Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22003A1021(01)

    Avtal om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Republiken Uzbekistans regering

    EUT L 269, 21.10.2003, p. 9–17 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2003/744/oj

    Related Council decision

    22003A1021(01)

    Avtal om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Republiken Uzbekistans regering

    Europeiska unionens officiella tidning nr L 269 , 21/10/2003 s. 0009 - 0017


    Avtal

    om samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Republiken Uzbekistans regering

    EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN (EURATOM), nedan kallad "gemenskapen",

    och REPUBLIKEN UZBEKISTANS REGERING, nedan kallad "Uzbekistan",

    båda även i förekommande fall generellt kallade "parten" eller "parterna",

    SOM ERINRAR OM att det i partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan, och Uzbekistan å den andra sidan, som trädde i kraft den 1 juli 1999, fastställs att handel med kärnämne skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall ingås mellan Euratom och Uzbekistan,

    HAR INGÅTT DETTA AVTAL,

    med beaktande av följande:

    Alla medlemsstater i gemenskapen och Uzbekistan är parter i Fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen, nedan kallat "icke-spridningsfördraget".

    Gemenskapen, dess medlemsstater och Uzbekistan har förbundit sig att sörja för att forskning kring, utveckling av och fredlig användning av kärnenergi sker på ett sätt som är förenligt med målen i icke-spridningsfördraget.

    Kärnämneskontroll tillämpas i gemenskapen både enligt kapitel VII i Euratomfördraget och enligt avtal om kärnämneskontroll som ingåtts mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Internationella atomenergiorganet, nedan kallat "IAEA".

    Kärnämneskontroll tillämpas i Uzbekistan i enlighet med ett avtal om kärnämneskontroll mellan Uzbekistan och IAEA.

    Gemenskapen, dess medlemsstater och Uzbekistan uttalar ånyo sitt stöd för IAEA och för dess förstärkta system för kärnämneskontroll.

    Grunden för samarbete mellan parterna inom den civila kärnenergisektorn bör förstärkas genom ett ramavtal.

    HÄRIGENOM AVTALAS FÖLJANDE.

    KAPITEL I SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDET

    Artikel 1

    Syftet med detta avtal är att tillhandahålla en ram för samarbete mellan parterna när det gäller fredlig användning av kärnenergi och på så sätt även generellt sett stärka samarbetet mellan gemenskapen och Uzbekistan på grundval av gemensam nytta och ömsesidighet utan att det påverkar parternas respektive befogenheter.

    Artikel 2

    1. Parterna får samarbeta på det sätt som anges i artiklarna 3-7 nedan inom följande områden när det gäller fredlig användning av kärnenergi:

    a) Kärnsäkerhet (artikel 3).

    b) Kärnteknisk forskning och utveckling inom andra områden än de som avses i punkt a ovan (artikel 6).

    c) Handel med kärnämne och tillhandahållande av tjänster i samband med kärnbränslecykeln.

    d) Andra relevanta områden av ömsesidigt intresse (artikel 8).

    2. Det samarbete mellan parterna som avses i denna artikel får även bedrivas mellan därtill bemyndigade personer och företag som är etablerade i gemenskapen och i Uzbekistan.

    KAPITEL II KÄRNSÄKERHET

    Artikel 3

    1. Samarbetet skall bidra till och främja ökad kärnsäkerhet, däribland utarbetande och tillämpning av vetenskapligt grundade och internationellt godtagna riktlinjer för kärnsäkerhet, samt, vad avser parterna, genomförande av internationella konventionen om kärnsäkerhet.

    2. Samarbetet skall vara så vittomfattande som möjligt och omfatta följande områden:

    a) Strålskydd

    Forskning, lagstiftningsaspekter, utarbetande av säkerhetsnormer, utbildning. Särskild uppmärksamhet skall ägnas effekter av låga stråldoser, industriell exponering, förhandsberäkning av doser för personal samt hantering av situationer efter en olycka.

    b) Hantering av kärnavfall

    Bedömning och optimering av geologisk deponering, samt vetenskapliga aspekter av hanteringen av kärnavfall.

    c) Forskning om och utveckling av kärnämneskontroll

    Utveckling och utvärdering av mätmetoder för kärnämnen och specifikationer av referensmaterial för kärnämneskontroll samt framtagning av system för bokföring och kontroll av kärnämne.

    d) Förebyggande av olaglig handel med kärnämne och radioaktivt material

    Samarbetet skall främja arbetssätt och metoder för kontroll av kärnämne och radioaktivt material.

