This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0021
Proposal for a COUNCIL IMPLEMENTING REGULATION imposing a definitive anti-dumping duty on imports of certain prepared or preserved citrus fruits (namely mandarins, etc.) originating in the People's Republic of China
Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske
Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske
/* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske /* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM 1. OZADJE PREDLOGA Razlogi za predlog in njegovi cilji Ta predlog obravnava uporabo Uredbe
Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o
zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske
skupnosti („osnovna uredba“), v protidampinškem postopku glede uvoza nekaterih
pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske
republike Kitajske. Splošno ozadje Ta predlog je nastal v okviru izvrševanja dveh sodb Splošnega
sodišča o izvajanju osnovne uredbe in je posledica dveh preiskav, ki sta
bili izvedeni v skladu z vsebinskimi in postopkovnimi zahtevami,
določenimi v osnovni uredbi. Veljavne določbe na področju, na
katero se nanaša predlog Dokončni ukrepi so bili uvedeni z Uredbo
Sveta (EU) št. 1355/2008 (UL L 350, 30.12.2008, str. 35.). Usklajenost z drugimi politikami in cilji
Unije Ni relevantno. 2. REZULTATI POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI
STRANMI IN OCEN UČINKA Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi Zainteresirane strani, na katere se nanaša
postopek, so imele možnost, da med preiskavo zagovarjajo svoje interese v
skladu z določbami osnovne uredbe. Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj Strokovno mnenje ni bilo potrebno. Ocena učinka Ta predlog je posledica izvajanja osnovne
uredbe. Osnovna uredba ne vsebuje določb za
splošno oceno učinka, vendar vsebuje izčrpen seznam pogojev, ki jih
je treba oceniti. 3. PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA Povzetek predlaganih ukrepov Komisija je 3. decembra 2011 in ponovno 19.
junija 2012 z obvestilom („obvestilo o delni obnovi“), objavljenim v Uradnem
listu Evropske unije, razglasila delno obnovo protidampinške preiskave v
zvezi z uvozom nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin
itd.) s poreklom iz Kitajske. Razlog za prvo obnovo je sodba Splošnega
sodišča, ki je Uredbo Sveta (ES) št. 1355/2008 razglasilo za nično v
delu, ki se nanaša na kitajska proizvajalca izvoznika Zhejiang Xinshiji Foods
Co., Ltd. in Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd., razlog za drugo obnovo pa je sodba
istega sodišča, ki je isto uredbo Sveta iz drugih razlogov razglasilo za
nično v celoti. V skladu s členom 266 Pogodbe o delovanju
Evropske unije morajo institucije Evropske unije sprejeti ukrepe, potrebne za
izvršitev sodbe Splošnega sodišča. Zato je Evropska komisija začela
delno obnovo protidampinške preiskave, najprej 3. decembra 2011 v delu, v
katerem se nanaša na dva zgoraj navedena kitajska proizvajalca izvoznika, potem
pa 19. junija 2012 v zvezi z vsemi stranmi. Priloženi predlog Komisije za Uredbo Sveta o
ponovni uvedbi protidampinške dajatve za ves zadevni uvoz temelji na tem, da so
imele zainteresirane strani na voljo dovolj časa za predložitev pripomb h
končnemu dokumentu o razkritju z dne 6. decembra 2012. Predlaga se, da Svet sprejme priloženi predlog
uredbe, ki bi ga bilo treba čim prej objaviti v Uradnem listu Evropske
unije. Pravna podlaga Uredba Sveta (ES) št. 1225/2009
z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu
iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti. Načelo subsidiarnosti Predlog je v izključni pristojnosti
Evropske unije. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja. Načelo sorazmernosti Predlog je skladen z načelom
sorazmernosti iz naslednjih razlogov. Oblika ukrepanja je opisana v navedeni osnovni
uredbi in ne dopušča odločanja na nacionalni ravni. Navedba o načinu zmanjšanja
finančnega in upravnega bremena Unije, nacionalnih vlad, regionalnih in
lokalnih organov, gospodarskih subjektov in državljanov ter njeni sorazmernosti
z zastavljenim ciljem predloga ni relevantna. Izbira instrumentov Predlagani instrumenti: uredba. Druga sredstva ne bi bila primerna iz
naslednjega razloga. Druga sredstva ne bi bila primerna, ker
osnovna uredba ne predvideva drugih možnosti. 4. PRORAČUNSKE POSLEDICE Predlog ne vpliva na proračun Unije. 2013/0017 (NLE) Predlog IZVEDBENA UREDBA SVETA o uvedbi
dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih pripravljenih ali
konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske SVET EVROPSKE UNIJE JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES)
št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti
dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti[1] („osnovna uredba“), zlasti
člena 2(7)(a) in člena 9 Uredbe, ob upoštevanju predloga, ki ga je po posvetovanju
s svetovalnim odborom predložila Evropska komisija („Komisija“), ob upoštevanju naslednjega: 1. POSTOPEK (1) Komisija je 20. oktobra 2007
z obvestilom, objavljenim v Uradnem listu Evropske unije, napovedala
začetek protidampinškega postopka glede uvoza nekaterih pripravljenih ali
konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske
(„LRK“)[2]
v Skupnost. Komisija je 4. julija 2008 z Uredbo (ES) št. 642/2008[3] („začasna uredba“) uvedla
začasno protidampinško dajatev na uvoz nekaterih pripravljenih ali
konzerviranih agrumov s poreklom iz LRK. (2) Postopek se je začel na
podlagi pritožbe, ki jo je 6. septembra 2007 španska Nacionalna zveza
združenj za predelano sadje in zelenjavo (FENAVAL, prej imenovana FNACV)
(„pritožnik“) vložila v imenu proizvajalcev, ki predstavljajo 100-odstotni
delež celotne proizvodnje nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov
(mandarin itd.) v Skupnosti. Pritožba je vsebovala dokaze o dampingu zadevnega
izdelka in o znatni škodi, ki je zaradi tega nastala, kar je zadostovalo, da se
upraviči začetek postopka. (3) Kot je navedeno v uvodni
izjavi (12) začasne uredbe, je preiskava dampinga in škode zajela obdobje
od 1. oktobra 2006 do 30. septembra 2007 („obdobje preiskave“ ali „OP“).
Proučitev gibanj, pomembnih za oceno škode, je zajela obdobje od 1. oktobra 2002
do konca obdobja preiskave (»obravnavano obdobje«). (4) Komisija
je 9. novembra 2007 z Uredbo (ES) št. 1295/2007[4] uvedla
registracijo za uvoz istega izdelka s poreklom iz LRK. (5) Spomniti je treba, da so za
isti izdelek do 8. novembra 2007 veljali zaščitni ukrepi. Komisija je z
Uredbo (ES) št. 1964/2003[5]
uvedla začasne zaščitne ukrepe proti uvozu nekaterih pripravljenih
ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.). Dokončni zaščitni ukrepi
so bili uvedeni z Uredbo (ES) št. 658/2004 ("uredba o zaščitnih
ukrepih")[6].
Začasni in dokončni zaščitni ukrepi so bile tarifne kvote, kar
pomeni, da je bilo dajatev treba plačati šele, ko je bil obseg dajatve
prostega uvoza izčrpan. (6) Svet je z Uredbo (ES) št.
1355/2008 ([7])
(„prvotna uredba“) uvedel dokončne protidampinške dajatve na uvoz
nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz
Ljudske republike Kitajske. (7) Dokončna protidampinška
dajatev je znašala od 361,4 do 531,2 EUR/tono neto mase izdelka. 1.1. Sodba v zadevi Xinshiji (8) Splošno sodišče je s
sodbo z dne 17. februarja 2011 v zadevi Zhejiang Xinshiji Foods Co. Ltd in
Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd proti Svetu Evropske unije ob podpori Evropske
Komisije[8]
(T-122/09, „sodba Xinshiji“)
razglasilo prvotno uredbo za nično v delu, v katerem
se nanaša na tožeči stranki, Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd. in Hubei
Xinshiji Foods Co. Ltd. (9) Splošno sodišče je sodbo
utemeljilo na ugotovitvi, da je Komisija kršila pravico do obrambe, ker ni
zagotovila informacij, ki sta jih tožeči stranki potrebovali, da bi
ugotovili, ali je bila glede na strukturo trga prilagoditev izvozne cene ceni
uvoznika na ravni franko tovarna primerna za primerjavo izvozne cene in
prodajne cene industrije Unije na isti ravni trgovine. Splošno sodišče je
tudi menilo, da je Komisija kršila obveznost navedbe razlogov, ker morajo biti
razlogi navedeni v dejanskem besedilu ukrepa in ne v naknadnih pisnih ali
ustnih pojasnilih, ko je ukrep že predmet postopka na sodiščih Evropske
unije. (10) Komisija je Aprila 2011
vložila pritožbo (C-195/11P), v kateri je zahtevala razveljavitev sodbe
Xinshiji. Potem, ko je Sodišče Evropske unije („Sodišče“) 22. marca 2012
(glej uvodno izjavo (16)) razglasilo prvotno uredbo za nično, je Komisija
pritožbo umaknila, ker je postala brezpredmetna. (11) Komisija je 3. decembra 2011
objavila obvestilo[9]
o delni obnovi protidampinške preiskave („obvestilo o prvi obnovi“) zaradi
izvajanja sodbe Xinshiji Splošnega sodišča. Obnova je bila omejena na
ugotavljanje, ali je bila glede na strukturo trga prilagoditev izvozne cene
ceni uvoznika na ravni franko tovarna primerna za primerjavo izvozne cene in
prodajne cene industrije Unije na isti ravni trgovine. (12) Hkrati so vse zainteresirane strani
prejele dokument o razkritju s prilogami, v katerih so bili pojasnjeni razlogi
za prilagoditev stroškov po uvozu, upoštevanih pri izračunu cene izdelkov
s poreklom iz Ljudske republike Kitajske. (13) Zainteresirane strani so imele
možnost, da pisno izrazijo svoja stališča in zaprosijo za zaslišanje v
roku iz obvestila. (14) Vsem zainteresiranim stranem,
ki so v navedenem roku zahtevale zaslišanje in dokazale, da zanj obstajajo
posebni razlogi, je bilo zaslišanje odobreno. (15) Kot zainteresirane strani so
nastopili oba vložnika izvoznika, osem uvoznikov, dve združenji uvoznikov in
eno združenje proizvajalcev. 1.2. Sodba v primeru primerljive
države (16) Sodišče
je 22. marca 2012 v zadevi Grünwald Logistik Service GmbH (GLS) proti Hauptzollamt
Hamburg-Stadt, C‑338/10, („sodba v primeru primerljive države“)
razglasilo prvotno uredbo za nično[10]. (17) Sodišče je presodilo, da
sta Komisija in Svet kršila zahteve iz člena 2(7)(a) osnovne uredbe, ker
sta določila normalno vrednost zadevnega izdelka na podlagi cen, ki so se
dejansko plačevale ali se plačujejo v Uniji za podobne izdelke, ne da
bi izkazala zahtevano skrbnost, da bi to vrednost določila na podlagi cen
za ta enak izdelek v tretji državi s tržnim gospodarstvom. (18) Dne 19. junija 2012 je bilo v Uradnem
listu Evropske unije objavljeno obvestilo[11]
(„obvestilo o drugi obnovi“). V obvestilu so bile strani obveščene, da se
na podlagi zgoraj navedene sodbe Sodišča za uvoz nekaterih pripravljenih
ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske republike
Kitajske ne uporabljajo več protidampinški ukrepi iz prvotne uredbe in da
je treba dokončne protidampinške dajatve, plačane v skladu z navedeno
uredbo za zadevne izdelke povrniti ali odpustiti. (19) Z obvestilom je bila tudi
deloma obnovljena ustrezna protidampinška preiskava glede uvoza nekaterih
pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s poreklom iz Ljudske
republike Kitajske zaradi izvajanja zgoraj navedene sodbe Sodišča. (20) V obvestilu je navedeno, da je
obnova po obsegu omejena na izbiro primerljive države in določitev
normalne vrednosti v skladu s členom 2(7)(a) osnovne uredbe, ki se
uporabi za izračun stopnje dampinga. (21) V istem obvestilu so bile zainteresirane
strani tudi pozvane, da izrazijo svoja stališča, predložijo informacije in
