EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2009:112:FULL

Uradni list Evropske unije, C 112, 16. maj 2009


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1725-5244

doi:10.3000/17255244.C_2009.112.slv

Uradni list

Evropske unije

C 112

European flag  

Slovenska izdaja

Informacije in objave

Zvezek 52
16. maj 2009


Obvestilo št.

Vsebina

Stran

 

II   Sporočila

 

SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

 

Komisija

2009/C 112/01

Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora ( 1 )

1

2009/C 112/02

Pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi Evropskih skupnosti

5

 

IV   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

 

Komisija

2009/C 112/03

Menjalni tečaji eura

6

 

INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

2009/C 112/04

Nacionalni postopek Nemčije za dodelitev omejenih prometnih pravic

7

 

V   Objave

 

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE

 

Komisija

2009/C 112/05

Predhodna priglasitev koncentracije – (Zadeva COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer) ( 1 )

11

 

DRUGI AKTI

 

Komisija

2009/C 112/06

Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila

12

2009/C 112/07

Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila

17

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

 


II Sporočila

SPOROČILA INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

Komisija

16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/1


Odobritev državne pomoči v okviru določb členov 87 in 88 Pogodbe ES

Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora

(Besedilo velja za EGP)

2009/C 112/01

Datum sprejetja odločitve

10.12.2008

Referenčna številka državne pomoči

N 733/07

Država članica

Francija

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Soutien de l’Agence de l’innovation industrielle en faveur du programme «ISEULT-INUMAC»

Pravna podlaga

Régime N 121/2006

Vrsta ukrepa

Individualna pomoč

Cilj

Raziskave in razvoj

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva, Povratna sredstva

Proračun

Skupni znesek načrtovane pomoči 54,481 milijonov EUR

Intenzivnost

50 %

Trajanje

9 let

Gospodarski sektorji

Kemična in farmacevtska industrija

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

OSEO Innovation

27-31 Av. du Général Leclerc

94710 Maisons-Alfort Cedex

FRANCE

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Datum sprejetja odločitve

25.2.2009

Referenčna številka državne pomoči

N 274/07

Država članica

Francija

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Programme Mobilisateur pour l'Innovation Industrielle «Solar Nano Crystal»

Pravna podlaga

Soutien de l'Agence d'innovation industrielle en faveur des programmes mobilisateurs pour l'innovation industrielle, Régime 121/2006

Vrsta ukrepa

Individualna pomoč

Cilj

Raziskave in razvoj

Oblika pomoči

Povratna sredstva

Proračun

Skupni znesek načrtovane pomoči 20 milijonov EUR

Intenzivnost

40 %

Trajanje

do 31.12.2012

Gospodarski sektorji

Energetika

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

OSEO Innovation

27-31 Av. du Général Leclerc

94710 Maisons-Alfort Cedex

FRANCE

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Datum sprejetja odločitve

27.2.2009

Referenčna številka državne pomoči

N 401/08

Država članica

Slovenija

Regija

Občine: Cerkno, Tolmin, Bled, Bohinj, Cerklje na Gorenjskem, Gorenja Vas-Poljane, Gorje, Kranj Preddvor, Radovljica, Šenčur, Škofja Loka, Tržič, Železniki, Žiri, Braslovče, Celje, Dobje, Dobrna, Gornji Grad, Laško, Ljubno, Luče, Mozirje, Nazarje, Polzela, Prebold, Rečica ob Savinji, Rogaška Slatina, Slovenske Konjice, Solčava, Šentjur, Šmartno ob Paki, Šoštanj, Štore, Tabor, Velenje, Vitanje, Vojnik, Vransko, Zreče, Žalec, Makole, Oplotnica, Poljčane, Slovenska Bistrica, Majšperk, Podlehnik, Videm pri Ptuju, Zavrč, Domžale, Kamnik, Komenda, Mengeš, Pivka and Hrastnik

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Pomoč za nadomestilo škode, ki jo je povzročilo neurje s poplavo 18. septembra 2007 (Ministrstvo za okolje in prostor)

Pravna podlaga

Zakon o odpravi posledic naravnih nesreč (Uradni list RS, št. 114/05 – uradno prečiščeno besedilo, 90/07 in 102/07); Program odprave posledic neposredne škode na stvareh zaradi posledic neurja s poplavo z dne 18. septembra 2007 (sklep Vlade RS številka: 41008-11/2008/8 z dne 3.4.2008), (http://www.mop.gov.si/fileadmin/mop.gov.si/pageuploads/dokumenti/poplave_program_sanacije_april08.pdf); Uredba o načinu izračuna višine sredstev za odpravo posledic naravnih nesreč na objektih in stanovanjih ter višine hipotekarnih sredstev za obnovo stanovanj (Uradni list RS, št. 36/05).

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Nadomestilo škode, ki jo povzročijo naravne nesreče ali drugi izjemni pojavi

Oblika pomoči

Neposredna nepovratna sredstva

Proračun

Skupni znesek načrtovane pomoči 3 milijonov EUR

Intenzivnost

30 %, 40 %, 60 %

Trajanje

do 2010

Gospodarski sektorji

Vsi sektorji

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Ministrstvo za okolje in prostor

Einspielerjeva 6

SI-1000 Ljubljana

SLOVENIJA

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Datum sprejetja odločitve

5.2.2009

Referenčna številka državne pomoči

N 44/09

Država članica

Finska

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Modifications to the Guarantee scheme for banks' funding in Finland.

Pravna podlaga

Valtioneuvoston paatos talletuspankeille ja kiinnitysluottopankeille annetttavien valiaikasten valtiontakausten ehdoista; draft law

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Pomoč za odpravljanje resne motnje v gospodarstvu

Oblika pomoči

Jamstvo

Proračun

5 000 milijonov EUR

Intenzivnost

Trajanje

2.2009–4.2009

Gospodarski sektorji

Finančno posredništvo

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Finnish Government Snellmaninkatu 1 A

PO Box 23

FI-00023 Helsinki

SUOMI/FINLAND

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm

Datum sprejetja odločitve

10.3.2009

Referenčna številka državne pomoči

N 114/09

Država članica

Madžarska

Regija

Naziv (in/ali ime upravičenca)

Guarantee scheme under the Temporary Framework („Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Garantiqa Hitelgarancia Zrt. to calculate the aid element in guarantees“)

Pravna podlaga

Article 12 of Decree 48/2002 (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees; Budget law of the Hungarian Republic for 2009 and 2010

