Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013D0510

2013/510/EU: Beslut nr 1/2013 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering av den 1 juli 2013 om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

EUT L 277, 18.10.2013, p. 14–17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/510/oj

18.10.2013   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 277/14


BESLUT nr 1/2013 AV BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERING

av den 1 juli 2013

om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

(2013/510/EU)

BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (1), särskilt artikel 15.3 a, och

av följande skäl:

(1)

Kroatien anslöt sig till unionen den 1 juli 2013.

(2)

De kroatiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) bör därför flyttas från de delar som gäller Eftaländerna och införas i de delar som gäller unionens medlemsstater.

(3)

Till följd av Kroatiens anslutning bör det även införas tekniska ändringar i konventionen vad gäller de formulär för borgensförbindelse som anges i tillägg III.

(4)

För att formulär för borgensförbindelse som är tryckta enligt de kriterier som gällde före Kroatiens anslutning till unionen ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.

(5)

Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Tillägg III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

Artikel 2

Formulär som grundar sig på förlagorna i bilagorna C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till tillägg III till konventionen får senast fortsätta att användas fram till utgången av den tolfte månaden som följer på den dag då detta beslut trätt i kraft, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar har gjorts.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 1 juli 2013.

På blandade kommitténs vägnar

Snorri OLSEN

Ordförande


(1)  EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.


BILAGA

1.

I bilaga B1 till tillägg III ska den text som gäller fält 51 ersättas med följande:

”Fält 51:   Planerade transitkontor

Landskoder

ISO alfa 2-landskoderna (ISO 3166–1) ska användas.

Följande koder är tillämpliga:

AT

Österrike

BE

Belgien

BG

Bulgarien

CH

Schweiz

CY

Cypern

CZ

Tjeckien

DE

Tyskland

DK

Danmark

EE

Estland

ES

Spanien

FI

Finland

FR

Frankrike

GB

Förenade kungariket

GR

Grekland

HR

Kroatien

HU

Ungern

IE

Irland

IS

Island

IT

Italien

LT

Litauen

LU

Luxemburg

LV

Lettland

MT

Malta

NL

Nederländerna

NO

Norge

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Rumänien

SE

Sverige

SI

Slovenien

SK

Slovakien

TR

Turkiet”.

2.

I bilaga B6 till tillägg III ska avdelning III ändras på följande sätt:

a)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Valjanost ograničena”.

b)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Oslobođeno”.

c)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Alternativni dokaz”.

d)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) - 99203” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)”.

e)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Izlaz iz …….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”.

f)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta”.

g)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Ovlašteni pošiljatelj”.

h)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Oslobođeno potpisa”.

i)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo”.

j)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Neograničena uporaba”.

k)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Izdano naknadno”.

l)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Razni”.

m)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Rasuto”.

n)

I tabellen med språkliga hänvisningar till ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas mellan hänvisningarna för FR och IT och strykas från sin nuvarande plats:

”—

HR

Pošiljatelj”.

3.

I punkt I.1 i bilaga C1 till tillägg III ska ”Republiken Kroatien” införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

4.

I punkt I.1 i bilaga C2 till tillägg III ska ”Republiken Kroatien” införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

5.

I punkt I.1 i bilaga C4 till tillägg III ska ”Republiken Kroatien” införas mellan ”Republiken Frankrike” och ”Republiken Italien”. ”Republiken Kroatien” mellan ordet ”gentemot” och ”Republiken Island” ska utgå.

6.

I fält 7 i bilaga C5 till tillägg III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”.

7.

I fält 6 i bilaga C6 till tillägg III ska ”Kroatien” utgå mellan ”Europeiska gemenskapen,” och ”Island”.


Top