EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2007:142:FULL

Uradni list Evropske unije, C 142, 27. junij 2007


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1725-5244

Uradni list

Evropske unije

C 142

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 50
27. junij 2007


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

 

Komisija

2007/C 142/01

Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora ( 1 )

1

2007/C 142/02

Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora

4

2007/C 142/03

Začetek postopka (Št. primera COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia) ( 1 )

6

 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

 

Komisija

2007/C 142/04

Menjalni tečaji eura

7

 

V   Objave

 

UPRAVNI POSTOPKI

 

Komisija

2007/C 142/05

F-Le Passage: Opravljanje rednih zračnih prevozov – Opravljanje rednih zračnih prevozov med mestoma Agen (La Garenne) in Pariz (Orly) – Obvestilo o javnem razpisu za zbiranje ponudb, ki ga je Francija objavila v skladu s členom 4(1)(d) Uredbe Sveta (EGS) št. 2408/92 za prenos pooblastil javne službe ( 1 )

8

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE

 

Komisija

2007/C 142/06

Državna pomoč – Madžarska – Državna pomoč št. C 10/07 (prej NN 13/07) – Davčne olajšave za obresti znotraj skupine – Poziv k predložitvi pripomb na podlagi člena 88(2) Pogodbe ES ( 1 )

12

2007/C 142/07

Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva št. COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus) – Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku ( 1 )

17

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

Komisija

27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/1


Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES

Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora

(Besedilo velja za EGP)

(2007/C 142/01)

Datum sprejetja odločitve

8.5.2007

Št. pomoči

N 684/06

Država članica

Španija

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Pravna podlaga

Proyecto de Orden por la que se regulan las bases para la concesión de ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Varstvo okolja

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva, ugodno posojilo

Proračun

Skupni znesek načrtovane pomoči: 40 milijonov EUR

Intenzivnost

40 %

Trajanje

Do 31.5.2012

Gospodarski sektorji

Kamnolomstvo in kamnoseštvo

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum sprejetja odločitve

14.5.2007

Št. pomoči

N 812/06

Država članica

Nemčija

Regija

Nordrhein-Westfalen

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Investitionsprogramm Abwasser NRW

Pravna podlaga

„Investitionsprogramm Abwasser NRW“, Landeshaushaltordnung NRW, Landeswassergesetz NRW, Abwasserabgabengesetz

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Varstvo okolja

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva, subvencioniranje obresti

Proračun

Načrtovani letni izdatki: 40-60 milijonov EUR; skupni znesek načrtovane pomoči: 250 milijonov EUR

Intenzivnost

50 %

Trajanje

Do 31.12.2011

Gospodarski sektorji

Vsi sektorji

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Ministerium für Umwelt Naturschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Nordrhein-Westfalen

D-40190 Düsseldorf

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum sprejetja odločitve

16.5.2007

Št. pomoči

N 3/07

Država članica

Italija

Regija

Emilia Romagna

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Misura 1 del programma di ricerca Industriale, innovazione e trasferimento tecnologico. Azione A «Progetti di ricerca industriale e di sviluppo precompetitivo»

Pravna podlaga

Delibera di Giunta Regionale n. 2823 del 30.12.2003

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Raziskave in razvoj

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva

Proračun

Načrtovani letni izdatki: 10 milijonov EUR; skupni znesek načrtovane pomoči: 40 milijonov EUR

Intenzivnost

50 %

Trajanje

Do 31.12.2010

Gospodarski sektorji

Vsi sektorji

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Regione Emilia Romagna

Via Aldo Moro 44

I-40127 Bologna

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum sprejetja odločitve

22.5.2007

Št. pomoči

N 122/07

Država članica

Francija

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Prime à l'Aménagement du Territoire pour la Recherche, le Développement et l'Innovation (PAT «RDI»)

Pravna podlaga

Arrêté de 2007 fixant la composition et les règles de fonctionnement de la commission interministérielle des aides à la localisation des activités, les modalités de constitution et de dépôt des dossiers de demande de prime, les modalités de notification des décisions, la liste des sections de la nomenclature d'activités ou de produits éligibles à la prime et la date limite de dépôt des demandes de prime

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Raziskave in razvoj

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva

Proračun

Načrtovani letni izdatki: 5 milijonov EUR; skupni znesek načrtovane pomoči: 30 milijonov EUR

Intenzivnost

60 %

Trajanje

Do 31.12.2013

Gospodarski sektorji

Vsi sektorji

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

DIACT

1, av. Charles Floquet

F-75007 Paris

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/4


Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES

Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora

(2007/C 142/02)

Datum sprejetja odločitve

22.5.2007

Št. pomoči

N 817/06

Država članica

Španija

Regija

Navarra

Naziv (in /ali ime upravičenca)

Ayuda a „Alimentos y derivados de Navarra“

Pravna podlaga

Decreto Foral 280/2002 por el que se aprueba el Reglamento de ayudas estatales de la Comunidad Foral de Navarra al sector agrario

Vrsta ukrepa

Pomoč

Cilj

Diverzifikacija proizvodnje

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva

Proračun

10 275 014 EUR

Intenzivnost

30 %

Trajanje

Najdlje do leta 2009

Gospodarski sektorji

Kmetijstvo

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Gobierno de Navarra

Departamento de Agricultura

Tudela, 20, 1

E-31003 Pamplona

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum sprejetja odločitve

5.3.2007

Št. pomoči

N 845/06

Država članica

Italija

Regija

Puglia

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Interventi nelle zone agricole colpite da calamità naturali

(grandinate del 12 luglio 2006 nella regione Puglia, provincia di Lecce)

Pravna podlaga

Decreto legislativo n. 102/2004

Vrsta ukrepa

Individualna pomoč

Cilj

Nadomestilo škode pri kmetijskih pridelkih zaradi neugodnih vremenskih razmer

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva

Proračun

Glej odobreno shemo (NN 54/A/04)

