This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0551
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of the Framework Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part
Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi okvirnega sporazuma med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani
Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi okvirnega sporazuma med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani
/* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi okvirnega sporazuma med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM 1. OZADJE PREDLOGA Priloženi predlog je pravni akt za odobritev
sklenitve okvirnega sporazuma med Evropsko unijo in njenimi državami
članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani. –
Predlog sklepa Sveta o sklenitvi okvirnega
sporazuma med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani
ter Republiko Korejo na drugi strani. Odnose med EU in Republiko Korejo trenutno
ureja Okvirni sporazum o trgovini in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in
njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi
strani, ki je začel veljati leta 2001. Svet je 7. maja 2008 Evropsko komisijo
pooblastil za pogajanja o novem okvirnem sporazumu z Republiko Korejo (v
nadaljnjem besedilu: Koreja). 14. oktobra 2009 so bila pogajanja s
Korejo zaključena in parafirano je bilo besedilo osnutka sporazuma.
Pogodbenici sta sporazum podpisali 10. maja 2010 v Seulu. 2. IZIDI POGAJANJ Novi okvirni sporazum priča o hitro
rastočem pomenu vezi med EU in Korejo ter odpira novo obdobje v
dvostranskih odnosih, ki temeljijo na skupnih načelih, kot so enakost,
vzajemno spoštovanje, obojestranske koristi, spoštovanje demokracije, pravne
države in človekovih pravic. Sporazum krepi politično, gospodarsko in
sektorsko sodelovanje na številnih področjih politik, vključno z
mirom in varnostjo, preprečevanjem konfliktov, kriznim upravljanjem,
trgovino, okoljem, energetiko, znanostjo in tehnologijo, dobrim upravljanjem,
turizmom, kulturo, migracijami ter bojem proti terorizmu, korupciji in organiziranemu
kriminalu. Dodatno bo spodbudil sodelovanje pri odzivanju na svetovne izzive,
pri katerem imata tako Koreja kot tudi EU čedalje pomembnejšo vlogo, na
primer v okviru G20. Novi okvirni sporazum bo EU omogočil, da
prevzame večjo odgovornost in vpliv na Korejskem polotoku. Z njegovo
pomočjo bo EU spodbujala evropske vrednote in krepila konkretno
sodelovanje na številnih področjih skupnega interesa. Sklenitev novega
okvirnega sporazuma je v skladu s cilji EU o oblikovanju celovitega in skladnega
gospodarskega in političnega okvira za odnose med EU in državami ASEAN. 3. PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA Pravna podlaga Unije za ta sporazum sta
člena 207 in 212 v povezavi s členom 218(6)(a) PDEU. Glede na navedene rezultate pogajanj Komisija
predlaga, da Svet po prejemu soglasja Evropskega parlamenta sklene sporazum v
imenu Evropske unije. 2013/0267 (NLE) Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi okvirnega sporazuma med Evropsko
unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na
drugi strani SVET EVROPSKE UNIJE JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 207 in 212 v povezavi s
členom 218(6)(a) Pogodbe, ob upoštevanju predloga Evropske komisije, ob upoštevanju odobritve Evropskega
parlamenta, ob upoštevanju naslednjega: (1) V skladu s Sklepom Sveta z
dne 7. maja 2008 je bil 10. maja 2010 podpisan Okvirni
sporazum med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani
ter Republiko Korejo na drugi strani, s pridržkom njegove poznejše sklenitve. (2) Sporazum bi bilo treba
odobriti v imenu Evropske unije – SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: Člen 1 1. Okvirni sporazum med Evropsko unijo in
njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Korejo na drugi
strani se odobri v imenu Unije. 2. Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu. Člen 2 Skupnemu odboru iz člena 44 Sporazuma
predseduje visoki predstavnik Unije/podpredsednik Komisije ali zastopnik
visokega predstavnika/podpredsednika Komisije. Člen 3 Predsednik Sveta imenuje osebo, ki je v imenu
Evropske unije pooblaščena za uradno obvestilo iz člena 49(1)
sporazuma. Člen 4 Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
Objavi se v Uradnem listu Evropske unije. V Bruslju, Za
Svet Predsednik Priloga OKVIRNI
SPORAZUM MED
EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI
DRZAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER
REPUBLIKO KOREJO NA DRUGI STRANI EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija) in KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BOLGARIJA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANIJA, FRANCOSKA REPUBLIKA, ITALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPER, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, REPUBLIKA MADŽARSKA, MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AVSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, ROMUNIJA, REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAŠKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN
SEVERNA IRSKA, pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in
Pogodbe o delovanju Evropske unije, v nadaljnjem besedilu: države članice na eni strani ter REPUBLIKA KOREJA na drugi strani, v nadaljnjem besedilu: pogodbenici – OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih
vezi ter zgodovinskih, političnih in gospodarskih vezi med njima; OB UPOŠTEVANJU Okvirnega sporazuma o trgovini
in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani, ki je bil podpisan v
Luxembourgu 28. oktobra 1996 in je začel veljati 1. aprila 2001; OB UPOŠTEVANJU pospešenega postopka, s katerim
Evropska unija pridobiva lastno identiteto v zunanji politiki ter na
področju varnosti in pravosodja; ZAVEDAJOČ SE vse pomembnejše vloge in
odgovornosti, ki jo ima Republika Koreja v mednarodni skupnosti; S POUDARKOM na celoviti naravi medsebojnih
odnosov in pomembnosti stalnih prizadevanj za ohranjanje splošne skladnosti; S POTRDITVIJO skupne želje, da ohranjata in
razvijata reden politični dialog, ki temelji na skupnih vrednotah in
prizadevanjih; OB IZRAŽANJU skupne volje, da svoje odnose
nadgradita v okrepljeno partnerstvo, vključno s političnim,
gospodarskim, socialnim in kulturnim področjem; ODLOČENI, da v tem smislu utrdita,
poglobita in razširita odnose na področjih skupnega interesa na
dvostranski, regionalni in svetovni ravni ter na podlagi enakosti, spoštovanja
suverenosti, nediskriminacije in vzajemne koristi; OB PONOVNI POTRDITVI močne zavezanosti
pogodbenic demokratičnim načelom in človekovim pravicam, kot so
določene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in drugih
mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, ter načelom pravne
države in dobrega javnega upravljanja; OB PONOVNI POTRDITVI svoje odločenosti,
da se borita proti hudim kaznivim dejanjem, ki zadevajo mednarodno skupnost, in
prepričanja, da je treba zagotoviti učinkovit pregon najhujših oblik
kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, z uporabo ukrepov na
nacionalni ravni in izboljševanjem sodelovanja na svetovni ravni; OB UPOŠTEVANJU, da terorizem ogroža svetovno
varnost, in v želji po okrepitvi dialoga in sodelovanja v boju proti terorizmu
v skladu z ustreznimi mednarodnimi instrumenti, predvsem Resolucijo 1373
Varnostnega sveta Združenih narodov, ter ob ponovni potrditvi, da sta
spoštovanje človekovih pravic in pravne države temelja boja proti
terorizmu; OB STRINJANJU, da širjenje orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev pomeni eno od najresnejših
groženj za mednarodno varnost, zavedajoč se zavezanosti mednarodne
skupnosti boju proti takemu širjenju, kot se izraža v sprejemanju ustreznih
mednarodnih konvencij in resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov,
predvsem Resolucije 1540, ter v želji po krepitvi dialoga in sodelovanja na tem
področju; OB PRIZNAVANJU potrebe po okrepljenem
sodelovanju na področju pravosodja, svobode in varnosti; OB UPOŠTEVANJU,
da so določbe Sporazuma, ki spadajo v področje uporabe naslova V dela
III Pogodbe o delovanju Evropske unije, zavezujoče za Združeno kraljestvo
in Irsko kot ločeni pogodbenici in ne kot dela Evropske unije, dokler
Evropska unija uradno ne obvesti Republike Koreje, da je – odvisno od primera –
katera od držav postala zavezana navedenim določbam kot del Evropske unije
v skladu s Protokolom o stališču Združenega kraljestva in Irske,
priloženim Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in
da enako velja za Dansko v skladu z ustreznim protokolom, ki je priložen
navedenima pogodbama; OB PRIZNAVANJU želje po spodbujanju
gospodarske, socialne in okoljske razsežnosti trajnostnega razvoja; OB POUDARJANJU svoje zavezanosti zagotavljanju
visoke ravni varstva okolja in svoje odločenosti, da sodelujeta pri
preprečevanju podnebnih sprememb; OB UPOŠTEVANJU podpore pravični
globalizaciji ter ciljem polne in produktivne zaposlenosti in dostojnega dela
za vse; OB PRIZNAVANJU uspešnega razvoja trgovinskih
in naložbenih tokov med pogodbenicama na podlagi globalnega, na pravilih