    3. Andra samarbetsområden får läggas till i detta kapitel i enlighet med vad som avtalas mellan parterna och såvitt de kan genomföras enligt respektive lagstiftning.

    Artikel 4

    1. Det samarbete som avses i detta kapitel skall genomföras främst med betoning på följande:

    - Utbyte av teknisk information via rapporter, besök, seminarier, tekniska möten m.m.

    - Personalutbyte mellan deltagande laboratorier och/eller organ hos båda parter, även för utbildningsändamål.

    - Utbyte av prover, material, instrument och apparatur för försöksverksamhet.

    - Ett väl avvägt deltagande i gemensamma undersökningar och gemensam verksamhet.

    2. I den utsträckning som är nödvändig kan genomförandebestämmelser rörande tillämpningsområde och villkor för särskilda samarbetsåtgärder överenskommas av parterna eller av organ som vardera parten kan ge i uppdrag att bedriva ovan nämnda verksamhet. Sådana genomförandebestämmelser kan bland annat omfatta finansiering, fördelning av ledningsansvar och detaljerade föreskrifter om informationsspridning och immateriella rättigheter.

    3. För att i möjligaste mån undvika dubbelarbete skall parterna sträva efter att samordna sin verksamhet inom ramen för detta avtal med annan internationell verksamhet som avser kärnsäkerhet och i vilken parterna deltar.

    Artikel 5

    1. Parternas skyldigheter enligt detta avtal gäller med förbehåll för tillgången till erforderliga medel.

    2. Alla kostnader som uppkommer till följd av samarbetet skall bäras av respektive part som ådrar sig dem.

    KAPITEL III ANDRA OMRÅDEN FÖR KÄRNTEKNISK FORSKNING OCH UTVECKLING

    Artikel 6

    1. Samarbetet inom ramen för detta kapitel skall, enligt överenskommelse mellan parterna, omfatta kärnteknisk forskning och utveckling som är av ömsesidigt intresse för parterna även utöver sådan verksamhet som avses i artikel 3 ovan, i den mån som sådan verksamhet omfattas av motsvarande forsknings- och utvecklingsverksamhet som bedrivs av respektive part.

    2. Samarbetet kan bland annat inbegripa följande områden:

    a) Kärnenergitillämpningar inom medicin och industri, inklusive elproduktion.

    b) Förhållandet mellan kärnenergi och miljö.

    c) Varje annat område för kärnteknisk forskning och utveckling, enligt överenskommelse mellan parterna, i den mån sådan verksamhet medges av parternas respektive lagstiftning.

    3. Samarbetet skall bedrivas främst genom

    - utbyte av teknisk information via rapporter, besök, seminarier, tekniska möten m.m.,

    - personalutbyte mellan deltagande laboratorier och/eller organ hos båda parter, även för utbildningsändamål,

    - utbyte av prover, material, instrument och apparatur för försöksverksamhet,

    - ett väl avvägt deltagande i gemensamma undersökningar och gemensam verksamhet.

    4. a) I den utsträckning som är nödvändig skall genomförandebestämmelser rörande tillämpningsområde och villkor för samarbete i konkreta projekt överenskommas av parternas behöriga organ i enlighet med sina respektive lagar och andra bestämmelser.

    b) Sådana genomförandebestämmelser kan bland annat omfatta finansiering, fördelning av ledningsansvar och detaljerade föreskrifter om informationsspridning och immateriella rättigheter.

    c) Såvida inte parterna särskilt avtalar annorlunda, skall kostnaderna för verksamheten inom ramen för samarbetet bäras av respektive part som ådrar sig dem.

    d) Varje överföring av kärnämne som genomförs inom ramen för samarbetet enligt detta kapitel skall ske i enlighet med parternas och EU-medlemsstaternas relevanta internationella och multilaterala åtaganden i fråga om fredlig användning av kärnenergi i enlighet med vad som förtecknas i artikel 7.5.

