EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31996D0664

96/664/EG: Rådets beslut av den 21 november 1996 om antagande av ett flerårigt program för att främja gemenskapens språkliga mångfald i informationssamhället

EGT L 306, 28.11.1996, p. 40–48 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1996/664/oj

31996D0664

96/664/EG: Rådets beslut av den 21 november 1996 om antagande av ett flerårigt program för att främja gemenskapens språkliga mångfald i informationssamhället

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 306 , 28/11/1996 s. 0040 - 0048


RÅDETS BESLUT av den 21 november 1996 om antagande av ett flerårigt program för att främja gemenskapens språkliga mångfald i informationssamhället (96/664/EG)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUT

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 130.3 i detta,

med beaktande av kommissionens förslag,

med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1),

med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande (2),

med beaktande av Regionkommitténs yttrande (3), och

med beaktande av följande:

1. Informationssamhällets ankomst förser industrin och särskilt spåkindustrin med nya möjligheter till kommunikation och handel på den europeiska marknaden och världsmarknaden, vilka kännetecknas av en rik språklig och kulturell mångfald.

2. Industrin och alla andra berörda aktörer måste utarbeta särskilda och adekvata lösningar för att komma till rätta med de språkliga hindren om de till fullo vill kunna dra fördel av den inre marknaden och behålla sin konkurrenskraft på världsmarknaden.

3. På detta område utgörs den privata sektorn huvudsakligen av små och medelstora företag som står inför betydande svårigheter när det gäller att gå in på olika språkmarknader och som därför måste stöttas, särskilt med tanke på den sysselsättningsskapande resurs som de utgör.

4. Det är nödvändigt att uppmuntra användandet av teknik, verktyg och metoder som minskar kostnaden för att överföra information mellan människor eller tillämpningar där olika språk används samtidigt som kvaliteten på översättningarna garanteras, i synnerhet när det gäller litterära översättningar vilka kräver en särskild kreativ insats.

5. Vid Europeiska rådets möte på Korfu den 24-25 juni 1994 betonades det hur viktiga de kulturella och språkliga aspekterna av informationssamhället är, medan Europeiska rådet i Cannes den 26-27 juni 1995 upprepade betydelsen för Europeiska unionen av dess språkliga mångfald. Vid G7:s ministerkonferens i Bryssel den 25-26 februari 1995 framhölls betydelsen av språklig och kulturell mångfald i det globala informationssamhället.

6. Informationssamhällets framväxt skulle kunna ge Europas medborgare större tillgång till information och erbjuda dem ett enastående tillfälle att få tillgång till den kulturella och språkliga rikedomen och mångfalden i Europa.

7. Språkpolitik är en angelägenhet för medlemsstaterna med beaktande av gemenskapsrätten under det att främjande av utvecklingen av moderna språkbehandlingsverktyg och deras användning är ett verksamhetsområde där det krävs gemenskapsåtgärder för att uppnå väsentliga stordriftsfördelar och sammanhållning mellan de olika språkområdena. Åtgärder som genomförs på gemenskapsnivå måste stå i proportion till de mål som skall uppnås och beröra endast de områden där det är möjligt att skapa ett mervärde för gemenskapen.

8. Medlemsstaterna kan räkna med att få använda strukturfonderna inom det befintliga regelsystemet för att utveckla språkfärdigheter i informationssamhället.

9. Gemenskapen skall ta hänsyn till de kulturella och språkliga aspekterna av informationssamhället.

10. Insatser måste komma till stånd för att garantera att alla europeiska medborgare ges lika möjligheter att delta i informationssamhället, oberoende av social situation, kulturella och språkliga förhållanden eller geografiskt läge.

11. Det är väsentligt att medborgarna ges en jämlik tillgång till information och att den är tillgänglig för dem på deras eget språk.

12. Språk som står utanför informationssamhället skulle löpa risken att mer eller mindre marginaliseras.

13. Tillgång till information torde bli rikare genom att medborgarna besitter kunskaper i andra språk. Följaktligen har detta program kompletterats med gemenskapsinitiativ för att utöka undervisningen av andra gemenskapsspråk i skolorna.