Vrsta ukrepa

Shema pomoči

Cilj

Pomoč za odpravljanje resne motnje v gospodarstvu

Oblika pomoči

Jamstvo

Proračun

Skupni znesek načrtovane pomoči 7 700 milijonov HUF

Intenzivnost

Trajanje

do 31.12.2010

Gospodarski sektorji

Vsi sektorji

Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč

Garantiqa Hitelgarancia Zrt

1053 Budapest

Szép u.2

MAGYARORSZÁG/HUNGARY

Drugi podatki

Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm


16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/5


Pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi Evropskih skupnosti

2009/C 112/02

V skladu z drugo alineo člena 9(1)(a) Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87, z dne 23. julija 1987, o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) se pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi Evropskih skupnosti (2) spremenijo:

Stran 29

Na koncu odstavka „0304 11 10“ se doda naslednje besedilo:

„Ta tarifna podštevilka zajema tudi dele anatomsko desne ali leve polovice ribe, tj. dela ribe, ki je znan kot filet. Včasih so ti deli odrezani neposredno od ribe ali dela ribe, ne da bi se najprej odrezal cel filet.“

Stran 30

Na koncu odstavka „0304 19 13 do 0304 19 39“ se doda naslednje besedilo:

„Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele anatomsko desne ali leve polovice ribe, tj. dela ribe, ki je znan kot filet. Včasih so ti deli odrezani neposredno od ribe ali dela ribe, ne da bi se najprej odrezal cel filet, kar je mogoče pri velikih ribah, kot je tuna ipd.“


(1)  UL L 256, 7.9.1987, str. 1.

(2)  UL C 133, 30.5.2008, str. 1.


IV Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJ IN ORGANOV EVROPSKE UNIJE

Komisija

16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/6


Menjalni tečaji eura (1)

15. maja 2009

2009/C 112/03

1 euro =


 

Valuta

Menjalni tečaj

USD

ameriški dolar

1,3518

JPY

japonski jen

128,67

DKK

danska krona

7,4465

GBP

funt šterling

0,89050

SEK

švedska krona

10,6372

CHF

švicarski frank

1,5023

ISK

islandska krona

 

NOK

norveška krona

8,8170

BGN

lev

1,9558

CZK

češka krona

27,028

EEK

estonska krona

15,6466

HUF

madžarski forint

289,40

LTL

litovski litas

3,4528

LVL

latvijski lats

0,7095

PLN

poljski zlot

4,4795

RON

romunski leu

4,2000

TRY

turška lira

2,1249

AUD

avstralski dolar

1,7924

CAD

kanadski dolar

1,5894

HKD

hongkonški dolar

10,4783

NZD

novozelandski dolar

2,3000

SGD

singapurski dolar

1,9852

KRW

južnokorejski won

1 693,55

ZAR

južnoafriški rand

11,6846

CNY

kitajski juan

9,2271

HRK

hrvaška kuna

7,4026

IDR

indonezijska rupija

14 106,10

MYR

malezijski ringit

4,7982

PHP

filipinski peso

64,313

RUB

ruski rubelj

43,5280

THB

tajski bat

46,718

BRL

brazilski real

2,8330

MXN

mehiški peso

17,9411

INR

indijska rupija

66,7690


(1)  Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.


INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC

16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/7


Nacionalni postopek Nemčije za dodelitev omejenih prometnih pravic

2009/C 112/04

V skladu s členom 6 Uredbe (ES) št 847/2004 o pogajanjih in izvajanju sporazumov o letalskih prevozih med državami članicami in tretjimi državami Evropska komisija objavlja naslednji nacionalni postopek za razdelitev prometnih pravic med upravičenimi letalskimi prevozniki Skupnosti, če so te pravice omejene v skladu s sporazumi o letalskih prevozih s tretjimi državami.

Obvestilo o smernicah Zveznega ministrstva za promet, gradnjo in razvoj mest (Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung) za dodelitev nemških omejenih prometnih pravic letalskim prevoznikom iz Skupnosti (odstavka 2 in 3 člena 62a Pravilnika o izdaji dovoljenj v zračnem prometu (Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung)) z dne 29. januarja 2009.

Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest v nadaljevanju izdaja obvestilo za dodelitev nemških omejenih prometnih pravic letalskim prevoznikom iz Skupnosti.

V Bonnu, 29. januarja 2009

Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest

Po naročilu

STIEHL


PRILOGA

Smernice Zveznega ministrstva za promet, gradnjo in razvoj mest za dodelitev nemških omejenih prometnih pravic letalskim prevoznikom iz Skupnosti (odstavka 2 in 3 člena 62a Pravilnika o izdaji dovoljenj v zračnem prometu)

1.   Splošni cilji

Te smernice temeljijo na Uredbi (ES) št. 847/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o pogajanjih in izvajanju sporazumov o letalskih prevozih med državami članicami in tretjimi državami (UL L 157, 30. april 2004, str. 7; UL L 195, 2. junij 2004, str. 3).

Smernice zagotavljajo transparentne in nediskriminatorne postopke odločanja v zvezi z dodelitvijo omejenih prometnih pravic in omejenimi možnostmi za določitev prevoznika. Cilj tega je:

ustvariti zadostno varnost načrtovanja za vse letalske prevoznike iz Skupnosti, ki so upravičeni do vložitve zahtevka za dodelitev prometnih pravic, o katerih sta se sporazumeli Zvezna republika Nemčija in tretja država, v kateri zakoni Evropske skupnosti ne veljajo, ter

spodbujati konkurenčnost pod pravičnimi pogoji za letalske prevoznike iz Skupnosti v zvezi z zračnimi prevozi v tretje države in z uravnoteženim razvojem letalske industrije krepiti položaj nemškega letalskega sektorja, pri tem pa v ustrezni meri upoštevati interese vseh udeležencev v zračnem prometu, vključno z uporabniki prevoznih storitev in zadevnimi območji, ter gospodarske interese v zvezi s trgovino in turizmom.

2.   Dodelitev prometnih pravic in določitev letalskih prevoznikov

2.1.   Pravice za mednarodni zračni promet se dodelijo upravičenim letalskim prevoznikom iz Skupnosti na zahtevo in se lahko omejijo ali ukinejo. Prometne pravice se letalskim prevoznikom dodelijo v okviru licence po členu 21 Zakona o zračnem prometu (Luftverkehrsgesetz), pri čemer se upoštevajo pogoji, določeni v dvostranskih sporazumih med Zvezno republiko Nemčijo in tretjo državo.

