Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 51996AG0911(07)

    GEMENSAM STÅNDPUNKT (EG) nr 47/96 antagen av rådet den 27 juni 1996 inför antagandet av europaparlamentes och rådets beslut nr 96/ /EG av den ... om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning (Ariane)

    EGT C 264, 11.9.1996, p. 34–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    51996AG0911(07)

    GEMENSAM STÅNDPUNKT (EG) nr 47/96 antagen av rådet den 27 juni 1996 inför antagandet av europaparlamentes och rådets beslut nr 96/ /EG av den ... om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning (Ariane)

    Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 264 , 11/09/1996 s. 0034


    GEMENSAM STÅNDPUNKT (EG) nr 47/96 antagen av rådet den 27 juni 1996 inför antagandet av europaparlamentes och rådets beslut nr 96/ /EG av den ... om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning (Ariane) (96/C 264/07)

    EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUT

    med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 128 i detta,

    med beaktande av kommissionens förslag (1),

    med beaktande av Regionkommitténs yttrande (2),

    i enlighet med det i artikel 189b i fördraget angivna förfarandet (3),

    och med beaktande av följande:

    1. I informationssamhällets tidevarv fortsätter böcker och läsning att vara ett privilegierat instrument för att sprida kunskap. Böcker och audiovisuell teknik, såväl som multimedia kompletterar varandra, vilket bör beaktas.

    2. Alla gemenskapsprogram som rör böcker bör ta hänsyn till bokens dubbla natur som både kulturell tillgång och ekonomisk tillgång.

    3. Läsning som privilegierad fritidssysselsättning kan stimuleras av gemenskapsprogrammen, särskilt på utbildnings- och kulturområdena.

    4. I bokkedjan måste man skilja på skapande, utgivning, översättning och spridning och det här programmet (Ariane) kan anses som en betydande kulturåtgärd till förmån för boken.

    5. Fördraget ger gemenskapen i uppdrag att

    - bidra till kulturens utveckling i medlemsstaterna med respekt för dessas nationella och regionala mångfald,

    - främja samarbetet mellan medlemsstaterna och vid behov stödja och komplettera deras verksamhet när det gäller konstnärligt och litterärt skapande,

    - främja samarbetet med tredje land och behöriga internationella organisationer på kulturområdet, särskilt Europarådet.

    6. Främja översättning samt stöd till initiativ för särskilda målgrupper som genomförs i partnerskap, särskilt mellan aktörer specialiserade på böcker och läsning i Europa, vilka bidrar till

    - kännedom och spridning av de europeiska folkens kultur och historia,

    - bibehållande av mångfalden inom litterärt skapande och det litterära kulturarvet i dess olika språkliga uttryck, såväl nationellt som regionalt,

    - interkulturellt utbyte och know-how,

    och göra kulturen tillgänglig för medborgarna, även de mindre gynnade.

    7. Det är av stor vikt att bidra till att uppmuntra översättning av hög kvalitet och främja litterära verk i gemenskapen, särskilt genom att vidareutbilda litterära översättare, samt andra yrkesverksamma i böckernas värld, framförallt dem som har till uppgift att göra litteraturen tillgänglig för de europeiska medborgarna.

    8. De europeiska litteratur- och översättningsprisen kan bidra till att sprida litterära kvalitetsverk.

    9. Gemenskapens institutioner fäster stor betydelse vid kännedom om och spridning av litterärt skapande, särskilt genom översättning, vilket också följande vittnar om:

    - Europaparlamentets resolution av den 10 juli 1987 om ett meddelande från Europeiska gemenskapernas kommission till rådet om åtgärder som rör böcker (4).

    - Resolution antagen av rådet och de ministrar som ansvarar för kulturfrågor, församlade i rådet av den 9 november 1987, om att främja översättning av viktiga verk inom den europeiska kulturen (5).

    - Resolution antagen av rådet och de ministrar som ansvarar för kulturfrågor, församlade i rådet av den 18 maj 1989, om främjande av böcker och läsning (6).

    - Kommissionens meddelande av den 3 augusti 1989 om böcker och läsning: kulturella insatser för Europa.

    - De i rådet församlade kulturministrarnas slutsatser av den 12 november 1992, om riktlinjer för gemenskapens kulturåtgärder (7).

    - Europaparlamentets resolution av den 21 januari 1993 om främjande av böcker och läsning i Europa (8).

    - Resolution antagen av rådet och kulturministrarna, församlade i rådet av den 17 maj 1993, om att främja översättning av europeiska nutida dramaverk (9).

    10. Den europeiska kampanjen för medvetandegörande beträffande böcker och läsning (1993 1994), som organiserades av gemenskapen och Europarådet.

    11. Kommissionens meddelande av den 27 juli 1994 om Europeiska gemenskapens åtgärder till förmån för kulturen, vari böcker och läsning valts till prioriterade områden, med angivande av ramen för främjande åtgärder som kan stödja och komplettera medlemsstaternas ansträngningar, och med respekt för subsidiaritetsprincipen.