14. Det ligger i gemenskapens intresse att finansiera uppbyggnaden av en infrastruktur som uppmuntrar skapandet och utnyttjandet av de språkresurser som krävs för att förbättra språktjänster och verktyg och driva på forsknings- och utvecklingsarbetet (FTU).

15. Verksamhet för att höja medvetenheten om och främja tillhandahållandet av flerspråkiga tjänster i gemenskapen där språkteknik, resurser och normer används, liksom att de läggs in i datortillämpningar, skall uppmuntras för att minska kommunikationskostnaderna och säkra den språkliga mångfalden.

16. Informations- och kommunikationsteknikindustrin bör uppmuntras att fastställa normer som tar hänsyn till den språkliga mångfalden och arbeta in dem i sina produkter och tillämpningar.

17. Det är nyttigt för gemenskapens institutioner och de berörda förvaltningarna i medlemsstaterna att ha ett närmare samarbete för att minska kostnaden för att utveckla och använda de språkverktyg som krävs för att de skall kunna fullgöra sina uppgifter genom att till fullo utnyttja de möjligheter som detta program liksom gemenskapens initiativ antaget i enlighet med rådets beslut 95/468/EG av den 6 november 1995 om gemenskapsbidrag till informationsutbyte med stöd av telematik mellan förvaltningar inom gemenskapen (IDA) (4).

18. De åtgärder som har vidtagits för att genomföra detta program skall nära samordnas med andra nationella initiativ och gemenskapsinitiativ så som det särskilt anges i kommissionens handlingsplan "Europas väg mot informationssamhället - en handlingsplan", och bör utföras i samverkan med kommissionens initiativ som gäller utbildning, fortbildning, audiovisuella frågor, informationsutbyte, FTU och små och medelstora företag.

19. Komplettering och samverkan med liknande gemenskapsinitiativ måste säkerställas av kommissionen genom lämpliga samordningsmekanismer.

20. Programmets utveckling bör kontinuerligt och systematiskt övervakas för att vid behov anpassa det till utvecklingen med hänsyn till flerspråkighet, och i sinom tid bör en oberoende utvärdering av programmets framåtskridande göras så att den bakgrundsinformation kan lämnas som behövs för att bestämma målen för senare åtgärder.

21. När detta program har slutförts bör en slutlig utvärdering göras av de uppnådda resultaten jämfört med de i detta beslut uppställda målen.

22. Åtgärderna i detta program får aldrig påverka tillämpningen av gemenskapens konkurrensregler.

23. Det finansiella referensbeloppet, enligt punkt 2 i förklaringen av den 6 mars 1995 från Europaparlamentet, rådet och kommissionen omfattas av detta beslut för programmets hela längd utan att därför påverka den budgetansvariga myndighetens behörighet som den är fastställd i fördraget.

24. Ömsesidiga fördelar kan vinnas om internationella organisationer och juridiska enheter från tredje land deltar i genomförandet av hela eller delar av programmet, under det att gemenskapens allmänna hållning gentemot dessa organisationer beaktas. Samarbete på detta område med tredje land bör integreras med unionens ekonomiska och tekniska program för samarbete med tredje land.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Härmed antas ett gemenskapsprogram vars syfte skall vara att

- höja medvetandet om och stimulera tillhandahållandet av flerspråkiga tjänster i gemenskapen där språkteknik, resurser och normer används,

- skapa förmånliga villkor för utvecklingen av språkindustrin,

- minska kostnaderna för överföring av information mellan språken, i synnerhet av hänsyn till de små och medelstora företagen,

- bidra till främjandet av gemenskapens språkliga mångfald.

I detta beslut avses med

a) flerspråkiga tjänster: tjänster som gör kommunikation mellan användare av gemenskapens olika språk möjlig,

b) språkindustrin: företag, institutioner och fackmän som tillhandahåller eller möjliggör tillhandahållande av enspråkiga eller flerspråkiga tjänster inom områden som informationsåtersökning, översättning, språkteknik och elektroniska uppslagsverk.