Intenzivnost

Do 100 % škode

Trajanje

Ukrep za uporabo sheme pomoči, ki jo je odobrila Komisija

Gospodarski sektorji

Kmetijstvo

Ime in naslov organa, ki dodeli pomoč

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX Settembre, 20

I-00187 Roma

Drugi podatki

Ukrep za uporabo sheme pomoči, ki jo je odobrila Komisija v okviru državne pomoči NN 54/A/04 (dopis Komisije C(2005) 1622 konč. z dne 7. junija 2005)

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum sprejetja odločitve

27.4.2007

Št. pomoči

N 147/07

Država članica

Italija

Regija

Umbria

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Interventi di soccorso nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (piogge alluvionali dal 26 al 27 novembre 2005)

Pravna podlaga

Decreto legislativo n. 102/2004

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Nadomestilo škode na kmetijskih strukturah zaradi neugodnih vremenskih razmer

Oblika pomoči

Neposredna subvencija

Proračun

Glej odobreno shemo (NN 54/A/04)

Intenzivnost

Do 100 %

Trajanje

Do konca plačil

Gospodarski sektorji

Kmetijstvo

Ime in naslov organa, ki dodeli pomoč

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX settembre, 20

I-00187 Roma

Drugi podatki

Ukrep za uporabo sheme pomoči, ki jo je Komisija odobrila v okviru državne pomoči NN 54/A/04 (dopis Komisije C(2005) 1622 konč. z dne 7. junija 2005)

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/6


Začetek postopka

(Št. primera COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia)

(Besedilo velja za EGP)

(2007/C 142/03)

Dne 14. junija 2007 je Komisija odločila, da začne postopek glede zgoraj navedenega primera po ugotovitvi, da priglašena koncentracija sproža velike dvome o združljivosti s skupnim trgom. Začetek postopka odpira drugo fazo preiskave v zvezi s predlagano koncentracijo in ne posega v končno odločitev o primeru. Odločba je v skladu s členom 6(1)(c) Uredbe Sveta (ES) št.139/2004.

Komisija vabi zainteresirane tretje osebe, da Komisiji predložijo svoje pripombe glede predlagane koncentracije.

Z namenom, da bodo pripombe v celoti upoštevane v postopku mora Komisija prejeti pripombe najkasneje v 15 dneh po dnevu te objave. Pripombe pošljite Komisiji po faksu (št. faksa: (32-2) 296 43 01 ali 296 72 44) ali pošti pod sklicno številko COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia na naslednji naslov:

Commission of the European Communities

Competition DG

Merger Network

Rue Joseph II/Jozef II-straat 70

B-1000 Brussels


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

Komisija

27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/7


Menjalni tečaji eura (1)

26. junija 2007

(2007/C 142/04)

1 euro=

 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,346

JPY

japonski jen

165,78

DKK

danska krona

7,4415

GBP

funt šterling

0,67315

SEK

švedska krona

9,2816

CHF

švicarski frank

1,6547

ISK

islandska krona

84,58

NOK

norveška krona

8,01

BGN

lev

1,9558

CYP

ciprski funt

0,5837

CZK

češka krona

28,696

EEK

estonska krona

15,6466

HUF

madžarski forint

247,77

LTL

litovski litas

3,4528

LVL

latvijski lats

0,6962

MTL

malteška lira

0,4293

PLN

poljski zlot

3,7973

RON

romunski leu

3,1764

SKK

slovaška krona

33,947

TRY

turška lira

1,7827

AUD

avstralski dolar

1,5849

CAD

kanadski dolar

1,4402

HKD

hongkonški dolar

10,5164

NZD

novozelandski dolar

1,7528

SGD

singapurski dolar

2,0697

KRW

južnokorejski won

1 246,8

ZAR

južnoafriški rand

9,6596

CNY

kitajski juan

10,251

HRK

hrvaška kuna

7,3085

IDR

indonezijska rupija

12 221,68

MYR

malezijski ringit

4,6794

PHP

filipinski peso

62,32

RUB

ruski rubelj

34,714

THB

tajski bat

43,207


(1)  

Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


V Objave

UPRAVNI POSTOPKI

Komisija

27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/8


F-Le Passage: Opravljanje rednih zračnih prevozov

Opravljanje rednih zračnih prevozov med mestoma Agen (La Garenne) in Pariz (Orly)

Obvestilo o javnem razpisu za zbiranje ponudb, ki ga je Francija objavila v skladu s členom 4(1)(d) Uredbe Sveta (EGS) št. 2408/92 za prenos pooblastil javne službe

(Besedilo velja za EGP)

(2007/C 142/05)

1.   Uvod: Ob uporabi določb člena 4(1)(a) Uredbe (EGS) št. 2408/92 z dne 23. julija 1992 o dostopu letalskih prevoznikov Skupnosti do letalskih prog znotraj Skupnosti je Francija sklenila, da uvede obveznosti javne službe za redne zračne prevoze, ki se opravljajo med mestoma Agen (La Garenne) in Pariz (Orly). Standardi, ki se zahtevajo na podlagi teh obveznosti javne službe, so bili objavljeni v Uradnem listu Evropskih skupnosti C 331 z dne 19.11.1999 in spremenjeni v Uradnem listu Evropske unije C 141 z dne 26.6.2007.

V kolikor 3. novembra 2007 noben od letalskih prevoznikov še ne bo pričel ali nameraval pričeti z opravljanjem rednih zračnih prevozov na tej progi v skladu z naloženimi obveznostmi javne službe in ne da bi zahteval finančno nadomestilo, se je Francija odločila, da v okviru postopka iz člena 4(1)(d) navedene uredbe omeji dostop do proge na enega samega prevoznika in da po javnem razpisu dodeli pravico opravljanja teh prevozov po 3. decembru 2007.

2.   Naročnik: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tél. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr.

3.   Predmet razpisa: Opravljanje rednih zračnih prevozov po 3. decembru 2007 v skladu z obveznostmi javne službe, navedenimi v odstavku 1.

