Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52001PC0760

    Förslag till rådets beslut om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker

    /* KOM/2001/0760 slutlig - ACC 2001/0292 */

    52001PC0760

    Förslag till rådets beslut om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker /* KOM/2001/0760 slutlig - ACC 2001/0292 */


    Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker

    (framlagt av kommissionen)

    MOTIVERING

    A. Bakgrund

    1. Inom ramen för de förhandlingsdirektiv som godkändes av rådet den 19 juni 1995 respektive den 25 mars 1996 angående Avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika, nedan kallat TDC-avtalet, har kommissionen förhandlat fram två sektorsavtal om vin och spritdrycker med vilka syftet är att ömsesidigt underlätta och främja handeln med vin och spritdrycker parterna emellan. Kommissionen har varit involverad i dessa förhandlingar sedan 1995 i enlighet med artikel 133 i fördraget.

    2. Det politiska avtalet beträffande vissa särskilda spritdrycksnamn (Grappa, Ouzo, etc.) som ingicks genom skriftväxling av den 15 och 16 februari 2000 mellan Jaime Gama, rådets ordförande och Romano Prodi, kommissionens ordförande, å ena sidan och Thabo Mbeki, Republiken Sydafrikas president, å andra sidan, har införlivats med avtalet.

    3. Kommissionen och Sydafrika avslutade förhandlingarna den 25 juli 2001 i Pretoria där högnivågruppen av företrädare för kommissionen och Sydafrika i ett samförståndsavtal om vin och spritdrycker kom överens om alla viktiga kvarstående frågor, och i synnerhet följande:

    - Att efter hand avveckla omtvistade varumärken i enlighet med den kompromiss som förhandlades fram i juni 2000 (se punkt 9 nedan).

    - Att avsätta 15 miljoner euro för omstrukturering av den sydafrikanska vin- och spritindustrin med utgångspunkt i ett program som godkänts av båda parter.

    - Att avtalen om vin och spritdrycker skall träda i kraft den 1 januari 2002.

    4. Avtalstexterna paraferades av förhandlingsparterna den 30 november 2001. Kommissionen lägger utan dröjsmål fram detta förslag för rådet så att de båda avtalen kan träda i kraft den 1 januari 2002, som man kom överens om i samförståndsavtalet.

    5. När det gäller ingående av vinavtalet kommer kommissionen att förelägga rådet ett separat förslag samtidigt som detta förslag.

    B. Spritdrycksavtalets innehåll

    6. Avtalet omfattar spritdrycker enligt nummer 22.08 i Harmoniserade systemet. Det innehåller bestämmelser om ömsesidigt skydd av geografiska beteckningar och av vissa särskilda beteckningar, om ömsesidigt bistånd mellan kontrollmyndigheter och om tvistlösning.

    7. Skyddet av geografiska beteckningar är av särskild vikt för gemenskapen. Avtalets bestämmelser ger ett bättre skydd för gemenskapens geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, än det skydd som ges genom avdelning III i det multilaterala TRIPs-avtalet beträffande geografiska beteckningar. I avtalet ingår en bilateral förteckning över alla beteckningar som skyddas genom avtalet och detta ökar avsevärt rättssäkerheten. Skyddet kommer dessutom att träda i kraft ex officio.

    8. Genom att det politiska avtalet från februari 2000 införlivas med avtalet kommer de särskilda beteckningarna för gemenskapsprodukterna "Grappa", "Ouzo/Oýæï", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee/Jagertee/Jagatee" och "Pacharan" (se punkt 2) att vara fullkomligt skyddade efter en övergångsperiod på fem år.

    9. För att garantera skyddet av geografiska beteckningar och särskilda beteckningar som omfattas av detta avtal mot identiska eller snarlika varumärken som registrerats eller för vilka rättigheter erhållits genom att de använts innan TRIPs-avtalets bestämmelser för spritdrycker utan ursprungsstatus trädde i kraft och som anses vilseledande när det gäller deras verkliga ursprung, föreskrivs i avtalet att sådana omtvistade varumärken skall sluta att användas efter rimliga övergångsperioder. Parterna skall ha löst tvisterna senast den 30 september 2002.