Artikel 2

För att kunna uppnå de mål som anges i artikel 1 skall följande åtgärder vidtas i enlighet med handlingslinjerna i bilaga I och förfarandena för genomförandet av programmet i bilaga III:

- Stöd till skapandet av en ram för tjänster avseende språkresurser och uppmuntra sammanslutningar som deltar i en sådan uppbyggnad.

- Uppmuntra användningen av språktekniker, resurser och normer och att de arbetas in i datortillämpningar.

- Främja användningen av avancerade språkverktyg inom gemenskapens och medlemsstaternas offentliga sektor.

- Kompletterande åtgärder.

Ingen av dessa åtgärder skall medföra dubblering av det arbete som utförs inom dessa områden enligt gemenskapsprogram eller nationella program.

I alla planerade system skall i samband med gemenskapens åtgärder hänsyn tas till befintliga system för resursfördelningssamordning på det nationella planet, gemenskapsplanet samt internationellt i fråga om översättning, terminologi, lexikon och textsamlingar för att utnyttja tillgängliga resurser och undvika dubbelarbete.

Artikel 3

Programmet skall börja löpa samma dag som detta beslut antas och omfatta en period av tre år.

Det finansiella referensbeloppet för genomförandet av detta program för ovannämnda period skall uppgå till 15 miljoner ecu.

Årliga anslag skall beslutas av den budgetansvariga myndigheten inom budgetramarna.

En vägledande uppdelning av utgifterna finns i bilaga II.

Artikel 4

1. Kommissionen skall ansvara för programmets genomförande och för dess samordning med andra gemenskapsprogram.

Kommissionen skall biträdas av en kommitté som skall bestå av företrädare för medlemsstaterna och ha kommissionens företrädare som ordförande.

2. Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder. Kommittén skall yttra sig över förslaget inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är. Yttrandet skall avges med den majoritet som enligt artikel 148.2 i fördraget skall tillämpas vid beslut som rådet skall fatta på förslag av kommissionen. Medlemsstaternas röster skall vägas enligt bestämmelserna i samma artikel. Ordföranden får inte rösta.

3. a) Kommissionen skall själv anta förslaget om det är förenligt med kommitténs yttrande.

b) Om förslaget inte är förenligt med kommitténs yttrande eller om inget yttrande avges, skall kommissionen utan dröjsmål föreslå rådet vilka åtgärder som skall vidtas. Rådet skall fatta sitt beslut med kvalificerad majoritet.

Om rådet inte har fattat något beslut inom tre månader från det att förslaget mottagits, skall kommissionen själv besluta att de föreslagna åtgärderna skall vidtas.

Artikel 5

1. Det förfarande som föreskrivs i artikel 4 skall gälla

- antagandet av arbetsprogrammet,

- uppdelningen av budgetutgifterna,

- kriterier för och innehåll i anmodandena att lämna förslag,

- bedömningen av de projekt som föreslagits genom anmodanden att lämna förslag för gemenskapsfinansiering samt det uppskattade beloppet för gemenskapsbidraget för varje projekt när detta är lika med eller mer än 100 000 ecu. När beloppet understiger 100 000 ecu skall kommissionen enbart underrätta kommittén om projekten och om resultatet av bedömningen,

- åtgärder för utvärdering av programmet,

- eventuella avvikelser från de föreskrifter som normalt tillämpas, enligt bilaga III,

- deltagande i något projekt av juridiska enheter från tredje land och internationella organisationer.

2. Kommissionen skall regelbundet informera kommittén om hur genomförandet av programmet i dess helhet fortlöper.

Artikel 6

1. Kommissionen skall säkerställa att åtgärder inom ramen för detta beslut verkligen bedöms i förväg, övervakas och därefter utvärderas.

2. Under genomförandet av projekten och när de har avslutats skall kommissionen utvärdera hur de har utförts och vilken effekt de har haft för att kunna bedöma om de ursprungliga målen har uppnåtts.

Kommissionen skall därvid särskilt undersöka i vilken omfattning som målgruppen små och medelstora företag har dragit nytta av de genomförda projekten.