4.   Glavne značilnosti pogodbe: Pogodba o prenosu pooblastil javne službe se sklene med letalskim prevoznikom, „Syndicat mixte pour l'aéroport départemental“ in državo v skladu s členom 8 Odloka št. 2005-473 z dne 16. maja 2005 o pravilih glede finančnih nadomestil, ki jih dodeljuje država.

Pooblaščenec bo prejemal prihodke. „Syndicat mixte pour l'aéroport départemental“ in država mu bosta plačevala prispevek, enak razliki med dejanskimi stroški brez davkov (DDV, posebnih pristojbin za zračni promet) za opravljanje zračnih prevozov in komercialnimi prihodki brez davkov (DDV, posebnih pristojbin za zračni promet), ki jih je pooblaščenec sam predložil, v mejah najvišjega nadomestila, za katero se je dogovoril in od katerega bodo po potrebi odbite kazni iz člena 9.4 tega obvestila.

5.   Trajanje pogodbe: Veljavnost pogodbe (pogodba o prenosu pooblastil javne službe) je tri leta po 3. decembru 2007.

6.   Udeležba na razpisu: Na razpisu lahko sodelujejo vsi letalski prevozniki z veljavno operativno licenco, izdano v skladu z Uredbo Sveta (EGS) št. 2407/92 z dne 23. julija 1992 o licenciranju letalskih prevoznikov.

7.   Postopek javnega razpisa in merila za izbor ponudb: Za ta javni razpis veljajo določbe iz člena 4(1)(d), (e), (f), (g), (h) in (i) Uredbe (EGS) št. 2408/92, določbe členov L.1411-1 in naslednjih členov splošnega zakonika lokalnih organov za prenos pooblastil javne službe ter predpisov za njihovo izvajanje (zlasti Odloka št. 97-638 z dne 31. maja 1997 za izvajanje zakona št. 97-210 z dne 11. marca 1997 o krepitvi boja proti delu na črno) ter Odloka št. 2005-473 z dne 16. maja 2005 o pravilih glede finančnih nadomestil, ki jih dodeljuje država, in treh odredb z dne 16. maja 2005, sprejetih za njegovo izvajanje.

7.1   Vsebina ponudbe: Ponudba mora biti napisana v francoskem jeziku. Po potrebi morajo ponudniki dokumente, ki so jih javni organi izdali v enem od uradnih jezikov Evropske unije, prevesti v francoski jezik. Ponudniki lahko francoski različici prav tako priložijo neverodostojno različico v enem od drugih uradnih jezikov Evropske unije.

Ponudba mora vsebovati:

vlogo, ki jo podpiše direktor ali njegov zastopnik, s priloženimi dokumenti, ki dokazujejo, da je pooblaščeni podpisnik;

dopis, v katerem je predstavljeno podjetje, z jasno navedbo strokovne usposobljenosti in finančne zmogljivosti ponudnika na področju zračnih prevozov ter njegova morebitna priporočila v zvezi s to dejavnostjo. Ta dopis mora omogočati oceno zmožnosti ponudnika, da lahko zagotovi neprekinjeno opravljanje javne storitve in enakost uporabnikov; ponudnik si lahko na lastno željo pomaga z obrazcem DC5, ki se uporablja za oddajo javnih naročil;

podatke o skupnem prometu in prometu v zvezi z zadevnimi storitvami v zadnjih treh letih ali, na željo ponudnika, bilanco stanja in izkaze poslovnega izida za zadnja tri poslovna leta. Če ponudnik navedenih podatkov ne more predložiti, mora za to navesti razloge;

metodološko opombo o tem, kako namerava ponudnik izpolniti razpisno dokumentacijo, če „syndicat mixte pour l'aéroport départemental“ odobri, da lahko predloži ponudbo, pri čemer mora zlasti navesti:

tehnična sredstva in človeške vire, ki jih bo ponudnik namenil za opravljanje zračnih prevozov na tej progi;

število zaposlenih, njihovo strokovno usposobljenost in kraj zaposlitve ter po potrebi namero ponudnika o nadaljnjem zaposlovanju;

vrste uporabljenih letal in po potrebi njihove registrske številke;

kopijo licence ponudnika za opravljanje zračnih prevozov;

če licence za opravljanje zračnih prevozov ni izdala Francija, ampak druga država članica Evropske unije, mora ponudnik navesti tudi naslednje podatke:

državo, v kateri so bile izdane licence pilotov,

pravo, ki se uporablja za delovne pogodbe,

vključenost v shemo socialnega zavarovanja,

določbe, sprejete za uskladitev z določbami členov L. 341-5 in členov D. 341-5 ter naslednjih členov delovnega zakonika o začasni napotitvi osebja na opravljanje storitev na nacionalnem ozemlju;

potrdila ali častne izjave iz člena 8 Odloka št. 97-638 z dne 31. maja 1997 in Odloka z dne 31. januarja 2003, sprejetega za namene uporabe člena 8 zgoraj navedenega odloka, ki potrjujejo, da ponudnik redno izpolnjuje vse davčne in socialne obveznosti, zlasti glede:

davka od dobička pravnih oseb;

davka na dodano vrednost;

prispevkov za socialno zavarovanje, zavarovanje za nesreče pri delu, poklicne bolezni in družinske dodatke,

pristojbin za civilno letalstvo,

letaliških pristojbin;

pristojbin za obremenjevanje s hrupom letal;

solidarnostnih dajatev;

ponudnikom iz države članice Evropske unije, ki ni Francija, morajo potrdila ali izjave izdati upravne službe in organi matične države;

častno izjavo o nekaznovanosti, vpisano v biltenu št. 2, za kršitve iz členov L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 in L. 125-3 delovnega zakonika;

častno izjavo in/ali vsa ustrezna dokazila o upoštevanju obveznosti zaposlovanja invalidnih oseb v skladu s členom L. 323-1 delovnega zakonika;

izpisek „Ka“ vpisa v register gospodarskih družb ali kakršen koli enakovreden dokument;

v skladu s členom 7 Uredbe (EGS) št. 2407/92 z dne 23. julija 1992 dokazilo, izdano pred manj kot tremi meseci, o zavarovanju civilne odgovornosti v primeru nesreče, predvsem glede potnikov, prtljage, tovora, pošte in tretjih oseb, ter v skladu z Uredbo (ES) št. 785/2004 z dne 21. aprila 2004 in zlasti členom 4 Uredbe;

pri varstvenem ukrepu ali kolektivnem postopku en izvod v ta namen izrečene(-ih) sodbe (sodb) (če sodba ni napisana v francoskem jeziku, ji je treba priložiti overjen prevod).

