Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32016L0882

    Direktiva Komisije (EU) 2016/882 z dne 1. junija 2016 o spremembi Direktive 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede jezikovnih zahtev (Besedilo velja za EGP)

    C/2016/3213

    UL L 146, 3.6.2016, p. 22–24 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2016/882/oj

    3.6.2016   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 146/22


    DIREKTIVA KOMISIJE (EU) 2016/882

    z dne 1. junija 2016

    o spremembi Direktive 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta glede jezikovnih zahtev

    (Besedilo velja za EGP)

    EVROPSKA KOMISIJA JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

    ob upoštevanju Direktive 2007/59/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2007 o izdaji spričeval strojevodjem, ki upravljajo lokomotive in vlake na železniškem omrežju Skupnosti (1), ter zlasti člena 31 Direktive,

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Nekatere določbe iz Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES glede zahtev po jezikovni stopnji B1 za strojevodje predstavljajo nepotrebno veliko breme v zelo posebnih primerih, v katerih strojevodje samo dosežejo mejno postajo sosednje države članice, kar vpliva na kontinuiteto čezmejnih dejavnosti.

    (2)

    Zato je treba zmanjšati odvečno jezikovno breme na območjih med mejami in postajami blizu meja, ki so določene za čezmejne dejavnosti, z izvzetjem zadevnih strojevodij iz zahtev po jezikovni stopnji B1.

    (3)

    Kot predpogoj za izvzetje bi morale biti uvedene ustrezne ureditve za zagotavljanje komunikacije med zadevnimi strojevodji in osebjem upravljavca železniške infrastrukture v rutinskih, poslabšanih ali izrednih razmerah v izogib negativnim učinkom na varnost v železniškem sistemu.

    (4)

    Zagotoviti bi bilo treba prehodne določbe za strojevodje, ki so ali bodo pridobili dovoljenje v skladu z Direktivo 2007/59/ES pred datumom začetka uporabe nacionalnih določb za prenos te direktive.

    (5)

    Direktivo 2007/59/ES bi bilo zato treba ustrezno spremeniti.

    (6)

    Ukrepi iz te direktive so v skladu z mnenjem odbora iz člena 32(1) Direktive 2007/59/ES –

    SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:

    Člen 1

    Priloga VI k Direktivi 2007/59/ES se spremeni v skladu s Prilogo k tej direktivi.

    Člen 2

    Za strojevodje, ki so ali bodo pridobili dovoljenje v skladu z Direktivo 2007/59/ES pred 1. julijem 2016, se šteje, da izpolnjujejo zahteve iz Direktive.

    Člen 3

    1.   Države članice sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, najpozneje do 1. julija 2016. Besedila navedenih predpisov nemudoma sporočijo Komisiji.

    Navedene predpise uporabljajo od 1. julija 2016.

    Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.

    2.   Države članice Komisiji sporočijo besedila temeljnih predpisov nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.

    3.   Obveznost prenosa in izvajanja te direktive se ne uporablja za Republiko Ciper in Republiko Malto, dokler se na njunih ozemljih ne vzpostavi železniški sistem.

    Člen 4

    Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

    Člen 5

    Ta direktiva je naslovljena na države članice.

    V Bruslju, 1. junija 2016

    Za Komisijo

    Predsednik

    Jean-Claude JUNCKER


    (1)  UL L 315, 3.12.2007, str. 51.


    PRILOGA

    Točka 8 Priloge VI k Direktivi 2007/59/ES se nadomesti z naslednjim:

    „8.   JEZIKOVNA PREVERJANJA

    1.

    Strojevodje, ki morajo komunicirati z upravljavcem železniške infrastrukture o ključnih varnostnih vprašanjih, morajo imeti znanje vsaj enega jezika, ki ga določi pristojni upravljavec železniške infrastrukture. Njihovo znanje jezika jim mora omogočati aktivno in učinkovito sporazumevanje v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah. Sposobni morajo biti uporabljati sporočila in komunikacijske metode, opredeljene v TSI ‚Vodenje in upravljanje železniškega prometa‘.

    2.

    Za izpolnitev zahtev iz odstavka 1 morajo biti strojevodje sposobni razumevanja (tako slušnega kot bralnega) in sporočanja (tako ustnega kot pisnega) na stopnji B1 skupnega evropskega referenčnega okvira za jezike (CEFR), ki ga je oblikoval Svet Evrope (1).

    3.

    V primeru območij med mejami in postajami blizu meja, določenih za čezmejne dejavnosti, lahko upravljavec železniške infrastrukture iz zahtev iz odstavka 2 izvzame strojevodje vlakov, ki jih upravlja prevoznik v železniškem prometu, pod pogojem, da se uporabi naslednji postopek:

    (a)

    prevoznik v železniškem prometu upravljavca železniške infrastrukture zaprosi za odstopanje za zadevne strojevodje. Za zagotovitev poštene in enake obravnave prosilcev upravljavec železniške infrastrukture za vsako vloženo prošnjo za odstopanje uporabi isti postopek ocenjevanja, ki je del programa omrežja;

    (b)

    upravljavec železniške infrastrukture odobri odstopanje, če lahko prevoznik v železniškem prometu dokaže, da je uvedel ustrezne ureditve za zagotovitev komunikacije med zadevnimi strojevodji in osebjem upravljavca železniške infrastrukture v rutinskih, poslabšanih in izrednih razmerah, kot je določeno v odstavku 1;

    (c)

    prevozniki v železniškem prometu in upravljavci železniške infrastrukture zagotovijo, da je zadevno osebje seznanjeno z navedenimi pravili in ureditvami ter je ustrezno usposobljeno v okviru njihovih sistemov varnega upravljanja.“


    (1)  Skupni evropski referenčni okvir za jezike: učenje, poučevanje, ocenjevanje, 2001 (Cambridge University Press za angleško različico – ISBN 0-521-00531-0). Na voljo tudi na spletni strani Cedefop: http://www.cedefop.europa.eu/.


    Top