    10. När det gäller skydd av andra traditionella uttryck än de särskilda beteckningar som skyddas genom avtalet erinras om att i enlighet med gemenskapens och Sydafrikas gemensamma förklaring beträffande avtalen om vin och spritdrycker, som antogs av rådet samma dag som TDC-avtalet undertecknades, dvs. den 11 oktober 1999, skall den del av förklaringen som avser traditionella uttryck införlivas med detta avtal. Avtalet innehåller därför inga bestämmelser om direkt skydd av sådana uttryck, men de båda parterna uppmanas att pröva ut mål och principer för ett eventuellt system för skydd av traditionella uttryck som kan tillämpas på specifika fall och som därefter kan införlivas med avtalet.

    11. I avtalet föreskrivs ett ömsesidigt bistånd mellan de båda parternas officiella kontrollmyndigheter, vilket förenklar det direkta samarbetet mellan de behöriga myndigheterna, då det inte krävs diplomatiska förfaranden.

    C. Förvaltning av avtalet

    12. En gemensam kommitté med ledamöter från kommissionen och Sydafrika skall inrättas. Dess huvudsakliga uppgift kommer att vara att övervaka att avtalet fungerar korrekt och att vid behov lämna rekommendationer. Den skall inte fatta beslut. Kommissionen föreslår att rådet bemyndigar kommissionen att, i enlighet med det förfarande för genomförandekommittén som föreskrivs i artikel 15 i förordning (EEG) nr 1576/89 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [1], göra de ändringar och tekniska anpassningar som krävs för genomförandet och förvaltningen av avtalet (till exempel anpassningar av bilagan eller protokollet). Härigenom möjliggörs ett nära samarbete mellan medlemsstaterna och kommissionen. Detta förfarande finns redan i andra gällande bilaterala avtal om spritdrycker.

    [1] EGT L 160, 12.6.1989, s. 1.

    D. Finansiellt stöd

    13. I samband med att avtalen om vin och spritdrycker träder i kraft börjar det finansiella stödet på 15 miljoner euro till omstrukturering av Sydafrikas vin- och spritindustri i enlighet med bilaga X i TDC-avtalet att betalas ut. För gemenskapens vidkommande kommer beslut att fattas i enlighet med relevanta budgetförfaranden oberoende av antagandet av detta förslag.

    E. Slutsatser

    14. Kommissionen anser att resultaten av förhandlingarna kan godtas av gemenskapen då avtalet innebär faktiska kommersiella förmåner för gemenskapens aktörer. Kommissionen uppmanar därför rådet att anta bifogade beslut om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker.

    2001/0292 (ACC)

    Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker

    EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

    med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133 i förening med artikel 300.2 första stycket, första meningen i detta,

    med beaktande av kommissionens förslag, och

    av följande skäl:

    (1) Rådet har, genom beslut 1999/753(EG) [2], beslutat att avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika, nedan kallat "avtalet", träder i kraft provisoriskt den 1 januari 2000.

    [2] EGT L 311, 4.12.1999, s. 1.

    (2) Avtalet, som paraferades den 30 november 2001, bör godkännas.

    (3) För att förenkla genomförandet av vissa bestämmelser i avtalet bör kommissionen, i enlighet med förfarandet i artikel 15 i rådets förordning (EEG) nr 1576/89 av den 29 maj 1989 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av spritdrycker [3], senast ändrad genom förordning (EG) nr 3378/94 [4], bemyndigas att göra nödvändiga tekniska anpassningar.

    [3] EGT L 160, 12.6.1989, s. 1.

    [4] EGT L 366, 31.12.1994, s. 1.

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE:

    Artikel 1

    Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker samt de gemensamma förklaringar från parterna och förklaringarna från gemenskapen som fogats till detta godkänns härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.

    De texter som avses i första stycket bifogas.

    Artikel 2

    Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den person som skall vara befullmäktigad att underteckna avtalet med bindande verkan för gemenskapen.

    Artikel 3

    För tillämpning av artiklarna 5.8 och 16.2 i avtalet bemyndigas kommissionen härmed att anta de nödvändiga rättsakterna om ändring av avtalet i enlighet med förfarandet i artikel 15 i förordning (EEG) nr 1576/89.

    Artikel 4

    Kommissionen skall företräda gemenskapen i den gemensamma kommitté som upprättas genom artikel 17 i avtalet.

    Artikel 5

    Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.