    KAPITEL IV HANDEL MED KÄRNÄMNE OCH TILLHANDAHÅLLANDE AV DÄRMED FÖRBUNDNA TJÄNSTER

    Artikel 7

    1. Kärnämne som överförs mellan parterna, antingen direkt eller via tredje land, skall omfattas av detta avtal så snart det omfattas av den mottagande partens territoriella jurisdiktion, under förutsättning att den avsändande parten, på förhand eller vid tidpunkten för överföringen, har underrättat den mottagande parten skriftligen i enlighet med förfaranden som fastställs i ett administrativt avtal som skall upprättas av behöriga myndigheter hos parterna.

    2. Kärnämne som avses i punkt 1 skall omfattas av bestämmelserna i detta avtal till dess att

    - man har fastställt, i enlighet med bestämmelserna om upphörande av kärnämneskontroll i det relevanta avtal som avses i punkt 5 e nedan, att det inte längre är användbart för någon kärnteknisk verksamhet som omfattas av kärnämneskontroll, eller att det i praktiken har upphört att vara återvinningsbart

    - det hamnar utanför den mottagande partens jurisdiktion i enlighet med punkt 5 e nedan, eller

    - parterna är överens om att det inte längre skall omfattas av detta avtal.

    3. Handel med kärnämne och tillhandahållande av erforderliga tjänster mellan parterna skall ske till marknadspriser.

    4. a) Parterna skall, vid sin handel med kärnämne, försöka undvika konfliktsituationer som kräver handelsinriktade skyddsåtgärder. Om det i samband med denna handel ändå skulle uppstå problem som allvarligt skulle äventyra livskraften hos gemenskapens eller Uzbekistans kärntekniska industri, däribland uranbrytning, får respektive part begära samråd som skall hållas så snart som möjligt inom ramen för en för ändamålet inrättad kommitté.

    b) Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning på dessa problem kan nås under samrådet, får den part som begärt samrådet - i enlighet med sin inhemska lagstiftning och de principer i den internationella rätten som är tillämpliga i sammanhanget - vidta erforderliga handelsinriktade skyddsåtgärder för att lösa problemen eller mildra deras följder.

    c) Genomförandet av punkterna a och b ovan skall ske utan att det påverkar tillämpningen av Euratomfördraget, tillhörande sekundärlagstiftning eller Uzbekistans lagstiftning.

    5. Följande villkor skall gälla för överföringar av kärnämne:

    a) Kärnämnet skall användas för fredliga ändamål, och inte för kärnladdningar eller för forskning om eller utveckling av sådana laddningar.

    b) Kärnämnet skall omfattas av följande:

    i) I gemenskapen: Euratoms kärnämneskontroll i enlighet med Euratomfördraget och IAEA:s kärnämneskontroll i enlighet med nedanstående avtal om kärnämneskontroll, i tillämpliga delar och i deras eventuellt ändrade eller nya lydelse, i den mån det krävs enligt icke-spridningsfördraget:

    - Avtalet mellan gemenskapens kärnvapenfria stater, Euratom och IAEA som trädde i kraft den 21 februari 1977 (offentliggjort i dokument INFCIRC/193).

    - Avtalet mellan Frankrike, Euratom och IAEA som trädde i kraft den 12 september 1981 (offentliggjort i dokument INFCIRC/290).

    - Avtalet mellan Förenade kungariket, Euratom och IAEA som trädde i kraft den 14 augusti 1978 (offentliggjort i dokument INFCIRC/263).

    Dessa avtal skall i god tid kompletteras med de tilläggsprotokoll som undertecknades den 22 september 1998 på grundval av det dokument som offentliggjorts som INFCIRC/540 (Modell för tilläggsprotokoll till avtalet/n mellan stat(er) och IAEA för tillämpning av kärnämneskontroll - Model protocol Additional to the Agreement(s) between state(s) and IAEA for the Application of Safeguards).