    12. Intresset för att genomföra kulturella åtgärder inom gemenskapen med tredje land, inom och utom Europa, samt europeiskt kultursamarbete med Europarådet och andra behöriga internationella organisationer, som till exempel Unesco.

    13. I detta beslut fastställs en finansieringsram för hela programmets längd som utgör den särskilda referensen för budgetmyndigheten inom ramen för det årliga budgetförfarandet, enligt punkt 1 i Europaparlamentets, rådets och kommissionens förklaring av den 6 mars 1995.

    14. Den 20 december 1994 enades Europaparlamentet, rådet och kommissionen om ett modus vivendi avseende genomförandeåtgärder för de rättsakter som antas enligt förfarandet i artikel 189b i fördraget (10).

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Genom detta beslut inrättas för tiden från och med den 1 januari 1997 till och med den 31 december 1998 åtgärdsprogrammet Ariane som återfinns i bilagan, nedan kallat "detta program", och som är avsett att öka kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens litterära skapande och historia, samt tillgången för de europeiska medborgarna till dem, särskilt med hjälp av översättning av litterära verk, teater- och uppslagsverk, stöd till samarbetsprojekt genom partnerskap inom dessa områden samt vidareutbildning av yrkesverksamma på området.

    Artikel 2

    Detta program främjar medlemsstaternas samarbete på europeisk nivå på kulturområdet. Det stöder och kompletterar medlemsstaternas åtgärder enligt subsidiaritetsprincipen, genom att bidra till utvecklingen av deras kultur med respekt för deras nationella och regionala mångfald.

    Syftet med detta program är för den skull följande:

    a) Att genom översättning uppmuntra

    - en större spridning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet, vilka är representativa för kulturen i den medlemsstat de kommer ifrån och särskilt belyser tendenserna i den samtida europeiska litteraturen under århundradets andra hälft; i det sammanhanget skall översättningar av verk skrivna på Europeiska unionens minst utbredda språk eller översättningar till dessa språk prioriteras,

    - spridning av samtida dramatiska verk i syfte att för den europeiska allmänheten presentera en omväxlande repertoar som är representativ för medlemsstaternas kultur,

    - spridning av uppslagsverk för att möjliggöra bättra kännedom om de europeiska folkens kultur och historia, särskilt inom de områden som anges i fördraget, artikel 128.2 och 128.4.

    b) Att genom stöd till samarbetsåtgärder genom partnerskap uppmuntra

    - utbyte av erfarenheter och know-how mellan yrkesverksamma på europeisk nivå på teman av gemensamt intresse som rör böcker,

    - utveckling av partnerskapsinitiativ som syftar till att förenkla tillgängligheten till uppgifter som spridning av böcker, främjande och tillgång till läsning för medborgarna.

    c) Att gynna kvalitet på översättningar och främja verk genom att ge gemenskapsstöd till vidareutbildning av översättare av litteratur, och andra yrkesverksamma i böckernas värld, särskilt dem som har till uppgift att främja medborgarnas tillgång till böcker.

    d) Att följa och komplettera ansträngningarna som avses i punkterna a), b) och c) genom att ge stöd till nyskapande studie- och forskningsprojekt som föreslås av nätverk och organisationer för yrkesverksamma.

    Artikel 3

    De åtgärder som beskrivs i bilagan skall tillämpas för att säkerställa de mål som avses i artikel 2. Åtgärderna skall genomföras enligt det förfarande som anges i artikel 5.

    Artikel 4

    1. Detta program skall vara öppet för deltagande av de associerade länderna i Central- och Östeuropa (PAECO) enligt de villkor som fastställs i tilläggsprotokollen till de associeringsavtal om deltagande i gemenskapsprogram som slutits eller som skall slutas med dessa länder. Detta program är öppet för deltagande av Cypern och Malta liksom för samarbete med andra tredje länder som slutit associerings- eller samarbetsavtal som innehåller klausuler rörande kulturella frågor, på grundval av tilläggsanslag som skall beviljas i enlighet med förfaranden om vilka överenskommelse skall träffas med dessa länder. Vissa allmänna regler för deltagande anges i åtgärd 6 i bilagan.

    2. Gemenskapen och medlemsstaterna skall främja samarbetet med Europarådet och med andra behöriga internationella organisationer på kulturområdet (t.ex. Unesco), efter att ha försäkrat sig om att de genomförda åtgärderna kompletterar varandra och respekterar varje institutions och organisations identitet och självständiga handlande.

    Artikel 5

    1. Kommissionen skall genomföra detta program enligt detta beslut.

    2. Kommissionen skall biträdas av en kommitté som skall bestå av två företrädare för varje medlemsstat och ha en företrädare för kommissionen som ordförande. Kommitténs ledamöter får låta sig biträdas av experter eller rådgivare.