2.2.   Če so prometne pravice in možnosti za določitev prevoznika na voljo v zadostnem oz. neomejenem obsegu, se prometne pravice – če so izpolnjene vse predpostavke v zvezi z zakonodajo na področju zračnega prometa – redno dodelijo vsem prosilcem, kot zahtevano, Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest pa določi prevoznike za tretjo državo. Naloga organov za letalstvo je zagotoviti možnost za pravične konkurenčne pogoje, ki so osnova za dvostranski zračni promet, v skladu z določbami dvostranskih sporazumov o zračnem prometu.

2.3.   Če je prijav več, kot je na voljo prometnih pravic in možnosti za določitev prevoznika, se pred dodelitvijo potrebnega dovoljenja za letenje ali določitvijo prevoznika izvede nediskriminatoren in transparenten postopek dodelitve.

3.   Merila za izbor

Pri postopku dodelitve se upoštevajo osnovni pogoji, določeni z dvostranskimi sporazumi o zračnem prometu, redno pa se ocenjujejo naslednji vidiki:

najboljša možna uporaba omejenih pravic z dodatnimi ponudbami letov, datum začetka izvajanja storitev, razpoložljivost letal v času vložitve zahtevka,

kakovost predvidenih storitev, npr. vrste storitve (lastna storitev brez postanka, direktni leti ali leti s prestopanjem, marketing pod skupno oznako (code share)), članstvo letalskega prevoznika v zvezi ali podobnem organiziranem sistemu, možnost povezovalnih letov, čas letenja, uporabljeno letalo, cenovna politika,

zanesljivost ponujenih letov, zmožnost prosilca za zagotavljanje storitev v zvezi z zračno potjo z gospodarskega, operativnega in tehničnega vidika ter vidika dolgoročnosti, uporaba letal, registriranih v EU, oz. zakupljenih ali čarterskih letal, ki niso registrirana v EU,

prijaznost do uporabnika (možnost izbire med več letalskimi prevozniki za uporabnike prevoznih storitev na posameznih trgih), dostopnost storitev zračnega prometa za uporabnike (možnosti rezervacij, kontaktna in prodajna mesta),

ustvarjanje možnosti za vstop novih prosilcev na trg, pri čemer se upoštevajo vplivi novih ponudb (npr. dodatne decentralizirane povezave),

upoštevanje omejenih virov in okolja (obremenjenost vozlišč, časi prihodov in odhodov letal, velikost uporabljenega letala, emisije hrupa in škodljivih snovi),

varstvo javnih interesov v prometu v skladu z odstavkom 1 člena 21 Zakona o zračnem prometu (upoštevanje pomena teh storitev za nemško in evropsko letalstvo, konkurenčnosti na posameznih delnih trgih, obstoječe omejenosti virov ter krepitve letalskih prevoznikov, ki so že na trgu),

že izbrani prevozniki.

Poleg tega se lahko upoštevajo še dodatna merila, vendar pa morajo biti vlagatelji pred dokončno odločitvijo o svojih zahtevkih pravočasno obveščeni.

Prometne pravice ne zajemajo razpoložljivih slotov na koordiniranih letališčih. Sloti se dodeljujejo na osnovi druge pravne podlage in po drugem postopku. Zato letalski prevoznik, ki mu koordinator letališča dodeli slot, ne more uveljavljati tudi prometne pravice. Prav tako dodeljena prometna pravica ne pomeni pravice do dodelitve določenega slota na letališču.

4.   Postopkovna pravila

Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest na zahtevo pošlje izčrpne informacije o prosto razpoložljivih prometnih pravicah Zvezne republike Nemčije v zvezi s tretjo državo vsem udeležencem na trgu na nediskriminatoren način.

Temu so namenjeni tudi redni sestanki v Zveznem ministrstvu za promet, gradnjo in razvoj mest, na katerih so prisotne fizične ali pravne osebe, ki so udeležene v zračnem prometu, vključno z združenji letalskih prevoznikov, ki zastopajo prevoznike iz Skupnosti, ki se zanimajo za nemške prometne pravice.

4.1.   Upravičenci do vložitve zahtevka

Zahtevek za dodelitev nemških prometnih pravic in določitev prevoznika v zvezi s tretjo državo lahko vložijo: letalski prevozniki s sedežem na območju, kjer velja letalsko pravo Evropske skupnosti (prevozniki iz Skupnosti), ki jim je bila na podlagi Uredbe (ES) št. 1008/08 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v Skupnosti (UL L 293, 31. oktober 2008, str. 3) izdana licenca, če

(a)

imajo sedež v Nemčiji ali

(b)

imajo v Nemčiji podružnico, ki jo je v skladu z zahtevami Skupnosti priznal Zvezni urad za civilni zračni promet (Luftfahrt-Bundesamt). Zahtevek za priznanje podružnice se vloži na Zveznem uradu za civilni zračni promet kot del zahtevka za dodelitev prometnih pravic.

4.2.   Vložitev zahtevka

4.2.1.   Zahtevki za dodelitev prometnih pravic se vložijo na Zveznem uradu za civilni zračni promet najkasneje do 1. maja tekočega leta za sledečo zimsko letalsko sezono in do 1. novembra tekočega leta za sledečo poletno letalsko sezono, in sicer pisno v nemškem jeziku. Če je zaradi števila vloženih zahtevkov potreben postopek dodelitve, se obravnavajo samo zahtevki, ki so bili vloženi v predpisanem roku. Zahtevki, vloženi za tekočo letalsko sezono, se obravnavajo samo, če so prometne pravice prosto na voljo.

4.2.2.   Zahtevki za določitev prevoznika se pošljejo na Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest v nemškem jeziku.

Načeloma je letalski prevoznik v zvezi s tretjo državo izbran samo, če je bila za predvidene storitve izdana licenca v skladu s členom 21 Zakona o zračnem prometu.