dokaze glede razpoložljivosti tržnega gospodarstva tretje države, ki so lahko
izbrana za določitev normalne vrednosti v skladu s
členom 2(7)(a) osnovne uredbe, vključno z Izraelom, Svazijem, Tajsko
in Turčijo. (22) Komisija je neposredno
obvestila proizvajalce Unije in njihova združenja, proizvajalce izvoznike,
dobavitelje in uvoznike ter njihova združenja, za katere je znano, da jih to
zadeva, ter organe zadevnih tretjih držav. Zainteresirane strani so imele
možnost, da pisno izrazijo svoja stališča in zaprosijo za zaslišanje v
roku iz obvestila. (23) Vsem zainteresiranim stranem,
ki so v navedenem roku zahtevale zaslišanje in dokazale, da zanj obstajajo
posebni razlogi, je bilo zaslišanje odobreno. (24) Osem uvoznikov in eno
združenje uvoznikov so nastopili kot zainteresirane strani. 2. POSTOPEK PO RAZKRITJU
ZAČASNIH UKREPOV (25) Po uvedbi začasnih
protidampinških dajatev na uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz LRK je več
zainteresiranih strani predložilo pisne pripombe. Stranem, ki so to zahtevale,
je bilo zaslišanje odobreno. (26) Komisija je nadaljevala z
zbiranjem in preverjanjem vseh informacij, ki so bile po njenem mnenju potrebne
za oblikovanje dokončnih ugotovitev. Komisija je zaključila preiskavo
v zvezi z vidiki interesa Unije („Skupnosti“). V zvezi s tem so bili izvedeni
preveritveni obiski v prostorih naslednjih nepovezanih uvoznikov v Uniji: –
Wünsche Handelsgesellschaft International (GmbH
& Co KG), Hamburg, Nemčija; –
Hüpeden & Co (GmbH & Co), Hamburg,
Nemčija; –
I. Schroeder KG. (GmbH & Co), Hamburg,
Nemčija; –
Zumdieck GmbH, Paderborn, Nemčija; –
Gaston spol. s r.o., Zlin, Češka. (27) Vse strani so bile
obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je
nameravala priporočiti uvedba dokončne protidampinške dajatve na uvoz
zadevnega izdelka s poreklom iz LRK in dokončnega pobiranja zneskov,
zavarovanih z začasno dajatvijo. Določen je bil tudi rok, v katerem
so lahko po tem razkritju predložile svoja stališča. (28) Nekateri uvozniki so v skladu
s členom 6(6) osnovne uredbe predlagali skupno srečanje vseh
zainteresiranih strani, vendar je eden od njih zahtevo zavrnil. (29) Ustne in pisne pripombe, ki so
jih predložile zainteresirane strani, so bile preučene in po potrebi
ustrezno upoštevane. 3. ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI
IZDELEK (30) Po uvedbi začasnih
ukrepov, sta dva nepovezana uvoznika iz Unije trdila, da je treba nekatere
vrste mandarin izključiti iz opredelitve zadevnega izdelka zaradi
sladkosti ali embalaže za izvoz. V zvezi s tem je treba opozoriti, da tem trditvam
niso bile priložene nikakršne preverljive informacije in podatki, ki bi
dokazovali, da se te vrste zaradi svojih značilnosti razlikujejo od
zadevnega izdelka. Poleg tega je treba opozoriti, da se drugačna embalaža
ne more šteti za bistven element pri opredelitvi zadevnega izdelka, zlasti ker
so oblike embalaže že upoštevane pri opredelitvi zadevnega izdelka iz uvodne
izjave (16) začasne uredbe. Te utemeljitve se zato zavrnejo. (31) Ukrepi so bili uvedeni za
naslednji izdelek, opredeljen v prvotni uredbi: pripravljene ali konzervirane
mandarine (vključno tangerine in satsuma mandarine), klementine, wilking
mandarine in drugi podobni hibridi agrumov, ki ne vsebujejo dodanega alkohola,
ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, kot so opredeljeni pod
oznako KN 2008 in trenutno uvrščeni pod oznake KN 2008 30 55,
2008 30 75 in ex 2008 30 90 (oznake TARIC
2008 30 90 61, 2008 30 90 63,
2008 30 90 65, 2008 30 90 67,
2008 30 90 69), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske. (32) V
zvezi s tem je Sodišče v sodbi v primeru primerljive države razložilo
statistične podatke, ki jih je Sodišču sporočila Komisija 27.
julija 2011 kot podatke, ki zadevajo samo zadevni izdelek. Opozoriti pa je
treba, da se taki statistični podatki uporabljajo širše od izdelka, za
katerega se uporabljajo ukrepi, ker v celoti vključujejo oznake KN 2008 30
55, 2008 30 75 in 2008 30 90. Statistični
podatki, ki zadevajo samo zadevni ali podobni izdelek za oznaki KN 2008 30 55
in 2008 30 75 so za zgoraj navedene države v času preiskave naslednji: Država || Obseg uvoza (v tonah) Ljudska republika Kitajska || 49 791,30 Tajska || 666,10 Turčija || 151,20 Izrael || 4,80 Svazi || 0 (33) Statistični podatki so pod
oznako KN 2008 30 90 vključevali izdelke, ki niso zadevni
izdelek. Posledično ni mogoče izpostaviti nobenih sklepnih ugotovitev
v zvezi z uvozom podobnega izdelka za to oznako KN. Zato, v nasprotju s tem,
kar je Sodišče ugotovilo v odstavku 33 sodbe o primerljivi državi, iz
statistike ni mogoče izpeljati, da je bil podobni izdelek v obdobju preiskave
v znatnih količinah uvožen iz Izraela ali Svazija. 4. VZORČENJE 4.1. Vzorčenje za proizvajalce
izvoznike iz LRK (34) Dva nepovezana uvoznika iz EU
se nista strinjala, da kitajski proizvajalci izvozniki, ki so bili izbrani za
vzorec, predstavljajo 60 % celotnega izvoza v Unijo. Vendar nista
predložila preverljivih informacij, s katerimi bi lahko ovrgla natančnost
informacij za vzorčenje, ki so jih predložili sodelujoči kitajski
proizvajalci izvozniki in so bile z nadaljnjo preiskavo večinoma potrjene.
Zato se ta utemeljitev zavrne. (35) Trije kitajski sodelujoči
proizvajalci izvozniki so predložili pripombe in trdili, da so njihove povezane
družbe proizvajalci izvozniki zadevnega izdelka in bi zato morali biti
vključeni v prilogo za sodelujoče proizvajalce izvoznike. Te trditve
so se štele za upravičene, zato je bilo odločeno, da se zadevna
priloga ustrezno popravi. En nepovezan uvoznik v EU je trdil, da je treba
avtomatično omogočiti, da se za izvoz v Unijo prek trgovcev uporabljajo
ukrepi, ki veljajo za kitajske proizvajalce izvoznike. V zvezi s tem je treba
opozoriti, da so protidampinški ukrepi uvedeni za izdelke, ki jih proizvajajo
proizvajalci izvozniki v državi v preiskavi in se izvažajo v Unijo (ne glede na
to, katera družba z njimi trguje), in ne za poslovne subjekte, ki sodelujejo le
pri trgovanju. Zato je bila ta trditev zavrnjena. 5. DAMPING 5.1. Tržnogospodarska obravnava
(TGO) (36) Po uvedbi začasnih
ukrepov kitajski sodelujoči proizvajalec izvoznik ni predložil pripomb v
zvezi z ugotovitvami TGO. Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se uvodne izjave od
(29) do (33) začasne uredbe potrdijo. 5.2. Individualna obravnava (37) Ker ni bilo pripomb, se
potrdijo uvodne izjave od (34) do (37) začasne uredbe v zvezi z
individualno obravnavo. 5.3. Normalna vrednost 5.3.1. Pripombe zainteresiranih strani
po obvestilu o drugi obnovi (38) Nekateri
uvozniki so trdili, da naj bi bil uvoz iz Kitajske potreben za pokrivanje
povpraševanja v Uniji, čeprav je en uvoznik navedel, da bi proizvodnja iz
Španije in Turčije skupaj zadostovala za pokrivanje potreb trga Unije. En
uvoznik je pripomnil, da bi določitev protidampinške dajatve
povzročila velika povečanja cene zadevnega izdelka. Povečanje
cen so omenili tudi drugi uvozniki. Kot razlog za tako povečanje so bili
navedeni različni dejavniki, na primer manjša razpoložljivost kitajskih
mandarin v Uniji zaradi notranjega povpraševanja in povpraševanja z drugih
trgov, manjši pridelek in pomanjkanje delovne sile na Kitajskem. Drugi navedeni
dejavnik je bilo zmanjšanje konkurence v Uniji (ocenjuje se, da so trenutno v
Uniji le trije proizvajalci, leta 2000 jih je bilo pa osem). En uvoznik se je
pritožil, da bi protidampinški ukrepi dajali prednost velikim trgovskim podjetjem
namesto tradicionalnih, ki s Kitajsko že desetletja trgujejo z zadevnim
izdelkom. Ta uvoznik zagovarja obstoj sistema dovoljenj na podlagi podatkov
izpred leta 2001. (39) Skupina uvoznikov je trdila,
da bi morale institucije Unije uvesti popolnoma novo preiskavo namesto delne
obnove protidampinške preiskave, na podlagi katere so bili uvedeni ukrepi, ki
so veljali do sodbe v primeru primerljive države. Ta trditev je utemeljena na
dejstvu, da tisti uvozniki v sedanjih razmerah na trgu niso videli dovolj
dokazov za damping ali škodo. (40) Drugi uvozniki so izjavili, da
se ne strinjajo z morebitno uporabo podatkov OP, če bi bilo treba
izračunati novo stopnjo dampinga. Po mnenju navedenih uvoznikov bi bilo
treba uporabiti novejše podatke, predlagali pa so zlasti obdobji 2010–11 in
2011–12. (41) Skupina uvoznikov je menila,
da delna obnova preiskave krši člen 266 Pogodbe o delovanju Evropske
unije. Navedeni uvozniki pravijo, da bi bilo treba sodno prakso[12], navedena v obvestilu o drugi
obnovi, navajati le, če bi bili ukrepi razveljavljeni ali razglašeni za nične
zaradi nepravilne določitve škode. Po njihovih besedah, „institucije
Skupnosti niso naredile napake pri določitvi škode, ampak pri oceni, ali
je bil pri zadevnih izdelkih dejansko prisoten damping“. Ker je bila v tem
primeru prvotna uredba razglašena za nično zaradi določitve normalne
vrednosti, so uvozniki trdili, da se taka sodna praksa ne uporablja. (42) Več
uvoznikov je tudi priporočilo, naj se kot primerljiva država uporablja
Turčija. Na zaslišanju je uvoznik predlagal kontaktiranje japonskih in korejskih
organov, ker so tudi v navedenih državah družbe, ki so proizvajale podobni
izdelek v OP. 5.3.2. Analiza pripomb po obvestilu o
drugi obnovi. (43) V
zvezi s številnimi trditvami, povzetimi v uvodni izjavi (38) zgoraj, bi bilo
treba poudariti, da je Komisija sklenila obnoviti prvotno preiskavo, ki bi bila
omejena na določitev primerljive države. V nasprotju s pristopom, ki ga je
zavzela v zadevi, v kateri je bila sprejeta sodba Industrie des poudres
sphériques proti Svetu (C-458/98 P, Recueil 2000, str. I-8147), ni
določila novega obdobja preiskave. To je bilo utemeljeno na pomisleku, da
bi bili glede na to, da so bile sprejete protidampinške dajatve, vsi podatki,
zbrani v novem obdobju preiskave, izkrivljeni zaradi teh protidampinških
dajatev, zlasti kar zadeva določitev škode. Komisija meni, da pripombe
strani v zvezi z domnevno odsotnostjo dampinga v tem trenutku lahko bolje
obravnava v okviru vmesnega pregleda na podlagi člena 11(3) osnovne
uredbe. Ker je bila v prvotni preiskavi analiza obstoja škode opravljena
naknadno za obdobje preiskave, je analiza škode v vmesnem pregledu pripravljena
prospektivno, ker je na škodo, ugotovljeno v obdobju preiskave, verjetno
vplivalo dejstvo, da je bila vzpostavljena protidampinška dajatev. (44) Zadevne
strani so bile opozorjene, da ima uvoznik ali druga stran možnost, da lahko
zahteva uvedbo vmesnega pregleda, kot je določeno v členu 11(3)
osnovne uredbe, če želi, da se ukrepi v celoti pregledajo. Zadevne strani
so lahko to možnost izkoristile kadarkoli, ker je od uvedbe dokončnih
ukrepov iz člena 11(3) minilo eno leto. Službe Komisije bodo stopile v
stik z vsemi državami, ki so vložile zahtevek za pregled na podlagi člena
11(3) pred sodbo v primeru podobne države, da bi ugotovile, ali želi vztrajati
pri svojem zahtevku. (45) V zvezi z domnevno
nezakonitostjo delne obnove, je treba omeniti, da navedena sodna praksa ne
zahteva, da lahko delna obnova poteka le, če zadeva določitev škode,
ki jo je utrpela gospodarska panoga Unije. V zadevi T-2/95 in v zadevi C-458/98
P je pojasnjeno, da „razglasitev ničnosti akta, ki pomeni konec
večfaznega upravnega postopka, ne povzroči nujno ničnosti
celotnega postopka pred sprejetjem izpodbijanega akta, neodvisno od
obrazložitve, vsebine ali postopka v zvezi s sodbo, s katero je bila razglašena
ničnost“[13].
