdokumentet eller i den specifika tekniska dokumentation som avses i artikel 56.5 b, […]”

vara:

”[…] brister i det europeiska tekniska bedömningsdokumentet eller i den särskilda tekniska dokumentation som avses i artikel 56.5 b, […]”.

På sidan 29, artikel 58.1, ska det

i stället för:

”[…] eller för att dra tillbaka byggprodukten från marknaden eller återkalla den inom en rimlig tidsperiod som medlemsstaten fastställer i förhållande till typen av risk.”

vara:

”[…] eller för att dra tillbaka byggprodukten från marknaden eller återkalla den inom en rimlig tidsperiod som medlemsstaten fastställer i förhållande till riskens art.”

På sidan 29, artikel 58.3, ska det

i stället för:

”[…] den aktuella riskens natur, vilken typ av nationella åtgärder som vidtagits och deras varaktighet.”

vara:

”[…] den aktuella riskens art, vilka slags nationella åtgärder som vidtagits och deras varaktighet.”

På sidan 30, artikel 60 a, ska det

i stället för:

”[…] deras avsedda användning, genom värde eller klass, eller i en beskrivning – när den släpps ut på marknaden.”

vara:

”[…] deras avsedda användning, genom nivå eller klass, eller i en beskrivning – när den släpps ut på marknaden.”

På sidan 30, artikel 60 g, ska det

i stället för:

”Villkor för när en byggprodukt ska anses uppnå ett visst prestandavärde eller en viss prestandaklass utan provning […]”

vara:

”Villkor för när en byggprodukt ska anses uppnå en viss prestandanivå eller prestandaklass utan provning […]”.

På sidan 31, artikel 60 h iv, ska det

i stället för:

”iv)

sannolikheten för att fel uppstår vid tillverkningen av produkten.”

vara:

”iv)

känsligheten för att fel uppstår vid tillverkningen av produkten.”

På sidan 31, artikel 66.2, ska det

i stället för:

”[…] på grundval av ett överensstämmelseintyg eller en överensstämmelsedeklaration […]”

vara:

”[…] på grundval av ett intyg eller en försäkran om överensstämmelse […]”.

På sidan 32, artikel 66.4, ska det

i stället för:

”4.   Tillverkare och importörer får före den 1 juli 2013 använda de europeiska tekniska godkännanden som utfärdats i enlighet med artikel 9 i direktiv 89/106/EEG som europeiska tekniska bedömningar under hela giltighetsperioden för dessa godkännanden.”

vara:

”4.   Tillverkare och importörer får använda de europeiska tekniska godkännanden som utfärdats i enlighet med artikel 9 i direktiv 89/106/EEG före den 1 juli 2013 som europeiska tekniska bedömningar under hela giltighetsperioden för dessa godkännanden.”

På sidan 33, bilaga I, inledningen (2 gånger), ska det

i stället för:

”[…] livslängd”

vara:

”[…] livscykel”.

På sidan 33, bilaga I, punkterna 1–7 (8 gånger), ska det

i stället för:

”[…] utformas […]”

vara:

”[…] projekteras […]”.

På sidan 33, bilaga I, punkt 3, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk ska utformas och byggas så att de under hela sin livslängd inte kommer att utgöra ett hot vare sig mot byggnadsarbetarnas, brukarnas eller grannarnas hygien eller hälsa och säkerhet eller i orimligt hög grad, under hela sin livslängd, […]”

vara:

”Byggnadsverk ska projekteras och byggas så att de under sin livscykel inte kommer att utgöra ett hot mot arbetstagarnas, brukarnas eller grannarnas hygien eller hälsa och säkerhet eller i orimligt hög grad under hela sin livscykel, […]”.

På sidan 33, bilaga I, punkt 3 b, ska det

i stället för:

”b)

Utsläpp av farliga ämnen, flyktiga organiska föreningar (VOC), växthusgaser eller farliga partiklar i inomhus- eller utomhusluften.”

vara:

”b)

Utsläpp av farliga ämnen, flyktiga organiska föreningar (VOC), växthusgaser eller farliga partiklar till inomhus- eller utomhusluften.”