4.3.   Dokumentacija za zahtevek

K zahtevku letalskega prevoznika za dodelitev omejenih prometnih pravic ali določitev prevoznika se navedejo naslednji podatki:

število letov na teden, odhodno in namembno letališče, vrsta letov (potniški in/ali tovorni),

proga: direktni leti (brez postanka/število vmesnih pristankov) ali leti s prestopanjem, obstoječi leti pod skupno oznako, trajanje leta,

datum predvidenega začetka izvajanja prevozov,

načrtovanje prevozov za celo leto ali sezonsko,

uporabljeno letalo (model letala, vključno s številom sedežev),

eventualno podatek o članstvu v zvezi, ponudba povezovalnih letov,

poudarek pri pridobivanju potnikov (individualne rezervacije, organizirana potovanja),

storitve za potnike (npr. ponujeni razredi storitev, nadaljnji prevoz prtljage),

cene (višina in struktura cen),

izjava, ali obstaja interes za izvajanje zahtevanega letalskega programa v celoti ali pa bodo dodeljene pravice samo delno uveljavljane,

eventualno dokument Zveznega urada za civilni zračni promet o priznanju podružnice v Nemčiji, licenca letalskega prevoznika.

Od vsakega vlagatelja se lahko zahteva, da v zvezi z zahtevkom predloži dodatne informacije.

4.4.   Odločitev o zahtevkih

4.4.1.   Licenca in prometne pravice

(a)   Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest skupaj z Zveznim uradom za civilni zračni promet v skladu s točko 2.3. izvede postopek dodelitve. Zvezni urad za civilni zračni promet pošlje Zveznemu ministrstvu za promet, gradnjo in razvoj mest zahtevke za dodelitev prometnih pravic, prejete v predpisanem roku v skladu s točko 4.2.1.

(b)   Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest po kriterijih iz točke 3 odloči o dodelitvi zahtevanih prometnih pravic letalskim prevoznikom in o svoji odločitvi obvesti Zvezni urad za civilni zračni promet.

(c)   Zvezni urad za civilni zračni promet z dodelitvijo licence ali zavrnitvijo zahtevka za dodelitev licence v skladu s členom 21 Zakona o zračnem prometu obvesti letalske prevoznike o odločitvi v zvezi z zahtevkom za dodelitev prometnih pravic. Če zahtevi letalskega prevoznika za dodelitev določenih prometnih pravic ni ugodeno in mu zato licenca, kot zahtevano, ni dodeljena, se razlogi za to prevozniku obrazložijo v dopisu o dodelitvi licence ali zavrnitvi zahtevka za dodelitev licence.

(d)   Zvezni urad za civilni zračni promet pri preverjanju voznih redov letov, predloženih v skladu s členom 63b Pravilnika o izdaji dovoljenj v zračnem prometu, upošteva rezultate postopka dodelitve.

4.4.2.   Določitev letalskega prevoznika

Če so na voljo samo omejene možnosti za določitev prevoznika, Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest po kriterijih iz točke 3 odloči, kateri prevozniki se lahko izberejo, in o tem obvesti tretjo državo.

4.5.   Prenehanje veljavnosti licence in preklic določitve letalskega prevoznika

Če se prometne pravice, ki jih je dodelil Zvezni urad za civilni zračni promet, ne uporabljajo več kot šest mesecev, licenca preneha veljati (stavek 3 odstavka 1 člena 21, v povezavi s stavkom 5 odstavka 3 člena 20 Zakona o zračnem prometu).

Če se prometne pravice, ki jih je dodelil Zvezni urad za civilni zračni promet pod pogojem, da se prevozi začnejo izvajati najkasneje do določenega roka po datumu začetka izvajanja prevozov, navedenem v zahtevku za dodelitev licence, do tega roka ne uporabijo, se lahko zgodi, da licenca preneha veljati že pred potekom roka iz odstavka 1 (stavek 3 odstavka 1 člena 21 v povezavi s stavkom1 odstavka 2 člena 20 Zakona o zračnem prometu).

Zvezni urad za civilni zračni promet dodeli prometne pravice, ki so zaradi prenehanja veljavnosti licence zopet na voljo, drugemu vlagatelju.

V primeru prenehanja veljavnosti licence Zvezno ministrstvo za promet, gradnjo in razvoj mest po potrebi prekliče določitev prevoznika iz Skupnosti v zvezi s tretjo državo.

5.   Pregled odločitev

V skladu z določbami nemškega zakona o upravnem postopku lahko vsak letalski prevoznik zahteva pregled odločitev Zveznega urada za civilni zračni promet o prometnih pravicah, dodeljenih na podlagi postopka dodelitve.


V Objave

POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM KONKURENČNE POLITIKE

Komisija

16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/11


Predhodna priglasitev koncentracije

(Zadeva COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer)

(Besedilo velja za EGP)

2009/C 112/05

1.

Dne 8. maja 2009 je Komisija prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004 (1), s katero podjetje Renova Industries Ltd („Renova Industries“, Bahami, v lasti Renova Group, Rusija) pridobi nadzor nad celotnim podjetjem Sulzer AG („Sulzer“, Švica) v smislu člena 3(1)(b) Uredbe Sveta.

2.

Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so:

za podjetje Renova Industries: vlaganje v metalurški, naftni, strojniški, rudarski, kemični, gradbeni in stanovanjski sektor, sektor komunikacij in javnih gospodarskih služb ter finančni sektor. OC Oerlikon pod nadzorom Renova Industries je dejaven na področju storitev in opreme za industrijsko površinsko obdelavo,

za podjetje Sulzer: stroji, oprema, materiali, industrijske storitve, storitve in oprema za industrijsko površinsko obdelavo.

3.

Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi priglašena transakcija lahko spadala v področje uporabe Uredbe (ES) št. 139/2004. Vendar končna odločitev o tej točki še ni sprejeta.

4.

Komisija zainteresirane tretje osebe poziva, naj ji predložijo svoje morebitne pripombe glede predlagane transakcije.

Komisija mora prejeti pripombe najpozneje v 10 dneh po datumu te objave. Pripombe lahko pošljete Komisiji po telefaksu (+32 2 2964301 ali 2967244) ali po pošti z navedbo sklicne številke COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer na naslov:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  UL L 24, 29.1.2004, str. 1.


DRUGI AKTI

Komisija

16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/12


Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila

2009/C 112/06

Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1). Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih po dnevu te objave.

POVZETEK

UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006

„CRUDO DI CUNEO“

št. ES: IT-PDO-0005-0490-05.09.2005

ZOP ( X ) ZGO ( )

Ta povzetek zajema glavne elemente specifikacije proizvoda za informativne namene.