    3. Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder rörande

    - den årliga arbetsplanen,

    - jämviktsförhållandet åtgärderna emellan,

    - villkor och urvalskriterier för de olika slagen av projekt som beskrivs i bilagan (åtgärd 1, 2, 3, 4 och 6),

    - projekt som innebär stöd på mer än 10 000 ecu,

    - detta programs kontroll- och utvärderingsregler liksom slutsatserna i den utvärderingsrapport som föreskrivs i artikel 8 och alla anpassningsåtgärder av detta program som kan följa av slutsatserna.

    Kommittén skall yttra sig över de förslag till åtgärder som avses i första stycket inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är. Den skall fatta sitt beslut med den majoritet som enligt artikel 148.2 i fördraget skal tillämpas vid beslut som rådet skall fatta på förslag av kommissionen. Vid omröstning i kommittén skall medlemsstaternas företrädares röster vägas enligt den ovan nämnda artikeln. Ordföranden får inte rösta.

    Kommissionen skall anta åtgärder som har omedelbar verkan. Om beslutet emellertid inte är förenligt med kommitténs yttrande skall kommissionen genast underrätta rådet.

    I sådana fall

    a) får kommissionen upskjuta verkställandet av de beslutande åtgärderna under två månader från dagen för denna underrättelse,

    b) kan rådet fatta ett annat beslut med kvalificerad majoritet inom den tid som anges i punkt a.

    4. Kommissionen kan rådfråga kommittén i alla frågor om genomförandet av detta program vilka inte anges i punkt 3.

    Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder.

    Kommittén skall yttra sig över förslaget inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är, om nödvändigt genom omröstning.

    Yttrandet skall protokollföras och dessutom har varje medlemsstat rätt att begära att få sin uppfattning tagen till protokollet.

    Kommissionen skall ta största möjliga hänsyn till det yttrande som kommittén avgett. Den skall underrätta kommittén om det sätt på vilket dess yttrande har beaktats.

    Artikel 6

    1. Finansieringsramen för genomförandet av detta program för den period som aves i artikel 1 skall vara 7 miljoner ecu.

    2. De årliga anslagen skall fastställas av budgetmyndigheten inom ramen för det finansiella perspektivet.

    Artikel 7

    Kommissionen skall in samarbete med medlemsstaterna se till att åtgärder som föreskrivs i detta program och andra kulturprogram exempelvis Kalejdoskop (11) och Rafael, å ena sidan, samt gemenskapens åtgärdsprogram, särskilt på undervisningsområdet exempelvis Sokrates (12) och på yrkesutbildningsområdet, exempelvis Leonardo da Vinci (13), å andra sidan, kompletterar varandra.

    Artikel 8

    Ett år efter det att detta program inletts, och inom sex månader som följer efter denna period, skall kommissionen efter att ha rådfrågat kommittén, till Europaparlamentet och rådet överlämna en detaljerad utvärdering över de resultat som uppnåtts, vid behov åtföljd av lämpliga förslag, också beträffande programmets fortsättning och regler, för att Europaparlamentet och rådet skall kunna fatta ett beslut före utgången av den period som detta program täcker. Denna rapport skall särskilt framhäva om ett mervärde av kulturell art uppnåtts och de socio-ekonomiska följderna av det finansiella stöd som gemenskapen beviljat. Denna rapport skall både kvalitativt och kvantitativt värdera i vilken grad detta program har gjort det möjligt att nå de mål som avses i artikel 2.

    Mot bakgrund av den i det första stycket nämnda utvärderingsrapporten och kommissionens eventuella förslag skall Europaparlamentet och rådet undersöka möjligheten att antaga ett nytt program, som utarbetas och utvecklas med fullständigt hänsynstagande till de goda erfarenheter som härrör från det här programmet.

    I detta sammanhang kan de, om det skulle vara nödvändigt, besluta att vidta åtgärder för att förhindra avbrott i detta program.

    Artikel 9

    Detta program som innehåller praktiska anvisningar om förfarandet, kontaktkontor som utses av medlemsstaterna och som gör det möjligt att ge tekniskt stöd till kulturprojekt, frister för att sända in ansökningar samt vilken dokumentation som skall bifogas en ansökan, skall varje år offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning, C-serien.

    Artikel 10

    Detta beslut träder i kraft den 1 januari 1997.

    Utfärdat i Luxemburg den . . .

    På Europaparlamentets vägnar

    Ordförande

    På rådets vägnar

    Ordförande

    (1) EGT nr C 324, 22.11.1994, s. 11 och EGT nr C 279, 25.10.1995, s. 7.

    (2) EGT nr C 100, 2.4.1996, s. 35.

    (3) Europaparlamentets yttrande av den 7 april 1995 (EGT nr C 109, 1.5.1995, s. 297), rådets gemensamma ståndpunkt av den 27 juni 1996 (ännu ej offentliggjort i EGT) och Europaparlamentets beslut av den . . . (ännu ej offentliggjordt i EGT).