7.2   Podrobna pravila za pregled ponudb: Ponudbe bodo izbrane na podlagi naslednjih meril iz tretjega pododstavka člena L. 1411-1 splošnega kodeksa lokalnih oblasti (Code général des collectivités territoriales):

zagotovila o strokovni usposobljenosti in finančni zmogljivosti ponudnikov;

zmožnost ponudnikov za zagotavljanje stalnosti javne storitve zračnih prevozov in enakosti uporabnikov v okviru te storitve;

upoštevanje obveznosti zaposlovanja invalidnih oseb iz člena L. 323-1 delovnega zakonika.

8.   Merila za dodelitev pogodbe: Prevozniki, katerih ponudba bo sprejeta, bodo naknadno naprošeni, da svojo ponudbo predložijo v skladu s podrobnimi pravili, določenimi s posebnim pravilnikom javnega razpisa, ki jim bo predložen.

Ponudniki lahko zahtevo za pridobitev celotne razpisne dokumentacije naslovijo na:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tel. (33) 553 77 00 83. Faks (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr.

V skladu s tretjim pododstavkom člena L. 1411-1 splošnega zakonika lokalnih organov se bo o tako predloženih ponudbah svobodno pogajal odgovorni organ združenja „Syndicat mixte pour l'aéroport départemental“.

V skladu z določbami člena 4(1)(f) Uredbe (EGS) št. 2408/92 se postopek izbire predloženih ponudb izvede ob upoštevanju ustreznosti storitve ter zlasti cen in pogojev, ki se lahko ponudijo uporabnikom, ter višine zahtevanega nadomestila.

9.   Bistvene dodatne informacije:

9.1   Finančno nadomestilo: Predložene ponudbe, ki bodo upoštevane, morajo vsebovati jasno navedbo najvišjega zneska zahtevanega nadomestila za opravljanje prevozov na progi za obdobje treh let od 3. decembra 2007 in letni obračun. Točen znesek dodeljenega nadomestila bo vsako leto določen naknadno, in sicer na podlagi dejanskih odhodkov in prihodkov iz storitve v mejah zneska, določenega v ponudbi. Zgornjo mejo se bo lahko revidiralo le v primeru nepredvidljive spremembe operativnih pogojev.

Letna plačila se izvršijo v obliki predplačil in poravnalnega zneska. Plačilo poravnalnega zneska nastopi šele po odobritvi obračuna prevoznika za zadevno progo in preveritvi izvajanja storitve v skladu s pogoji, določenimi v spodnji točki 9.2.

V primeru razveljavitve pogodbe pred njenim običajnim iztekom se v najkrajšem možnem času izvršijo določbe iz točke 9.2, da se omogoči plačilo dolgovanega preostanka finančnega nadomestila prevozniku, s tem da se zgornja meja iz prvega pododstavka zniža sorazmerno z dejanskim trajanjem izvajanja storitve.

9.2   Preverjanje izvajanja storitve in računov prevoznika: Izvajanje storitve in prevoznikov obračun stroškov za zadevno progo se v dogovoru s prevoznikom preverita vsaj enkrat letno.

9.3   Sprememba in odpoved pogodbe: Če prevoznik meni, da nepredvidljiva sprememba operativnih pogojev opravičuje revizijo najvišjega zneska finančnega nadomestila, lahko predloži utemeljeno zahtevo drugim pogodbenicam, ki imajo na voljo dva meseca, da o tem izrazijo svoje mnenje. Pogodba se tako lahko ustrezno spremeni z aneksom.

Pogodbeni stranki lahko pogodbo pred običajnim iztekom njene veljavnosti prekineta le s šestmesečnim odpovednim rokom. V primeru resnih kršitev pogodbenih obveznosti se šteje, da je prevoznik pogodbo prekinil brez odpovednega roka, če v roku enega meseca po opominu ne nadaljuje z izvajanjem storitve v skladu z navedenimi obveznostmi.

9.4.   Kazni in drugi odbitki, določeni s pogodbo: Če prevoznik ne spoštuje odpovednega roka iz točke 9.3, se mu naloži bodisi upravna denarna kazen na podlagi člena R.330-20 zakonika o civilnem letalstvu bodisi kazen, ki se izračuna glede na število mesecev dejanske nedejavnosti in realnega primanjkljaja na letalski progi v zadevnem letu in ki ne presega zgornje meje finančnega nadomestila iz točke 9.1.

V primeru manjših kršitev obveznosti javne službe se najvišje možno finančno nadomestilo iz točke 9.1 zmanjša, ne da bi to vplivalo na izvajanje določb člena R.330-20 zakonika o civilnem letalstvu.

To zmanjšanje po potrebi upošteva število odpovedanih letov iz razlogov, neposredno povezanih s prevoznikom, število opravljenih letov z manjšo zmogljivostjo od zahtevane, število opravljenih letov ob nespoštovanju obveznosti javne službe glede vmesnega pristanka ali veljavnih tarif.