På sidan 34, bilaga I, punkt 4 andra meningen, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk måste i synnerhet utformas och byggas så att de är tillgängliga för och kan användas av funktionshindrade.”

vara:

”Byggnadsverk måste i synnerhet utformas och byggas med beaktande av tillgänglighet för och användning av personer med funktionsnedsättning.”

På sidan 34, bilaga I, punkt 6 första meningen, ska det

i stället för:

”[…] byggas så att den mängd energi som krävs för användningen […]”

vara:

”[…] byggas så att den mängd energi som behövs för användningen […]”.

På sidan 34, bilaga I, punkt 6 sista meningen, ska det

i stället för:

”Byggnadsverk ska också vara energieffektiva, dvs. utnyttja så litet energi som möjligt vid uppförande och rivning.”

vara:

”Byggnadsverk ska också vara energieffektiva, dvs. använda så lite energi som möjligt vid uppförande och rivning.”

På sidan 36, bilaga II, punkt 8 sista meningen, ska det

i stället för:

”De tekniska bedömningsorganens organisation ska hålla det europeiska bedömningsdokumentet allmänt tillgängligt i elektronisk form så snart som produkten har försetts med CE-märkning.”

vara:

”De tekniska bedömningsorganens organisation ska hålla det europeiska bedömningsdokumentet tillgängligt i elektronisk form så snart som produkten har försetts med CE-märkning.”

På sidan 37, bilaga III, punkt 2, ska det

i stället för:

”2.

Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som möjliggör identifiering av byggprodukter i enlighet med artikel 11.4:”

vara:

”2.

Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som möjliggör identifiering av byggprodukten i enlighet med artikel 11.4:”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 3, ska det

i stället för:

”Byggproduktens avsedda användning eller användningar i enlighet med den tillämpliga, harmoniserade tekniska specifikationen, såsom förutsett av tillverkaren:”

vara:

”Byggproduktens avsedda användning eller användningar i enlighet med tillämpliga harmoniserade tekniska specifikationer, som tillverkaren förutsett:”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 5, ska det

i stället för:

”[…] tillverkarens representant vars mandat omfattar de uppgifter […]”

vara:

”[…] tillverkarens representant vars uppdrag omfattar de uppgifter […]”.

På sidan 37, bilaga III, punkt 7, sista parentesen, ska det

i stället för:

”(intyg om kontinuitet för produktens prestanda, intyg om överensstämmelse efter tillverkningskontroll i fabrik, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”

vara:

”(intyg om kontinuitet av produktens prestanda, intyg om överensstämmelse av fabrikens egen tillverkningskontroll, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”.

På sidan 38, bilaga III, punkt 8, sista parentesen, ska det

i stället för:

”(intyg om kontinuitet för produktens prestanda, intyg om överensstämmelse efter tillverkningskontroll i fabrik, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”

vara:

”(intyg om kontinuitet av produktens prestanda, intyg om överensstämmelse av fabrikens egen tillverkningskontroll, provnings-/beräkningsrapporter – i förekommande fall)”.

På sidan 38, bilaga III, punkt 9.3 a, ska det

i stället för:

”a)

en daterad referens till motsvarande harmoniserade tekniska standard och, i förekommande fall, referensnumret för den specifika eller lämpliga dokumentation som används.”

vara:

”a)

en daterad referens till motsvarande harmoniserade teknisk standard och, i förekommande fall, referensnumret för den särskilda eller lämpliga tekniska dokumentation som använts.”

På sidan 38, bilaga III, punkt 9.3 b sista meningen (under tabellen), ska det

i stället för:

”När den specifika tekniska dokumentationen har använts enligt artikel 37 eller 38, de krav med vilka produkten överensstämmer:”

vara:

”När den särskilda tekniska dokumentationen har använts enligt artikel 37 eller 38, de krav som produkten uppfyller:”.