    (4) EGT nr C 246, 14.9.1987, s. 136.

    (5) EGT nr C 309, 19.11.1987, s. 3.

    (6) EGT nr C 183, 20.7.1989, s. 1.

    (7) EGT nr C 336, 19.12.1992, s. 1.

    (8) EGT nr C 42, 15.2.1993, s. 182.

    (9) EGT nr C 160, 12.6.1993, s. 1.

    (10) EGT nr C 102, 4.4.1996, s. 1.

    (11) EGT nr L 99, 20.4.1996, s. 20.

    (12) EGT nr L 87, 20.4.1995, s. 10.

    (13) EGT nr L 340, 29.12.1994, s. 8.

    BILAGA

    ARIANE

    Åtgärderna i detta program är avsedda att öka kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens litteratur och historia, samt tillgängligheten för de europeiska medborgarna, särskilt med hjälp av översättning av litterära verk, teater- och uppslagsverk, stöd till samarbetsprojekt om böcker och läsning genom partnerskap samt vidareutbildning av yrkesverksamma på detta område.

    ÅTGÄRD 1 Stöd till översättning

    1. Stöd till översättning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet i syfte att åstadkomma en vidare spridning genom publicering

    a) Stödet skall beviljas för översättning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet (romaner, noveller, essäer, litteraturhistoria, biografier, teater, poesi) som är representativa för kulturen i den medlemsstat de kommer ifrån, och som särskilt belyser tendenserna i den samtida europeiska litteraturen under århundradets andra hälft och som kan intressera en stor europeisk allmänhet.

    b) i) Verk som kan komma ifråga är de som redan har översatts och publicerats på två av Europeiska unionens språk (utöver originalspråket). Stödet skall reserveras för att främja översättning till minst ett annat av unionens språk och översättningar till unionens minst utbredda språk skall prioriteras.

    ii) Verk som skrivits på ett av Europeiska unionens mindre utbredda språk kan emellertid beaktas för stöd till översättning när de redan har översatts till och publicerats på ett av Europeiska unionens språk (utöver originalspråket) eller när de, trots att de inte har översatts eller publicerats på något annat av unionens språk, samtidigt föreslås för översättning till minst två av Europeiska unionens språk. Stödet skall reserveras för att främja översättning till ett annat av Europeiska unionens språk. Dessa villkor skal tillämpas bland annat för verk som

    - skrivits på ett språk med stor utbredning men som publicerats i en medlemsstat med begränsat geografiskt område,

    - som skrivits på något annat av medlemsstaternas språk.

    c) Begäran om bidrag skall ges in till kommissionen av en eller flera förläggare från en medlemsstat. Skriftligt samtycke från översättaren/översättarna skall finnas med i förläggarens/förläggarnas ansökan. Bidraget kan täcka upp till 100 % av översättarens arvode, som förhandlats enligt gängse regler på den berörda marknaden. Förläggaren förbinder sig att tydligt ange översättarens namn och upplysa om gemenskapens bidrag.

    Förläggarna skall intyga att de innehar eventuella rättigheter för publicering och/eller översättning av det verk som ansökan gäller, men också att de utan stödet från gemenskapen inte skulle ha gjort en positiv kommersiell bedömning av utgivande av det berörda översatta verket.

    d) De verk som kan komma i fråga skall väljas ut två gånger om året.

    2. Stöd till översättning av teaterverk i syfte att ge större spridning genom föreställningar för allmänheten

    Stödet skall beviljas för översättning till två av Europeiska unionens språk av teaterverk som varit föremål för scenisk framställning eller audiovisuell spridning, och som redan erhållit visst erkännande från kritikerna och allmänheten.

    Stödet skall i första hand förbehållas nyskrivna 1900-talsverk.

    För de verk som föreslås för översättning skall framläggas ett konkret projekt för föreställning för allmänheten.

    Den inledande ansökan skall göras av direktörer, regissörer eller producenter från en medlemsstat, i syfte att presentera teaterverket för allmänheten. Ansökan skall samtidigt lämnas till kommissionen och kontaktkontoren som utsetts av medlemsstaterna och som skall yttra sig om hur högt de föreslagna projekten skall prioriteras.

    Det slutliga urvalet av verk som skall översättas görs framförallt med beaktande av kvaliteten hos de verk som föreslås för översättning. När det gäller val av språk att översätta till skall den behöriga instansen se till att det råder en jämvikt mellan de mer utbredda språken och dem som är mindre utbredda, i syfte att öka möjligheten för dessa verk att bli kända av en både stor och varierad allmänhet.

    Stödet skall beviljas som översättarstipendier på högst 3 500 ecu, som kan ändras vart år. Stipendiet skall på intet sätt påverka de rättigheter som författarna eller översättarna kan ha med anledning av en eventuell föreställning, utsändning eller publicering av det översatta verket.