    Utfärdat i Bryssel den

    På rådets vägnar

    Ordförande

    AVTAL

    mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika

    om handel med spritdrycker

    AVTAL

    mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika om handel med spritdrycker

    Europeiska gemenskapen, nedan kallad "gemenskapen",

    och

    Republiken Sydafrika, nedan kallad "Sydafrika",

    nedan kallade "de avtalsslutande parterna",

    Avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Sydafrika, nedan kallat TDC-avtalet, undertecknades den 11 oktober 1999 och trädde provisoriskt i kraft den 1 januari 2000,

    SOM ÖNSKAR att skapa fördelaktiga villkor för en harmonisk utveckling av handeln och för främjande av det handelsmässiga samarbetet inom spritdryckssektorn på grundval av jämlikhet, inbördes nytta och ömsesidighet,

    SOM ERKÄNNER att de avtalsslutande parterna önskar att inom denna sektor etablera närmare förbindelser som skall kunna utvecklas senare,

    SOM ERKÄNNER att på grund av de historiska banden mellan Sydafrika och ett antal av unionens medlemsstater är många av de termer, namn, geografiska referenser och varumärken som används i Sydafrika och i gemenskapen för att beskriva spritdrycker, gårdar och förfaranden i många fall desamma,

    SOM ERKÄNNER att de avtalsslutande parterna har olika interna krav och definitioner när det gäller spritdrycker som inte bör påverkas av detta avtal,

    SOM ERINRAR om de skyldigheter som följer av att parterna undertecknat Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, nedan kallat WTO-avtalet, särskilt bestämmelserna i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, nedan kallat TRIPs-avtalet.

    HAR AVTALAT FÖLJANDE.

    ARTIKEL 1 SYFTEN

    1. De avtalsslutande parterna förpliktar sig på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att underlätta och främja handel med spritdrycker med ursprung i Sydafrika och inom gemenskapen på de villkor som fastställs i detta avtal.

    2. De avtalsslutande parterna skall vidta nödvändiga allmänna och särskilda åtgärder för att säkerställa att de skyldigheter som fastställs i detta avtal uppfylls och att de mål som fastställs i detta avtal uppnås.

    ARTIKEL 2 TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH OMFATTNING

    Detta avtal skall tillämpas på spritdrycker enligt nummer 22.08 i Harmoniserade systemet enligt Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor och tjänster, utfärdat i Bryssel den 14 juni 1983 och som produceras i enlighet med de relevanta bestämmelserna beträffande produktion av särskilda typer av spritdrycker på en avtalsslutande parts territorium.

    ARTIKEL 3 DEFINITIONER

    I detta avtal används följande beteckningar med nedanstående betydelser om inte annat anges:

    a) Med ursprung i ( följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna): spritdryck som framställts helt och hållet på en avtalsslutande parts territorium.

    b) Geografisk beteckning: alla beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar i enlighet med artikel 22.1 i TRIPs-avtalet, som i en parts lagar och andra författningar är godkända för att beteckna en spritdryck med ursprung inom partens territorium.

    c) Homonym: en geografisk eller annan beteckning för orter, förfaranden eller annat som är så snarlik en annan beteckning att de sannolikt kan förväxlas.

    d) Beskrivning: de ord som används för att beskriva spritdrycken vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycken, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam. Samma definition gäller för begreppet "att beskriva".

    e) Märkning: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar spritdrycker och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.

    f) Medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska gemenskapen.

    g) Presentation: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.

    h) Förpackning: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och/eller för produktens presentation för försäljning till konsumenten.

    i) Framställd: avser hela destillations - och lagringsprocessen.

    j) Varumärke:

    i) ett varumärke som registrerats i enlighet med en avtalsslutande parts eller medlemsstats lagstiftning,

    ii) ett varumärke som registrerats i enlighet med en avtalsslutande parts eller medlemsstats rättspraxis,

    iii) ett välkänt varumärke i enlighet med artikel 6a i Pariskonventionen (1967).

    k) Identifikation: när det gäller geografiska beteckningar, användning av geografiska beteckningar för att beskriva eller presentera en spritdryck.

    ARTIKEL 4 ALLMÄNNA REGLER FÖR IMPORT OCH SALUFÖRING

    Om inte annat fastställs i detta avtal, skall import och saluföring äga rum i enlighet med gällande lagar och förordningar på den avtalsslutande partens territorium.

    AVDELNING I ÖMSESIDIGT SKYDD AV SPRITDRYCKSNAMN OCH BESTÄMMELSER OM BESKRIVNING OCH PRESENTATION

    ARTIKEL 5 PRINCIPER

    1. De avtalsslutande parterna skall i enlighet med detta avtal säkra ett ömsesidigt skydd för de namn som avses i artikel 6 och som används för identifikation av spritdrycker med ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier. Parterna skall sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd.