    ii) I Uzbekistan: Det avtal om kärnämneskontroll som slutits med IAEA i enlighet med artikel III.1 och III.4 i icke-spridningsfördraget, och som trädde i kraft den 8 oktober 1994 (offentliggjort i dokument INFCIRC/508), kompletterat med ett tilläggsprotokoll som undertecknades den 22 september 1998 och som bygger på det dokument som offentliggjorts som INFCIRC/540 (Modell för tilläggsprotokoll till avtalet/n mellan stat(er) och IAEA för tillämpning av kärnämneskontroll - Model protocol Additional to the Agreement(s) between state(s) and IAEA for the Application of Safeguards). Vidare skall kärnämnet omfattas av Uzbekistans lagstiftning.

    c) I händelse av att tillämpningen av något av de avtal med IAEA som avses i punkt b ovan av någon anledning skulle upphöra tillfälligt eller slutgiltigt inom gemenskapen eller i Uzbekistan, skall den berörda parten ingå ett avtal med IAEA innebärande samma verkan och tillämpningsområde som de avtal om kärnämneskontroll som avses i punkterna b i eller b ii, eller, om detta inte är möjligt,

    skall gemenskapen, för sin del, tillämpa kärnämneskontroller som bygger på Euratoms system för kärnämneskontroll, med samma verkan och tillämpningsområde som de avtal om kärnämneskontroll som avses i punkt b i eller, om detta inte är möjligt,

    skall parterna träffa överenskommelser om tillämpning av kärnämneskontroller, med samma verkan och tillämpningsområde som de avtal om kärnämneskontroll som avses i punkterna b i eller b ii.

    d) Fysiska skyddsåtgärder skall vidtas i sådan utsträckning att man åtminstone uppfyller de kriterier som fastställs i bilaga C till IAEA:s dokument INFCIRC/254/rev.4/del 1 (riktlinjer för överföring av kärnämne - Guidelines for Nuclear Transfers) inklusive eventuella senare revideringar. Vid sidan av detta dokument kommer gemenskapens medlemsstater, eller i förekommande fall Europeiska kommissionen, och Uzbekistan vid tillämpningen av de fysiska skyddsåtgärderna att hänvisa till rekommendationerna i IAEA:s dokument INFCIRC/225/REV/4 (fysiskt skydd av kärnämne och kärnutrustning - Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities), inklusive eventuella revideringar. Internationella transporter skall omfattas av bestämmelserna i Internationella konventionen om fysiskt skydd av kärnämne (IAEA-dokument INFCIRC/274/Rev. 1 - International Convention on the Physical Protection of Nuclear Material), så som den eventuellt revideras och godkänns av parterna och gemenskapernas medlemsstater, och, IAEA:s föreskrifter om säker transport av radioaktiva ämnen (IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials) (IAEA:s säkerhetsnormer serie S-1 - IAEA Safety Standards Series TS-R-1/ST-1 reviderad), inklusive eventuella revideringar.

    e) Återöverföringar av allt kärnämne som omfattas av denna artikel så att det hamnar utanför parternas jurisdiktion får endast ske i enlighet med de riktlinjer för överföring av kärnämne (Guidelines for Nuclear transfers) som fastställs i IAEA-dokument INFCIRC/254/Rev.4/del 1, inklusive eventuella revideringar.

    6. a) Parterna skall underlätta handel med kärnämne sinsemellan eller mellan bemyndigade personer eller företag som är etablerade på parternas respektive territorier för att tillgodose det ömsesidiga intresset hos producenter, företag som är delaktiga i kärnbränslecykeln, allmännyttiga företag och konsumenter.

    b) Tillstånd, inklusive export- och importlicenser samt tillstånd eller rättigheter som beviljats tredje part, avseende handel, industriell verksamhet eller överföringar av kärnämne på parternas territorier får inte användas för att begränsa handeln eller för att hindra någon parts kommersiella intressen när det gäller fredlig användning av kärnenergi, vare sig internationellt eller i hemlandet. Den berörda myndigheten skall behandla ansökningar om sådana tillstånd utan dröjsmål och utan oskäliga kostnader. Lämpliga administrativa bestämmelser skall tillämpas för att säkerställa efterlevnaden av denna bestämmelse.

    c) Bestämmelserna i detta avtal får inte användas för att hämma den fria rörligheten för kärnämne inom gemenskapens territorium.