    Kontaktkontoren skall vara depositarier för översättningar som gjorts med gemenskapsstöd och se till att ge de yrkesverksamma alla nödvändiga upplysningar. I det sammanhanget kan de endast lämna översättningarna i fråga till personer eller organisationer som fått tillstånd från rättighetshavaren enligt gällande inhemska regler.

    3. Stöd till översättning av uppslagsverk och studier i syfte att bättre sprida upplysningar inom kultursektorn

    Stöd till översättning av uppslagsverk och studier till två av Europeiska unionens språk skall syfta till att

    - förbättra kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens kultur och historia,

    - förenkla utbyte av information och erfarenheter och på så sätt gynna samarbete mellan medlemsstater på de områden som avses i artikel 128 i fördraget, särskilt dem som i första hand prioriteras av gemenskapen inom ramen för dess insats på kulturområdet.

    Med tanke på det stora område som åtgärderna skulle ha till uppgift att täcka, skall stödet till översättning av uppslagsverk (historia, konsthistoria, humaniora, samhällsvetenskap, etc.) till att börja med utföras som experimentella och selektiva åtgärder.

    Stöd skall också lämnas till översättning av studier eller rapporten om den praxis som följs och de system som finns i medlemsstaterna på kulturområdet, vilka gör det möjligt att klarlägga problem av gemensamt intresse som faller under framförallt artikel 128.2 och 128.3 i fördraget.

    Ansökan skall följas av upplysningar som krävs för att fastställa det väsentliga bidrag verket eller studien, som skall översättas, skulle ge till kunskapen på det berörda området, samt angivande av målspråk och skriftligt samtycke från författaren och översättaren.

    Verken skall föreslås direkt till kommissionen eller av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna. Verken kan översättas till så många språk som bedöms nödvändigt.

    Gemenskapsbidrag skall beviljas efter skriftligt samtycke från översättaren, enligt följande två olika slag av villkor beroende på verkets ursprung:

    - Om det verk som föreslås för översättning överlämnas genom förmedling av medlemsstaten av en förläggare i syfte att föreslås på den europeiska marknaden, skall gemenskapsstöd beviljas under motsvarande villkor som dem som anges för stöd till översättning av samtida litterära verk (punkt 1).

    - Om det verk som föreslås för översättning genom förmedling av medlemsstaten inte är avsett att utnyttjas kommersiellt (om det till exempel översätts för ett universitet, ett forskningsinstitut eller ett fackinstitut etc.), skall gemenskapsstöd beviljas som stipenium avsett att göra det möjligt för översättarna att utföra sitt arbete under villkor som motsvarar dem som anges för stöd till översättning av teaterverk (punkt 2).

    Kommissionen skall varje år ge ut en förteckning med referenser över verk som översatts enligt punkterna 1, 2 och 3.

    De medel som avsätts inom ramen för denna åtgärd skall göras enligt det förfarande som anges i artikel 5.3, skall utgöra 50 % av den totalbudget som anslagits för detta program. Den exakta fördelningen mellan detta programs sex åtgärder skall göras enligt det förfarande som anges i artikel 5.3.

    ÅTGÄRD 2 Stöd till samarbetsprojekt som genomförts i partnerskap och som syftar till att främja medborgarnas tillgång till böcker och läsning

    Stöd kan beviljas till samarbetsprojekt som omfattar parter från minst tre medlemsstater och som föreslås av nätverk, föreningar eller yrkesorganisationer (till exempel författare, översättare, bibliotek, små och medelstora förlag, bokhandlare), stiftelser utan vinstsyfte som arbetar med böcker och regionala grupper (eller lokala) som har utarbetat specifika åtgärder eller program inom detta område.

    Samarbetsprojekt som föreslås av andra aktörer än dem som avses i första stycket kan inte komma ifråga för stöd inom ramen för denna åtgärd.

    De samarbetsprojekt som kan komma i fråga kan vara alla slag av initiativ som omfattar partnerskap mellan aktörer som nämns i första stycket (möten, symposier, arrangemang, pilotåtgärder inom samarbete eller utbyte) och som särskilt syftar till att främja

    - ömsesidig kännedom om och tillgång till de europeiska folkens litteratur eller historia,

    - utveckling av partnerskapsinitiativ som syftar till att förenkla tillgång till uppgifter om spridning av böcker, främjande av läsning, översättning och medborgarnas tillgång därtill,

    - utbyte av erfarenhet och know-how mellan yrkesverksamma på europeisk nivå på teman av gemensamt intresse.

    De partnerskapsprojekt som föreslås inom ramen för denna åtgärd skall vara av europeiskt intresse och av föredömligt eller nyskapande slag. De skall vista att det gemenskapsstöd som kan beviljas innebär ett verkligt mervärde för projektet.

    Extra stöd skall ges till projekt som omfattar åtgärder för spridning av erhållna resultat.