temelječega trgovinskega sistema pod okriljem Svetovne trgovinske
organizacije (STO); V ŽELJI PO zagotovitvi pogojev za trajnostno
povečevanje ter razvoj trgovine in naložb med pogodbenicama v
obojestransko korist ter za spodbujanje tega povečevanja in razvoja, med
drugim z vzpostavitvijo območja proste trgovine; OB SOGLASJU glede potrebe po
uresničevanju skupnih prizadevanj, da bi se odzvali na svetovne izzive,
kot so terorizem, huda kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost,
širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, podnebne
spremembe, nezanesljivost oskrbe z energijo in nezanesljivost virov,
revščina ter finančna kriza; ODLOČENI, da okrepita sodelovanje v
sektorjih skupnega interesa, predvsem na področju spodbujanja
demokratičnih načel in spoštovanja človekovih pravic, boja proti
širjenju orožja za množično uničevanje; boja proti trgovini z osebnim
in lahkim orožjem; ukrepov proti najhujšim oblikam kaznivih dejanj, ki zadevajo
mednarodno skupnost; boja proti terorizmu; sodelovanja v regionalnih in
mednarodnih organizacijah; trgovine in naložb; dialoga o gospodarski politiki;
poslovnega sodelovanja; obdavčenja; carin; politike konkurence;
informacijske družbe; znanosti in tehnologije; energetike; prometa; pomorske
prometne politike; potrošniške politike; zdravja; zaposlovanja in socialnih
zadev; okolja in naravnih virov; podnebnih sprememb; kmetijstva, razvoja
podeželja in gozdarstva; pomorstva in ribištva; razvojne pomoči; kulture,
informacij, komunikacij in avdiovizualnih sredstev ter medijev, izobraževanja;
pravne države; pravnega sodelovanja; varstva osebnih podatkov; migracij; boja
proti prepovedanim drogam; boja proti organiziranemu kriminalu in korupciji;
boja proti pranju denarja in financiranju terorizma; boja proti spletnemu
kriminalu; pregona; turizma; civilne družbe; javne uprave ter statistike; OB UPOŠTEVANJU, kako pomembno je v sodelovanje
vključiti posameznike in subjekte, ki jih to neposredno zadeva, predvsem
gospodarske subjekte in organe, ki jih zastopajo; OB PRIZNAVANJU, da je zaželeno povečanje
vloge in prepoznavnosti vsake od pogodbenic v regiji druge pogodbenice ter
spodbujanje medosebnih stikov med pogodbenicama – STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM: NASLOV
I PODLAGA IN PODROČJE
UPORABE Člen 1 Podlaga za sodelovanje 1. Pogodbenici potrjujeta
zavezanost demokratičnim načelom, človekovim pravicam in
temeljnim svoboščinam ter pravni državi. Spoštovanje demokratičnih
načel ter človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kot so določene
v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in drugih mednarodnih
instrumentih o človekovih pravicah, ki izražajo načelo pravne države,
je temelj notranje in mednarodne politike obeh pogodbenic in pomeni sestavni
del tega sporazuma. 2. Pogodbenici potrjujeta
zavezanost Listini Združenih narodov in podporo skupnim vrednotam, ki so
izražene v njej. 3. Pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo predanost spodbujanju trajnostnega razvoja v vseh njegovih
razsežnostih, gospodarski rasti, prispevanju k doseganju mednarodno
dogovorjenih razvojnih ciljev in sodelovanju pri obravnavi svetovnih okoljskih
izzivov, predvsem podnebnih sprememb. 4. Pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo zavezanost načelom dobrega javnega upravljanja in boja
proti korupciji, predvsem ob upoštevanju svojih mednarodnih obveznosti. 5. Pogodbenici poudarjata skupno
zavezanost celoviti naravi svojih dvostranskih odnosov in ohranjanju splošne
skladnosti glede tega. 6. Pogodbenici se strinjata, da
bosta nadgradili svoje odnose v okrepljeno partnerstvo in razvili področja
sodelovanja na dvostranski, regionalni in svetovni ravni. 7. Izvajanje tega sporazuma med
pogodbenicama, ki imata enake vrednote in se medsebojno spoštujeta, tako
temelji na načelih dialoga, vzajemnega spoštovanja, enakovrednega partnerstva,
večstranskosti, soglasja in spoštovanja mednarodnega prava. Člen
2 Cilji
sodelovanja 1. Z namenom krepitve
sodelovanja se pogodbenici zavežeta, da bosta okrepili politični dialog in
še naprej spodbujali svoje gospodarske odnose. Prizadevali si bosta zlasti za: a) dogovor o prihodnji viziji za krepitev
svojega partnerstva in razvoj skupnih projektov za uresničevanje te
vizije; b) redne politične dialoge; c) spodbujanje skupnih prizadevanj v vseh
pomembnih regionalnih in mednarodnih forumih ter organizacijah, da bi se
odzvali na svetovna vprašanja; d) pospeševanje gospodarskega sodelovanja na
področjih skupnega interesa, vključno z znanstvenim in tehnološkim
sodelovanjem, z namenom diverzificirati trgovino v vzajemno korist; e) spodbujanje sodelovanja med podjetji s
pospeševanjem naložb na obeh straneh in podpiranjem boljšega medsebojnega
razumevanja; f) krepitev sodelovanja v programih
sodelovanja vsake od pogodbenic, ki so odprti drugi pogodbenici; g) povečanje vloge in prepoznavnosti
obeh pogodbenic v njunih regijah z različnimi sredstvi, vključno s
kulturnimi izmenjavami, uporabo informacijske tehnologije in izobraževanjem; h) spodbujanje medsebojnih stikov ljudi in
razumevanja. 2. S tem, ko gradita na dobro
uveljavljenem partnerstvu in skupnih vrednotah, se pogodbenici strinjata, da
bosta razvili sodelovanje in dialog glede vseh vprašanj skupnega interesa.
Prizadevali si bosta zlasti za: a) krepitev političnega dialoga in
sodelovanja, predvsem glede človekovih pravic, neširjenja orožja za
množično uničevanje, osebnega in lahkega orožja, najhujših oblik
kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, in boja proti terorizmu; b) krepitev sodelovanja na vseh
področjih skupnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, ter
zagotovitev pogojev za trajnostno rast trgovine in naložb med njima v njuno
skupno korist; c) krepitev gospodarskega sodelovanja,
predvsem dialoga o gospodarski politiki, poslovnega sodelovanja;
obdavčenja; carin; politike konkurence; informacijske družbe; znanosti in
tehnologije; energetike, prometa; pomorske prometne politike in potrošniške
politike; d) krepitev sodelovanja na področju
trajnostnega razvoja, predvsem zdravja, zaposlovanja in socialnih zadev; okolja
in naravnih virov; podnebnih sprememb; kmetijstva, razvoja podeželja in
gozdarstva; pomorstva in ribištva ter razvojne pomoči; e) krepitev sodelovanja na področju
kulture, informacij, komunikacij, avdiovizualnih sredstev in medijev ter
izobraževanja; f) krepitev sodelovanja na področju
pravosodja, svobode in varnosti, predvsem pravne države, pravnega sodelovanja;
varstva osebnih podatkov; migracij; boja proti prepovedanim drogam; boja proti
organiziranemu kriminalu in korupciji; boja proti pranju denarja in
financiranju terorizma; boja proti spletnemu kriminalu in kazenskega pregona; g) krepitev sodelovanja na drugih
področjih skupnega interesa, predvsem turizma, civilne družbe; javne
uprave in statistike. NASLOV
II POLITIČNI
DIALOG IN SODELOVANJE Člen
3 Politični
dialog 1. Med Republiko Korejo in
Evropsko unijo bo vzpostavljen reden politični dialog, ki bo temeljil na
skupnih vrednotah in prizadevanjih. Ta dialog bo potekal v skladu s postopki,
dogovorjenimi med Republiko Korejo in Evropsko unijo. 2. Cilj političnega dialoga
bo: a) poudariti zavezanost pogodbenic demokraciji
ter spoštovanju človekovih pravic in temeljnih svoboščin; b) spodbujati mirno reševanje mednarodnih
ali regionalnih sporov ter krepiti Združene narode in druge mednarodne
organizacije; c) okrepiti politična posvetovanja o
zadevah mednarodne varnosti, kot so nadzor nad oboroževanjem in razoroževanje,
neširjenje orožja za množično uničevanje ter mednarodni prenos
konvencionalnega orožja; d) razmišljati o glavnih mednarodnih
vprašanjih skupnega interesa s povečevanjem izmenjave ustreznih informacij
med pogodbenicama in v okviru mednarodnih forumov; e) okrepiti posvetovanja o vprašanjih, ki so
posebnega interesa za države azijsko-pacifiške in evropske regije, zaradi
spodbujanja miru, stabilnosti in blaginje v obeh regijah. 3. Dialog med pogodbenicama bo
potekal prek stikov, izmenjav in posvetovanj, predvsem pa bo v naslednjih
oblikah: a) srečanja na vrhu na ravni voditeljev
bodo organizirana, kadar bosta pogodbenici menili, da je to potrebno; b) letna posvetovanja na ministrski ravni
bodo organizirana, kjer se bosta pogodbenici dogovorili; c) informativni sestanki o glavnih
dogajanjih v tujini in doma na ravni visokih uradnikov; d) sektorski dialogi o vprašanjih skupnega
interesa; e) izmenjave delegacij med Evropskim
parlamentom in Narodno skupščino Republike Koreje. Člen
4 Boj
proti širjenju orožja za množično uničevanje 1. Pogodbenici menita, da
širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako med
državnimi kakor nedržavnimi subjekti, pomeni eno od najresnejših groženj za
mednarodno stabilnost in varnost. 2. Zato se pogodbenici
strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k boju proti širjenju orožja za
množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da bosta v celoti
izvajali svoje obstoječe pravne obveznosti, povezane z razoroževanjem in
neširjenjem, ter druge pomembne instrumente, o katerih sta se dogovorili.