    7. Utan hinder av ett tillfälligt eller slutgiltigt upphörande av detta avtal av något skäl, skall punkt 5 fortsätta att gälla så länge något kärnämne som omfattas av dessa bestämmelser finns kvar under någondera partens jurisdiktion, eller till dess att beslut har fattats i enlighet med punkt 2 ovan.

    KAPITEL V ANDRA OMRÅDEN AV ÖMSESIDIGT INTRESSE

    Artikel 8

    1. Parterna får, inom ramen för sina respektive behörighetsområden, komma överens om samarbete inom annan verksamhet på kärnenergiområdet.

    2. För gemenskapen måste verksamheten omfattas av relevanta handlingsprogram och svara mot de villkor som fastställs för dem, t.ex. inom områden som säker transport av kärnämne, kärnämneskontroll eller industriellt samarbete för att främja vissa aspekter av säkerheten i kärntekniska anläggningar.

    3. Vidare gäller bestämmelserna i artikel 6.4.

    KAPITEL VI ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    Artikel 9

    Samarbetet enligt detta avtal skall ske i enlighet med de lagar och förordningar som är tillämpliga inom gemenskapen och i Uzbekistan samt med de internationella avtal som parterna ingått. För gemenskapen ingår Euratomfördraget och tillhörande sekundärlagstiftning i tillämplig lagstiftning.

    Artikel 10

    Användning och spridning av information, immateriella rättigheter, patent och upphovsrättigheter, som är förknippade med samarbetet inom ramen för detta avtal, skall ske i enlighet med de bilagor som utgör en integrerad del av detta avtal.

    Artikel 11

    1. Parterna skall organisera regelbundna samråd inom ramen för partnerskaps- och samarbetsavtalet för att övervaka samarbetet enligt detta avtal, såvida de inte kommer överens om särskilda sätt att genomföra samråd.

    2. Tvister som rör tillämpningen eller tolkningen av detta avtal får biläggas i enlighet med artikel 90 i partnerskaps- och samarbetsavtalet.

    Artikel 12

    1. Detta avtal träder i kraft den dag som parterna genom utväxling av diplomatiska noter fastställer för dess ikraftträdande, och det skall inledningsvis gälla under en tid av fem år.

    2. Därefter skall detta avtal automatiskt förlängas med fem år i taget, såvida inte någon av parterna genom skriftlig underrättelse senast sex månader före avtalets utgång begär uppsägning eller omförhandling av avtalet.

    3. Om någondera parten eller en medlemsstat i gemenskapen bryter mot någon av de viktigare bestämmelserna i detta avtal får den andra parten, efter skriftligt varsel om detta, helt eller delvis, tillfälligt eller slutgiltigt, avbryta samarbetet enligt detta avtal. Innan en part vidtar en sådan åtgärd skall parterna samråda i syfte att uppnå en överenskommelse om vilka korrigeringsåtgärder som skall vidtas och om en tidsplan för dessa åtgärder. Sådana åtgärder skall vidtas endast om man har misslyckats med att vidta överenskomna åtgärder inom den överenskomna tiden eller, om man har misslyckats med att uppnå en överenskommelse i enlighet med föregående mening, efter det att en rimlig tid har förflutit med hänsyn till arten och allvaret hos överträdelsen.

    Artikel 13

    I detta avtal avses med

    a) kärnämne: varje kärnråmaterial eller speciellt klyvbart material enligt definitionen i artikel XX i IAEA:s stadgar,

    b) gemenskapen: både

    i) den juridiska person som skapats genom Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, och som är part i detta avtal, och

    ii) de territorier som omfattas av samma fördrag,

    c) behöriga myndigheter hos parterna:

    i) för gemenskapen: Europeiska kommissionen,

    ii) för Uzbekistan: Republiken Uzbekistans ministerråd,

    eller en sådan annan myndighet som den berörda parten när som helst kan anmäla till den andra parten.

    Artikel 14

    Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, tyska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och uzbekiska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet.

    Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres./Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre./Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία./Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three./Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois./Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre./Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie./Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três./Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme./Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.