    Gemenskapens finansiering täcker inte

    - åtgärder eller arrangemang från andra gemenskapsprogram som rör film eller TV (Media II) (1), kulturarv (Rafael) och konstnärliga och kulturella aktiviteter (Kalejdoskop),

    - förslag till kulturellt samarbete som härrör från regioner i samma medlemsstat eller som är av rent inhemskt eller bilateralt slag,

    - framställning av material eller publikationer för kommersiellt syfte; monografier, samlingar, tidningar, skivor, CD, videor, CD-I och CD-ROM skall beaktas om de utgör en integrerad del i ett annat projekt,

    - kostnader för investering eller drift av kulturorganisationer som inte utgör en integrerad del i det föreslagna projektet.

    Oberoende experter som utses av kommissionen efter förslag från medlemsstaterna, skall på grundval av projektets verksamhetsberättelse, som överlämnas av organisatörerna, värdera om gemenskapsbidraget skall fortsätta att utgå från år till år. De oberoende experterna kan rekommendera ändringar i projektet.

    För projekten skall föreslås en balanserad finansieringsplan som anger de ekonomiska medel som är nödvändiga för att genomföra de presenterade åtgärderna. Det ekonomiska bidraget till ett projekt inom ramen för denna åtgärd får, som allmän regel, inte överstiga 25 % av det ifrågavarande projektets totala kostnader, och får inte i något fall överstiga 50 000 ecu. När det gäller projekt som omfattar åtgärder för att öka spridning av resultaten till allmänheten eller yrkesverksamma, kan ett extra bidrag från gemenskapen beviljas med upp till 50 % av den kostnad som motsvarar den posten utan att emellertid överstiga 20 000 ecu totalt.

    De projekt där gemenskapens bidrag skulle vara lägre än 5 000 ecu kan i princip inte komma i fråga för detta program inom ramen för denna åtgärd.

    För projekten skall en särskild ansökan göras hos gemenskapen. Ansökan skall åtföljas av

    - en detaljerad beskrivning av de åtgärder som skall genomföras särskilt av det mervärde åtgärderna kommer att medföra på gemenskapsnivå,

    - ett detaljerat budgetöverslag över de åtgärder som skall genomföras.

    ÅTGÄRD 3 Vidareutbildning av yrkesverksamma som arbetar för ömsesidig kunskap om spridning av europeisk litteratur

    Särskilt gemenskapsstöd skall beviljas som komplement till de ansträngningar som görs av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna för vidareutbildning av yrkesverksamma, särskilt översättare av litteratur, i syfte att bidra till att förbättra kvaliteten på översättningen av verk, samt andra som är yrkesmässigt verksamma med böcker och läsning som omfattas av åtgärd 2, i syfte att bidra till att förbättra främjande av och tillgång till medlemsstaternas olika kulturer för medborgarna.

    Gemenskapsstödet skall beviljas som stipendier och bidrag till att täcka reskostnader och kurser för vidareutbildning.

    Stipendier eller andra former av gemenskapsstöd inom ramen för denna åtgärd skall beviljas för pedagogiska projekt som föreslås av nätverk, organisationer, föreningar, stiftelser, specialiserade skolor eller institut (särskilt till exempel biblioteksnätverk, översättningsskolor, etc.), efter konsultation med behöriga myndigheter i medlemsstaterna.

    ÅTGÄRD 4 Följdåtgärder

    A. Särskilda åtgärder

    1. För att förbättra kulturellt samarbete som rör böcker och läsning kan stöd beviljas i särskilda och begränsade fall till projekt om möten på europeisk nivå, eller studier och forskning inom detta program, under förutsättning att dessa möten och dessa studier inte varit föremål för gemenskapsstöd inom ramen för detta program.

    2. Ansökan skall innehålla nödvändiga ekonomiska garantier för genomförandet. Gemenskapens bidrag inom ramen för denna åtgärd kan inte i något fall överstiga 50 % av de totala kostnaderna för mötet eller studien eller överstiga 50 000 ecu.

    B. Kommissionen skall i samarbete med kontaktkontoren vidta nödvändiga åtgärder för publicering och spridning av upplysningar om detta program, så att aktörer och kulturnätverk informeras och görs medvetna om de åtgärder som rör dem.

    ÅTGÄRD 5 Aristéion-priset, samverkan med stödet till översättning

    Gemenskapens ger varje år bidrag till Aristéion-priset (europeiskt litterärt pris och europeiskt översättningspris).

    De sex nominerade verken till det europeiska litteraturpriset har automatiskt rätt att åtnjuta översättningsstöd till minst ytterligare två språk, under villkor som motsvarar dem som gäller för stöd till översättning av litterära verk (åtgärd 1 punkt 1a) om en ansökan görs till kommissionen av en förläggare.