    2. För skyddade namn skall följande gälla:

    a) Gemenskapens namn

    i) får i Sydafrika uteslutande förbehållas de spritdrycker med ursprung inom gemenskapen som de avser, och

    ii) får endast användas på de villkor som föreskrivs i gemenskapens lagar och förordningar.

    b) Sydafrikanska namn

    i) får i gemenskapen uteslutande förbehållas de spritdrycker med ursprung i Sydafrika som de avser, och

    ii) får endast användas på de villkor som föreskrivs i Sydafrikas lagar och förordningar.

    3. Skyddet enligt detta avtal innebär ett förbud mot att beteckningar som är skyddade enligt detta avtal används för spritdrycker som inte har sitt ursprung i det angivna geografiska området. Detta gäller även i följande fall:

    a) Om spritdryckens verkliga ursprung anges.

    b) Om den geografiska benämningen är översatt till ett annat språk.

    c) Om beteckningen står tillsammans med uttryck som "motsvarande", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande.

    4. För homonyma geografiska beteckningar skall följande gälla:

    a) Om beteckningar som skyddas genom detta avtal är homonyma skall skydd ges för varje beteckning, förutsatt att den har använts traditionellt och konsekvent och att konsumenterna inte vilseleds när det gäller spritdryckens ursprung.

    b) Om en beteckning som skyddas i enlighet med detta avtal är homonym med namnet på ett geografiskt område utanför parternas territorier, får detta namn användas för att beskriva och presentera en spritdryck som framställs i det geografiska område som namnet hänvisar till, förutsatt att namnet har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att inte konsumenterna felaktigt bibringas uppfattningen att spritdrycken har sitt ursprung inom den berörda partens territorium.

    5. De avtalsslutande parterna skall fastställa de praktiska villkor under vilka homonyma namn enligt punkt 4 skall särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.

    6. Bestämmelserna i detta avtal skall på intet sätt påverka personers rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin föregångares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna.

    7. Ingenting i detta avtal förpliktar en avtalsslutande part att skydda en beteckning hos den andra avtalsslutande parten om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.

    8. Den gemensamma kommittén skall på begäran av endera av de båda parterna granska de tvister som behöver lösas på grundval av ett utbyte av register mellan Sydafrika och gemenskapen och dess medlemsstater.

    På grundval av denna granskning skall parterna senast den 30 september 2002 vara överens om följande:

    a) Tvister skall lösas i nedanstående fall:

    i) Då ett varumärke som används av en avtalsslutande part är identiskt med eller snarlikt en geografisk beteckning eller annat namn som används av den andra parten och som skyddas genom detta avtal.

    ii) Då en produkts varumärke används på ett sådant sätt att det kan vilseleda konsumenterna om produktens ursprung.

    eller

    b) Tvist anses inte föreligga.

    I de fall punkt a kan tillämpas skall parterna komma överens om att varumärket skall sluta användas och fastställa en rimlig övergångsperiod då båda namnen får användas.

    ARTIKEL 6 SKYDDADE NAMN

    Följande namn är skyddade när det gäller spritdrycker

    a) med ursprung i gemenskapen:

    i) Namn som hänvisar till den medlemsstat där spritdrycken har sitt ursprung.

    ii) Geografiska beteckningar i enlighet med bilagan.

    iii) De särskilda beteckningarna « Grappa », « Ouzo/Oýæï », « Korn », « Kornbrand », « Jägertee », « Jagertee », « Jagatee » och « Pacharan ».

    b) med ursprung i Sydafrika:

    i) Namnet "Sydafrika" eller andra namn som hänvisar till detta land.

    ii) Geografiska beteckningar i enlighet med bilagan.

    ARTIKEL 7 ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER AVSEENDE VISSA SÄRSKILDA BETECKNINGAR

    Utan förbehåll för det skydd som föreskrivs i artiklarna 5 och 6 enas de avtalsslutande parterna om att de beteckningar som avses i artikel 6 a iii efter en övergångsperiod på fem år inte skall användas för att beteckna spritdrycker som framställts i Sydafrika och att de enda produkter som får säljas med dessa beteckningar på den sydafrikanska marknaden skall vara produkter med ursprung i gemenskapen. Detta åtagande och de kontroller av import från tredje land som åtagandet medför skall genomföras enligt en ömsesidig överenskommelse om att skyddet av dessa spritdrycksbeteckningar överensstämmer med de regler som fastställs i TRIPs-avtalet.