    >PIC FILE= "L_2003269SV.001301.TIF">

    Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica/På vegne af Det Europæiske Atomenergifællesskab/Für die Europäische Atomgemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας/For the European Atomic Energy Community/Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique/Per la Comunità europea dell'energia atomica/Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie/Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica/Euroopan atomienergiayhteisön puolesta/För Europeiska atomenergigemenskapen

    >PIC FILE= "L_2003269SV.001401.TIF">

    >PIC FILE= "L_2003269SV.001402.TIF">

    Por el Gobierno de la República de Uzbekistán/På vegne af Republikken Usbekistans regering/Für die Regierung der Republik Usbekistan/Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν/For the Government of the Republic of Uzbekistan/Pour le gouvernement de l'Ouzbékistan/Per il governo della Repubblica di Uzbekistan/Voor de regering van de Republiek Oezbekistan/Pelo Governo da República do Usbequistão/Uzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta/För Republiken Uzbekistans regering

    >PIC FILE= "L_2003269SV.001403.TIF">

    >PIC FILE= "L_2003269SV.001404.TIF">

    BILAGA I

    Riktlinjer för tilldelning av sådana immateriella rättigheter(1) som härrör från gemensam forskning enligt avtalet om samarbete om fredlig användning av kärnenergi mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Uzbekistans regering

    I. ÄGANDERÄTT, FÖRDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER

    1. All forskning som utförs i enlighet med detta avtal skall vara "gemensam forskning". Deltagarna skall gemensamt upprätta gemensamma planer för teknikutnyttjande(2) med avseende på äganderätt och användning - där även offentliggörande ingår - av information och immateriella tillgångar som skall frambringas inom ramen för den gemensamma forskningen. Dessa planer skall godkännas av den ansvariga finansieringsinstitutionen eller finansieringsavdelningen hos den part som deltar i finansieringen innan man ingår de konkreta avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna rör. När planerna för teknikutnyttjande upprättas skall följande aspekter vägas in: målen för den gemensamma forskningen; deltagarnas relativa andel av bidragen; fördelar och nackdelar med licensgivning med uppdelning på geografiska områden eller användningsområden; krav som följer av tillämpliga lagar; andra faktorer som deltagarna anser vara av betydelse i sammanhanget.

    2. Information och immateriella tillgångar, som frambringats inom ramen för gemensam forskning och som inte tas upp i planen för teknikutnyttjande, skall fördelas, med parternas godkännande, i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande. Om tvist uppstår skall sådan information eller sådana immateriella tillgångar ägas gemensamt av alla deltagare som medverkat i den gemensamma forskning från vilken informationen eller de immateriella tillgångarna härrör. Varje deltagare som omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda sådan information och sådana immateriella tillgångar för eget kommersiellt syfte och utan några geografiska begränsningar.

    3. Vardera parten skall se till att den andra parten och dess deltagare kan komma i åtnjutande av de rättigheter som tilldelats dem i överensstämmelse med dessa principer.

    4. Samtidigt som konkurrensförhållandena skall upprätthållas inom de områden som berörs av avtalet, skall parterna sträva efter att se till att rättigheter som förvärvas enligt avtalet utövas på ett sådant sätt att det särskilt främjar

    i) spridning och användning av den information som skapats, frisläppts eller på annat sätt gjorts tillgänglig inom ramen för avtalet,

    ii) antagande och tillämpning av internationella standarder.

    II. VERK MED UPPHOVSRÄTTSSKYDD

    Inom ramen för detta avtal skall upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare behandlas i enlighet med Bernkonventionen (Parisakten 1971).

    III. VETENSKAPLIGA SKRIFTER

    Utan att det påverkar avsnitt V, och om inte annat avtalas i planen för teknikutnyttjande, skall forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma forskningen. Följande förfaranden skall användas vid tillämpningen av denna huvudregel:

    1. Om den ena parten, eller offentliga organ hos denna part, publicerar vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter och böcker - däribland även videor och dataprogram - som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, skall den andra parten tilldelas ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt och royaltyfritt tillstånd att översätta, mångfaldiga, anpassa, förmedla och till allmänheten sprida sådana verk.

    2. Parterna skall sörja för att skrifter av vetenskaplig karaktär, vilka härrör från gemensam forskning enligt avtalet och vilka offentliggörs av oberoende utgivare, får så stor spridning som möjligt.

    3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk, som skall spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse, skall innehålla författarens eller författarnas namn, såvida inte författaren uttryckligen avböjer omnämnande. På exemplaren skall även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.