Zato je nepomembno, ali razglasitev ničnosti ali razveljavitev uredbe
zadeva določitev škode ali določitev normalne vrednosti. (46) V
zvezi z uporabo podatkov OP je treba spomniti, da je obvestilo o drugi obnovi
zadevalo delno obnovo prvotne preiskave in ne nove preiskave. Zato so lahko
upoštevani le podatki OP, ki jih je treba preučiti, še zlasti, ker so iz
navedenega obdobja tudi izvozne cene, ki se uporabljajo v primerjavi. Zahtevke
po uporabi novejših podatkov je zato treba zavrniti. 5.3.3. Preiskava po obvestilu o drugi
obnovi (47) V sodbi iz uvodne izjave (16)
Sodišče izrecno navaja štiri države, iz katerih naj bi po podatkih
Eurostata prihajal velik del uvoza iz oznak KN 2008 30 55, 2008 30 75 in ex
2008 30 90 v Unijo. Te države so Izrael, Svazi, Tajska in Turčija. Glede
na to je Komisija stopila v stik z organi teh držav prek njihovih predstavništev
pri Evropski uniji. Z vsemi je stopila v stik pred delno obnovo preiskave in
ponovno ob obnovi. Zadevna predstavništva in tudi delegacije Evropske unije v
navedenih štirih državah je pozvala, naj navedejo morebitne domače
proizvajalce podobnega izdelka in, če obstajajo, pomagajo pri zagotovitvi
njihovega sodelovanja. (48) Čeprav je z njimi stopila
v stik dvakrat, od predstavništev Svazija in Tajske pri Evropski uniji ni
prejela odgovora. Odgovor je prejela od predstavništev Izraela in Turčije.
Predstavništvo Turčije je navedlo naslove šestih domnevnih proizvajalcev,
izraelsko predstavništvo pa je obvestilo službe Komisije, da v Izraeli v OP ni
bilo proizvodnje podobnega izdelka (niti je ni v tistem trenutku). (49) Stik je bil vzpostavljen z
vsemi šestimi turškimi proizvajalci, s petimi izmed njih dvakrat. Trije sploh
niso odgovorili, drugi trije pa so preiskovalce obvestili, da podobnega izdelka
v obdobju preiskave niso proizvajali. Zato navedene družbe, čeprav so
ponudile sodelovanje, niso mogle zagotoviti Komisiji potrebnih podatkov. To
ugotovitev je potrdilo stališče nemškega uvoznika s proizvodnimi interesi
v Turčiji, ki je izjavil, da v obdobju preiskave Turčija ni
proizvajala podobnega izdelka. (50) Čeprav predstavništvo
Tajske ni odgovorilo, pa je Komisija po dvakrat poskušala stopiti v stiki z
dvema tajskima podjetjema, katerih posodobljene naslove je dobila prek
Delegacije Evropske unije v Bangkoku. Navedena proizvajalca sta bila
kontaktirana že v času prvotne preiskave, vendar takrat nista sodelovala.
Tudi tokrat se eden od njiju sploh ni odzval na prošnji, drugi pa je odgovoril,
da ne želi sodelovati v preiskavi. (51) Kljub prizadevanjem Komisije
prek Predstavništva Svazija pri Evropski uniji in Delegacije Evropske unije v
Svaziju, ni bilo mogoče v Svaziju najti nobenega proizvajalca. (52) Glede na predlog iz uvodne
izjave (42), je Komisija za sodelovanje prosila tudi japonske in korejske
organe, hkrati pa je prosila delegaciji Evropske unije v navedenih državah, naj
navedeta morebitne lokalne proizvajalce podobnega izdelka. Korejski organi niso
odgovorili, vendar je Komisija prek Delegacije Evropske unije v Republiki
Koreji uspela pridobiti ime in naslov morebitnega proizvajalca podobnega
izdelka v Republiki Koreji. S tem proizvajalcem je poskušala vzpostaviti stik,
vendar se na prošnjo za sodelovanje ni odzval. (53) Japonski organi so vzpostavili
stik z morebitnimi japonskimi proizvajalci, vendar pa so povedali, da te družbe
niso želele sodelovati v postopku in niso želele niti, da bi se podatki o
njihovi istovetnosti posredovali Komisiji. 5.3.4. Sklepna ugotovitev glede
preiskave po obvestilu o drugi obnovi (54) Ob
upoštevanju pripomb strani in njihove analize ter pomanjkanju sodelovanja
morebitnih proizvajalcev iz tretjih držav, kljub velikim prizadevanjem služb
Komisije, je bilo zaključeno, da normalne vrednosti na podlagi cene ali
konstruirane vrednosti v tržnem gospodarstvu tretje države, kot je
določeno v členu 2(7)(a) osnovne uredbe, ni mogoče
določiti. 5.3.5. Pripombe zainteresiranih strani
po uvedbi začasnih ukrepov (55) Opozoriti je treba, da je
določitev normalne vrednosti temeljila na podatkih, ki jih je predložila industrija
Unije. Ti podatki so bili preverjeni v prostorih sodelujočih proizvajalcev
Unije. (56) Po uvedbi začasnih
ukrepov so vsi trije kitajski vzorčeni sodelujoči proizvajalci
izvozniki in dva nepovezana uvoznika iz Unije izrazili pomisleke o uporabi cen
industrije Unije za izračun normalne vrednosti. Menili so, da bi bilo
treba normalno vrednost izračunati na podlagi proizvodnih stroškov LRK ob
upoštevanju kakršnih koli ustreznih prilagoditev, povezanih z razlikami med
trgom EU in trgom LRK. 5.3.6. Analiza pripomb po uvedbi
začasnih ukrepov (57) V zvezi s tem je treba
opozoriti, da bi bila uporaba informacij iz države brez tržnega gospodarstva in
zlasti družb, ki jim TGO ni bila odobrena, v nasprotju z določbami
člena 2(7)(a) osnovne uredbe. Zato se ta utemeljitev zavrne. Poleg tega je
bilo navedeno, da bi lahko bilo glede na nesodelovanje primerljive države
ustrezno uporabiti podatke o cenah vseh drugih držav uvoznic ali ustrezne
objavljene informacije. Vendar v nasprotju s podatki, ki jih je uporabila
Komisija, natančnosti takšnih splošnih informacij ne bi bilo mogoče
preveriti in navzkrižno preveriti v skladu z določbami člena 6(8)
osnovne uredbe. Zato se ta utemeljitev zavrne. Predložena ni bila nobena druga
utemeljitev, zaradi katere bi bilo vprašljivo, da je metodologija, ki jo je
uporabila Komisija, v skladu z določbami člena 2(7)(a) osnovne uredbe
in zlasti da je v tem primeru edina razumna podlaga za izračun normalne
vrednosti. 5.3.7. Sklepna ugotovitev glede
normalne vrednosti (58) Ker ni bilo drugih pripomb in
ker kljub temu, da so si službe Komisije zelo prizadevale, da bi poiskale
sodelujočega proizvajalca v primerljivi državi, ni bilo mogoče dobiti
podatkov proizvajalca iz primerljive države za obdobje preiskave, se uvodne
izjave od (38) do (45) začasne uredbe potrdijo. 5.4. Izvozna cena (59) Po uvedbi začasnih
ukrepov je en kitajski vzorčeni sodelujoči proizvajalec izvoznik
navedel, da bi bilo treba njegovo izvozno ceno prilagoditi, da bi se upoštevali
nekateri stroškovni elementi (zlasti ladijski prevoz). V zvezi s tem je treba
opozoriti, da je bilo to vprašanje obravnavano med preveritvijo na kraju samem
za to družbo in druge družbe, vključene v vzorec. Takrat je vsaka družba
predložila informacije v zvezi z zadevnimi stroški. Znesek, ki ga družba
zahteva zdaj, je znatno višji od prvotno navedenega zneska. Opozoriti je treba,
da novi zahtevek temelji le na izjavi špediterja in ne izraža podatkov,
povezanih z dejanskim poslom. Drugi vzorčeni proizvajalci izvozniki niso
izpodbijali podatkov v zvezi z ladijskim prevozom. Poleg tega zahtevka glede na
to, da je bil predložen pozno, ni mogoče preveriti. Zahtevana prilagoditev
ni povezana s podatki, ki so že evidentirani. Kljub temu je Komisija na podlagi
tega zahtevka pregledala znesek zadevnih stroškov glede na to, da so ti stroški
pomembni za izvozne transakcije EU, ki jih je navedla družba. Na podlagi tega
je Komisija ugotovila, da je primerneje uporabiti povprečne stroške
ladijskega prevoza, preverjene na kraju samem, za vse vzorčene kitajske
družbe. Zato je bila izvozna cena družbe ustrezno prilagojena. (60) Drug kitajski vzorčeni
sodelujoči proizvajalec izvoznik je opozoril na dve računski napaki
pri izračunu svoje izvozne cene, ki sta bili povezani s predloženimi
izvoznimi tečaji. Trditev se je štela za upravičeno in zadevna
izvozna cena proizvajalca je bila ustrezno popravljena. (61) Ker ni bilo nobene druge
pripombe v zvezi s tem, se potrdi uvodna izjava (46) začasne uredbe. 5.5. Primerjava (62) Ker v zvezi s tem ni bilo
nobene pripombe, se potrdita uvodni izjavi (47) in (48) začasne uredbe. 5.6. Stopnje dampinga (63) Na podlagi zgoraj navedenega
so dokončne stopnje dampinga, izražene kot odstotek cene CIF meja Unije
brez plačane dajatve, naslednje: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang:
139,4 %, –
Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 86,5 %, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang
in njen povezan proizvajalec Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City,
Hubei Province: 136,3 %, –
sodelujoči proizvajalci izvozniki, ki niso
bili zajeti v vzorcu: 131 %, vse druge družbe: 139,4 % 6. IZVAJANJE SODBE XINSHIJI 6.1. Pripombe zainteresiranih
strani 6.1.1. Predčasna obnova (64) Zadevni
izvozniki in skupina uvoznikov so nasprotovali delni obnovi pred izrekom sodbe
v zadevi C-338/10. Trdili so, da obnova preiskave v času, ko se izpodbija
veljavnost prvotne uredbe, in po mnenju strank v postopku je bilo verjetno, da
bo akt razglašen za ničnega, krši načela sorazmernosti in dobrega
upravljanja v smislu člena 41 Listine o temeljnih pravicah Evropske unije,
ker po nepotrebnem nalaga nepotrebno breme na stranke v postopku s tem, ko
obnovljenemu postopku namenjajo znatne finančne in človeške vire. (65) Nekatere
strani so tudi trdile, da je obnova preiskave pred izrekom sodbe v pritožbi v
zadevi C-195/11P predčasna in v nasprotju s členoma 266 in 264 PDEU
ter členom 60(2) Statuta Sodišča Evropske unije, ker naj bi Komisija
predpostavljala, da bo s svojo pritožbo uspela. Tak začetek je bil v
navzkrižju z odnosom med, na eni strani, Komisijo in Svetom ter Sodiščem
na drugi strani in je vplivala na pravico do učinkovitega pravnega
sredstva. Zadevni uvozniki so zahtevali, naj Komisija najprej počaka
končno odločitev Sodišča, preden obnovi protidampinški postopek
za izvajanje zadevne sodbe. (66) Zadevni
izvozniki in skupina uvoznikov je trdila, da obnova krši člen 3 osnovne
uredbe ker temelji na podatkih, zbranih v obdobju preiskave (tj. od 1. oktobra
2006 do 30. septembra 2007) in ne v poznejšem obdobju.