Pogodbenici se strinjata, da je ta določba bistveni element tega
sporazuma. 3. Nadalje pogodbenici
soglašata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja
orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, pri čemer
bosta: a) sprejeli ukrepe za podpis in ratifikacijo
vseh drugih ustreznih mednarodnih instrumentov ali za pristop k njim, kadar je
to ustrezno, ter za njihovo popolno izvajanje; b) vzpostavili učinkovit sistem nacionalnega
nadzora izvoza zaradi preprečevanja širjenja orožja za množično
uničevanje ter s tem povezanega blaga in tehnologij, vključno z
nadzorom nad končnimi uporabniki ter ustreznimi civilnimi in kazenskimi
sankcijami za kršitve predpisov o nadzoru izvoza. 4. Pogodbenici se strinjata, da
bo njun politični dialog spremljal in utrjeval te elemente. Člen
5 Osebno
in lahko orožje 1. Pogodbenici se zavedata, da
nedovoljena proizvodnja, prenos in dajanje v obtok osebnega in lahkega orožja,
vključno s strelivom zanj, ter pretirano kopičenje, slabo
upravljanje, neustrezno zavarovane zaloge in nenadzorovano širjenje tega orožja
še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost. 2. Pogodbenici se strinjata, da
bosta uresničevali svoje zaveze glede boja proti nedovoljeni trgovini z
osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, v okviru mednarodnih
instrumentov, vključno z Akcijskim programom ZN za preprečevanje in
izkoreninjenje nedovoljene trgovine z osebnim in lahkim orožjem ter boj proti
tej trgovini v vseh njenih oblikah ter mednarodnega instrumenta, ki državam
zagotavlja pravočasno in zanesljivo prepoznavanje in sledenje nezakonitega
osebnega in lahkega orožja, ter obveznosti, ki izhajajo iz resolucij
Varnostnega sveta ZN. 3. Pogodbenici se zavezujeta k
sodelovanju in zagotavljanju usklajevanja, dopolnjevanja in sinergije svojih
prizadevanj, da se spopadeta z nezakonito trgovino z osebnim in lahkim orožjem
ter strelivom na svetovni, regionalni, podregionalni in nacionalni ravni. Člen
6 Najhujše
oblike kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost 1. Pogodbenici ponovno
potrjujeta, da najhujše oblike kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost
kot celoto, ne smejo ostati nekaznovane in da je treba zagotoviti njihov
učinkovit pregon z ukrepi, sprejetimi na nacionalni ravni, in po potrebi z
izboljševanjem sodelovanja na mednarodni ravni, vključno z Mednarodnim
kazenskim sodiščem. Pogodbenici se strinjata, da bosta v celoti podpirali
univerzalnost in celovitost Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega
sodišča in z njim povezanih instrumentov. 2. Pogodbenici se strinjata, da
bi bil dialog o teh zadevah koristen. Člen
7 Sodelovanje
pri boju proti terorizmu 1. Pogodbenici se ob ponovni
potrditvi pomena boja proti terorizmu ter v skladu z veljavnimi mednarodnimi
konvencijami, vključno z mednarodnim humanitarnim pravom, pravom
človekovih pravic in begunskim pravom, v skladu s svojo zakonodajo in
predpisi ter ob upoštevanju globalne protiteroristične strategije ZN, ki
je vključena v Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 60/288 z
dne 8. septembra 2006, strinjata, da bosta sodelovali pri
preprečevanju in onemogočanju terorističnih dejanj. 2. Pogodbenici to storita
predvsem: a) v okviru izvajanja resolucij Varnostnega
sveta ZN in njunih zadevnih obveznosti v skladu z drugimi pomembnimi
mednarodnimi konvencijami in instrumenti; b) z izmenjavo informacij o
terorističnih skupinah in njihovih podpornih mrežah v skladu z mednarodnim
in nacionalnim pravom; c) z izmenjavo stališč o sredstvih in
načinih boja proti terorizmu, vključno s tehničnimi
področji in usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj pri
preprečevanju terorizma; d) s sodelovanjem pri poglobitvi
mednarodnega soglasja glede boja proti terorizmu, vključno s pravno
opredelitvijo terorističnih dejanj, če je to primerno, in predvsem s
prizadevanjem za dogovor o celoviti konvenciji o mednarodnem terorizmu; e) z izmenjavo ustreznih najboljših praks na
področju varstva človekovih pravic v boju proti terorizmu. NASLOV III SODELOVANJE
V REGIONALNIH IN MEDNARODNIH ORGANIZACIJAH Člen
8 Sodelovanje
v regionalnih in mednarodnih organizacijah Pogodbenici se zavezujeta, da bosta sodelovali
in si izmenjevali mnenja v regionalnih in mednarodnih forumih in organizacijah,
kot so Združeni narodi, Mednarodna organizacija dela (MOD), Organizacija za
gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD), STO, azijsko-evropski vrh (ASEM) in
regionalni forum ASEAN (ARF). NASLOV IV SODELOVANJE
NA PODROČJU GOSPODARSKEGA RAZVOJA Člen
9 Trgovina
in naložbe 1. Pogodbenici se zavezujeta, da
bosta sodelovali pri zagotavljanju pogojev za trajnostno povečevanje in
razvoj trgovine in naložb med njima v vzajemno korist ter pri pospeševanju tega
povečevanja in razvoja. Pogodbenici si prizadevata za dialog in krepita
sodelovanje na vseh področjih skupnega interesa, povezanih s trgovino in
naložbami, da bi omogočili trajnostne trgovinske in naložbene tokove,
preprečili in odpravili ovire za trgovino in naložbe ter spodbudili
večstranski trgovinski sistem. 2. Pogodbenici v ta namen
uveljavljata sodelovanje na področju trgovine in naložb s sporazumom, ki
vzpostavlja območje proste trgovine. Zgoraj navedeni sporazum je poseben
sporazum, ki uveljavlja trgovinske določbe tega sporazuma v skladu s
pogoji iz člena 43. 3. Pogodbenici se obveščata
in izmenjujeta mnenja glede razvoja dvostranske in mednarodne trgovine, naložb
ter s tem povezanih politik in vprašanj. Člen
10 Dialog
o gospodarski politiki 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta krepili dialog med svojimi organi ter spodbujali izmenjavo informacij in
izkušenj o makroekonomskih politikah in trendih. 2. Pogodbenici soglašata, da
bosta krepili dialog in sodelovanje za izboljšanje računovodskih,
revizijskih, nadzornih in regulativnih sistemov v bančništvu,
zavarovalništvu in drugih delih finančnega sektorja. Člen
11 Poslovno
sodelovanje 1. Pogodbenici se ob spoštovanju
svojih gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta spodbujali
sodelovanje na vseh področjih industrijske politike, ki jih štejeta za
ustrezne, zlasti zato, da bi izboljšali konkurenčnost malih in srednje
velikih podjetij, med drugim z: a) izmenjavo informacij in izkušenj glede
ustvarjanja okvirnih pogojev za mala in srednje velika podjetja za izboljšanje
njihove konkurenčnosti ter glede postopkov, povezanih z ustanavljanjem
malih in srednje velikih podjetij; b) spodbujanjem stikov med gospodarskimi
subjekti, spodbujanjem skupnih naložb ter ustanavljanjem skupnih podjetij in
informacijskih mrež, zlasti prek obstoječih programov; c) olajševanjem dostopa do virov
financiranja in trgov, z zagotavljanjem informacij in spodbujanjem inovacij; d) pospeševanjem dejavnosti, ki jih
začnejo mala in srednje velika podjetja obeh strani; e) spodbujanjem socialne odgovornosti
podjetij in odgovornih poslovnih praks, vključno s trajnostno porabo in
proizvodnjo. 2. Pogodbenici omogočata
ustrezne dejavnosti sodelovanja, vzpostavljene v zasebnem sektorju obeh strani. Člen
12 Obdavčevanje Pogodbenici priznavata načela
preglednosti, izmenjave informacij in poštene davčne konkurence in se
zavezujeta njihovemu uresničevanju, da bi tako ob upoštevanju potrebe po
razvoju ustreznega ureditvenega okvira okrepili in razvijali gospodarske
dejavnosti. V ta namen bosta v skladu s svojimi pristojnostmi izboljšali
mednarodno sodelovanje na davčnem področju, poenostavili pobiranje zakonitih
davčnih prihodkov in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj
navedenih načel. Člen
13 Carina Pogodbenici sodelujeta na carinskem
področju na dvostranski in večstranski podlagi. V ta namen si
predvsem izmenjujeta izkušnje in proučujeta možnosti za poenostavitev
postopkov, povečanje preglednosti in razvoj sodelovanja. Prizadevata si
