Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2010_040_R_0063_01

    Sklep Sveta z dne 16. junija 2008 o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani, da se upošteva pristop Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji

    UL L 40, 13.2.2010, p. 63–74 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    13.2.2010   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 40/63


    SKLEP SVETA

    z dne 16. junija 2008

    o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani, da se upošteva pristop Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji

    (2010/90/ES)

    SVET EVROPSKE UNIJE JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 310 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,

    ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2005, ter zlasti člena 6(2) Akta,

    ob upoštevanju predloga Komisije,

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Svet je 23. oktobra 2006 pooblastil Komisijo, da v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic začne pogajanja z Jordanijo o protokolu o spremembi sporazumov, sklenjenih med Evropsko skupnostjo in tretjimi državami, in sicer Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Jordanijo na drugi strani, da bi se upošteval pristop Romunije in Republike Bolgarije k Evropski uniji.

    (2)

    Pogajanja so bila zaključena.

    (3)

    Besedilo Protokola, dogovorjeno z Jordanijo, v členu 8(2) predvideva začasno uporabo Protokola pred začetkom njegove veljavnosti.

    (4)

    Ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve je treba Protokol podpisati v imenu Skupnosti in ga začasno uporabljati –

    SKLENIL:

    Člen 1

    Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis, v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic, Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani, da se upošteva pristop Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji.

    Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.

    Člen 2

    Protokol se začasno uporablja od 1. januarja 2007, ob upoštevanju možnosti njegove morebitne poznejše sklenitve.

    V Luxembourgu, 16. junija 2008

    Za Svet

    Predsednik

    D. RUPEL


    PROTOKOL

    k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani, da se upošteva pristop Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji

    KRALJEVINA BELGIJA,

    REPUBLIKA BOLGARIJA,

    ČEŠKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

    REPUBLIKA ESTONIJA,

    IRSKA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANIJA,

    FRANCOSKA REPUBLIKA,

    ITALIJANSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA CIPER,

    REPUBLIKA LATVIJA,

    REPUBLIKA LITVA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    REPUBLIKA MADŽARSKA,

    MALTA,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AVSTRIJA,

    REPUBLIKA POLJSKA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    ROMUNIJA,

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

    SLOVAŠKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

    v nadaljnjem besedilu „države članice ES“, ki jih zastopa Svet Evropske unije, in

    EVROPSKA SKUPNOST,

    v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, ki jo zastopata Svet Evropske unije in Evropska komisija,

    na eni strani

    in Hašemitska kraljevina Jordanija,

    v nadaljnjem besedilu „Jordanija“,

    na drugi strani SO SE –

    KER je bil Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu „Evro-mediteranski sporazum“, podpisan v Bruslju dne 24. novembra 1997 in je začel veljati 1. maja 2002;

    KER sta bila Pogodba in Akt o pristopu Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji podpisana v Luxembourgu 25. aprila 2005 in začela veljati 1. januarja 2007;

    KER je treba pristop novih držav pogodbenic k Evro-mediteranskemu sporazumu v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu odobriti s sklenitvijo protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu;

    KER so v skladu s členom 22 Evro-mediteranskega sporazuma potekala posvetovanja, da bi se zagotovilo upoštevanje skupnih interesov Skupnosti in Jordanije –

    DOGOVORILE O NASLEDNJEM:

    Člen 1

    Republika Bolgarija in Romunija postaneta pogodbenici Evro-mediteranskega sporazuma med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi strani in se vsaka posebej seznanita in sprejmeta, enako kot druge države članice ES, z besedili Sporazuma ter s skupnimi izjavami, izjavami in izmenjavami pisem.

    POGLAVJE 1

    SPREMEMBE BESEDILA EVRO-MEDITERANSKEGA SPORAZUMA, VKLJUČNO Z NJEGOVIMI PRILOGAMI IN PROTOKOLI

    Člen 2

    Pravila o poreklu

    Protokol 3 se spremeni:

    1.

    v členu 3(1) in členu 4(1) se črta sklic na nove države članice;

    2.