(67) Skupina
uvoznikov je izpodbijala pravičnost in nepristranskost ravnanja Komisije
na podlagi člena 41(1) Listine Evropske unije o temeljnih pravicah, ker
naj bi Komisija domnevno zavrnila prošnjo uvoznikov Unije, naj uvede polni
vmesni pregled, čeprav so uradni podatki Eurostata že pokazali vztrajno in
trajno rast uvozne cene. 6.1.2. Retroaktivnost (68) Zadevni
izvozniki in skupina uvoznikov je trdila, da bo obnova neuspešna, ker kršitev
pravic do obrambe in nenavedbe razlogov v primeru dokončne protidampinške
uredbe ni mogoče odpraviti ločeno in retroaktivno. Trdili so zlasti,
da bi bilo treba pravice do obrambe zainteresiranih strani zaščititi med
tekočim protidampinškim postopkom, tj. pred sprejetjem ukrepa, in da bi
bilo treba ustrezno obrazložitev dokončne protidampinške uredbe zagotoviti
najpozneje ob sprejetju prvotne uredbe. (69) Trdili
so tudi, da pravni akt, ki temelji na neustrezni obrazložitvi, je in ostane
neveljaven od začetka in da lahko načrtovani ukrep postane veljaven
le s sprejetjem novega pravnega akta z ustrezno obrazložitvijo. 6.1.3. Neustrezno razkritje (70) Zadevni izvozniki in skupina
uvoznikov so trdili, da razkritje ni zadostovalo, da bi popravilo pravne
napake, ki jih je ugotovilo Splošno sodišče zaradi spodaj navedenih
razlogov. (71) Zadevni izvozniki, skupaj s
skupino uvoznikov, so trdili, da je kršitev zakonodaje EU, ki jo je ugotovilo
Splošno sodišče, vplivala na vse ugotovitve in rezultat izračuna
stopnje škode, zaradi katerega je bila potrebna uvedba novega postopka z
upoštevanjem najnovejših podatkov o škodi. (72) Poleg
tega so iste strani trdile, da Komisija ni pravilno ugotovila obsega in
posledic svoje kršitve. Trdile so, da v nasprotju z razlago Komisije kršitve,
ki jih je ugotovilo Splošno sodišče, niso bile povezane le z
izračunom 2-odstotnega zvišanja stroškov uvoza kitajskih izdelkov (stroški
po uvozu) in stroškov prevoza izdelkov, ki jih proizvajajo proizvajalci Unije.
Zadevni uvozniki so trdili, da so bile navedene kršitve povezane z vsaj celotno
določitvijo stopnje škode. (73) V tem
okviru so trdili, da razkritje, ki je bilo poslano ob obnovi, ni obravnavalo
vprašanja skladnosti ravni trgovine in kako je metoda, ki jo je izbrala
Komisija za primerjavo uvoznih cen in cen v Uniji utemeljena glede na zadevno
tržno okolje, tj., ali so izdelki, ki jih proizvajajo proizvajalci Unije, in
uvoženo blago dejansko v medsebojni konkurenci „v skladišču hamburških
uvoznikov“. Zadevni izvozniki in skupina uvoznikov je trdila, da so ostale
informacije o določitvi ravni trgovine, ki so bile navedene ob obnovi,
daleč presplošne, da bi stranem omogočile razumeti, zakaj je bila
primerjava uvoznih cen in cen industrije Unije opravljena na enaki ravni
trgovine, in niso pojasnile dejavnikov, ki so izhajali iz preiskave, na katerih
je temeljil izračun. Niso obravnavale vprašanja, zakaj je bilo obravnavano
2-odstotno povišanje, ki ni vsebovalo ne operativnih ne upravnih stroškov
(prodajni, splošni in upravni stroški), niti marže uvoznikov, primerno, da je
bila dosežena primerljivost prodajne cene proizvajalcev Unije z uvoznimi cenami
kitajskih proizvajalcev izvoznikov. (74) Iste
stranke so trdile, da v zvezi s predpostavko, da so proizvajalci Unije blago
prodajali izključno prek uvoznikov, ni bilo nobenih ugotovitev. Trdile so
tudi, da je bila utemeljitev, ki je podlaga za izbrano raven trgovine, in
sicer, da so proizvajalci Unije prodajali izključno uvoznikov, ovržena,
ker je v skladu z razkritimi informacijami le 62 % pripadlo neodvisnim
uvoznikom. Stranke so trdile, da je videti, da Komisija zanemarja dejstvo, da
38 % proizvodnje Unije domnevno ni bilo prodane prek uvoznikov, kar
pomeni, da so bili glede te prodaje uvoženi izdelki v konkurenci na drugi ravni
trgovine. Trdili so, da je bila za ta del prodaje metoda, ki jo je Komisija
uporabila za določitev stopnje škode, neprimerna, ker bi morala biti cena
uvoznikov prilagojena s prištetjem stroškov po uvozu, prodajnih, splošnih in
upravnih stroškov ter ustreznega dobička neodvisnega uvoznika. Glede na te
popravke bi se stopnja škode zmanjšala za 38 % blaga Unije, kar bi
povzročilo splošno zmanjšanje stopnje škode in s tem bistveno zmanjšanje
protidampinških dajatev. (75) Zaradi tega so stranke trdile,
da Komisija ni razvila primerne metode za ugotavljanje stopnje škode za ves
uvoz, ki bi upoštevala dejanske razmere na trgu. Trdili so, da je potrebna
različna obravnava prodaje izdelkov proizvajalcev Unije za določitev
stopnje škode zaradi različnih distribucijskih poti, ki jih ti
uporabljajo. (76) Stranke
so pozvale Komisijo, naj zagotovi podroben opis in analizo dokazov, preverjenih
v zvezi s trgovinskimi tokovi in ustreznimi količinami, ki podpirajo njene
ugotovitve, ter naj razkrije ustrezne informacije, ki niso zaupne. (77) Skupina
uvoznikov je izpodbijala tudi „stereotipno sklicevanje“ na zaupnost podatkov, zaradi
katere proizvajalci izvozniki in uvozniki Unije niso imeli dostopa do ustreznih
virov, ki so jih potrebovali za to, da bi ugotovili, ali je bila glede na
strukturo trga sporna prilagoditev primerna za primerjavo izvozne cene in
prodajne cene industrije Unije na isti ravni trgovine. Zadevni uvozniki so
trdili, da je to zahtevo podprlo Splošno sodišče v odstavku 86 sodbe
Xinshiji. 6.1.4. Stroški prevoza (78) Zadevni
izvozniki so nasprotovali povečanju prodajne cene industrije Unije franko
tovarna, ki naj bi vključevala stroške dostave v skladišče uvoznika,
ker je to v nasprotju s pojmom notranjega trga in ker ukrepi za zaščito
trgovine niso namenjeni odpravljanju stroškovnih neugodnosti industrije Unije
zaradi lokacije njenih proizvodnih obratov. (79) Zadevni
izvozniki in skupina uvoznikov je trdila, da bi morala Komisija upoštevati
dejstvo, da so imeli uvozniki višje stroške pretovarjanja, ker so bili kitajski
izdelki dostavljeni v kontejnerjih, izdelki, ki so jih proizvedli proizvajalci
Unije, pa so bili naloženi na palete za prevoz s tovornjaki, zato so se lahko
takoj preposlali strankam brez nadaljnje manipulacije, kar je zmanjšalo manipulativne
stroške za 50 % ali 7 EUR/tono. (80) Skupina
uvoznikov je trdila, da je Komisija za del izdelkov industrije Unije, ki so
bili dejansko distribuirani prek uvoznika, spregledala, da so bili za blago
industrije Unije prevozni stroški do skladišča uvoznika doseženi le,
če so bile konzervirane mandarine dane „fizično“ na voljo v
skladišče zadevnega uvoznika. Dejansko pa so proizvajalci Unije večji
del izdelkov, ki so jih prodali prek uvoznikov, dostavili neposredno strankam
uvoznika. To naj bi zagotovilo proizvajalcem Unije znatno stroškovno prednost v
primerjavi z uvoženimi izdelki, in če bi bilo primerno upoštevano, bi bila
izračunana stopnja škode manjša kakor tista, ki je bila določena na
podlagi metode izračuna, ki jo je uporabila Komisija. (81) Združenje
uvoznikov in nekateri uvozniki so nasprotovali podatku (90 EUR), ki je bil
uporabljen kot podlaga za izračun stroškov prevoza. Stranke so trdile, da
so bili izbrani stroški prevoza previsoki in so verjetno veljali za prevoz s
tovornjakom. Po podatkih strani pa se je večina blaga prevažala s plovili,
ki so veliko cenejši način prevoza. (82) Stranke
so zahtevale pojasnilo v zvezi z vključitvijo stroškov postopkov na
terminalu in stroškov prevoza v prostore uvoznika s tovornjakom v stroške po
uvozu. 6.2. Analiza pripomb (83) V zvezi s trditvijo, da
preiskava ne bi smela biti obnovljena v času, ko se je veljavnost prvotne
uredbe izpodbijala v zadevi C-338/10 (uvodna izjava (64)), je Komisija
razložila, da je ukrepala na podlagi domneve zakonitosti. (84) V zvezi s trditvami o
predčasni obnovi na podlagi pritožbe v zadevi C-195/11P (uvodna izjava (65)),
ki je bila v teku, Komisija meni, da je trditev brezpredmetna, ker je obnova
temeljila na ugotovitvah Splošnega sodišča. Poleg tega je bila medtem
pritožba umaknjena. (85) V
zvezi z zahtevami po novi preiskavi je treba poudariti, da je cilj delne uvedbe
odpraviti samo kršitev pravic do obrambe, ki jo je ugotovilo Splošno
sodišče, ne obnoviti celoten postopek. Vendar pa bo Komisija zadevne
stranke obvestila, da imajo možnost zahtevati uvedbo vmesnega pregleda, kot je
določeno v členu 11(3) osnovne uredbe, če želijo, da institucije
preverijo njihovo trditev, da na podlagi novejših podatkov škode ni več. (86) V zvezi s trditvijo, da bi
morala biti analiza škode opravljena na podlagi novejših podatkov (uvodna
izjava (66)), je treba opozoriti, da bo na novejše podatke vplivala uvedba
protidampinške dajatve. Zato je vmesni pregled iz člena 11(3) osnovne
uredbe primerni instrument za analizo novejših podatkov in ne nova preiskava
(glej tudi uvodno izjavo (43)). (87) V zvezi z dvomom glede
nepristranskosti in pravičnosti postopka (uvodna izjava (67)), ta temelji
na nesporazumu, da je Komisija zavrnila zahtevo za vmesni pregled. Službe
Komisije so s pismom z dne 6. septembra 2011 obvestile zadevne strani, da na
podlagi informacij, ki so bile poslane do navedenega datuma, ni bilo mogoče
sprejeti odločitve, ali je mogoče uvesti pregled ali ne. Poudarjene
so bile točke, kjer so bila potrebna dodatna pojasnila ali dokazila.