3. De utvalda mottagarna skall överlämna en årlig rapport till kommissionen.

4. Kommissionen skall för Europaparlamentet, rådet, Ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén lägga fram två utvärderingsrapporter, en halvtidsrapport och en slutrapport, som sammanställts på grundval av en analys som har gjorts av oberoende experter efter det att dessa har granskats av den kommitté som anges i artikel 4, avseende de resultat som uppnåtts vid genomförandet av de handlingslinjer som anges i artikel 2. Kommissionen får på grundval av dessa resultat lägga fram förslag om justering av programmets inriktning.

Denna analys skall läggas fram innan något uppföljningsprogram godkänns.

Artikel 7

Deltagande i programmet är öppet, i enlighet med förfarandet som anges i artikel 4, utan ekonomiskt stöd från gemenskapen inom programmet, för juridiska enheter etablerade i tredje land och för internationella organisationer, när deras deltagande på ett effektivt sätt bidrar till programmets genomförande och med beaktande av principen om ömsesidig nytta.

Artikel 8

Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.

Utfärdat i Bryssel den 21 november 1996.

På rådets vägnar

N. BHREATHNACH

Ordförande

(1) EGT nr C 198, 8.7.1996, s. 248.

(2) EGT nr C 212, 22.7.1996, s. 19.

(3) Yttrandet av den 13 juni 1996 (EGT nr C 337, 11.11.1996).

(4) EGT nr L 269, 11.11.1995, s. 23.

BILAGA I

HANDLINGSLINJER

1. Handlingslinje 1: Stöd till skapandet av en ram för tjänster avseende språkresurser och att uppmuntra sammanslutningar som deltar i en sådan uppbyggnad

Språkresurser som lexikon, termdatabaser, grammatikor, textsamlingar och talinspelningar är viktiga råmaterial för språklig forskning, framtagandet av språkbehandlingsverktyg i datasystemen, språkinlärning samt förbättring av översättningstjänsterna. Medlemsstaterna, kommissionen och vissa privata företag har redan investerat betydande summor för att få fram språkresurser. Resursernas storlek och komplexitet varierar dock från språk till språk, i synnerhet beroende på behovet av det språket i gemenskapens offentliga eller privata sektor, vilket utgör ett hinder för den språkliga mångfalden. Ett fullständigt utnyttjande av de tillgängliga resurserna hindras dessutom för närvarande av att de huvudsakligen är enspråkiga, ofta svåra att hitta och att grundspecifikationerna ibland varierar, vilket begränsar en mer omfattande användning. Syftet med denna handlingslinje är att för alla europeiska språk stödja uppbyggnaden av en europeisk infrastruktur för flerspråkiga språkresurser och att stimulera skapandet av elektroniska språkresurser. De flesta företag som är verksamma inom denna sektor är små och medelstora företag som ofta är innovativa och effektiva men vars ekonomiska resurser är otillräckliga med tanke på de betydande investeringar som fordras.

1.1 Stöd till och samverkan med sammanslutningar av leverantörer och användare inom den offentliga och privata sektorn när det gäller elektroniskt lagrade textsamlingar, lexikon, talinspelningar och termer kan bidra till att målet för detta program uppnås och gynna ett europeiskt samarbete med iakttagande av tillgänglighet och kompatibilitet när det gäller databaser och inrättandet av nätverk, standardisering, certifiering av kvaliteten och fastställande av äganderätter, användarnas rätt till tillgång och kostnadspolitik.

1.2 Tillgängligheten av databaser med termer, texter och talinspelningar som kan hanteras av olika tillämpningar och som omfattar alla gemenskapens språk är avgörande för att den europeiska språkindustrin skall kunna gå framåt. Flertalet resurser som för närvarande är tillgängliga i Europa är ofullständiga, varierar i storlek och komplexitet, är enspråkiga och inte kompatibla sinsemellan, vilket gör det omöjligt att använda dem för produktion av flerspråkiga tillämpningar. Kommissionen kommer att uppmuntra att samordnade åtgärder inleds mellan aktörer inom den offentliga och den privata sektorn i de olika medlemsstaterna, i syfte att utveckla normer och kompatibla resurser när det gäller termer och talinspelningar.