    ÅTGÄRD 6 Tredje lands deltagande

    Trejde land som anges i artikel 4 skall delta i programmet enligt de villkor som anges i denna artikel. Vid deltagande eller samarbete skall följande mål beaktas:

    - Bättre spridning av medlemsstaternas litteratur i berört tredje land och bättre kännedom om berört tredje lands litteratur i medlemsstaterna.

    - Främjande av åtgärder för vidareutbildning av yrkesverksamma som arbeter med ömsesidig kännedom om och spridning av europeisk litteratur, särskilt översättare av litteratur, de som berörs av de översättningar som anges i åtgärd 1 2, och andra som är yrkesmässigt verksamma med böcker och läsning.

    - Förbättrad samverkan för att gynna projekt som föreslås av yrkesorganisationer för författare och översättare, bibliotek, små och medelstora förlag, bokhandlare och föreningar eller stiftelser utan vinstsyfte som verkar i böckernas värld.

    (1) EGT nr L 321, 30.12.1995, s. 25.

    RÅDETS MOTIVERING

    I. INLEDNING

    1. Den 25 oktober 1994 lade kommissionen på grundval av artikel 128 i EG-fördraget fram ett förslag till beslut om upprättandet av Ariane-programmet.

    2. Europaparlamentet och Regionkommittén avgav sina yttranden den 6 april 1995 (1) respektive den 20 april 1995 (2).

    3. Kommissionen lade med hänsyn till parlamentets yttrande fram ett ändrat förslag den 28 juli 1995 (3).

    4. Den 27 juni 1996 antog rådet sin gemensamma ståndpunkt i enlighet med artikel 189b i fördraget.

    II. SYFTET MED FÖRSLAGET

    Förslaget avser att på gemenskapsnivå genomföra ett program till stöd för böcker och läsning, bl.a. med hjälp av översättning i Europa.

    1. Allmänna kommentarer

    I sin gemensamma ståndpunkt har rådet i huvudsak godkänt kommissionens förslag, men gjort de ändringar som det har ansett vara nödvändiga.

    2. Särskilda kommentarer

    2.1 Ändringar som rådet gjort i kommissionens ändrade förslag

    a) Beslutets tillämpningsområde

    Inom beslutets tillämpningsområde har rådet gjort en åtskillnad mellan sådant stöd till översättning som följer av åtgärd 1 (Stöd till översättning) och sådan verksamhet som omfattas av andra åtgärder i programmet. Rådet hat särskilt fastställt att de medel som tilldelas åtgärd 1 skall utgöra 50 % av programmets totala anslag. Rådet har dessutom omarbetat den ursprungliga strukturen för åtgärderna i syfte att göra dem innehållsmässigt tydligare. Därför uppges sex olika åtgärder i den gemensamma ståndpunkten, till skillnad från de tre som kommissionen har föreslagit.

    b) Kommittéförfarande

    Rådet hat valt att följa modellen för de kommittéer som upprättats genom besluten om dels Sokrates, Leonardo och Ungdom för Europa, dels Kalejdoskop, och beslutat om en kommitté som i vissa frågor skall handla som en förvaltningskommitté och i andra frågor som en rådgivande kommitté.

    c) Programmets varaktighet och finansiering

    I likhet med åtgärderna på det område som omfattas av Kalejdoskop-programmet är de som omfattas av Ariane relativt nya och rådet har, liksom för Kalejdoskop, föredragit att förkorta den period om fem år som kommissionen föreslagit. Rådet hade för avsikt att fastställa samma varaktighet för Ariane som för Kalejdoskop, dvs. tre år. Med hänsyn till det utdragna förfarandet enligt artikel 189b har rådet varit tvunget att konstatera att programmets ikraftträdande den 1 januari 1996 inte är möjligt.

    Det har därför i stället angivit den 1 januari 1997 i sin gemensamma ståndpunkt. Med beaktande av att det i gemenskapens budget för 1996 har anslagits 2,5 miljoner ecu för sådan verksamhet som omfattas av ARIANE, har rådet varit av den uppfattningen att 1996 kan anses utgöra ett förberedande år innan programmet genomförs. Rådet har således i sin gemensamma ståndpunkt fastslagit att programmet skall pågå under två år från och med den 1 januari 1997. Finansieringen har fastställts till 7 miljoner ecu och grundar sig på en sammanräkning av de belopp som anges i den redovisning av budgetkonsekvenserna som åtföljer kommissionens förslag för 1997 och 1998 (de 2,5 miljoner ecu som anges ovan för 1996 motsvarar beloppet i redovisningen för samma år).

    Ett år efter det att programmet genomförts och inom sex månader efter den periodens slut skall en utvärdering göras och kommisisonen får i förekommande fall lämna ett förslag till nytt program för tiden efter den 1 januari 1999.

    Tillägg har gjorts i texten om möjligheten att anta ett nytt program och om eventuella åtgärder för att förhindra ett avbrott i programmet. Dessa tillägg har samma lydelse som de som antogs i samband med förlikningsförfarandet för Kalejdoskop-programmet.