1.   Pristojna služba v državi članici:

Naziv

:

Ministero Delle Politiche Agricole E Forestali

Naslov

:

Via XX Settembre n. 20

00187 Roma

ITALIA

Telefon

:

+39 0646655106

Telefaks

:

+39 0646655306

E-naslov

:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Vlagatelj:

Naziv

:

Consorzio di Promozione e Tutela del Prosciutto di Cuneo

Naslov

:

Corso Dante, 51

12100 Cuneo

ITALIA

Telefon

:

+39 0171942008

Telefaks

:

+39 0171942023

E-naslov

:

chiara.astesana@astesanaspa.it

Sestava

:

proizvajalci/predelovalci ( X ) drugo ( )

3.   Vrsta proizvoda:

Skupina 1.2 –

Mesni izdelki

4.   Specifikacija:

(povzetek zahtev v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 510/2006)

4.1.   Ime:

„Crudo di Cuneo“

4.2.   Opis:

Pri proizvodnji pršuta „Crudo di Cuneo“ je treba uporabljati le sveža svinjska stegna živali, ki so bile rojene, rejene in zaklane v opredeljenem območju vzreje.

Pasme in genotipi prašičev, ki so dovoljeni za rejo živali za proizvodnjo pršuta „Crudo di Cuneo“, so tradicionalni italijanski pasmi prašičev Large White in Landrace, izboljšani na podlagi Italijanske rodovniške knjige (IRK), potomci merjascev iste pasme, potomci merjascev italijanske pasme Duroc, izboljšane na podlagi IRK, prašiči potomci merjascev drugih pasem ali merjascev hibridnih pasem pod pogojem, da izvirajo iz selektivnih shem križanja ali križanja zaradi skladnosti z IRK za vzrejo težkih prašičev.

Dnevni obrok je opredeljen tako, da dobljena sestava izraža potrebe prašiča na vseh treh stopnjah, stopnji odstavitve, rasti in pitanja:

1.

STOPNJA ODSTAVITVE (do 30 kg žive teže)

 

Lastnosti dnevnega obroka

Surove beljakovine od 16 % do 22 %

Dnevni vnos energije od 3 230 do 3 900

Lizin g/kg od 10 % do 16 %

Surove vlaknine od 3 % do 5 %

 

Dnevni obrok (sestava obroka je izražena v % različnih sestavin, obrok znaša 4 % žive teže)

Koruza od 35 do 40

Soja (ekstrahirana moka) od 16 do 20

Pšenica od 12 do 15

Ječmen od 13 do 17

Sojino olje od 1 do 3

Pšenični otrobi od 8 do 12

Vnos mineralov in vitaminov od 3 do 5

 

Na tej stopnji je prepovedana uporaba pršila za prašiče s suho plazmo, svežih in koncentriranih mlečnih proizvodov ter stranskih mlečnih proizvodov.

2.

STOPNJA RASTI (od 30 kg do 80 kg žive teže)

 

Lastnosti dnevnega obroka

Surove beljakovine od 15,50 % do 18 %

Dnevni vnos energije od 3 200 do 3 600

Lizin g/kg od 7 % do 16 %

Surove vlaknine od 3,5 % do 5 %

 

Dnevni obrok (sestava obroka je izražena v % različnih sestavin, obrok znaša 3 % žive teže)

Koruza od 45 do 49

Soja (ekstrahirana moka) od 14 do 18

Pšenica od 10 do 13

Ječmen od 9 do 12

Maščoba od 1,5 do 2

Pšenični otrobi od 10 do 14

Vnos mineralov in vitaminov od 3 do 5

3.

STOPNJA PITANJA (od 80 kg do 156 kg končne žive teže)

 

Lastnosti dnevnega obroka

Surove beljakovine od 13,5 % do 17,5 %

Dnevni vnos energije od 3 100 do 3 400

Lizin g/kg od 6 % do 9 %,

Surove vlaknine od 3,5 % do 5,5 %

 

Dnevni obrok (sestava obroka je izražena v % različnih sestavin, obrok znaša 2,3 % žive teže)

Koruza od 49 do 53

Soja (ekstrahirana moka) od 12 do 16

Pšenica od 9 do 12

Ječmen od 8 do 11

Maščobe od 1 do 1,5

Pšenični otrobi od 10 do 14

Vnos mineralov in vitaminov od 3 do 5

Na tej stopnji je prepovedana uporaba organskih kuhinjskih odpadkov, ribjega olja (nad 40 kg žive teže), pogač z vsebnostjo maščob nad 4 % (nad 120 kg), piškotov, grisinov, prigrizkov (od 60 kg žive teže do zakola), klavničnih odpadkov in moke živalskega izvora vseh vrst ter stranskih proizvodov riža.

Surovine, ki se uporabljajo za pitanje, izvirajo predvsem z območja proizvodnje pršuta „Crudo di Cuneo“, prav tako so žita v veliki meri pridelana na kmetijah, kjer gojijo prašiče.

Na stopnji pitanja se potrebe lahko spremenijo, če na primer želimo izboljšati rast prašičev ali pa so spremenjene potrebe posledica izjemnih podnebnih razmer zaradi izrednih poletnih vročinskih valov.

Preden je izdelek „Crudo di Cuneo“ primeren za uživanje, se mora sušiti najmanj 10 mesecev od začetka obdelave; ob koncu sušenja mora biti težek med 7 in 10 kg; barva ob rezu mora biti enakomerno rdeča; zunanji pusti in notranji mehki del morata biti čvrsta in ne mlahava; zunanja vidna plast slanine (maščobni ovoj) mora biti bele barve, ki prehaja v rumeno, trdna in ne mastna; vonj in okus ob rezu: dišeč, zrel, blag; slanina v notranjosti mora biti bele barve, v manjših količinah znotraj glavnih mišičnih tkiv in med njimi; brez nepravilnosti vonja. Slanina ob prebadanju ne sme imeti ne pretirano žarkega vonja ne vonja po mleku ali ribah ne drugih neustreznih vonjev. Pri kemični sestavi pustega mesa zadnje stegenske mišice morajo veljati naslednje spodnje in zgornje meje (v odstotkih): sol med 4,5 in 6,9; vlaga med 57 in 63 %; proteoliza med 22 in 31. Brez nepravilnosti na zunanjosti: koža in kosti morajo biti cele, ne sme imeti vidnih znakov zatrdelosti niti pretirano zmehčanih predelov. Barva ob rezu: ne sme biti odstopanj, madežev, brazd.