10.   Pogoji za pošiljanje ponudb: Ponudbe se pošljejo v zapečateni kuverti, na kateri se navede: „Réponse à l'appel de candidatures n° 2-2007 – À n'ouvrir que par le destinataire“ (Prijava na razpis za zbiranje ponudb št. 2-2007 – Odpre lahko samo naslovnik). Prispeti morajo najpozneje do 24. avgusta 2007 do 17. ure po lokalnem času s priporočeno pošiljko s povratnico, pri čemer velja datum na potrdilu o prejemu, ali biti vročene osebno, pri čemer je treba pridobiti potrdilo o prejemu, na naslov:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage.

11.   Nadaljnji postopek: „Syndicat mixte pour l'aéroport départemental“ bo najpozneje do 29. avgusta 2007 izbranim ponudnikom poslal razpisno dokumentacijo, ki bo vsebovala zlasti razpisna pravila in osnutek pogodbe.

Izbrani ponudniki bodo morali svojo ponudbo predložiti najpozneje do 28. septembra 2007 do 17. ure po lokalnem času.

Ponudba bo ponudnika zavezovala 280 dni od predložitve.

12.   Veljavnost javnega razpisa: Ta javni razpis je veljaven samo, če noben prevoznik Skupnosti do 3. novembra 2007 ne bo predložil načrta za opravljanje prevozov na zadevni progi od 3. decembra 2007 dalje v skladu z obveznostmi javne službe brez prejemanja finančnega nadomestila.

13.   Pridobivanje dodatnih informacij: Ponudniki lahko za dodatne informacije, ki bi jih potrebovali, zaprosijo izključno z dopisom ali po telefaksu direktorja združenja „Syndicat Mixte de l'aérodrome départemental“, katerega naslov in številka telefaksa sta navedena v odstavku 2.


POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE

Komisija

27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/12


DRŽAVNA POMOČ – MADŽARSKA

Državna pomoč št. C 10/07 (prej NN 13/07) – Davčne olajšave za obresti znotraj skupine

Poziv k predložitvi pripomb na podlagi člena 88(2) Pogodbe ES

(Besedilo velja za EGP)

(2007/C 142/06)

Z dopisom v verodostojnem jeziku z dne 21. marca 2007 na straneh, ki sledijo temu povzetku, je Komisija uradno obvestila Madžarsko o svoji odločitvi, da sproži postopek na podlagi člena 88(2) Pogodbe ES v zvezi z zgoraj navedenim ukrepom.

Zainteresirane stranke lahko predložijo svoje pripombe o ukrepu, v zvezi s katerim Komisija sproža postopek, v enem mesecu od datuma objave tega povzetka in dopisa, ki sledi, na naslednji naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

State Aid Greffe

B-1049 Brussels

Telefaks: (32-2) 296 12 42

Te pripombe se posredujejo Republiki Madžarski. Zainteresirana stranka, ki predloži pripombe, lahko pisno zaprosi za zaupno obravnavo svoje identitete in navede razloge za to.

POVZETEK

1.   POSTOPEK

Madžarski organi so januarja 2003 sprejeli nove določbe glede ugodnega obdavčenja čistih prihodkov iz obresti med povezanimi družbami, ki pripadajo isti skupini. Ukrep ni bil priglašen Komisiji. Komisija je z dopisom z dne 19. novembra 2004 od madžarskih organov zahtevala informacije, ki so bile posredovane 14. decembra 2004.

2.   OPIS UKREPA

V okviru sheme je zagotovljena možnost, da se od davčne osnove na Madžarskem odbije 50 % zneska neto obresti, prejetih od povezanih družb. Hkrati pa se, če znesek plačil obresti povezanim družbam preseže znesek dohodka od obresti, prejetih od povezanih družb, k davčni osnovi prišteje 50 % plačanih neto obresti. Shema se uporablja samo za obresti, ki so bile prejete od povezanih družb in ki so jim bile plačane.

3.   OCENA UKREPA

Komisija na tej stopnji meni, da shema daje selektivno ekonomsko prednost, ker določa davčne ugodnosti glede finančnih dejavnosti večnacionalnih skupin znotraj skupin. Komisija iz spodaj navedenih razlogov dvomi, da je shema splošni ukrep.

Zavarovalnice, finančne institucije, investicijska podjetja in družbe tveganega kapitala kot tudi majhna podjetja so po pravu izključena iz področja uporabe sheme.

Na ravni posameznega podjetja so lahko do nižjega obdavčenja, predvidenega v shemi, upravičene samo družbe, ki so del skupine.

Na ravni skupine daje shema olajšavo v čezmejnih primerih z vhodnimi obrestmi, ko ima družba, ki prejema obresti, sedež na Madžarskem, družba ki plačuje neto obresti pa ne. Zato se zdi, da shema zagotavlja ugodnosti za večnacionalne skupine, ki na Madžarskem izvajajo dejavnosti financiranja znotraj skupine.

Poleg tega je dodatni dejavnik, ki kaže, da ukrep pomeni izjemo od davčnega sistema na Madžarskem, možnosti izstopa iz uporabe sheme, ki se lahko vsako leto spremenijo. Komisija na tej stopnji meni, da ukrep pomeni nezdružljivo državno pomoč.

V skladu s členom 14 Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 (1) se lahko vse nezakonite pomoč izterjajo od prejemnika.

BESEDILO DOPISA

„A Bizottság ezúton tájékoztatja a Magyar Köztársaságot, hogy a fent hivatkozott intézkedéssel kapcsolatban a magyar hatóságok által megküldött információk értékelését követően a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás elindítása mellett döntött.

1.   ELJÁRÁS

(1)

2003. januárjától a magyar hatóságok új rendelkezéseket vezettek be, melyek az ugyanazon csoporthoz tartozó kapcsolt vállalkozások nettó kamatbevételének kedvező adóztatására irányulnak.

(2)

2004. november 19-én kelt levelében a Bizottság információt kért, melyet a magyar hatóságok 2004. december 14-én szolgáltattak. Magyarország szerint a program nem tartozik az állami támogatási szabályok alkalmazási körébe, és ennek megfelelően nem jelentette azt be a Csatlakozási Szerződés IV.3. mellékletében említett eljárás alapján (»ideiglenes mechanizmus eljárás«).