1.3 Termarbetet omfattar ett stort antal verksamheter med stora konsekvenser för handel, vetenskap, kultursektorn och teknik och för genomförandet av gemenskapens beslut, direktiv och förordningar. Detta arbete utförs av många olika offentliga och privata aktörer, som ofta saknar medel för att samordna sina åtgärder med kollegers i andra medlemsstater.

Kommissionen skall även på detta område uppmuntra att samordnade åtgärder inleds mellan intresserade organ i de olika medlemsstaterna inom de områden som prioriteras för att gemenskapens politiska mål för normer, spridning av information och inrättande av nätverk skall kunna uppnås.

1.4 Kommissionen skall se till att de samordnade åtgärder som den stöder har lämplig anknytning till det internationella arbete som bedrivs på detta område.

2. Handlingslinje 2: Uppmuntra användningen av språktekniker, resurser och normer och att de inarbetas i datortillämpningar

Det åligger den privata sektorn att producera och marknadsföra moderna verktyg som underlättar utvecklingen av flerspråkiga databehandlingstillämpningar och informationsöverföring mellan språken. Europa förfogar över en solid vetenskaplig och teknisk grund inom området, vilken har förstärkts av gemenskapens forsknings- och utvecklingsprogram, särskilt de program som gäller informations- och kommunikationsteknik samt telematiska system av allmänt intresse. Den europeiska marknaden ligger dock efter när det gäller att utnyttja de framsteg som gjorts inom forskning inom språktekniken. En samlad satsning krävs för att påskynda att ny språkbehandlingsteknik kommer ut på marknaden, särskilt som en del av åtgärderna för att sprida och utnyttja forskningsresultaten från ramprogrammet och de särskilda programmen. Alla de handlingslinjer som föreslås i detta program syftar till att skapa ett gynnsamt klimat för att utvidga språkindustrier som språkteknik och översättningsindustri.

Syftet med denna handlingslinje är att få fart på språkindustrierna genom att stimulerad tekniköverföring och efterfrågan med hjälp av ett begränsat antal samfinansierade demonstrationsprojekt, som skulle kunna fungera som katalysatorer inom vissa nyckelsektorer.

Samtidigt som man skall försöka undvika dubbelarbete skall samverkan eftersträvas mellan detta program och de andra program som berör informationssamhället, särskilt det fjärde ramprogrammet om forskning, teknisk utveckling och demonstration, integrationsprogrammet för små och medelstora företag och hantverksindustrier samt IDA-initiativet och det föreslagna Ariane-programmet.

2.1 Ett antal industrier har experimenterat med kontrollerat språk för att underlätta upprättandet av tekniska dokument och den information som ges som användarstöd. Detta tillvägagångssätt förbättrar den allmänna dokumenthanteringen och gör det möjligt att använda maskinöversättningar på ett effektivt sätt. Ett begränsat antal samfinansierade projekt kommer att visa att det är kostnadseffektivt att införliva kontrollerat språk och verktyg för författande och översättning i funktionsdugliga dokumenthanteringssystem för olika industri- och affärsmiljöer.

2.2 Informationssamhället efterfrågar allt mer lokalisering av multimediaprogram, inklusive översättning av tal och text. I syfte att främja yrkesskicklighet och förbättra konkurrenskraften av lokaliseringen och inom multimediaindustrin, kommer en uppmaning att utfärdas för att sätta igång ett litet antal samfinansierade projekt med demonstration av hur lokaliseringsmetoder och verktyg kan integreras, fortbildning av personal som arbetar med lokalisering och utvecklande av de bästa praktiska riktlinjer som är särskilt viktiga för små och medelstora företag.

2.3 Kommissionen kommer att främja översättnings- och tolkningsindustrierna att använda nätverk. Dessa nätverk ger tillgång till avancerade verktyg, inklusive elektroniska lexikon, de kan förbättra logistiken, göra det möjligt att integrera andra funktioner och allmänt förbättra det sätt på vilket översättningsmarknaden fungerar. En anmodan att lämna förslag kommer att gälla fastställande och genomförande av europeiska katalogtjänster för översättning, fastställande av en öppen översättningsmiljö i Europa samt demonstrationsexempel på alleuropeisk distansöversättning och distanstolkning under medverkan av översättningsindustrin och professionnella översättare.