    IV. HEMLIG INFORMATION

    A. Hemlig skriftlig information

    1. Parterna, eller i förekommande fall deras deltagare, skall så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, ange vilken information de önskar hålla hemlig i samband med detta avtal, varvid bland annat följande kriterier skall bedömas:

    - Information som är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller på lagligt sätt allmänt tillgänglig för experter inom området.

    - Det verkliga eller potentiella kommersiella värdet som informationen har på grund av sin hemliga karaktär.

    - Tidigare skydd av information innebärande att åtgärder, som vidtagits av den person som hade laglig kontroll över informationen, var rimliga för att bevara sekretessen under de omständigheter som rådde vid det aktuella tillfället.

    Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, hemlighålla delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller frambringas inom ramen för gemensam forskning i enlighet med avtalet.

    2. Parterna skall se till att hemlig information enligt detta avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för återgivande av denna information, helt eller delvis.

    En part som erhåller sådan information i enlighet med detta avtal skall följa de krav som sekretessen ställer. Sekretesskraven skall automatiskt upphöra att gälla om rättighetsinnehavaren utan förbehåll lämnar ut informationen till experter inom området.

    3. Hemlig information som meddelas enligt avtalet får spridas av mottagande part till personer som verkar hos eller är anställda av den mottagande parten samt till andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten, vilka har fått behörighet därtill för de särskilda ändamålen med den pågående gemensamma forskningen, förutsatt att all hemlig information som sprids på detta sätt omfattas av ett avtal om sekretess och att den tydligt framstår som sekretesskyddad enligt ovan.

    4. Med ett skriftligt förhandsgodkännande, från den part som tillhandahåller hemlig information enligt detta avtal, får mottagande part sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges i punkt 3 ovan. Parterna skall samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt förhandsgodkännande för sådan mer omfattande spridning, och respektive part skall lämna sådant godkännande i den utsträckning detta får ske inom ramen för dess egna politiska riktlinjer, lagar och andra bestämmelser.

    B. Hemlig information som inte är skriftlig

    Hemlig information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information som tillhandahålls vid seminarier och andra möten som anordnas inom ramen för avtalet, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, skall behandlas av parterna och deras deltagare i enlighet med de principer som fastställs för skriftlig information i avtalet, dock under förutsättning att mottagaren av sådan hemlig eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessbelagd information i samband med överlämnandet uppmärksammas på att informationen är sekretessbelagd.

    C. Kontroll

    Respektive part skall sträva efter att se till att hemlig information som parten erhåller enligt avtalet skyddas på det sätt som anges i avtalet. Om någon av parterna inser att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa dessa bestämmelser, skall den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna skall därefter samråda för att fastställa lämpligt förfaringssätt.

    (1) Definitioner av de begrepp som används i dessa riktlinjer återfinns i bilaga Annex II.

    (2) I bilaga III finns en beskrivning av vad en sådan plan för teknikutnyttjande normalt skall innehålla.

    BILAGA II

    Definitioner

    1. Immateriella tillgångar: innebörd enligt artikel 2 i den konvention om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten som ingicks i Stockholm den 14 juli 1967.

    2. Deltagare: varje fysisk eller juridisk person, parterna själva inbegripna, som deltar i ett projekt enligt detta avtal.

    3. Gemensam forskning: forskning och utveckling som genomförs och/eller finansieras med parternas gemensamma bidrag och i förekommande fall med medverkan av deltagare från båda parter.

    4. Information: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning, samt all annan information som parterna och/eller deltagarna i gemensam forskning anser måste tillhandahållas eller utväxlas inom ramen för detta avtal eller i samband med forskning enligt avtalet.

    BILAGA III

    Normalt innehåll i en plan för teknikutnyttjande

    En plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal mellan deltagarna om genomförandet av den gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. När det gäller immateriella tillgångar skall planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande: äganderätt; användarrättigheter för forsknings- och utvecklingsändamål; utnyttjande och spridning, där bland annat tillvägagångssätt för gemensam publicering ingår; gästforskares rättigheter och skyldigheter; förfaranden för tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande kan också omfatta ny eller redan existerande information, licensgivning och förväntade slutresultat.

    Top