(3)

A csatlakozást követően a programot az ún. »standstill« mechanizmus szerint a Tanács magatartási kódexszel foglalkozó csoportja vizsgálta meg, mely a Tanács társasági adózásra vonatkozó magatartási kódexében (2) megállapított kritériumok alapján vizsgálja a potenciálisan károsnak tartott új adóintézkedéseket.

2.   AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA

(4)

Az intézkedés szerint Magyarországon az adóalapból levonható a kapcsolt vállalkozásoktól kapott kamat és a kapcsolt vállalkozásoknak fizetett kamat különbségének (a továbbiakban nettó kamatnak nevezett összegnek) az 50 %-a (3). Ebből következően a kapott nettó kamatnak csak a felét adóztatják meg, miközben az adórendszer rendes alkalmazása mellett a teljes összeget adóztatnák meg. A nettó kamatot fizető kapcsolt vállalkozás szintjén a kifizetett nettó kamat összegének 50 %-a hozzáadódik az adóalaphoz (4). Ezért, szemben a teljes összeg levonásával, ami az adórendszer rendes alkalmazása mellett történne, a vállalkozások ennek az összegnek csak a felét vonják le az adóalapból. A program csak kapcsolt vállalkozásoktól kapott és kapcsolt vállalkozásnak kifizetett kamatra vonatkozik.

(5)

A kapcsolt vállalkozás meghatározása (5) a következő:

a)

az adózó és az a személy, amelyben az adózó közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

b)

az adózó és az a személy, amely az adózóban közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

c)

az adózó és más személy, ha harmadik személy közvetlenül vagy közvetve mindkettőjükben többségi befolyással rendelkezik;

d)

a külföldi vállalkozó és belföldi telephelye, valamint a külföldi vállalkozó telephelyei, továbbá a külföldi vállalkozó belföldi telephelye és az a személy, amely a külföldi vállalkozóval az a)–c) alpontban meghatározott viszonyban áll.

Többségi befolyásnak minősül az is, ha valamely személy jogosult a vezető tisztségviselők, felügyelő bizottsági tagok többségének kinevezésére vagy leváltására. A többségi befolyás meghatározásához a közeli hozzátartozók szavazati jogát együttesen kell figyelembe venni.

A legmagasabb levonható összeg

(6)

A törvényben meghatározott levonások együttes összege, beleértve a csoporton belüli nettó kamat utáni levonásokat, nem haladhatja meg az adózás előtti nyereség 50 százalékát (6).

A kimaradás lehetősége

(7)

Az adózó nem köteles a fentiekben bemutatott módon növelni az adóalapot és a kifizetett kamat teljes összegét levonhatja az adórendszer rendes alkalmazása mellett, feltéve, hogy e választásáról tájékoztatja valamennyi (belföldi és külföldi illetőségű) kapcsolt vállalkozását, amelynek fizetett (fizetendő) vagy amelytől kapott (járó) kamat alapján az adóévben ráfordítást, illetve bevételt számolt el (7). Ebben az esetben a kapcsolt vállalkozások nem veszik figyelembe az ilyen adózótól kapott, vagy ilyen adózó részére fizetett kamatot az adóalapnak a kamatfizetések figyelembe vételével történő kiszámításakor (8).

Kedvezményezettek

(8)

A jogszabály gazdasági társaságokra, európai részvénytársaságokra, európai szövetkezetekre, szövetkezetekre és külföldi vállalkozók állandó telephelyére vonatkozik (kivéve a biztosítókat, a pénzügyi intézményeket, a befektetési vállalkozásokat és a kockázatitőke társaságokat, valamint a kisvállalkozásokat).

Jogalap

(9)

Az intézkedés jogalapját a társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény következő rendelkezései alkotják: a 7. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 7. paragrafus (14) és (16) bekezdése, a 8. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 8. paragrafus (2) bekezdése és a 29/D. paragrafus (15) bekezdése.

(10)

A hatályos jogszabály bizonyos módosításokat tartalmaz az intézkedés eredeti rendelkezéseihez képest, melyek 2003. január 1-jén léptek életbe. Az eredeti jogszabályban a kedvezményezettek köre nem terjedt ki az európai részvénytársaságokra, az európai szövetkezetekre, sem pedig a mikrovállalkozásokra.

Időtartam

(11)

A jogalap nem tartalmaz a program időtartamára vonatkozó korlátozást.

3.   ÉRTÉKELÉS

3.1.   Támogatás az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében

(12)

Az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerint »a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet«.

Állami források

(13)

A szóban forgó program mentesít bizonyos vállalkozásokat a magyarországi adórendszer rendes alkalmazása alól. A normális esetben a kedvezményezettek által viselt adók kiesése következtében a program a kedvezményezetteket kedvezőbb anyagi helyzetbe hozza a bevezetését megelőző helyzethez képest. A magyar állam adóbevételtől esik el az intézkedés következtében, amely ezáltal állami finanszírozást képez.

Gazdasági előny

(14)

A program az alábbiak alapján adóelőnyöket nyújt a csoporton belüli finanszírozási tevékenységek tekintetében.

(15)

A csoport részét képező egyes vállalatok szintjén a program előnyben részesíti azokat a vállalkozásokat, amelyek kapcsolt vállalkozásoktól pozitív nettó kamatot kaptak, mivel adóalapjukból levonhatják az összeg 50 %-át.