I samråd med de berörda utövarna inbegripet översättningsskolor, skall kommissionen undersöka vilka åtgärder som bör vidtas för att påskynda att nätverk för dessa inrättas i syfte att öka effektiviteten och föra produkten närmare dess potentiella användare.

2.4 Den information och den teknik som finns tillgänglig inom områdena terminologi och översättning i gemenskapens institutioner och organ skall så snart som möjligt göras tillgänglig för alla intresserade parter. Tillgång till relevanta uppgifter skall förenklas så att kostnadseffektiv användning kommer att ligga inom räckhåll även för små och medelstora företag.

3. Handlingslinje 3: Främja användningen av avancerade språkverktyg inom gemenskapens och medlemsstaternas offentliga sektor

I många gemenskapsprogram har den offentliga sektorns roll som utlösande faktor för ett snabbt allmänt antagande av gemensamma normer erkänts. Med den ytterligare utvecklingen av den inre marknaden och avskaffandet av de inre gränserna kommer informationsöverföringen mellan förvaltningarna i de olika medlemsstaterna att öka. Dessa kommer att ställas inför allt fler situationer där det behövs avancerade språkverktyg för att underlätta och minska kostnaderna för kommunikationen med kolleger i de övriga medlemsstaterna. Genom att medlemsstaterna och gemenskapens institutioner utbyter erfarenheter om flerspråkigheten och delar på sina språkresurser som var och en av dem producerar kan stordriftsfördelar uppnås och kostnaderna för flerspråkig kommunikation minskas.

3.1 Målet skall vara att främja samarbetet mellan förvaltningarna i medlemsstaterna och gemenskapens institutioner för att kostnaderna för flerspråkig kommunikation inom den europeiska offentliga sektorn skall kunna minskas, i synnerhet genom en centralisering av avancerade språkverktyg. Detta kommer att gynna upprättandet av en infrastruktur som gör det möjligt för alla parter att använda de olika språkliga verktyg som står till buds inom gemenskapens institutioner och de olika myndigheterna utan att dessa tvingas till att göra avkall på sina nuvarande uppgifter, samtidigt som detta uppmuntrar till en sammanhållen framtida utveckling.

3.2 Samfinansierade samarbetsprojekt som drivs tillsammans med vissa medlemsstater för att förbättra verktygen för terminologi och befintliga datorstödda översättningssystem skall fortsätta och utvidgas till övriga intresserade medlemsstater, i synnerhet de medlemsstater där mindre frekventa språk talas.

3.3 En särskild satsning skall göras för att lyfta språkverktygen för de nya officiella gemenskapsspråken till samma nivå som de andra har.

4. Kompletterande åtgärder

Förverkligandet av ett flerspråkigt informationssamhälle kräver att samverkande strategier utarbetas av de offentliga myndigheter, sammanslutningar och institutioner som verkar för att utveckla språkresurser och verktyg, användare som experimenterar och marknadsaktörer som producerar och sprider informationstjänster eller som tillhandahåller språkbehandlingsverktyg, tjänster och system. Kommissionen skall bidra genom att vidta följande kompletterande åtgärder:

- Främja tekniska normer som tillfredsställer användarnas språkliga behov.

- Organisera samråd och samordning mellan de viktigaste aktörerna inblandade i utvecklingen av ett flerspråkigt informationssamhälle.

- Bedöma de framsteg som har gjorts mot det flerspråkiga informationssamhället, och identifiera återstående hinder.

- Sätta igång främjande verksamheter och kampanjer för medvetandegörande av användarna och stödja ett utbyte av de bästa metoderna.

- Utforska fördelaktiga samarbetsmöjligheter med tredje land och flerspråkiga internationella organisationer.

BILAGA II

VÄGLEDANDE UPPDELNING AV UTGIFTERNA

1. Stöd till att bygga upp en infrastruktur för tjänster för språkresurser och uppmuntra sammanslutningar som deltar i sådan uppbyggnad (29-38 %).