    ARTIKEL 8 EXPORT

    De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena avtalsslutande partens skyddade namn enligt artikel 6 inte, när spritdrycker som har sitt ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier exporteras och saluförs utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker som har sitt ursprung inom den andra avtalsslutande partens territorium.

    ARTIKEL 9 UTÖKAT SKYDD

    I den mån de avtalsslutande parternas relevanta lagstiftning tillåter det, skall det skydd som ges genom detta avtal utökas till att omfatta också fysiska och juridiska personer samt föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt säte inom den andra avtalsslutande partens territorium.

    ARTIKEL 10 KONTROLL AV EFTERLEVNAD

    1. Om det behöriga organ som utsetts i enlighet med artikel 14 får kännedom om att beskrivningen eller presentationen av en spritdryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall de avtalsslutande parterna tillämpa de administrativa åtgärder eller inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra slag av missbruk av det skyddade namnet.

    2. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 skall initieras särskilt i följande fall:

    a) Om det i översättningen till den andra avtalsslutande partens språk av beteckningar som har fastställts i gemenskapsbestämmelserna eller den sydafrikanska lagstiftningen förekommer ord som kan verka vilseledande med hänsyn till det således beskrivna eller presenterade spritdryckens ursprung, art eller kvalitet.

    b) Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella dokument eller handelsdokument rörande spritdrycker vars namn är skyddade enligt detta avtal förekommer beskrivningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om spritdryckens avsändningsort, ursprung, art, druvsort eller väsentliga egenskaper.

    c) Om den använda behållaren eller förpackningen kan verka vilseledande när det gäller spritdryckens ursprung.

    3. Tillämpningen av punkterna 1 och 2 hindrar inte att de personer eller organ som avses i artikel 9 vidtar lämpliga åtgärder på de avtalsslutande parternas territorier, inbegripet rättsliga åtgärder.

    ARTIKEL 11 ANNAN INTERN LAGSTIFTNING OCH ANDRA INTERNATIONELLA AVTAL

    Om inte de avtalsslutande parterna beslutar annorlunda skall detta avtal inte utesluta möjligheten för de avtalsslutande parterna att nu eller i framtiden enligt deras interna rättsföreskrifter eller andra internationella överenskommelser ge de namn som skyddas av avtalet ett mera omfattande skydd.

    AVDELNING II INTYGSKRAV VID IMPORT

    ARTIKEL 12 INTYGSHANDLINGAR OCH ANALYSRAPPORTER

    Sydafrika skall tillåta import av spritdrycker till sitt territorium i enlighet med de regler för intygshandlingar för import och analysrapporter som fastställs i landets lagstiftning.

    ARTIKEL 13 SKYDDSÅTGÄRDER

    1. De avtalsslutande parterna förbehåller sig rätten att införa tillfälliga kompletterande krav på importintyg om legitima allmänna intressen såsom hälsoskydd, konsumentskydd eller bedrägeribekämpning motiverar detta. I så fall skall den andra avtalsslutande parten i god tid meddelas de uppgifter som är nödvändiga för att de kompletterande kraven skall kunna uppfyllas.

    2. De avtalsslutande parterna är eniga om att sådana krav inte får sträcka sig utöver den period som krävs med hänsyn till de allmänna intressen som var anledningen till att kraven infördes.

    AVDELNING III ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETERNA

    ARTIKEL 14 MYNDIGHETER FÖR KONTROLL AV EFTERLEVNAD

    1. De avtalsslutande parterna skall var för sig utse de organ som skall ansvara för tillämpningen av detta avtal. Om en avtalsslutande part utser mer än ett organ skall denne se till att organens arbete samordnas. Ett samordnande organ skall utses för ändamålet.

    2. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra de ovan nämnda organens namn och adresser senast två månader efter avtalets ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan organen.

    3. De organ och myndigheter som avses i punkt 1 skall försöka finna metoder för att förbättra de biståndsmetoder som de tillämpar för detta avtal i syfte att motverka bedrägeri.

    ARTIKEL 15 ÖVERTRÄDELSER

    1. Den andra avtalsslutande partens behöriga organ och samordningsorgan skall omedelbart underrättas om något organ eller någon myndighet som utses i enlighet med artikel 14 har anledning att misstänka att

    a) en spritdryck som är föremål eller har varit föremål för handel mellan Sydafrika och gemenskapen inte överensstämmer med detta avtal eller med de bestämmelser som fastställs i de avtalsslutande parternas lagar och förordningar, och

    b) denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden.