4.3.   Geografsko območje:

Območje proizvodnje pršuta „Crudo di Cuneo“ ZOP obsega območje gorovij Alpi Liguri med hriboma Cadibone in Nava, Alpi Marittime do masiva hriba Tenda ter Alpi Cozie. Vzpetine namreč ustvarjajo veliko pregrado v obliki črke U, znotraj katere se odpira planota, ki je od juga proti severu razbrazdana z vodotokoma Tanaro in Pad ter njunimi pritoki. To območje obsega pokrajini Cuneo in Asti ter naslednje občine v pokrajini Torino: Airasca, Andezeno, Arignano, Baldissero Torinese, Bibiana, Bricherasio, Buriasco, Cambiano, Campiglione Fenile, Candiolo, Cantalupa, Carignano, Carmagnola, Castagnole Piemonte, Cavour, Cercenasco, Chieri, Cumiana, Frossasco, Garzigliana, Isolabella, Lombriasco, Luserna S. Giovanni, Lusernetta, Macello, Marentino, Mombello di Torino, Montaldo Torinese, Moriondo Torinese, None, Osasco, Osasio, Pancalieri, Pavarolo, Pecetto Torinese, Pinerolo, Pino Torinese, Piobesi Torinese, Piossasco, Piscina, Poirino, Pralormo, Prarostino, Riva, Roletto, Rora’, S. Secondo di Pinerolo, Santena, Scalenghe, Trofarello, Vigone, Villafranca Piemonte, Villastellone, Vinovo. Na tem zemljepisnem območju zaradi pojava lahnega morskega vetriča beležijo stalno stopnjo vlage med 50 % in 70 % ter povprečne temperature, ki pozimi niso pretirano nizke, poleti pa ne pretirano visoke ter omogočajo enakomerno zorenje, zaradi česar ima „Crudo di Cuneo“ značilno vrednost proteolize in nizko stopnjo vlage.

4.4.   Dokazilo o poreklu:

Vse stopnje proizvodnega postopka morajo biti nadzorovane in za vsako so dokumentirani vhodni in izhodni proizvodi. S tem ter z vpisovanjem v ustrezne sezname rejcev, klavcev, obdelovalcev, predelovalnic ter obratov za rezanje in pakiranje pršuta, ki jih vodi nadzorni organ, ter s pravočasno deklaracijo o proizvedenih količinah je zagotovljeno sledenje proizvoda (skozi celotno proizvodno verigo). Nadzor nad vsemi fizičnimi in pravnimi osebami, navedenimi na ustreznih seznamih, opravlja nadzorno telo v skladu s pogoji proizvodne specifikacije in zadevnim načrtom nadzora.

4.5.   Metoda pridobivanja:

Pri proizvodnji „Crudo di Cuneo“ uporaba zamrznjenih stegen ni dovoljena. Uporaba merjascev in svinj je izključena. Stegna se pošljejo v obdelavo, če od zakola živali ni minilo manj kot 24 ur in ne več kot 120 ur. Sledi izolacija in obrezovanje, temu pa soljenje s suho ali delno navlaženo soljo. Sol lahko vsebuje manjšo količino zdrobljenega črnega popra in kis ter se ji lahko primešajo začimbe ali izvlečki začimb ali naravnih antioksidantov. Konzervansi niso dovoljeni. Trajanje postopka soljenja ne sme biti krajše od dveh tednov. Stegna počivajo najmanj 50 dni po opravljenem soljenju. „Crudo di Cuneo“ zori polnih deset mesecev od začetka soljenja. Med zorenjem proizvoda se opravi mazanje – le enkrat med petim in sedmim mesecem zorenja ali večkrat med četrtim in osmim mesecem, tako da se po površini mišičnine nanese zmes svinjske masti, soli in riževe ali pšenične moke. Mešanici se lahko doda mleti črni ali beli poper. Za proizvodnjo ZOP „Crudo di Cuneo“ se uporabljajo le sveža svinjska stegna živali, ki so bile rojene in vzrejene ob upoštevanju visokih zdravstvenih standardov. Taki standardi se zagotovijo, če na stopnji odstavljanja, rasti in pitanja prašič ni podvržen stresu zaradi prevoza in preselitve. Pri vzreji je treba zagotoviti, da se stopnja pitanja zaključi z rezultati, ki morajo biti skladni z lastnostmi končnega proizvoda. Za „Crudo di Cuneo“ je značilna prav optimalna plast slanine. Zaradi teh razlogov morajo biti živali rojene in vzrejene na območju proizvodnje.

Poleg tega mora biti tudi zakol opravljen na geografskem območju proizvodnje, saj bi zaradi nujnega upoštevanja predpisanih rokov od zakola do obdelave mesa in zaradi dolgotrajnih prevozov lahko nastale podplutbe in vidne kapilare, zaradi katerih stegna ne bi ustrezala zahtevam za predelavo.

Obdelava stegen in njihovo sušenje sta, kot izhaja iz točke 4.6, tesno povezana s človeškimi in naravnimi dejavniki območja proizvodnje, zato je omejitev teh dejavnosti na geografsko območje proizvodnje „Crudo di Cuneo“ obvezna.

4.6.   Povezava:

Območje proizvodnje ZOP že od nekdaj zaznamujejo prašičereja, predelava in zorenje pršuta „Crudo di Cuneo“, zaradi posebnih lastnosti prsti in podnebja, ki ga ločijo od drugih območij ter dajejo proizvodu značilno kakovost, ki jo končni uporabniki z lahkoto prepoznajo.

Stopnja vlage pri pršutu Crudo di Cuneo, ki je v tesni povezavi z vsebnostjo soli, je posledica morskega vetriča. Ta vetrič, ki od jutra do večera piha iz različnih smeri z gora znotraj geografskega območja, ustvarja razmere z nizkimi stopnjami vlage, primerne za zagotavljanje odličnega zorenja proizvoda. To se kaže v nizki stopnji vlage, času zorenja in vrednosti proteolize, ki so značilni za Crudo di Cuneo.

