This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015D1069
Decision No 2/2015 of the EU-EFTA Joint Committee on common transit of 17 June 2015 amending the Convention on a common transit procedure [2015/1069]
Beslut nr 2/2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering av den 17 juni 2015 om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]
Beslut nr 2/2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering av den 17 juni 2015 om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]
EUT L 174, 3.7.2015, p. 32–39
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 21987A0813(01) | tillägg | bilaga B1 text | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | tillägg | bilaga B6 avdelning (del) III text | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | tillägg | bilaga C5 text | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | tillägg | bilaga C6 text | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | ersätter | bilaga C1 | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | ersätter | bilaga C2 | 01/07/2015 | |
Modifies | 21987A0813(01) | ersätter | bilaga C4 | 01/07/2015 |
3.7.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 174/32 |
BESLUT nr 2/2015 AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING
av den 17 juni 2015
om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande [2015/1069]
BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (1), särskilt artikel 15.3 a, och
av följande skäl:
(1) |
F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och har inbjudits att göra detta efter beslut nr 1/2015 av den 11 maj 2015 (2) av den blandade kommitté som inrättats genom konventionen. |
(2) |
De versioner på det officiella språket i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien av de hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i konventionen. |
(3) |
Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning till konventionen. |
(4) |
För att de formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas. |
(5) |
Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.
Artikel 2
1. Detta beslut ska tillämpas från och med den 1 juli 2015.
2. Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den 1 december 2012 får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.
Utfärdat i Ankara den 17 juni 2015.
På blandade EU–Efta-kommitténs vägnar
Neșet AKKOÇ
Ordförande
(1) EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
(2) EUT L 149, 16.6.2015, s. 22.
BILAGA
1. |
I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Lettland och Malta:
|
2. |
I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:
|
3. |
Tillägg C1 ska ersättas med följande: ”TILLÄGG C1 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE INDIVIDUELL SÄKERHET I. Borgensmannens åtagande
II. Garantikontorets godkännande Garantikontor … Borgensmannens åtagande godkänt den … för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den … (8) upprättats. (Stämpel och underskrift) (2) För- och efternamn eller firma." (3) Fullständig adress." (4) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering." (5) För- och efternamn eller firma." (6) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen." (7) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av …’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver." (8) Ifylles av garantikontoret.”" |
4. |
Tillägg C2 ska ersättas med följande: ”TILLÄGG C2 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG I. Borgensmannens åtagande
II. Garantikontorets godkännande Garantikontor … Borgensmannens åtagande godkänt den … … (Stämpel och underskrift) (9) För- och efternamn eller firma." (10) Fullständig adress." (11) Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering." (12) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen." (13) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen’.”" |
5. |
Tillägg C4 ska ersättas med följande: ”TILLÄGG C4 FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING BORGENSFÖRBINDELSE SAMLAD SÄKERHET I. Borgensmannens åtagande
II. Garantikontorets godkännande Garantikontor … Borgensmannens åtagande godkänt den … … (Stämpel och underskrift) (14) För- och efternamn eller firma." (15) Fullständig adress." (16) Stryk det som inte är tillämpligt." (17) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering." (18) För- och efternamn eller firma." (19) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att ta emot alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen." (20) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ’Härmed ingås borgen för ett belopp av…’, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.”" |
6. |
I fält 7 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”. |
7. |
I fält 6 i tillägg C5 ska ”f.d. jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”. |