    2. Till de uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall bifogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse. Vidare skall det anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bland annat omfatta följande uppgifter om de aktuella spritdryckerna:

    a) Namnen på producenten och den person som förfogar över spritdryckerna.

    b) Spritdryckernas sammansättning.

    c) Spritdryckernas beskrivning och presentation.

    d) En närmare beskrivning av i vilka avseenden som reglerna om produktion och saluföring inte har följts.

    AVDELNING IV FÖRVALTNING AV AVTALET

    ARTIKEL 16 DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS SKYLDIGHETER

    1. De avtalsslutande parterna skall, antingen direkt eller genom den gemensamma kommittén enligt artikel 17, upprätthålla direkt kontakt med varandra i alla frågor som berör genomförandet av detta avtal.

    2. De avtalsslutande parterna är särskilt skyldiga att

    a) gemensamt anpassa bilagan och protokollet till detta avtal mot bakgrund av eventuella ändringar av de avtalsslutande parternas lagar och förordningar,

    b) gemensamt fastställa de praktiska villkor som avses i artikel 5.5,

    c) ömsesidigt informera om planer på att införa nya förordningar, ändringar av befintliga förordningar som rör allmänna intressen, som hälso- och konsumentskydd och som berör spritdryckssektorn,

    d) ömsesidigt informera om lagstiftningsåtgärder, administrativa åtgärder och rättsliga beslut som rör tillämpningen av detta avtal och om de åtgärder som antagits på grundval av sådana beslut.

    ARTIKEL 17 GEMENSAM KOMMITTÉ

    1. En gemensam kommitté bestående av representanter för gemenskapen och Sydafrika skall upprättas. Den skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Sydafrika, på begäran av någon av de avtalsslutande parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande, på en tid och en plats som skall avtalas gemensamt av de avtalsslutande parterna.

    2. Den gemensamma kommittén skall sörja för att detta avtal fungerar enligt intentionerna och skall behandla alla frågor som kan uppstå i samband med avtalets genomförande.

    Den gemensamma kommittén kan särskilt lägga fram rekommendationer som är ägnade att bidra till förverkligandet av avtalets mål.

    3. Den skall underlätta kontakter och informationsutbyte som kan bidra till att avtalet fungerar optimalt.

    4. Den skall lägga fram förslag i frågor av gemensamt intresse inom spritdryckssektorn.

    AVDELNING V ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

    ARTIKEL 18 TRANSITERING - SMÅ KVANTITETER

    Avdelningarna I och II skall inte tillämpas på spritdrycker

    a) som är under transitering genom en avtalsslutande parts territorium, eller

    b) har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små kvantiteter mellan de avtalsslutande parterna på de villkor och i enlighet med det förfarande som fastställs i protokollet.

    ARTIKEL 19 TERRITORIELL TILLÄMPNING

    Detta avtal skall tillämpas å ena sidan på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och enligt de villkor som anges i fördraget och å andra sidan på Sydafrikas territorier, i enlighet med definitionen i Sydafrikas grundlag.

    ARTIKEL 20 BRISTANDE EFTERLEVNAD

    1. Om en avtalsslutande part anser att den andra avtalsslutande parten inte har fullgjort sina skyldigheter enligt detta avtal skall denne skriftligen anmäla detta till den andra parten. I anmälan kan begäras att parterna skall samråda inom en viss tidsperiod.

    2. Den avtalsslutande part som begär samråd skall meddela den andra parten alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.

    3. I de fall där en försening skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av bedrägeribekämpningsåtgärder får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående överläggningar, om sådana överläggningar hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

    4. Om de avtalsslutande parterna efter samråd enligt punkterna 1 och 3 inte uppnår enighet står följande till buds:

    a) Den part som begärde samråd, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 3, får vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av detta avtal.

    b) Endera parten får åberopa det förfarande för tvistlösning som fastställs i artikel 21.

    ARTIKEL 21 TVISTLÖSNING

    1. En avtalsslutande part får hänskjuta varje tvist avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal till ett organ som skall godkännas av den andra avtalsparten.

    2. Det organ som avses i punkt 1 får lösa tvisten genom ett beslut.

    3. Var och en av de avtalsslutande parterna är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.

    4. Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får endera avtalsparten underrätta den andra parten om utnämning av en skiljeman, varefter den andra avtalsparten måste utnämna ännu en skiljeman inom två månader efter denna underrättelse.

    5. Skiljemännen som utnämns i enlighet med punkt 4 skall utnämna en tredje skiljeman som skall avgöra tvisten tillsammans med de båda andra skiljemännen.