Stranke so bile o tem obveščene na zaslišanju dne 29. februarja 2012 in so
bile povabljene, naj nadaljujejo razpravo z ustrezno službo Komisije. Službe
Komisije jih bodo obvestile, da lahko obravnavajo njihovo zahtevo po datumu
začetka te uredbe. Enoletno obdobje iz člena 11(3) osnovne uredbe v
obravnavanem primeru ne velja, ker bi bilo v nasprotju z njegovim ciljem, in
sicer, da mora od prvotnega obdobja preiskave do vmesnega pregleda miniti
minimalno obdobje. V tem primeru je bilo minimalno obdobje spoštovano. (88) V zvezi s trditvijo o
retroaktivni odpravi kršitve pravic do obrambe (uvodna izjava (68))
Komisija meni, da je bila zaradi sodbe Splošnega sodišča obnovljena
preiskava v času, ko je nastala nezakonitost. Stranke imajo zdaj možnost
uresničevati svoje pravice, če niso mogle ravnati, kot je
določilo Splošno sodišče. Poleg tega bodo dajatve določene samo
za naprej. Komisija glede na to meni, da vprašanja retroaktivnosti, kot ga
predstavljajo stranke, ni, in da je zato treba to trditev strani zavreči. (89) V zvezi s trditvijo o
neustrezni obrazložitvi (uvodna izjava (69)), je namen obnove odpraviti
pomanjkljivost obrazložitve in utemeljiti novi pravni akt na popolni
obrazložitvi. Zato se šteje, da se ta trditev strani obravnava. (90) V zvezi z obsegom sodbe
(uvodna izjava (72)) je namen obnove določiti ustrezno raven trgovine,
zlasti pa pojasniti, zakaj je bila potrebna prilagoditev stroškov po uvozu za
CIF izvozno ceno, da bi zagotovili, da je bila primerjava izvozne cene in cene
industrije Unije opravljena na enaki ravni trgovine. Trditev strani je torej
treba zavreči. (91) V zvezi s trditvami o
pomanjkljivosti dokumenta o razkritju z dne 5. decembra 2011 o razlagi ravni
trgovine, ki se uporablja v tem primeru (zlasti uvodne izjave od (73) do (76)),
so stranke večkrat prejele dodatne informacije in pojasnila, in sicer v
točkah 4 in 5 dokumenta o razkritju z dne 5. decembra 2011 in na
zaslišanjih dne 29. februarja 2012. (92) Zaradi jasnosti v zvezi s to točko so ugotovitve v zvezi
s ravnjo trgovine povzete: (i) Preiskava je pokazala, da se mandarine v
pločevinkah proizvajajo v samo eni španski regiji (Valencija) in se
prodajajo zlasti v Nemčiji in Združenem kraljestvu. Delež prodaje Unije v
Nemčijo in v Združeno kraljestvo je bil določen na 62 % celotne
prodaje Unije. (ii) Na podlagi preverjenih podatkov je bilo ugotovljeno, da so
v OP proizvajalci Unije in kitajski izvozniki prodajali v bistvu istim
strankam, in sicer trgovcem ali distributerjem. (iii) Zaradi tega je bila
primerjava cen med uvozom od proizvajalcev izvoznikov in prodajo proizvajalcev
Unije pripravljena za proizvajalce izvoznike na ravni meja (CIF) in za
proizvajalce Unije na ravni tovarne (franko tovarna), prilagojena za
skladišča uvoznikov. (iv) Ta metodologija je zahtevala naslednje
prilagoditve: na eni strani prilagoditev stroškov po uvozu za kitajske CIF
izvozne cene, da pride blago iz pristanišča v skladišče uvoznika; ta
prilagoditev, določena na 2 %, je temeljila na zbranih in preverjenih
računih, ustrezni izračun pa je bil zainteresiranim stranem razkrit v
prilogi k dokumentu o razkritju z dne 5. decembra 2011. Po drugi
strani je bila cena Unije franko tovarna povečana tako, da je upoštevala
stroške prevoza blaga od proizvajalcev (Valencija) do prostorov uvoznika
(Nemčija in Združeno kraljestvo). Ta prilagoditev za prevoz je bila
izračunana na podlagi ugotovljenih stroškov prevoza od Valencije do
Hamburga. Ker vsa prodaja proizvajalcev Unije ni bila dostavljena v Nemčijo
in Združeno kraljestvo, je bilo to povprečje znižano sorazmerno z deležem
prodaje v Nemčijo in Združeno kraljestvo (62 %) in deležem neposredne
prodaje. (93) Delež direktne prodaje
proizvajalcev Unije je v OP znašal od 2 % do 12 %. Natančnega
deleža ni mogoče razkriti zaradi zaupnosti. (94) Poleg tega so strani trdile,
da bi bilo treba za določitev ustrezne ravni trgovine za neposredno
prodajo proizvajalcev Unije (uvodna izjava (72)) razviti različen pristop.
Glede tega je treba opozoriti, da na podlagi preverjenih ugotovitev v OP noben
uvoz iz Kitajske ni bil prodan neposredno. Ker na strani kitajskega izvoza ni
bilo ustrezne neposredne prodaje, ni bilo mogoče razviti različnega
pristopa za določitev ravni trgovine za delež neposredne prodaje proizvajalcev
Unije. Namesto tega je bila neposredna prodaja proizvajalcev Unije za
izračun stopnje škode prilagojena na raven franko tovarna in popravljena
za prevoz iz uvodne izjave (92), točka (iv). Glede na to je treba ustrezne
trditve strani zavreči. (95) V zvezi s trditvijo strank, da
bi morala prilagoditev CIF izvozne cene vključevati prodajne, splošne in
upravne stroške ter razumno stopnjo dobička (uvodna izjava (73)), je
treba ugotoviti, da bi, če bi Komisija prilagodila CIF izvozno ceno tako,
da bi prištela prodajne, splošne in upravne stroške ter dobiček, prodajo
uvoženega blaga izenačila z maloprodajno ravnjo. V tem primeru bi bila
primerjava med kitajskimi izvoznimi cenami in prodajnimi cenami Unije
opravljena na drugačni ravni trgovine. Zato je treba to trditev strani
zavreči. (96) V zvezi s trditvijo strank, da
je iz dokumenta o razkritju z dne 5. decembra 2011 razvidno, da je bilo v OP
38 % prodaje proizvajalcev Unije neposredna prodaja (uvodna izjava (74)),
je bilo strankam na zaslišanjih dne 29. februarja 2012 pojasnjeno, da je bil ta
zaključek napačen. Delež 62 % prodaje industrije Unije, ki je
bila opravljena v Nemčiji in Združenem kraljestvu, se nanaša na geografsko
porazdelitev prodaje in ne vpliva na določitev vrste stranke, zato tudi ne
na določitev neposredne prodaje. Iz tega podatka lahko sklepamo le, da je
bilo preostalih 38 % prodaje proizvajalcev Unije opravljenih zunaj
Nemčije in Združenega kraljestva, kar je potrjeno. Ker je predpostavka
strani o ravni trgovine 38 % prodaje proizvajalcev Unije nepravilna, je
treba zavreči tudi trditev, ki sledi na podlagi te predpostavke, da je
treba ponovno izračunati stopnjo škode. (97) V zvezi s trditvijo o
podrobnem razkritju trgovinskih tokov in z njimi povezanih količin (uvodna
izjava (76)), je treba opozoriti, da so bili dejstva in podatki, na katerih
temelji izbira metodologije za določitev ravni trgovine v tem primeru
obravnavani v točkah od 3 do 7 dokumenta o razkritju z dne 5. decembra
2011. Stranke so opozorjene na te informacije in na razlago, ki je bila podana
na zaslišanjih dne 29. februarja 2012. Zaradi jasnosti so zadevni trgovinski
tokovi podrobno razloženi v uvodni izjavi (92). (98) V zvezi s trditvijo o „stereotipnem
sklicevanju na zaupnost“ (uvodna izjava (77)), Komisija meni, da so zaupne
informacije zadevale (i) delež neposredne prodaje in (ii) informacije,
uporabljene za izračun 2-odstotne rasti na podlagi računov in
podatkov, zbranih med preveritvenim obiskom. V tej zvezi je treba opozoriti, da
so računi sami po sebi zaupna informacija. Nezaupni povzetek slednjih je
bil naveden v prilogi k dokumentu o razkritju z dne 5. decembra 2011. V zvezi z
neposredno prodajo je pooblaščenec za zaslišanje na zaslišanju dne 29.
februarja 2012 potrdil, da so dejanski podatki o neposredni prodaji zaupne informacije
in ponudil, da na zahtevo zainteresiranih strani preuči, kako so službe
Komisije, pristojne za preiskavo, uporabile dejanske podatke v zaupnem
dokumentu, in obvesti strani, ali so po njegovem mnenju v ugotovitvah podatki
pravilno prikazani. Strani preučitve niso zahtevale. Zaradi tega Komisija
meni, da je bila zahteva po razkritju vseh informacij, razen zaupnih,
izpolnjena. Poleg tega Komisija meni, da lahko glede na to, da so obravnavani
podatki starejši od 5 let, na tej stopnji razkrije, da je znašal delež
neposredne prodaje od 2 % do 12 %. (99) V zvezi z ugovorom strani o
prilagoditvi prodajne cene Unije franko tovarna za prevoz (uvodna izjava (78))
Komisija meni, da je bila zadevna prilagoditev opravljena zato, da se šteje
blago v skladišču uvoznika, kar pomeni na isti ravni trgovine kakor
kitajski izvoz. Ta prilagoditev je temeljila na posebnih okoliščinah
ustreznega trga, ker se mandarine v pločevinkah proizvajajo samo v eni
španski regiji (Valenciji) in se prodajajo predvsem v Nemčiji in Združenem
kraljestvu. S tem naj bi dosegli pravično primerjavo med izvozno ceno in
ceno Unije na enaki ravni trgovine, da ne bi upoštevali domnevnih stroškovno
neugodnih dejavnikov proizvajalcev Unije zaradi lokacije njihovih proizvodnih
obratov. Zato se trditve strani zavržejo. (100) V zvezi s trditvijo, da bi
morala Komisija upoštevati višje stroške uvoznikov, ker so bili kitajski
izdelki dostavljeni v kontejnerjih, medtem ko so bili izdelki industrije Unije
na paletah, kar je zmanjšalo manipulativne stroške proizvajalcev Unije (uvodna
izjava (79)), je treba opozoriti, da so prilagoditve pokrivale samo stroške
dostave blaga v skladišče uvoznika. Nadaljnji stroški, ki so nastali v
okviru prevoza blaga do trgovcev na drobno, se krijejo po določeni ravni
trgovine in jih zato ni mogoče upoštevati. Zato se trditev strani zavrže. (101) V zvezi s trditvijo, da bi
morali biti stroški prevoza za proizvajalce Unije zmanjšani tako, da bi
upoštevali primere, ko so bili izdelki dostavljeni neposredno strankam
uvoznikov, kot so trdili slednji (uvodna izjava (80)), je treba opozoriti, da
je prilagoditev prodajne cene Unije franko tovarna za prevoz temeljila na
ugotovljenih stroških fizične dostave v skladišče v Hamburgu (90 EUR)
na podlagi zbranih računov, ker je skladišče v Hamburgu primerna
raven trgovine za primerjavo izvozne cene in cen izdelka Unije. Prilagoditev za
prevoz ni upravičena na podlagi tega, da vključuje celotne stroške
prevoza med proizvajalcem Unije in trgovci na drobno (ki bi bili višji kakor
stroški dostave v skladišče), ampak na podlagi tega, da je z vidika
posebnosti trga za zadevni izdelek, skladišče v Hamburgu primerna raven