    Priloga IVa se nadomesti z naslednjo:

    Bolgarska različica

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    Španska različica

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    Češka različica

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Danska različica

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Nemška različica

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Estonska različica

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Grška različica

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Angleška različica

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Francoska različica

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Italijanska različica

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Latvijska različica

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).

    Litovska različica

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    Madžarska različica

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    Malteška različica

    L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

    Nizozemska različica

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Poljska različica

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalska različica

    O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Romunska različica

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

    Slovenska različica

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Slovaška različica

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Finska različica

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    Švedska različica

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Arabska različica

    Image

    3.

    Priloga IVb se nadomesti z naslednjo:

    Bolgarska različica

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Španska različica

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no. … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Češka različica

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Danska različica

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Nemška različica

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Estonska različica

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Grška različica

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Angleška različica

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Francoska različica

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Italijanska različica

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Latvijska različica

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Litovska različica

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Madžarska različica

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Malteška različica

    L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Nizozemska različica

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Poljska različica

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Portugalska različica

    O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Romunska različica

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Slovenska različica

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Slovaška različica

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Finska različica

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Švedska različica

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    Arabska različica

    Image

    cumulation applied with … (name of the country/countries)

    no cumulation applied (3)

    POGLAVJE 2

    PREHODNE DOLOČBE

    Člen 3

    Dokazila o poreklu in upravno sodelovanje

    1.   Dokazila o poreklu, ki jih ustrezno izda bodisi Jordanija bodisi nova država članica v okviru preferencialnih sporazumov ali avtonomnih dogovorov, ki se uporabljajo med njima, bodo v zadevnih državah sprejeta na podlagi tega protokola pod pogojem, da:

    (a)

    pridobitev takega porekla podeljuje preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz tega sporazuma ali na podlagi Sistema splošnih preferencialov Skupnosti;

    (b)

    so bili dokazilo o poreklu in prevozne listine izdani najpozneje na dan pred datumom pristopa;

    (c)

    se dokazilo o poreklu predloži carinskim organom v obdobju štirih mesecev od dneva pristopa.

    Kadar je bilo blago prijavljeno za uvoz bodisi v Jordaniji bodisi v novi državi članici v skladu s preferencialnimi sporazumi ali avtonomnimi dogovori, ki se uporabljajo med Jordanijo in to novo državo članico, pred datumom pristopa, se lahko sprejme tudi dokazilo o poreklu, ki je bilo izdano naknadno v skladu s temi sporazumi ali dogovori, pod pogojem, da se predloži carinskim organom v roku štirih mesecev od dneva pristopa.

    2.   Jordanija in nove države članice lahko zadržijo pooblastila, s katerimi je v okviru preferencialnih sporazumov ali avtonomnih dogovorov, ki se uporabljajo med njimi, priznan status "pooblaščeni izvozniki", pod pogojem, da:

    (a)

    je to predvideno tudi v sporazumu, ki je bil med Jordanijo in Skupnostjo sklenjen pred datumom pristopa; ter

    (b)

    pooblaščeni izvozniki uporabljajo veljavna pravila o poreklu v skladu z navedenim sporazumom.

    Ta dovoljenja se najpozneje v letu dni po pristopu zamenjajo z novimi dovoljenji, izdanimi v skladu s pogoji iz Sporazuma.

    3.   Zahteve po naknadni potrditvi dokazil o poreklu, ki so bila izdana po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah iz odstavka 1 in 2 zgoraj, lahko predložijo pristojni carinski organi Jordanije ali novih držav članic in jih ti tudi sprejemajo v obdobju treh let po izdaji zadevnega dokazila o poreklu.

    Člen 4

    Blago v tranzitu

    1.   Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, izvoženo iz Jordanije v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Jordanijo, ki je v skladu z določbami Protokola 3 in je na datum pristopa v tranzitu ali začasno uskladiščeno v carinskem skladišču ali v prosti coni v Jordaniji ali novi državi članici.