tudi za zbliževanje mnenj in skupno ukrepanje v ustreznih mednarodnih okvirih. Člen
14 Politika
konkurence 1. Pogodbenici spodbujata pošteno
konkurenco v gospodarskih dejavnostih, tako da v celoti uveljavljata svoje
zakone in predpise na področju konkurence. 2. Pri izpolnjevanju cilja iz odstavka
1 tega člena ter v skladu s Sporazumom med vlado Republike Koreje in
Evropsko skupnostjo o sodelovanju glede dejavnosti, ki so v nasprotju s pravili
konkurence, se pogodbenici zavezujeta k sodelovanju pri: a) priznavanju pomena
konkurenčnega prava in organov, pristojnih za konkurenco, ter prizadevanju
za proaktivno izvajanje zakonodaje, da bi ustvarili okolje za pošteno
konkurenco; b) izmenjavi informacij in
povečevanju sodelovanja med organi, pristojnimi za konkurenco. Člen
15 Informacijska
družba 1. Pogodbenici ob priznavanju,
da so informacijske in komunikacijske tehnologije ključen element
sodobnega življenja in da so bistvenega pomena za gospodarski in družbeni
razvoj, soglašata, da si bosta izmenjevali mnenja glede svojih politik na tem
področju. 2. Sodelovanje na tem
področju je med drugim osredotočeno na: a) izmenjavo mnenj o različnih vidikih
informacijske družbe, zlasti v zvezi s politikami in predpisi o elektronskih
komunikacijah, vključno z univerzalnimi storitvami, izdajanjem licenc in
splošnimi odobritvami, varstvom zasebnosti in osebnih podatkov ter
neodvisnostjo in učinkovitostjo regulativnega organa; b) medsebojno povezljivost in
interoperabilnost raziskovalnih omrežij in storitev, tudi v regionalnem okviru; c) standardizacijo in širjenje novih
informacijskih in komunikacijskih tehnologij; d) spodbujanje raziskovalnega sodelovanja
med pogodbenicama na področju informacijskih in komunikacijskih
tehnologij; e) varnostna vprašanja in vidike
informacijskih in komunikacijskih tehnologij, vključno s spodbujanjem
spletne varnosti, bojem proti spletnemu kriminalu in zlorabi informacijske
tehnologije ter vseh oblik elektronskih medijev. 3. Spodbujati je treba
sodelovanje med podjetji. Člen
16 Znanost
in tehnologija Pogodbenici spodbujata, razvijata in
pospešujeta dejavnosti sodelovanja na področju znanosti in tehnologije v
miroljubne namene v skladu s Sporazumom o znanstvenem in tehnološkem
sodelovanju med Evropsko skupnostjo in vlado Republike Koreje. Člen
17 Energija 1. Pogodbenici priznavata pomen
energetskega sektorja za gospodarski in družbeni razvoj ter si v okviru svojih
pristojnosti prizadevata za povečanje sodelovanja na tem področju
zaradi: a) zagotavljanja raznovrstnosti oskrbe z
energijo, s čimer se izboljša energetska varnost, ter razvoja novih,
trajnostnih, inovativnih in obnovljivih oblik energije, kar med drugim
vključuje biogoriva in biomaso, vetrno in sončno energijo ter
hidroenergijo; b) podpiranja razvoja politik, da bi bili
obnovljivi viri energije konkurenčnejši; c) racionalne rabe energije, k čemur se
prispeva na strani oskrbe in povpraševanja s spodbujanjem energetske
učinkovitosti pri proizvodnji, prenosu, distribuciji in končni rabi
energije; d) pospeševanja prenosa tehnologije,
namenjene trajnostni proizvodnji energije in energetski učinkovitosti; e) krepitve zmogljivosti in pospeševanja
naložb na področju energetike ob upoštevanju načel preglednosti,
nediskriminacije in tržne združljivosti; f) spodbujanja konkurence na energetskem
trgu; g) izmenjave mnenj o razvoju dogodkov na
svetovnih energetskih trgih, vključno z vplivom na države v razvoju. 2. Pogodbenici si bosta v ta
namen, če je to primerno, predvsem prek obstoječih regionalnih in
mednarodnih okvirov prizadevali spodbujati naslednje dejavnosti sodelovanja: a) sodelovanje pri oblikovanju energetske
politike in izmenjevanje informacij, ki so pomembne za energetsko politiko; b) izmenjava informacij o stanju in trendih
na energetskem trgu, sektorju in tehnologiji; c) izvajanje skupnih študij in raziskav; d) povečevanje trgovine in naložb v
energetskem sektorju. Člen
18 Promet 1. Pogodbenici si prizadevata
sodelovati na vseh ustreznih področjih prometne politike, vključno s
politiko povezanih prevoznih storitev, da bi izboljšali pretok blaga in
potnikov, spodbudili pomorsko in letalsko varnost in zaščito, varstvo
okolja ter povečali učinkovitost svojih prometnih sistemov. 2. Cilj sodelovanja pogodbenic
na tem področju je spodbujanje: a) izmenjave informacij o njunih prometnih
politikah in praksah, predvsem v zvezi s prevozom v mestih, na podeželju, po
celinskih plovnih poteh, zraku in morju, vključno z njuno logistiko ter
medsebojno povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih prometnih
mrež, pa tudi v zvezi z upravljanjem cest, železnic, pristanišč in
letališč; b) dialoga in skupnih ukrepov v zračnem
prometu na področjih vzajemnega interesa, vključno s sporazumom o
nekaterih vidikih storitev zračnega prevoza in proučitvijo možnosti
za nadaljnji razvoj odnosov, ter tehničnega in regulativnega sodelovanja
na področju letalske varnosti, zaščite, okolja, upravljanja
zračnega prometa, uporabe konkurenčnega prava in gospodarske ureditve
sektorja zračnega prometa, da bi podprli regulativno približevanje in
odstranili ovire za poslovanje. Pogodbenici bosta na tej podlagi proučili
možnosti za celovitejše sodelovanje na področju civilnega letalstva; c) sodelovanja pri zmanjševanju izpustov
toplogrednih plinov v prometnem sektorju; d) sodelovanja v smislu mednarodnih
prometnih forumov; e) izvajanja standardov o varstvu, varnosti
in preprečevanju onesnaževanja, zlasti v pomorskem in letalskem prometu, v
skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, ki veljajo za obe pogodbenici,
vključno s sodelovanjem v ustreznih mednarodnih forumih, katerih cilj je
zagotoviti boljše izvrševanje mednarodnih predpisov. 3. Pogodbenici v zvezi s civilno
globalno satelitsko navigacijo sodelujeta na podlagi Sporazuma o sodelovanju
med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter
Republiko Korejo na drugi strani, na področju globalnega satelitskega
navigacijskega sistema za civilno uporabo. Člen
19 Pomorska
prometna politika 1. Pogodbenici se zavezujeta, da
si bosta prizadevali za neomejen dostop do mednarodnega pomorskega trga in
prometa, ki bo temeljil na pošteni konkurenci na poslovni podlagi, v skladu z
določbami tega člena. 2. Pri izpolnjevanju cilja iz
odstavka 1 pogodbenici: a) ne uvajata ureditev o delitvi tovora v prihodnjih
dvostranskih sporazumih s tretjimi državami v zvezi s storitvami pomorskega
prometa, vključno s suhim in tekočim razsutim tovorom ter linijskim
prometom, ter ne udejanjata takih ureditev o delitvi tovora, če obstajajo
v prejšnjih dvostranskih sporazumih; b) se z začetkom veljavnosti tega
sporazuma vzdržita izvajanja upravnih, tehničnih in zakonodajnih ukrepov,
ki bi lahko vplivali diskriminacijsko na lastne državljane ali družbe in
državljane ali družbe druge pogodbenice pri zagotavljanju storitev v
mednarodnem pomorskem prometu; c) ne obravnavata manj ugodno ladij, ki jih
upravljajo državljani ali družbe druge pogodbenice, kot obravnavata lastne
ladje glede dostopa do pristanišč, odprtih za mednarodno trgovino, uporabe
infrastrukture in pomožnih pomorskih storitev pristanišč ter s tem
povezanih pristojbin in dajatev, carinskih zmogljivosti, dodeljevanjem privezov
ter zmogljivosti za natovarjanje in raztovarjanje; d) vsaka od njiju ladjarskim družbam druge
pogodbenice omogoči, da so poslovno navzoče na njenem ozemlju zaradi
izvajanja dejavnosti pomorske agencije pod pogoji za ustanovitev in poslovanje,
ki niso manj ugodni od pogojev, zagotovljenih njenim družbam oziroma
podružnicam ali izpostavam družb katere koli države nečlanice, kar je ugodneje. 3. Za namene tega člena
dostop do mednarodnega pomorskega trga med drugim vključuje pravico
ponudnikov mednarodnega pomorskega prevoza vsake pogodbenice, da uredijo
storitve prevoza od vrat do vrat, ki vključujejo pomorski del prevozne
verige, in da v ta namen sklepajo neposredne pogodbe z lokalnimi ponudniki