(16)

A csoport egészére nézve a program előnyben részesíti az olyan határokon átnyúló eseteket, amikor a nettó kamatot kapó vállalat telephelye magyarországi, míg a nettó kamatot fizető vállalat külföldi. Ilyen esetben a kamatot kapó vállalat adóalapjából levonhatja a kapott nettó kamat 50 %-át (azaz a kamatbevételt ténylegesen a 16 %-os társasági adókulcs felével adóztatják). A nettó kamatot fizető vállalatra ugyanakkor a telephelye szerinti állam adószabályai vonatkoznak, és így elvben levonhatja a kifizetett nettó kamat 100 %-át. A program ezáltal adóösztönzőt kínál multinacionális vállalatoknak arra, hogy Magyarországon csoporton belüli kamatból részesülő leányvállalatokat alapítsanak. Úgy tűnik, a program előnyei a csoport egészére vetítve csak akkor jelentkeznek, ha a kamatot fizető vállalkozást 8 %-nál magasabb tényleges adókulcs mellett adóztatják. Más esetben a csoportnak nem áll érdekében, hogy adózási okokból magyarországi kapcsolt vállalkozásokhoz irányítsa kamatfizetéseit.

(17)

Olyan határokon átnyúló esetekben, amikor a kamatot kapó vállalkozás külföldi, míg a kamatot fizető vállalkozás magyarországi, az intézkedés nem nyújt további előnyt. A kamatot kapó vállalkozás elvileg a kapott kamat után adózik, a kamatot fizető magyarországi vállalkozás pedig élhet a kimaradás lehetőségével és levonhatja a fizetett kamat teljes összegét. Ehhez hasonlóan hazai esetben, azaz amikor mindkét vállalkozás magyarországi, csoportszinten elvileg nem jelentkezik ilyen előny.

Szelektivitás

(18)

Az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (9) (16) bekezdése szerint a 87. cikk (1) bekezdésének adóintézkedésre történő alkalmazásának legfontosabb kritériuma, hogy az intézkedés a tagállamban működő bizonyos vállalkozásokat az adórendszer alkalmazása alóli kivétellel előnyben részesít-e. Ha ez az eset áll fenn, meg kell vizsgálni, hogy a kivételt indokolja-e az adórendszer »jellege vagy általános felépítése«.

(19)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja, hogy a program általános intézkedést képez. Inkább úgy tűnik, hogy ebben az esetben az adórendszer alkalmazása alóli kivételről van szó, mivel a csoporton belüli kamatfizetések preferenciális adóztatása nem érhető el valamennyi magyarországi vállalat számára.

(20)

Az intézkedés négy szempontból is szelektív. Először, az intézkedés de jure nem terjed ki a kisvállalkozásokra és a pénzügyi társaságokra (biztosítók, pénzügyi intézmények, befektetési vállalkozások és kockázatitőke társaságok).

(21)

Másodszor, vállalkozásszinten az a feltétel tekinthető szelektívnek, mely szerint az intézkedés csak csoporthoz tartozó vállalkozásoknak nyújt adóelőnyt a kapott pozitív nettó kamatbevételre.

(22)

Harmadszor, csoportszinten, a fent bemutatott előny de facto csak bizonyos vállalkozásokra korlátozódik. Az előnyt ugyanis a társasági adó hatálya alá eső olyan vállalkozásoknak nyújtják, melyek csoporton belüli kapcsolt vállalkozások, és a csoport legalább egy tagja külföldön működik, különösen abban az esetben, amikor ez a (csoporton belüli kamatot fizető) tag a kamatot 8 %-nál magasabb adókulcs mellett vonhatja le.

(23)

Negyedszer, a kimaradás lehetősége további olyan tényező, amely alapján az intézkedés a magyarországi adórendszer alóli kivételnek tekinthető. A Bizottság értelmezése szerint az intézkedés alkalmazása évente változtatható (10). Attól függően, hogy egy külföldi kapcsolt vállalkozás viszonylatában a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat nettó kamatot kap vagy nettó kamatot fizet, a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat éves alapon dönt, hogy a rendszerben marad, vagy él a kimaradás lehetőségével (11).

(24)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja továbbá, hogy a fent említett kivételek – ideértve a programban foglalt kimaradás lehetőségét – igazolhatóak lennének az adórendszer »jellegével vagy általános felépítésével«.

A verseny torzítása és a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatás

(25)

Mivel a kedvezményezettek különböző gazdasági ágazatokban a verseny számára nyitott piacokon működnek, és az intézkedés különösen határokon átnyúló ügyletekre irányul, potenciálisan torzíthatja a tagállamok közötti versenyt és a közösségen belüli kereskedelmet.

Létező vagy új támogatásként történő minősítés

(26)

Az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak, mivel nem felel meg a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletében felsorolt feltételeknek, vagyis nem 1994. december 10-e előtt vezették be; nem szerepel a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletének függelékében; és a csatlakozás időpontjában nem tartozott az ideiglenes mechanizmus eljárás alá.

3.2.   Összeegyeztethetőség

(27)

Úgy tűnik, hogy a jelen program az EK-Szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti állami támogatást képez. Ezért meg kell vizsgálni összeegyeztethetőségét az EK-Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdésében foglalt kivételek szerint.

(28)

A Szerződés 87. cikke (2) bekezdésében említett kivételek – magánszemély fogyasztóknak nyújtott szociális jellegű támogatás, természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatás és a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes területei gazdaságának nyújtott támogatás – úgy tűnik, nem alkalmazhatók ebben az esetben.

(29)

A Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában foglalt kivétel tekintetében a szóban forgó program nem mozdítja elő az olyan térségek gazdasági fejlődését, ahol rendkívül alacsony az életszínvonal, vagy jelentős az alulfoglalkoztatottság. A program nem tekinthető közös európai érdeket szolgáló projektnek vagy Magyarország gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatásnak a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontjának megfelelően. A program nem irányul továbbá a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének d) pontja szerint a kultúra és a kulturális örökség megőrzésének előmozdítására sem.