    2.   Prednostna obravnava se odobri v primerih, za katere je treba carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa predložiti dokazilo o poreklu, ki so ga carinski organi države izvoznice izdali naknadno.

    SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

    Člen 5

    Hašemitska kraljevina Jordanija se zavezuje, da ne bo vložila zahteve, prošnje ali napotitve niti spremenila ali umaknila katerega koli dovoljenja v skladu s členoma XXIV.6 in XXVIII GATT 1994 v zvezi s to širitvijo Skupnosti.

    Člen 6

    Ta protokol je sestavni del Evro-mediteranskega sporazuma. Priloge in izjava k temu protokolu so njegov sestavni del.

    Člen 7

    1.   Ta protokol odobrijo Skupnost, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Hašemitska kraljevina Jordanija v skladu s svojimi postopki.

    2.   Pogodbenice obvestijo druga drugo o dokončanju ustreznih postopkov iz prejšnjega odstavka. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.

    Člen 8

    1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o odobritvi.

    2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. januarja 2007.

    Člen 9

    Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v vsakem od uradnih jezikov pogodbenic, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.

    Člen 10

    Besedilo Evro-mediteranskega sporazuma, vključno s prilogami in protokoli, ki so njegov sestavni del, ter Sklepna listina s priloženimi izjavami se sestavijo v bolgarskem in romunskem jeziku in ta besedila so enako verodostojna kot izvirna besedila. Pridružitveni svet odobri ta besedila.

    Съставено в Брюксел на тридесети ноември две хиляди и девета година.

    Hecho en Bruselas, el treinta de noviembre de dos mil nueve.

    V Bruselu dne třicátého listopadu dva tisíce devět.

    Udfærdiget i Bruxelles den tredivte november to tusind og ni.

    Geschehen zu Brüssel am dreißigsten November zweitausendneun.

    Kahe tuhande üheksanda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.

    Done at Brussels on the thirtieth day of November in the year two thousand and nine.

    Fait à Bruxelles, le trente novembre deux mille neuf.

    Fatto a Bruxelles, addì trenta novembre duemilanove.

    Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā novembrī.

    Priimta du tūkstančiai devintų metų lapkričio trisdešimtą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november harmincadik napján.

    Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa.

    Gedaan te Brussel, de dertigste november tweeduizend negen.

    Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.

    Feito em Bruxelas, em trinta de Novembro de dois mil e nove.

    Întocmit la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.

    V Bruseli tridsiateho novembra dvetisícdeväť.

    V Bruslju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč devet.

    Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

    Som skedde i Bryssel den trettionde november tjugohundranio.

    Image

    За държавите-членки

    Por los Estados miembros

    Za členské státy

    For medlemsstaterne

    Für die Mitgliedstaaten

    Liikmesriikide nimel

    Για τα κράτη μέλη

    For the Member States

    Pour les États membres

    Per gli Stati membri

    Dalībvalstu vārdā

    Valstybių narių vardu

    A tagállamok részéről

    Għall-Istati Membri

    Voor de lidstaten

    W imieniu państw członkowskich

    Pelos Estados-Membros

    Pentru statele membre

    Za členské štáty

    Za države članice

    Jäsenvaltioiden puolesta

    På medlemsstaternas vägnar

    Image

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    За Хашемитското кралство Йордания

    Por el Reino Hachemita de Jordania

    Za Jordánské hášimovské království

    For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

    Für das Haschemitische Königreich Jordanien

    Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

    Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

    For the Hashemite Kingdom of Jordan

    Pour le Royaume hachémite de Jordanie

    Per il Regno hashemita di Giordania

    Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā

    Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

    A Jordán Hasimita Királyság részéről

    Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan

    Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

    W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

    Pelo Reino Hachemita da Jordânia

    Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei

    Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

    Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

    Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

    På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar

    Image


    Top