trgovine. Glede na to je videti, da je trditev strank brezpredmetna. (102) Strani so trdile, da je bila
uporabljena prilagoditev za prevoz previsoka, ker je temeljila na stroških
prevoza s tovornjakom (uvodna izjava (81)). Glede tega je treba opozoriti, da
je bila prilagoditev za prevoz opravljena na podlagi ugotovljenih stroškov
fizične dostave v Hamburg, ki vključuje tovornjak in ladjo. Zato je
bila prilagoditev, ki so jo zahtevale stranke, že vključena v izračun
stroškov prevoza v Hamburg. Zato ni bilo treba preverjati podatkov, ki so jih
predložile strani na zaslišanju, ker so bili v prvotni preiskavi stroški
dostave v Hamburg ugotovljeni na podlagi preverjenih podatkov proizvajalcev EU. (103) V zvezi s pripombo tožeče
stranke v zvezi z izračunom stroškov po uvozu (uvodna izjava (82)), je
bilo navedeno, kot je razloženo v odstavku 9 dokumenta o razkritju, poslanega
5. decembra 2011, da so bili v izračun vključeni stroški postopkov v
terminalu in stroški prevoza s tovornjakom v prostore uvoznika. Stroški
čezmorskega prevoza in stroški zavarovanja niso bili vključeni v
stroške postopkov v terminalu, ker so bili ti stroški že vključeni v CIF ceno,
ki je bila zbrana in preverjena med preverjanji na kraju samem v prostorih
izvoznika. Če bi torej Komisija te stroške vključila v izračun
stroškov po izvozu, bi jih štela dvakrat. 6.3. Postopek (104) Komisija je 5. decembra 2011
predložila dokument o razkritju z dejstvi in podatki v zvezi z razlogi, zaradi
katerih je Splošno sodišče razveljavilo ukrepe. Vse zainteresirane strani
so bile pozvane k predložitvi pripomb. (105) Komisija je 29. februarja 2012
zaslišala vse strani, ki so to zahtevale, vključno s skupnim zaslišanjem s
pooblaščencem zadevnih izvoznikov za zaslišanje in skupino uvoznikov. (106) Ena od zainteresiranih strani
je 26. marca 2012 obvestila Komisijo, da glede na sodbo v zadevi C-338/10
šteje, da je delna obnova v zvezi s stroški po uvozu brezpredmetna. (107) Komisija je 17. julija 2012
odgovorila, da se glede na obnovo z dne 19. junija 2012 šteje, da sta obe delni
obnovi še v teku in nobena od teh preiskav ni postala brezpredmetna. 6.4. Sklepna ugotovitev (108) Sodba Splošnega sodišča v
zadevi Xinshiji je bila izvršena z zagotovitvijo dodatne obrazložitve,
informacij in razlage stranem o obnovljeni točki prvotne preiskave. Strani
so dobile priložnost podati pripombe in biti zaslišane. Vse navedene trditve so
bile obravnavane in ustrezno upoštevane. (109) Po upoštevanju vseh pripomb
strani in po njihovi analizi je bilo zaključeno, da trditve in dejstva, ki
so jih navedle zainteresirane strani, niso pokazale potrebe po spremembi
izpodbijanega izračuna stopnje škode. (110) Zato se s tem potrjuje stopnja
škode, določena v prvotni preiskavi. (111) Na podlagi zgoraj navedenega je
bilo zaključeno, da bi morala izvršitev sodbe Xinshiji potekati v obliki
ponovne uvedbe dokončne protidampinške dajatve za tožečo stran v
obravnavani zadevi. 7. ŠKODA 7.1. Proizvodnja Unije in
industrija Unije (112) Ker ni bilo utemeljenih
pripomb, se ugotovitve iz uvodnih izjav od (52) do (54) začasne uredbe
potrdijo. 7.2. Potrošnja Unije (113) Ena od strani izvoznic je
trdila, da se stopnja potrošnje iz Uredbe št. 658/2004 o zaščitnih ukrepih
in stopnja iz začasne uredbe razlikujeta. Poudariti je treba, da se
stopnja potrošnje razlikuje zlasti zaradi drugačnega obsega izdelkov pri
sedanji preiskavi in različnega števila držav članic pri obeh
preiskavah. V zvezi s tem ni bilo dodatnih in utemeljenih informacij. Zato se
ugotovitve iz uvodnih izjav od (55) do (57) začasne uredbe potrdijo.
Posledično se v zvezi s tem potrdijo tudi nadaljnji deli analize, ki
temeljijo na potrošnji. 7.3. Uvoz iz zadevne države 7.3.1. Obseg in tržni delež uvoza
zadevnega izdelka (114) V zvezi
s tržnim deležem se nekatere zainteresirane strani niso strinjale z izjavo
Komisije iz uvodne izjave (58) začasne uredbe, da se je tržni delež
dampinškega uvoza povečal. Trdile so, da se je tržni delež uvoza s
Kitajske v nasprotju z ugotovitvami Komisije zmanjšal. Preverjena je bila ocena
uvoza iz LRK glede na obseg in tržni delež. Kot je navedeno v navedeni uvodni
izjavi, se je tržni delež kitajskega uvoza zmanjšal le v enem letu. V
preostalem proučenem obdobju je tržni delež uvoza s Kitajske ostal
dosledno velik. Zato se ugotovitve iz predhodne faze potrdijo. (115) Nekatere strani so trdile, da
bi bilo treba proučiti tudi obseg po OP in tako oceniti, ali se kitajski
uvoz povečuje. Opozoriti je treba, da je bilo gibanje uvoza s Kitajske
ocenjeno za obdobje 2002/2003 do 2006/2007, pri čemer je bilo ugotovljeno
nedvomno povečanje. V skladu z določbami osnovne uredbe se dogodki po
OP upoštevajo samo v izjemnih okoliščinah. Kot je navedeno v uvodni izjavi (136),
je bila v vsakem primeru raven uvoza po OP proučena, pri čemer je
bilo ugotovljeno, da je znatna. 7.3.2. Nelojalno nižanje prodajnih cen (116) Trije
sodelujoči proizvajalci izvozniki so ugovarjali ugotovitvam Komisije o
nelojalnem nižanju cen. Eden od njih je ugovarjal metodologiji za izračun
nelojalnega nižanja cen in zahteval prilagoditev, da se izrazijo stroški, ki
jih imajo trgovci s posredno prodajo. Izračuni so bili prilagojeni, kadar
je bila prilagoditev utemeljena. Na podlagi podatkov, ki so jih predložili
vzorčeni sodelujoči proizvajalci izvozniki, je popravljena primerjava
pokazala, da se je v OP uvožen zadevni izdelek v Uniji prodajal po cenah, ki so
bile nelojalno nižje od cen industrije Unije za 18,4 % do 35,2 %. 7.4. Položaj industrije Unije (117) Dva uvoznika in združenje
uvoznikov so izpodbijali trajanje sezone pakiranja iz uvodne izjave (79)
začasne uredbe. Trdili so, da sezona pakiranja v Španiji traja le tri
mesece in ne štiri do pet, kot je navedeno v začasni uredbi. Vendar je ta trditev
povezana s pridelkom (ki se razlikuje glede na vrsto) in proizvedeno
količino ter nikakor ne vpliva na dejavnike škode, ki so jih analizirale
službe Komisije. (118) Ker ni bilo drugih utemeljenih
informacij ali utemeljitev v zvezi s položajem industrije Unije, se uvodne
izjave od (63) do (86) začasne uredbe potrdijo. 7.5. Sklepna ugotovitev glede škode (119) Po razkritju iz začasne
uredbe so nekateri uvozniki in nekateri proizvajalci izvozniki s sklicevanjem
na uvodne izjave od (83) do (86) začasne uredbe navedli, da podatki, ki
jih je Komisija uporabila za določitev stopnje škode, niso bili pravilni
in objektivno ocenjeni. Trdili so, da skoraj vsi kazalci, povezani s škodo,
kažejo pozitivno gibanje in zato škode ni mogoče dokazati. (120) V zvezi s tem je treba
opozoriti, da je treba kljub manjšemu izboljšanju, ki ga kažejo nekateri
kazalci, položaj industrije Unije oceniti v celoti in ob upoštevanju dejstva,
da so se zaščitni ukrepi uporabljali do konca obdobja preiskave. To
vprašanje je bilo natančno proučeno v uvodnih izjavah od (51) do (86)
začasne uredbe. Zaradi temeljitega procesa prestrukturiranja, ki so ga
omogočili ti ukrepi in zaradi katerega sta se bistveno zmanjšali
proizvodnja in zmogljivost, bi se v običajnih okoliščinah znatno
izboljšal splošni položaj proizvajalcev Unije, vključno s proizvodnjo,
izkoriščenostjo zmogljivosti, prodajo in razliko med ceno in stroški.
Vendar so kazalci v zvezi z obsegom ostali slabi, zaloge so se znatno
povečale in finančni kazalci so bili še vedno negativni, pri
čemer so se nekateri celo poslabšali. (121) Na podlagi tega se šteje, da se
sklepne ugotovitve v zvezi z znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije,
iz začasne uredbe ne spremenijo. Ker ni bilo drugih utemeljenih informacij
ali utemeljitev, se te ugotovitve dokončno potrdijo. 8. VZROČNA ZVEZA 8.1. Učinek dampinškega uvoza (122) Nekatere strani so trdile, da
je obseg kitajskega uvoza od leta 1982 stabilen in zato ni mogel
povzročiti škode, kot je pojasnjeno v začasni uredbi (glej uvodno
izjavo (58)). Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi (114), se je uvoz s Kitajske
med proučenim obdobjem dejansko znatno povečal, kar je negativno
vplivalo na tržni delež industrije EU. Poleg tega je utemeljitev povezana z
gibanjem uvoza, ki bistveno presega zadevno obdobje, zato se ta utemeljitev
zavrne. (123) Kot je navedeno v uvodni izjavi
(116), se dokončno sklene, da so v OP uvozne cene vzorčenih kitajskih
proizvajalcev izvoznikov nelojalno nižale povprečne cene industrije Unije
za 18,4 % do 35,2 %. Revizija stopnje nelojalnega nižanja cen
ne vpliva na sklepne ugotovitve glede učinka dampinškega uvoza iz uvodnih
izjav (100) in (101) začasne uredbe. 8.2. Nihanje menjalnega tečaja (124) Po uvedbi začasnih dajatev
so nekateri uvozniki opozarjali na negativen vpliv menjalnega tečaja na
raven cen. Trdili so, da je menjalni tečaj glavni dejavnik, ki
povzroča škodo. Vendar ocena Komisije obravnava le razliko med ravnmi cen
in ne vključuje zahteve za analizo dejavnikov, ki vplivajo na raven teh
cen. Zato je ugotovljena jasna vzročna zveza med visoko stopnjo dampinga
in škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, in zato se uvodna izjava (95)
začasne uredbe lahko potrdi. 8.3. Dobava in cena surovin (125) Nekatere zainteresirane strani
so trdile, da škode ne povzroča dampinški uvoz, ampak nezadostna dobava
svežega sadja, tj. surovine za mandarine v pločevinkah. (126) Vendar uradni podatki španskega
ministrstva za kmetijstvo potrjujejo, da količina, ki je na voljo
industriji konzerviranja v pločevinke, zadostuje za celotno proizvodno
zmogljivost španskih proizvajalcev. (127) Proizvajalci delno tekmujejo za
sveže sadje z neposrednim potrošniškim trgom za sveže proizvode. Vendar se
zaradi te konkurence vzročna zveza ne prekine. Jasen in pomemben razlog za
razmeroma majhno proizvodnjo, prodajo in tržni delež industrije Unije je
pritisk zelo velikega uvoza s Kitajske po zelo nizkih cenah. V takšnih
okoliščinah in glede na to, da tržno ceno narekuje uvoz, ki zajema
