EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005SC1029

Utkast till beslut nr 6/2005 av Blandade EG–EFTA-Kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande - Utkast till gemenskapens gemensamma ståndpunkt

/* SEK/2005/1029 slutlig */

52005SC1029

Utkast till beslut nr 6/2005 av Blandade EG–EFTA-Kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande - Utkast till gemenskapens gemensamma ståndpunkt /* SEK/2005/1029 slutlig */


[pic] | EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION |

Bryssel den 29.7.2005

SEK(2005) 1029 slutlig

Utkast till

BESLUT nr 6/2005 AV BLANDADE EG–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

Utkast till gemenskapens gemensamma ståndpunkt(framlagt av kommissionen)

MOTIVERING

BAKGRUND |

110 | Motiv och syfte Rumäniens anslutning till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande för med sig att vissa hänvisningar som rör det landet måste införas i konventionen. |

120 | Allmän bakgrund I konventionen av den 20 maj 1987 om gemensam transitering fastställs åtgärder som underlättar handeln med varor mellan Europeiska gemenskapen och Eftaländerna. Rumänien har formellt uttryckt ett önskemål om att landet skall få ansluta sig till konventionen om gemensam transitering när det har uppfyllt de väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är förutsättningar för anslutning. |

139 | Gällande bestämmelser Gemenskapslagstiftning saknas. |

141 | Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden Ej tillämpligt. |

SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSANALYS |

Samråd med berörda parter |

211 | Samrådsmetoder, huvudsakliga målsektorer och allmän profil hos de svarande Samråd med EG–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering. |

212 | Sammanfattning av svaren och av hur dessa har beaktats Positivt yttrande. |

Extern experthjälp |

229 | Någon extern experthjälp har inte behövts. |

230 | Konsekvensanalys Anslutning till konventionen om gemensam transitering inom ramen för strategin inför Rumäniens anslutning till Europeiska unionen den 1 januari 2007. Införande av bestämmelser som är gemensamma för konventionen om gemensam transitering och gemenskapslagstiftningen. |

RÄTTSLIGA ASPEKTER |

305 | Sammanfattning av den föreslagna åtgärden Rumäniens anslutning till konventionen om gemensam transitering för med sig att vissa hänvisningar som rör det landet måste införas i konventionen så att förfarandet för gemensam transitering kan genomföras mellan samtliga parter i konventionen. Särskilt förlagorna för de formulär som rör säkerheter måste bli föremål för de erforderliga ändringarna. Tullkodexkommittén (sektionen för transitering) och EG–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering har avgivit ett positivt yttrande om det föreliggande förslaget till beslut. Kommissionen uppmanas att godkänna förslaget till beslut genom skriftligt förfarande i syfte att lägga fram det för rådet för fastställande av en gemensam ståndpunkt med tanke på ett slutgiltigt antagande av beslutet i blandade EG–Efta-kommittén vid dess nästa sammanträde. |

310 | Rättslig grund Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. |

329 | Subsidiaritetsprincipen Förslaget avser ett område där gemenskapen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig. |

Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl: |

331 | Ej tillämpligt. |

332 | Ej tillämpligt. |

Val av regleringsform |

341 | Föreslagen regleringsform: annan. |

342 | Övriga regleringsformer skulle vara olämpliga av följande skäl: Det finns inga andra lämpliga regleringsformer. |

BUDGETKONSEKVENSER |

409 | Förslaget påverkar inte gemenskapens budget. |

ÖVRIGA UPPLYSNINGAR |

510 | Förenklingar |

511 | Den föreslagna åtgärden innefattar en förenkling av administrativa förfaranden för offentliga myndigheter (EU:s eller nationella) och för privata entiteter. |

513 | Ett transiteringsförfarande som är gemensamt för samtliga parter i konventionen. |

514 | Transiteringsförfarandet medger förenklingar för privata entiteter, inom ramen för tillstånd. |

2. Utkast till

BESLUT nr 6/2005 AV BLANDADE EG–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

BLANDADE KOMMITTÉN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[1], särskilt artikel 15.3 a i denna, och

av följande skäl:

(1) Rumänien ansluter sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

(2) Vissa hänvisningar som rör det landet, bl.a. översättningarna till rumänska av de uppgifter som i konventionen anges på olika språk, måste därför införas i konventionen.

(3) Detta besluts tillämplighet är knuten till datumet för Rumäniens anslutning till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

(4) För att sådana formulär som har med säkerheter att göra och är tryckta enligt de kriterier som gällde före Rumäniens anslutning till konventionen skall kunna fortsätta att användas efter anslutningen bör det fastställas en övergångsperiod under vilken sådan användning är tillåten under förutsättning att det gjorts vissa ändringar i de berörda formulären.

(5) Konventionen bör ändras på erforderligt vis.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ändras på följande sätt:

1. Bilaga I till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga A till detta beslut.

2. Bilaga II till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga B till detta beslut.

3. Bilaga III till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga C till detta beslut.

Artikel 2

1. Detta beslut skall tillämpas från och med den 1 januari 2006.

2. Sådana formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen B1, B2, B4, B5 och B6 till bilaga III till konventionen får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas, till och med den 31 december 2006.