načinov prevoza, ki niso pomorski prevoz, na ozemlju druge pogodbenice
brez poseganja v omejitve glede državljanstva za prevoz blaga in potnikov s
temi drugimi načini prevoza. 4. Določbe tega člena
veljajo za družbe Evropske unije in korejske družbe. Določbe tega
člena se uporabljajo tudi za ladjarske družbe, ki niso ustanovljene v
Evropski uniji ali Republiki Koreji in jih nadzirajo državljani ene od držav
članic ali Republike Koreje, če so njihova plovila registrirana v
zadevni državi članici ali Republiki Koreji v skladu z njunima
zakonodajama. 5. Vprašanje izvajanja
dejavnosti pomorske agencije v Evropski uniji in Republiki Koreji bo po potrebi
urejeno s posebnimi sporazumi. 6. Pogodbenici si prizadevata za
dialog na področju pomorske prometne politike. Člen
20 Potrošniška
politika Pogodbenici si prizadevata sodelovati na
področju potrošniške politike, da bi zagotovili visoko raven varstva
potrošnikov. Pogodbenici se strinjata, da lahko sodelovanje na tem
področju, kolikor je mogoče, vključuje: a) povečevanje združljivosti zakonodaje
o varstvu potrošnikov, da bi se izognili oviram za trgovino, ob hkratnem
zagotavljanju visoke ravni varstva potrošnikov; b) pospeševanje izmenjave informacij o
potrošniških sistemih, vključno z zakoni o varstvu potrošnikov, varnosti
potrošniških izdelkov, izvrševanjem zakonodaje o varstvu potrošnikov,
izobraževanjem in krepitvijo vloge potrošnikov ter odškodninami za potrošnike; c) spodbujanje razvoja neodvisnih združenj
potrošnikov in stikov med predstavniki potrošnikov. NASLOV V SODELOVANJE
NA PODROČJU TRAJNOSTNEGA RAZVOJA Člen
21 Zdravstvo 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta spodbujali sodelovanje in izmenjavo informacij na področju zdravja
in učinkovitega obvladovanja čezmejnih zdravstvenih vprašanj. 2. Pogodbenici si med drugim
prizadevata spodbujati izmenjavo informacij in sodelovanje: a) z izmenjavo informacij o nadzoru
infekcijskih bolezni, vključno s pandemsko gripo, ter o zgodnjem
opozarjanju in protiukrepih; b) z izmenjavo informacij o zdravstvenih
strategijah in načrtih javnega zdravja; c) z izmenjavo informacij o politikah
krepitve zdravja, kot so kampanje proti kajenju, preprečevanje debelosti
in nadzor bolezni; d) s čim obsežnejšo izmenjavo
informacij na področju varnosti in odobritve farmacevtskih izdelkov; e) s čim obsežnejšo izmenjavo
informacij in skupnimi raziskavami na področju varnosti hrane, kot so
zakoni in predpisi na področju hrane, pripravljenosti v nujnih primerih
itd.; f) s sodelovanjem na področju raziskav
in razvoja, kot so napredno zdravljenje in inovativna zdravila sirote; g) z izmenjavo informacij in sodelovanjem
glede politike e-zdravja. 3. Pogodbenici si prizadevata za
spodbujanje izvajanja mednarodnih zdravstvenih sporazumov, kot so Mednarodni zdravstveni
predpisi in Okvirna konvencija o nadzoru nad tobakom. Člen
22 Zaposlovanje
in socialne zadeve 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta okrepili sodelovanje na področju zaposlovanja in socialnih zadev,
tudi glede na globalizacijo in demografske spremembe. Prizadevali si bosta za
spodbujanje sodelovanja in izmenjave informacij in izkušenj glede vprašanj s
področja zaposlovanja in dela. Področja sodelovanja lahko
vključujejo regionalno in socialno kohezijo, socialno vključevanje,
sisteme socialne varnosti, vseživljenjski razvoj spretnosti, varnost in zdravje
pri delu, enakost spolov in dostojno delo. 2. Pogodbenici ponovno
potrjujeta, da je treba podpreti proces globalizacije, ki je koristen za vse,
ter spodbujati polno in produktivno zaposlenost in dostojno delo kot
ključni element trajnostnega razvoja in zmanjševanja revščine. 3. Pogodbenici ponovno
potrjujeta, da sta zavezani spoštovanju, spodbujanju in uresničevanju
mednarodno priznanih standardov dela in socialnih standardov, kot so
določeni predvsem v Deklaraciji MOD o temeljnih načelih in pravicah
pri delu. 4. Oblike sodelovanja lahko med
drugim vključujejo posebne programe in projekte na podlagi vzajemnega
dogovora ter dialog, sodelovanje in pobude o temah skupnega interesa na
dvostranski in večstranski ravni. Člen
23 Okolje
in naravni viri 1. Pogodbenici soglašata o
potrebi po trajnostni ohranitvi in upravljanju naravnih virov in biotske
raznovrstnosti kot podlage za razvoj sedanjih in prihodnjih generacij. 2. Pogodbenici si prizadevata
nadaljevati in krepiti sodelovanje na področju varstva okolja, tudi v
regionalnem okviru, predvsem glede: a) podnebnih sprememb in energetske
učinkovitosti; b) okoljske ozaveščenosti; c) sodelovanja in izvajanja
večstranskih okoljskih sporazumov, vključno z biotsko raznovrstnostjo,
biološko varnostjo in Konvencijo o mednarodni trgovini z ogroženimi
prostoživečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami; d) spodbujanja okoljskih tehnologij,
proizvodov in storitev, vključno s sistemi okoljskega upravljanja in
okoljskega označevanja; e) preprečevanja nezakonitega
čezmejnega premeščanja nevarnih snovi, nevarnih odpadkov in drugih
vrst odpadkov; f) nadzora ohranjanja, onesnaževanja in
degradacije obalnega in pomorskega okolja; g) lokalnega sodelovanja pri varstvu okolja
kot ključnega elementa trajnostnega razvoja; h) upravljanja prsti in zemljišč; i) izmenjave informacij, izkušenj in praks. 3. Po potrebi je treba
upoštevati izid svetovnega vrha o trajnostnem razvoju in izvajanje ustreznih
večstranskih okoljskih sporazumov. Člen
24 Podnebne
spremembe 1. Pogodbenici se zavedata
skupne globalne nevarnosti podnebnih sprememb in potrebe po ukrepanju za
zmanjšanje izpustov, da bi stabilizirali koncentracije toplogrednih plinov v
ozračju na ravni, ki bi preprečevala nevarne antropogene posege v
podnebni sistem. Pogodbenici bosta v okviru svojih pristojnosti in brez
poseganja v razprave o podnebnih spremembah na drugih forumih, kot je Okvirna
konvencija Združenih narodov o podnebnih spremembah, okrepili sodelovanje na
tem področju. Cilj takega sodelovanja je: a) boriti se proti podnebnim spremembam, s
splošnim ciljem hitrega prehoda v nizkoogljične družbe, prek ustreznih
ukrepov za ublažitev in prilagoditev na nacionalni ravni; b) zagovarjati učinkovito rabo virov,
med drugim s široko uporabo najboljših razpoložljivih in gospodarsko
izvedljivih nizkoogljičnih tehnologij ter standardov za ublažitev in
prilagoditev; c) izmenjavati strokovno znanje in izkušnje
ter informacije o prednostih in arhitekturi shem trgovanja; d) krepiti finančne instrumente javnega
in zasebnega sektorja, vključno s tržnimi mehanizmi in javno-zasebnimi
partnerstvi, ki bi lahko učinkovito podprli prizadevanje za boj proti
podnebnim spremembam; e) sodelovati v raziskovanju, razvoju,
širjenju, uvajanju in prenosu nizkoogljičnih tehnologij, da bi ublažili
izpuste toplogrednih plinov, hkrati pa ohranili gospodarsko rast; f) po potrebi izmenjevati izkušnje in
strokovno znanje pri spremljanju in analizi učinkov toplogrednih plinov
ter razvoju programov za omilitev in prilagoditev; g) po potrebi podpirati ukrepe držav v
razvoju za ublažitev in prilagoditev, tudi prek prožnih mehanizmov Kjotskega
protokola. 2. Pogodbenici soglašata, da
bosta v ta namen okrepili dialog in sodelovanje na politični, strateški in
tehnični ravni. Člen
25 Kmetijstvo,
razvoj podeželja in gozdarstvo Pogodbenici se strinjata glede spodbujanja
sodelovanja v kmetijstvu, pri razvoju podeželja in gozdarstvu. Pogodbenici
bosta izmenjevali informacije in razvili sodelovanje predvsem glede: a) kmetijske in gozdarske politike ter
mednarodnih kmetijskih in gozdarskih obetov na splošno; b) registracije in zaščite geografskih
oznak; c) ekološke pridelave; d) raziskav na področju kmetijstva in
gozdarstva; e) razvojne politike za podeželska
območja in predvsem diverzifikacijo in prestrukturiranje kmetijskega
sektorja; f) trajnostnega kmetijstva, gozdarstva in
vključevanja okoljskih zahtev v kmetijsko politiko; g) povezav med kmetijstvom, gozdarstvom in