več kot 70 % trga in s katerim so povezani nelojalno nižanje cen,
zajezitev in znižanje cen, bi bila večja proizvodnja brez utemeljenih
pričakovanj glede prodaje izdelka po cenah, ki bi omogočale normalni
dobiček, negospodarna. Zato bi lahko španska industrija ustrezno
zagotovila bistveno večje količine, če tržna cena ne bo negativno
vplivala na njene gospodarske rezultate. (128) Drugo
dejstvo, ki potrjuje to analizo, je stalnost znatne zaloge proizvajalcev Unije,
kar jasno kaže, da škoda, povzročena industriji Unije, ni posledica
nezadostne proizvodnje, ampak proizvodnje, ki je zaradi pritiska kitajskega
uvoza ni mogoče prodati. (129) Ker gre
za kmetijski proizvod, je cena surovine zaradi njene kmetijske narave odvisna
od sezonskih nihanj. Vendar je v analiziranem petletnem obdobju, ki je
vključevalo letine z višjimi in nižjimi cenami, Komisija ugotovila, da
škoda (npr. v obliki finančne izgube) nastane ne glede na ta nihanja, zato
gospodarski rezultati industrije Unije niso neposredno povezani s takšnimi
sezonskimi nihanji. 8.4. Razlike v kakovosti (130) Nekatere stranke so navedle, da
je kitajski izdelek bolj kakovosten od proizvodnje Unije. Vendar kakršne koli
razlike v ceni, ki iz tega izhajajo, niso bile dovolj utemeljene, poleg tega ni
dokazov, da bi lahko bila domnevna potrošnikova prednostna izbira kitajskih
izdelkov tako izrazita, da bi se zato poslabšal položaj industrije Unije. V
vsakem primeru bi bile takšne domnevne razlike v ceni ugodne za kitajski
izdelek, pri čemer bi se stopnja nelojalnega nižanja cen/prodaje pod ceno
povečala. Ker ni bilo dodatnih novih in utemeljenih informacij ali
utemeljitev, se uvodna izjava (99) začasne uredbe potrdi. 8.5. Povečanje stroškov (131) Nekatere strani so trdile, da
je temeljni razlog za škodo izjemno povečanje stroškov nekaterih
proizvajalcev. Te trditve niso bile ustrezno utemeljene. Pri analizi Komisije
niso bili ugotovljeni takšni dogodki, ki bi lahko spremenili oceno vzročne
zveze ali vplivali na izračun stopnje odprave škode. (132) Nekatere strani so predložile
pripombe o večjih proizvodnih stroških in nezmožnosti industrije Unije, da
jih zmanjša. Nekatere stroškovne postavke (kot je energija) so se
povečale, vendar njihov vpliv ni tako velik, da bi lahko prekinil
vzročno zvezo v okoliščinah, v katerih zelo velika količina
dampinškega kitajskega izvoza znižuje prodajo in proizvodnjo (in s tem
povečuje stroške industrije Unije na enoto) ter povzroča zajezitev in
znižanje cen industrije Unije. 8.6. Sheme pomoči (133) Sheme pomoči ES naj bi
domnevno povzročile umetno rast predelave v ES in potem spodbudile manjšo
dobavo surovin za zadevni izdelek. Ta trditev je bila splošna in ni bila
ustrezno utemeljena. V vsakem primeru so bile zadevne sheme leta 1996
spremenjene tako, da so lahko pomoč prejeli kmetje in ne predelovalci
zadevnega izdelka. Pri analizi Komisije niso bili ugotovljeni drugi učinki
v obdobju preiskave, ki bi lahko prekinili vzročno zvezo. V zvezi z dobavo
se je treba sklicevati na uvodni izjavi (128) in (129). 8.7. Sklepna ugotovitev glede
vzročne zveze (134) Ker ni bilo nobenih dodatnih
novih in utemeljenih informacij ali argumentov, se uvodne izjave od (87) do
(101) začasne uredbe potrdijo. (135) Ob upoštevanju zgoraj
navedenega se potrdi začasna ugotovitev o obstoju vzročne zveze med
znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, in dampinškim kitajskim uvozom. 9. INTERES UNIJE 9.1. Dogodki po obdobju preiskave (136) Uvoz iz
LRK je bilo treba od 9. novembra 2007 registrirati v skladu z Uredbo
Komisije (ES) št. 1295/2007 z dne 5. novembra 2007 o registraciji
uvoza nekaterih pripravljenih ali konzerviranih agrumov (mandarin itd.) s
poreklom iz Ljudske republike Kitajske („uredba o registraciji“)[14]. Namen tega je bila retroaktivna uvedba protidampinških dajatev. Zato
so bili izjemoma analizirani tudi dogodki po OP. Podatki Eurostata potrjujejo, da uvoz s Kitajske ostaja znaten, kar so
potrdili tudi nekateri uvozniki. Obseg za zadnjih deset mesecev po OP je
dosegel 74 000 ton po stabilnih nizkih cenah. 9.2. Zmožnost proizvajalcev Unije,
da oskrbujejo trg Unije (137) Več strank je predložilo
pripombe o nizki stopnji španske proizvodnje, za katero so trdili, da ne more v
celoti zadostiti povpraševanju na trgu Unije. Čeprav je res, da zdaj
industrija Unije ne oskrbuje celotnega trga EU, je treba opozoriti, da je to
povezano z učinkom škodljivega uvoza, kot je pojasnjeno zgoraj. V vsakem
primeru načrtovan učinek ukrepov ni zaprtje trga Unije za kitajski
uvoz, ampak odprava učinkov škodljivega dampinga. Tudi glede na to, da
obstajata le dva vira dobave teh izdelkov, se šteje, da bi bilo v primeru
uvedbe dokončnih ukrepov povpraševanje po kitajskih izdelkih v Uniji še
vedno veliko. 9.3. Interes industrije Unije in
dobaviteljev (138) Eno
združenje uvoznikov je trdilo, da kakršni koli protidampinški ukrepi brez
omejitve količin ne bi prispevali k zaščiti španske industrije, ampak
bi avtomatično povzročili nezakonito trgovanje. S to utemeljitvijo se
opozarja, da morajo institucije zagotoviti ustrezno spremljanje izvajanja
ukrepov, in se ne nasprotuje prednostim, ki bi jih lahko ukrepi imeli za
proizvajalce Unije. (139) Drug
uvoznik je trdil, da se z uvedbo protidampinških ukrepov položaj španskih
proizvajalcev ne bi izboljšal zaradi velikih zalog, ki so jih ustvarili
uvozniki v EU in ki bi lahko zadostile prihodnjemu povpraševanju na trgu.
Velikost zalog in pojav kopičenja zalog je potrdil še en uvoznik. Te
pripombe potrjujejo analizo Komisije iz začasne uredbe in drugje v tej
uredbi. Vendar je treba opozoriti, da naj bi ukrepi zmanjšali škodljiv damping
v obdobju petih let in ne že v enem letu. (140) Ker v zvezi s tem ni bilo drugih
novih in utemeljenih informacij ali utemeljitev, se sklepna ugotovitev iz
uvodnih izjav od (103) do (106) in (115) začasne uredbe glede interesa
industrije Unije potrdi. 9.4. Interes nepovezanih
uvoznikov/trgovcev v Uniji (141) Sodelujoči uvozniki so izrazili
splošen interes, da se ohranita dva vira dobave zadevnega izdelka, in sicer
Španija in Kitajska, da se ohrani varnost oskrbe po konkurenčnih cenah. (142) Vendar večina uvoznikov
meni, da bi bil v primeru uvedbe dokončnih ukrepov boljši ukrep, ki vključuje
tudi količinske elemente. To ni primerno, kot je pojasnjeno v uvodni
izjavi (156). (143) Podatki vzorčenih
sodelujočih uvoznikov so bili preverjeni in so potrdili, da sektor
mandarin v pločevinkah predstavlja manj kot 6 % njihovega celotnega
prihodka od prodaje in da je njihova povprečna stopnja
dobičkonosnosti v obdobju preiskave in obdobju 2004–2008 presegala
10 %. (144) To kaže, da možen vpliv ukrepov
na uvoznike/trgovce ne bi bil nesorazmeren z njihovimi pozitivnimi učinki.
9.5. Interes uporabnikov/trgovcev
na drobno (145) En uporabnik, ki predstavlja
manj kot 1 % potrošnje, je predložil splošne pripombe o manjši
razpoložljivosti mandarin v EU in večji kakovosti kitajskega izdelka.
Pozvan je bil k nadaljnjemu sodelovanju in predložitvi posameznih podatkov,
vendar je sodelovanje zavrnil in svojih trditev ni utemeljil. Drug trgovec na
drobno, ki je član glavnega združenja uvoznikov, je na splošno nasprotoval
povečanju cen. Druge pripombe o interesu uporabnikov/trgovcev na drobno
med preiskavo niso bile predložene. V takšnih okoliščinah in ker v zvezi s
tem ni bilo utemeljenih pripomb uporabnikov/trgovcev na drobno, se sklepne
ugotovitve iz uvodnih izjav od (109) do (112) začasne uredbe
potrdijo. 9.6. Interes potrošnikov (146) V nasprotju z navedbami enega
uvoznika je bil v predhodni fazi interes potrošnikov upoštevan. Ugotovitve
Komisije so navedene v uvodnih izjavah (113) in (114) začasne uredbe.
Druge strani so menile, da bi bil vpliv na potrošnike znaten. Vendar
informacije, zaradi katerih bi lahko bile ugotovitve iz zgoraj navedenih
uvodnih izjav vprašljive, niso bile predložene. Tudi če bi se zaradi
dajatev povečale maloprodajne cene, ni nobena od strani nasprotovala
dejstvu, da ta izdelek predstavlja le zelo majhen del izdatkov gospodinjstev za
hrano. Ker ni bilo pripomb potrošnikov in dodatnih novih in utemeljenih
informacij, se te uvodne izjave potrdijo. 9.7. Sklepna ugotovitev v zvezi z
interesom Unije (147) Dodatna analiza, predstavljena
zgoraj, v zvezi z zadevnimi interesi ni spremenila začasnih sklepnih
ugotovitev v zvezi s tem. Podatki vzorčenih sodelujočih uvoznikov so
bili preverjeni in so potrdili, da sektor mandarin v pločevinkah
predstavlja manj kot 6 % njihovega celotnega prihodka od prodaje in da so
v obdobju preiskave in proučenem obdobju 2004–2008 povprečno dosegli
zadovoljiv rezultat, tako da bo vpliv ukrepov na uvoznike minimalen. Poleg tega
je bilo ugotovljeno, da bi bile finančne posledice za končnega
potrošnika zanemarljive, glede na to, da se v državah porabnicah kupujejo neznatne
količine na prebivalca. Šteje se, da se sklepne ugotovitve glede interesa
Unije iz začasne uredbe niso spremenile. Ker ni bilo drugih pripomb, se te
sklepne ugotovitve iz začasne uredbe dokončno potrdijo. 10. DOKONČNI UKREPI 10.1. Stopnja odprave škode (148) En uvoznik je navedel, da je
6,8-odstotna stopnja dobička, ki je bila v predhodni fazi uporabljena kot
referenčna vrednost, precenjena. V zvezi s tem je treba opozoriti, da je
bila enaka stopnja uporabljena in sprejeta za zaščitne ukrepe kot dejanski
dobiček industrije Unije v obdobju 1998/99 do 2001/02. Povezana je z
dobičkom proizvajalcev Skupnosti pri normalnem trgovanju pred
povečanjem uvoza, zaradi katerega je industrija utrpela škodo. Zato se ta
utemeljitev zavrne. (149) Proizvajalci Unije so navedli,
da pri začasnih dajatvah niso bile upoštevane posebne okoliščine na
trgu mandarin v pločevinkah, na katerem je proizvodnja zgoščena le v
eni državi, velika večina prodaje in uvoza pa v drugi evropski državi.