    6. De tre skiljemännen skall fatta ett majoritetsbeslut senast inom 12 månader.

    7. Var och en av de avtalsslutande parterna är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 6.

    ARTIKEL 22 FRAMTIDA UTVECKLING

    1. De avtalsslutande parterna kan när som helst besluta om att ändra detta avtal i syfte att utöka samarbetet inom spritdryckssektorn.

    2. Vardera avtalsslutande parten kan inom ramen för detta avtal lägga fram förslag om en utvidgning av samarbetet mot bakgrund av de erfarenheter som har gjorts i samband med tillämpningen av avtalet.

    3. Sydafrika erkänner gemenskapens vilja att skydda så kallade traditionella uttryck. Gemenskapen erkänner att Sydafrika hyser allvarliga tvivel när det gäller det systemets art, räckvidd och tillämplighet. De avtalsslutande parterna enas, med tanke på framtida multilaterala förhandlingar på området, om att fortsätta att arbeta tillsammans med denna fråga inom ramen för avtalen om vin och spritdrycker. De avtalsslutande parterna enas om att för ett antal specifika fall pröva ut mål, principer och tillämpning för ett eventuellt system som skulle kunna gälla båda parterna. Eventuella överenskommelser som följer av denna bestämmelse skall införlivas med detta avtal.

    ARTIKEL 23 SALUFÖRING AV BEFINTLIGA LAGER

    1. Spritdrycker som vid detta avtals ikraftträdande eller tidigare har producerats, beskrivits och presenterats i enlighet med de interna lagarna och förordningarna på endera avtalspartens territorium, men på ett sätt som strider mot detta avtal, får saluföras på följande villkor:

    Produkter som beskrivits och märkts med geografiska beteckningar som skyddas genom detta avtal får saluföras

    i) av grossister och producenter under en period av tre år, och

    ii) av detaljhandlare till dess att lagren har tömts.

    2. Försäljning av sådana spritdrycker som har producerats, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida inte annat bestäms av de avtalsslutande parterna.

    ARTIKEL 24 BILAGA OCH PROTOKOLL

    Det protokoll och de bilagor som är fogade till detta avtal utgör en integrerande del av det.

    ARTIKEL 25 GILTIGA SPRÅK

    Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, och på de officiella språken i Sydafrika som utöver engelska är sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa och isiZulu, vilka samtliga texter äger lika giltighet.

    ARTIKEL 26 IKRAFTTRÄDANDE - ANMÄLAN

    1. Detta avtal träder i kraft den 1 januari 2002.

    2. Vardera avtalsslutande parten kan säga upp detta avtal med ett års skriftligt varsel riktat till den andra avtalsslutande parten.

    Utfärdat i ......................

    På Europeiska gemenskapens vägnar På Republiken Sydafrikas regerings vägnar

    BILAGA i enlighet med artikel 6

    A Förteckning över skyddade namn på spritdrycker med ursprung i gemenskapen:

    1. Rom

    Rhum de la Martinique

    Rhum de la Guadeloupe

    Rhum de la Réunion

    Rhum de la Guyane

    (Termen "traditional" får läggas till namnen)

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2. a) Whisky

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (Termerna "malt" och "grain" får läggas till namnen)

    b) Whiskey

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

    (Termen "Pot Still" får läggas till namnen)

    3. Spritdrycker på spannmål

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    4. Vinsprit

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (En av följande termer får läggas till namnen:

    - Fine,

    - Grande Fine Champagne,

    - Grande Champagne,

    - Petite Champagne,

    - Petite Fine Champagne,

    - Fine Champagne,

    - Borderies,

    - Fins Bois,

    - Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Faugères / eau-de-vie de Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

    Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

    Lourinhã

    5. Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy ÁôôéêÞò /Brandy of Attica

    Brandy ÐåëïðïííÞóïõ/Brandy of the Peloponnese

    Brandy ÊåíôñéêÞò ÅëëÜäáò /Brandy of Central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

    6. Marc

    Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

    Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

    Orujo gallego

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

    ÔóéêïõäéÜ ÊñÞôçò /Tsikoudia of Crete

    Ôóßðïõñï Ìáêåäïíßáò /Tsipouro of Macedonia

    Ôóßðïõñï Èåóóáëßáò /Tsipouro of Thessaly

    Ôóßðïõñï ÔõñíÜâïõ/Tsipouro of Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    7. Fruktsprit

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot / Südtiroler

    Marille/Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano / Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino / Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch / Kirschwasser Friulano