okoljem ter razvojno politiko za podeželska območja; h) promocijskih dejavnosti za kmetijske
živilske proizvode; i) trajnostnega gospodarjenja z gozdovi
zaradi preprečevanja krčenja gozdov in spodbujanja pogozdovanja novih
površin, ob ustreznem upoštevanju interesov držav v razvoju, kjer se les
nabavlja. Člen
26 Pomorstvo
in ribištvo Pogodbenici na dvostranski in večstranski
ravni spodbujata sodelovanje na področju pomorstva in ribištva, zlasti za
spodbujanje trajnostnega in odgovornega razvoja in upravljanja pomorstva in
ribištva. Področja sodelovanja lahko vključujejo: a) izmenjavo informacij, b) podporo trajnostni in odgovorni
dolgoročni pomorski in ribiški politiki, vključno z ohranjevanjem in
upravljanjem obalnih in morskih virov; ter c) podporo prizadevanjem za
preprečevanje in boj proti nezakonitim, neprijavljenim in nereguliranim
ribolovnim praksam. Člen
27 Razvojna
pomoč 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta izmenjevali informacije o politikah razvojne pomoči, z namenom
vzpostavitve rednega dialoga o ciljih teh politik in razvoja njunih programov
razvojne pomoči v tretjih državah. Proučili bosta možnosti za
intenzivnejše sodelovanje v okviru svojih zakonodaj in pogojev, ki se
uporabljajo za izvajanje teh programov. 2. Pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo zavezanost Pariški deklaraciji o učinkovitosti
pomoči iz leta 2005 in soglašata, da bosta krepili sodelovanje zaradi
nadaljnjega izboljšanja uspešnosti razvoja. NASLOV VI SODELOVANJE
NA PODROČJU IZOBRAŽEVANJA IN KULTURE Člen
28 Sodelovanje
na področju kulture, informacij, komunikacij, avdiovizualnih sredstev in
medijev 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta spodbujali sodelovanje, da bi povečali vzajemno razumevanje in
poznavanje svojih kultur. 2. Pogodbenici si prizadevata
sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih izmenjav in izvajanje skupnih
pobud na tem področju. 3. Pogodbenici se strinjata, da
bosta tesno sodelovali na ustreznih mednarodnih forumih, kot sta Organizacija
Združenih narodov za izobraževanje, kulturo in znanost (UNESCO) in ASEM, zaradi
uresničevanja skupnih ciljev in spodbujanja kulturne raznovrstnosti, ob
spoštovanju določb Konvencije UNESCO o varovanju in spodbujanju
raznolikosti kulturnih izrazov. 4. Pogodbenici bosta
proučili načine za spodbujanje izmenjav, sodelovanja in dialoga med
ustreznimi ustanovami na področju avdiovizualnih sredstev in medijev. Člen
29 Izobraževanje 1. Pogodbenici priznavata
odločilni prispevek izobraževanja in usposabljanja k razvoju
človeških virov, zmožnih sodelovati v svetovnem gospodarstvu, ki temelji
na znanju, ter ugotavljata, da imata skupen interes glede sodelovanja na področju
izobraževanja in usposabljanja. 2. V skladu z vzajemnimi
interesi in cilji politik na področju izobraževanja se pogodbenici
zavezujeta, da bosta skupaj podpirali ustrezne dejavnosti sodelovanja na
področju izobraževanja, usposabljanja in mladih, s posebnim poudarkom na
visokošolskem izobraževanju. To sodelovanje je lahko zlasti v obliki: a) podpore skupnim projektom sodelovanja med
ustanovami za izobraževanje in usposabljanje v Evropski uniji in Republiki
Koreji, z namenom spodbujati razvoj učnih načrtov, skupnih študijskih
programov in mobilnosti študentov; b) dialoga, študij ter izmenjave informacij,
znanja in izkušenj na področju izobraževalne politike; c) spodbujanja izmenjave študentov,
akademskega in upravnega osebja visokošolskih ustanov ter mladih zaposlenih,
vključno prek izvajanja programa Erasmus Mundus; d) sodelovanja v sektorjih izobraževanja
skupnega interesa. NASLOV VII SODELOVANJE
NA PODROČJU PRAVOSODJA, SVOBODE IN VARNOSTI Člen
30 Pravna
država Pogodbenici pri svojem sodelovanju na področju
pravosodja, svobode in varnosti namenjata posebno pozornost spodbujanju pravne
države, vključno z neodvisnostjo sodstva, dostopom do pravnega varstva in
pravico do poštenega sojenja. Člen
31 Pravno
sodelovanje 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta razvili pravosodno sodelovanje v civilnih in gospodarskih zadevah,
predvsem glede ratifikacije in izvajanja večstranskih konvencij o
pravosodnem sodelovanju v civilnih zadevah, vključno s Konvencijo haaške
konference o mednarodnem zasebnem pravu na področju mednarodnega pravnega
sodelovanja in sodnih postopkov ter zaščite otrok. 2. Pogodbenici soglašata, da
bosta pospešili in spodbujali arbitražno reševanje civilnih in zasebnih
gospodarskih sporov, kadar koli je to mogoče v skladu z veljavnimi
mednarodnimi instrumenti. 3. Pogodbenici si bosta glede
pravosodnega sodelovanja v kazenskih zadevah prizadevali okrepiti ureditve o
vzajemni pravni pomoči in izročanju. To bi po potrebi
vključevalo pristop k ustreznim mednarodnim instrumentom Združenih
narodov, vključno z Rimskim statutom Mednarodnega kazenskega sodišča,
kot je naveden v členu 6 tega sporazuma, in njihovo izvajanje. Člen
32 Varstvo
osebnih podatkov 1. Pogodbenici se strinjata, da
bosta sodelovali s ciljem izboljšanja stopnje varstva osebnih podatkov ob upoštevanju
najvišjih mednarodnih standardov, kot so zajeti v smernicah Združenih narodov
za urejanje računalniških osebnih datotek (Resolucija Generalne
skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990). 2. Sodelovanje pri varstvu
osebnih podatkov lahko med drugim vključuje izmenjavo informacij ter
strokovnega znanja in izkušenj. Člen
33 Prehod 1. Pogodbenici soglašata, da
bosta okrepili sodelovanje na področju nezakonitih migracij, tihotapljenja
in trgovine z ljudmi ter vključevali migracijska vprašanja v nacionalne
strategije za gospodarski in družbeni razvoj na območjih, iz katerih
izvirajo migranti. 2. Pogodbenici v okviru
sodelovanja zaradi preprečevanja in nadzora nezakonitega priseljevanja
soglašata, da bosta ponovno sprejeli svoje državljane, ki nezakonito prebivajo
na ozemlju druge pogodbenice. Zato bosta pogodbenici svojim državljanom v ta
namen zagotovili ustrezne osebne dokumente. V primerih, ko je nacionalnost
vprašljiva, se pogodbenici strinjata, da bosta ugotovili istovetnost svojih
domnevnih državljanov. 3. Pogodbenici si po potrebi
prizadevata skleniti sporazum, ki ureja posebne obveznosti za ponovni sprejem
njunih državljanov. V njem bodo obravnavani tudi pogoji v zvezi z državljani
drugih držav ali osebami brez državljanstva. Člen
34 Boj
proti prepovedanim drogam 1. Pogodbenici si bosta v skladu
s svojimi zakoni in predpisi prizadevali, da bi zmanjšali dobavo prepovedanih
drog, trgovanje z njimi in povpraševanje po njih ter njihov učinek na
uživalce drog in družbo kot celoto ter da bi učinkoviteje
preprečevali preusmerjanje predhodnih kemičnih sestavin, ki se
uporabljajo za nezakonito proizvodnjo drog in psihotropnih snovi. Pogodbenici
pri svojem sodelovanju v ta namen zagotovita celosten in usklajen pristop z
zakonitimi tržnimi predpisi ter učinkovitim delovanjem in usklajevanjem
med pristojnimi organi, vključno z organi na področjih zdravstva,
izobraževanja, sociale, kazenskega pregona in pravosodja. 2. Pogodbenici se dogovorita o
načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi temeljijo na skupno
dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, s
politično deklaracijo in s posebno deklaracijo o smernicah za zmanjševanje
povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem dvajsetem zasedanju o
drogah sprejela Generalna skupščina Združenih narodov. Člen
35 Boj
proti organiziranemu kriminalu in korupciji Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali in
prispevali k boju proti organiziranemu gospodarskemu in finančnemu
kriminalu ter korupciji, ponarejanju in nezakonitim transakcijam, in sicer s
popolnim spoštovanjem veljavnih vzajemnih mednarodnih obveznosti na tem
področju, vključno z učinkovitim sodelovanjem pri izterjavi
materialnih ali finančnih sredstev, ki izvirajo iz korupcijskih dejanj.