(30)

A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontjában foglalt kivétel, mely szerint jóváhagyható az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését megkönnyítő támogatás azzal a feltétellel, hogy nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben, ebben az esetben szintén nem alkalmazható. A Bizottság úgy véli, hogy az intézkedés által nyújtott adóelőny nem kapcsolódik beruházásokhoz, munkahelyteremtéshez vagy speciális projektek végrehajtásához. Az intézkedés olyan terhek enyhítését szolgálja, melyeket normális esetben a vállalkozások működésük során viselnének és emiatt az intézkedést működési támogatásnak kell tekinteni, melynek előnyei a támogatás visszavonásával megszűnnek. A Bizottság bevált gyakorlatával összhangban az ilyen támogatás nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal, ha nem segíti elő bizonyos tevékenységek vagy bizonyos gazdasági területek fejlődését, valamint, ha időben nem korlátozott, nem degresszív vagy mértékében nem áll arányban az általa csökkenteni kívánt specifikus gazdasági hátránnyal. Működési támogatás csak kivételes körülmények esetén vagy speciális feltételek mellett nyújtható, melyek ebben az esetben nem állnak fenn. A Bizottság azért is kétségbe vonja az intézkedés összeegyeztethetőségét, mert a Bizottság értelmezése szerint az intézkedés időben nem korlátozott.

(31)

A fenti megfontolások fényében a Bizottság úgy véli, hogy a kérdéses program nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal.

3.3.   A támogatás jogellenessége

(32)

A (26) bekezdésben említettek alapján az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak. Az intézkedést nem jelentették be a Bizottságnak. Amennyiben a Bizottság a végleges határozatában megerősíti, hogy az intézkedés összeegyeztethetetlen állami támogatást képez, az azt jelentené, hogy a támogatást 2003. január 1-je óta jogellenesen nyújtják. Ennek értelmében a Bizottság visszafizetést követelne (lásd alább) Magyarország EU-csatlakozásának dátumától számítva (2004. május 1.). A Bizottság adózással kapcsolatos állami támogatásokra vonatkozó gyakorlatával összhangban ezennel felkérjük a magyar hatóságokat és valamennyi érdekelt felet arra vonatkozó észrevételeik megküldésére, hogy a fentiekben bemutatottak ellenére jelen esetben szerintük milyen indokok alapján ne kerüljön sor visszafizetésre.

4.   HATÁROZAT

(33)

Az előbbiek alapján a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárás elindítása mellett határozott.

A Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárás alapján felkéri Magyarországot, hogy ezen levél kézhezvételének időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit és bocsássa rendelkezésre az intézkedés értékelését segítő valamennyi információt. A Bizottság kéri az Önök hatóságait, hogy a levél másolatát haladéktalanul továbbítsák a támogatás lehetséges kedvezményezettjei részére.

A Bizottság emlékeztetni kívánja a Magyar Köztársaságot, hogy az EK-Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése felfüggesztő hatállyal bír, és fel kívánja hívni a figyelmet a 659/1999/EK tanácsi rendelet 14. cikkére, melynek értelmében minden jogellenes támogatás visszaigényelhető a kedvezményezettektől.

A Bizottság figyelmezteti a Magyar Köztársaságot arra, hogy tájékoztatni fogja az érdekelt feleket e levél, illetve érdemi összefoglalásának az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele útján. A Bizottság az EFTA-tagországok közül az EGT-megállapodást aláíró országokban működő érdekelt feleket is értesíti az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-kiegészítésében közzétett közlemény útján, valamint tájékoztatja az EFTA Felügyeleti Hatóságát e levél másolatának megküldésével. A Bizottság felhívást intéz minden érdekelt félhez, hogy a közzététel időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit.“


(1)  UL L 83, 27.3.1999, str. 1.

(2)  HL C 2., 1998.1.6., 2. o.

(3)  Például, ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 60 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 40 egység, ami a kapott nettó kamat.

(4)  Ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 160 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 60 egység, ami a fizetett nettó kamat.

(5)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 4. paragrafusának (23) bekezdése.

(6)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 7. paragrafusának (14) bekezdése.

(7)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(8)  Ha az »A« vállalkozás két kapcsolt vállalkozástól kamatot kap, 50 egységnyit a »B« és 60 egységnyit a »C« vállalkozástól, és a »B« vállalkozás alkalmazza a kimaradást és úgy dönt, hogy nem növeli adóalapját, akkor az »A« vállalkozás az intézkedésben foglaltak alkalmazása során csak a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamatot használhatja fel. Következésképpen az »A« vállalkozás teljes mértékben megadóztatható a »B« vállalkozástól kapott 50 egységnyi kamat után, míg a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamat fele után adózik.

(9)  HL C 384., 1998.12.10., 3. o.

(10)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(11)  A programot alkalmazó vállalatok csupán egy része számára nyújt majd további előnyt a kimaradás lehetősége.


27.6.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

C 142/17


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva št. COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus)

Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku

(Besedilo velja za EGP)

(2007/C 142/07)

1.

Komisija je 19. junija 2007 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Promontoria Holding IV B.V. („Promontoria“, Nizozemska), ki je pod nadzorom Cerberus Group („Cerberus“, Združene države), z nakupom delnic in prevzemom dolga pridobi nadzor nad celotnim podjetjem FW No.4 Limited („FW4“, Združeno kraljestvo) in delujočimi družbami skupine Focus DIY Group („Focus“, Združeno kraljestvo) v smislu člena 3(1)(b) Uredbe Sveta.

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

za Cerberus: naložbe zasebnega kapitala;

za Promontoria: delujoča družba pod nadzorom Cerberus;

za Focus (in FW4): prodajalec na drobno opreme za vrtnarjenje in urejanje doma s poslovnimi dejavnostmi, omejenimi na območju Združenega kraljestva.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe (ES) št. 139/2004. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta. Na podlagi Obvestila Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij v okviru Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku, določenem v Obvestilu.

4.

Komisija zainteresirane tretje stranke poziva, da ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (št. telefaksa: (32-2) 296 43 01 ali 296 72 44) ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus na naslov:

Evropska komisija

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.

(2)  UL C 56, 5.3.2005, str. 32.


Top