Utfärdat i Bryssel den

På blandade kommitténs vägnar

Ordförande

BILAGA A

Bilaga I skall ändras på följande sätt:

1. I artikel 14.3 andra stycket skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Validitate limitată”

2. I artikel 28.7 andra stycket skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Dispensa”

3. Artikel 34 skall ändras på följande sätt:

a) I punkt 3 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Probă alternativă”

b) I punkt 4 andra stycket skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)”

c) I punkt 5 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Iesire din….. supusa restrictiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……”

4. I artikel 64.2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu”

5. I artikel 69.1 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Expeditor agreat”

6. I artikel 70.2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Dispensa de semnătură”

7. Tillägg IV skall ändras på följande sätt:

a) I punkt 2.8 första strecksatsen skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA”

b) I punkt 4.3 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO UTILIZARE NELIMITATĂ”

BILAGA B

Bilaga II skall ändras på följande sätt:

1. I artikel 4.2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Eliberat ulterior”

2. I artikel 16.2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Expeditor agreat”

3. I artikel 17.2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Dispensa de semnătură”

BILAGA C

Bilaga III skall ändras på följande sätt:

1. I tillägg A7 skall avdelning II avsnitt I ändras på följande sätt:

a) I tredje stycket i den text som gäller fält 2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Diverşi”

b) I första stycket i den text som gäller fält 31 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Vrac”

c) I den text som gäller fält 40 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Diverşi”

2. I tillägg A8 skall del B ändras på följande sätt:

a) I den text som gäller fält 2 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Diverşi”

b) I första stycket i den text som gäller fält 14 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Expeditor”

c) I första stycket i den text som gäller fält 31 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Vrac”

3. I tillägg A9 skall följande läggas till i den text som gäller fält 51, som näst sista raden i förteckningen över tillämpliga koder :

”Rumänien | RO” |

4. Tillägg B1 skall ersättas med följande:

”TILLÄGG B1

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad, (1) ……………………………………………………………………………….,

med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,

går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………

i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp av……………………………………………………,

gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Rumänien, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (3) för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som (4) ……………………………………………….

såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

till bestämmelsekontoret ……………………………………………………………………………

Varubeskrivning: ……………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………..

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har avslutats.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (5), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:

Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..

…………………………………………………………….

(Underskrift) (6)

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor: …………………………………………………………………………………………

Borgensmannens åtagande godkänt den ………………………………… för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr …….. av den ……. (7) upprättats.

…………………………………………………

(Stämpel och underskrift)”

5. Tillägg B2 skall ersättas med följande:

”TILLÄGG B2

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad, (1) ……………………………………………………………………………….,

med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,

går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………

i borgen gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Rumänien, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra (3) och Republiken San Marino (3)

för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara - upp till ett belopp av högst 7000 euro per kupong - genom utfärdande av garantikuponger.

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 euro per garantikupong. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har avslutats för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (4), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:

Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |

………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..

…………………………………………..

(Underskrift) (5)

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor: …………………………………………………………………………………………

Borgensmannens åtagande godkänt den ……………………………………………………………..

………………………………………………..

(Stämpel och underskrift)”

6. Tillägg B4 skall ersättas med följande:

”TILLÄGG B4

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

SAMLAD SÄKERHET

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad, (1) ……………………………………………………………………………….,

med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,

går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………

i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp av……………………………………………………,

vilket utgör 100/50/30 (3) % av referensbeloppet,

gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Rumänien, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (4)

för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som (5) ……………………………………………………….

såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har avslutats för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom trettio dagar efter detta mottagande.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (6), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:

Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |

…………………………………………………………………………………………… | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..

………………………………………………

(Underskrift) (7)

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor: …………………………………………………………………………………………

Borgensmannens åtagande godkänt den ……………………………………………………………..

………………………………………………….

(Stämpel och underskrift)”

7. I fält 7 i förlagan i tillägg B5 skall den geografiska beteckningen ”Rumänien” läggas till mellan beteckningarna Norge och Schweiz.

8. I fält 6 i förlagan i tillägg B6 skall den geografiska beteckningen ”Rumänien” läggas till mellan beteckningarna Norge och Schweiz.

9. I punkt 1.2.1 i tillägg B7 skall följande läggas till som sista strecksatsen:

- ”RO Validitate limitată”

[1] EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

1 För- och efternamn eller firma.

2 Fullständig adress.

3 Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

4 Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.

5 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.

6 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av...”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.

7 Ifylles av avgångskontoret.

1 För- och efternamn eller firma.

2 Fullständig adress.

3 Endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

4 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.

5 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen”.

1 För- och efternamn eller firma.

2 Fullständig adress.

3 Stryk det som inte är tillämpligt.

4 Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.

5 Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.

6 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.

7 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av...”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.

Top