Pogodbenici bosta spodbujali izvajanje Konvencije Združenih narodov proti
mednarodnemu organiziranemu kriminalu in njenih dopolnilnih protokolov ter
Konvencije Združenih narodov proti korupciji. Člen
36 Boj
proti pranju denarja in financiranju terorizma 1. Pogodbenici se strinjata, da
si je treba prizadevati za preprečevanje uporabe njunih finančnih
sistemov za pranje dohodkov iz kriminalnih dejavnosti, vključno s
trgovanjem s prepovedanimi drogami, korupcijo in financiranjem terorizma, ter
pri tem sodelovati. To sodelovanje zajema tudi izterjavo materialnih ali
finančnih sredstev, ki izvirajo iz kaznivih dejanj. 2. Pogodbenici si lahko
izmenjujeta ustrezne informacije v okviru zadevnih zakonodaj in uporabljata
ustrezne standarde za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma, primerljive
s tistimi, ki so jih sprejeli ustrezni mednarodni organi, delujoči na tem
področju, na primer Projektna skupina za finančno ukrepanje glede
pranja denarja (FATF). Člen
37 Boj
proti spletnemu kriminalu 1. Pogodbenici bosta krepili
sodelovanje za preprečevanje visokotehnoloških, spletnih in elektronskih
kaznivih dejanj ter širjenja terorističnih vsebin prek interneta in boj
proti njim, tako da si bosta izmenjevali informacije in praktične izkušnje
v skladu s svojo nacionalno zakonodajo v mejah svoje odgovornosti. 2. Pogodbenici si bosta
izmenjevali informacije na področjih izobraževanja in usposabljanja
preiskovalcev spletnega kriminala, preiskovanja spletnega kriminala in
digitalne forenzike. Člen
38 Sodelovanje
v kazenskem pregonu Pogodbenici se strinjata, da bosta vzpostavili
sodelovanje med organi, agencijami in službami kazenskega pregona, ter
prispevali k onemogočanju in odstranjevanju groženj mednarodnega
kriminala, ki so skupne obema. Sodelovanje med organi, agencijami in službami
kazenskega pregona je lahko v obliki medsebojne pomoči pri preiskavah,
izmenjevanja preiskovalnih tehnik, skupnega izobraževanja in usposabljanja
osebja za kazenski pregon in drugih vrst skupnih dejavnosti in pomoči, kot
se o njih vzajemno dogovorita pogodbenici. NASLOV VIII SODELOVANJE
NA DRUGIH PODROČJIH Člen
39 Turizem Pogodbenici se zavezujeta, da bosta
vzpostavili sodelovanje na področju turizma, da bi povečali vzajemno
razumevanje ter spodbujali uravnotežen in trajnosten razvoj turizma. To sodelovanje je lahko zlasti v obliki: a) izmenjave informacij o vprašanjih
skupnega interesa, ki zadevajo turizem; b) organizacije turističnih dogodkov; c) turističnih izmenjav; d) sodelovanja pri ohranjanju in upravljanju
kulturne dediščine; e) sodelovanja pri upravljanju v turizmu. Člen
40 Civilna
družba Pogodbenici priznavata vlogo in morebiten
prispevek organizirane civilne družbe k dialogu in procesu sodelovanja v okviru
tega sporazuma ter se strinjata, da bosta spodbujali učinkovit dialog z
organizirano civilno družbo in njeno učinkovito sodelovanje. Člen
41 Javna
uprava Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali
z izmenjavo izkušenj in dobrih praks ter se pri tem oprli na sedanja
prizadevanja za modernizacijo javne uprave na področjih, kot so: a) izboljšanje organizacijske učinkovitosti; b) povečanje učinkovitosti
institucij pri zagotavljanju storitev; c) zagotavljanje preglednega upravljanja
javnih virov in odgovornosti; d) izboljšanje pravnega in institucionalnega
okvira; e) oblikovanje in izvajanje politike. Člen
42 Statistika 1. Pogodbenici razvijata in
krepita sodelovanje glede statističnih vprašanj, s tem pa prispevata k
dolgoročnemu cilju zagotavljanja pravočasnih, mednarodno primerljivih
in zanesljivih statističnih podatkov. Trajnostni, učinkoviti in
strokovno neodvisni statistični sistemi naj bi predvidoma zagotovili
informacije, ki so pomembne za državljane, podjetja in oblikovalce politik
pogodbenic, saj jim omogočajo utemeljene odločitve. Pogodbenici si
med drugim izmenjujeta informacije in strokovno znanje ter razvijata
sodelovanje ob upoštevanju že zbranih izkušenj. Cilj sodelovanja je: a) progresivna uskladitev statističnih
sistemov obeh pogodbenic; b) uskladitev izmenjave podatkov med
pogodbenicama ob upoštevanju uporabe ustreznih mednarodnih metodologij; c) povečanje strokovne usposobljenosti
statističnega osebja, da bo lahko uporabljalo ustrezne statistične
standarde; d) spodbujanje izmenjave izkušenj med
pogodbenicama glede razvoja statističnega znanja in izkušenj. 2. Oblike sodelovanja lahko med
drugim vključujejo posebne programe in projekte na podlagi vzajemnega
dogovora ter dialog, sodelovanje in pobude o temah skupnega interesa na
dvostranski in večstranski ravni. NASLOV
IX INSTITUCIONALNI
OKVIR Člen
43 Drugi
sporazumi 1. Okvirni sporazum o trgovini
in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na
eni strani ter Republiko Korejo na drugi strani, ki je bil podpisan v
Luxembourgu 28. oktobra 1996 in začel veljati 1. aprila 2001, je
s tem razveljavljen. 2. Ta sporazum posodablja in
nadomešča zgoraj navedeni sporazum. Sklicevanje na zgoraj navedeni
sporazum v vseh drugih sporazumih med pogodbenicama se šteje kot sklicevanje na
ta sporazum. 3. Pogodbenici lahko ta sporazum
dopolnita, tako da skleneta posebne sporazume na katerem koli področju
sodelovanja, ki spada na njegovo področje uporabe. Taki posebni sporazumi
so sestavni del celovitih dvostranskih odnosov, kot jih ureja ta sporazum, in
del skupnega institucionalnega okvira. 4. Obstoječi sporazumi, ki
se nanašajo na področja sodelovanja, ki spadajo na področje uporabe
tega sporazuma, podobno veljajo za del celovitih dvostranskih odnosov, kot jih
ureja ta sporazum, in oblikujejo del skupnega institucionalnega okvira. Člen
44 Skupni
odbor 1. Pogodbenici v skladu s tem
sporazumom ustanovita skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki članov
Sveta Evropske unije in članov Evropske komisije na eni strani ter
predstavniki Republike Koreje na drugi strani. 2. V skupnem odboru potekajo
posvetovanja za pospešitev izvajanja in spodbujanje splošnih ciljev tega
sporazuma ter ohranjanje splošne skladnosti v odnosih in zagotavljanje
ustreznega delovanja katerega koli drugega sporazuma med pogodbenicama. 3. Skupni odbor: a) zagotavlja pravilno izvajanje tega
sporazuma; b) spremlja razvoj celovitega odnosa med
pogodbenicama; c) po potrebi zahteva informacije od odborov
in drugih organov, ustanovljenih v skladu z drugimi sporazumi, ki spadajo pod
skupni institucionalni okvir, ter upošteva kakršna koli poročila, ki jih
ti predložijo; d) izmenjuje mnenja in daje predloge glede
vseh vprašanj skupnega interesa, vključno s prihodnjimi ukrepi in viri, ki
so na voljo za njihovo izvajanje; e) določa prednostne naloge v zvezi s
cilji tega sporazuma; f) išče ustrezne metode za
preprečevanje težav, ki bi se lahko pojavile na področjih, ki jih
zajema ta sporazum; g) v skladu s členom 45(3) s