    2.2 Europaparlamentets ändringsförslag

    2.2.1 Europaparlamentets ändringsförslag som kommissionen godtagit

    Kommissionen har i sitt ändrade förslag helt eller delvis antagit 32 av parlamentets 43 ändringsförslag.

    a) Parlamentets ändringsförslag som rådet godtagit

    Rådet har helt, delvis eller i en annan lydelse godtagit 28 av parlamentets ändringsförslag. Det rör sig om följande ändringsförslag (nr):

    3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 28, 29, 30, 31, 32, 33 (andra delen, jfr kommentarerna nedan), 36, 43 och 46.

    b) Parlamentets ändringsförslag som rådet inte godtagit

    Ändringsförslag nr 1

    Ändring av titeln enligt vilken programmet till stöd för böcker och läsning skall genomföras genom översättning.

    Rådet har varit av den uppfattningen att översättning endast är en av de verksamheter som skall främjas och har därför inte kunnat godta ändringsförslaget.

    Ändringsförslag nr 2

    Förslag till ett nytt stycke i ingressen med en hänvisning till myten om Ariadne och Theseus.

    Rådet har inte ansett det vara juridiskt korrekt att införa ovannämnda hänvisning i en ´rttsakt.

    Ändringsförslag nr 11

    Ett nytt stycke i ingressen för att fastslå att det främst är i familjen och i skolan som läsning bör läras ut och uppmuntras.

    Rådet, som anser att tanken bakom detta ändringsförslag är lovvärd, har dock ansett att det inte kan ingå i beslutets tillämpningsområde.

    Ändringsförslag nr 19

    Ett nytt stycke i ingressen om de begränsade medel som på gemenskapsnivå anslås för att främja böcker och läsning.

    Rådet har ansett att ändringens lydelse strider mot lydelsen i ändring nr 12, som rådet har godtagit. Rådet har dessutom varit av den uppfattningen att det inte finns anledning att i ingressen till en rättsakt kommentera i vilken omfattning en åtgärd finansieras.

    Ändringsförlsag nr 33 (första delen)

    Stöd som skall beviljas unga författare och små oberoende förlag.

    Enligt rådets uppfattning överskrider den första delen av denna ändring (stöd till unga författare) ramarna för Ariane-programmet. När det gäller små oberoende förlag har rådet däremot ansett sig kunna godta förslagets andemening.

    Ändringsförslag nr 37

    Inrättande av en databank för att på europeisk nivå främja samarbete mellan förlag.

    Rådet har varit av den uppfattningen att denna ändring går utöver programmets syfte och allmänna ramar.

    Ändringsförslag nr 41

    Upprättande inom gemenskapen av semantiska databanker för översättare av tekniska texter och skönlitteratur.

    Rådet, som erkänner att ändringsförslaget är av intresse, har dock varit av den uppfattningen att det bl.a. på grund av programmets omfattning inte är praktiskt möjligt att tillgodose parlamentets önskemål.

    2.2.2 Parlamentets ändringsförslag som inte godtagits av kommissionen

    Ändringsförslag nr 9, 14, 34, 38, 40 och 48

    (Anpassning av ekonomiska bestämmelser, antagande av en stadga för yrkesöversättare, stöd till utgivning och spridning efter utförd översättning, ersättning för kostnader vid besök som görs i reklamsyfte av utvalda författare, yrkesutbildning i ny teknik för förläggare, bibliotekarier och bokhandlare, utgivning av verk i brailleskrift för blinda)

    Rådet, som inser betydelsen av dessa frågor, har i likhet med kommissionen ansett att de överskrider ramarna för Ariane-programmet.

    Ändringsförslag nr 27 och 45

    Kommitteäns funktion.

    Rådet har i likhet med kommissionen ansett att dessa ändringar strider mot de gällande bestämmelserna för kommittéförfaranden, även med hänsyn till den överenskommelse om ett modus vivendi i denna fråga som parlamentet, rådet och kommissionen antog den 20 december 1994.

    Ändringsförslag nr 35

    Förtursbehandling för de förlag som inte tidigare erhållit gemenskapsstöd för översättning.

    Rådet, som förstår parlamentets omsorg om en välavvägd fördelning av gemenskapsstödet, var dock av samma uppfattning som kommissionen och erinrar om att urvalet av verk kommer att göras av en oberoende expertjury på grundval av kvaliteten på de verk som skall översättas. Rådet har således inte kunnat godta detta ändringsförslag.

    SLUTSATSER

    Med hänsyn till att omständigheterna länge har förhindrat framsteg, är rådet av den uppfattningen att den gemensamma ståndpunkten är välavvägd och anpassad till de behov som finns av att utveckla de kulturella insatserna i fråga om böcker och läsning.

    (1) EGT nr C 109, 11.5.95.

    (2) Ännu ej offentliggjort i EGT.

    (3) EGT nr C 279, 25.10.95.

    Top