På sidan 40, bilaga IV, tabell 2, tredje kolumnen andra stycket led c, ska det

i stället för:

”c)

allmän insikt i byggnadssätt och detaljerad teknisk kunskap om de produktområden för vilka organet ska utses,”

vara:

”c)

allmän insikt i byggpraxis och detaljerad teknisk kunskap om de produktområden för vilka organet ska utses,”.

På sidan 41, bilaga IV, tabell 2, punkt 6, andra kolumnen, ska det

i stället för:

”Att säkerställa enhetlighet, tillförlitlighet, objektivitet och spårbarhet med hjälp av fortlöpande tillämpning av lämpliga styrmedel.”

vara:

”Att säkerställa enhetlighet, tillförlitlighet, objektivitet och spårbarhet med hjälp av fortlöpande tillämpning av lämpliga metoder för styrning.”

På sidan 41, bilaga IV, tabell 2, punkt 6, tredje kolumnen, led d, ska det

i stället för:

”d)

ett system för intern revision och företagsledningens egen granskning för att säkerställa en regelbunden övervakning av att lämpliga ledningsmetoder följs,”

vara:

”d)

ett system för intern revision och företagsledningens egen granskning för att säkerställa en regelbunden övervakning av att lämpliga metoder för styrning följs,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1, ska det

i stället för:

”1.1

System 1+ – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.1

System 1+ – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 a ii, ska det

i stället för:

”ii)

ytterligare provning av stickprov som tagits i fabriken enligt den föreskrivna provningsplanen.”

vara:

”ii)

ytterligare provning av stickprov som tagits i fabriken enligt fastställd provningsplan.”

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg över kontinuitet för produktens prestanda på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg om kontinuitet av produktens prestanda på grundval av”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b ii, ska det

i stället för:

”ii)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”ii)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.1 b iv, ska det

i stället för:

”iv)

undersökning och provning av stickprov som tagits innan produkten släpptes ut på marknaden.”

vara:

”iv)

revisionsprovning av stickprov som tagits innan produkten släpptes ut på marknaden.”

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2, ska det

i stället för:

”1.2

System 1 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.2

System 1 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg över kontinuitet för produktens prestanda på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda produktcertifieringsorganet ska utfärda intyg om kontinuitet av produktens prestanda på grundval av”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.2 b ii, ska det

i stället för:

”ii)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”ii)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 42, bilaga V, punkten 1.3, ska det

i stället för:

”1.3

System 2+ – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.3

System 2+ – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.3 b, ska det

i stället för:

”b)

Det anmälda certifieringsorganet för tillverkningskontroll ska utfärda överensstämmelseintyg för tillverkningskontrollen i fabrik på grundval av”

vara:

”b)

Det anmälda certifieringsorganet för tillverkningskontroll ska utfärda överensstämmelseintyg avseende tillverkningskontrollen i fabrik på grundval av”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.3 b i, ska det

i stället för:

”i)

inledande inspektion av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”

vara:

”i)

första besiktning av tillverkningsanläggningen och tillverkningskontrollen i fabrik,”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.4, ska det

i stället för:

”1.4

System 3 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.4

System 3 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkten 1.5, ska det

i stället för:

”1.5

System 4 – Tillverkarens prestandadeklaration av byggproduktens […]”

vara:

”1.5

System 4 – Prestandadeklaration av byggproduktens […]”.

På sidan 43, bilaga V, punkt 3, rubriken, ska det

i stället för:

”FALL AV VÄSENTLIGA EGENSKAPER DÄR HÄNVISNINGEN TILL DEN BERÖRDA HARMONISERADE TEKNISKA SPECIFIKATIONEN INTE KRÄVS”

vara:

”FALL AV VÄSENTLIGA EGENSKAPER DÄR HÄNVISNING TILL EN RELEVANT HARMONISERAD TEKNISK SPECIFIKATION INTE KRÄVS”


Top