soglasjem rešuje spore, ki nastanejo pri uporabi ali razlagi tega sporazuma; h) prouči vse informacije, ki jih
predloži ena od pogodbenic glede neizvajanja obveznosti, in se posvetuje z
drugo pogodbenico, da bi v skladu s členom 45(3) našli rešitev,
sprejemljivo za obe pogodbenici. 4. Skupni odbor se običajno
sestane enkrat letno, izmenično v Bruslju in Seulu. Posebni sestanki
odbora se organizirajo na zahtevo ene od pogodbenic. Skupnemu odboru
izmenično predseduje ena od pogodbenic. Običajno se sestane na ravni
visokih uradnikov. Člen
45 Načini
izvajanja 1. Pogodbenici sprejmeta vse
splošne ali posebne ukrepe, ki so potrebni za izpolnjevanje njunih obveznosti
iz tega sporazuma, in zagotovita, da so ti ukrepi skladni s cilji,
določenimi v tem sporazumu. 2. Izvajanje poteka na podlagi
soglasja in dialoga. Če pa so pri uporabi ali razlagi tega sporazuma
razlike v mnenju, se ena od pogodbenic obrne na skupni odbor. 3. Če katera od pogodbenic
meni, da druga pogodbenica ni izpolnila svojih obveznosti iz tega sporazuma,
lahko sprejme ustrezne ukrepe v skladu z mednarodnim pravom. Preden to stori,
razen v posebno nujnih primerih, predloži skupnemu odboru vse zahtevane
informacije, ki so potrebne za temeljito proučitev položaja. Pogodbenici
se posvetujeta s skupnim odborom; to posvetovanje, če se obe pogodbenici
strinjata, lahko olajša posrednik, ki ga imenuje skupni odbor. 4. V posebno nujnih primerih se
ukrep nemudoma sporoči drugi pogodbenici. Na zahtevo druge pogodbenice
traja posvetovanje do dvajset (20) dni. Po tem obdobju se začne ukrep
uporabljati. V tem primeru lahko druga pogodbenica zahteva arbitražo v skladu s
členom 46, da bi proučila vidike ukrepa ali podlago zanj. Člen
46 Arbitražni
postopek 1. Arbitražno razsodišče
sestavljajo trije (3) razsodniki. Na zahtevo ene od pogodbenic za arbitražo
vsaka od pogodbenic v štirinajstih (14) dneh imenuje enega razsodnika, tretjega
razsodnika pa imenuje skupni odbor. Pogodbenica, ki imenuje razsodnika, o tem
nemudoma pisno obvesti drugo pogodbenico po diplomatski poti. Razsodniki
sprejmejo odločitev z večino glasov. Razsodniki si prizadevajo
doseči odločitev čim prej, v vsakem primeru pa najpozneje v treh
(3) mesecih od datuma njihovega imenovanja. Skupni odbor se dogovori o
podrobnih postopkih za hitro izvedbo arbitraže. 2. Vsaka od strank v sporu mora
sprejeti potrebne ukrepe za izvajanje odločitve razsodnikov. Razsodniki na
zahtevo izdajo priporočila o tem, kako izvajati njihovo odločitev, da
se ponovno vzpostavi ravnovesje pravic in obveznosti v skladu s tem sporazumom. NASLOV
X KONČNE
DOLOČBE Člen
47 Opredelitev
pojmov V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni
Evropsko unijo ali njene države članice oziroma Evropsko unijo in njene
države članice v skladu z njihovimi pooblastili na eni strani ter
Republiko Korejo na drugi strani. Člen
48 Nacionalna
varnost in razkritje informacij Nič v tem sporazumu se ne razlaga v
smislu, da bi morala katera od pogodbenic predložiti kakršne koli informacije,
za razkritje katerih meni, da so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi
interesi. Člen
49 Začetek
veljavnosti, trajanje in prenehanje 1. Ta sporazum začne
veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici medsebojno uradno
obvestita, da so končani pravni postopki, potrebni v ta namen. 2. Ne glede na odstavek 1
se ta sporazum uporablja začasno, dokler ne začne veljati. Sporazum
se začne začasno uporabljati prvi dan prvega meseca, ki sledi datumu,
ko pogodbenici uradno obvestita druga drugo, da so potrebni postopki
končani. 3. Ta sporazum velja za
nedoločen čas. Katera koli od pogodbenic lahko drugo pogodbenico
pisno obvesti, da namerava odpovedati ta sporazum. Odpoved začne veljati
šest mesecev po uradnem obvestilu. Člen
50 Uradna
obvestila Uradna obvestila v skladu s členom 49 se
pošljejo Generalnemu sekretariatu Sveta Evropske unije oziroma Ministrstvu za
zunanje zadeve in trgovino Republike Koreje. Člen
51 Izjave
in priloge Izjave in priloge k temu sporazumu so sestavni
del tega sporazuma. Člen
52 Ozemeljska
uporaba Ta sporazum se na eni strani uporablja na
ozemljih, za katera se uporablja Pogodba o Evropski uniji, in sicer v skladu s
pogoji iz navedene pogodbe, in na drugi strani na ozemlju Republike Koreje. Člen
53 Verodostojna
besedila Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v
angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem,
grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem,
nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem,
španskem, švedskem in korejskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh
jezikih enako verodostojna. SKUPNA RAZLAGALNA IZJAVA O ČLENIH 45 IN 46 Pogodbenici sta demokraciji. Želita sodelovati
pri spodbujanju skupnih vrednot v svetu. Njun sporazum je znak skupne
odločenosti za spodbujanje demokracije, človekovih pravic, neširjenja
orožja in boja proti terorizmu po vsem svetu. Izvajanje tega sporazuma med
pogodbenicama, ki imata enake vrednote, tako temelji na načelih dialoga,
vzajemnega spoštovanja, enakovrednega partnerstva, večstranskosti,
soglasja in spoštovanja mednarodnega prava. Pogodbenici se strinjata, da zaradi pravilne
razlage in praktične uporabe tega sporazuma „ustrezni ukrepi“ iz
člena 45(3) pomenijo ukrepe, ki so sorazmerni neizvajanju obveznosti iz
tega sporazuma. Ukrepe je mogoče sprejeti v zvezi s tem sporazumom ali v
zvezi s posebnim sporazumom, ki spada v skupni institucionalni okvir. Pri
izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj ovirajo delovanje sporazumov,
pri čemer se upošteva možnost uporabe notranjih pravnih sredstev, če
so na voljo. Pogodbenici zaradi pravilne razlage in
praktične uporabe tega sporazuma soglašata, da so „posebno nujni primeri“
v členu 45(4) primeri, v katerih ena od pogodbenic bistveno krši ta
sporazum . Bistvena kršitev pomeni bodisi zavračanje izvajanja tega
sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava, bodisi
posebno resno in znatno kršitev bistvenega elementa tega sporazuma. Pogodbenici
ocenita morebitno bistveno kršitev člena 4(2) ob upoštevanju uradnega
mnenja ustreznih mednarodnih agencij, če je na voljo. V zvezi s členom 46 velja, da če so
bili sprejeti ukrepi glede posebnega sporazuma, ki spada v skupni
institucionalni okvir, se glede postopka izvajanja odločitve arbitražnega
senata v primerih, ko razsodniki odločijo, da ukrep ni bil upravičen
ali sorazmeren, uporabljajo kateri koli ustrezni postopki za reševanje sporov
iz posebnega sporazuma. _________________ ENOSTRANSKA IZJAVA EVROPSKE UNIJE O ČLENU 12 Pooblaščenci držav članic in
pooblaščenec Republike Koreje se seznanijo z naslednjo enostransko izjavo: Evropska unija izjavlja, da člen 12
zavezuje države članice le toliko, kolikor so tem načelom dobrega
javnega upravljanja na davčnem področju zavezane na ravni Evropske
unije. _________________