    Kirsch / Kirschwasser Trentino

    Kirsch / Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    8. Sprit av äpple- och päroncider

    Calvados du Pays d'Auge

    Calvados

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9. Gentianasprit

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina /Genziana del Trentino

    10. Fruktsprit

    Pacharán navarro

    11. Sprit smaksatt med enbär

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandre Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    12. Sprit smaksatt med kummin

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    13. Sprit smaksatt med anis

    Anis español

    Évora anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    14. Likörer

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry/fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazzeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    15. Sprit

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch/Swedish Punsch

    16. Vodka

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

    B. Förteckning över skyddade namn på spritdrycker med ursprung i Sydafrika

    Brandy / Brandewyn

    Avontuur

    Backsberg

    Laborie

    Mons Ruber

    Uitkyk

    PROTOKOLL

    DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR ENATS OM FÖLJANDE:

    I. Med tillämpning av avdelning II och III i avtalet enas de avtalsslutande parterna när det gäller referensmetoder för bestämning av spritdryckens analytiska sammansättning för kontrolländamål om att i första hand använda de analysmetoder som erkänts som referensmetoder av Internationella vinkontoret (OIV) och som offentliggörs av kontoret och att, i de fall då en lämplig metod inte har offentliggjorts av kontoret, använda en analysmetod som överensstämmer med de standarder som rekommenderas av Internationella standardiseringsorganisationen (ISO).

    II. I enlighet med artikel 18 b i avtalet skall med mindre kvantiteter avses följande:

    1. Spritdrycker i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda transporterade kvantiteten, även om den är fördelad på flera försändelser, inte överstiger 100 liter.

    2. a) Spritkvantiteter på högst 30 liter per resande i resandes bagage.

    b) Spritkvantiteter på högst 30 liter i försändelser från en privatperson till en annan.

    c) Spritkvantiteter som ingår i privata ägodelar vid flyttning.

    d) Sprit som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i kvantiteter som inte överstiger 1 hektoliter.

    e) Spritdrycker som är avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande myndigheter och som importeras inom gränserna för deras tullfria tilldelning.

    f) Spritdrycker som ingår i provianten på internationella transportmedel.

    Det undantag som avses i punkt 1 får inte kombineras med ett eller flera undantag enligt punkt 2.

    Gemensam förklaring

    beträffande de definitioner som avses i artikel 3

    De avtalsslutande parterna förklarar härmed att begreppen "helt och hållet framställts" och "hela destillations- och lagringsprocessen", som i avtalet förekommer i definitionerna i artikel 3 a och i, inte avser ursprunget för de råvaror som används för att framställa en spritdryck.

    Förklaring av Sydafrika

    beträffande skyddet av de landsnamn som avses i artikel 6

    Sydafrika förklarar härmed att landet står fast vid sin ståndpunkt att huvuddelen av gemenskapens medlemsstaters namn inte kan skyddas som geografiska beteckningar enligt TRIPs-avtalet.

    Gemensam förklaring

    beträffande de intyg och analyser som avses i artikel 12

    De avtalsslutande parterna förklarar härmed att följande parametrar skall omfattas av den analys som föreskrivs i Sydafrikas regler för beviljande av intyg för import av spritdrycker.

    1. Andra spritdrycker än de som avses i punkt 2 och 3:

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Innehåll av flyktiga ämnen per hektoliter 100-procentig alkohol.

    2. Blended Whisky:

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Innehåll av flyktiga ämnen per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Innehåll av högre alkoholer och amylalkoholer per hektoliter absolut alkohol.

    3. Spritdrycker:

    3.1. Likör och cocktail:

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Resthalt av socker i g/l

    3.2. Alkoläsk:

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Totalt innehåll av svaveldioxid

    - Innehåll av flyktiga syror, uttryckt som ättiksyra

    3.3. Likörer (cream-)

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol

    - Resthalt av socker

    - Mjölkfett

    3.4. Annat:

    - Den faktiska alkoholhalten i volymprocent

    - Innehåll av metanol per hektoliter 100-procentig alkohol.

    Gemensam förklaring

    beträffande flaskstorlekar och spritdryckers alkoholhalt

    De avtalsslutande parterna förklarar härmed att exportörerna inte bör drabbas av stora skillnader när det gäller flaskstorlekar och lägsta alkoholhalter i volymprocent för spritdrycker som är avsedda för konsumtion. Parterna förklarar även att de avser främja ytterligare harmonisering.

    >Plats för tabell>

    Top