2. Uppmuntran av användning av språktekniker, resurser och normer och dessas inarbetande i datortillämpningar (29-38 %).

3. Främjande av användningen av avancerade språkverktyg i gemenskapen och medlemsstaternas offentliga sektor (29-38 %).

4. Kompletterande åtgärder (4-9 %).

SUMMA: 100 %

BILAGA III

FÖRFARANDEN FÖR ATT GENOMFÖRA PROGRAMMET

1. Kommissionen skall genomföra programmet enligt de tekniska specifikationer som anges i bilaga I.

2. I förekommande fall skall handlingslinjerna i programmet utföras som samfinansierade projekt, utom när det gäller insatser som görs för gemenskapens institutioner, då andelen i inledningsskedet kan uppgå till 100 %. Gemenskapens ekonomiska bidrag skall inte överstiga det lägsta belopp som anses nödvändigt för ett projekt, och skall i princip beviljas endast om projektet möter ekonomiska hinder som inte kan överbryggas på annat sätt. Vidare skall gemenskapens ekonomiska bidrag normalt inte överstiga 50 % av kostnaderna för projekten, förutom i vissa välgrundade fall, med hänsyn särskilt till deltagande av små och medelstora företag samt mindre gynnade regioner, och med lägre bidrag ju närmare en marknadsföring projekten är. Till universitet, andra institutioner och forskningscentrum utan vinstintressen som inte har någon kostnadsbokföring skall återbetalning göras med 100 % av deras extra kostnader.

3. Urvalet av samfinansierade projekt skall i princip grundas på det normala förfarandet med anmodan att lämna förslag som offentliggörs i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Målen skall anges i arbetsplaner som utarbetats i nära samarbete med marknadens aktörer och med den kommitté som avses i artikel 4 i beslutet.

4. I undantagsfall får kommissionen, efter att ha inhämtat ett yttrande från den kommitté som avses i artikel 4, beakta förslag till projekt som inte har begärts, men som skulle kunna innebära särskilt lovande och viktiga utvecklingar för att förverkliga programmets mål och som inte skulle kunna inordnas i det normala förfarandet för anmodan att lämna förslag.

5. Ansökningar om gemenskapsbidrag skall i förekommande fall innehålla en budgetplan med en förteckning över alla bidrag till projektens finansiering, inklusive det ekonomiska stöd som har begärts från gemenskapen, och alla andra ansökningar om eller beviljanden av ekonomiskt stöd från andra källor.

6. Stöd till försök att bygga upp en infrastruktur för de europeiska språkresurserna och/eller främjande av att avancerade språkliga verktyg används i den europeiska offentliga sektorn kan få formen av samrådsåtgärder för att samordna utvecklingen av flerspråkiga språkliga resurser, bl.a. genom "samrådsnät". Gemenskapens ekonomiska bidrag kan täcka upp till 100 % av samordningskostnaderna.

7. De projekt som helt finansieras över gemenskapens budget och som håller på att undersökas samt tjänstekontrakt skall genomföras genom anbudsinfordran från kommissionen i enlighet med bestämmelserna i budgetförordningen (1) och förordningen om genomförandebestämmelser för budgetförordningen. Genom att offentliggöra och regelbundet sprida arbetsprogrammet till yrkesorganisationer och andra intresserade organ kan insyn säkerställas.

8. Kommissionen skall även utföra verksamheter som är utformade enligt programmets allmänna mål och de målsättningar som är specifika för varje handlingslinje. Sådana verksamheter skall inbegripa workshops, seminarier, konferenser, studier, publikationer, medvetandekampanjer, kurser, deltagande i samarbetsprojekt med förvaltningarna i medlemsstaterna, gemenskapens institutioner och internationella organisationer till hjälp för nationella språkcentrer som erkänns av de offentliga myndigheterna och ett särskilt stöd till utvecklingen av språkverktyg och resurser för de gemenskapsspråk som är i störst behov av sådant stöd. Alla verksamheter som får ekonomiskt stöd måste vid lämpliga tillfällen visa erkänsla för finansieringen från gemenskapen.

(1) EGT nr L 356, 31.12.1977, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG, Euratom, EKSG) nr 2335/95 (EGT nr L 240, 7.10.1995, s. 12).

Top