Tesno povezavo med okoljem in proizvodom ustvarja tudi surovina; proteolizo pršuta namreč določajo lastnosti surovine. Prašič iz Cunea je vzrejen na povprečni nadmorski višini 350 metrov, kjer so izjemno zdravi pogoji, ker ni zimske megle ali poletne sopare. Poleg zdravega zraka in čiste vode tudi zdrava in naravna tradicionalna krma na podlagi žit, pridelanih na tem območju, omogoča hitrejše zorenje mesa. Pojav proteolize je povezan z razvojem površinskih mikroorganizmov: blago soljenje, ki ga opravijo svinjski klavci, zagotavlja širjenje vlage, ki je še prisotna v mesu stegna. Tako se na površini pustega mesa pršuta ustvarjajo mikroklimatski pogoji zmernega naraščanja vlažnosti, primerni za razvoj plesni in kvasovk, ki lahko razgradijo beljakovinsko sestavino pustega mesa in tako sproščajo peptidne frakcije, ki odločilno vplivajo na okus in vonj pršuta Crudo di Cuneo.

Odločilni prispevek h kakovosti ZOP ter njegovi prepoznavnosti in uveljavljenosti na trgu skozi stoletja je dal človek, ki je skozi čas razvil posebne tehnike obdelave, ki so se prenašale iz roda v rod in so se ohranile do današnjih dni. Dokazila o tej prefinjeni obrti najdemo že leta 1618 po zaslugi dela „Clypeo del gentilhuomo“ avtorja Guglielmina Prata, ki natančno opisuje delo svinjskih klavcev v Piemontu.

Poraba pršuta Crudo di Cuneo je zgodovinsko dokumentirana na podlagi številnih povpraševanj plemičev, samostanov in opatij s tega območja. Prav naraščajoče povpraševanje po pršutih je znatno vplivalo na ustanavljanje številnih predelovalnic.

ZOP „Crudo di Cuneo“ temelji na kombiniranem in dopolnjujočem se delovanju človeških in okoljskih dejavnikov, ki so skozi čas vplivali na njegovo pridelavo in prispevali h kakovosti.

4.7.   Nadzorni organ:

Nadzorni organ izpolnjuje pogoje standarda EN 45011.

Naziv

:

I.N.O.Q. — Istituto Nord Ovest Qualità — Società Cooperativa a r.l.

Naslov

:

Piazza Carlo Alberto Grosso n.82

12033 Moretta (Cuneo)

ITALIA

Telefon

:

+39 0172911323

Telefaks

:

+39 0172911320

E-naslov

:

inoq@inoq.it

4.8.   Označevanje:

Ob sprostitvi na trg mora imeti ZOP „Crudo di Cuneo“ posebno oznako, ki jamči o izvoru in opredelitvi proizvoda. Gre za logotip, ki ga morajo v pršutarni odtisniti z vročim žigom na večji stranici stegna.

Na proizvodih z ZOP „Crudo di Cuneo“ ali na pritrjenih nalepkah ali karticah, obročkih in trakovih, nameščenih na samem proizvodu, morajo biti z razločnimi, neizbrisljivimi črkami, ki se morajo jasno razlikovati od vseh drugih napisov, navedeni grafična podoba značilnega in edinstvenega logotipa, simbol Skupnosti iz člena 14 Uredbe Komisije (ES) št. 1898/2006 ter razpoznavna številka, ki se dodeli vsakemu proizvajalcu v sistemu nadzora. Oznaka ZOP Logotip „Crudo di Cuneo“ je sestavljen iz dveh bistvenih elementov prepoznavnosti proizvoda: stiliziranega obrisa pršuta in trikotnika ali „klina“, ki predstavlja povezavo z glavnim mestom pokrajine Cuneo, izvirni tloris katerega je imel obliko klina (it. cuneo).

Image


(1)  UL L 93, 31.3.2006, str. 12.


16.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

C 112/17


Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila

2009/C 112/07

Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 (1). Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih po dnevu te objave.

POVZETEK

UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006

„MARRONE DI CAPRESE MICHELANGELO“

Št. ES: IT-PDO-0005-0455-12.04.2005

ZOP ( X ) ZGO ( )

Ta povzetek zajema glavne elemente specifikacije proizvoda za informativne namene.

1.   Pristojna služba v državi članici:

Naziv

:

Ministero Delle Politiche Agricole E Forestali

Naslov

:

Via XX Settembre n.20

00187 Roma

ITALIA

Telefon

:

+39 0646655104

Telefaks

:

+39 0646655306

E-naslov

:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Vlagatelj:

Naziv

:

Comitato Promotore per il riconoscimento della D.O.P. „Marrone di Caprese Michelangelo“

Naslov

:

Località Manzi 180/b

52033 Caprese Michelangelo (AR)

ITALIA

Telefon

:

+39 0575791114/0575791009

Telefaks

:

+39 0575730510

E-naslov

:

moronline79@inwind.it

Sestava

:

proizvajalci/predelovalci ( X ) drugo ( )

3.   Vrsta proizvoda:

Skupina 1.6

– Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani

4.   Specifikacija:

(povzetek zahtev v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 510/2006)

4.1.   Naziv:

„Marrone di Caprese Michelangelo“

4.2.   Opis:

Za pridelavo kostanja „Marrone di Caprese Michelangelo“ se uporabljajo, sveži ali posušeni, plodovi lokalnega ekotipa „Marrone di Caprese Michelangelo“, ki izhaja iz vrste „Marrone“. Značilnosti plodov svežega kostanja ob porabi so: PLODOVI: zunanja površina je svetlorjave barve z rjavimi progami, ki so bolj ali manj vidne, oblika je značilno ovalno-okrogla, sredinski plod pa je četverokotne oblike. Meso, ki rahlo diši po mandeljnih in vaniliji, je slonokoščene barve, ovojnica pa se vanj skorajda ne zajeda. Značilnosti posušenega kostanja ob porabi morajo biti naslednje: PLODOVI: zdravega videza, celi, z manj kot 5 % deformiranih plodov ali plodov z znaki črvivosti ali plesni. BARVA: slonokoščena ali svetlorumena.

4.3.   Geografsko območje:

Območje pridelave ZOP „Marrone di Caprese Michelangelo“ je gorsko območje naslednjih občin pokrajine Arezzo: občina Caprese Michelangelo, celotno upravno območje; severni del občine Anghiari, tj. od upravne meje občine Caprese Michelangelo, po kateri je speljana pokrajinska cesta „Catenaia“ št. 57, do meje občine Sabbiano.