Zato so zahtevali, da se pri končnem izračunu upoštevajo stroški
prevoza iz države proizvajalke v državo porabnico. Trditev je bila utemeljena
in upravičena in izračuni so bili ustrezno prilagojeni, da se izrazi
zgoščenost prodaje na ustreznih območjih v Uniji. (150) Ena stran je predložila pripombe
o izračunu nelojalnega nižanja cen in prodaje pod ceno. Prilagoditve so
bile izvedene v zaključni fazi, če so bile utemeljene. (151) Stopnje škode, izražene kot
odstotek celotne uvozne vrednosti CIF vsakega vzorčenega kitajskega
izvoznika, so bile ob upoštevanju zahtev zainteresiranih strani, če so
bile utemeljene, nižje od ugotovljenih stopenj dampinga, in sicer: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang:
100,1 %, –
Huangyan No. 1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 48,4 %, –
Zhejiang Xinshiji Food Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang
in njegov povezan proizvajalec Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City,
Hubei Province: 92,0 %, –
sodelujoči proizvajalci izvozniki, ki niso
vključeni v vzorec: 90,6 %, vse druge družbe: 100,1 %. 10.2. Retroaktivnost (152) Kot je navedeno v uvodni izjavi
(4), je Komisija 9. novembra 2007 odredila registracijo uvoza zadevnega
izdelka s poreklom iz LRK na podlagi zahtevka industrije Unije. Ta zahtevek je
bil umaknjen, zato zadeva ni bila dodatno proučena. 10.3. Dokončni ukrepi (153) Na podlagi sklepnih ugotovitev
v zvezi z dampingom, škodo, vzročno zvezo in interesom Unije ter v skladu
s členom 9(4) osnovne uredbe bi bilo treba uvesti dokončno
protidampinško dajatev na najnižji stopnji ugotovljene stopnje dampinga in škode
v skladu s pravilom nižje dajatve. V tem primeru se dajatev določi na
ugotovljeni stopnji škode. (154) Na podlagi zgoraj navedenega in
v skladu s popravkom, objavljenim v Uradnem listu L 258[15], dokončna dajatev znaša: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang:
531,2 EUR/tono, –
Huangyan No.1 Canned Food Factory Huangyan,
Zhejiang: 361,4 EUR/tono, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang in njen povezan proizvajalec Hubei Xinshiji Foods Co.,
Ltd., Dangyang City, Hubei Province: 490,7 EUR/tono, –
sodelujoči proizvajalci izvozniki, ki niso
vključeni v vzorec: 499,6 EUR/tono, vse druge družbe: 531,2 EUR/tono, 10.4. Oblika ukrepov (155) Več strank je zahtevalo
ukrepe, ki združujejo cenovne in kakovostne elemente, pri čemer se za
začetni obseg uvoza ne bi plačala dajatev ali bi se plačala
manjša dajatev. V nekaterih primerih je bilo to povezano s sistemom dovoljenj. (156) Ta
možnost je bila proučena, vendar je bila zlasti zaradi naslednjih razlogov
zavrnjena. Protidampinške dajatve se uvedejo, ker je izvozna cena nižja od
normalne vrednosti. Količine, izvožene v Unijo, so pomembne za analizo,
ali dampinški uvoz povzroča škodo. Vendar te količine običajno
niso pomembne za stopnjo dajatve, ki bi jo bilo treba uvesti. To pomeni, da
če se ugotovi, da dampinški uvoz povzroča škodo, se lahko damping
prepreči z dajatvijo, ki se uporablja od prve pošiljke, uvožene po
začetku veljavnosti dajatve. Poleg tega člen 14(4) osnovne
uredbe omogoča, da se v obsegu, v katerem bi lahko bil uvoz izdelkov brez
uvedbe protidampinških dajatev v nekem obdobju v interesu Unije, sprejme
opustitev pod nekaterimi pogoji. (157) Nekatere strani so menile, da
bi kakršna koli oblika ukrepov brez količinske omejitve povzročila
izogibanje dajatvam. Strani so se ponovno sklicevale na kopičenje zalog po
širitvi Evropske unije 1. maja 2004. Analiza služb Komisije je potrdila,
da je bil to nedvomno poskus izogibanja dajatvam. Glede na te izjave in dejstva
iz uvodnih izjav (123) in (125) v začasni uredbi, bo Komisija spremljala
razvoj dogodkov, da bo lahko sprejela potrebne ukrepe za zagotovitev primernega
izvajanja ukrepov. (158) Druge strani so trdile, da bi
morale biti količine, za katere že veljajo sedanje prodajne pogodbe,
izvzete iz ukrepov. To bi dejansko pomenilo oprostitev dajatev, zaradi katere
bi bil ogrožen popravljalni učinek ukrepov, zato se predlog zavrne.
Sklicevati se je treba tudi na uvodni izjavi (138) in (139). (159) Z začasno uredbo je bila
uvedena protidampinška dajatev v obliki posebne dajatve za vsako družbo na
podlagi uporabe stopnje odprave škode pri izvoznih cenah, uporabljenih pri
izračunu dampinga v OP. Ta metodologija je potrjena na ravni
dokončnih ukrepov. 10.5. Zaveze (160) V zaključni stopnji
preiskave so številni proizvajalci izvozniki iz LRK ponudili cenovne zaveze. Te
niso bile ocenjene kot sprejemljive glede na znatno spremenljivost cen tega
izdelka, tveganje preprečevanja dajatev in izogibanja dajatvam za ta
izdelek (glej uvodni izjavi (124) in (125) začasne uredbe) in dejstvo, da
ponudbe kitajskih organov niso vključevale jamstev, ki bi omogočala
ustrezno spremljanje v zvezi z družbami, ki jim tržnogospodarska obravnava ni
bila odobrena. 11. REGISTRACIJA (161) Z Uredbo št. 572/2012 se za
uvoz zadevnega izdelka zahteva registracija. Navedena registracija bi morala
prenehati veljati. Odločitev o možnosti pobiranja retroaktivnih dajatev bo
sprejeta na poznejši datum, ko bodo na voljo celoviti statistični podatki. 12. RAZKRITJE (162) Vse strani so bile
obveščene o bistvenih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je
nameravala priporočiti uvedba dokončne protidampinške dajatve na uvoz
zadevnega izdelka s poreklom iz Ljudske republike Kitajske. Določeno je
bilo tudi obdobje, v katerem so lahko predložile svoja stališča v zvezi z
razkritjem. Stranem je bila na zahtevo dana tudi možnost zaslišanja. Dve
skupini uvoznikov sta zahtevali zaslišanje pred pooblaščencem za
zaslišanje GD za trgovino, ki jima je bilo odobreno. (163) Predstavljene trditve v zvezi s
sodbo Xinshiji so bile analizirane in obravnavane že v dokumentu o splošnem
razkritju. Zato nobena od teh trditev ni povzročila spremembe bistvenih
dejstev in premislekov na podlagi katerih je bilo odločeno, da se potrdi
stopnja škode, ugotovljena v prvotni preiskavi. V zvezi s sodbo v primeru
primerljive države je skupina uvoznikov ponovila pripombe, ki jih je že
predstavila v preiskavi v zvezi z obsegom delne obnove, uporabo podatkov OP in
določitvijo normalne vrednosti. Navedene pripombe so obravnavane v uvodnih
izjavah (43), (46) in (54). Ista skupina uvoznikov je izrazila mnenje, da
podpirajo sistem zaščitnih ukrepov s kvotami namesto protidampinških
dajatev. Razlog za zavrnitev sistema kvot je razložen v uvodni izjavi (156).
Opozoriti je tudi treba, da se lahko zaščitni ukrepi v skladu z uredbo Sveta
št. 260/2009 z dne 26. februarja 2009 sprejmejo le v nekaterih okoliščinah
z zelo specifičnimi pogoji. Protidampinške dajatve veljajo za
najprimernejši način obravnave škodljivega dampinga. Ta skupina uvoznikov
je v zvezi z izpostavljenimi vprašanji iz uvodnih izjav (44) in (85) tudi
opozorila, da Komisija na zahtevo ni uvedla vmesnega pregleda. Ponoviti je
treba, da od datuma sodbe v primeru primerljive države ni bilo več
mogoče izvesti vmesnega pregleda, ker dajatev ni več veljala.
Komisija bi morala povzeti analizo predloga za vmesni pregled, o katerem še ni
bilo odločeno, od datuma začetka veljavnosti te uredbe. Če
analiza predloga pokaže, da so pogoji iz člena 11(3) osnovne uredbe
upoštevani, bi bilo treba vmesni pregled uvesti čim prej. (164) Skratka, po preučitvi vseh
pripomb po razkritju ugotovitev preiskave zainteresiranim stranem je bilo
zaključeno, da nobena od njih ni spremenila sklepnih ugotovitev, sprejetih
med preiskavo. 13. TRAJANJE UKREPOV (165) Z odstopanjem od člena
11(2) osnovne Uredbe, ta uredba preneha veljati 5 let po začetku
veljavnosti prvotne uredbe – SPREJEL NASLEDNJO UREDBO: Člen 1 1. Ponovno se uvede dokončna
protidampinška dajatev na uvoz pripravljenih ali konzerviranih mandarin
(vključno s tangerinami in satsuma mandarinami), klementin, wilking
mandarin in drugih podobnih hibridov agrumov, ki ne vsebujejo dodanega
alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ter kot so
opredeljene pod oznako KN 2008, trenutno uvrščene pod oznake KN 2008 30
55, 2008 30 75 in ex 2008 30 90 (oznake TARIC 2008 30 90 61, 2008 30 90 63,
2008 30 90 65, 2008 30 90 67, 2008 30 90 69) s poreklom iz Ljudske republike
Kitajske. 2. Znesek dokončne protidampinške
dajatve za izdelke iz odstavka 1, ki jih proizvajajo spodaj navedene družbe, je: Družba || EUR/tono neto masa izdelka || Dodatna oznaka TARIC Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang || 531,2 || A886 Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang || 361,4 || A887 Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang in njen povezan proizvajalec Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province || 490,7 || A888 sodelujoči proizvajalci izvozniki, ki niso vključeni v vzorec iz Priloge || 499,6 || A889 vse druge družbe || 531,2 || A999 Člen 2 1. V primerih, ko se blago poškoduje,
preden je dano v prosti promet, in se zato cena, ki se je dejansko
plačevala ali se plačuje, za določitev carinske vrednosti v
skladu s členom 145 Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93[16] izračuna sorazmerno, se
znesek protidampinške dajatve, izračunan na podlagi člena 1, zniža
sorazmerno s ceno, ki se je dejansko plačevala ali se plačuje. 2. Če ni določeno
drugače, se uporabljajo veljavni carinski predpisi. Člen 3 Carinskim organom se dajo navodila, da
prenehajo z registracijo uvoza, ki se izvaja v skladu s členom 1 Uredbe
(EU) št. 572/2012. Člen 4 Ta uredba začne veljati dan po objavi
v Uradnem listu Evropske unije. Člen 5 Z odstopanjem od
člena 11(2) osnovne Uredbe, ta uredba preneha veljati 31. decembra 2013. Člen 6 Z odstopanjem od
člena 11(3) osnovne Uredbe, so predlogi za pregled dopustni od
začetka veljavnosti te uredbe. Ta uredba je zavezujoča v celoti
in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. V Bruslju, Za Svet Predsednik
PRILOGA Sodelujoči proizvajalci izvozniki, ki
niso vključeni v vzorec (dodatna oznaka TARIC A889) Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Yongzhou, Hunan Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd.,
Xiangshan, Ningbo Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Yichang,
Hubei Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd., Ningbo,
Zhejiang Huangyan No.2 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd.,
Xinchang, Zhejiang Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd., Yidu,
Hubei Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Quzhou,
Zhejiang Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Jinhua,
Zhejiang Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninghai Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Yidu, Hubei Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd.,
Yongzhou, Hunan Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade &
Industry Co., Ltd., Yinzhou, Ningbo Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd.,
Guilin, Guangxi Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mingzhou,
Ningbo [1] UL
L 343, 22.12.2009, str. 51. [2] UL
C 246, 20.10.2007, str. 15. [3] UL
L 178, 5.7.2008, str. 19. [4] UL
L 288, 6.11.2007, str. 22. [5] UL
L 290, 8.11.2003, str. 3. [6] UL
L 104, 8.4.2004, str. 67. [7] UL
L 350, 30.12.2008, str. 35. [8] UL C 103,
2.4.2011, str. 21. [9] UL C 353,
3.12.2011, str. 15. [10] Sodba
Sodišča (tretji senat) z dne 22. marca 2012 v zadevi GLS proti
Hauptzollamt Hamburg-Stadt (C-338/10). [11] UL
C 175, 19.6.2012, str. 19. [12] Zadeva
T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS) proti Svetu, Recueil 1998, str.
II-3939, in zadeva C-458/98P Industrie des poudres sphériques (IPS) proti
Svetu, Recueil 2000, I-08147). [13] Zadeva
T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS) proti Svetu, Recueil 1998, str.
II-3941. [14] UL
L 288, 6.11.2007, str. 22. [15] UL
L 258, 26.9.2008, str. 74. [16] UL
L 253, 11.1.1993, str. 3.