4.4.   Dokazilo o poreklu:

Vsaka stopnja proizvodnega postopka se spremlja in za vsako se vodijo vhodni in izhodni proizvodi. Sledljivost celotne verige proizvodnje kostanja se zagotovi s tem in z vpisom proizvajalcev, katastrskih parcel, na katerih se prideluje kostanj, sušilnic in pakirnic v registre, ki jih vodi nadzorni organ. Nadzorni organ preveri vse fizične ali pravne osebe, ki so vpisane v ustrezne registre, v skladu s proizvodno specifikacijo in zadevnim načrtom nadzora. Proizvod, za katerega nadzorni organ ugotovi, da ni v skladu s proizvodno specifikacijo, se ne sme prodajati z zaščitenim imenom porekla „Marrone di Caprese Michelangelo“.

4.5.   Metoda pridobivanja:

Proizvodna specifikacija med drugim določa tudi, da gostota nasadov za proizvodnjo kostanja ne sme biti večja od 120 rastlin na hektar. Zaradi osemenjevanja je v nasadih lahko največ 10 % drugih vrst. Pobiranje kostanja se lahko začne 20. septembra, vendar brez tresenja vej ali drugih mehanskih in/ali kemičnih metod, zaradi katerih bi plodovi prej ali hitreje padli z drevesa. Uporabljajo se lahko mehansko pobiranje, ločevanje plodov iz ježic s primernimi napravami, mehansko mlatenje ježic, pometanje listov s puhalnikom, pod pogojem, da ne vplivajo negativno na značilnosti kostanja. Kot sveži plodovi se dajo v prodajo le plodovi vrste „Marroni“. Razvrščanje, s katerim se odstranijo plodovi, poškodovani zaradi škodljivcev ali drugih dejavnikov, se izvaja ročno. Najvišji odstotek plodov, ki ne ustrezajo zgornjim značilnostim, ne sme presegati 5 % skupne teže. En kilogram ne sme vsebovati več kot 90 plodov. Postopek namakanja plodov ni obvezen. Za pridelavo posušenih plodov se uporablja kostanj vrste „Marrone“. Proizvod se pridobi tako, da se najprej posuši in nato olupi. Sušenje poteka po tradicionalni metodi, tj. v sušilniku na drva ali topel zrak. Ta postopek se zaključi v 40-ih dneh od začetka sušenja na stojalih. Kostanj se olupi mehansko. Za zagotovitev kakovosti, sledljivosti in nadzora morata proizvodnja in pakiranje potekati na proizvodnem območju. Proizvod ZOP „Marrone di Caprese Michelangelo“ se mora pakirati na območju, določenem v točki 4.3 te specifikacije, s čimer se prepreči, da bi dolga časovna obdobja med nabiranjem in pakiranjem, prevoz in napačno ravnanje poškodovali proizvod. Ob nabiranju mora biti proizvod svež in še vedno v ježici. Zaradi segrevanja v kupu plodov in povečane vlage, lahko začnejo plodovi plesneti, gniti ali pa se razvijejo neprijetne vonjave, kar močno poslabša kakovost proizvoda. Zato je treba proizvod zapakirati čim prej po nabiranju.

4.6.   Povezava:

Posebna značilnost kostanja „Marrone di Caprese Michelangelo“ je visoka vsebnost škroba, kar je posledica neprestane namočenosti zemlje, v kateri rastejo kostanji. Drugi razlogi za kopičenje škroba so izpostavljenost kostanjev soncu že zgodaj zjutraj, zaradi česar morebitna poletna rosa hitro izhlapi, geomorfologija in višina, ki omogočata pogosto in zmerno naravno ventilacijo. Optimalno sončno obsevanje krošenj je posledica majhne gostote nasadov ter redčenje z obrezovanjem. Homogenost, značilnosti in posebnosti proizvoda so tudi posledica posebnih pedoklimatskih dejavnikov. Na območju so rjave prsti, rjave kisle prsti in rjave izlužene prsti z običajno majhno vsebnostjo karbonatov ali brez njih, zaradi česar so kisle ali zmerno kisle. Podnebje je značilno zmerno kontinentalno z običajno mrzlimi zimami in blagimi poletji ter povprečnimi padavinami približno 800 mm letno. Vsi ti dejavniki skupaj dajejo proizvodu značilne morfološke in organoleptične lastnosti, zaradi katerih je izjemno cenjen in zlahka prepoznaven.

Kostanji občine Caprese enakomerno pokrivajo celotno pobočje hribovja Alpe di Catenaija. Tradicija pogozdovanja, ki se je začela v 9. in 10. stoletju med vladanjem družine Arimanni, se je prenašala iz roda v rod te lokalne skupnosti. Takrat se je začel dolg postopek preoblikovanja, s katerim se je divji kostanjev gozd spremenil v nasad kostanjev zaradi uporabe cepičev. Od takrat je pridelovanje kostanja poglavitna naloga vsake družine, poleg tega pa je tudi stalen vir prihodka in prehrambeni vir za vse prebivalce območja. V zvezi s pridelavo kostanja so nastali otroške in ljudske pesmi ter recepti za pripravo številnih značilnih jedi občine Caprese, ki so se prenašali iz roda v rod.

4.7.   Nadzorni organ:

Naziv

:

Camera Di Commercio Di Arezzo

Naslov

:

Viale Giotto, 4

52100 Arezzo

ITALIA

Telefon

:

+39 05753030

Telefaks

:

+39 0575300953

E-naslov

:

segreteriagenerale@ar.camcom.it

4.8.   Označevanje:

Sveži proizvod se pakira v 1, 2, 3,5, 10 in 25-kilogramske zapečatene embalaže. Na etiketi mora biti navedeno naslednje: s črkami, večjimi od drugih, so izpisane navedbe „Marrone Di Caprese Michelangelo“ in „Denominazione Di Origine Protetta“ ter „Prodotto Della Montagna“. Logo ZOP je obvezen. Ime podjetja, ki je izvedlo pakiranje. Posušeni proizvod se pakira v 0,5, 1, 2, 3,5, 10 in 25-kilogramske zapečatene embalaže. S črkami, večjimi od drugih, mora biti izpisano „Castagne secche Marrone Di Caprese Michelangelo“ in „Denominazione Di Origine Protetta“. Napis „Prodotto Della Montagna“. Logo ZOP. Ime podjetja, ki je izvedlo pakiranje. Logo sestavlja stilizirana podoba kostanja, sredi katere je podoba Michelangela Buonarrotija, kot je podrobno opisano v proizvodni specifikaciji.

Image

Denominazione d’ Origine

Protetta

Prodotto della Montagna


(1)  UL L 93, 31.3.2006, str. 12.


Top